Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
The Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access
to The American Journal of Philology
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
III.-SEVEN HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Abstracts of six of the hymns commented upon here (all but VI Ioo) were
published previously in the Proceedings of the American Oriental Society for
May, I885 (Vol. XIII, p. xlii fg.), for May, i886 (ibid. p. cxii fg.), and for Oct.
1886 (ibid. p. cxxxii fg.)
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SE VEN HYMNS OF THE AThZARVA-VEDA. 467
I 2.
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
468 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SE VEI H YMVS OF THE A THAR VA- VEDA. 469
8. sarpiid "limnpati.
'One anoints him with sacrificial melted butter.'
9. apidhamati.
Dar.: ajpdne dhamati atisdri.ndqh (Cod. sarind.i).
Further evidence corroborating the view taken of this hymn by
the Hindu authorities is to be found in its situation. The hymn
next following in the Atharvan, and applied after it in the Kaugika,
deals with the opposite trouble, constipation and retention of urine,
according to the agreeing opinion of the two European translators
(Weber, ib., p. 395; Zimmer, ib., p. 394), and of the Kaugika and
Darila. Its opening verse is very like the first verse of the hymn
we have been treating: 'We know the father of the arrow, Par-
janya of hundredfold manly power; by this may I bring prosperity
to thy body; make thy outpouring upon the earth; out of thee
let it come, with the sound bdl.' Parjanya is the god of rain; and
it is clear that these necessary functions are viewed symbolically
as a raining down upon the earth, and hence under the control of
that god.
I 12.
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
470 AMIERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
wer da gezeugt, wer d6rrend, den biumen zu heb' sich der schmerz,
den bergen.
4. ' Heil meinem obern kirper sei und heil meinem untern leib !
Heil meinen vier gelenken sei, Heil meinem kirper insgesammt.'
Ludwig has, as far as I know, not translated this hymn; he
mentions it, however, Rig-Veda, III, p. 343, assuming that it is
perhaps directed against inflammation. Zimmer also refers to it
(Altindisches Leben, p. 390) in connection with the word vada in
the first verse, which he would translate by wound, identifying
vada with wound etymologically also. The compound vdtabhrajds,
as he understands it, would then mean 'suffering from wound-fever.'
Zimmer remarks that the hymn is rendered much clearer by this
explanation of vdta. Thus both Ludwig and Zimmer do not
modify materially Weber's view (Gegen hitziges fieber).
I would present right here a different explanation of the hymn.
It is to be entitled: ' Prayer to lightning conceived as the cause of
fever, headache and colds.' I translate as follows:
I. 'The first red bull, born from the [cloud-] womb (literally,
the placenta), born of wind and the cloud (vdaabhrajds emended
to vdtabarajds; cf. verse 3a), comes on thundering with the rain.
May he, who cleaving goes straight on, spare our bodies; he who,
a single force, divides himself in three.
2. 'Bowing down to thee who fastenest thyself with heat upon
every limb, we would reverence thee with oblation; we would
reverence with oblation the crooks and angles of thee, that hast
vigorously seized the limbs of this one.
3. ' Release him from headache and also from cough, which has
entered every joint of him; may he who is born of the cloud, and
born of the wind, the whizzing [lightning] (cf. RV. VI 3, 8d, vid-
yzin nd davidyot svebhih cudsmdih; and RV. IV IO, 4e, prd te divo'
snd stanaganti d.smdh.), strike the trees and the mountains.'
The fourth verse is of no significance.
Before discussing the evidence that may be adduced from
native tradition concerning this hymn, it will be useful to point out
the reason why those who examined it have adhered unanimously
to the conception 'Against fever' in the face of such patent diffi-
culties as are apparent in the translation made on this supposition.
The first book of the AV. is a miscellaneous collection of hymns
containing for the most part, though not unfailingly, four verses
each (cf. AV. XIX 23, I; Atharvanukraman?, I I, 13; Ath.
Paric. 48, 9, IO; Gop. Br. I I, 8; Ind. Stud. IV 433; XVII 178).
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SEVEX HYMNS OF THE ATHA RVAA-VEDA. 47I
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
472 AMIERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SEVEN HYAMNS OF THE ATHARVA-VEDA. 473
I I4.
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
474 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
'then one digs up her bhaga (fortune? vulva ?) [with the verse]
"what bhaga of thine they buried, in a place containing three
stones or four stones, that we now dig up again, together with
offspring and wealth."'
The commentary is very corrupt in this passage, and many
points in the ceremony are not clear; but its character is plainly
sinister. The hymn as it stands is to be regarded as a woman's
incantation against a rival, and to be translated as follows:
I. 'I have taken to myself her fortune (bhaga) and glory, as
[one takes] a wreath from a tree; as a mountain with broad foun-
dation, may she dwell a long time with her relatives (?pi.rsu).
2. ' Let this girl be subjected to thee as thy wife, O king Yama;
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SE VEN HYMNAS OF THE ATHAR VA-VEDA. 475
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
476 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SEVEN HZYMNAlVS OF THE ATHARVA-VEDA. 477
II II.
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
478 AMERICAN JO URNAL OF PIIILOLOGY.
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SE VEiV HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA. 479
II 27.
Charm against an opponent in debate.
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
480 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
. ' Nicht der feind soll genusz von speise erlangen; iiber-
waltigend, sigerin bist du; den genusz des genuszfeindlichen
schlage, mach ihn saftlos [arasdam], o kraut.
7. 'Dessen genusz von speise vernichte, der o fiirst uns anfein-
det, | segne uns mit deinen kriaften; an genusz mach mich zum
hochsten.'
i. 'Der Feind raub nicht die Zehrung uns;
du bist ja machtig, iiberstark;
Wer uns die Zehrung vorwegzehrt,
dem nimm, o Kraut, die Lebenskraft!
7. ' Den Vorrath, Indra, schlage dem
in Boden, der uns feindlich ist;
Durch Machterweise sprich uns zu,
den reichsten Vorrath schenke mir!'
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SEVEN HYMNtS OF THE ATHARVA-VEDA. 481
I. 'May the enemy not win the debate. Thou art mig
overpowering. Overcome the debate of [each one] wh
against us. Render them stupid, O plant.
7. 'Overcome thou the debate of the one who is host
O Indra. Encourage us with thy might. Render me sup
dispute.'
The general interpretation and this translation are suggested
by the Kaugika-satra 38, 17 ff. Satra 17 reads: iyam virud
iti madugz haim khddann apardjitdfparinadam dvrajati, " Vrith the
hymn, 'This plant' [AV. I 34], he approaches the assembly
from the northeast, while chewing honey-plant." The commen-
tator, Darila, explains the purpose of the ceremony: pz7rvottare*'
kon,at parisadam dgacchati: janasamuzhaiz jyesti* madhukam*
bhaksayan* dvrajane mantrah.... pratyarlhajapadoeaaamanam
prdyafcittam, 'He approaches the assembly from the northeast:
namely, the eldest [chieftain] approaches the crowd, reciting the
charm while approaching. This is a prdyaFcifta-ceremony, which
counteracts the harm arising from hostile whisperings [i. e. the
recitation of hostile incantations].' The hymn I 34 is employed
because it contains the praise of the persuasive madugha.
The next passage, Satra I8 if., rubricates our hymn II 27, cited
above. I8. nec chairur iti pratipfrdaitam: I9. anvdha. 20.
badhndti. 21. mdldai sapftapald9iz d hdrayati. The translation,
along with the bracketed commentary, is as follows : 8. " With
the charm, 'May the enemy not' [he approaches] the one against
whom the debate is directed [from the northeast, while chewing
pata-root]." g9. 'He addresses with the charm [his opponent].'
20. ' He binds [the pdaid-roots together].' 21. ' He carries a
patd-garland containing seven leaves.' Darila's words are: to
I8, pdtadmulamh khddann apardjitdpfiratifrdaitam dvrajati; to I9,
prativadinam anvdha; to 21, pdthda*-srajam parnam* bibharti
sarvasya dzhdranasya bahdu bandhamantralingda. For the last,
cf. verse 3 of II 27.
From all this it is perfectly clear that the rite is one which takes
place in the parisad or communal assembly, and that the scholiast's
prativddinam,' opponent in dispute,' is a gloss to pratiprdaitam.
This last is accordingly a quasi-denominative participle from
pratiprda, 'debater-against' (Whitney, Grammar, II76b), and
means 'debated against.'
The word prd9 occurs once in the Kaugika-text proper,
I I have starred words whose reading is evidently faulty.
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
482 AMIERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
38, 24, and with the same meaning, 'dispute.' The passage is:
23. brahmajajnanam ity adhydydn updkari.s yann abhivydaldrayai.:
24. prdaant dkhydsyan: 25. brahmodyaril vadi.syan. Darila'
comments are: to 23, updkarmasu 9iqyadn abhivydhd/rayati
siktam: kalahaparihara-' dosand9dt prdya9cittatvam; to 24
p rahpranaih kathzayiSyanz sziktam abhivydhdrayati.... prativd
dino jayafianacda" prayarcittatvam; to 25, vedavadkyavicaram3
kathayisyan pratyarthind- salia prativddino japanda9adptrdya9cit-
tatvam.
The text, supplemented by the comment, may be paraphrased
as follows: 'When the teacher is about to begin the reading of
the Veda, he lets the pupils recite the hymn AV. IV I. When
about to present to them a disputed question, he lets them recite
the same hymn. Or when discussing with an opponent the mean-
ing of Vedic sentences, he lets them recite the same hymn.'
VI ioo.
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SEVEN HYMNS OF THE ATHAR VA- VEDA. 483
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
484 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SEVEN HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA. 485
So Codex Chambers and the published text. Three MSS read adka-.
2So all MSS. Weber emends topraiyacnians; cf. AV. VI 128, 1.
3 So all MSS. Weber, dha.
4 Variants, laih nalt, tanh vah. 5 MSSya k/sa.
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
486 AAMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
l Read agniktha ?
2 Read samn-chzatat, 2d s. imperative ?
3 One MS adniina.ayasaymtd.
4 So emended. MSS alikla, ali.ya.
5 One MS fvdppadah.
6 One MS dar'aittu.
7 See also Weber, Ind. Stud. V. 257; X 65; Die vedischen Nachrichten von
den Naksal ra, II 272 note, and 393.
8 For the accent see Whitney's Sanskrit Grammar, ?I298 b.
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SE VEN HYMNS OF THE ATHAR VA- VEDA. 487
1 The stanza calling fakadhuma the ' first-born light of the stars ' is, doubt-
less, only a bit of exorbitant praise, a further expansion of the idea of his
being 'king of the stars.'
2 See Journal Am. Or. Soc. XI 375, and also Proc. for Oct., 1883, p. clxx.
3 MS surya-.
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
488 AMERICANz JOURNAL OF PHILOLOGY.
This content downloaded from 103.196.53.62 on Wed, 22 Feb 2017 16:27:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms