Sie sind auf Seite 1von 13

Instituto Superior de Teologa de las Islas Canarias

Missale Romanum
Editio Typica Tertia Emendata

Francisco Jos Machado Trujillo

2017
2
INTRODUCCIN
En la historia de la Iglesia, tan amplia y tan diversa, encontramos numerosos
acontecimientos que marcaron un punto de inflexin en los mbitos teolgico,
litrgico o pastoral. Entre todos ellos, el acontecimiento ms reciente que ha
establecido un antes y un despus en la vida de la Iglesia ha sido, sin duda, el Concilio
Ecumnico Vaticano II, que introdujo un necesario cambio en la mentalidad de una
comunidad que se mova en una sociedad modernizada.
Incontables son los cambios y modificaciones en los diferentes mbitos que
propici el Vaticano II, pero cuando nos referimos a la reforma litrgica
inmediatamente inunda nuestro pensamiento la introduccin de las lenguas vernculas
en las celebraciones. En un mundo imbuido por corrientes liberales y por avances
cientficos y teolgicos, la Iglesia admite celebrar los sacramentos en la lengua del
lugar, previa aprobacin del Canon por la Congregacin para el Culto Divino y la
Disciplina de los Sacramentos. En este momento se pone en marcha un proceso de
traduccin de los dos principales libros litrgicos que se utilizan en las celebraciones:
los Leccionarios, que contienen la Palabra de Dios, y el Misal Romano, que contiene
el Ordo Misae1.
Cuando se cumple el quincuagsimo aniversario del Vaticano II, la Conferencia
Episcopal Espaola ha presentado la 3 Edicin Tpica del Misal Romano en lengua
castellana, revisada y reformada segn los cnones prescritos en la ltima dcada. Este
texto fue aprobado en la XCV Asamblea Plenaria de la CEE (Madrid, 19-23 Abril de
2010) sobre el texto de la Editio typica tertia Missalis Romani emendata, y recibi la
recognitio de la Congregacin para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos
por decreto de 8 de diciembre de 2015 (Prot. N. 3/11/L). Esta nueva edicin deber ser
usada en todas las dicesis de Espaa a partir de la misa vespertina del I Domingo de
Cuaresma del presente ao2.
Con referencia a esta nueva edicin, sobre la cual versa este ensayo, hay que
destacar el nuevo formato fsico y tipogrfico, la incorporacin de las nuevas
traducciones bblicas3 y eucolgicas y la introduccin de la nueva (o mejor dicho
antigua) frmula de la consagracin.
El objetivo de este ensayo es poner de manifiesto la importancia y la necesidad de
un profundo discernimiento a la hora de traducir un texto y las repercusiones que esto
puede tener. La traduccin conlleva un ejercicio de inteligencia prctica, pero cuando

1 Observar que en esta dinmica tambin participaron el resto de libros litrgicos de


sacramentos y sacramentales.
2 Cfr. Decreto CEE Prot. N. 203/16
3 Aprobada la Traduccin de la Biblia a 25 de noviembre de 2008 en la CCXI
Asamblea Plenaria y reconocida por la Congregacin para el Culto Divino y la
Disciplina de los Sacramentos por decreto del 22 de agosto de 2014.
CARTA DEL CARDENAL FRANCIS ARINZE 3

se trata de textos bblicos, dogmticos o litrgicos la dificultad se hace mayor por la


complejidad de adaptacin que tienen estos textos y por la necesidad de que la
traduccin refleje el sentido de lo que el texto quiere decir, no tanto buscando la
literalidad como la correcta expresin.

TRADUCCIN DE LOS TEXTOS


La innovacin que introdujo el Vaticano II de introducir las lenguas vernculas en la
liturgia puso en jaque a telogos, biblistas y obispos que tuvieron que asegurar que la
traduccin fuera fiel al sentido explcito del texto que se traduca. Era necesario reglar
la forma correcta de traduccin, que no solo afectaba a textos litrgicos celebrativos
sino tambin a la Sagrada Escritura. Los dos documentos que introducen las
novedades litrgicas propuestas por el Vaticano II no explicitan la forma de traducir
los textos para incluirlos en el Canon litrgico. Con esto nos referimos a la
Constitucin Dogmtica Sacrosanctum Concilium sobre la Sagrada Liturgia (1963) y
la Constitucin Apostlica Missale Romanum escrita por Pablo VI en 1969.
El primero de ello hace referencia a la lengua litrgica en el nm. 36, que cito a
continuacin textualmente:

36 1. Linguae latinae usus, salvo particulari iure, in Ritibus latinis servetur.


2. Cum tamen, sive in Missa, sive in Sacramentorum administratione, sive in aliis Liturgiae
partibus, haud raro linguae vernaculae usurpatio valde utilis apud populum exsistere possit,
amplior locus ipsi tribui valeat, imprimis autem in lectionibus et admonitionibus, in nonnullis
orationibus et cantibus, iuxta normas quae de hac re in sequentibus capitibus singillatim
statuuntur.
3. Huiusmodi normis servatis, est competentis auctoritatis ecclesiasticae territorialis, de qua in
art. 22 2, etiam, si casus ferat, consilio habito cum Episcopis finitimarum regionum eiusdem
linguae, de usu et modo linguae vernaculae statuere, actis ab Apostolica Sede probatis seu
confirmatis.
4. Conversio textus latini in linguam vernaculam in Liturgia adhibenda, a competenti
auctoritate ecclesiastica territoriali, de qua supra, approbari debet.

Acerca de la traduccin de los textos, este fragmento solo refiere que ha de ser
aprobada por la Sede Apostlica, sin explicitar la forma ni el mtodo, al igual que en el
nmero 54. La Constitucin solo deja claro que los textos y los ritos se han de
ordenar de manera que se manifieste con mayor claridad las cosas santas que
significan4.
El segundo documento, en este caso de Pablo VI, pretende ser una presentacin de
la nueva edicin del Misal Romano y sus innovaciones. Aunque la ordenacin general

4 SC 21.
4
de la Misa se remonta a san Gregorio Magno (540-604), sera san Po V quien en
15705 promulgase el primer Misal segn los decretos del Concilio de Trento. Pablo VI
hace referencia en lneas generales a las modificaciones que recoge el nuevo Misal,
como son: la incorporacin de tres nuevos Cnones (Plegarias Eucarsticas II, III y
IV), la revisin del Ordinario de la Misa, la reestructuracin de los Leccionarios, la
revisin del Propio del Tiempo, del Propio y Comn de los Santos y de las Misas
rituales y votivas. Pero al igual que el documento conciliar, el pontfice tampoco hace
referencia a la adaptacin de estos textos a la lengua y usos lingsticos del lugar.
El peso de las traducciones de los textos bblicos y litrgicos recay plenamente en
las asambleas de obispos o conferencias episcopales 6 que en muchos casos buscaron
un trabajo de adaptacin donde primaba la rapidez y no el discernimiento. Las
conferencias episcopales tenan cuatro competencias litrgicas: acordar el uso de la
lengua verncula previa aprobacin de la Sede Apostlica, realizar las traducciones a
la lengua verncula, plantear las pertinentes adaptaciones al lugar y cultura y, por
ltimo, proponer a la Sede Apostlica adaptaciones ms profundas en la relacin con
las tradiciones de cada pueblo. La libertad que se concedi a la hora de adaptar los
textos supuso la creacin de una liturgia particular y desordenada, precisamente todo
lo contrario a lo que pretendan los padres conciliares. Juan Pablo II lo expresaba de la
siguiente manera en el vigsimo quinto aniversario de la reforma litrgica:
Se constatan, a veces, omisiones o aadiduras ilcitas, ritos inventados fuera de las normas
establecidas, gestos o cantos que no favorecen la fe o el sentido de lo sagrado, abusos en la prctica
de la absolucin colectiva, confusionismos entre sacerdocio ministerial, ligado a la ordenacin, y el
sacerdocio comn de los fieles, que tiene su propio fundamento en el bautismo 7.

Se valora el esfuerzo que se ha hecho a la hora de traducir y adaptar los textos


bblicos y litrgicos, pero hay que reconocer que la excesiva libertad que se observ en
las dcadas posteriores al Concilio ha dado como fruto muchos excesos en la forma y
en el fondo de la liturgia.

1. El trabajo de la Sede Apostlica


Tras la publicacin de la Constitucin Sacrosanctum Concilium, el papa Pablo VI
constituy el 29 de enero de 1964 el Consilium ad exsequendam Constitutionem de
Sacra Liturgia, cuyo primer presidente fue el Cardenal G. Lercaro. Formado por una
cincuentena de cardenales y obispos y ms de 200 consultores, el Consilium estaba
dividido en 39 grupos de trabajo. En 19698, la Congregacin de Ritos se subdividi en
la Congregacin para la Causa de los Santos y en la Congregacin para el Culto
Divino, que asumi en s el Consilium, y cuyo primer presidente fue el Cardenal B.

5 14 de Julio por medio de la CA Quo Primum Tempore.


6 Cfr. SC 36 y 63.
7 VQA 13.
8 Decreto de 8 de mayo de 1969, Sacra Rituum Congregatio.
5
Gut. En 1975, Pablo VI une bajo una misma congregacin a las anteriormente
conocidas como Congregacin para el Culto Divino y Congregacin para la Disciplina
de los Sacramentos9. Juan Pablo II las volvi a separar a 5 de abril de 1984 y las une
de nuevo a 28 de junio de 1988 por medio de la Constitucin Apostlica Pastor Bonus.
Con referencia la tema que intentamos tratar, se publicaron cinco instrucciones para la
correcta aplicacin de la Constitucin sobre la Sagrada Liturgia. Estas instrucciones
son: Inter Oecumenici, Tres Abhinc Annos, Liturgicae Instaurationes, Varietates
Legitimae y Liturgiam Authenticam10.
Estas cinco instrucciones son las que han permitido llevar a la prctica, aunque no
en plenitud, la Constitucin conciliar. Aunque en este ensayo nos centraremos en la
quinta instruccin, Liturgiam Authenticam, por ser la instruccin que centra su mirada
en la traduccin de los textos bblicos y litrgicos, es necesario resear las
instrucciones anteriores que contienen fragmentos interesantes para nuestro estudio.
La Instruccin Inter Oecumenici establece algunas normas de obligado
cumplimiento al introducir la lengua verncula en la liturgia. Nos referimos a la
obligacin de realizar la traduccin sobre el texto latino directamente y no sobre otras
versiones, de lo cual es responsable la Comisin litrgica de cada conferencia, asistida
por expertos en Sagrada Escritura, liturgia, lenguas bblicas, latn, lengua verncula y
msica11. La Instruccin Tres Abhinc Annos, siendo la ms corta de todas, ampla el
uso de la lengua verncula a los ritos de Sagradas rdenes y a las lecciones del Oficio
Divino, inclusive el coral12. La Instruccin Liturgicae Instaurationes supone un
cambio radical en la temtica y el tono, ya que esta instruccin est dedica a poner
freno a determinados abusos litrgicos emprendidos por particulares o por grupos
concretos. Este documento hace un llamamiento a contemplar la autoridad de la Sede
Apostlica en materia litrgica y al ordinario como responsable de ella en la dicesis.
Por ltimo, la Instruccin Varietates Legitimae versa sobre la necesidad de enraizar la
liturgia en el seno de cada cultura, imponiendo los lmites que se deben respetar en
este proceso de adaptacin.
Para este ensayo la Instruccin que ms inters nos produce es la publicada el 28 de
marzo de 2001: Liturgiam Authenticam13. Esta Instruccin se public bajo el
pontificado de Juan Pablo II, siendo presidente de la Congregacin para el Culto
Divino y la Disciplina de los Sacramentos el Cardenal Medina Estvez. En 133 puntos
se desarrolla en este documento el uso de las lenguas vernculas en la edicin de los
libros de la liturgia romana, bien reafirmando lo dicho en documentos anteriores, bien
estableciendo normas nuevas de necesario cumplimiento.

9 Decreto de 11 de julio de 1975, Constans nobis studium.


10 Publicadas en 1964, 1967, 1970, 1994 y 2001, respectivamente.
11 Cfr. IO 40.
12 Cfr. TAA 28.
13 Consultar Anexo I.
6
Tras la introduccin, el documento invita a determinar en qu lenguas se deben
traducir los textos bblicos y litrgicos, incluyendo entre stas las lenguas ms
habladas. Traducir los textos en todas las lenguas puede ser motivo de conflicto y crea
una liturgia excesivamente fragmentada. La traduccin de los textos litrgicos debe
realizarse con conciencia de que el Canon del Misal Romano tiene una estructura y un
estilo propio que debe ser respetado. Por ello es necesario respetar un criterio de
fidelidad y exactitud teniendo en cuenta la forma de expresarse que tiene cada lengua.
La instruccin se reafirma en lo que ya oblig Inter Oecumenici acerca de que la
traduccin de los textos debe ser siempre sobre la editio typica latina. Es necesario
realizar la traduccin con un lenguaje y vocabulario sencillo y de fcil comprensin,
pero que conserve la dignidad y elegancia del original latino, pensado y creado para la
alabanza y la adoracin.
Todo el documento avala por una profunda y necesaria hermenutica que garantice
la continuidad entre el texto latino y el traducido. Para ello se recomienda a todos
aquellos que colaboren en la traduccin que no solo hagan uso de la tcnica y del saber
intelectual, sino que se pongan al servicio del Espritu, cultivando actitudes de oracin
y piedad.
En la parte final del documento se pone de manifiesto el mtodo a seguir para
traducir un texto correctamente. La instruccin deja muy claro la responsabilidad de
los obispos al frente de la reforma litrgica. Tras los trabajos de traduccin
organizados por cada conferencia y tras la aprobacin del texto por parte de la misma,
se presentar a la Congregacin para el Culto Divino y la Disciplina de los
Sacramentos, que tras revisin deber conceder su recognitio. En el caso de tener que
hacer nuevas composiciones ajenas a las existentes, la instruccin recuerda que solo se
harn por necesaria exigencia cultural o pastoral.
Debemos tener en cuenta que este documento fue publicado en 2001, es decir,
treinta y ocho aos despus de la reforma litrgica. Es normal que existieran en
muchas ocasiones abusos litrgicos en la forma o en el fondo de la celebracin cuando
la instruccin que determina las normas concretas y exactas de traduccin fuese
publicada casi cuarenta aos despus.

2. El trabajo de la Conferencia Episcopal Espaola


Como hemos podido observar anteriormente, el peso de mayor responsabilidad a la
hora de afrontar la reforma litrgica recay en los obispos de las distintas conferencias.
Observemos en el devenir de estos cincuenta aos como se ha llevado a cabo esta
reforma en nuestro mbito particular de la Iglesia en Espaa. En el artculo 22 de SC,
en el nmero 10 de Sacram Liturgiam y en los nmero 23-31 de la Instruccin Inter
Oecumenici se pone de manifiesto la responsabilidad de las conferencias episcopales
reconocidas en el documento Christus Dominus. Las conferencias pueden designar
CARTA DEL CARDENAL FRANCIS ARINZE 7

comisiones para llevar a cabo la reforma litrgica y para poner en marcha la traduccin
de los textos bblicos; pero este trabajo es ad interim hasta que sea aprobado por la
Plenaria.
La primera Comisin de Liturgia se cre en el ao 1966 y se conformaba por Mons.
Enrique y Tarancn (presidente), Mons. Jubany Arnau (secretario) y Monseores
Peralta Ballabriga, Moll Salord, Garca Lahiguera y Almarcha Hernndez (vocales). A
estos se sumaron en 1969 los Monseores Maxnou Boixeda, Planas Muntaner, Daumal
Serra y Garca Alonso. Esta Comisin de Liturgia se una a la de las Naciones
Hispanoamericanas formando la Comisin Episcopal Mixta CELAM-Espaa, con el
fin de elaborar las traducciones a la lengua espaola en pleno entendimiento, sin
intervenir esto en la autonoma de cada conferencia a la hora de adaptar la traduccin a
sus particularidades lingsticas y culturales.
Tras los trabajos de estas dos primeras comisiones se present en 1970 la traduccin
ad experimentum del Missale Romanum. Este misal ya no era plenario porque se
separaba el Ordo Misae de las lecturas, los salmos y los cantos. Se edit en dos
volmenes y recibi la aprobacin de la Sagrada Congregacin para el Culto Divino 14.
Fue presentado el 3 de diciembre de 1971 por el Cardenal Enrique y Tarancn, en
aquel momento arzobispo de Toledo y Presidente de la Comisin Episcopal de
Liturgia. Gracias a esto se pudo poner en marcha el nuevo Calendario Litrgico a
partir del 1 de enero de 1972. En 1977 se decret definitiva la 1 edicin oficial del
Misal Romano en lengua espaola.
En 1984, y por iniciativa del entonces Presidente de la Comisin Episcopal de
Liturgia, el Cardenal Gonzlez Martn, se cre un equipo de trabajo para dotar a los
pases hispanoparlantes de una edicin comn del Misal Romano. La Conferencia
Episcopal Espaola aprob la versin del Misal Romano comn a los pases de lengua
hispana en la XLVII Asamblea Plenaria (16-21 de noviembre de 1987) y se decret su
obligatoriedad en todo el territorio espaol a partir del 27 de noviembre de 1988. Esta
edicin fue aceptada adems por las conferencias episcopales de Cuba, Ecuador, Per
y Puerto Rico.
El 20 de abril de 2000 se aprob la tercera edicin tpica del Missale Romanum que
recoga los nuevos formularios de la misa y las modificaciones que introduca el CIC
de 1983. Por tanto no es una mera revisin sino una nueva y mejorada edicin de la
cual nace el Misal Romano que en el pasado ao se ha editado y que entrar en vigor a
partir del prximo 4 de marzo, vspera del I Domingo de Cuaresma 15. Esta nueva
edicin recoge algunos cambios en los documentos introductorios (ampliacin de la
facultad para administrar la comunin a los fieles bajo las dos especies y ampliacin
de la OGMR con un nuevo captulo), nuevos textos en el Comn de la Bienaventurada
Virgen Mara, en las misas por diversas necesidades, introduccin del formulario de la
14 Prot. n. 2180/71 y 170/72.
15 Prot. n. 203/16.
8
misa de la Divina Misericordia, etc. Tras los trabajos de traduccin segn los cnones
establecidos, la Conferencia Episcopal aprob la versin espaola de la tercera edicin
tpica del Missale Romanum en la XCV Asamblea Plenaria el 21 de abril de 2010, y
recibi la recognitio por parte de la Congregacin para el Culto Divino y la Disciplina
de los Sacramentos el 8 de diciembre de 2015.

LA INCORPORACIN DE LA TRADUCCIN PRO


MULTIS
De todo lo reseado con anterioridad, seguramente lo que ms ha llamado la
atencin de esta nueva edicin del Misal Romano haya sido el cambio producido en la
frmula de la consagracin de la Sacratsima Sangre de Nuestro Seor Jesucristo. Para
analizarla con detenimiento observemos la evolucin que se ha producido desde la
editio typica in lingua latina hasta esta nueva tercera edicin en lengua espaola,
partiendo de la Sagrada Tradicin.
La frmula de la consagracin ha llegado a nuestros das por medio de la Tradicin
de la Iglesia y de la Sagrada Escritura. Recurramos a la Sagrada Escritura para
observar la frmula que los hagigrafos recogen:
Evangelio segn san Mateo 26, 27-28:
Et accipiens calicem, gratias egit et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes: hic est enim sanguis
meus novi testamenti, qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum.
Y habiendo tomado un cliz, y habiendo dado gracias, se lo dio diciendo: Bebed de l todos,
porque sta es mi sangre de la alianza, que por muchos es derramada para la remisin de los
pecados.

Evangelio segn san Marcos 14, 24:


Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur.
Y les dijo: Esta es mi sangre de la nueva alianza, que es derramada por muchos.

El Evangelio de san Lucas y la Primera carta a los Corintios tambin transcriben el


testimonio de la ltima cena, pero las palabras de la consagracin no recogen la
frmula pro multis. Como podemos observar arriba, la frmula pro multis se traduce
literalmente por la frmula por muchos. En una frase tan corta que no contiene
formas verbales no cabe otra posible traduccin. Observemos ahora la inclusin de las
palabras de la consagracin en la liturgia:

Editio typica in lingua latina:


Accipite et bibite ex eo omnes: hic est enim calix Sanguinis mei novi et terni testamenti, qui pro
vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Hoc facite in meam commemorationem.
CARTA DEL CARDENAL FRANCIS ARINZE 9

1 y 2 edicin del Misal Romano en lengua espaola:


Tomad y bebed todos de l, porque ste es el cliz de mi Sangre, Sangre de la alianza nueva y
eterna, que ser derramada por vosotros y por todos los hombres para el perdn de los pecados.
Haced esto en conmemoracin ma.

3 edicin del Misal Romano en lengua espaola:


Tomad y bebed todos de l, porque este es el cliz de mi Sangre, Sangre de la alianza nueva y
eterna, que ser derramada por vosotros y por muchos para el perdn de los pecados. Haced esto en
conmemoracin ma.

En la comparativa anterior podemos observar como la Sagrada Tradicin nos ha


transmitido una frmula que se vio interrumpida con la 1 edicin del Misal Romano
en lengua espaola sin motivo alguno. La libre interpretacin y traduccin de la
frmula pro multis llev a determinar que las palabras de la consagracin podan
traducirse por que ser derramada por vosotros y por todos los hombre, una
traduccin muy influenciada por la teologa universal de la redencin. Muchos
pensarn que la frmula que ahora se prescribe anula esa universalidad de la salvacin,
cuando lo que hace es aadir un matiz que antes no habamos observado. Esta
traduccin que ofrece la 3 edicin del Misal Romano en lengua espaola ha sido
propiciada gracias a la Carta que el Cardenal Francis Arinze, Prefecto de la
Congregacin para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, escribi a los
presidentes de todas las conferencias episcopales respecto a la traduccin de la frmula
pro multis en las palabras de consagracin del Ordinario de la Misa 16. En ella el
Cardenal Arinze pide a las conferencias episcopales que modifiquen, en la medida de
lo posible, la frmula pro multis traducindola por la frmula por muchos.
El papa Benedicto XVI, escribiendo a la Conferencia Episcopal Alemana sobre esta
cuestin, puede explicar con mucha mayor claridad y profundidad el sentido teolgico
del por muchos:
El por vosotros en la tradicin lucana-paulina no restringe, sino que especifica, de modo que
podemos afirmar que la dialctica de muchos- todos tiene su propio significado. Todos existe
en un nivel ontolgico el ser y la accin de Jess incluye a toda la humanidad, pasada, presente y
futura. Pero, de hecho, en la comunidad concreta de aquellos que celebran la Eucarista, se trata
solamente de muchos. De este modo, podemos ver un triple significado en el ordenamiento de
muchos y de todos. En primer lugar, debera significar para nosotros, que podemos sentarnos a
Su mesa, sorpresa, alegra y gratitud por el hecho de que l nos ha llamado, de que estamos con l
y podemos conocerlo. Doy gracias al Seor, porque inmerecidamente me ha llamado a su
Iglesia. En segundo lugar, es tambin una responsabilidad. Cmo el Seor alcanza a los otros -
todos , a su modo, sigue siendo un misterio. Pero, sin duda, es una responsabilidad ser llamado
por l y para Su mesa, de modo que yo pueda or: por ti, por m, l ha sufrido. Los muchos tienen
una responsabilidad por todos. La comunidad de los muchos debe ser la luz en los candeleros, la
ciudad en la cima de las colinas, levadura para todos. Es un llamado que se aplica a todos
personalmente. Los muchos, que somos nosotros, deben conscientemente practicar su misin en
responsabilidad por la totalidad. Finalmente, podemos aadir un tercer aspecto. En la sociedad

16 A fecha de 17 de octubre de 2006. Se podr consultar en el Anexo II.


10
moderna, tenemos la impresin de que estamos lejos de ser muchos, sino bien pocos un
pequeo nmero que continuamente disminuye. Pero no - nosotros somos muchos: Despus de
esto, vi una enorme muchedumbre, imposible de contar, formada por gente de todas las naciones,
familias, pueblos y lenguas, nos dice el Apocalipsis de Juan (Ap. 7, 9). Somos muchos y
representamos a todos. De esa manera, ambas palabras, muchos y todos, van juntas y se
relacionan entre s en la responsabilidad y en la promesa.

Observamos por tanto que la sustitucin de por todos los hombres a por
muchos es una cuestin extraa y que probablemente suscite confusin, pero era algo
necesario para la correcta conservacin de la Sagrada Tradicin que se vio
interrumpida con la 1 edicin del Misal Romano en lengua espaola. Sin duda esta
modificacin es para el bien de la Iglesia y del pueblo fiel, que debe ser instruido en el
trasfondo teolgico y litrgico de este cambio.

CONCLUSIONES GENERALES
Quiero usar de un fragmento de la obra de Ratzinger El espritu de la liturgia para
concluir este ensayo. Cito textualmente:
[...] la libertad as concebida est vaca: no libera [...] Este tipo de creatividad no puede tener cabida
en la liturgia [...] La liturgia es la entrada de Dios en nuestro mundo [...] y obrando verdadera
liberacin. Solo l puede abrir la puerta hacia la libertad. Cuanto ms se entreguen los sacerdotes y
los fieles con humildad a este hacerse el encontradizo de Dios, tanto ms nueva ser la liturgia y
tanto ms personal y verdadera llegar a ser. Pero la liturgia no llega ser personal, verdadera y
nueva con invenciones banales de palabras o jugueteos, sino con la audacia de ponerse en el
camino hacia esa grandeza que por medio del rito siempre nos lleva la delantera y que nunca
alcanzamos del todo.

Un maestro y doctor ha hablado por m en esta conclusin del ensayo.


Efectivamente la libertad, o ms bien, el libertinaje del que se hizo gala en las dcadas
sucesivas al Concilio, y que todava hoy sigue perenne en nuestra Iglesia, es el
productor de la gran parte de los problemas que hoy en da tenemos dentro de nuestras
comunidades. Hemos querido hacer de nuestra liturgia una adaptacin a los nuevos
tiempos pasando por encima de la Sagrada Tradicin, de la autoridad de la Iglesia, de
la Sagrada Escritura y de la persona de Jesucristo. Hemos inundado nuestros templos
del incienso impuro de la falta de comunin entre los laicos, los presbteros, los
obispos y la Sede Apostlica, buscando cada cual su propia forma y mtodo. La Iglesia
es una, santa, catlica y apostlica, y como tal debe permanecer en la recta doctrina de
Nuestro Seor Jesucristo.
Tal como nos lo demuestra Ratzinger, el mal uso de la libertad que se llev a cabo
en los aos sucesivos al Concilio supuso una ruptura con toda una larga tradicin de
siglos, cuidada y conservada hasta entonces como un verdadero tesoro. No hablo desde
una postura tradicionalista, porque considero que, dentro de la Iglesia, la tradicin
tiene un valor espiritual y teolgico muy profundo que nos une en la misma comunin.
Pareciera que todo es contigente, que todo est sujeto al devenir de los tiempos, que
todo se puede someter a juicio u a opinin. Y entendamos que entonces lo que estamos
CARTA DEL CARDENAL FRANCIS ARINZE 11

haciendo no es ciencia de la fe, sino fe de la ciencia, es decir, fe de lo experimetal, de


lo crtico y de lo defendible.
Pareciera que defiendo una Iglesia estancada en el tiempo y anclada en sus
polvorientas tradiciones, pero es todo lo contrario. La liturgia es encuentro, es
grandeza del Misterio, es comunicacin de Dios y el hombre, es sagrado testimonio
del devenir de la Historia de la Salvacin. La liturgia es expresin de la fe, lex orandi
et lex credendi, y si algo debe permanecer inmutable dentro de la Iglesia es
precisamente esa ley de la oracin. Lgicamente, cuando la lex credendi ha sido
propuesta y discutida en formas distintas, como es caso del Concilio Vaticano II, que
fue capaz de hacer como el padre de familia que saca de su tesoro lo nuevo y lo
antiguo (Mt 13, 52), es normal que tambin cambie la forma de expresarlo, es decir,
la lex orandi. Pero actualmente, especialmente en la situacin que estamos viviendo,
no sirve de nada el progreso por el progreso, porque conduce al relativismo ms
absoluto de aquello que pierde su razn de ser, una actitud idntica a la que sufren
aquellos que defiende lo tradicional a sangre y espada.
La Iglesia es hija tambin de su tiempo, del que vive en el aqu y en el ahora, y debe
procurar, asistida por el Espritu Santo, vivir conforme a su tiempo, discerniendo los
signos. Vivimos tiempos que requieren ms que nunca llevar a cabo la radicalidad del
evangelio y la fidelidad a la Iglesia, que demuestren ante el mundo la unidad de los
hijos de Dios en torno a su cabeza, Cristo.
BIBLIOGRAFA GENERAL

Appendix Missalis Romani, Libros Litrgicos, Madrid 2016.


BENEDICTO XVI, Carta al Presidente de la Conferencia Episcopal Alemana, Ciudad del Vaticano
2012.
BERROS, FERNANDO, La liturgia en el Concilio Vaticano II: bases, repercusiones y desafos de una
reforma, Teologa y vida vol. 55, Santiago de Chile 2014.
Biblia de Jerusaln, Descle De Brouwer, Bilbao 2009.
Catecismo de la Iglesia Catlica, Asociacin de editores del Catecismo, Bilbao 2016.
COMISIN EPISCOPAL DE LITURGIA, Celebrar la Eucarista con el Misal Romano en su Tercera
Edicin, Conferencia Episcopal Espaola, Madrid 2016.
CONGREGACIN PARA EL CULTO DIVINO Y LA DISCIPLINA DE LOS SACRAMENTOS, Carta Del
Cardenal Francis Arinze, prefecto de esta Congregacin Sobre La Traduccin De Pro Multis,
Ciudad del Vaticano 2006.
CONGREGACIN PARA EL CULTO DIVINO Y LA DISCIPLINA DE LOS SACRAMENTOS, Instruccin
Redemptionis Sacramentum, Ciudad del Vaticano 2004.
CONGREGACIN PARA EL CULTO DIVINO Y LA DISCIPLINA DE LOS SACRAMENTOS, Liturgiam
Authenticam, Ciudad del Vaticano 2001.
CONGREGACIN PARA EL CULTO DIVINO Y LA DISCIPLINA DE LOS SACRAMENTOS, Varietates
Legitimae, Ciudad del Vaticano 1994.
FARNS, P.-DELGADO, M., Ordenacin General del Misal Romano, Editorial Litrgica Espaola,
Barcelona 1969.
JUAN PABLO II, Vicesimus Quintus Annus, Ciudad del Vaticano 1988.
MACHADO TRUJILLO, FRANCISCO J., Latn cultual y lengua profana, Tenerife 2016.
Misal Romano, Conferencia Episcopal Espaola, Madrid 1988, 2 edicin.
Misal Romano, Libro Litrgicos, Madrid 2016, 3 edicin.
Nuevo Misal del Vaticano II, Descle de Brouwer, Bilbao 2007.
Nuevo Testamento Trilinge, Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid 2015.
PABLO VI, Carta apostlica en forma motu proprio Sacram Liturgiam, Ciudad del Vaticano 1964.
PABLO VI, Constitucin apostlica Missale Romanum, Librera Editrice Vaticana, Ciudad del Vaticano
1969.
RATZINGER, J., El espritu de la liturgia. Una introduccin, Ediciones Cristiandad, Madrid 2001.
SAGRADA CONGREGACIN DE RITOS Y CONSILIUM, Inter Oecumenici, Ciudad del Vaticano 1964.
SAGRADA CONGREGACIN DE RITOS Y CONSILIUM, Tres Abhinc Annos, Ciudad del Vaticano 1967.
SAGRADA CONGREGACIN PARA EL CULTO DIVINO, Liturgicae Instaurationes, Ciudad del Vaticano
1970.
TBET, M. A., Introduccin General a la Biblia, Ediciones Palabra, Madrid 2003.

Das könnte Ihnen auch gefallen