Sie sind auf Seite 1von 3

Das älteste Systemprogramm des deutschen Idealismus (1796/97?) Primer programa de un sistema del idealismo alemán (1796/97?

- eine Ethik. Da die ganze Metaphysik künftig in die Moral fällt - ... una ética. Puesto que, en el futuro, toda la metafísica caerá en la
wovon Kant mit seinen beiden praktischen Postulaten nur ein Beispiel moral, de lo que Kant dio sólo un ejemplo con sus dos postulados
gegeben, nichts erschöpft hat -, so wird diese Ethik nichts anderes als prácticos, sin agotar nada, esta ética no será otra cosa que un sistema
ein vollständiges System aller Ideen oder, was dasselbe ist, aller completo de todas las ideas o, lo que es lo mismo, de todos los postu-
praktischen Postulate sein. Die erste Idee ist natürlich die Vorstellung lados prácticos. La primera idea es naturalmente la representación de
von mir selbst als einem absolut freien Wesen. Mit dem freien, mí mismo como de un ser absolutamente libre. Con el ser libre,
selbstbewußten Wesen tritt zugleich eine ganze Welt - aus dem Nichts autoconsciente, emerge, simultáneamente, un mundo entero —de la
hervor - die einzig wahre und gedenkbare Schöpfung aus Nichts. - nada—, la única creación de la nada verdadera y pensable. Aquí des-
Hier werde ich auf die Felder der Physik herabsteigen; die Frage ist cenderé a los campos de la física; la pregunta es ésta: ¿Cómo tiene que
diese: Wie muß eine Welt für ein moralisches Wesen beschaffen sein? estar constituido un mundo para un ser moral? Quisiera prestar de
Ich möchte unserer langsamen, an Experimenten mühsam nuevo alas a nuestra física que avanza dificultosamente a través de sus
schreitenden Physik einmal wieder Flügel geben. So, wenn die experimentos.
Philosophie die Ideen, die Erfahrung die Data angibt, können wir Así, si la filosofía da las ideas y la experiencia provee los datos,
endlich die Physik im Großen bekommen, die ich von späteren podremos tener por fin aquella física en grande que espero de las
Zeitaltern erwarte. Es scheint nicht, daß die jetzige Physik einen épocas futuras. No parece como si la física actual pudiera satisfacer un
schöpferischen Geist, wie der unsrige ist oder sein soll, befriedigen espíritu creador, tal como es o debiera ser el nuestro.
könne. Von der Natur komme ich aufs Menschenwerk. Die Idee der De la naturaleza paso a la obra humana. Con la idea de la humanidad
Menschheit voran, will ich zeigen, daß es keine Idee vom Staat gibt, delante quiero mostrar que no existe una idea del Estado, puesto que
weil der Staat etwas Mechanisches ist, so wenig als es eine Idee von el Estado es algo mecánico, así como no existe tampoco una idea de
einer Maschine gibt. Nur was Gegenstand der Freiheit ist, heißt Idee. una máquina. Sólo lo que es objeto de la libertad se llama idea. ¡Por
Wir müssen also über den Staat hinaus! - Denn jeder Staat muß freie lo tanto, tenemos que ir más allá del Estado! Porque todo Estado tiene
Menschen als mechanisches Räderwerk behandeln; und das soll er que tratar a hombres libres como a engranajes mecánicos, y puesto
nicht; also soll er aufhören. Ihr seht von selbst, daß hier alle die Ideen que no debe hacerlo debe dejar de existir. Podéis ver por vosotros
vom ewigen Frieden usw. nur untergeordnete Ideen einer höheren Idee mismos que aquí todas las ideas de la paz perpetua, etc., son sólo ideas
sind. Zugleich will ich hier die Prinzipien für eine Geschichte der subordinadas de una idea superior. Al mismo tiempo quiero sentar
Menschheit niederlegen und das ganze elende Menschenwerk von aquí los principios para una historia de la humanidad y desnudar hasta
Staat, Verfassung, Regierung, Gesetzgebung bis auf die Haut la piel toda la miserable obra humana: Estado, gobierno, legislación.
entblößen. Endlich kommen die Ideen von einer moralischen Welt, Finalmente vienen las ideas de un mundo moral, divinidad, inmorta-
Gottheit, Unsterblichkeit, - Umsturz alles Afterglaubens, Verfolgung lidad, derrocamiento de toda fe degenerada, persecución del estado
des Priestertums, das neuerdings Vernunft heuchelt, durch die eclesiástico que, últimamente, finge apoyarse en la razón, por larazón
Vernunft selbst. - Absolute Freiheit aller Geister, die die intellektuelle misma. La libertad absoluta de todos los espíritus que llevan en si el
Welt in sich tragen und weder Gott noch Unsterblichkeit außer sich mundo intelectual y que no deben buscar ni a Dios ni a la inmortalidad
suchen dürfen. fuera de sí mismos.
Zuletzt die Idee, die alle vereinigt, die Idee der Schönheit, das Wort in Finalmente, la idea que unifica a todas las otras, la idea de la belleza,
höherem platonischen Sinne genommen. Ich bin nun überzeugt, daß tomando la palabra en un sentido platónico superior. Estoy ahora
der höchste Akt der Vernunft, der, in dem sie alle Ideen umfaßt, ein convencido de que el acto supremo de la razón, al abarcar todas las
ästhetischer Akt ist und daß Wahrheit und Güte nur in der Schönheit ideas, es un acto estético, y que la verdad y la bondad se ven
verschwistert sind. Der Philosoph muß ebensoviel ästhetische Kraft hermanadas sólo en la belleza. El filósofo tiene que poseer tanta
besitzen als der Dichter. Die Menschen ohne ästhetischen Sinn sind fuerza estética como el poeta. Los hombres sin sentido estético son
unsere Buchstabenphilosophen. Die Philosophie des Geistes ist eine nuestros filósofos ortodoxos. La filosofía del espíritu es una filosofía
ästhetische Philosophie. Man kann in nichts geistreich sein, selbst estética. No se puede ser ingenioso, incluso es imposible razonar in-
über Geschichte kann man nicht geistreich raisonieren - ohne geniosamente sobre la historia, sin sentido estético. Aquí debe hacerse
ästhetischen Sinn. Hier soll offenbar werden, woran es eigentlich den patente qué es al fin y al cabo lo que falta a los hombres que no
Menschen fehlt, die keine Ideen verstehen - und treuherzig genug comprenden [nada de las] ideas y que son lo suficientemente sinceros
gestehen, daß ihnen alles dunkel ist, sobald es über Tabellen und para confesar que todo les es oscuro, una vez que se deja la esfera de
Register hinausgeht. los gráficos y de los registros.
Die Poesie bekommt dadurch eine höhere Würde, sie wird am Ende La poesía recibe así una dignidad superior y será al fin lo que era en el
wieder, was sie am Anfang war - Lehrerin der Menschheit; denn es comienzo: la maestra de la humanidad; porque ya no hay ni filosofía
gibt keine Philosophie, keine Geschichte mehr, die Dichtkunst allein ni historia, únicamente la poesía sobrevivirá a todas las ciencias y
wird alle übrigen Wissenschaften und Künste überleben. artes restantes.
Zu gleicher Zeit hören wir so oft, der große Haufen müsse eine Al mismo tiempo, escuchamos frecuentemente que la masa [de los
sinnliche Religion haben. Nicht nur der große Haufen, auch der hombres] tiene que tener una religión sensible. No sólo la masa, tam-
Philosoph bedarf ihrer. Monotheismus der Vernunft und des Herzens, bién el filósofo la necesita. Monoteísmo de la razón y del corazón,
Polytheismus der Einbildungskraft und der Kunst, dies ist’s, was wir politeísmo de la imaginación y del arte: ¡esto es lo que necesitamos!
bedürfen. Zuerst werde ich hier von einer Idee sprechen, die, soviel Hablaré aquí primero de una idea que, en cuanto yo sé, no se le
ich weiß, noch in keines Menschen Sinn gekommen ist - wir müssen ocurrió aún a nadie: tenemos que tener una nueva mitología, pero esta
eine neue Mythologie haben, diese Mythologie aber muß im Dienste mitología tiene que estar a servicio de las ideas, tiene que trans-
der Ideen stehen, sie muß eine Mythologie der Vernunft werden. Ehe formarse en una mitología de la razón.
wir die Ideen ästhetisch, d. h. mythologisch machen, haben sie für das Mientras no transformemos las ideas en ideas estéticas, es decir en
Volk kein Interesse; und umgekehrt, ehe die Mythologie vernünftig ideas mitológicas, carecerán de interés para el pueblo y, a la vez,
ist, muß sich der Philosoph ihrer schämen. So müssen endlich mientras la mitología no sea racional, la filosofía tiene que avergon-
Aufgeklärte und Unaufgeklärte sich die Hand reichen, die Mythologie zarse de ella. Así, por fin, los [hombres] ilustrados y los no ilustrados
muß philosophisch werden und das Volk vernünftig, und die tienen que darse la mano, la mitología tiene que convertirse en filosó-
Philosophie muß mythologisch werden, um die Philosophen sinnlich fica y el pueblo tiene que volverse racional, y la filosofía tiene que ser
zu machen. Dann herrscht ewige Einheit unter uns. Nimmer der filosofía mitológica para transformar a los filósofos en filósofos sensi-
verachtende Blick, nimmer das blinde Zittern des Volks vor seinen bles. Entonces reinará la unidad perpetua entre nosotros. Ya no vere-
Weisen und Priestern. mos miradas desdeñosas, ni el temblor ciego del pueblo ante sus
sabios y sacerdotes.
Dann erst erwartet uns gleiche Ausbildung aller Kräfte, des Einzelnen Sólo entonces nos espera la formación igual de todas las fuerzas, tanto
sowohl als aller Individuen. Keine Kraft wird mehr unterdrückt de las fuerzas del individuo [mismo] como de las de todos los
werden. Dann herrscht allgemeine Freiheit und Gleichheit der Geister! individuos. No se reprimirá ya fuerza alguna, reinará la libertad y la
- Ein höherer Geist, vom Himmel gesandt, muß diese neue Religion igualdad universal de todos los espíritus. Un espíritu superior enviado
unter uns stiften, sie wird das letzte größte Werk der Menschheit sein. del cielo tiene que instaurar esta nueva religión entre nosotros; ella
será la última, la más grande obra de la humanidad.