Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
a la traduction et son r
ole dans
lenseignement/apprentissage du FLE ` a Bahren
Isa Ismal Moubarak Marzouk
COLE DOCTORALE ED 58
LANGUES, LITTERATURES, CULTURES, CIVILISATIONS
THSE
Prsente par
Isa ISMAIL MUBARAK MARZOUK
Jury :
- M. ARNAVIELLE Teddy, Professeur mrite, universit Paul Valry - Montpellier III.
- Mme CASTELLOTTI Vronique, Professeure, universit Franois Rabelais - Tours.
- M. PUREN Christian, Professeur mrite, universit de Saint-tienne.
- Mme VERDELHAN Michle, Professeur mrite, universit Paul Valry -Montpellier III.
1
ma famille
2
REMERCIEMENTS
La tche est rude et le travail est fastidieux, mais je suis trs heureux de voir
ce travail touch sa fin.
3
TITRE
RSUM EN FRANAIS
Pour cela, nous avons dabord expos la place du franais dans son contexte, y
compris en comparaison avec les langues et les varits de langues en concurrence.
Ensuite, nous avons examin la ralit de lutilisation de la traduction et de la langue
maternelle en classe de franais. Cet examen est fait la lumire des dictats des
instructions officielles et les contraintes de la pratique en classe.
Pour tudier ces lments, nous avons fait appel une mthodologie qui associe
lenqute, le questionnaire, les interviews et les analyses de classe.
4
TITRE EN ANGLAIS (TITLE)
The Translation and its Place in the Process of Teaching /Learning French as a
Foreign Language in Bahrain
The foreign language didactic keeps improving with new methods to better adapt to
the needs and provide a better efficiency in the teaching / learning process.
This study proposes to use translation as a way to teach / learn French as a foreign
language in Bahrain. This proposal's strength is to take into consideration the multilingual
aspect of this country as well as the reality of a French teaching class.
5
TITRE EN ARABE
< 9B O % & 9 4N* < ,M ! !+, ,> < ! *> )B @ 2 . !21 ,9& C: + .
.G ! . , ! , ,
6
TABLE DES MATIRES
INTRODUCTION .................................................................................................................. 14
7
3.2.1. La place de franais dans le systme ducatif bahreni ...................................... 74
3.2.1.1. Dans lducation publique ............................................................................... 74
3.2.1.2. Dans lducation prive ................................................................................... 78
3.2.2. Quelques problmes sur lenseignement du franais Bahren ......................... 79
8
3.1. Les considrations prliminaires ............................................................................. 146
3.2. Les objectifs ............................................................................................................ 147
3.3. La mthodologie danalyse ..................................................................................... 149
3.3.1. Le questionnaire ............................................................................................... 150
3.3.2. Les entretiens et le terrain ................................................................................ 156
3.3.2.1. Les entretiens avec les professeurs ................................................................ 156
3.3.2.2. Les entretiens avec les lves ........................................................................ 157
3.3.2.3. Lobservation de la pratique des classes ....................................................... 158
4. Lanalyse des rsultats et discussions ............................................................................ 159
4.1. Les enseignants, la traduction et lenseignement du franais langue trangre ...... 159
4.1.1. Remarques liminaires sur la pratique de la traduction ..................................... 160
4.1.2. La traduction explicative .................................................................................. 162
4.1.2.1. La traduction et le lexique ............................................................................. 162
4.1.2.2. La traduction et la grammaire ....................................................................... 166
4.1.3. Les enseignants et la traduction des textes crits ............................................. 170
4.1.4. La traduction comme moyen de contrle et dvaluation ................................ 173
4.1.5. Les professeurs et la traduction ........................................................................ 176
4.1.5.1. Les procds en uvre .................................................................................. 176
4.1.5.1.1. Le principe, le recours une multitude de procds .................................. 176
4.1.5.1.1.1. Les procds verbaux .............................................................................. 176
4.1.5.1.1.1.1. La dfinition ......................................................................................... 177
4.1.5.1.1.1.2. Lexemple............................................................................................. 177
4.1.5.1.1.1.3. La rptition ......................................................................................... 178
4.1.5.1.1.1.4. La reformulation ................................................................................... 179
4.1.5.1.1.1.5. La paraphrase ....................................................................................... 180
4.1.5.1.1.2. Les procds non verbaux ....................................................................... 181
4.1.5.1.1.2.1. Les dessins et les images ...................................................................... 182
4.1.5.1.1.2.2. Les gestes et les mimiques ................................................................... 183
4.1.5.1.2. Lexception, le recours une langue intermdiaire ................................... 184
4.1.5.2. Les inquitudes des professeurs vis--vis de la traduction............................ 187
4.1.5.3. La justification des inquitudes des professeurs ........................................... 190
4.1.6. Les lments dordre culturel et la traduction .................................................. 192
4.2. Les lves, la traduction et lenseignement du franais langue trangre............... 196
5. Lanalyse de corpus de traduction .................................................................................. 198
5.1. Les erreurs de traduction ......................................................................................... 199
5.1.1. Les fautes de traduction.................................................................................... 199
5.1.1.1. Le contresens ................................................................................................. 199
5.1.1.1.1. La traduction de L2 vers L1 ....................................................................... 200
5.1.1.1.2. La traduction de L1 vers L2 ....................................................................... 202
5.1.1.2. Le faux sens ................................................................................................... 203
5.1.1.3. Le non sens .................................................................................................... 205
5.1.2. Les causes explicatives des fautes de traduction .............................................. 206
5.2. Les autres erreurs de traduction............................................................................... 208
5.2.1. La cooccurrence ............................................................................................... 208
5.2.2. Les interfrences dans la traduction ................................................................. 209
5.2.2.1. Le genre et le nombre .................................................................................... 210
5.2.2.2. Les interfrences syntaxiques........................................................................ 213
5.2.2.2.1. Les prpositions.......................................................................................... 213
5.2.2.2.2. Lemploi des modes et des temps............................................................... 216
5.3. Les procds de traduction ...................................................................................... 218
9
5.3.1. La traduction littrale ....................................................................................... 218
5.3.2. La traduction mot mot ................................................................................... 222
5.4. Les lacunes culturelles ............................................................................................ 225
5.4.1. La mconnaissance de la culture franaise....................................................... 225
5.4.2. Le dialecte bahreni dans la traduction ............................................................. 227
10
3.2.3.1.4.1. Le genre ................................................................................................... 294
3.2.3.1.4.2. Le nombre ............................................................................................... 296
3.2.3.2. La forme passive et le sujet on ................................................................. 297
3.2.3.3. Les verbes pronominaux ............................................................................... 298
3.2.3.4. Les expressions et modalits ......................................................................... 300
3.2.3.5. Les exercices lexicaux ................................................................................... 301
3.2.3.6. Les units de sens .......................................................................................... 305
3.2.3.7. Lquivalence des proverbes et des expressions idiomatiques ..................... 309
3.3. La formation des professeurs de langue .................................................................. 311
4. Cas pratique : cours de traduction pdagogique en classe de FLE ................................ 313
4.1. Conseils prliminaires ............................................................................................. 313
4.2. La traduction pdagogique en deux tapes ............................................................. 314
4.2.1. tape 1 : comprhension de sens ...................................................................... 314
4.2.1.1. Lanticipation ................................................................................................ 314
4.2.1.2. La lecture et lexplication .............................................................................. 318
4.2.2. tape 2 : Traduire en langue arabe ................................................................... 319
4.2.2.1. Dissociation ................................................................................................... 319
4.2.2.2. Reformulation................................................................................................ 321
4.3. Analyse de cas pratique ........................................................................................... 322
4.3.1. Les attentes ....................................................................................................... 323
4.3.2. Une voie sre de comprhension ..................................................................... 324
4.3.3. Une voie sre de mmorisation ........................................................................ 326
4.3.4. Une traduction axe sur le sens ........................................................................ 327
4.4. Bilan de cet enseignement ....................................................................................... 330
11
TABLE DE LALPHABET ET SYSTME DE TRANSCRIPTION DE LARABE1
a. CONSONNES
Formes des lettres
Etat isol Nom de la lettre selon leur place dans Transcription
le mot
M hamza M a
Palif Q b
R bSP (* c
4 tSP T! d
U VSP LWX V
8 YZm [% Y
; \SP ] ' \
dSl .Q .Q d
H bSl :Q :Q H b
rSP Q r
c zSy c DQ c z
d sZn 7 + s
e Zn fgh
i jSd "kl j
m nSd opK n
? qSP r)? q
1
Ce systme de transcription de larabe est celui adopt par J. Cantineau (1960) avec de lgers remaniements.
12
s tSP uvs t
w xayn A2
y zayn {| z
} fSP 5 f
~ qSf ><6 q
kSf G= k
$ lSm 9 l
0 mZm & m
nn n
C hSP JF h
wSw Q Q W
y
O ySP
b. VOYELLES
Q
Q S
Q Z
13
INTRODUCTION
2
U. co parle de la traduction en tant que langue de lEurope. Dans une zone gographique se
dmarquant par sa diversit linguistique et culturelle, il ne serait pas question dapprendre toutes
les langues des tats membres. La traduction simpose comme le facteur cl de dialogue entre les
peuples europens.
14
autre voie dans cet enseignement permettant ainsi de concocter des mthodes suivant ce
qui est ncessaire et selon plusieurs paramtres. Le contexte, la nature des apprenants et
leurs objectifs sont quelques-uns des facteurs qui interviennent dans le choix des moyens
denseignement.
La priode des mthodes et des programmes offerts par les institutions est rvolue
pour laisser la place ltude des besoins des apprenants en fonction de plusieurs
paramtres. Depuis les annes 1970, le dveloppement de lenseignement des langues de
spcialits et leurs avatars connus a renvers la tendance en faveur des besoins des
apprenants et une valorisation de leurs connaissances, linguistiques ou non.
Le pire ennemi de lacquisition des langues trangres, selon ces mthodes, nest
pas la traduction en elle-mme ; mais la traduction comme technique qui met en contact
15
deux langues diffrentes, la langue trangre apprise et la langue maternelle. Il a t
soutenu, tort ou raison, que les automatismes de la langue maternelle se dressent
devant lacquisition de toute autre langue nouvelle. Les structures de cette langue
empchent celles de la langue trangre apprise se mettre en place. Il en rsulte des
interfrences entre les deux langues, dont la solution ne pourrait tre que le
bannissement de la langue maternelle pour un accs direct la langue trangre.
Pour ce faire, les mthodes qui rejettent la traduction, et partant toute rfrence
la langue maternelle dans les classes de langues trangres, incitent plus de penser
dans la langue trangre . Agir ainsi permet dviter les parasitages entre les langues
en concurrence et dresser un espace favorable lacquisition de la langue trangre
vise.
En ralit, malgr les rticences exprimes son encontre et son utilisation dans
lenseignement des langues trangres, la traduction na pas t totalement carte. Elle
continuait occuper une place, qui na cess de connatre des hauts et des bas, en
fonction des mthodologies en prsence. La traduction a toujours exist dans les classes
mais diffrents degrs, de la mthode directe la mthodologie audio-orale et audio-
visuelle.
16
trangre ne sont pas dfinitivement clos. Cette question fait son retour de nouveau dans
la pdagogie des langues trangres3.
Si hier, les prjugs sur le retour la traduction taient forts, empchant ainsi
toute utilisation de la langue maternelle dans les classes des langues trangres, le cas
aujourdhui est diffrent. Les prjugs accumuls au cours des temps et accentus par les
mthodologies en vigueur ont t balays dun revers de la main. Il a t dmontr, au
fur et mesure, grce des recherches et des tudes consacres ce domaine, que la
traduction aide dans lacquisition des langues trangres.
Par ailleurs, il ne faut pas rester prisonnier de la dichotomie langue arabe versus
langue franaise. La diversit linguistique du Bahren pose en plus de la question de la
traduction celle de la ou les langue(s) intermdiaire(s) en classe de franais. Plusieurs
facteurs placent langlais dans une position avantageuse pouvant servir de langue de
rfrence : dabord son statut de premire langue trangre dans le pays apprise par
lensemble des Bahrenis, depuis le primaire ; ensuite, le degr de sa proximit avec la
langue franaise appartenant la mme famille de langues ; et enfin, sa matrise aussi
bien par les lves que par les professeurs.
3
De nombreux travaux ont relanc le dbat sur le rle de la traduction et de la langue maternelle en
gnral dans lenseignement/apprentissage des langues. Parmi ces tudes ont peut citer entre autres :
(Lavault E., 1998), (Ladmiral J.-R., 1984), (Castilloti V., 2000), (Moore D., 1996)
17
Lenseignement/apprentissage du franais langue trangre met en contact
plusieurs langues avec des relations qui peuvent prter quelquefois confusion. Les
frontires entre les notions qui se ctoient sont souvent objet dembrouillage dans les
socits ou les limites entre ces concepts sont ambigus
Souvent, les limites entre la langue trangre et la langue maternelle ont besoin
dtre clarifies. Cette prcision nest pas imprieuse dans le contexte du Bahren o
larabe est la langue maternelle des lves et langlais et le franais sont respectivement
leur premire et deuxime langue trangre.
Une autre source dambigut rsulte de la notion de traduction qui est difficile
dfinir en raison des dsaccords et des incertitudes qui lentourent. De prime abord, la
traduction renvoie deux oprations distinctes, proches lune de lautre sans que lune
implique lautre : la traduction professionnelle dun ct et la traduction didactique de
lautre. Cest cette dernire opration qui nous intresse car notre travail ne se destine
pas former les traducteurs professionnels, mais enseigner les langues trangres aux
apprenants.
Clarifions les choses : pour viter une msentente, prcisant ds le dpart que ce
travail na pas pour vocation de faire un pas en arrire pour revivre la mthode
traditionnelle dsormais rvolue. Lobjectif est de dpasser les inconvnients qui sont
inhrent cette mthodologie pour repenser une traduction denseignement des langues
trangres efficace.
18
Ainsi, la traduction didactique, comme son nom lindique, est une opration
pdagogique qui consiste apprendre comment passer dune langue une autre.
Lobjectif est doprer une comparaison de la langue trangre apprise avec la langue
dominante ou de base, le plus souvent la langue maternelle. partir de cette
comparaison, nous nous demanderons comment lapprenant assimile les structures et le
fonctionnement de la langue trangre quil ignore par rapport ceux dune langue de
rfrence quil matrise.
Cette relation des langues, matrise et apprise, ne doit pas tre rduite une
simple mise en relation. Il nest certainement pas question de chercher apprendre le
franais en apprenant transposer les mots dune langue dans une autre et par une
application par la suite des rgles syntaxiques et grammaticales. Pour carter cette thse
qui dcline cette recherche vers les choix de la mthodologie traditionnelle, nous
suivrons lapproche des mthodologies actuelles qui privilgie laspect communicatif
dans lenseignement des langues trangres. Cecit dit, la rfrence une thorie qui
privilgie le sens ne signifie pas quon fera fi des lments linguistiques dans la
traduction.
La traduction met en contact deux langues selon des relations qui distinguent
entre la langue de dpart, dite galement langue source, et la langue darrive, dite
galement langue cible. Cette relation distingue entre la langue partir de laquelle se fait
la traduction et la seconde dans laquelle se fait la traduction. On laurait compris, la L1
peut donc renvoyer indiffremment la langue maternelle ou la langue trangre, selon
quon est dans le thme ou dans la version. Dans le cas o la traduction ne se fait pas
dans la langue maternelle des lves, il faut distinguer entre une langue dominante quon
peut qualifie aussi de langue de rfrence ou de base par rapport la langue moins
matrise.
19
Le contexte du Bahren permet cette utilisation de la traduction et le recours aux
langues intermdiaires comme le franais et langlais en gnral. La diversit
linguistique de ce pays, favoris par un systme qui enseigne les deux langues ds le
primaire, est une richesse dont il faut tirer le meilleur profit.
20
lesprit que les instructions et les textes napportent quune part de vrit quant au
recours la traduction.
Pour vrifier cette affirmation, nous nous baserons sur une mthodologie qui
utilise diffrents procds : quand ils existent, les documents officiels seront traits en
premier lieu. Ils donnent un aperu sur ce que les responsables ont voulu donner cet
enseignement/apprentissage du franais travers les programmes et la didactique. Cette
premire information sera complte par le recours lenqute, au questionnaire, et aux
interviews avec les divers acteurs qui interviennent dans cet enseignement. Nous ne
ngligerons pas lapport de lanalyse de classe, le lieu de convergence de toutes les
approches, aussi bien celles qui sont avec ou celles qui sont contre la traduction en
classe.
4
Certains travaux se basent sur lanalyse des erreurs communes aux arabophones lorsquils traduisent
ou mesurent leurs difficults lorsquils apprennent la langue franaise par rapport leur langue
maternelle.
21
des langues intermdiaires dans lenseignement des langues trangres alors que ce
travail propose dexprimenter la traduction pdagogique.
La seconde partie sera axe sur la pratique de la traduction en classe par des
propositions concrtes qui prennent appui sur les diffrentes erreurs de traduction
commises en classe et en dehors de la classe. Ceci aprs une exposition des positions
vis--vis de la traduction Bahren aussi bien des instructions officielles que des
diffrents acteurs intresss par le recours la traduction en classe de franais Bahren.
22
PREMIRE PARTIE - BAHREN : CONTEXTE GNRAL ET
LMENTS THORIQUES DE LA TRADUCTION
23
Le Bahren, cet mirat du golfe Arabo-Persique, est comparable aux autres pays
aux alentours par de nombreuses caractristiques quils partagent, aussi bien au niveau
gographique, conomique, dmographique que linguistique.
Cet quilibre est rajust, par la suite, avec le choix des responsables nationaux
dintroduire le franais et de le doter du statut de seconde langue trangre. Le systme
24
ducatif national sest alors charg denseigner cette langue pour garantir louverture du
pays vers dautres langues et cultures.
La rflexion dans ce sens doit prendre en considration le rle que peut jouer la
didactique pour amliorer les moyens denseignement du franais. Le contexte national
offre la possibilit dutiliser plus dune langue intermdiaire pour mieux aider les lves
bahrenis apprendre cette langue. Le recours la traduction et la langue maternelle
est justement une voie que la didactique du franais est en mesure dexplorer.
Ainsi, nous commenons cette premire partie par exposer le contexte du Bahren
travers sa diversit linguistique ou plusieurs langues et varits de langues se ctoient
dans divers espaces, notamment la langue arabe avec son statut officiel, la langue
anglaise avec son assise historique et la langue franaise qui est une langue de prestige.
Avec un sujet tourn vers la traduction et son rle dans lenseignement du franais, il
convient dexposer ses relations avec les mthodologies denseignement des langues et
les problmes thoriques quelle soulve.
25
CHAPITRE I PANORAMA GNRAL DE BAHREN
26
1. Prsentation de Bahren
Le Royaume de Bahren est un petit pays du Moyen-Orient riche aussi bien par
son aspect gographique que par son aspect historique. On peut considrer que la
position gographique stratgique du pays a fait de lui un pays ayant une histoire
ancienne.
Petit pays sans relief important, une population ne dpassant pas un million avec
une proportion importante dorigine immigre, une conomie de plus en plus diversifie
consquence dune stratgie conomique aprs ptrole et une ouverture politique, tels
sont les principaux aspects de la gographie de Bahren.
27
28
Cet archipel du Moyen-Orient tire son nom de la principale le du pays (600 km2)
qui abrite la capitale Manama. Elle est relie, depuis 1986, lArabie Saoudite par un
pont-digue de 26 kilomtres, dit le pont de lamiti. Elle est en phase dtre relie au
Qatar par un autre pont5. Les autres importantes les du pays sont Muharraq au nord-est,
Umm Al-Nassan louest, Sitra lest et Hawar au sud, prs du Qatar. Cette dernire a
depuis longtemps t la source dun diffrend territorial avec le Qatar. La Cour
internationale de justice (CIJ) a mis fin ce diffrend, en mars 2001, en lattribuant
Bahren. Mme avec sa souverainet sur lle de Hawar, le Bahren est le plus petit tat
de la pninsule arabique ; il stend sur une superficie de 706 km2 et bnficie de 161
km de littoral6.
linstar des autres pays du golfe Arabo-Persique, le Bahren se trouve dans une
zone tropicale aux confins du dsert. Son climat est aride : une forte chaleur (15-29C
pendant lhiver et 30-45 pendant lt) et une grande humidit (avec un taux de 98%),
mais une pluviomtrie minimale tout au long de lanne (70,8 mm en moyenne).
Le Bahren est un pays extrmement plat sans relief important. Le point le plus
haut est constitu par Jabal Al-Dukhan culminant seulement 137 mtres daltitude.
Pour le reste, le paysage est domin largement par le dsert entrecoup des palmeraies
verdoyantes, principalement au nord.
5
Les travaux de ce pont ont dj commenc, selon une information du Conseil du dveloppement
conomique de Bahren. Cf. www.bahraindb.com/default.asp?action=category1id=26
6
Selon le site de lambassade de France Bahren : www.ambafrance-bh.org , visit le 6 fvrier 2009.
7
Depuis 1941, le Bahren procde des recensements de sa population de faon rgulire. En 1941, 1950,
1959, 1965 et 1971
29
permettent de revenir sur lvolution de certaines statistiques que nous exposerons lune
aprs lautre.
Le pays des deux mers connat une urbanisation vloce, depuis la seconde
moiti du XXme sicle. Dj en 1950, le taux de cette urbanisation tait suprieur 50
8
Selon le site Internet du gouvernement bahreni, www.e.gov.bh visit le 16 fv. 2009.
9
Le taux de la mortalit a connu lui aussi un net recul entre 1950 et 2000 passant de 16,4 3,2.
(Nations Unies, 2005).
30
pour cent (Tabutin D. et Schoumaker B, 2005). Ce taux sest accentu ces derniers
temps pour atteindre 96,7 pour cent10.
Alors que certaines les sont inhabites les autres connaissent une surpopulation.
En effet, environ 89 pour cent de la population vit dans les deux principales les du
royaume, Manama (153 395 habitants) et Muharraq (91 939 habitants) (Census 2001)11.
Cette population qui se concentre principalement sur le littoral au dtriment de fond des
terres se caractrise par sa jeunesse puisque 60 pour cent de la population a moins de 25
ans (Ibid). Comme le montre le tableau ci-dessous, la structure dmographique du pays
est relativement jeune ; 28,2 pour cent sont dans le groupe dge 0-14 ans et seulement
4,1 pour cent ont 65 ans ou plus. Cest le groupe dge mdian, reprsentant la
population active, qui domine et il va croissant par rapport aux autres tranches dge,
depuis la seconde moiti de XXme sicle.
10
Banque mondiale, 2006. Cf. www.worldbank.org/prospects/migrationandremittances consult le 17
fv. 2009.
11
Census 2001, Central statistic Organization.
12
Selon le site du gouvernement du Bahren, op. cit.
31
cet gard une caractristique particulire ; il est lun des rares pays musulmans
majorit chiite13.
Comme tous les pays du Moyen-Orient, le pays connat une forte immigration.
Des recensements qui ont t faits depuis lindpendance du pays permettent danalyser
cette volution migratoire. De prime abord, force est de constater que limmigration
nest pas un fait nouveau Bahren. Le pays est connu travers son histoire par son
attrait des populations trangres grce son commerce florissant. Le port de Manama,
la capitale actuelle du royaume, entretenait des relations importantes avec lInde,
lAfrique orientale et a accueilli les colonies europennes, portugaise au XVIme sicle et
britannique partir du XXme sicle. cette poque, les Anglais ont ramen au pays des
deux mers une population dorigine indienne14.
Une grande part des flux migratoires actuels qui convergent vers Bahren est
dorigine asiatique. De lensemble de la population dorigine immigre, les statistiques
de 1981 font tat de 77,2 pour cent dorigine asiatique, de 12,7 pour cent dorigine
arabe, de 7,8 pour cent dorigine europenne (Bourgey A., 1991 : 131).
13
On ne dispose pas de statistiques concordantes sur le nombre des chiites Bahren. Si leur caractre
majoritaire fait lunanimit, il reste poser la question suivante : quelle proportion de la
population locale reprsentent-ils ?
Les statistiques gouvernementales situent leur nombre dans les 51% de la population totale. Leur nombre
est beaucoup plus important selon les valuations des membres de cette communaut qui parlent
de 80%. Dautres tudes, qui se veulent ralistes, les estiment 60%.
14
Le mot d origine indienne doit tre entendu au sens large du terme. En effet, pendant cette poque,
les populations issues de lInde actuelle, du Pakistan, du Bangladesh et du Sri Lanka sont
considres comme des populations dorigine indienne.
15
On sait combien la question dimmigration et les flux des populations immigres constituent une
question sensible dans les pays du golfe Arabo-Persique en gnral. Certaines statistiques de ces
pays ne fournissent gure le nombre exact de la population immigre et essayent de minimiser leur
nombre par rapport la population autochtone pour des considrations politiques.
Les statistiques reprises ici sont celles fournies par le gouvernement bahreni sur son site Internet
www.e.gov.bh sous la rubrique Ethnic Groups , visit le 16 fv. 2009.
32
proviennent surtout dAsie (Inde, Pakistan, Philippines, Sri Lanka, Bangladesh) et
reprsentent 205 626 personnes. ct, on trouve une minorit de 5 806 personnes
dorigine europenne, dont 450 Franais et des nord-Amricains au nombre de 3 195
personnes (Census 2001).
Les statistiques de la Banque mondiale de 2006 parlent, de leur part, de 295 461 et dun stock
dimmigrants en pourcentage de la population totale de 40,7 pour cent. Cf.
www.worldbank.org/prospects/migrationandremittances consult le 17 fv. 2009.
16
Pour les statistiques de 2000, voir (Nations Unies : 2005) et pour les statistiques de 1971, les rsultats
sont obtenus partir des effectifs donns par : (A.S, 1974 : 1157).
La part des immigrs dans la population totale est obtenue partir du nombre de la population
totale en 1971, 218000 personnes, et le nombre des immigrs dans ce pays, 37000. [(37000 x 100)
: 218000 = 16,9%)]. Ce rsultat est dailleurs confirm par M. Bourgey dans son tude portant sur
les travailleurs trangers dans la pninsule Arabique (BourgeyA., 1991 : 131).
17
Pour les donnes de 2011, les statistiques du gouvernement de Bahren dnombrent 610332 non
Bahrenis ct de 584688 Bahrenis, soit une population totale de 1 195 020 habitants. Cf le
site de lOrganisme central des informations et des communications (Central Informatics and
Communications Organization) (4 k , 4 & OD c F% ) : www.cio.gov.bhg
33
1.1.3. La gographie politique et administrative
Depuis laccs au trne de cheikh Hamad Ben Issa Al Khalifa en mars 1999 suite
au dcs du Cheikh Isa Bin Salman Al-Khalifa la tte du pays depuis 1961, un
processus de rformes importantes sest mis en place. Le 5 fvrier 2001, le nouvel mir
de Bahren abroge la loi durgence, amnistie les prisonniers politiques, autorise les
opposants politiques rentrer au pays aprs un long exil et ouvre un dialogue national
avec tous les partis politiques. En outre, le processus constitutionnel marque son retour,
le 14 fvrier 2001, date laquelle lancienne constitution a t modifie et ratifie de
nouveau.
18
La succession au trne se fait du pre son fils an. La royaut pourrait revenir un autre fils du Roi si
celui-ci le dsigne, de son vivant, comme prince hritier. Cette clause de la constitution ne peut
tre abroge ni modifie. Cf. successivement les articles 1 (b), (c) et 120 (c) de la nouvelle
constitution du royaume.
19
Cf. article 32 (a) et 51 et suivants de la nouvelle constitution du pays successivement relatifs la
sparation des pouvoirs et au pouvoir lgislatif.
34
En effet, le pays a organis ses premires lections municipales au mois de mai
2002 et quelques mois plus tard les lections parlementaires. Un deuxime parlement a
t constitu, en novembre 2006, avec lorganisation des deuximes lections
lgislatives dans le pays. La nouvelle constitution dlimite les attributions des diffrents
pouvoirs. Le Roi et le Parlement exercent le pouvoir lgislatif tandis que lexercice du
pouvoir excutif relve du Roi et du Conseil des ministres. Enfin, si les partis politiques
taient pendant longtemps interdits leur institution est dsormais reconnue par la
constitution20. Ces partis sont dirigs par des colorations politiques diverses. leur tte,
on trouve les libraux, les islamistes, les anciens marxistes et bien dautres courants
politiques.
Au niveau des liberts, larchipel de Bahren est un exemple dans la rgion toute
entire avec son choix douverture. Il est pionnier en matire du droit dexpression et des
droits des femmes qui bnficient du droit de vote depuis 2001.
20
Cf. article 27 de la nouvelle constitution du royaume qui garantit la libert de constituer des
associations politiques.
35
connat ce secteur. Aujourdhui, lagriculture (y compris la pche21) ne reprsente plus
que 0,6 pour cent du PIB national et 1,3 pour cent de lemploi total. De ce fait, le pays
demeure tributaire des importations pour satisfaire la demande intrieure en ce qui
concerne la plupart des produits agricoles.
Nanmoins, les activits financires sont de loin le sous-secteur des services qui
rapporte beaucoup pour larchipel de Bahren. Il est devenu grce ses investissements
financiers la premire place financire du Golfe depuis quil a cr, en octobre 1975, les
banques offshore destines oprer vers lextrieur (Encyclopdie Universalis,
2002 : 697). Aujourdhui, il en occupe la deuxime position aprs Dube (Reitzen J.-L.,
2009). Cette politique a t entame avec succs puisque, en 1985, le pays comptait 74
banques de ce genre. Cependant, avec linvasion du Kowet, le pays a connu une fuite
massive des capitaux. Les consquences de la premire guerre du Golfe ont entran la
21
Pris sparment, la pche ne contribue au PIB national que de 0,2 pour cent et nemploie que 6 852
personnes. Lagriculture, pour sa part, ne reprsente que 0,4 pour cent du PIB national. (OMC,
2007 : 57).
36
fermeture de certaines banques, faisant ainsi chuter leur nombre, en 1992, 51 banques
(Ibid : 697). Aujourdhui, les investisseurs ont repris confiance dans le march bahreni
qui compte dsormais 376 tablissements financiers : 206 banques, 156 socits
dassurance et socits apparentes, 14 agents de change22.
Selon le World Investment Report 2008 de la Confrence des Nations Unies pour
le Commerce et le Dveloppement (CNUCED), les flux dinvestissement direct tranger
(IDE) ont rgulirement progress, depuis lanne 2000, pour connatre une baisse en
2007. Le rapport ajoute que nonobstant cette baisse, lIDE reste un niveau trs
important24. Le rapport de la mission conomique de lambassade de France Bahren
ajoute que le Royaume de Bahren exerce une grande attractivit et bnficie de la
confiance des investisseurs comme le montre sa place au rang mondial. Le Performance
Index25, classe le Bahren au 12me rang mondial pour deux ans conscutifs (2006 et
2007) aprs quil tait la 23me position en 2005 (Ambassade de France, 2007 :1).
22
Voir, le site Internet de la Banque centrale de Bahren :
www.cbb.gov.bh/cmsrule/media/pdf/statistics/bulletin/january2007.pdf
23
Le Bahren a t choisi comme sige du March financier islamique international (IIFM sigle anglais).
Cest une institution but non lucratif en exercice depuis 2002. Sur la place de Bahren dans la
finance islamique et lassurance, (OMC, 2007 : 1) et (Ambassade de France, 2007 : 1).
24
LIDE a atteint, en 2003, le montant de 517 M dollars. En 2004, ce montant a grimp 865 M dollars.
En 2005, il est arriv 1049 M dollars pour tripl, en 2006, avec 2915 M dollars. Enfin, il est
retomb, en 2007, 1756 M dollars. Cf. (Ambassade de France, 2007 :1)
25
Le Performance Index est le rapport entre la part dIDE dans le pays sur la part de son PIB dans le PIB
mondial.
37
Lattrait des investissements massifs dans ce pays a plusieurs explications. La
facilit et la qualit des communications, limportance de lquipement htelier, un
secteur bien rglement et respect rigoureux des normes en matire de politique
financire, la situation gographique du pays, existence dune main duvre nationale et
expatrie qualifie ne sont que quelques exemples justifiant cette attirance des
investissements financiers26 (OMC, 2007 : 74).
Malgr les efforts que dploie le Royaume de Bahren pour diversifier son
conomie, la part du ptrole brut et du gaz naturel est de 27 pour cent de son PIB
(Ambassade de France, 2007 : 1), 60 pour cent des exportations globales et fournit
environ 70 pour cent des recettes publiques (OMC, 2007 : 1).
Ainsi, disposant de certaines informations sur les diffrents volets exposs ci-
dessus, le ct historique nous fournit une autre masse dinformations non ngligeables
pour comprendre ce pays.
Le Bahren a connu une civilisation millnaire et possde une histoire riche et trs
ancienne. Mais surtout le pays est marqu par ses relations historiques avec son ancienne
puissance colonisatrice, la Grande-Bretagne.
26
Les donnes de lEncyclopdie Universalis (p. 697) confirment cela.
38
1.2.1. Bahren : aux origines de lmirat
27
Le Dilmun est un pays qui est mentionn durant toute lhistoire de la Msopotamie ancienne (IIIme
millnaire avant J-C Ier millnaire avant J-C).
Ce pays a exist dans le golfe Arabo-Persique, plus prcisment dans lle de Bahren et lle de
Failaka au Kowet.
28
Sumer ou Shumer est une rgion de la base Msopotamie antique (actuellement la partie sud de lIrak).
Cette rgion a donn son nom aux Sumriens (peuple non smitique, qui y tait install au IVme
millnaire avant J-C)
29
LIndus est une civilisation de la Valle de lIndus (5000 avant J-C). Cest une civilisation antique dont
laire gographique stendait entre les actuels Pakistan, Pendjab, Rajasthan et Sind, cest--dire
dans la zone de lIndu actuel.
39
XVIIIme sicle. Ils y demeurrent jusqu larrive au pouvoir du Cheikh Ahmed al-
Khalifa qui tablit la dynastie des Al-Khalifa (tat indpendant de ltat perse) qui sont
au pouvoir jusqu aujourdhui. Le pays entre partir de 1861 sous la domination
britannique pour en sortir avec son indpendance, le 15 aot 1971.
Les Britanniques sont arrivs Bahren depuis 1814 pour prserver la route des
Indes , ncessaire pour le maintien des rapports entre la couronne et lEmpire. Les
raisons commerciales ont t les principales motivations de la Grande-Bretagne pour
entrer dans la rgion vers 1616, avant quelle dcide de sy installer pour protger ses
intrts. Les Anglais se sont opposs toute prsence trangre dans la rgion pouvant
concurrencer leur influence.
40
plus importante de la Grande-Bretagne dans cette rgion, base des escadrilles raction
de la Royal Air Force et base maritime de la Royal Navy (Berreby J.-J., 1962 : 574).
Cette brve prsentation du pays plus dun niveau nous donne une premire
impression sur cet mirat. Ce tableau provisoire peut tre complt par la situation
linguistique qui se caractrise par la coexistence de plusieurs langues trangres ct
des langues nationales.
Plusieurs langues sont en contact Bahren avec des statuts et des usages
diffrents. La langue arabe est la premire langue du pays, langlais et le franais se
41
partagent la premire et la deuxime langue trangre et les autres langues sont lies la
prsence des communauts trangres sur ce territoire.
La langue arabe est une langue chamito-smitique qui est apparue plusieurs
sicles avant lavnement de lIslam30. Cette langue se caractrise par une certaine
ambivalence que larticle 2 de la constitution du pays nclaire pas, suivant ainsi
lexemple de reste des constitutions des pays arabes. La langue arabe est constitue en
ralit de plusieurs varits qui coexistent cte cte.
Dite galement langue littrale, langue littraire, larabe classique est perue par
rapport au Coran, au discours religieux et la culture islamique, et bnficie, de ce fait,
dune sacralit certaine. En effet, avec son lien troit avec la religion islamique, cette
langue est devenue une langue liturgique qui sest rpandue essentiellement dans tout le
Proche-Orient, le Moyen-Orient et lAfrique du Nord. Cette diffusion remonte au IIme
30
On peut dater larabe ancien, selon certains graffiti, de 267 aprs J.-C. Mais, lpigraphie a permet de
reconnatre lexistence de deux grands ensembles dialectaux savoir le sudarabique et le
nordarabique. Sur ces deux groupes, cf. (Robin C, 1991).
Ces deux ensembles, vu leurs diffrences, ne peuvent pas tre considrs comme les deux aspects
dune mme langue. Les recherches considrent pourtant que cest de larabe du Nord que larabe
ancien est driv (Encyclopdie Universalis, 2002 : 706).
Cet arabe ancien (larabe littraire ancien, selon les termes de lEncyclopdie Universalis est
diffrent de larabe classique du Coran. Les documents sur cette varit son rarissime et se
rsument aux posies et aux chroniques en prose. Cette langue est dune forme hautement
labore, avec des constructions morpho-syntaxiques prcises et un vocabulaire dune
surprenante richesse . Cf. (Encyclopdie Universalis, 2002,706).
Gnralement, les tudes portant sur les varits de la langue arabe ignorent cette varit. tant
donn quelle nest plus utilise, lancien arabe ne sera pas trait en tant que varit de larabe
dans nos dveloppements qui suivront.
42
sicle et elle est due, dans une grande part, la diffusion du Coran et aux conqutes
islamiques. Larabe classique se manifeste principalement sous sa forme crite, rarement
sous forme orale. Et quand cest le cas, elle est utilise pour la prdication ou
lenseignement. Elle nest en tout cas jamais utilise dans aucun pays, comme langue de
communication spontane et de lusage quotidien (Grandguillaume G., 1983 : 11).
Dans son volution, larabe classique a connu les influences de la vie moderne,
notamment avec sa confrontation avec les langues europennes. Voulant introduire cette
langue dans lre de la modernit, les intellectuels arabes, principalement libanais et
syriens, ont pris en compte que lidiome qui rsultera des modifications introduire sur
larabe classique doit respecter trois courants : La veine classique, souveraine et
sacre, la vitalit toujours renouvele de la langue parle, le harclement des langues
occidentales (EL Gherbi cit par Benzakour F., Gaadi D., et Queffelec A., 2000 : 67).
43
dmocratie. Vu ces changements, larabe moderne est rendu, selon M.
Grandguillaume, mieux mme dexprimer les ralits du monde moderne et de
rpondre des usages sociaux plus larges que ceux de la littrature classique
(Grandguillaume G., 1983 : 11). Malgr cela, cest larabe dialectal qui domine dans les
changes en dehors des institutions.
Il faut dire que pratiquement chaque pays arabophone dispose dune varit
dialectale qui est, la fois, spcifique ce pays et diffrente des autres pays. Cette
varit est qualifie souvent par le nom de ce pays, cest ainsi quon parle du dialecte
bahreni, du dialecte saoudien, du dialecte gyptien, etc. Dans certains pays, on peut
mme trouver deux ou plusieurs varits du dialecte national, toutes diffrentes selon les
rgions du pays.
Le plus souvent les variations entre ces dialectes sont minimes et les locuteurs
arrivent se comprendre facilement. linverse, il y a des cas o plusieurs pays peuvent
partager un seul dialecte. Le dialecte maghrbin, le dialecte khaliji sont deux exemples
parmi tant dautres de dialectes qui regroupent plusieurs varits dialectales de fait des
similitudes qui les caractrisent. Ces similitudes sont telles que lintercomprhension
entre eux nest pas remise en cause.
En ralit, la proximit et les contacts entre ces parlers jouent un rle important
dans leur intercomprhension. Plus les varits dialectales sont en contact permanent,
mieux leurs locuteurs entrent en change sans grand effort ; et plus elles sont loin les
unes des autres, plus toute intercomprhension est difficile, voire impossible. Les
dialectes du Maghreb et du Machrek offrent un exemple pertinent cet gard. Les
44
dialectes du premier ensemble ne comprennent pas ceux du second, mais les uns et les
autres se comprennent entre eux (Edward W. Said, 2004).
linstar des autres pays arabophones, le Bahren dispose de son propre dialecte,
dit le dialecte bahreni. Celui-ci sinscrit dans les parlers de la cte orientale, ct des
dialectes du Kowet, du Qatar et des Emirats arabes unis31. Il est marqu par des mots
quil emprunte de langlais, preuve que cette langue a une importance grandissante dans
ce pays.
La place de la langue anglaise Bahren est ancienne. Elle est la premire langue
trangre du pays et vient directement en termes dimportance aprs larabe. Les sites et
la documentation officiels de ce pays sont disponibles en double version, langue arabe et
langue anglaise32.
31
Le dialecte bahreni est class dans la catgorie des dialectes arabiques qui comprend cinq parlers :
parlers septentrionaux (nomades des confins syro-jordano-irakiens, Chammar, Anaza, Nejdis) ;
parlers de la cte orientale (Kowet, Bahren, Qatar, Duba, Abu Dhabi, etc.) ; parlers de Hidjaz
(La Meque, Mdine, Djedda) ; parlers du Sud-Ouest (Ymen, Aden, Hadramaout) ; parlers de
lOman et de Zanzibar (Encyclopdie Universalis, 2002 : 708).
32
Le site du gouvernement bahreni ainsi que ceux de tous les ministres sont construits en langue arabe
et anglaise. Le site du gouvernement bahreni propose des liens vers les portails de diffrents
ministres. Cf. www.e.gov.bh op. cit.
45
Certes, aprs lindpendance la place de la langue anglaise nest plus ce quil
tait, mais elle reste omniprsente. Le pays a rcupr sa souverainet et, avec elle, celle
de sa langue quil dote dun statut juridique officiel. Soucieux de lui donner la place qui
lui revient en tant que langue officielle, le Bahren a suivi une politique darabisation
pragmatique.
33
Cf les textes dbattus par le parlement de Bahren. Cette information a t relie par le journal
bahreni Al-wasat (le milieu) dans son numro 1905 du samedi 24 novembre 2007. Cet article est
galement disponible sur le site de la chane Al-arabiya :
www.alarabiya.net/articles/2009/03/23/69071.html
46
2.1.3. Le franais, une langue en mergence
Lintroduction du franais Bahren est rcente. Elle se justifie par une double
cause. Dabord, la langue franaise est perue Bahren comme une ouverture sur le
monde ; dautre part, cette volution est le rsultat des relations entre la France et le
Bahren.
Le Bahren qui espre devenir, sil ne lest pas dj, un grand centre de formation
au niveau rgional a intrt diversifier ses formations et proposer un accs aux
langues internationales. Ainsi, si langlais a un pied en cette matire depuis longtemps,
le franais est en phase peu peu davoir une place non ngligeable.
47
franais est plus quun atout ; une faon de se valoriser dans une zone o la majorit
parle anglais. Il est vrai que la langue franaise est une langue de prestige
comparativement avec langlais et plus particulirement dans cette zone. Ce prestige
demeure acquis au franais mme sil na rien de commun avec celui dantan o la
langue franaise est parle dans les cours et certains cercles restreints.
Par ailleurs, la place de franais Bahren est galement le fruit des relations
culturelles entre les deux pays. Depuis les annes soixante-dix, la France et le Bahren
ont sign des accords de coopration mdicale et culturelle34. Le franais procure un
avantage sur le march de lemploi un moment o les relations conomiques entre les
deux partenaires sont en volution.
Mis lcart depuis longtemps, les mirats du golfe dArabie bnficient dune
place importante dans la politique internationale, depuis la dcouverte de ptrole. La
France comme les grandes puissances ont des intrts dans la rgion quelles visent
sauvegarder. Lintrt de la France pour cette rgion du monde est ancien et a
commenc depuis lindpendance de ces pays.
34
Le premier accord portant sur la coopration mdicale a t sign, le 2 mars 1976. Un autre accord
relatif la coopration culturelle et technique a t sign, le 21 avril 1977.
35
Dcret n 78-646 du 7 juin 1978, JORF du 17 juin 1978, p. 2407.
48
rciproque des investissements signs, le 24 fvrier 200436. Ceci dans lobjectif de
renforcer la coopration conomique entre les deux tats et de crer les conditions
favorables pour les investissements franais Bahren et de Bahren en France. Enfin, en
2009, un accord de coopration dans le domaine nuclaire a t sign entre les deux pays
pour encourager leur coopration dans ce domaine que la France veut exporter au Golfe
en signant des accords quivalents avec dautres pays de la rgion.
Par ailleurs, la France est prsente sur le march bahreni et le Bahren intensifie
la part de ses exportations et de ses investissements sur le march franais. Rappelons
que le Bahren se classait au 52me rang des exportateurs mondiaux de marchandises, et
au 62me rand des importateurs. Pour le commerce des services, il est successivement au
61me et au 84me rang (OMC, 2007 : 6).
Dabord, les exportations de lmirat de Bahren sont concentres sur les pays
arabes voisins et lAsie. En effet, 41 pour cent de ses exportations sont destines aux
pays arabes, dont 21 pour cent lArabie Saoudite. Trente-cinq pour cent de ses
exportations est destine lAsie. Les premiers pays viss sont dans un ordre dcroissant
Singapour, Inde, Core du Sud. LEurope et lAmrique du Nord ne reprsentent
ensemble que 20 pour cent des dbouchs bahrenis (Ambassade de France, 2007 : 2).
Pour les importations, lEurope dtient une part de march de 26 pour cent et les
tats-Unis de 10,6 pour cent, alors que les pays asiatiques en dtiennent 34 pour cent.
Les deux principaux fournisseurs asiatiques du Bahren sont le Japon (11,9%) et la
Chine avec 8,2 pour cent. Les pays arabes reprsentent 20,6 pour cent avec au premier
rang lArabie Saoudite (11,6%), suivie des Emirats arabes unis qui dtient 5,4 pour cent.
LAustralie se situe au troisime rang des fournisseurs du pays derrire lArabie
Saoudite et le Japon (Ibid : 3).
En tant que fournisseur, la France nest quau 12me rang malgr laugmentation
que connaissent ses ventes vers ce pays (Ibid). Les investissements de la France
Bahren connaissent une volution sensible comme le montre le tableau ci-dessous.
Certes, la France nest ni parmi les grands fournisseurs ni parmi les principaux clients de
Bahren ; mais bien analyser les donnes, on peut remarquer que ce sont les pays du
36
Dcret n 2005-1295 du 13 octobre 2005, JORF n 246 du 21 octobre 2005.
49
Conseil de coopration du Golfe qui arrivent en tte des pays partenaires de Bahren.
Pour le reste, la France se situe un niveau assimilable celui des autres pays
dvelopps. Les entreprises franaises sont prsentes Bahren quelles prennent comme
sige rgional. Ces investissements concernent quatre secteurs stratgiques : aluminium,
ptrole, banques et lectricit. Le Bahren est cet gard un pays cl o il est bnfique
de simplanter en vue de linvestissement dans la rgion en gnral.
Investissements
Investissements franais
Anne bahrenis en France (IDE
Bahren (en millions deuros)
en millions deuros)
2002 6 -
2003 1 26
2004 3 1
2005 - 3
2006 29 0
2007 34 24
37
Ces donnes sont rapportes par (Ambassade de France, 2007 : 2)
38
La position de la France, hostile lintervention militaire en Irak, a redor limage de la France au
niveau international et dans la rgion de la pninsule Arabo-Persique en particulier.
50
Nous venons dexposer la place des langues dites majoritaires ou dominantes
Bahren. Dautres langues sont parles dans lmirat, mais leur statut minoritaire ne les
rehausse pas la hauteur des langues dominantes.
vrai dire, ces langues minoritaires nont aucun statut et leur usage est en
gnral limit aux contacts intracommunautaires. Officiellement, le pays ne fait pas
allusion une quelconque langue minoritaire sur son territoire puisquaucun idiome,
pouvant rentrer dans cette catgorie, nest pas parl par une minorit linguistique
nationale. Ces langues sont lies des communauts dorigine immigre qui ne
revendiquent pas un statut part au niveau national.
Cela nempche que les langues minoritaires puissent tre utilises dans le
contexte du Bahren. Limportance des populations qui les partagent les rige en langues
denseignement dans leurs propres coles prives. Ils les adoptent galement comme un
moyen dinformation dans leurs organes de presse crite dans le pays.
39
Farsi, Hindi and Urdu are spoken widely . Ce qui signifie avec notre traduction Farsi, Hindi et
Ourdou sont parls largement . cf. le site du gouvernement bahreni, op. cit.
51
2.2.1. Le Bahren, une socit plurilingue
Lune des premires caractristiques de la socit bahrenie est sans doute son
caractre multilingue. Comme dans toutes les socits qui connaissent une forte
immigration, les origines diverses des immigrants donnent la socit des aspects
multicolores linguistiquement et culturellement.
Dj, les trois systmes linguistiques les plus utiliss dans le pays peuvent
engendrer des situations linguistiques diverses. Vu les deux varits de larabe que
parlent les nationaux doubls par langlais largement rpandu, un Bahreni est facilement
trilingue (arabe standard / dialecte bahreni / anglais). Cette situation nest pas le cas
seulement dune lite du pays, mais celle dun citoyen normal, vu que langlais est une
langue obligatoire lcole ds le primaire40. Avec lintroduction du franais dans
lenseignement, une minorit des Bahrenis peut se trouver dans une situation de
quadrilinguisme (arabe standard / dialecte bahreni / anglais / franais).
40
Cf. infra.
41
Faute des donnes plus rcentes sur la composante immigre et son affiliation linguistique Bahren,
on se contentera de prsenter les donnes de ce tableau prsent par lUniversit de Laval. Cf.
www.tlfq.ulaval.ca/axl/asie/Bahrein.htm
52
TABLEAU 5 : DONNES DMOLINGUISTIQUES DE BAHREN
Affiliation En
Ethnie Langue maternelle Population
linguistique pourcentage
Arabes bahrenis arabe bahreni langue smitique 400 000 56,5 %
Arabes du Golfe arabe du Golfe langue smitique 100 000 14,1 %
langue indo-
Iraniens farsi de l'Ouest 80 000 11,3 %
iranienne
langue indo-
Ourdous Ourdou 30 000 4,2 %
iranienne
langue indo-
Kurdes kurde (kurmanji) 25 000 3,5 %
iranienne
langue
Philippins Filipino 22 000 3,1 %
austronsienne
langue indo-
Goujarates goudjarati 12 000 1,6 %
iranienne
Britanniques Anglais langue germanique 7 000 0,9 %
Malayali malayalam langue dravidienne 6 600 0,9 %
Arabes (divers) arabe standard langue smitique 6 000 0,8 %
Tamouls tamoul langue dravidienne 6 000 0,8 %
Tlougous tlougou langue dravidienne 6 000 0,8 %
Amricains Anglais langue germanique 3 500 0,4 %
Corens Coren langue corenne 1 200 0,1 %
Arabes
arabe najdi langue smitique 1 000 0,1 %
saoudiens
Juifs arabe bahreni langue smitique 685 0,0 %
Chinois chinois mandarin langue sino-tibtaine 200 0,0 %
Total = 707 785
Au mme titre quun autochtone, limmigr non arabe au Bahren possde une
langue maternelle quelle utilise dans ses changes avec les membres de sa communaut.
Il possde en plus une autre langue, anglaise ou arabe, pour le besoin de ses contacts
avec les autres communauts et les autochtones. Les relations et la place de chacune de
ces varits ne sont pas gales.
53
2.2.2. Une situation diglossique
Pour quon puisse parler dune situation diglossique, il faut des critres
assimilables ceux des pays arabophones. En gnral, il faut la coexistence dans une
mme communaut de deux varits ou de deux langues historiquement apparentes, se
partageant les usages, c'est--dire avec des spcialisations de fonctions, et entre les
lesquelles il nexiste pas de continuum (Youssi A., 1983).
42
Furguson a tabli une dfinition de la diglossie partir de son analyse des socits grecque, suisse,
arabe et hatienne. Sa dfinition de la diglossie fait apparatre les critres utiliss pour son analyse :
prestige, tradition littraire, acquisition, grammaire
Il parle aussi dautres critres comme les milieux o la langue est utilise et ses locuteurs (Prudent
L.-F., 1981 : 13-38).
54
utilis, larabe standard est une langue de prestige utilise par les journalistes, les
politiques et les professeurs.
Par ailleurs, il nexiste pas Bahren une rupture entre les deux varits de
larabe. Certes, larabe standard comme larabe dialectal bahreni ont chacun leur espace
propre, mais dans certains cas ces deux parlers coexistent et se compltent. Dans les
administrations publiques par exemple, les deux varits sont utilises simultanment.
Tandis que larabe standard est utilis pour les rapports et les documents administratifs
en gnral le dialecte bahreni est retenu dans lchange entre les administrateurs et les
administrs. Faut-il rappeler que tous les Bahrenis ne parlent pas larabe standard pour
faire de cette langue leur langue de communication.
55
Le gouvernement bahreni laffirme clairement en ces termes : Most notably, english is
considered the officiel language for business in Bahrain 43.
Langlais et larabe sont des langues apprises lcole et bnficient toutes les
deux dun statut de prestige malgr les diffrences qui les caractrisent au niveau de leur
statut. Larabe bnficie dun statut de langue officielle et langlais dun statut de fait en
tant que premire langue trangre du pays. Mme en adoptant les critres de Ferguson,
il est difficile de parler dune situation haute et dune situation basse entre les
deux langues.
Certes, dans le domaine des affaires, langlais simpose largement comme langue
suprieure par rapport la langue arabe qui est relgue une position infrieure.
Toutefois, la sacralit de la langue arabe empche celle-ci de tomber dans une situation
basse, au moins dans les domaines culturels et cultuels. Peut-on ainsi dire que larabe
garde une position dominante dans les domaines classiques et cde cette place langlais
ds quil est question de lconomie moderne, de la technologie et de la science ? Il est
difficile de trancher cette question tant donn que les domaines de concurrence entre les
deux langues sont minimes, que larabe et langlais sont appris lcole et quils sont
perus comme des langues de prestige et dinstruction.
Ce sont les deux langues les plus parles dans la socit bahrenie, savoir
larabe et langlais, qui sont utilises en matire des mdias. Elles sadressent un
lectorat bilingue caractristique de la socit bahrenie.
43
Plus particulirement, langlais est considr comme la langue officielle des affaires Bahren.
Cest nous qui traduisons.
Cf, le site du gouvernement bahreni sous la rubrique culture op. cit.
44
Les principaux journaux et magazines Bahren sont tirs de World Newspapers and Magazines son
adresse : www.worldpress.org/newspapers/MIDEAST/Bahrain.cfm visit le 24 fvrier 2009.
56
taux classe le royaume au 40me rang au niveau mondial, selon les statistiques du PNUD
(PNUD, 2004).
En arabe En anglais
Journaux et magazines Ourdou
Akhbar Al Khaleej x
Al Ayam x
Al Meethaq x
Al Wasat x
Bahrain This Month x
Bahrain Tribune x
Gulf Daily News x
Gulf Industry x
Huna Al Bahrain x
Layalina x
Al-Adwaa' x
Al-Mawaqif x
Al-Hayat x
Al-Mujtama'a al-Jadid x
Al-Watan x
Sada al-Usbu' x
The economist x
Gulf Mirror
Urdu Daily News x
19 journaux 12 en arabe 6 en anglais 1 en Ourdou
57
les autorits. Commence alors une autre phase o les principaux journaux sont contraints
de sexiler Beyrouth au Liban ou Londres en Grande-Bretagne pour continuer tre
publis. Dsormais, et depuis louverture engage par les autorits nationales, tous les
journaux bahrenis sont dits Bahren ; ils y bnficient dune grande libert de la
presse et participent louverture et au dveloppement du pays.
Tous ces journaux, aussi bien les premiers que les seconds, nexpriment pas la
position des partis politiques du pays ; ils sont soit progouvernementaux soit
indpendants. En ralit, malgr laffirmation de leur indpendance de toutes les
tendances politiques du pays les lignes ditoriales de certains journaux bahrenis sont
plus au moins proches des formations politiques en concurrence.
Par ailleurs, la langue arabe nest pas la seule langue informative Bahren.
Malgr la domination de cette langue, les quotidiens, les hebdomadaires, les mensuels et
les priodiques sont galement dits en anglais. Leur nombre 6 au total dont les plus
importants sont Gulf Daily News, Gulf Tribune et Gulf Mirror, montre que langlais fait
partie des patrimoines linguistique et culturel de lmirat. Certains journaux et
magazines en anglais sont spcialiss dans le domaine de lindustrie ou de lconomie.
Cela montre que les affaires et les activits conomiques en gnral se font en langue
anglaise plutt quen langue arabe. Les lecteurs ne peuvent tre quune lite qui matrise
ces domaines tant donn que les tudes les plus pousses en la matire se font en
anglais et en gnral ltranger. Dautre part, ces journaux et magazines qui visent les
investisseurs ne peuvent sadresser eux que par la langue anglaise, langue quils
partagent tous quils soient nationaux ou trangers.
45
Cf. le site du rseau de la presse arabe son adresse : www.arabpressnetwork.org visit le 24 fvrier
2009.
58
Dernirement, la presse crite bahrenie sest enrichie par un nouvel arriv,
lUrdu Daily News. Les Indiens et les Pakistanais partageant cette langue ont dit ce
journal pour informer une communaut importante parlant ourdou.
Par ailleurs, la radio et la tlvision sont un autre moyen dinformation qui touche
un large public. La radio bahrenie diffuse ses missions en arabe, en hindi et en anglais.
Larabe utilis dans ses missions varie entre larabe moderne qui est utilis pour les
bulletins dinformations et le dialecte qui domine en dehors de ceux-ci.
En parallle, la tlvision suit le mme schma. Elle propose ses missions aussi
bien en arabe quen anglais. LORBIT TV offre des missions dinformation en anglais,
en arabe et en franais. Les chanes trangres sont largement suivies Bahren. Hormis
les chanes arabes qui diffusent en anglais (mbc2, Max, Action), les chanes trangres
les plus suivies sont celles qui mettent en anglais comme la BBC et la CNN.
Le franais hrite dune place qui linscrit parmi les matires enseignes aussi
bien dans le systme public que priv bahreni. Avant de se pencher sur la place du
franais dans les deux systmes, public et priv, une prsentation du systme ducatif
Bahren est indispensable.
59
3.1. Le systme ducatif bahreni
60
formation des gnrations successives des Bahrenis et pour le dveloppement du pays.
Cette lite avait introduit une demande auprs du Cheikh Issa Ben Ali Al-Khalifa qui
aussitt leur accorda lautorisation (Ibid, 1986 : 10). Mais pour former les premires
gnrations des Bahrenis, ces coles ont alors fait appel des enseignants venus
dailleurs, essentiellement de Syrie et dIrak, au point que les programmes taient trs
influencs par ceux de ces pays (Hassan Ibrahim A. et al., 1990 : 164).
61
les chances daccs des Bahrenis lenseignement primaire comme le montre le tableau
suivant.
1977-78 42 013
1978-79 44 003
1979- 80 44 592
1980-81 44 109
1981-82 44 694
1982-83 46 259
1983-84 47 792
1984-85 49 646
Cette disposition est reprise par la loi relative lducation n 27 du 2005 qui
consacre lducation comme un droit pour tous, obligatoire et gratuite. Cette loi fixe
galement les stratgies et les objectifs du Bahren en matire de lducation dont, entre
autres, la place accorder aux langues trangres ct de la langue arabe.
46
Cest nous qui traduisons. Larticle de la constitution est ainsi libell: Education is compulsory and
free in the early stages as specified and provided by law.
62
Au demeurant, le pays a fait le choix dune ouverture sur linternational pour
assurer un enseignement de qualit capable dattirer les tudiants de la rgion entire.
Une privatisation de lenseignement sest lance en accord avec lconomie de march.
La politique de rforme, adopte au pays et initie par le souverain, tait derrire cette
vague de privatisation.
Grce aux efforts des gouvernements successifs de Bahren, 80% des tudiants
poursuivent leur ducation dans 205 coles gouvernementales et 20% dans les coles
prives (Ibid : 16).
63
Le niveau primaire constitue la premire tape dans le systme ducatif du
Bahren. Lenseignement ce niveau dure six ans et comprend les tranches dge de 6
12 ans (Ibid : 9)47. Il se subdivise son tour en deux cycles. Primo, le premier cycle qui
comprend les trois premires annes de lenseignement primaire applique le systme
dun enseignant unique. Secundo, le deuxime cycle combine les trois annes
suprieures du niveau primaire. Contrairement au cycle prcdent, chaque instituteur est
spcialis dans son domaine denseignement ; chacun inculque ses lves une matire
pour laquelle il est spcialement form.
Dans le cycle primaire et intermdiaire, comme dans les autres niveaux, les deux
sexes sont spars. Tandis que certaines coles sont rserves au sexe masculin dautres
coles le sont pour le sexe fminin. Toutefois, dans de rares cas, certaines coles sont
mixtes.
47
Le nombre des lves ce niveau est de 74 150, ce qui reprsente 41,85% du total des lves en ge de
scolarisation Bahren (Ministry of Education, 2008 : 9).
64
3.1.2.1.2. Lenseignement secondaire
Les trois options de lenseignement secondaire ont des units de cours communes
qui permettent aux apprenants dacqurir un minimum de connaissances gnrales. Ce
tronc commun est complt par une unit spcifique chaque option. linverse de
cette dernire option contenant des cours obligatoires chaque option, les units libres
permettent aux apprenants de faire des choix entre plusieurs cours proposs. Dans toutes
les options, le crdit horaire est de 156 heures sauf pour loption technique pour laquelle
ce crdit est de 210 heures.
Comme dans les cycles prcdents, lducation secondaire a connu une volution
comme il ressort des statistiques du ministre de lducation de Bahren. Le nombre des
lves ce niveau reprsente environ 17,9% du total des enfants en ge de scolarisation.
65
TABLEAU 8 : NOMBRE DES LVES SELON LES DIFFRENTS NIVEAUX DANS
LDUCATION PUBLIQUE POUR LANNE 2011-2012
Sciences 7 1 8
Lettres 4 -- 4
Niv. Commerce 3 3 6
Secondaire voie unifie 9332 14920 24252
Technique 1765 -- 1765
Ens. professionnel 396 -- 396
nel
Apprentissage prof 3068 -- 3068
(technique) 122 847 969
nel
Apprentissage prof 122 -- 122
(commercial)
religieux 14 819 15 771 30 590
Total
48
Ministre de lducation nationale, direction de la planification et des projections ducatives,
Section des statistiques ducatives. Ces statiques sont disponibles sur le site : www.cio.gouv.bh
66
Observons la part importante des filles tous les niveaux de lducation nationale
avec un choix orient au niveau secondaire pour la voie unifie. Elles dboutent
galement lenseignement professionnel et technique au profit de lapprentissage
professionnel dans sa spcialit commercial. Le nombre lgrement infrieur des
garons dans les premiers niveaux sexplique entre autres facteurs par le choix dune
grande partie de ce sexe de suivre les tudes religieuses. Rappelons que cette branche
nest ouverte quaux lves du sexe masculin.
Bref, il y a un dsquilibre dans le nombre des lves par rapport leur sexe dans
le choix des spcialits partir du niveau secondaire. part, la voie unifie, les deux
sexes se distinguent chacun par ses choix prioritaires par rapport lautre. En plus de
certaines branches qui nattirent pas les lves comme les lettres et les sciences.
Lenseignement suprieur stend sur quatre ou cinq ans, voire plus et admet
ceux qui ont obtenu un certificat de fin dtudes secondaires. Dautres conditions de
moyenne, de nationalit, etc. doivent tre remplies pour intgrer lune des universits du
pays.
La premire universit publique est cre par le dcret numro 12 du 24 mai 1986
de lmir de Bahren. Elle a t lance partir du groupement de deux instituts
denseignement suprieur prexistants : lInstitut Universitaire de Lettres, Sciences et
Education tabli en 1978 (University College of Arts, Sciences and Education) et
lInstitut Technologique du Golfe fond en 1968 (Gulf Technical College). Ces deux
instituts sont eux-mmes issus de formation des matres (deux instituts distincts : lun
pour les hommes et lautre pour les femmes) crs la fin des annes soixante.
67
Lenseignement public Bahren nest pas seulement ouvert aux lves. Dans le
cadre de la lutte contre lanalphabtisation sinscrivant dans une politique nationale
damlioration des indicateurs sociaux, lenseignement bahreni est ouvert aux adultes.
49
Cf. Annexe 3 portant sur lorganigramme de lenseignement public Bahren.
68
3.1.2.2. Lenseignement non formel
Avec un taux marginal dillettrisme de 2,69 pour cent (1,36 pour cent pour les
hommes et 4,03 pour cent pour les femmes), le Bahren est lun des pays les mieux
classs selon les statistiques du Programme des Nations Unies pour le Dveloppement
(PNUD) (Ministry of Education, 2008 : 10). Ce taux tait estim en 1971 dans la classe
dge 10-40 ans 43,81 pour cent : 28,1 pour cent pour les hommes et 59,1 pour cent
pour les femmes (Khamis Al-Sulaiti M., 2002: 40).
Cette volution dans la lutte contre lanalphabtisme sexplique par lintrt que
ltat accorde la formation des jeunes, mais galement celle des adultes. Des
programmes de lutte contre lillettrisme ont t instaurs, depuis les annes trente, grce
linitiative prive avec le soutien de ltat. Ces cours dalphabtisation ne touchaient
au dpart que les hommes avant de les largir, partir des annes 1960, aux femmes. Ce
combat dinitiative prive va tre pris en charge par ltat partir de lanne 1973-74.
cet effet, il a t mis en place un plan quinquennal en collaboration entre le ministre de
lducation nationale et les organisations locales. Cette politique de concertation a
abouti, en 1983, linstitution dune commission nationale en charge de lutter contre
lanalphabtisme comprenant les reprsentants des secteurs public et priv.
69
3.1.3. Lenseignement priv
Et cest parce que lducation prscolaire nentre pas dans le domaine public
Bahren que ce sont les coles prives qui sen chargent. Les crches et les jardins
denfants relvent du secteur priv, mais demeurent respectivement sous la supervision
du ministre de travail et des affaires sociales et du ministre de lducation nationale.
Par ailleurs, les textes parlent de deux genres dtablissements privs : les coles
nationales prives et les coles trangres prives50.
Les premires sont celles institues et finances par les personnes physiques ou
morales bahrenies ou avec la participation des non Bahrenis dans lobjectif
dducation. Elles sont destines accueillir en priorit les ressortissants nationaux. Par
consquent, elles sont soumises aux dispositions de larticle 21 de la loi sur les
tablissements denseignement privs et de formation51. Aux termes de cette disposition,
ces coles prives sont astreintes prodiguer un enseignement de la langue arabe et de
lducation islamique leurs lves.
Les secondes sont les coles institues et finances par les tablissements
trangers ou les communauts trangres installes au royaume dans lobjectif dduquer
leurs enfants selon les principes et les valeurs de leurs pays respectifs. Les
tablissements tels que la Japanese School, la Pakistan School, lIndian School
50
Cf. la loi n 25 de 1998 sur les tablissements denseignement priv. Le texte est disponible sur le site
du ministre de lducation nationale son adresse : www.education.gov.bh/regulations/laws visit
le 08 juillet 2009.
51
Selon larticle 21 de la loi sur les tablissements denseignement privs et de formation (dcret n 25 de
1998), les tablissements d'enseignement nationaux privs observeront les rgles suivantes :
L'enseignement du programme d'tudes prescrit l'emploi dans les coles publiques de la langue
arabe, l'ducation islamique et les tudes sociales aux niveaux primaire, intermdiaire et
secondaire. L'anne universitaire devra couvrir au moins 180 jours.
70
adoptent la langue officielle du pays dorigine. Nanmoins, ce type dcoles prives peut
galement accueillir des ressortissants nationaux et, dans ce cas, les dispositions de
larticle 22 de la loi sur les tablissements denseignement privs et de formation
prcite leur sont applicables. Lequel cet article prescrit ces coles prives de garantir
un enseignement minimum de la langue arabe et de lhistoire et la gographie de
Bahren52.
52
Larticle 22 de la loi sur les tablissements denseignement privs et de formation stipule que tout
tablissement d'enseignement tranger priv se conformera aux programmes d'tudes, ainsi qu'aux
manuels et aux heures approuves par le Ministre en ce qui a trait aux programmes de langue
arabe prescrits pour les lves bahrenis et arabophones dans le respect de la culture religieuse
islamique pour les musulmans si l'tablissement les accepte, et dans le respect de l'histoire et de la
gographie de l'tat de Bahren pour tous les lves, comme la part du calendrier scolaire et sans
demander des frais d'entre additionnels.
53
Cf. le site de lUnesco : www.unesco.org sous la rubrique : unesco>education>BIE>dans le
monde>Etats arabes>Bahrain>profile of education, dernire visite 08 juillet 2009.
54
En 2008-09, ces coles se rpartissent sur le territoire national comme suit : gouvernorat de la capitale :
22 coles, gouvernorat central : 25, gouvernorat Muharraq : 6, gouvernorat du nord : 14 et
71
En dpit de linstitution des coles prives de plus en plus nombreuses, le
nombre des lves inscrits dans les tablissements privs demeure moins important
comparativement au nombre de leurs pairs dans les tablissements publics. Avec le cot
lev dune inscription dans le priv, lenseignement public accapare lui seul plus de
80 pour cent, selon les donnes de 2001/2002.
1999- 2008-
2000 2009
Avec des effectifs dtudiants plus importants, ltat et le secteur priv ont
mobilis les moyens humains considrables pour la formation des gnrations futures.
Avec 15378 enseignants le secteur de lducation nationale est celui qui emploie le plus
Bahren selon les statistiques de lanne 2011-2012. Entre le secteur public et le
72
secteur priv, le nombre des enseignants se subdivise comme suit : 12 054 enseignants
dans le public et 3 324 enseignents dans le priv (Organisme des informations et des
communications, 2011).
55
Les six pays membres du CCEAG sont lArabie Saoudite, le Bahren, les Emirats Arabes Unis, le
Kowet et le Qatar. Pour de plus amples informations sur ce conseil cf. www.gcc-sg.org
73
3.2.1. La place de franais dans le systme ducatif bahreni
Envelop. Semestre
Intitul Symbole Type Prrequis Anne
horaire scolaire
Franais
Fr. 111 4h Optionnel Nant Troisime
contemporain 2me de
Franais secondaire
Fr 112 4h Optionnel Fr 111 Quatrime
contemporain
Franais
Fr 211 4h Optionnel Fr 112 Cinquime 3me anne
contemporain
de
Franais
Fr 212 4h Optionnel Fr 211 Sixime secondaire
contemporain
74
Lenseignement de franais est propos en deux niveaux complmentaires.
Tandis que le premier correspond la deuxime anne du cycle secondaire le second est
propos en troisime anne du mme cycle. Les cours du premier niveau intgrent les
principes fondamentaux lmentaires pour lapprentissage de cette langue et visent
doter lapprenant de comptences communicatives dans diverses situations vcues.
Ceci est normal tant donn que ces cours sadressent des dbutants dans
lapprentissage de la langue franaise.
56
Selon un document interne de linspection du franais au Ministre de lducation nationale intitul :
Descriptif des programmes scolaires du franais au cycle du secondaire.
75
Au sein de lUniversit de Bahren est institu le Centre dtudes franaises57
parmi dautres centres58. Ce dernier a t le premier de son genre ouvrir ses portes dans
la rgion du Golfe, le 14 avril 1997, pour proposer des diplmes et des certifications
franais sous la supervision dun conseiller franais en application des conventions
signes entre le centre et quelques universits franaises ainsi que la Chambre du
commerce et dindustrie de Paris (Ambassadeur de France Bahren, 2000 : 27).
57
Pour de plus amples informations sur le centre dtudes franaises cf.
www.uob.edu.bh/centers/ara/french/main.asp
58
Parmi ces centres scientifiques, on trouve en plus du Centre dtudes franaises, le Centre dtudes
amricaines, le Centre dtudes germaniques, le Centre dtudes japonaises, le Centre de la
littrature anglaise, le Centre des beaux arts et de la culture, etc.
59
Les aides de lambassade de France cet gard sont nombreuses. Elle offre tout genre de ressources
ncessaires lapprentissage du franais. Des professeurs franais spcialiss sont aussi dpchs
lUniversit de Bahren pour assister leurs collgues bahrenis ; des formations pour les
enseignants bahrenis en France ; des tudiants envoys en France pour amliorer leurs
comptences en langue franaise dans les universits franaises et dautres pour poursuivre des
tudes de Master ou de doctorat... (Ambassadeur de France Bahren, 2000 : 27)
60
Selon lancien systme universitaire Deug, Licence, Matrise, DEA et Doctorat. Cette formation est
actuellement suspendue, comme nous lavons prcis.
76
spcialits comme titre dexemple le franais des affaires et de droit, le franais de
lenseignement, le franais du tourisme.
Notons enfin que le Centre dtudes franaises dploie des efforts pour organiser
des activits pour les tudiants en langue franaise. Il leur ouvre la possibilit de
connatre la France travers son histoire, sa culture, ses us et coutumes, sa littrature
etc62.
Le nombre des tudiants qui choisissent les cours de langue franaise proposs
par le Centre dtudes franaises est en croissance dune anne une autre. Pour les
trois programmes mentionns plus haut, le nombre des tudiants pour lanne
universitaire 1999/2000 tait de 26 tudiants pour le diplme associ, 35 tudiaient le
franais en tant que spcialit et 170 tudiants lavaient choisi dans le cadre du
programme optionnel . Toutes ces formations devaient, selon les estimations des
responsables, connatre un nombre encore plus important pour lanne suivante (le
coordinateur du Centre sattendait 40 tudiants pour le premier cas et 200 pour le
dernier (Romero F., 2000 : 32).
Par ailleurs, luniversit de Bahren en raison des conventions qui la lient avec la
Chambre du commerce et dindustrie de Paris sera un centre rgional des examens de
langue franaise pour les affaires et mtiers. Ceci offre cette universit la possibilit
dattirer des tudiants provenant de tous les pays du Golfe, surtout ceux qui cherchent un
61
La facult des Lettres est appele galement la facult des arts dans la version anglaise de site de
lUniversit de Bahren.
62
Pour quelques exemples des activits organises par ce centre, se reporter son site internet cit plus
haut.
77
enseignement diversifi et de qualit. Il lui permet en mme temps de donner un aspect
international aux diplmes quelle dlivre (Ibid : 33).
Nombreuses sont les coles prives qui dispensent des cours en langue
franaise63. En effet, les coles prives ont plus de libert dans le choix de leurs
programmes malgr les quelques conditions imposes par les lois et les rglements du
pays daccueil.
Aussi bien les coles prives nationales que les coles prives trangres peuvent
retenir le franais, comme toute autre langue trangre dailleurs, dans leurs
programmes. Sur la premire catgorie, Ibn Khaldoun national school est une des coles
prives au royaume qui propose des cours de franais. Elle les a intgrs dans les
programmes de ses lves de la 6me la terminale. lissue de leurs tudes secondaires,
les lves de cette cole vont atteindre un niveau DALF64 leur permettant de sinscrire
dans une universit franaise.
63
Cf. site de lambassade de France Bahren : www.ambafrance-bh.org/spip.php?article366 visit le
15/04/2009.
64
Diplme avanc de langue franaise.
78
loi du pays daccueil pour rpondre aux besoins des Bahrenis quelles comptent parmi
leurs lves.
79
En prenant le cas du franais au niveau secondaire, il est relever quil nest
prsent quen tant que matire optionnelle, mis dans un bouquet de matires
concurrentes. Ayant vu langlais depuis le primaire, les lves de secondaire optent
facilement pour ltude de cette langue que le franais quils rencontrent pour la
premire fois dans leur majorit. Tout cela ne laisse quun nombre limit de candidats
qui choisissent le franais dans leurs tudes secondaires. Au final, dans les deux
dernires annes de secondaire, seule une cinquantaine dlves apprennent le franais
chaque anne.
Malgr cette premire difficult, le nombre des lves apprenant le franais dans
le cycle secondaire de lenseignement public pourrait tre plus important si cet
enseignement tait propos dans tous les lyces du royaume comme cela devrait tre le
cas. Certains lyces ne proposent purement et simplement aucun enseignement de cette
langue. En effet, sur les 35 tablissements secondaires que compte le pays, 14 seulement
dispensent le franais. Pire encore, si une classe compte 35 lves pour toute autre
matire, leur nombre nest que de 8 lves pour le franais. Au final, sur une centaine de
classes, 4 seulement proposent des cours de franais.
Linsuffisance des professeurs du franais est certainement lune des raisons qui
expliquent labsence de cette matire dans plus de la moiti des lyces bahrenis. En
effet, les 14 lyces proposant cet enseignement sont les seuls des 34 disposer dun
professeur du franais pour remplir cette tche (Yaakoubd A. : Annexe 2)65.
65
Ceci est le cas par exemple dans le lyce Ahmed El-Omrani. Sur les 8000 inscrits dans ltablissement
en question, 8 seulement poursuivent les cours du franais, cest--dire une part infrieure 1%.
Yaakoubd A. : Annexe 2)
80
orales cause des professeurs qui recourent la langue arabe dans leurs explications
dans les classes de franais, selon linspecteur de franais Bahren (Ibid).
Aujourdhui, nos entretiens apportent une autre rponse pour contrer ce problme
de la difficult en faisant recours lapprentissage du franais par le dtour de la langue
maternelle. Comme nous lavons dj montr, le paysage bahreni est riche par ses
langues en contact. Le Bahreni est prdispos apprendre toute langue trangre si on
fait appel son hritage acquis. Le projet de lintroduction de langlais, ds la premire
anne de primaire, parle dans lun de ses objectifs de permettre un apprentissage prcoce
de la langue anglaise, ce qui aura un effet positif sur le dveloppement du langage de
lenfant quand il/elle apprend une langue, autre que sa langue maternelle (Ministry of
Education, 2008 : 27)67.
Bien que cet objectif soit nonc dune faon gnrale sans prciser comment
lapprentissage dune langue un ge prcoce pourrait servir dappui lapprentissage
de toute autre langue, il est vident que cette affirmation trouve un cho auprs de
nombreuses tudes. En effet, toute langue acquise et la langue maternelle en est la
premire pourra faciliter lapprentissage dune langue trangre.
66
Ces entretiens sont faits loccasion de notre enqute relative la rdaction de notre mmoire du
Master II soutenu la facult de lettres Paul Valry Montpellier III sur lapprentissage du
franais langue trangre Bahren : contexte et difficults.
67
Cest nous qui traduisons. Le rapport parle du projet dintroduction de la langue anglaise ds le
primaire qui will have a positive effect on the childs language development when he/she learns
another language besides his mother tongue (Ministry of Education, 2008 : 27)
81
thoriques de la traduction quils invoquent au secours de leurs thses (Ladmiral J.-R.,
1984 : 46)68.
68
J.-R. Ladmiral trouve que lexprience sur le monde dj acquise laide dune langue quelle soit la
langue maternelle ou toute autre langue sert de relais ou de sas lapprentissage des autres
langues. Cf infra.
82
CHAPITRE II LES PROBLMES THORIQUES DE LA TRADUCTION
Quil soit dans un objectif professionnel ou dans celui dapprendre les langues
trangres, la traduction a travers les temps. Son volution rend compte dune
discipline au parcours atypique puisquelle est lie tour de rle la linguistique et aux
diffrentes sciences avant de smanciper et dacqurir son autonomie.
Il est vrai que la traduction et le recours la langue maternelle font leur retour
dans lenseignement des langues trangres avec le recul des principes des mthodes
directes, mais surtout avec laffirmation du rle que peut jouer la traduction dans cet
enseignement.
83
Mais avant de sattaquer ce point, le dtour par les positions des mthodologies
lgard de la traduction simpose pour suivre son volution et comprendre son retour
dans la didactique des langues trangres.
La mthodologie est une notion vague au mme titre que la mthode. La frontire
entre les deux est difficile tracer au point que les auteurs les utilisent dune faon
confuse et indiffrente. Pour nous la mthodologie est plus ambivalente ; elle peut
inclure plusieurs mthodes. Telle est le cas par exemple de la mthodologie directe
incluant la fois la mthode orale, la mthode directe et la mthode active. Pour notre
part, cest dans ce sens que nous allons partir, tout comme le propose M. Puren. (Puren
C., 1996 : 19).
84
1. Les types de traduction
La traduction recouvre plusieurs ralits qui peuvent tre envisages dune faon
dichotomique. La premire dichotomie oppose la traduction pdagogique la traduction
proprement dite ou la traduction stricto sensu, qualifie galement de traduction
traductionnelle. Ce sont ici les deux principaux aspects de lactivit traduisante
(Ladmiral J-R., 2004 : 41). Ces deux types de traduction sont diffrents aussi bien par
leurs objectifs, leurs formes que par leurs finalits.
La traduction et lenseignement des langues ont entretenu au fil des temps des
relations ambigus. La traduction didactique a t utilise dabord dans lenseignement
des langues mortes, le grec et le latin spcialement. Ces deux langues ont une grande
place parmi les sources historiques de la traduction dans lenseignement. Retenue depuis
les Grecs, la traduction est devenue un des plus anciens [exercices] de la tradition
pdagogique occidentale (Ladmiral J-R., 1994 : 44).
Dans la pratique pdagogique au sein des classes de langues, les professeurs ont
souvent recours la langue maternelle pour mieux expliquer aux lves alors que les
85
cours se droulent en langue trangre. On parle donc de traduction explicative, selon E.
Lavault, dans deux cas : dabord, chaque fois que le professeur prouve le besoin de
traduire un mot, une expression, une tournure quil vient dintroduire ou qui vient
dapparatre pour la premire fois dans un texte que la classe est en train dtudier .
Ensuite, lorsquil explique et commente en franais des difficults grammaticales
nouvelles en passant par la traduction littrale des structures (Lavault E., 1998 : 21).
Il sagit donc dune comptence du professeur qui matrisant les deux langues, L1
et L2, cherche mettre son savoir-faire la disposition de ses lves pour leur donner
une comptence plus large. La traduction didactique est de ce fait moins dordre
communicatif (faire passer dans une langue ce qui a t dabord communiqu dans
une autre) ; cest--dire que le discours de professeur porte sur la langue pour
lexpliquer et lenseigner (successivement Besse H., 1998 : 13 et Lavault E., 1998 :
21).
86
objectif ne porte pas sur les structures linguistiques, mais sur lapprhension du sens des
mots. Toutefois, cette traduction peut sortir de cette premire mission explicative pour
revtir la forme des exercices.
1.1.2.1. Le thme
87
Le thme regroupe plusieurs catgories. Dune part, le thme grammatical qui est
le thme proprement dit. Dans cet exercice, qui a pour objet la grammaire, le professeur
prte une grande attention aux points susceptibles de conduire des interfrences entre
la langue de dpart et celle darrive. Dautre part, il existe le thme dimitation ou le
thme dapplication. Dans ce type de thme, les lments linguistiques prsents dans le
texte tudi par les lves sont repris pour tre directement remploys. Introduit comme
exercice, le thme dapplication peut tre propos pour ractiver les connaissances
lexicales des lves en sintressant au vocabulaire ou le centrer sur la morphosyntaxe,
avec un texte de base qui servira matriser les difficults en facilitant leur remploi.
Le thme est utile en ce sens quil joue le rle de simulation, laquelle est de
nature promouvoir chez lapprenant, au niveau de son vcu une attitude mentale
positive dappropriation vis--vis de la langue trangre. Or il y a l, avec
lautovaluation positive de ses performances linguistiques-cible par le sujet
(Selbstbewutsein), un lment de renforcement essentiel lapprentissage et la matrise
de ladite langue (L2) (Ladmiral J.-R., 1994 : 55).
Cependant, le thme est critiqu pour son caractre artificiel. Il est exorbitant,
juge Ladmiral, desprer que lenseignement dune langue trangre parvienne faire
des lves de rels bilingues au terme de leurs tudes, il est proprement contradictoire
de supposer quils le soient dj avant la fin de ces mmes tudes (Ladmiral J.-R.,
1994 : 47). En effet, comment demander un lve avec un niveau insuffisant en langue
trangre de traduire dans cette langue ? Il est vrai que llve ce niveau nest pas en
mesure de produire en langue cible alors quil nest quaux premiers pas de son
apprentissage. Il lui manque en effet lessentiel pour pouvoir composer dans cette langue
cible.
Dans tous les cas, sa production en thme ne pourra jamais galer sa production
en version cause de manque de cette performance en langue trangre. En traduisant de
la langue maternelle la langue trangre, llve peut rduire la traduction un simple
transcodage, ce que les exercices de version cherchent loigner. En effet, traduire dans
une langue trangre mal matrise ne pourrait jamais rpondre aux conditions
dquivalence de style et de qualit rdactionnelle que doit remplir toute traduction
(Djan Le Fal K., 1993 : 181).
88
Face sa langue maternelle quil matrise et la langue cible en apprentissage,
llve est dans une position favorable aux interfrences. La langue maternelle est sa
structure forte aura une influence sur la langue cible apprise. Ces erreurs que peut
engendrer le thme peuvent aller plus loin comme le soulignent les instructions
officielles : il ya lieu, cet gard, dattirer lattention sur linconvnient que prsente
lutilisation prmature ou inconsidre des exercices de thme, particulirement dans
les classes dinitiation : le thme ne saurait tre ce niveau un moyen dacquisition ; ce
ne peut tre quun moyen de contrle parmi bien dautres que la mthode active met la
disposition du professeur. Pratiqu de faon intensive dans les classes de dbut, le thme
risque davoir une action nocive sur la solidit des rflexes ; leffort desprit quil
requiert nest pas de mme nature que celui, essentiel pour les dbutants, qui consiste
monter et entretenir les mcanismes de base ncessaires lexpression orale spontane.
Le thme ne peut devenir un exercice fructueux dans les classes dinitiation que si elles
sont bien entranes la parole et possdent dj des rflexes srs. Il est rappel cette
occasion quil ne puisse tre question dans les classes du second degr que de thme
grammatical ou de thme dimitation. (cit par Ladmiral J.-R., 1994 : 49 ; italique
soulign par lauteur).
Vu ces difficults voques, le thme semble vou lchec. Si cela est vrai avec
les difficults que pose le thme ; il est plus vrai avec les mthodologies en uvre,
lesquelles privilgient lenseignement direct de la langue trangre. Ces nouvelles
mthodologies librent llve du poids de sa langue maternelle pour lui proposer une
production en langue trangre apprise sans utiliser le biais de la traduction.
Pour ces raisons, certains ont pris position contre lenseignement du thme faute
de dynamisme quprouve le traducteur dans cet exercice69. Ce dynamisme, est au
contraire, prsent dans le cas de la version qui est ainsi privilgie dans les cours de
traduction (Djean Le Fal K., 1993 : 181)
69
Cest le cas galement de J.-R. Ladmiral qui propose de limiter lutilisation du thme et de le
circonscrire dans certaines limites (Ladmiral J.-R., 2004 : 55)
89
explorer une autre LC [langue cible], faire un travail de gnration et de slection
motiv (Howson L., 1993 : 183).
1.1.2.2. La version
90
la traduction nest pas seulement une question du vocabulaire, mais va au-del de celle-
ci pour englober la syntaxe, entre autres. Pour rester ce niveau, un mot peut avoir
plusieurs significations et donc maintes traductions selon le contexte o il est nonc.
La version qui est une forme de traduction sert tester les comptences de llve
en langue source trangre au mme titre quelle permet leur dveloppement. Cela a
pour inconvnient que le dveloppement des comptences sources reste passif (Ladmiral
J-R., 2004 : 82). La version se contente de dcryptage de la langue trangre alors que la
rdaction se fait en langue maternelle. Ainsi la version est dun intrt presque nul sur
le plan de lenrichissement linguistique, elle permet essentiellement de vrifier les
capacits de comprhension dans la langue trangre. En un mot, elle exige des
connaissances plus passives et plus limites que le thme (Ballard M., 1984 : 16 & 17).
Ceci alors que dans le thme, il y a une matrise de la langue trangre au mme titre que
la langue maternelle.
La traduction stricto sensu est celle dispense pour former les traducteurs et, en
ce sens, elle est dite, traduction professionnelle. La traduction proprement dite se
distingue de la traduction pdagogique sur plusieurs points : dune part, le dernier type
de traduction vise lapprentissage des langues trangres. Les exercices de traduction ne
sont quun moyen pour atteindre cet objectif que poursuit lapprenant. Dans le premier
91
cas, la traduction sappuie sur une comptence linguistique dj acquise pour produire
un texte en L1 ou L2. Dans ces deux cas, elle est utilise pour le texte lui-mme. Il
sagit, constate Ladmiral, de produire ce quon appelle justement une traduction,
cest--dire un texte-cible destin la publication et la lecture [] dont la fonction
explicite et exclusive est de nous dispenser de la lecture du texte-source original
(Ladmiral J-R., 2004 : 41).
Le texte produit par le traducteur professionnel sadresse des lecteurs qui en ont
besoin alors que le texte traduit par llve est un texte qui nest destin qu son
professeur. Il lui permet dvaluer la comptence de son lve en la matire. Ainsi, la
traduction professionnelle a une dimension fonctionnelle par opposition la
traduction pdagogique, le traducteur professionnel intervient comme un relais dans la
chane de communication, son rle est de comprendre pour faire comprendre. La
thorie sous-jacente nest plus la thorie linguistique, mais la thorie interprtative de la
traduction. Le traducteur ne sarrte pas au dire pour le transposer dans une autre langue,
mais sen sert comme dun tremplin pour accder au vouloir dire, comme dune matire
partir de laquelle construire le sens de lnonc (Durieux C., 20055 : 42).
92
la traduction professionnelle. Son rle dans cet enseignement des langues trangres
diffre dune mthodologie une autre.
70
Cette premire mthodologie denseignement des langues modernes se caractrise par une diversit des
appellations. Elle est dsigne sous le nom de mthodologie classique, mais aussi traditionnelle.
Elle est dite galement mthodologie grammaire-traduction ou mthodologie bilingue.
93
comprendre des noncs faits en langue cible, le matre fait usage de la traduction,
souvent mot--mot. Il se sert de la langue de dpart pour donner les quivalents de la
langue apprise.
Cette mthodologie suppose deux choses : dune part, que le matre ait la matrise
des deux langues utilises, celle traduite et celle vers laquelle la traduction se faisait. Elle
suppose mme que le matre soit bilingue. Dautre part, que les apprenants passent par le
biais de leur langue de dpart souvent leur langue maternelle, mais pas ncessairement
pour apprendre la langue cible.
94
connu, trois sicles durant, des amliorations suivant les volutions en didactique des
langues. Ses principes dapplication ne sont toutefois pas uniformes selon les priodes.
Certainement, la grammaire et la traduction figuraient comme le noyau dur de cette
mthodologie, mais la priorit de lun ou de lautre est variable selon les priodes. M.
Puren reprend lvolution de la place de ces deux composantes de la faon suivante
(Puren, 1996 : 66 et suiv.) : la renaissance, la mthodologie classique donnait la
priorit la grammaire et le thme nintervenait quen second degr. partir du
XVIIIme sicle, lattention est tourne vers la version et la grammaire. Jusquici, cette
mthode ciblait en priorit la grammaire qui tait au centre de son enseignement. En
effet, la grammaire intervenait en premier lieu et la traduction tait repousse au second
plan.
95
Ce qui nous intresse plus dans ces critiques sont celles formules lgard de la
traduction. Le passage par la traduction, souvent mot--mot, pour apprendre la langue
cible nest pas forcment un gage de russite dans cette mission. Les quivalences
lexicales entre les langues, comme on y reviendra dans les problmes thoriques de la
traduction, ne sont quapproximatives. Lquivalence exacte nexiste pas entre deux
mots pris de deux langues diffrentes. Labsence de cette quivalence parfaite peut
induire des erreurs fatales.
Il est vident que pour faire la traduction, llve a besoin des connaissances non
ngligeables en langue trangre apprise. La situation est proche de celle dcrite par C.
Puren qui parle dun apprenant qui vient pour acqurir des capacits en langue trangre,
mais on commence lui demander ces capacits pour apprendre cette langue cible
(Puren C., 2001 : 81). La matrise des deux langues est une condition indispensable pour
toute pratique des exercices de thmes et de versions. Cela suppose que lapprenant soit
un bilingue, or celui-ci est la recherche de ses premires notions en langue trangre.
Mais la mthodologie grammaire/traduction nen perdure pas moins dans
lenseignement scolaire et universitaire, sans doute pour des raisons plus
institutionnelles que proprement didactiques (Besse H., 2001 : 27).
96
lves nont pas encore acquis cette langue. Du coup, agir de la sorte ne peut que
favoriser un apprentissage des rgles grammaticales par rfrence L1. On comprend
ds lors que la mthodologie lecture-traduction refuse tout emploi de L1 ds le dpart
avant lacquisition de L2. Lattention doit tre tourne vers les textes trangers que les
lves comprendront laide de la traduction fournie par le matre ou le manuel (Besse
H., 2001 : 28).
Bref, sa diffrence par rapport la mthodologie classique est rsume par Besse
comme suit : traduction certes, mais applique ds le dpart des textes, le plus
souvent authentiques, et non des phrases ou des mots isols, slectionns par le
matre ; pas ou peu dexplications grammaticales, pas dexercices grammaticaux
systmatiques dans la premire tape, le savoir grammatical tant conu comme un
simple adjuvant destin aider ltudiant dans ses tentatives ultrieures de production en
L2 ; une progression qui ne sexerce, au moins au dbut, que sur le choix des textes ou
des documents prsents, et non sur les donnes dune description grammaticale de L2
(Besse H., 2001 : 28 ; italique dans loriginal).
97
2.2.1. La mthodologie naturelle
98
Avec son existence plus ancienne pralable lacquisition de tout autre code
linguistique, avec son enracinement solide et son association la pense de llve, la
langue maternelle joue donc par rapport toute autre langue un rle de mtalangue et de
concurrente.
99
le refus dutilisation de la langue maternelle dans lenseignement/apprentissage des
langues trangres71. Tandis que la mthodologie grammaire-traduction est celle qui
enseigne les langues par le dtour de la langue de dpart, la mthodologie directe est
celle qui enseigne les langues sans lintermdiaire dune autre langue antrieurement
acquise. Elle na recours la traduction ni pour transmettre la langue llve, ni pour
exercer llve manier la langue son tour. Elle supprime la version aussi bien que le
thme (Puren C., 1996 : 122).
Faut-il prciser que cet usage de la langue de dpart est dordre gnral en ce sens
quil se ralise plus dun niveau : la mthodologie directe adopte le principe direct qui
ne se rfre pas seulement dans lesprit de ses promoteurs un enseignement des mots
trangers sans passer par lintermdiaire de leurs quivalents franais, mais aussi celui
de la langue orale sans passer par lintermdiaire de sa forme crite, et celui de la
grammaire trangre sans passer par lintermdiaire de la rgle explicite (Puren,
1996 : 95). Ainsi, la mthodologie directe vite surtout la langue maternelle, mais pas
seulement. Elle vite galement selon N. Wickerhauser (cit par Puren C., 1996 : 95) :
1 le dtour par la langue maternelle,
2 le dtour par lorthographe,
3 le dtour par des rgles de grammaire superflues.
Les gestes sont plus utiliss en premier lieu par lenseignant pour dsigner les
ralits concrtes avant de passer aux autres moyens comme les dessins, les photos
71
Lopposition entre la mthodologie classique et la mthodologie directe se fait sur plusieurs points :
mthode directe/mthode indirecte ; passivit de llve/activit de llve ; sollicitation de
lintuition de llve/sollicitation de son intelligence ; grammaire inductive/grammaire dductive ;
priorit lorale/priorit lcrit ; contenus de la vie quotidienne/contenus littraires (Puren C.
1996 : 106 et 107)
72
En italique dans le texte.
100
mais jamais la langue maternelle des lves. En effet, la premire tape recommande
par la mthodologie directe consiste apprendre aux lves les mots concrets ; ceux
quils peuvent montrer du doigt et qui se situent dans leur environnement proche (la
classe par exemple). Vient ensuite lapprentissage des ralits extrieures la classe, ou
en tout cas celles auxquelles il est difficile lenseignant de dsigner. Alors,
lenseignant peut utiliser le dessin, limage ou dautres moyens tout en utilisant les mots
dj dcouverts par les lves dans les situations antrieures pour les aider apprhender
le sens de nouvelles ralits abstraites (Besse H., 2001 : 31 & 32).
Cette premire diffrence au niveau de la langue ne doit pas cacher une autre au
niveau culturel. Dans la mthodologie grammaire-traduction, la culture est synonyme de
101
littrature. Elle ne donne aucune importance lenseignement des valeurs culturelles,
sauf celles rencontres dans les livres. linverse, la mthodologie directe intgre dans
son enseignement ses valeurs par ltude de lhistoire, de la gographie ou des modes de
vie entre autres lments (Germain C., 1993 : 128).
73
C. Puren citant une instruction ministrielle de 1901 (Circulaire du 15 novembre 1901 relative
lenseignement des langues vivantes et instructions annexes).
74
Propos de Charles Sigwalt. Dautres parlrent propos de lintroduction de cette mthodologie dans
lenseignement de coup de force et arbitraire administratif voire dune mthodologie
impose brutalement. Cf. Puren, op. cit.
102
Nanmoins, pour nuancer cette position, lintroduction de la mthodologie directe
la place de sa devancire, est aussi le rsultat dune volution. Durant les trois sicles
qua couverts la mthodologie traditionnelle, des amliorations ont t introduites sur
celle-ci. Aboutir la mthodologie directe, en fin de compte, est certes une rupture
mthodologique, mais cette rupture peut tre considre elle-mme comme
laboutissement dune volution amorce deux sicles plus tt (Puren C., 1996 : 106).
Il est vrai que linstruction de 1902, par laquelle la mthodologie directe est
arrive, ne tolre la traduction que dans des cas occasionnels. Dune part, pour les
explications lexicales. Dans ce cas, les mots doivent tre enseigns par la vue des
objets, en recourant aussi peu que possible la langue maternelle. Dautre part, pour
les explications grammaticales. Dans cet autre cas, dans tout le cours des tudes, le
professeur se servira surtout de la langue trangre : il sinterdira lusage de la langue
franaise, sauf dans le cas o elle lui est indispensable pour rendre ses explications plus
claires, plus courtes et plus compltes (Puren C., 1996 : 124).
103
moyen de contrle de la comprhension des textes. Elle est de ce point de vue, un moyen
mis la disposition de lenseignant pour sassurer que les lves ont bien assimil le
contenu de cours. Pour sen convaincre, lenseignant demande ses lves de traduire
dans leur langue maternelle.
104
Le recours la traduction dans lenseignement/apprentissage des langues
trangres adopt par la mthodologie classique et condamn par la mthodologie
directe revient dans cette dernire dune faon proche de la premire. Cette
condamnation nest pas totale comme dans le cas de la mthodologie audio-orale et
audio-visuelle.
la base, et cest pour cette raison quelle est connue aussi par la mthode de
lArme (The Army Method), la mthodologie audio-orale est tablie destination des
militaires pour les former rapidement la matrise des langues vivantes dont peuvent se
servir dans leurs carrires. Elle est galement institue en vue denseigner les langues
indiennes par leurs spcialistes (Besse H., 2001 : 35).
105
trangre sapprend, dabord, de la bouche de son matre ; cest en quelque sorte le
modle. Les enregistrements sur la bande magntique sont essentiels pour livrer
lapprenant la prononciation dun natif. Cest galement la mme chose pour la
grammaire o llve, une fois acquis le fonctionnement grammatical de la langue cible,
doit sy inspirer pour les utiliser et les combiner avec dautres. Ensuite, la mthode
imitative est lie la mthode rptitive. Cette mthode est considre par la
mthodologie audio-orale comme le fondement de laccs la langue darrive. Elle
prconise le redploiement jusquau sur-apprendre (over learning) pour dvelopper
chez lapprenant le sens de rflexe de rponses automatiques aux questions. Autrement
dit, jusquau point dacqurir la capacit de produire des noncs automatiques sans
avoir besoin de penser. Enfin, la mthode orale en donnant la priorit lapprentissage
oral et en relguant au second lieu lcrit.
106
coup, pour viter ce chevauchement, la mthodologie audio-orale prfre une sparation
nette entre les deux langues. En insistant sur le remploi et les structures de base de la
langue trangre, la mthodologie audio-orale limite son champ qui ne fait aucune place
la phase de lexplication du sens et celle de transfert (dite aussi d
appropriation ou dexpression libre (Puren C., 2000 : 20). Avec une phase
dexplication rduite nant, la traduction se trouve, par consquent, condamne au
rejet. Elle na point de place dautant quelle est considre comme favorisant le
rapprochement entre L1 et L2 et donc responsable des interfrences.
Toutefois, la traduction nest pas totalement mise hors jeu. Les dialogues
proposs dans le cadre de cette mthodologie sont parfois accompagns de leur
traduction en langue de dpart (L1). Pour permettre un accs au sens des rpliques de
dialogues proposs, cette mthodologie nhsite pas utiliser la traduction quen
donne le matre (ou le manuel) en L1 (Besse H., 2001 : 40). Cette utilisation de la
traduction dpasse le cadre du sens pour englober celui de la structure grammaticale de
L2. Pour comprendre le fonctionnement grammatical de la langue cible, lenseignant
peut faire usage des livres de grammaire en L2 ou en L1. Justement, cette utilisation de
la grammaire et le recours la traduction adopts par la mthodologie audio-orale
montrent son clectisme.
Dans dautres cas, aucune traduction nest propose et llve peut avec des
rptitions intensives comprendre le sens de ces dialogues. Cest en tout cas ce que
supposent les thoriciens de cette mthodologie (Besse, 2001 : 35 & 36). Il en rsulte
que la traduction est une exception pour la mthodologie audio-orale qui tout comme la
mthodologie directe propose un accs sans intermdiaire la langue trangre apprise.
Ainsi, elles sont toutes les deux assimilables la position de la mthodologie audio-
visuelle vis--vis de la traduction.
107
38). Celle-ci retient comme principe de base : enseigner/apprendre la parole trangre
en situation (Besse, 2001 : 44).
75
Lorigine de cette dnomination vient de fait quelle a t tablie conjointement par lEcole normale
suprieure de Saint-Cloud et lUniversit de Zaghreb. Cette mthodologie a connu galement une
autre dnomination mme si elle ne bnficie pas de lunanimit des didacticiens. Elle est connue
aussi sous le nom de mthodologie structuro-globale audiovisuelle en rfrence la place des
options mthodologiques dans cette mthodologie (Puren C., 1996 : 344 et suiv.)
76
VIF 1, livre du matre d. 1971, p. 24.
108
Lobjectif de la mthodologie audio-visuelle est encore plus proche de celui de la
mthodologie directe, tout en restant diffrent dans sa mthode. Pour raliser
lapprentissage dune langue trangre, lenseignant utilise dans ce dernier cas les
gestes, les mimiques, les dessins Il les remplace par les images dans le premier cas.
Mais quen est-il de lusage de la traduction et de la langue maternelle ?
109
bannit purement et simplement la langue maternelle des classes de langues vivantes
(Puren, 1996 : 321). Les fondements de cette mthodologie, tels quils taient prsents
par D. Grard en 1968, sont l pour rendre compte de cette stratgie. Ces fondements
donc consistaient :
- isoler dans un premier temps le systme oral du systme crit,
- adopter une attitude franchement bhavioriste plutt que mentaliste ,
- crer un besoin constant de communication,
- viter, dans la pratique pdagogique, toute rfrence la langue maternelle
(Puren C., 1996 : 387).
110
la langue cible des mthodologies la refusant. Si dans le premier cas le passage de la
langue de dpart la langue darrive se ralise expressment par la facilit de la langue
maternelle, dans le second cas cet accs aux lments nouveaux de L2 se fait dune
faon indirecte par llve lui-mme. Que ce soit dans le cas de la mthodologie directe,
audio-orale ou audio-visuelle llve fait un usage silencieux de L1 pour comprendre L2.
Cette traduction est une ralit mme dans le cas de la prsence de limage. Le
passage dans ce cas se fait par le moyen de la traduction visuelle , comme le
constatent les audio-oralistes. Llve en regardant les images ne peut sempcher
doprer des quivalences silencieuses dans sa langue maternelle pour bien saisir les
ralits comprendre. Il en rsulte que le rejet systmatique de L1 pas de traduction
oblige parfois des pirouettes inutiles surtout que llve traduit de toute faon
dans sa tte, sans quil puisse avoir la possibilit de vrifier le degr dexactitude de sa
traduction (Germain C., 1993 : 131).
Or tout le risque de ces traductions opres par llve silencieusement dans ces
tentatives dassimilation des ralits prsentes en langue trangre cest quelles
peuvent linduire en erreur. Llve en cherchant une correspondance des signifiants de
L2 en L1 pourrait raliser des interprtations, des assimilations ou des rapprochements
faux. En labsence dune traduction corrective de lenseignant, llve part mal avec des
erreurs dans son apprentissage de L2. Il vaut mieux donc que lenseignant intervienne
pour claircir les choses. Car, quon le veuille ou non, llve procde la traduction et
les mthodologies refusant la traduction ne font en ralit que priver llve davoir la
possibilit de vrifier le degr dexactitude de sa traduction (Germain C, 1993 : 131).
Par ailleurs, les mthodologies qui veulent un accs direct la langue trangre
apprise par les lves ne peuvent pas faire lconomie de leur langue maternelle. Laccs
direct L2 doit se faire par une utilisation exclusive de cette langue et un rejet de L1
comme si cette langue ne fait pas partie de leur acquis. Autrement dit, ces mthodologies
veulent un apprentissage de L2 comme dans le cas de lacquisition de L1 par lenfant. Or
la ralit est que llve a fait lacquisition de L1 alors quil ne disposait daucun autre
code linguistique antrieur. Les conditions de lacquisition dans ce cas permettent un
accs direct la langue maternelle sans le passage par une langue puisquelle nexiste
pas. Mais dans le cas de lapprentissage de L2, il est impossible de mconnatre L1 pour
111
apprendre L2 dans des conditions similaires lacquisition de la langue maternelle. On
ne peut pas faire table rase de son exprience premire tant que lindividu qui apprend
une L2 a dj une certaine exprience du monde, les conditions ne sauraient tre
totalement identiques (Germain C, 1993 : 131).
Tous ces facteurs doivent tre ajouts aux travaux de nombreux auteurs qui ont
pris le contre-pied des mthodologies actives. J-R. Ladmiral, E. Lavault, M. Ballard, J.
Darbilnet, C. Tatilon, pour ne citer que ceux-ci dfendent la rhabilitation de la
traduction dans linstitution pdagogique. Ces auteurs militent pour lintgration de la
traduction non pas comme moyen de contrle, mais pour lenseignement/apprentissage
dune langue trangre.
112
traduction. De nombreux aspects des mthodologies SGAV et directe sont partags avec
la mthodologie communicative, en particulier le fait dinciter les lves parler
directement en L2. Il nempche que la mthodologie communicative opre une
slection des techniques utiles capables daider efficacement dans
lenseignement/apprentissage des langues trangres. ce titre, elle rejette les tabous
des mthodologies audio-orale et audio-visuelle sur le recours la langue maternelle
(Besse H., 2001 : 46). Sur ce point, cette mthodologie, dite galement cognitive,
fonctionnelle, notionnelle-fonctionnelle ou encore mthodologie interactionnelle
sloigne de lorientation pdagogique des mthodologies qui se sont dveloppes avec
le dclin de la mthodologie classique concernant lutilisation de la traduction dans
lenseignement des langues vivantes. Contrairement celles-ci, elle accepte la
traduction en L1, quand celle-ci savre possible (le matre connat cette L1 et elle est
commune la classe) (Besse H., 2001 : 46).
3. La traductologie et la linguistique
113
Plusieurs thories saffrontent. Entre celles qui attachent la traduction la
linguistique et celles qui la traitent en tant que science autonome, les thories ralistes
amnagent une place plus ou moins importante la linguistique dans lactivit
traductive. En ralit, ces diffrences de point de vue se justifient par lvolution que
traverse la traduction dans ses relations avec les autres disciplines et la linguistique en
est la premire.
Les recherches sur la traduction ont t marques par une volution qui a pass
par trois tapes rsumes par E. Nida : philologiques, linguistiques et sociolinguistiques
(cit par Garnier G., 1983 : 29).
chaque tape, la traduction est marque par les empreintes de chacune de ces
thories. Cest bien la phase de dveloppement des tudes linguistiques que la
traduction a soulev des problmes thoriques importants quil convient daborder.
Aujourdhui la traduction sest mancipe relativement de la linguistique et la
sociolinguistique sans sen dtacher compltement.
La traduction, en tant que contact de langue, est aussi ancienne que lest
lhumanit. Elle simpose partir du moment o plusieurs groupes ayant des codes
linguistiques diffrents entrent en change. Le besoin de communication amne les uns
traduire la langue des autres.
114
premiers travaux de ce genre. Les textes littraires ne sont pas en reste, comme les
traductions de lIliade et de lOdysse avant darriver aux traductions du grec et du latin
avec notamment les traductions de Plutarque et de Pliade (Ladmiral J-R., 1994 : 15).
Nonobstant cette existence ancienne montre par les textes anciens, aucune place
importante na t rserve cette opration traduisante. La traduction relevait de la
pratique exclusive des traducteurs qui ne disent rien sur les procds et les techniques
mises en uvre pour la ralisation de leurs uvres. Ils ne donnaient rien sur ce qui se
passait dans leur esprit pendant la traduction. Tout ce que lon sait tait la matire en
langue de dpart et le rsultat en langue cible.
La traductologie est loin dtre une discipline autonome ; elle ntait pas non plus
attache la linguistique. Aussi bien dans les ouvrages portant sur le langage que ceux
traitant de la linguistique la traduction comme phnomne et comme problme distinct
de langage, est passe sous silence (Mounin, 1963 : 11). Les manuels, comme ceux de
A. Martinet, H-A. Gleason et J. Lyons par exemple, ne traitaient pas de la traduction
(Ladmiral J-R., 1972 : 3).
77
LUnion Europenne qui met en avant des idaux sur la diversit linguistique et culturelle tel que
lEurope : lUnit dans la diversit culturelle et linguistique ne peut raliser cette unit que par
ladoption dune langue unique qui est la traduction. Cest le constat de plusieurs auteurs, dont en
premier lieu Umberto Eco, qui sont unanimes pour considrer que la langue de lEurope, cest la
traduction (Eco U., cit par Ballard M., 2009 : 147)
115
prlinguistique. Elle a t suivie dans une seconde phase par la traductologie
descriptive, celle d hier qui est dpendante de la linguistique (Ladmiral J-R., 2004 :
34).
La traduction dhier pour reprendre les termes de J.-R. Ladmiral est perue
comme un problme spcifique la linguistique. Nombreux sont ses travaux qui traitent
la traduction comme une partie intgrante de cette discipline.
Dfinie ainsi, en tant que le passage dune langue source une langue cible, la
traduction ne laisse aucun doute sur la nature linguistique de cette opration. Une
dfinition classique de la traduction, celle de Jakobson, donne une ide sur ce lien entre
les deux disciplines. Pour interprter des signes linguistiques, lauteur numre trois
faons savoir :
i. la traduction intralinguale ou reformulation qui consiste en
linterprtation des signes linguistiques au moyen dautres signes
de la mme langue.
ii. la traduction interlinguale ou traduction proprement dite qui consiste
en linterprtation des signes linguistiques au moyen dune autre
langue.
iii. la traduction intersmiotique ou transmutation qui consiste en
linterprtation des signes linguistiques au moyen de systmes de
signes non linguistiques. (Jakobson R, 1963 : 79)
116
la phrase), J. C. Catford trouve que le problme central de la pratique de la traduction
est celui de trouver la traduction des quivalents de langue cible. La tche centrale de la
thorie traductive est de dfinir la nature et les conditions d'quivalence de la traduction
(Catford J. C., 1965 : 21)78.
Cette action mise sur le passage dune langue une autre est galement
rencontre chez J.P. Vinay et J. Darbelnet qui proposent dans leur livre Stylistique
compare du franais et de langlais79 une thorie de la traduction. en croire la
prface du livre des deux auteurs : la traduction est une discipline particulire ; elle
est galement une discipline exacte, possdant ses techniques et ses problmes
particuliers. . Ceux-ci mritent dtre tudis la lumire des techniques danalyse
actuellement lhonneur [en linguistique] (VinayJ.-P. & Darbelnet J., 1977 : 20 et 23).
Dans leur approche, ils partent de fait que la traduction est finalement une comparaison
entre deux langues, la langue A qui est celle de dpart et la langue B qui est celle
darrive. Le but, comme ils disent, est d'expliquer les procds impliqus dans le
processus de traduction et den faciliter la ralisation par la mise en relief de lois
valables pour les deux langues considres (Ibid : 20).
Le passage dune langue une autre peut se raliser selon J.-P. Vinay et J.
Darbelnet laide de la stylistique compare quilss voient fonde sur la connaissance
de deux structures linguistiques [] sur deux conceptions particulires de la vie qui
informent ces langues ou en dcoulent par voie de consquence : deux cultures, deux
littratures, deux histoires et deux gographies, bref [] deux gnies diffrents (Ibid).
Les deux auteurs concluent que la traduction et la stylistique compare sont
indissociables. Elles sont en effet, interdpendantes lune de lautre puisque toute
comparaison doit se baser sur des donnes quivalentes. (Ibid : 21).
Certes, J.-P. Vinay et J. Darbelnet ont prsent un travail mettant en avant une
traduction de qualit qui na rien dassimilable avec la transposition des mots dune
78
Loriginal est ainsi libell : A central problem of translation-practice is that of finding TL [target
language] translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature
and conditions of translation equivalence.
79
Ce livre est apparu, pour la premire fois, en 1995, en anglais sous le titre de Comparative Stylistics of
French and English. A Methodology for Translation, dition de Sager et Hamel. Il navait pas pour
objet de thoriser la traduction mais de proposer, comme son titre anglais le montre, une
mthodologie de la traduction anglais-franais.
117
langue dans ceux dune autre. Leur travail dmontre que la traduction peut tre fidle
sans sacrifier la langue darrive. Mais malgr cela, il est loin dune vritable thorie de
la traduction quil prtend incarne. En effet, leur travail reste encore trs prisonnier de
la linguistique de la langue, et traite de la traduction comme dune opration se situant
uniquement au niveau du syntagme, sans marquer suffisamment le fait que la traduction
dun terme ou dune structure ncessite le passage dune phrase danalyse qui ne tient
pas la comparaison des structures lexicales et grammaticales de deux langues en
prsence. Les notions de message et de sens en situation nen sont certes pas absentes,
mais elles restent larrire-plan, comme en filigrane, les auteurs nayant pas en tte de
dmontrer les mcanismes de lopration traduisante, mais de montrer comment il est
possible entre deux langues comme le franais et langlais de trouver des quivalents
en contexte toutes les structures (lexicales, grammaticales ou stylistiques) en vitant
les contaminations de la littralit (M. Pergnier, 1981 : 259). Dailleurs, les deux
auteurs ne nient pas cette relation avec la linguistique surtout lorsquils assignent comme
rle la traduction la comparaison de deux langues. La traduction permet de mener
des recherches sur le fonctionnement dune langue par rapport une autre et cest en
cela que ltude de la traduction est une discipline auxiliaire de la linguistique (Vinay
J.-P. & Darbelnet J., 1995 : 9)
118
considre comme une science descriptive, le transfert d'un message d'une langue dans
une autre est galement un sujet de la description scientifique (Nida E.,1964 : 3)80.
Dans tous les cas o la traduction est lie intgralement la linguistique au point
quelle ne peut tre envisage en dehors de celle-ci, cela pose des problmes thoriques
nombreux. Ces problmes se limitent au thorique tant que la traduction a t depuis
toujours pratique en dpit de ces obstacles.
80
When we speak of "science of translating", we are of course concerned with the descriptive aspect ;
for just as linguistics may be classified as a descriptive science, so the transference of a message
from one language into another is likewise a valid subject for scientific description.
81
linguistic features are not the only factors which must be considered. In fact, the cultural elements
may be even more important , dit Nida dans son livre de 1964.
119
3.1.3.1. La difficult de traduire en gnral
82
La traduction a galement t rfute sur la base des arguments autres que linguistiques. La philosophie
idaliste avait conclu limpossibilit de traduire. Et pour cause, pour cette philosophie, le monde
extrieur au sujet est ignor.
Pour cette approche nous ne connaissons que ce que notre pense et par consquent notre langue
nous permet de connatre. Chaque peuple parlant une langue est prisonnier dune certaine
conception du monde : celle qui lui permet sa langue . Puisque cest notre langue qui est
responsable de notre connaissance de ce monde, on peut dire avec Kade que le processus de
connaissance (erkentnisvorgang) aboutit toujours chez les diffrents individus des tats de
conscience comparables, seule la codification par la langue de ces tats de conscience varie cit
par C. Laplace (1994 : 66).
120
Cette absence de correspondance parfaite est lorigine de la dichotomie mise en
place par les linguistes et, au premier chef, Saussure, celle de valeur et signification. Plus
concrtement, Saussure donne lexemple de mouton et sheep qui ont le mme
sens mais pas la mme valeur. Un anglophone distingue sheep, lanimal, de sa viande
mutton. Jakobson de sa part suit le mme raisonnement en donnant lexemple du
fromage en franais qui ne peut tre identifi son htronyme en russe courant syr de
fait que lquivalence nest pas totale (Jakobson R., 1963 : 80). Rappelons que la
traduction chez Jakobson implique deux messages quivalents dans deux codes
diffrents (Ibid). Cette quivalence, selon lauteur, est exprime dans la diffrence.
En labsence dune quivalence exacte, cette diffrence entre les deux langues
peut tre comble par le recours des procds divers comme des calques, des emprunts,
des nologismes ou par des circonlocutions. Cest ce qui est par exemple adopt, entre
autres techniques, par la Stylistique compare du franais et de langlais. Tout
traducteur pourrait tre confront au problme de traduire des mots spcifiques un
environnement qui nont rien dassimilable avec ceux rencontrs dans un autre milieu.
La langue du premier ne connat pas les ralits spcifiques lenvironnement du
second ; elles lui sont trangres pour pouvoir les exprimer dans la langue cible.
Ainsi, le milieu saharien aride et chaud est diffrent du ple nord gel. L se pose
le problme de traduire liceberg, familier aux Esquimaux et trange aux Saharouis qui
nont jamais vu ni la neige ni la glace. Inversement, il se pose le problme de la
traduction du chergui, ce vent trs chaud qui souffle du Sud pour les habitus du froid
qui ne connaissent pas la canicule. Chaque fois donc quil est difficile, voire impossible,
de trouver une traduction fidle faute dquivalents exacts dans la langue cible aux
units linguistiques de la langue source, il est suggr de recourir lune des mthodes
conseilles par J.-P. Vinay et J. Darbelnet.
Cette difficult est plus relle dans le cas o une catgorie grammaticale est
absente dans une langue darrive. En effet, comment traduire fidlement entre le
franais et larabe qui sont diffrents de ce point de vue. A la phrase il a mang des
pommes se pose le problme de choix dans la traduction entre plus de deux
possibilits. Contrairement au franais, larabe distingue dans le pluriel entre deux
pommes ou plus. Le traducteur pourrait opter pour une traduction avec les deux figures
121
possibles et laisser le choix son auditeur : il a mang deux ou plus de deux pommes.
Une autre alternative consiste choisir entre les deux possibilits suivantes :
122
linguistique et en cela les langues sont diffrentes les unes des autres. Une autre ralit
partage est que notre vision du monde est dtermine par les structures de notre langue
maternelle. Du coup, les diffrentes visions du monde, que nous avons vues,
sexpliquent par la diversit des langues que nous possdons. La thorie de
lintraduisibilit est proche de celle de Sapir et Whorf : il ny a pas deux langues
suffisamment ressemblantes pour quelles soient considres comme des reprsentations
de la mme ralit sociale. Les mondes dans lesquels voluent diffrentes socits sont
des mondes distincts et pas un monde identique avec des tiquettes diffrentes (Sapir
E., cit par Lenzen T., 2005 : 13).
Il se pose en effet, le problme de traduire des faits culturels dune langue une
autre alors que ceux-ci sont fort diffrents dune communaut linguistique une autre.
Nest-il pas dit par Lefevere quavec des faits culturels, le langage est peut-tre le
moins important (cit par Umberto Eco, 2007 : 190). Les habitudes alimentaires,
vestimentaires, religieuses et bien dautres encore ne sont pas partages entre les
hommes. Que faut-il faire face cette difficult ? Comment traduire la parabole du
figuier dans la Bible ? Le contenu de ce terme peut ne signifier grand-chose chez un
peuple pour qui cet arbre ne porte que des fruits non comestibles et purgatifs , dit E.
Nida. Il en est de mme, se demande lauteur, de la traduction de lagneau de Dieu
par les peuples qui ne connaissent ni mouton ni berger !
123
la mme importance alimentaire selon quon est dans le monde anglo-saxon ou franais
(Darbelnet J., 1971 : 16 & 17).
Le non-dit est un autre lment culturel quil faut traduire ou non. Omettre sa
traduction nous prive dune masse importante du discours, au contraire sa traduction
nous oblige tre prolixes ; mais surtout ceci ne peut tre dit si le traducteur ne matrise
pas sa langue maternelle dans toutes ses nuances et la langue trangre dans toutes ses
richesses. Cette ide est bien exprime : le traducteur doit savoir, [...] doit sentir quun
Japonais ne rit pas comme un Berbre, ou quun Anglais ne sourit pas
(systmatiquement) devant le mme spectacle quun Franais [] la fourmi est ici
accepte, aime, admire et l rejete et pourchasse. Il lui faut admettre limportance du
chameau ici, du phoque l et du singe ailleurs encore (Tlili N. M., 2003 : 174 et 175).
Les particularits sociologiques des peuples sont diffrentes selon leur histoire et
leur zone gographique. Le traducteur joue ici le rle de ladaptateur pour faire passer le
message culturel son auditeur qui na aucune connaissance de la langue-culture cible
tout comme juste titre E. Nida propose de remplacer le figuier de la Bible par un autre
arbre trs apprci par les gens du pays, selon son approche dquivalence dynamique.
Cest dailleurs pour dire quon ne traduit que la langue et que llment culture est
juxtapos celui de la langue pour former un seul mot, langue-culture. Cest dire
limportance de la culture et sa place dans le discours et lchange. La traduction, dit
Tlili, marque le lien de la confrontation des logiques et, plus gnralement, des cultures.
Il apparat donc que la traduction non littraire doit tre essentiellement adaptatrice. Les
donnes doivent tre adaptes au pays de destination, la structure de document doit tre
adapte aux habitudes et conventions des utilisateurs (Tlili, 2003 : 174 et 175).
Telle est la solution qui soffre aux traducteurs pour dpasser le problme des
lments culturels dans la traduction si diffrents dune communaut linguistique une
autre. Mais cette difficult de traduire ne peut-elle pas tre tempre par lexistence des
universaux linguistiques qui regroupent les langues ?
124
3.1.3.3. Le recours aux universaux linguistiques
Si les choses qui nous divisent sont difficiles traduire, les choses qui nous sont
communes sont aises. Lexprience commune que les hommes ont du monde ou les
universaux, tels quils sont dsigns par G. Mounin, sont trs importants car cest deux
que dpend la possibilit ou limpossibilit de traduire. Les traits universels, dont parle
lauteur, sont les traits qui se retrouvent dans toutes les langues ou dans toutes les
cultures exprimes par ces langues (Mounin G. ,1963 : 196 ; italique dans loriginal).
Ces traits universels peuvent tre cosmogoniques (du fait quon habite la mme
plante), biologiques (du fait de lunicit de lespce humaine) et psychologiques (du
fait du type mental de lespce humaine) et sont avancs par Mounin comme alternative
limpossibilit de traduire. En ralit, G. Mounin, pour dpasser laspect linguistique
qui conduit lintraduisibilit, trouve son secours dans les universaux. Il considre que
les langues ont des traits universels en commun ce qui rend lopration traduisante
possible. Ceci condition que le traducteur ait accs aux autres visions du monde par
lthographie qui est, selon lauteur, la description complte de la culture totale dune
communaut et la culture comme lensemble des activits et des institutions par o
cette communaut se manifeste (Mounin G., 1963 : 233).
La traduction oriente vers la pratique nous montre que cette opration na pas
pour objectif le langage, mais le transfert du message que porte ce langage. Elle nous
125
montre de la sorte le rle que peut jouer le traducteur dans la thorisation de la
traduction.
Il est normal quune langue ait des mots spcifiques pour dsigner les ralits
rencontres dans sa civilisation et sa culture comme il est tout fait normal que cette
mme langue nait pas des mots quivalents pour dsigner les faits et les ralits des
autres civilisations. Les deux ralits diceberg et de chergui, vues ci-dessus sont
des exemples frappants.
Inutile donc daller chercher les universaux entre les langues pour trouver les
traductions possibles. Luniversalisation de ce qui est dit ne se situe pas au niveau de la
langue mais au niveau de la parole. La parole, quel que soit le systme linguistique
126
quelle utilise, produit des noncs. La langue elle-mme nest accessible que sous
forme de messages. Ce ne sont pas, en effet, des langues mais des messages
linguistiques que les hommes schangent entre eux. Les linguistes ont habitude, depuis
que la thorie de Saussure sur le langage est pose, de faire cette distinction entre la
langue et le message ou la parole. La dichotomie saussurienne distingue au sein du
langage la langue et la parole.
L1 L2
(Langue de dpart) (Langue darrive)
ML1 ML2
(Message langue de dpart) (Message langue darrive)
Il est clair que les universaux, cest--dire la possibilit de traduire dune langue
une autre, ne se trouvent pas au niveau de la langue mais au niveau de la parole. Toute
parole, quels quen soient les signes linguistiques qui la vhiculent, produit des noncs.
Le traducteur ne sintresse pas la recherche des divergences ou des convergences
entre les langues, mais transmettre le message dit dans une langue une autre.
127
tre utilises83, sont condamnes disparatre parce quelles ne donnent pas une
traduction fidle au texte original. Le mot--mot est souvent incorrect et presque
toujours plat : le mot--mot qui trahit aussi srement le texte que les infidlits les plus
dsinvoltes , dit lauteur des Belles infidles (Mounin G., 1963 : 55). Cette
condamnation est ancienne puisquelle lest dj par Cicron dans sa traduction des
Discours de Dmosthne et dEschine (Cit par Mounin G., 1963 : 55). Cest ce qui
justifie aussi le titre de son livre condamnant cette traduction mot--mot. Au lieu de se
contenter de ces deux mthodes, le traducteur doit chercher le sens du discours pour le
traduire.
Au lieu de rester enferm dans une description linguistique qui ne mne que vers
limpossibilit de la traduction, les traducteurs sont en bonne position pour donner et
exposer les problmes thoriques de la traduction et den fournir les solutions adquates
partir de leur exprience pratique. En effet, ce nest pas en procdant une analyse
linguistique que le traductologue comprendra le processus de traduction , mais en
suivant une dmarche rflexive de traduction qui induira de la pratique ce que
[Ladmiral appelle] des thormes pour la traduction (successivement, Laplace C.,
1994 : 69 et Ladmiral J.-R., 2004 : 35).
83
Le mot--mot peut tre utilis dans le cas de la traduction technique ou pour la traduction des mots
isols univoques. Le transcodage galement, mme sil est condamn, peut tre une technique de
rfrence. D. Seleskovitch par exemple admet quil peut exister dans la traduction une cohabitation
entre toute traduction est un mlange de rexpression cohrente du contenu du texte et de
transcodage de certains de ses lments (cit par Laplace C., 1994 : 233).
128
processus tant donn que la traduction est aussi une affaire de signification, selon G.
Garnier (1983 : 31).
Dire que cest aux traducteurs que revient le devoir de thoriser la traduction et
de formuler les bases de la traductologie, comme le dit Ladmiral, ne signifie pas mettre
lcart la contribution que peuvent apporter dautres disciplines la traduction, et la
linguistique en est la premire. Les linguistes peuvent apporter une contribution
importante la thorisation de lactivit de traduction.
La traduction nest pas loin du travail des linguistes et ne peut sen sparer.
Depuis quun mouvement de thorisation de la traduction sest form sous le nom de
traductologie quon doit Ladmiral, les rameaux les plus vigoureux de cette nouvelle
discipline se sont plus souvent dvelopps lcart de la linguistique, voire contre elle,
quen continuit avec elle (Pergnier M., 2004 : 16). En effet, certains traductologues
non linguistes linstar de D. Soleskovitch soutiennent une coupure trs nette,
proprement dichotomique, entre la linguistique et la traduction quils envisagent dans
une relation dindpendance et dautonomie. Ils partent de la pratique et cartent la
traduction de la thorie linguistique en mettant laccent non pas sur les noncs mais sur
le travail psychologique, intellectuel et cognitif quimplique la traduction , dit
Ladmiral (Ladmiral J-R., 2004 : 28).
En tant que praticienne, D. Soleskovitch, met toujours laccent sur le sens qui
lintresse au dtriment du signe quon trouve dans la thorie de Saussure. Pour elle, la
distinction fondamentale que lon observe entre langue et parole est que dans la langue
signifiants et signifis sont indissociables, comme le verso et le recto dune feuille de
papier, lorsque dans la parole les sens sont dissocis des associations cognitives qui les
produisent chez le locuteur et se dtachent de celles quils produisent chez lauditeur
(cit par Laplace C., 1994 : 233). Suivant son approche, D. Seleskovitch donne sa
dfinition de la traduction : pour le promoteur de la conception interprtative de la
traduction que je suis, traduire signifie transmettre le sens des messages que contient un
129
texte et non convertir en une autre langue, la langue dans laquelle il est formul (cit
par Laplace C., 1994 : 233).
Cest donc tort que ce divorce est fait entre la linguistique et la traduction. Le
malentendu entre les deux sest gnralement fait sur des bases rivales entre les coles
plus que sur des fondements pistmologiques. Il faut bien comprendre, dit M. Pergnier,
que la source de ce malentendu drive du fait que la problmatique de la traduction
sadresse une linguistique de la parole, tandis que la linguistique pour sa part (sauf,
bien sr, notables exceptions) continue pour lessentiel dtre une linguistique de la
langue. Autrement dit, ajoute lauteur, les tudes traductologiques raisonnent sur des
textes alors que les tudes linguistiques raisonnent sur des systmes de signes (Pergnier
M., 2004 : 17 & 18. Italiques dans loriginal).
Pour conclure, la traduction est une opration complexe qui peut tre aborde de
divers horizons. Quelle soit tudie au niveau thorique ou pratique, quil sagisse de
lapproche linguistique, culturelle ou philosophique, toutes les contributions ne peuvent
tre que complmentaires et utiles pour apprhender lopration de traduction. Elles sont
130
toutes ncessaires pour faire progresser notre connaissance de lactivit humaine
complexe qui est la traduction (Boisseau M. & Chuquet H., 2009 : 6).
131
PARTIE DEUXIME BAHREN : BILAN ET
PERSPECTIVES DE LA TRADUCTION EN DIDACTIQUE
DES LANGUES TRANGRES
132
Entre la thorie que rsument les instructions officielles et les principes
thoriques des mthodologies denseignement des langues trangres et la pratique que
reflte le vcu des lves bahrenis dans les classes du franais se dessine un grand cart.
Officiellement, il est dconseill voire interdit aux lves de faire usage de la traduction
et de la langue maternelle en gnral en classe du franais et de langlais.
Officieusement, aussi bien les lves que les professeurs font usage de cette technique
sous la pression des exigences de rentabilit, voire pour rpondre aux contraintes du
milieu scolaire.
Cette utilisation ne veut pas dire que la traduction est une technique qui est
matrise par les deux acteurs en classe du franais, savoir les lves et les professeurs.
La pratique de la traduction met en lumire plusieurs erreurs de traduction que les lves
commettent en classe chaque fois quils passent de larabe vers le franais et
inversement.
133
base des principes de sens. La thorie du sens conseille une traduction qui consiste
chercher au message de dpart un message quivalent en langue darrive.
Cela dit, se baser sur la traduction interprtative ncarte pas la comparaison des
langues, source de leur apprentissage. Nous avons conclu le chapitre prcdent par ce
lien troit quentretient la traduction avec la linguistique. Lapproche de la comparaison
qui se ralise par le biais de la traduction permet dapprendre le franais langue
trangre tout en perfectionnant la connaissance de sa langue maternelle.
Une fois que le choix est fait en faveur de lune ou de lautre langue et surtout
que ce choix est justifi, il faut partir de ce que devrait tre cet enseignement dans la
ralit. La pratique de passage dune langue une autre doit faire lobjet dapprentissage
avec des rgles spcifiques relatives la traduction. Le processus de traduction est
complexe et met en jeu la connaissance de certaines rgles et leur application.
Nous proposons de commencer cette partie par un premier chapitre sur la ralit
de lutilisation de la traduction et de la langue maternelle en classe de franais et de
langlais. Utilisation qui est justifie par des considrations qui touchent aux instructions
officielles en application et aux contraintes de la pratique en classe. Le deuxime
chapitre porte sur lapplication de la traduction interprtative
lenseignement/apprentissage du franais Bahren. Nous partirons dexemples de
traduction qui seront justifis par les erreurs les plus rpandues en classe.
134
CHAPITRE I : DE LUTILISATION DE LA TRADUCTION EN CLASSE DU
FRANAIS LANGUE TRANGRE
Le recours la traduction est influenc par plus dun critre. Mme dans le cas
extrme o la traduction est thoriquement repousse, son utilisation revient pour des
considrations pratiques. Les difficults que soulve lenseignement/apprentissage du
franais Bahren ncessitent le recours la langue maternelle et simposent comme
solution ultime mme dans le cas o son utilisation est formellement remise en cause.
135
1. La position des instructions officielles vis--vis de la traduction
84
Nous avons choisi comme source de nos informations, pour le franais, A. Yaakoubd, inspecteur et
responsable des programmes de langue franaise et pour langlais, madame S. Al-Majdoub, spcialiste
des programmes de langue anglaise (Annexes 2 et 3).
136
recours la langue maternelle dans les classes des langues trangres. Ces instructions
sont donnes loccasion des rencontres, dites runions pdagogiques , avec les
professeurs des deux langues. Par runions pdagogiques, il faut entendre les
runions entre les professeurs des langues, les conseillers pdagogiques, les
inspecteurs pour discuter les questions relatives lenseignement : valuation de
lenseignement, la formation des enseignants, la mise en uvre de la politique ducative.
Les procds denseignement et les choix pdagogiques spcialement le recours la
langue maternelle sont galement quelques points qui peuvent figurer lordre du jour
des dites runions.
137
Le refus dutilisation de la langue maternelle en classe des langues trangres est
une rgle valable pour le franais et pour langlais. Ce refus se fonde sur les mmes
considrations qui reviennent sur les bouches des inspecteurs en charge de
lenseignement de ces deux langues. Cette position de principe est nanmoins tempre
par des exceptions.
138
cueils disparaissent avec le temps, progressivement quil avance dans son apprentissage
(Entretiens : Annexe 2). On imagine donc que la traduction admise ce niveau nest pas
une solution, mais tout simplement un moyen provisoire qui sert lutter contre les
difficults rencontres par les dbutants.
Ce qui est voulu donc nest autre quun enseignement direct des langues
trangres, dont le franais Bahren. Il faut donc viter tous les procds qui permettent
de contourner lutilisation de la langue trangre apprise, et la traduction en est un
moyen parmi tant dautres. Elle simpose comme lintermdiaire empchant
linvestissement de llve dans la langue trangre laquelle il doit tre expos depuis
ses dbuts dapprentissage.
139
ajoute que lorsquon traduit aux lves, ceux-ci ne prtent pas attention la langue
trangre et ds lors ne comprennent pas ; alors que ne pas les habituer la traduction,
les incite dployer leurs efforts pour comprendre dans la langue trangre (Entretiens :
Annexe 3).
Les responsables ayant pour devoir dexpliquer les instructions officielles aux
enseignants nous claircissent, lors de nos entretiens, par des exemples allant dans le
sens de refus de la traduction. Le mot dordre qui revient chaque fois pour carter ce
procd est celui de mettre en avant ses inconvnients. Outre les premiers dfauts vus
plus haut, il est avanc que la traduction fait appel un itinraire compliqu aussi
bien pour la rception dun nonc que pour sa production (Entretiens : Annexe 2).
140
Selon ce schma, la production se droule selon trois tapes : au lieu de
comprendre dans la langue franaise directement, llve est oblig de passer par la
phase transitoire, celle de la traduction. Ces mmes tapes sont reprises dans le cas de la
production puisque llve rflchit en arabe, puis traduit en franais, avant dnoncer
son ide. Or ce processus est la fois long et inutile pour lapprentissage dune langue
trangre puisquil se fait toujours par une langue intermdiaire qui est la langue de
traduction.
141
Le Bahren a fait le choix de programmer, respectivement aux niveaux de
seconde et de terminale, la mthode Taxi 1 et 2 pour enseigner et apprendre ses lycens
le franais. Avant dexposer la place de la traduction dans ces manuels, il convient
dabord de les prsenter brivement.
La mthode Taxi 1 et 2 propose Bahren commence par une page avec la photo
de lmir du pays, cheikh Hamad Ben Issa Al Khalifa, portant lhabit traditionnel.
Comme dans tous les manuels de lmirat, cette introduction rappelle que ce livre
sadresse des lves de lmirat inscrits dans le systme officiel.
142
Le point de dpart de chaque leon est un support oral qui est transcrit. Les lves
bahrenis sont invits la dcouverte des lments grammaticaux et lexicaux. Ensuite,
ils passent des activits orales ou crites pour finir par une tape de comprhension et
de production. Des exercices de prononciation sont galement prsents couvrant toutes
les difficults phontiques de la langue franaise. Sont galement intgrs les documents
authentiques et les lments socioculturels.
Commenons par ce constat que peut faire tout apprenant sur la mthode Taxi sil
est intress par lenseignement du franais par la traduction : les manuels
denseignement du franais langue trangre Bahren ne retiennent pas la traduction et
ne lui rservent aucune place en tant que technique de comprhension et encore moins
en tant que mthode denseignement. Lesdits manuels ne retiennent ni larabe ni
langlais ct du franais.
Rappelons que pendant les deux annes que couvre lenseignement du franais,
les lves suivent les programmes des manuels Taxi 1 en premire anne et de Taxi 2 en
deuxime anne du lyce. Il sagit dune mthode universelle labore en faveur de ceux
qui souhaitent apprendre le franais langue trangre sans prendre en considration les
spcificits particulires des publics.
143
y voir plus clairement, la mthode Taxi 1 et 2 est labore lattention du
public europen ou du public ayant dj visit la France et connaissant son mode de vie.
Le glossaire, qui figure la fin de chacun de ces deux manuels, nous claire sur la nature
du public vis.
Observons que cette traduction rend compte de la transparence qui existe entre
ces quatre langues appartenant la mme famille. Il est possible, mme sans laide du
lexique multilingue de comprendre le sens des mots au moins certains dentre eux en
langue maternelle.
Le mot franais diplme un quivalent identique dans les quatre
langues, savoir le mot diploma
Certains dautres sont proches comme dcider qui a les quivalents
suivants : decide (anglais), decidir (espagnol), decodere (italien) et decidir
(portugais).
144
peuvent pas, par contre, utiliser leurs connaissances en langue maternelle, car la mthode
ignore larabe dans son lexique. Est-ce pour une simple question de typographie ?
Il est possible que la typographie ait jou un rle dans cette ignorance de larabe.
linstar de cette langue, la mthode ninclut pas dautres langues aux caractres
spcifiques comme le chinois en dpit dune forte population tudiante venant de ce
pays pour suivre ses tudes en France. Si ctait une question de typographie, nest-il pas
possible dinclure larabe ou le chinois en les transcrivant avec le caractre latin ?
Notons que les langues retenues soit langlais, lespagnol, litalien et le portugais
sont toutes des langues europennes. Cela peut justifier que le choix a t orient vers
des publics europens proches linguistiquement et culturellement de la France. Il est vrai
par ailleurs que la mthode Taxi a choisi dintgrer une langue universelle (langlais) qui
permet aux apprenants la connaissant dapprhender le sens des mots franais.
Il est vident que la mthode Taxi 1 et 2 ne nignore pas le rle que peut jouer la
traduction dans lenseignement/apprentissage de la langue franaise. Le recours au
glossaire multilingue la fin de chaque numro est une illustration de la place de la
traduction en tant que vecteur de cet enseignement/apprentissage. La mthode Taxi est
une mthode universelle qui nignore pas que les publics ont besoin dutiliser leur
langue maternelle pour apprendre le franais, particulirement les dbutants parmi eux.
Le guide pdagogique qui accompagne cette mthode est explicite sur ce point : pour
crer une ambiance agrable, inciter aux changes en classe et mieux grer le temps
disponible, il convient de : [] toujours donner des instructions prcises (dabord en
franais puis en langue maternelle si ncessaire) et vrifier que les apprenants ont
compris ce quils doivent faire Cette utilisation dpasse le premier cadre des
145
consignes pour autoriser les professeurs utiliser la langue maternelle pour expliquer
certains points grammaticaux.
Les lignes qui ressortent de lanalyse des instructions officielles ne suffisent pas
pour se faire une ide complte sur le recours la traduction en classe. Nous souhaitons
donc largir le champ de cette recherche pour explorer le terrain. Pour cela, nous avons
adopt une mthode claire et nous avons suivi un objectif prcis. Avant de les exposer,
nous tenons commencer par ces quelques consdrations prliminaires.
Grosso modo et en dehors des coles et des lyces franais tablis Bahren,
lenseignement/apprentissage du franais dans cet mirat peut tre rsum ce que
146
propose lducation publique. Encore sur cette dernire, lessentiel de cet
enseignement/apprentissage nest propos quau cycle secondaire (lquivalent de la
seconde et de la terminale en France).
Nous connaissons les contraintes que nous impose ce choix. Cette dlimitation
peut circonscrire notre travail dans un cadre qui noffre pas plus de place la traduction.
Lenseignement public Bahren peut tre plus rticent et plus conservateur dans sa
position par rapport aux autres institutions qui bnficient dune grande libert dans le
recours la traduction. Gnralement, les structures en dehors des institutions publiques
sont plus souples dans le recours aux techniques exprimentales dans
lenseignement/apprentissage des langues trangres. On reconnat toujours
lducation publique une rticence alors que les structures du priv bnficient dune
certaine audace face aux changements et lexprimentation des moyens nouveaux
quoffrent les mthodes denseignement.
Une autre contrainte provient de la nature de notre public. Les publics apprenants
le franais Bahren sont tous des dbutants ou des faux dbutants. Le recours la
traduction en classe et lampleur de ce recours diffre selon les niveaux. Si nous navons
de choix que de retenir les dbutants en franais, nous devrons faire de mme pour
langlais afin davoir une apprciation juste sur la question de lutilisation de la
traduction.
Le dtour par lanalyse des instructions officielles et les manuels bahrenis quant
leurs positions vis--vis de la traduction nest quune tape. Cette tape et celles qui
suivront doivent nous amener comprendre la place relle de la traduction chaque fois
quil est question denseigner-apprendre le franais langue trangre. En effet, cette
147
premire phase thorique doit tre complte par une phase pratique qui consiste
observer la place de la traduction dans la pratique des classes de franais afin davoir
une image plus complte sur la ralit du recours la traduction.
Cette recherche doit nous clairer non seulement sur la ralit de lutilisation de
la traduction, mais galement sur les langues qui sont utilises lors de cette traduction.
Le contexte du Bahren est un lieu de confrontation de plusieurs langues et varits de
langues. Dire la traduction dans un contexte comme celui du Bahren suppose le recours
la langue arabe. Or laccs la comprhension de la langue franaise et son
enseignement/apprentissage peut bnficier de lappui de plus dune langue. Les
apprenants bahrenis peuvent certainement utiliser la langue arabe dans la traduction
pdagogique comme ils peuvent utiliser une autre langue quils connaissent telle que la
langue anglaise.
148
particularit dtre plus proche des apprenants que la langue arabe moderne ou classique.
Elle peut tre, par ailleurs, carte pour des considrations pdagogiques. La
confrontation entre larabe dialectal et larabe moderne se poursuit au sein des classes.
Les instructions officielles interdisent lutilisation du dialecte national au sein des
institutions ducatives publiques. Dans certains pays arabes, il arrive mme que les lois
soient promulgues pour restreindre lutilisation du dialecte national qui tend prendre
la place de larabe moderne dans les coles.
Au surplus, il nest pas ncessaire chaque fois quon aborde la traduction que
celle-ci se fasse obligatoirement dans la langue maternelle des apprenants.
Gnralement, la rfrence systmatique la langue maternelle des apprenants dans
lapprentissage dune langue trangre sexplique par le contexte qui noffre aucune
autre alternative. Or le contexte du Bahren propose, en plus de la langue maternelle des
lves, la possibilit dutiliser la langue anglaise. Le degr dutilisation de cette langue a
rvl, en effet, la possibilit de son utilisation dans lenseignement/apprentissage du
franais. La langue anglaise bnficie du statut de la premire langue trangre
Bahren. En outre, cette langue est largement utilise dans le pays que ce soit dans les
changes ou par sa forte prsence dans le dialecte national85.
En somme, lanalyse des instructions officielles et les manuels bahrenis nest pas
suffisante pour nous donner une ide sur le degr dutilisation de la traduction dans
lenseignement/apprentissage du franais. Ces deux lments ne peuvent pas nous
conduire, eux seuls, conclure par ladmission ou linadmission de la traduction. Cette
analyse ne nous claire pas non plus sur comment est faite cette utilisation et avec quelle
langue. Cette phase propose donc de se pencher sur ces dtails qui vont nous clairer
encore plus sur la place de la traduction dans les classes du franais.
85
Pour la place de la traduction Bahren, voir supra (chapitre premier de la premire partie).
149
Bahren. Aussi bien lune que lautre sont indispensables pour valuer la place de la
traduction dans lenseignement/apprentissage du franais.
Le terrain est galement une source intressante ne pas ngliger. Pour cette
raison, nous avons choisi dassister quelques cours du franais dans les lyces
bahrenis afin de voir de plus prs comment se droulent les cours, comment se pratique
la traduction et quels sont les problmes et les difficults rencontrs lors du recours
cette technique.
3.3.1. Le questionnaire
Selon lordre des priorits et puisque nous sommes plus intresss par le franais
que par langlais, le nombre des professeurs danglais vis par ce questionnaire est
moins important que celui des professeurs de franais. Dj, il faut dplorer le nombre
insuffisant des professeurs de franais Bahren comme nos entretiens lont rvl. Tous
les lyces de lmirat supposs dispenser un enseignement du franais ne le font pas,
particulirement ceux qui se trouvent dans des zones les moins peuples. Faute de
150
professeurs de cette matire, ils renoncent proposer cette discipline86. Son caractre
optionnel aidant, les responsables ont trouv dans les autres options proposes ct du
franais un moyen de combler cette absence.
Nom (facultatif) :
Prnom :
Dans quel tablissement enseignez-vous ?
86
Ce point est dj abord dans la partie rserve aux difficults de franais Baharen.
151
sur la langue utilise dans cette traduction. Elle nous aidera galement valuer le
niveau et limportance de la traduction en classe.
II LA TRADUCTION EXPLICATIVE
La deuxime srie de questions porte sur la traduction orale et crite. Les deux
types de traduction posent des difficults, notamment en ce qui concerne les lments
culturels et les notions intraduisibles. Les rponses ces questions nous apporteront des
renseignements utiles sur les difficults thoriques de la traduction. En dautres termes,
il est question de savoir comment sont surmontes les difficults que pose la traduction
en classe de franais.
152
peuple bahreni ?
Proposez-vous vos lves des comparaisons et des discussions sur les
lments culturels des deux langues, langue franaise et langue arabe ?
Comment traduisez-vous les notions intraduisibles parce quelles ne disposent
pas dquivalents dans la langue maternelle des lves ?
153
llve ?
154
dans lenseignement du franais langue trangre ? Lesquels ?
Utilisez-vous la traduction comme moyen de comparaison entre les langues ?
Nous avons prfr laisser le champ, le plus largement possible, ouvert aux
explications des professeurs. La langue ne doit pas constituer un frein la
comprhension des questions et la rponse nos interrogations. Le questionnaire
lattention des professeurs danglais est traduit en leur langue denseignement (Annexe 1
bis). En outre, nous navons pos aucune contrainte par rapport la langue : tous les
professeurs sont invits aller plus loin dans leurs rponses et rpondre avec la langue
de leur choix, aussi bien larabe, le franais que langlais.
155
volontairement le raisonnement des professeurs le plus loin possible en leur proposant
des questions ouvertes. Certaines de ces questions sont prcdes des interrogations
fermes qui ont pour objectif davoir une rponse prcise sur les points qui nous
intresse comme les questions sur le degr dutilisation de la traduction (rarement,
parfois, souvent) et sur la traduction des textes crits (toujours, parfois, rarement,
jamais). Le questionnaire comporte galement des questions conditionnes par les
rponses prcdentes et dautres contenants une double question dans un mme nonc.
Quoique ces choix soient faits pour pousser les professeurs sexprimer
librement et longuement sur le sujet, ce questionnaire peut laisser quelques points
dombre sur ce recours la traduction. Conscients de ce fait, nous lavons complt par
des entretiens et une prsence sur le terrain.
Les entretiens ont pour vocation de complter le questionnaire sur certains points.
Ces entretiens seront faits avec les professeurs de franais notamment et les lves
bahrenis qui sont les premiers intresss par lapprentissage du franais.
156
professeurs rpondent toutes les questions malgr notre insistance l-dessus. Par
consquent, il peut nous laisser sur notre faim par rapport aux renseignements demands.
Au mme titre que les professeurs, il est primordial dinspecter les positions des
lves sur le recours la traduction et sur lutilisation de la langue maternelle en classe.
Les lves en tant que premiers concerns auront forcment un avis sur cette utilisation.
Quelle soit positive ou ngative, il convient danalyser cette position, sans oublier de
percer les sentiments des lves quand ils en font un usage implicite dans leurs esprits.
Nous savons lavance combien les lves font usage de la langue arabe en
classe de franais et combien les professeurs sont contraints de rpondre leurs
demandes sur ce point. Larabe fait, sous la pression des lves, partie intgrante des
pratiques des classes de franais.
157
Si le recours la traduction peut tre ouvertement et explicitement frapp
dinterdiction, il sinvite implicitement sur demande des lves. Les professeurs
reprochent aux lves dtre les instigateurs de la traduction en classe. Les professeurs
suivent ce choix et font de temps en temps usage de la traduction. Ils peuvent en faire
usage dans divers objectifs pour comprendre le sens dun mot, pour exprimer une ide
bien prte en langue maternelle
Nous chercherons savoir sil ne se dssine pas une position conciliatrice entre le
refus des professeurs dutiliser la traduction conformment aux instructions officielles et
les exigences des lves qui veulent plus de traduction. Cest pour cette raison quil est
rentable davoir un il sur le terrain en allant la dcouverte de la pratique de la
traduction en classe. Se fait-il un usage de la traduction malgr son interdiction ?
Comment se pratique la traduction et le recours la langue maternelle en conciliation
entre sa prohibition et son besoin urgent en classe ?
Pour porter un jugement sur ces lments, nous nous sommes rendus dans le
lyce Madinat Hamad, dans la capitale Manama. Nous y avons assist deux cours du
franais. Le premier dans une classe de deuxime anne et le second dans une classe de
terminal. Avec des lves dbutants en franais, il a fallu aller dans une cole
lmentaire, Madinat Hamad, pour apprcier la pratique de la traduction en anglais selon
un niveau quivalent celui des lves apprenants le franais.
158
Nous avons choisi pour donner plus de ralit notre cas dtude de diversifier
nos sources dinformations. Ce choix sest rvl utile dans lanalyse des rsultats. Au
lieu de rester emprisonner dune seule vision, celle que veut nous donner un acteur ou un
autre, il est devenu possible de confronter les positions et de les comparer la pratique.
Nos entretiens avec certains professeurs nous ont conduit leur retourner le
questionnaire pour lalimenter des exemples et pour commenter un peu plus leurs
rponses.
Loin de la thorie et des prjugs sur le recours la traduction dans les classes de
langues trangres, les professeurs sadonnent la traduction dans leur
enseignement/apprentissage des langues franaise et anglaise.
Nous avons divis notre questionnaire en cinq sections que nous allons reprendre
ici pour analyser les rponses des enseignants. Mais avant de reprendre les tapes de ce
159
questionnaire, il convient dabord de commencer par quelques remarques gnrales sur
la pratique de la traduction.
Lenseignement des langues trangres est une mission difficile tant pour les
enseignants que pour les apprenants car celui-ci demande des comptences diverses et
exige des efforts considrables. Les professeurs ne peuvent qutre perplexes devant la
varit des mthodes et la diversit des moyens pour un enseignement des langues
trangres au point de sinterroger sur lefficacit et lutilit dune mthode plutt
quune autre. Tel est le constat quon peroit chez les professeurs en abordant la
question pineuse de la traduction dans lenseignement des langues trangres, en
loccurrence le franais et langlais, Bahren.
Les causes que les professeurs voquent chaque fois quon aborde cette question
ne dcoulent pas dune exprience effective. En tant que professeurs, ils nont jamais
enseign le franais par la traduction et en tant qutudiants ils nont jamais appris le
franais par le biais de cette technique. Les professeurs bahrenis de franais ne sont non
160
plus forms la traduction pdagogique et ne connaissent pas trop ses mrites. Ils
connaissent plus ses inconvnients que ses avantages.
Nanmoins, et cela est une ralit, entre les exigences de cette formation
condamnant le recours la langue maternelle et celles des instructions officielles, les
professeurs dans leur pratique quotidienne au sein des classes de franais utilisent la
traduction. Si la traduction a autant de mfaits sur la formation des apprenants bahrenis,
pourquoi alors ce retour vers la traduction vince de lenseignement des langues
trangres ?
161
4.1.2. La traduction explicative
On imagine que pour expliquer une phrase simple, le professeur na pas besoin de
trop sattarder et de sortir du champ de la langue trangre apprise comme dans cette
phrase :
Je vais lcole.
162
Le professeur na pas besoin de dployer beaucoup deffort. Il suffit dutiliser les
dessins, les images et bien dautres moyens encore pour faire parvenir le message
lesprit de lapprenant bahreni87 :
Pour je, il montre de doigt la personne de professeur et
montre ensuite un lve en disant tu, puis un groupe dont il
fait partie pour dire nous, etc.
Le verbe aller lexpliquera avec limitation en marchant
et lcole enfin avec un dessein et des enfants avec leurs
cartables au dos.
& H1 , =
Il nest nul doute que toute tentative dexplication par un quelconque moyen ne
pourra pas faire passer le message aux lves quen prenant beaucoup de temps et en
dpensant dnormes efforts, sans sassurer que le message aurait t compris par les
apprenants. Ceci alors que les professeurs disposent dun moyen plus proche et leur
porte pour le dire tout simplement en deux mots en empruntant la langue maternelle des
lves :
& H1 , =
87
Voir supra sur quelques moyens utiliss par les professeurs des langues pour viter le passage par la langue
maternelle des lves ou toute autre langue intermdiaire.
163
Dailleurs, les professeurs nous confirment que dans ce genre de situation, ils
expliquent tout de mme en franais le sens complexe, dans une premire tape, avant de
revenir le dire en arabe, dans une deuxime phase. Cela permettra aux professeurs,
disent-ils, de sassurer que le mot et son explication en franais sont assimils. vrai
dire, les professeurs dans ce genre de situations sont tents deffacer les doutes sur la
comprhension de llve.
La traduction explicative dans les classes de langue franaise peut, dans certains
cas, tre provoque. Mme sils ne veulent pas lutiliser, les professeurs se trouvent
contraints daccepter son utilisation en classe. Les lves, prenant la place de leurs
professeurs, soufflent leurs camarades dboussols les quivalents en arabe des termes
que les professeurs peinent expliquer. Pour aider leurs camarades saisir les mots
expliqus, les lves nhsitent pas les traduire leurs camarades. Cest alors que les
professeurs interviennent, soit pour la confirmer, soit pour linfirmer.
Par ailleurs, le recours la traduction, nous affirment les professeurs, est variable
en fonction des niveaux dtudes. Alors que la traduction est fortement sollicite par les
niveaux dbutants, elle lest moins par les niveaux suprieurs. Effectivement nous avons
constat que plus que les lves possdent un bon niveau en franais et en anglais, mieux
ils se comportent bien en ces langues, et moins ils demandent de la traduction. Les
lves avec un niveau suprieur en anglais possdent un avantage en termes de
vocabulaire qui leur permet un accs cette langue trangre et leur pargne le recours
la traduction.
164
Le recours la traduction en classe de franais langue trangre ne se fait que
lorsque les lves ne trouvent pas de rponses leur question dans la mthode Taxi.
Sinon, ils se contentent de chercher dans le glossaire multilingue le sens des mots via la
traduction fournie en anglais. Le glossaire offre une aide majeure pour les apprenants qui
lutilisent chaque fois quils rencontrent un mot nouveau.
La traduction, au lieu de porter sur les termes isols, peut, quelquefois, porter sur
des units lexicales entires, voire sur le texte entier. Nanmoins, cette traduction
globale ne porte que sur le sens gnral des textes lire. Gnralement, avant dentrer
dans le texte, la traduction peut commencer tt, tout au dbut du cours. Les enseignants,
voulant sassurer que les lves ont bien compris le sens du texte, nhsitent pas leur
demander de formuler lide gnrale du texte en langue maternelle. Ceci avant de se
pencher sur la lecture linaire et mot mot pour saisir le sens des textes dans ses
moindres dtails. Cest ce moment que la traduction porte sur les mots pris isolment
dans leur contexte de la phrase pour les expliquer et ventuellement les traduire, si la
comprhension savre difficile. Un des enseignants trouve que cette technique de
commencer par formuler lide gnrale en langue maternelle est utile pour mettre les
lves dans le contexte gnral du texte avant de le lire en dtail (Questionnaire :
Annexe 5).
On peut considrer que cette premire lecture, quon peut qualifier de lecture
globale, est trs intressante pour saisir le sens lors de la lecture de textes en dtail.
Donner aux lves lide gnrale du texte par le recours leur langue maternelle,
permet, lors de sa lecture en dtail, de faire des anticipations et de formuler des
hypothses de dpart. Lintrt de cette comprhension globale par lutilisation de
larabe est tel que les professeurs sassurent ainsi que tous les lves ont compris lide
165
gnrale du texte et ensuite que ces mmes lves trouvent une certaine facilit
comprendre les textes lors de leur lecture dtaille88.
Cette traduction prliminaire offre un avantage de plus qui vient sajouter aux
procds quutilise la mthode Taxi. Tous les cours sont illustrs par des dessins et titrs,
ce qui donne llve un moyen danticiper le sens du texte lire et de faciliter
lapprhension de tous les dtails par la mobilisation des connaissances lies au thme
abord : partir en vacances, faire connaissance, lire une annonce, chercher une adresse
La mthode Taxi introduit une grammaire qui incite les lves bahrenis la
rflexion. Les professeurs doivent, partir des phrases prises dans la situation de la
communication, aider les apprenants dcouvrir la ou les rgle(s) grammaticale(s)
enseigne(s).
88
S. Moirand et D. Lehmann ont beaucoup insist sur lintrt de lapproche globale dans la
comprhension des textes de franais langue trangre (S. Moirand, 1979) ; S. Moirand et D.
Lehmann, 1981)
166
Le guide pdagogique autorise dans ce cas le professeur faire usage de la langue
maternelle pour orienter les lves la qute des rgles sur le fonctionnement de la
langue franaise. Ainsi, la mthode Taxi commence chaque leon par exposer les
phrases qui serviront dexemples analyser.
Verbe : 9
Nom : Noun
Adjectif : k
Aussi bien dans les cours du franais que dans les cours de langlais, il est fait
usage de la langue arabe pour expliquer les tournures identiques en langue franaise et
en langue anglaise. Les professeurs partent occasionnellement des ressemblances ou des
diffrences entre les deux langues pour expliquer les points qui les intressent. Ainsi,
certaines structures peuvent tre communes certaines langues comme elles peuvent les
diffrencier.
- - %g
Big tree (a-aYara kabZra)
Larbre est grand (mot mot)
167
ladjectif intervient aprs . +, (Al-ism) le nom pour le qualifier. Il est dit ainsi
ifa, nat ou hSl (al-farak, M. Z., non dat). Ainsi dans la phrase - %g
- , ladjectif - (kabZra) grande qualifie le nom qui est plac avant, - %g
(a-aYara) arbre. Nezha, professeur de franais, utilise la mme technique pour
expliquer que le franais respecte grosso modo cet ordre de prsentation89
(questionnaire : Annexe 4):
89
A titre dexception, le professeur pourra signaler lexemple prcdent (grand arbre) pour expliquer que
ladjectif en franais peut intervenir avant le nom.
168
Cette demande se fait imprieuse de la part des lves qui ont appris la langue
arabe en passant par un apprentissage des rgles grammaticales de cette langue. Ils
voient donc mal comment ne pas passer par les rgles grammaticales de la langue
franaise pour apprendre son fonctionnement. Cette habitude leur semble comme une
condition chaque fois quil est question dapprendre une langue trangre. Les rgles
exposes en premier temps leur servent ainsi de base lapprentissage de la langue
trangre cible.
En effet, il est difficile des lves bahrenis qui ont appris la grammaire de la
langue maternelle (larabe littraire) par le recours une description grammaticale, de ne
pas appliquer le mme modle la langue franaise. Et quand ils le font, il leur est
inconcevable de ne pas faire des comparaisons entre les rgles grammaticales de leur
langue maternelle et celles de la langue franaise. Comment peut-on alors apprendre la
grammaire de la langue franaise sans faire des rapprochements avec celle de la langue
arabe ? Inconsciemment, les lves font des parallles entre les deux langues lorsquil
est question de comprendre une rgle grammaticale franaise.
Cest alors que les difficults surgissent pour les professeurs qui doivent rpondre
aux questions des lves qui ont du mal concevoir les choses existantes en langue
franaise, mais absentes en langue arabe. La mthode Taxi propose aux lves
dapprendre plusieurs paradigmes de temps au fil des leons qui se suivent. Or il sagit
ici de la principale contrainte rencontre par les professeurs de franais lorsquil est
question de chercher les quivalents des temps aussi nombreux en langue franaise (tous
les temps de lindicatif et tous les temps du subjonctif, quils soient simples ou
composs) comparativement une langue qui ne connat que laccompli et linaccompli.
Les professeurs reconnaissent quil est difficile de donner les quivalents de tous les
paradigmes du franais en arabe. Ils font usage de leurs connaissances personnelles dans
les deux langues, mais il parat que les professeurs ne sont pas eux-mmes prpars ce
genre dexercice (questionnaire : Annexe 5).
La non matrise des quivalences entre les paradigmes des deux langues en
contact en classe et labsence dune aide de la part des professeurs induit des erreurs et la
stupfaction des lves qui commettent des erreurs lorsquils parlent en franais. Les
169
lves se trompent facilement sur le futur et le conditionnel qui sont trs proches dans
leurs terminaisons en franais.
Tous les professeurs insistent dans les changes que nous avons avec eux sur le
caractre dbutant de leurs lves en franais pour expliquer doucement en prenant le
temps ncessaire pour quils comprennent. De toute faon, il est impossible davancer
une cadence qui ne rpond pas aux besoins des lves qui tiennent nous le rappeler si
on ne respecte pas cette habitude. Cette habitude est observe mme dans le cas de
lexplication des textes crits o le recours la traduction est rduit minima.
Rarement sont proposs les exercices portant sur la traduction des textes crits.
Seulement deux professeurs danglais affirment donner leurs lves des exercices sur
la traduction des textes crits pour les faire en classe ou en dehors de la classe. Ces
professeurs trouvent dans ce genre de traduction un moyen de pousser les lves un
apprentissage de la langue (Annexe 10 et 13).
170
professeurs trouvent que, gnralement, quand les lves font ce travail en classe ou en
dehors de la classe, ils apprennent encore. Les comparaisons entre les langues et
lutilisation de dictionnaire sont quelques avantages qui militent en faveur de ce genre de
traduction (Annexe 13).
Les professeurs favorables aux exercices de traduction crite insistent sur son
utilit pour les lves qui souvent reviennent sur ces exercices pour discuter des
questions diverses. Ainsi, ils reviennent sur quelques traductions de mots quils ont
trouvs dans les dictionnaires, ils se passionnent pour la comparaison des langues
anglaise et arabe, etc.
171
Ce genre de travail aide les lves et les aidera dans leur vie par la suite ,
affirme Sultan, professeur danglais dans une cole prive90. Il leur permet, en mme
temps, de se poser des questions sur leur langue maternelle. Mme sils la matrisent,
elle leur pose des difficults une fois mise en parallle avec la langue anglaise
(Questionnaire : Annexe 13).
Pour les raisons de la traduction de sens des phrases, les professeurs rpondent
que leur objectif est de sassurer que leurs apprenants ont bien compris le sens. La
traduction mot mot nest pas toujours possible et utile, car elle ne donne
systmatiquement pas le sens exact des messages en langue source, voire mme dnature
le sens du texte original. Cest pour cette raison que je demande mes lves de
comprendre et de restituer le sens quils ont compris en lisant les phrases de la langue
franaise (Questionnaire : Annexe 5).
Toutefois, il y a des cas o la traduction mot mot peut se faire sans dnaturer le
sens de la phrase de la langue source. Ce cas est possible surtout lorsquil est question de
certains mots ou certaines units de mots. Mais surtout, il nest pas toujours facile de
donner la traduction du sens en le dissociant de ces termes de la langue de dpart. Face
la traduction des phrases en langue franaise, les lves, avec leur niveau dbutant en
90
Cest nous qui traduisons.
172
franais, sattardent sur la traduction des mots plutt que du sens. Car leurs traductions
sont dabord celles des mots quils ont appris, ils font des traductions plus proches aux
sens premiers des mots que dans leur contexte (Questionnaire : Annexe 5).
Certains dautres ne trouvent pas utile de donner aux lves ces exercices. Pour
eux, la traduction orale suffit pour remplir le rle de la traduction crite. Une fois que
je massure que mes lves ont bien compris, cest cela qui mintresse et cela je peux
lavoir avec la traduction orale (Questionnaire : Annexe 8). Autrement dit, la
traduction ici est utilise comme un moyen de contrle et dvaluation.
Si les professeurs utilisent la traduction en amont pour donner une ide gnrale
sur le texte franais lire, ils font galement usage de cette traduction la fin du cours
pour sassurer que leurs lves ont compris.
Les rares professeurs qui proposent des exercices de traduction crite ou orale se
contentent de proposer les versions et ne donnent jamais les thmes. Ils trouvent que le
thme est souvent difficile pour des apprenants dbutants en langue trangre. Pour eux,
le thme ne peut tre propos quaux lves qui sont trs avancs dans leur apprentissage
de la langue trangre et qui matrisent aussi bien la langue de dpart que la langue
darrive. Ils se demandent : comment voulez-vous quun lve qui cherche encore
comprendre les mots les plus simples en langue franaise puisse crire et sexprimer
dans cette langue (Questionnaire : Annexe 7).
173
Il est vrai que le thme est gnralement repouss par rapport la version qui est
lexercice prfr des professeurs qui le pratiquent. Les professeurs considrent que le
plus important, au dpart, est que llve arrive comprendre la langue franaise. La
version est lexercice qui nous permet de sen assurer plus que le thme. En sexprimant
en langue arabe quil est cens matriser, llve dispose de la capacit de restituer le
sens des messages du franais. La bonne traduction de llve est interprte dans le sens
quil a bien saisi. Et cest ce qui est attendu de lui et cest encore ce que nous
devons faire en tant que professeurs dans laccomplissement de notre travail
(Questionnaire : Annexe 6).
Au niveau actuel des lves en franais, leur demander des exercices de thme
quivaut les soumettre un exercice quils ne peuvent pas faire . Lobstacle ne se
rsume pas dans le thme lui-mme, mais dans la difficult quils ressentiront pour
exprimer leurs ides en langue franaise. Srement, tant dbutants, nous voyons quils
ne peuvent pas le faire correctement et que cela ne peut tre quune perte de temps, voire
un exercice inutile, ajoute un des professeurs (Questionnaire : Annexe 9).
se tenir ce raisonnement, les professeurs nient le rle que peut jouer le thme
dans le dveloppement des capacits dexpression des lves. Les lves bahrenis
seraient certainement confronts au problme dexpression en langue franaise en raison
de leurs insuffisances linguistiques, mais ils apprendront sexprimer dans cette langue.
Autrement dit, le thme est un exercice utiliser pour dvelopper les comptences de
production des apprenants. Or, ce qui intresse les professeurs en premier lieu ce nest
pas cette capacit dexpression en langue franaise, mais plutt leur capacit de la
comprendre.
174
langue trangre. Cela est vrai, car ce que vise tout apprenant en langue trangre cest
dabord la comprhension crite. Ce nest quaprs cette premire tape quil peut se
consacrer la production en langue trangre. Cest donc une question des priorits,
selon les professeurs. On peut donc imaginer que cet exercice nest pas cart totalement
et quil peut tre propos par les professeurs qui le refusent actuellement dans des
niveaux suprieurs, une fois quils sont devant des lves capables de sexprimer en
langue trangre.
Par ailleurs, les exercices de traduction ne sont jamais comptabiliss pour les
lves et ne comptent pas dans leur valuation ; il ne sagit que dun exercice de
comprhension. Dailleurs, mme dans les devoirs des lves, ils ne sont pas pris au sens
strict en tant que devoir au mme titre que les autres. Les professeurs admettent
dailleurs que ce genre dexercice pourrait ne pas tre accept par lducation nationale
(Questionnaire : Annexe 10 et 13).
La traduction reste donc de ce point de vue toujours une exception. Une pratique
interdite dune faon formelle par les instructions officielles ; mais qui sinvite en classe
de franais avec la demande des lves, et aussi par le souci defficacit et du gain de
temps par les professeurs.
175
4.1.5. Les professeurs et la traduction
176
4.1.5.1.1.1.1. La dfinition
Pour faire un cours de grammaire sur le verbe par exemple, les professeurs
commencent par dfinir ce quest le verbe : mot exprimant une action comme
manger, nager Il exprime lacte que fait le sujet : Ahmed mange une
pomme . Cette dfinition comprise, ils continuent leurs explications sur les types des
verbes en parlant dabord des verbes du premier groupe aux terminaisons er, des
verbes de deuxime groupe la terminaison ir et enfin, le groupe des verbes de
troisime groupe la terminaison re. Ils parlent enfin des verbes qui ne rentrent dans
aucune des trois catgories et qui sont dsigns par des verbes irrguliers.
La mme chose pour les mots, les professeurs commencent par donner une
dfinition simple comme dans lexemple suivant.
4.1.5.1.1.1.2. Lexemple
Une grande part de lexplication aux lves se base sur des exemples. Les
professeurs font un usage aussi important des exemples pour expliquer les choses leurs
lves. Lexemple est le procd le plus simple, le plus facile et le plus compris par les
lves et les professeurs pour comprendre et faire comprendre le message.
177
Pour expliquer le mot hobby, les professeurs insistent en premier sur les
synonymes de ce mot passion, ce quon fait en dehors du travail, ce quon fait
pendant notre temps libre. Lexemple viendra par la suite pour appuyer ces propos : le
football par exemple, la lecture, le tennis, les jeux vidos, etc.
Il arrive que les lves demandent des exemples leurs professeurs pour essayer
de comprendre un message quils narrivent pas assimiler. Poser une question dans ce
sens ne demande pas des connaissances aussi pousses du code. Nimporte quel lve
peut le faire dans des termes simples : un exemple monsieur, on peut avoir un
exemple, etc.
4.1.5.1.1.1.3. La rptition
Cette stratgie dapprentissage est adopte par le professeur pour aider les lves
mmoriser facilement les mots. Avec la rptition, le professeur sassure que les lves
ont retenu les adjectifs possessifs. Aprs, il demande aux lves de rpter aprs lui pour
sassurer de leur mmorisation.
La rptition est adopte aussi pour retenir le vocabulaire nouveau que les lves
viennent de dcouvrir. Le professeur met davantage laccent sur ce vocabulaire afin
quils puissent le retenir dans la mmoire et lutiliser par la suite. Il est vrai que si un
mot est retenu et quil est prsent dans la mmoire, les lves en feraient usage.
178
4.1.5.1.1.1.4. La reformulation
La reformulation telle quelle est utilise par le professeur est un outil didactique
qui vise acqurir et enrichir le vocabulaire des lves. Les lves narrivent pas
lcole avec un bagage linguistique qui leur permet de parler sans trop de difficults.
Lintervention de professeur nous montre que les lves ont besoin dtre aids pour
acqurir des termes nouveaux ; elle peut consister aussi les aider trouver une forme
correcte ou un syntagme complet (Le Cunff, 2008 : 213).
179
poussent les lves trouver le mot convenable en se servant de termes proches, des
explications. Ainsi, pour trouver le mot louer, les professeurs proposent dabord le
mot ne pas vendre puis pour toucher un prix la fin de chaque mois, ce qui est
une explication du mot en question.
Bien sr, louverture vers les lves engendre des erreurs de leur part. Ils ne
peuvent pas trouver les mots avec une telle facilite. Les professeurs interviennent pour
corriger les erreurs : non, il est lui pour insister sur la proprit du bien et pour
montrer que le mot recherch ne peut pas tre acheter.
Les tapes quempruntent les professeurs visent amener les lves trouver le
mot manquant comme dans cet exemple. Ils peuvent le faire pour obtenir un discours
conforme ce qui est attendu en utilisant les mots appropris
4.1.5.1.1.1.5. La paraphrase
180
action dans le futur ou encore le pass compos / un temps de pass. Ces
phrases sont toutes identiques par les relations de synonymie. Le professeur produit en
fait le mme message en rorganisant la prsentation de son ide pour la rapprocher de
la prsentation smantique de ses lves.
Entre la phrase de rfrence, moins ou pas comprise, llve reprend la main pour
faire des rapprochements entre la phrase de base et la phrase paraphrastique. Linfrence
est une technique de rapprochement entre deux units de proposition qui lui permet de
comprendre la premire en se servant des lments de la seconde.
181
4.1.5.1.1.2.1. Les dessins et les images
La mthode Taxi est riche dillustrations, ce qui montre quelle en fait un moyen
daccs au sens. Les lves pourront facilement saisir le sens du mot campagne en
observant la photo qui est devant leurs yeux : limage rend compte dun paysage calme
et de verdure avec des maisons et des champs en arrire-plan. Bref, tout conduit
donner sens ce mot (Taxi 1 : 76 et 77). Mme sils ignorent le signifiant, lusage de
leur exprience antrieure leur permet de saisir le signifi linguistique apprendre
partir de son signifiant visuel.
Nanmoins, lusage des images et des illustrations pour laccs au sens nest pas
toujours vident. Dune part, la pratique de la classe montre quil ne peut faire lobjet
dillustration que les mots concrets, cest--dire dont le rfrent correspond un objet de
la ralit. Dautre part, les images et les illustrations sont polysmiques comme les mots
dans la mesure o rien ne garantit quelles soient interprtes dans un sens unique. Les
lves peuvent chacun de son ct comprendre une chose diffrente de celle de son
camarade parce que limage est dcode diffremment.
182
4.1.5.1.1.2.2. Les gestes et les mimiques
Pour dire ces phrases et aider les lves les comprendre, le professeur ne se
contente pas de les oraliser haute voix. Il procde une sorte de traduction gestuelle :
pour la premire phrase, le professeur pointe son index sur sa montre pour dire que le
rveil se fait une certaine heure. Laide la comprhension de la seconde phrase se fait
des mains leves au niveau de visage en mouvement de haut en bas pour dire quil se
lave son visage. La prise de petit djeuner est symbolise par un mouvement de la main
amene vers la bouche, les doigts groups. Enfin, il ramne ses mains de larrire vers
devant au niveau de ses paules pour dire quil met ses vtements et agite sa main du
niveau de son corps vers le devant pour dire quil quitte la maison pour aller son
travail. La succession de ces tapes est faite en commenant par le pouce pour dire
dabord, suivi de lindex pour dire ensuite, puis le majeur pour conclure.
183
de la tte de la droite vers la gauche et inversement pour signifier son lve quil ne
partage pas ses propos sans linterrompre pour autant.
Outre ces situations lies lutilisation des gestes pour le lexique, les professeurs
utilisent les gestes aussi pour la grammaire. Ainsi, lorsquun lve omet dinverser le
sujet et son verbe lors dune question, le professeur le lui rappelle par un geste : un
mouvement de deux mains, la droite vers la place de la gauche et inversement. Le
contexte de la communication combin ce geste est suffisant pour faire signifier
llve quil doit inverser la place du sujet et du verbe pour avoir une construction
correcte grammaticalement pour une interrogation.
Ainsi, les lves ralisent ce qui est attendu deux en interprtant les gestes et le
comportement de leurs professeurs. Ils ne trouvent pas de difficult particulire
comprendre les gestes et les mimiques de leurs professeurs car ils appartiennent tous la
mme culture. Par consquent, ils ne trouvent pas de problme les interprter dune
faon qui leur procure laccs linformation quils comprennent aussitt.
Les professeurs font usage du langage non verbal pour expliquer en peu de temps,
l o le langage verbal met plus. De fait des connaissances linguistiques insuffisantes
des lves, les professeurs font de non verbal un moyen dappuyer la transmission de
linformation leurs lves. La communication ne peut passer correctement et dune
faon efficace entre les professeurs et leurs lves de fait que les premiers sont les seuls
matriser le code dans lequel se droulent les cours en classe, ce qui cre une situation
de communication ingalitaire. Cest pour cette raison que le recours une langue
intermdiaire simpose de lui-mme est devient accepter par les professeurs et les lves
faute de mieux.
Le Bahren est un pays riche par son paysage linguistique o se ctoient plusieurs
langues avec des statuts diffrents. Les lves apprenant le franais langue trangre
disposent en plus de la matrise de leur langue maternelle, larabe, dune comptence
avre en langue anglaise.
184
Faisant partie de leur acquis, la langue trangre est utilise par les lves dans
leurs contacts quotidiens au moins dune faon pisodique. Cette utilisation se trouve
galement dans lapprentissage de la langue franaise en raison des rapprochements qui
existent entre ces deux langues.
Les professeurs font usage de la langue anglaise pour traduire certaines ralits
exprimes en langue franaise. Ils justifient le recours cette langue par les
rapprochements qui existent entre les deux langues franaise et anglaise. Lun des
professeurs le dit clairement : parce quil y a pas mal de mots qui sont presque les
mmes (Questionnaire : Annexe 4). Au lieu de perdre beaucoup de temps, ils peuvent
trouver en effet dans la langue anglaise un moyen efficace et rapide de le faire
comprendre aux tudiants. Tel est le cas par exemple des mots franais nom et
difficile qui peuvent facilement tre compris en faisant rfrence aux termes anglais
name, difficult, exemple que donne le professeur pour illustrer ce recours la
langue anglaise.
185
En effet, on peut imaginer que les lves peuvent deux-mmes faire usage de
cette technique pour lintelligence des termes franais sans que les professeurs les
invitent faire des rapprochements entre les termes franais et anglais. Langlais peut
tre, dans une perspective didactique, un acclrateur dacquisition du franais par le jeu
des rapprochements lexico-syntaxiques (Carrasco E. & Masperi M., 2004)91.
En le faisant, ils peuvent galement donner aux lves une fausse technique aux
effets nfastes dfaut de les mettre en garde contre une utilisation aveugle de ce
procd. Cette ralit nest pas toujours vraie et la langue anglaise au lieu dtre un
moyen de traduction efficace peut conduire une fausse comprhension. Certains mots,
et les professeurs de franais en sont conscients, peuvent tre de faux amis. Ils scrivent
de la mme faon aussi bien en franais quen anglais, mais ils renvoient des
acceptions diffrentes selon quon est en franais ou en anglais.
Les plus nombreux sont les faux amis partiels qui peuvent avoir certaines
significations en commun. Le glossaire de la mthode Taxi 1 utilise ladjectif
dynamique qui a un sens quivalent celui du mot anglais dynamic. Le problme
se pose aux lves par le fait que ce dernier mot a, en plus de sens franais, la
signification de agressive en marketing.
91
Depuis que les travaux de Hammer P. et Giauque G. S. (1988), ont propos dexploiter les
similarits du vocabulaire entre le franais et langlais pour faciliter lapprentissage du franais aux
anglophones, cette didactique sest tendue toutes les langues romanes (Carrasco E. et Masperi M.,
2004).
92
Dailleurs les dictionnaires attirent lattention des lecteurs sur ce point, voir par exemple le dictionnaire
Le Robert et Collins.
La mthode Taxi utilise plusieurs mots qui nont pas une signification identique avec leurs sosies
anglais : numro : number/numbre : figure. Pour une liste complte des faux amis complets voir le
dictionnaire dOxford.
186
Les professeurs peuvent observer facilement que les lves font des associations
entre les mots de diffrentes langues sans quils fassent attention lier les lments du
lexique au bon contenu mental. Il est de leur devoir dexpliquer leurs lves que les
significations des mots franais et anglais ne se rejoignent forcment pas car les mots
nont pas la mme histoire. Certes, ils ont des racines communes, mais les langues
anglaise et franaise ont volu diffremment. Le problme cest que les professeurs ont
eux-mmes des inquitudes vis--vis de la traduction.
De mes entretiens, certains professeurs avec toute mon insistance et tout lintrt
que jaccorde la traduction, notamment la pratique du thme et de la version me
confient quil nest pas question dans leurs classes de produire des traducteurs. Cela
montre bien la confusion qui existe entre la traduction et lenseignement/apprentissage
des langues trangres.
Les professeurs ne conoivent pas que la traduction soit un moyen, parmi tant
dautres, quon peut exploiter dans lenseignement/apprentissage de la langue franaise.
Pour eux, la traduction a son domaine, en rfrence lenseignement de la traduction
professionnelle. Ils pensent que chaque fois quil est question de faire la traduction cela
na rien voir avec lenseignement du franais quils dispensent au sein des classes. Sur
ce point, les professeurs de franais et de langlais se rejoignent dans leurs positions.
Et puis, la traduction nest pas une activit aussi simple quon pourrait le penser.
Certains professeurs reconnaissent que lusage de la traduction exige des comptences
plus pousses de leur part que de la part des lves. Ils nous confient ouvertement quils
187
nont pas les rponses toutes les questions que soulve la traduction. Certaines
questions pointues relvent de la comptence des spcialistes plutt que des professeurs
des langues trangres. Nous utilisons, dit un professeur, nos connaissances pour
rpondre aux questions poses et satisfaire les demandes des lves, car je ne peux pas
laisser les questions de mes lves sans rponse (Questionnaire : Annexe 7). Le mme
professeur admet donc quun spcialiste aurait fait mieux et souhaite une formation en
traduction.
188
spcialiss dans la traduction. Les professeurs de langues trangres comme le franais
nont rien voir avec cet enseignement. Le peu de connaissances quils ont de leur
langue maternelle et de la langue franaise suffit pour la maigre utilisation quils font de
la traduction en classe de franais.
Il semble que les professeurs qui disent ne pas avoir besoin dune formation en
traduction comprennent la traduction au sens prcis de ce terme. Autrement dit, la
traduction dont ils parlent est celle qui est faite pour elle-mme et non celle qui est faite
dans lobjectif denseigner-apprendre les langues trangres.
Les propos des professeurs sur le recours la traduction en classe pour apprendre
langlais ou le franais, quoique diffrents, se rsument dans la position suivante : les
professeurs ne voient pas de mauvais il lintrt dune formation en traduction si ce
nest quelle ne sert rien. Cest donc au final tout lintrt de la traduction qui est rejet
dans lenseignement/apprentissage de ces deux langues trangres. Les propos de
Mariam, professeur danglais, sont rvlateurs cet gard quand elle considre que : la
formation en traduction est utile, mais pas besoin delle. La traduction prend beaucoup
de temps et demande dnormes efforts et les bnfices seront relativement bas 93
(Questionnaire : Annexe 12).
Grosso modo, les professeurs ne font usage de la traduction dans les classes de
langues trangres que pour satisfaire les demandes des lves et ventuellement pour
gagner du temps une fois que lexplication ne passe pas. Ils parlent donc dune
traduction gnre par la ncessit et, de ce fait, est passagre. En dautres termes, le
recours la traduction nest quune exception engendre par les insuffisances des lves
en franais langue trangre. Le recours la traduction disparatra de lui-mme une fois
que les lves auront acquis un minimum de connaissances linguistiques leur permettant
de comprendre la langue franaise sans avoir besoin dutiliser la langue maternelle
(Questionnaire : Annexe 4).
Il faut dire que ltat de ncessit dont parlent les professeurs doit tre nuanc.
La traduction est un besoin imprieux de la part des lves qui ont besoin de comprendre
la langue trangre pour avancer dans leur apprentissage. Ce qui est suppos ntre
93
Cest nous qui traduisons.
189
quun tat de ncessit et phmre est devenu en ralit impos et prenne. Pourquoi
donc ne pas institutionnaliser une pratique et lui donner le statut que lui revient dans les
faits ? Pour cela, il faut commencer dabord par une analyse des inquitudes des
professeurs pour trouver leurs vritables justifications.
On peut penser de prime abord que la formation de ces professeurs est pour
quelque chose dans leur position vis--vis de la traduction et son utilisation en classe de
langues trangres. Ce sont gnralement des professeurs qui se sont forms un usage
direct de la langue cible sans passer par la langue arabe ou une langue intermdiaire.
Comme nous lavons dit, le seul usage tolr de la traduction est limit dans des cas
exceptionnels de ncessit.
Cette premire position veut insister sur le fait que la traduction serait un bon
moyen si elle a t bien canalise dans son objectif : apporter une explication des cas
difficiles la comprhension en raison de leur caractre abstrait. Pour une conomie de
190
moyen et dans un souci de gagner le temps il vaut mieux le faire en langue arabe. Cette
position est plus rencontre chez les professeurs de langue anglaise que chez leurs
confrres de langue franaise. Il sagit dune position extrme qui rfute compltement
la traduction dans lenseignement/apprentissage des langues trangres. Cest une
position trs rare, car mme les professeurs qui ne reconnaissent la traduction que des
points ngatifs en usent dans les cours pour expliquer les termes anglais. Nanmoins, la
traduction dans ce cas est un fait trs rare. Les lves sont un niveau avanc en langue
anglaise et leurs besoins par rapport la langue arabe pour comprendre ne sont pas
pressants. Ils disposent dune certaine autonomie lgard de la langue maternelle pour
apprhender les situations de communication en langue anglaise. Toutefois, les
professeurs ne savent pas, ou prfrent ignorer que le fait de ne pas utiliser la traduction
ne signifie pas son absence dans lenceinte des coles danglais.
Cette position qui craint une utilisation massive de la langue arabe la place de la
langue franaise est pose par les professeurs qui sinterrogent sur la place de la langue
franaise et de la langue arabe au cas o la traduction est admise en classe de franais. Si
le procd de la traduction est introduit, il faut se demander, veulent dire les professeurs,
que restera pour le franais dans cet enseignement/apprentissage et quelle sera la part de
larabe dans ce cours ?
Il faut dire que les justifications qui vont jusqu' admettre la transformation dun
cours de langue franaise en un cours en langue arabe ne se motivent pas par le manque
des connaissances linguistiques de la part des lves. Lutilisation de la traduction nest
pas une excuse pour supplanter lutilisation directe de la langue franaise, mais un
moyen qui doit contribuer son enseignement/apprentissage. Il nest pas question
daffaiblir la place de la langue franaise en classe de franais langue trangre ; au
contraire, il sagit de faciliter son apprentissage.
191
demander aux professeurs un enseignement par la traduction nest-il pas leur demander
de faire quelque chose qui les dpasse ?
Il se peut que certains dentre eux expriment des doutes par rapport la
traduction alors que celle-ci serait utile si on en fait usage bon escient. Il faut donc
inviter les professeurs reconsidrer leurs positions mme sils peuvent trouver que
cette technique nest pas toujours possible lorsquil sagit de traduire les faits culturels.
Les aspects culturels sont des lments qui se posent avec acuit lorsquil est
question de traduire, y compris pour les professionnels. La linguistique a trait cette
question en lui consacrant des dveloppements importants. Elle y voit un problme
majeur et un obstacle infranchissable. Quen est-il des professeurs bahrenis ? Comment
se comportent-ils face aux problmes culturels ? Refusent-ils de traduire ou traduisent-
ils pour autant et comment ?
192
Il est vrai que lastuce dviter de se pencher sur la traduction des lments
culturels peut tre pratique comme solution sauf quelle nest pas toujours possible,
voire inefficace. Les lments culturels spcifiques chaque langue et ses locuteurs
sont trs prsents quand il est question dapprendre-enseigner les langues trangres.
Lexplication des lments culturels peut porter sur les diffrences entre les
peuples franais et bahreni par des rapprochements entre les deux cultures. Si certains
professeurs font ce genre de comparaison (Questionnaire : Annexes 5 et 9), dautres
nouvrent pas la voie ce que les discussions senchanent sur ces questions. La
comparaison est le simple fait du professeur qui explique, mais ne rentre pas dans des
comparaisons entre les deux cultures franaise et bahrenie, car cela nest pas le sujet de
son travail (Questionnaire : Annexe 6).
193
Hakim est lexemple type de la dmarche qui refuse de rentrer dans la
comparaison des cultures : il marrive dexpliquer pourquoi madame Robert sappelle
ainsi : Bahren, la femme une fois marie conserve lutilisation de son nom familial.
En France, depuis longtemps, la femme marie est appele au nom de son mari
(Questionnaire : Annexe 5).
Le professeur explique cette donne dans le but de comprendre le texte lu. Il nest
pas question de faire la comparaison entre le cas franais que Hakim vient dexpliquer et
le cas bahreni o la femme conserve lutilisation de son nom de jeune fille. Dans tous
les cas, la comparaison entre les deux systmes nest pas ouvertement propose aux
lves. Ce professeur trouve cela une raison : on ne peut pas proposer des sujets de
ce niveau, car les lves nont pas de bagages culturel et lexical pour traiter de tels
sujets. Pour cela on se contente des explications en langue franaise et, le cas chant, en
langue arabe pour expliquer le ncessaire (Questionnaire : Annexe 4).
Observons que les positions des professeurs ne vont pas jusqu nier la relation
inhrente entre la culture et la langue. Lenseignement des langues trangres est
insparable de lenseignement des faits culturels quelles vhiculent. La langue-culture
franaise fait un seul ensemble que les professeurs inculquent leurs lves. De cet
exemple, les professeurs peuvent soit expliquer les faits culturels en faisant des
rapprochements entre les cultures, soit expliquer le fait culturel, comme le fait Hakim, et
laisser aux lves la libert de faire des assimilations avec leur propre culture. Dans les
deux cas, le professeur devient un mdiateur culturel qui suscite la curiosit de ses
lves et les pousse souvrir vers les autres sans faire une hirarchisation entre les
cultures qui discriminent les unes par rapport aux autres. Par consquent, ignorer les
aspects culturels rduira la qualit de lenseignement du franais.
94
Cest nous qui traduisons.
194
que les professeurs cherchent dans la traduction les notions, les exemples convenables
pour le faire. Pour traduire ses lves le mot Mardi gras, Hakim propose non pas la
traduction de ce mot qui na pas dquivalent dans la culture bahrenie, mais lquivalent
de son explication : . 2 (Zd faransZ) fte franaise (mot mot).
Les professeurs de franais disent utiliser galement la langue anglaise dans leur
traduction. Ils trouvent dans cette langue le moyen de dire ce que la langue arabe na pas
prvu en raison de manque dquivalents en langue arabe. Dans ses explications des
auxiliaires tre et avoir, Nezha se sert des auxiliaires to have et to be
anglais pour expliquer leur place et leur rle dans une phrase.
La recherche dquivalents prcis aux termes franais nest pas le souci majeur
des professeurs de franais. Ce qui les intresse, affirment-ils, est de donner le sens des
mots et des expressions franais en langue arabe et non pas de trouver les quivalents
prcis. Vu que la traduction nest pas prpare lavance, les professeurs appliquent le
mme schma pour traduire les mots franais pour lesquels ils nont pas un quivalent au
moment prcis. Sil est difficile, voire impossible, aux professeurs davoir en tout temps
des quivalents prcis aux termes franais, ils utilisent de lexplication en langue arabe.
Lurgence dexpliquer le lexique franais ne leur laisse pas normment de temps pour
slectionner les mots quivalents en arabe.
Cette position des professeurs, surtout ceux qui font fi du rle de la traduction
dans lacquisition du franais ne sont pas daccord avec la position des lves qui fait
usage de la traduction pour comprendre.
195
4.2. Les lves, la traduction et lenseignement du franais langue trangre
Faute de traduction en classe, les lves nous affirment disposer presque tous de
dictionnaires bilingues (franais/arabe et franais/anglais) la maison. Ces dictionnaires
les aident dans leurs lectures et comprhension des textes franais quils travaillent
lavance la maison pour pouvoir suivre le professeur dans ses explications.
95
Pour le problme des faux amis entre le franais et langlais voir supra.
196
interrogations entre les lves portent galement sur la traduction de certaines units en
arabe ou en franais : quelquefois, '3 o * (ban al-a\ySn). Les dfis de
traduction sont utiliss pour tester la culture gnrale des camarades de classe en
utilisant quelquefois la traduction trilingue franais/arabe/anglais (Ibid).
Les comparaisons entre les langues sont un prtexte pour valuer la facilit ou la
difficult dune langue. Les arabophones jugent globalement la langue franaise difficile
par rapport la langue arabe ou tout au moins par rapport la langue anglaise. Les
lves bahrenis affirment que tout se lit en anglais et de ce point de vue larabe est une
langue moins difficile que la langue franaise qui est spcifique avec ses rgles (Ibid).
197
montre que lacquisition du franais ne peut se faire en dcoupage avec leur langue
maternelle et leurs acquis en anglais galement. Bref, les lves dploient toutes leurs
connaissances quils comptent exploiter pour faciliter leur acquisition de la langue
franaise.
La traduction est le moyen le plus sollicit et le plus proche de llve par rapport
aux autres techniques. Comprendre le mot dans le contexte de la phrase ou du texte,
saisir le sens des termes franais par lapproche globale du texte et utiliser les dessins
nont de place devant le recours la traduction qui est lexercice, la fois le plus
rassurant et le plus aim. Elle rassure, car il sagit de moyen qui permet aux apprenants
davoir la certitude de comprendre le sens ; cest un moyen rapide qui leur permet
dcarter le dtour par dautres moyens plus complexes pour comprendre
Si la traduction est lun des moyens quil faut utiliser dans les classes de franais
Bahren, cela ne veut pas dire que les lves peuvent traduire aisment. Lutilisation de
la traduction est un moyen qui assure la comprhension parfaite des lves, mais elle
nest pas un exercice quils matrisent comme le montrent les erreurs quils commettent
dans leurs transferts.
Ce corpus provient pour la plupart des cas des erreurs de traduction releves par
les professeurs en classe de franais. Ces erreurs sont cites par les professeurs titre
dexemple, soit dans leurs rponses au questionnaire, soit dans les changes que nous
avons avec eux. Ce premier corpus est complt par des erreurs releves en classe
loccasion des recours la traduction que certains professeurs ont accept de faire pour
le besoin de ce travail. Il est secondairement aliment par les erreurs communes aux
apprenants arabophones en gnral.
198
Prcisons au pralable que la plupart de nos traductions concerne les transferts de
la langue franaise vers la langue arabe. tant des tudiants dbutants en franais langue
trangre, ces lves sont plus intresss par la comprhension des textes et des
documents de la langue franaise que de traduire des termes arabes en franais. Par
consquent, les exemples de traduction de L1 vers L2 ne sont pas nombreux.
Nombreuses sont les erreurs de traductions que commettent les lves bahrenis
dans leur passage de L1 vers L2 ou inversement. Ces erreurs peuvent prendre plusieurs
formes amenant ainsi diverses transgressions des rgles des langues arabe et franaise.
Dans certaines traductions, lerreur est une transgression des rgles de la traduction.
Les fautes de traduction peuvent tre classes selon leur gravit en trois
catgories : le contresens, le faux sens et le non sens. Entre les trois notions derreurs, le
traducteur peut hsiter plusieurs fois sur le classement dune erreur par rapport une
autre. Il faut dire que la dlimitation entre ces trois types derreurs nest pas trs claire et
quelles sont susceptibles de recevoir plusieurs dfinitions (Dussart A., 2005).
5.1.1.1. Le contresens
Nous parlons de contresens chaque fois que les lves bahrenis attribuent un
segment du texte de dpart un sens contraire celui qua voulu exprimer la pense de
lauteur (Delisle J. et al., 1999 : 23). Plus clairement, il y a contresens dans deux
situations : (a) quand on attribue un mot une signification qui nest pas la sienne et
(b) lorsquon lui attribue une valeur dtermine par lordre des mots ne correspondant
pas sa place. Il sagit souvent de mots inconnus que lon traduit sans tenir aucun
compte dune logique impose par le contexte (Gouadec D., 1974 : 9).
199
Dans leurs tentatives de traduction, les lves dnaturent le sens de la phrase de
dpart par rapport lintention de son auteur. Cela donne un sens diffrent de la
signification vritable du message source (Dictionnaire de lAcadmie franaise). Nous
allons examiner ce genre de faute dans les deux sens, L1 vers L2 et L2 vers L1.
Comme ils font leurs premiers pas dans lapprentissage de la langue franaise, les
lves bahrenis nont pas encore des connaissances suffisantes en cette langue. Il est
vident que leur problme nest pas dans la matrise de larabe. Ils savent srement faire
la distinction entre g (a-ir) pome et 2 g (a-Sir) pote. La
littrature arabe est trs riche de ce type littraire dexpression pour ne pas arriver faire
cette distinction. Les acquis des lves en franais, notamment son vocabulaire, ne leur
permettent pas de distinguer le pome comme crit et le pote comme auteur qui
compose ce genre de littrature.
La consquence est que dans la premire phrase, le sens est totalement trahi. Le
destinataire de message en langue arabe ne peut le comprendre, non pas par ce quil est
200
faux, mais parce quil ne correspond pas au sens de dpart. En effet, la phrase les
paroles du pome traduite par la phrase 2 g 4 * (*kalimSt a-Sir) nest pas
correcte. Si structurellement la phrase en arabe est correcte, elle ne donne pas le sens
fidle de la phrase en franais. Le destinataire final na pas le sens de la phrase en
franais, mais un sens dnatur par rapport lattention du locuteur premier.
Dans la deuxime phrase, les lves ont confondu le mot courses qui est
laction dacheter ce qui est ncessaire pour la vie quotidienne et le mot course
comme preuve de vitesse. Il semble que les lves sattachent au premier sens du mot
sans se rendre compte quun mot peut avoir plusieurs significations selon le contexte.
Cette confusion fait que le mot ~ (as-sibSq) la course est donn en quivalent
au mot courses en tant que des achats ou 4 p!< (al-moqtanaySt) en arabe.
-. ~NB3 *
Le moral est bon (al-aalSq Yayyida)
* Les murs bonnes (mot mot)
. 8D
(al-mizSY Yayyid)
w ) 'J*
Il a un bon caractre (lahu \usnu al-inqibS)
* Il a une bonne impression (mot mot)
. A* ? J
(lahu qSbaun Yayyid)
Le moral en tant qutat desprit dans la phrase de dpart na rien de proche avec
le mot ~NB3 (al-aalSq) murs par lequel il a t traduit. L encore, il semble
quil y a une confusion dans lesprit des lves entre les deux mots : le mot la morale
dune part qui est lie aux murs et au comportement quil faut avoir pour tre en
harmonie avec la socit dans laquelle on vit ; et dautre part, le mot le moral dfini
201
comme ltat psychologique dans lequel se trouve une personne, lequel dailleurs peut
tre bon comme il peut tre mauvais.
Le constat quon peut faire sur la dernire traduction est diffrent, car le problme
ne rside pas dans la phrase de dpart, mais dans celle darrive. Il est possible que les
lves naient pas bien apprhend la phrase il a un bon caractre pour la traduire par
la phrase w ) , ' J (la\u husnu al-inqibS). Le problme de traduction dans cette
phrase se rsume dans la traduction du mot caractre par w ) , (al-inqibS).
Il faut partir dans le sens inverse pour se rendre compte que cette traduction est
un contresens. Le sens du mot w ) , (al-inqibS) en arabe peut tre rendu par son
quivalent en franais, impression et non pas par le mot (caractre) qui est
lquivalent du mot A* ? (qSba).
Ce contresens peut trouver son explication dans la confusion entre le sens des
mots A* ? (tSba) qui peut se rendre par le mot caractre et le mot w ) 1
(inqibS) qui lui se traduit par impression.
Ces deux exemples montrent que les lves peuvent commettre des erreurs qui
aboutissent au contresens. Gnralement, leur insuffisante matrise de la langue franaise
justifie ce genre derreurs mme sil nest pas cart quil provient aussi de larabe.
Sil est facile de trouver des exemples de traduction lorsquil est question de
traduire de la langue franaise vers la langue arabe, ils sont trs rares dans le sens
inverse. Cette situation est rencontre non pas parce que les apprenants ne commettent
pas ce genre derreurs, mais parce que la traduction de L1 vers L2 est rarissime.
Pourtant ce type dexercice est rencontr selon les professeurs : les lves
utilisent une forme de traduction dans leurs productions orale et crite qui consiste
rflchir en arabe et traduire cet nonc en franais avant de le verbaliser ou de
lcrire. Il arrive aussi que les lves sexpriment sur un contexte particulier connu des
professeurs ; lnonc de llve est alors une traduction dun nonc conforme en arabe.
202
Seule la nature de la faute dans la phrase en franais nous renseigne sur ce constat. Les
lves le confirment dailleurs lorsque les professeurs leur demandent sils veulent bien
dire ceci ou cela.
La traduction des lves de larabe vers le franais est plus difficile que la
traduction du franais vers larabe. Tandis que dans le dernier cas, les lves se heurtent
en premier lieu un problme de comprhension dans le second ils ne possdent pas le
vocabulaire suffisant pour rendre leurs penses en franais.
Cest ainsi que dans la phrase ci-dessus, les lves veulent affirmer une chose ;
mais, faute des mots quivalents, ils ont renonc lquivalence en faveur dun nonc
plus proche. Le contresens est vident dans le rsultat de la traduction. La phrase * il a
achet beaucoup trahit le vouloir dire de lnonciateur dans la phrase & W I !h1
0cN (itarS akVar mina al-lSzim), qui veut dire quil a achet plus que le ncessaire
ou finalement plus quil en a besoin. Cet excs peut tre rendu en franais par
ladverbe de quantit trop.
Les traductions des lves donnant lieu des contresens sont aussi frquentes que
celles de faux sens. Ces erreurs sexpliquent soit par une mal comprhension, soit par
linsuffisance de leurs connaissances en franais.
Moins grave que le contresens, le faux sens est largement prsent dans les
traductions des lves en classe de franais. Cette faute de traduction consiste
attribuer un mot ou une expression du texte du dpart une acception errone qui
altre le sens du texte, sans pour autant conduire un contresens (Delisle J. et al.,
1999 : 40).
203
Cette altration du sens apparat dans la traduction de la phrase : il vit des
problmes considrables. Voulant traduire cette phrase, les lves commettent une
faute lgre qui ne dnature pas compltement son sens premier.
*- W 9 g& f
(*yaZu maSkil kaVZra)
*Il vit des problmes nombreux (mot mot)
- 9 g& f
(yaZu maSkil kabZra)
Dans la phrase qui suit, la faute de traduction nest pas aussi tendue que lest
dans le cas du contresens. Car partant de la phrase arabe, les lves traduisent en
cherchant les quivalents correspondants un par un. Du coup, la traduction obtenue est
errone.
La phrase *jai bu la soupe, est traduite de larabe sans que llve vrifie si
cela se dit dans la langue darrive. Certes, on comprend ce que veut dire cet apprenant,
sauf que sa traduction est un faux sens. Si dans la langue arabe il est communment
admis, voire correcte de dire - T* h (aribtu al-\arZra), en langue franaise, la
soupe se mange et ne se boit pas. Il fallait donc utiliser le mot manger comme
quivalent au mot R h (ariba). Cette erreur de traduction pourra tre analyse
204
encore sous langle culturel, lequel nous clairera davantage sur les diffrences entre les
deux cultures.
Le non sens est une faute qui donne lieu une proposition ou une phrase
dpourvue de sens, ou selon la dfinition de la Terminologie de la traduction, une
faute qui consiste attribuer un segment du texte de dpart un sens qui a pour effet
dintroduire dans le texte darrive une formulation absurde (Delisle J. et al., 1999 :
58).
Il sagit ici de la faute la plus grave que lon puisse commettre en traduction. Ce
genre de texte pose le problme de la comprhension du texte de dpart comme dans les
phrases suivantes.
Cette fausse traduction rend compte de la difficult des lves saisir le sens de
la phrase de dpart. Les lves nont pas russi interprter le sens du mot Runion
pour traduire correctement la phrase en question. Au lieu de comprendre lle de la
Runion, les lves lont confondu avec runion au sens de rassemblement ou de
congrs. Peut tre, les lves auraient trouv lquivalent facilement si la phrase tait
elle pass une semaine lle de la Runion .
205
5.1.2. Les causes explicatives des fautes de traduction
Les fautes de traduction lies aux trois cas vus ci-dessus sont lies soit une
mauvaise comprhension du texte de dpart, soit une faute ou maladresse dans la
restitution du message de dpart.
Pour transposer un message dans la langue de dpart, les lves commencent leur
processus de traduction par lanalyse de ce message original. partir du moment o
llve se lance dans linterprtation de ce message, il pourrait commettre une erreur
dinterprtation.
On constate que les homonymes, cest--dire les mots avec une prononciation
identique et des sens diffrents sont une source des erreurs de traduction. Cette premire
difficult est encore aggrave par une raison formelle : les mots sont trs proches
lcrit comme cest le cas dans moral et morale, Runion et runion, pote et pome, etc.
Il y a aussi dans ces traductions des fautes dont lorigine est due aux mots polysmiques.
Les lves gardent lesprit une signification dun mot le sens premier le plus souvent
sans le vrifier dans leurs traductions : course/courses.
Les comptences extralinguistiques des lves justifient une grande part de leurs
fautes de traduction comme dans la phrase Elle passe une semaine la Runion. Les
comptences extralinguistiques interviennent dans la bonne comprhension et
llaboration des hypothses de sens. La comprhension est la premire des difficults
rencontres par tout traducteur et les comptences extralinguistiques aident franchir ce
206
pas. Pour comprendre la phrase ci-dessus, llve a besoin de mobiliser, en plus de ces
connaissances linguistiques en franais, ces connaissances extralinguistiques. La culture
gnrale de llve doit tre aussi large que celle de tout traducteur.
Dans les deux cas, il faut tester la fidlit du message darrive pour ne pas trahir
la pense de lauteur original. L encore, les lves ne se soumettent pas ce test de
plausibilit mme dans le cas o ils traduisent vers larabe. Certaines fautes de
traduction en langue arabe sont des fautes de maladresse qui donnent le barbarisme :
pour rendre le petit djeuner en arabe, les lves ont utilis k ) (al-fuqr
a-azZr) enfreignant ainsi les rgles de la morphologie puisque ce mot na pas
dexistence en arabe. Les arabophones utilisent ) (al-fuqr) comme quivalent au
petit djeuner et M . (al-zSda) pour le djeuner et M g (al-aS) pour le
diner. Le petit djeuner en langue franaise est un rite quotidien qui vient du latin
disjunare qui signifie rompre le jene. Le mot petit est ajout pour dsigner le
petit repas de la journe par distinction avec le repas de midi, appel djeuner.
Cette maladresse dans la restitution peut tre corrige par des recherches. Les
dictionnaires bilingues (arabe/franais et franais/arabe) ainsi que les glossaires
permettent aux lves de trouver des solutions ces maladresses. Cest donc un test de
plausibilit quil faut faire et en son absence faire des recherches dans les dictionnaires
et les glossaires pour trouver les bonnes formules en langue source ou cible.
207
5.2. Les autres erreurs de traduction
Il est vident, avec des dbutants comme cest le cas des lves bahrenis, de
tomber sur un corpus o se ctoient plusieurs genres derreurs. celles que nous avons
exposes plus haut, il faut en ajouter dautres pour avoir une ide sur les erreurs
commises en traduction de et vers le franais.
5.2.1. La cooccurrence
Certains mots font appel lutilisation dautres mots qui forment avec eux un
sens. Plus concrtement, il faut entendre par la cooccurrence un ensemble de deux ou
plusieurs mots conscutifs ou non, consacrs par lusage, dont la frquence demploi est
plus ou moins grande, et qui forme une unit de signification (Delisle J. et al., 1999 :
24).
Les lves bahrenis tombent gnralement dans cette erreur de traduction chaque
fois quils traduisent leur pense de la langue arabe en langue franaise. Les exemples
suivants nous clairent sur certaines formes de cette cooccurrence :
La phrase *il a lanc un discours nest pas correcte et ne traduit pas le sens
original de la phrase )# @< (alqS al-auqba). Et pour cause, lassociation de mot
discours au verbe lancer nest pas une combinaison correcte en franais. Le mot
discours en langue franaise se combine avec certains verbes comme faire, dire, lire,
prononcer. Sil est possible de dire en arabe )# @< , cette formulation ne peut tre
transpose telle quelle en franais car il nest pas commode dutiliser le mot lancer
pour parler de discours.
208
La mme erreur revient dans la phrase *il a visit un malade donn en
quivalent la phrase o c (zSra al-marZn). Visiter un malade, si cela se dit en
langue arabe, nest pas correct en langue franaise en raison de la cooccurrence entre les
mots rendre et visite utiliss conscutivement. Les mots visite et rendre
visite en langue franaise, contrairement lutilisation de mot c (zSra) en langue
arabe, font rfrence deux choses distinctes. En langue arabe, le mot c est utilis
pour rendre visite quelquun comme dans lexemple ci-dessus ou encore pour visiter
une ville, comme Al-Manama. En langue franaise, ces deux choses sont distinctes : on
visite une ville comme Paris et on rend visite un ami.
Toutefois, cette distinction existe en langue arabe : rendre visite quelquun peut
tre exprim en langue arabe avec la phrase o 2 (Sda al-marZn). Cest ce
dernier verbe 2 (Sda) qui est utilis par larabe classique chaque fois quil est fait
loge des personnes qui rendent visite aux malades. Il nest pas surprenant de voir
reproduites sur les murs des hpitaux de lmirat des citations coraniques et
prophtiques rappelant les bonnes actions marques par les gens qui rendent visite aux
malades.
Pour viter les erreurs lies la cooccurrence dans la traduction, les lves
doivent avoir les connaissances suffisantes en langue franaise pour pouvoir sexprimer
correctement dans cette langue. Lamlioration de leurs connaissances les aidera
srement aussi viter les interfrences entre les deux langues.
209
toujours assez forte pour handicaper lapprentissage de la langue domine. La mme
influence sexerce dans le cas de la traduction de sorte que le rsultat de la traduction est
marqu par des interfrences nombreuses.
Une bonne partie des erreurs de traduction des lves bahrenis est due au non
respect du genre et du nombre des mots. Nombreux sont les cas o les genres et les
nombres des mots ne sont pas les mmes dune langue une autre.
Les exemples qui suivent montrent les problmes de variation des genres et des
nombres entre les langues, franaise et arabe, qui sinvitent dans les traductions des
lves. En sexprimant en franais, quils ne matrisent pas, les lves formulent des
phrases qui ne sont en ralit quune simple transposition des phrases de leur langue
maternelle en langue trangre. Ces lves, face leurs difficults en langue franaise,
pensent en arabe et sexpriment en franais. Le rsultat de cette opration est la
reproduction de structures de la langue arabe en langue franaise sans observer les rgles
de genre et du nombre de la langue darrive.
*Donne-moi la parapluie g )2
(qinZ a-amsiyya)
Le fminin en arabe est traduit au fminin en franais sans aucune rfrence aux
rgles de la langue franaise. La prdominance des marques de la langue maternelle,
comme le genre, se retrouve dans la production des lves en franais langue trangre.
Cest ainsi quil faut comprendre la traduction du mot g , un nom fminin en
arabe, par le mot *la parapluie en franais. Llve, encore au dbut de son
apprentissage, ne possde pas les rgles en franais lui permettant de savoir si un tel nom
est fminin ou masculin.
210
Cette traduction, sans respect du genre des mots en franais, est rpandue chez les
bilingues qui nont pas encore atteint un niveau avanc dans leur bilinguisme. Le dessus
pris par la langue maternelle apparat dans les formes dexpression du sujet en langue
trangre. Cest ce que les spcialistes appellent les interfrences.
En passant lexemple suivant, les lves ont choisi de donner au mot arabe
] (rZ\) un genre masculin en le traduisant en langue franaise *la vent. Or, cest
tout fait le contraire : le mot ] bien que fminin en arabe ? ] C: (hSbihi
rZ\un qayyiba) devient masculin dans son genre, comme le veut la norme en franais.
Pour le nombre, deux principaux problmes se posent aux lves bahrenis dans
leur apprentissage de la langue franaise. En langue arabe, on peut parler dune seule
personne, de deux personnes ou de plusieurs personnes ; en franais, il nexiste pas le
duel. Les lves au dbut de leur apprentissage hsitent alors trouver un quivalent ou
demandent purement et simplement comment dire le duel en franais. La production en
langue franaise nest pas facile quand les lves partent de leurs acquis en langue arabe
et cherchent cote que cote leur trouver des quivalents en langue franaise. Cest
ainsi le cas des exemples suivants :
211
Comment vous appelez-vous ? (* tasalu ustSbahS kayfa tusammawna ?
G +1 & : H !+ @ 1 J !
(tatawaYahu ilS ustSbihS : mS ismuka)
La question de nombre est galement rencontre par les lves dans lune des
traductions dj vues que nous reprenons ici :
* g! 'N & X
Deux paysans se disputent (*iVnSni mina al-fallS\Zna yataSYarSni)
Deux des agriculteurs se disputent (mot
mot)
g! 'N
(fallS\Sni yataSYarSni)
96
Dans de rares cas, la langue arabe utilise le pluriel pour sadresser aux grandes personnalits comme les
rois, les chefs dtats La suite de la phrase rend compte quil nest pas question de plusieurs
personnes, mais dune personne laquelle on sadresse par grand respect :
...7 - + <
(taqabal siySdat ar-raZs.)
Il faut lire : veuillez accepter, monsieur le prsident
212
mufrad) singulier, @ W (al-muVanna) duel et A % (al-Yam) pluriel. La
traduction dans cet exemple a insist sur le nombre en lcrivant en langue arabe X ,
alors quil est possible de le faire autrement par le mot 'N . En choisissant de
traduire le mot deux par X , les lves ont aussi mis au pluriel le mot 'N .
Or cette association en langue arabe entre le nombre X et le nom au pluriel
'N ne se fait pas selon un style soutenu.
Les interfrences syntaxiques sont celles qui sont rencontres dans le cas de non
respect de lordre des mots et dans la faon de les relier selon les normes dune langue.
Ainsi, dans les exemples relatifs aux erreurs de traduction des lves bahrenis, on parle
dinterfrences syntaxiques chaque moment que les lves transgressent les rgles
relatives lordre des mots, leur accord en appliquant les rgles valables pour les
phrases en langue arabe savrant incorrectes pour la construction des phrases en langue
franaise. Cest tout particulirement, le cas lorsque ces mmes lves font ce genre
derreurs dans lusage des prpositions et lemploi des temps.
*> )! A g&
Des projets la pratique (*maSrZ at-taqbZq)
*Projets dapplication (mot mot)
> )! @ A g &
(mina al-maSrZ ilS at-taqbZq)
*== T
Jai mang du gteau (*akaltu al-kaka)
(* jai mang le gteau (mot mot)
== & MD T
(akaltu Yuz mina al-kaka)
213
( ) @ T H
Je vais chez le mdecin (bahabtu ilS at-qabZb)
( ) ; *
(bar\ at-qabZb)
Les articles en gnral sont le maillon sur lequel les lves trouvent beaucoup de
difficults lorsquil est question de traduire. La phrase jai mang du gteau est
traduite en arabe par la phrase = = T * (*akaltu al-kaka). Larticle partitif dans la
phrase de dpart nous renseigne que le sujet na mang quune partie de gteau. Cette
information est absente dans la phrase darrive qui nous informe certes que le sujet a
mang le gteau sans nous donner la quantit. A-t-il mang tout le gteau ou, au
contraire, na-t-il mang quune partie ? La langue arabe ne donne pas de rponse cette
question puisque la quantit nest pas donne par une quelconque prposition.
Dans la langue arabe, la quantit est reflte concrtement par des termes qui ne
laissent pas de place lambigut. Les lves pour rendre compte de la part de la
participation du sujet dans la consommation de ce gteau ne peuvent quutiliser les
termes voquant les quantits. Alors, le sujet pourrait manger = = & MD (Yuz mina
al-kaka) une part de gteau ou = = & ! )6 (qiqatayni mina al-kaka) deux
214
parts de gteau, ou encore = = & & (kimmiya muayyana mina al-kaka)
une certaine quantit de gteau, etc.
Lutilisation des prpositions en dialecte bahreni est encore moins frquente que
dans la langue arabe moderne. Dans la phrase je vais chez le mdecin, la traduction
en langue arabe fait ressortir la place de la prposition chez qui est traduite par la
prposition arabe ...@ 1. Ainsi la phrase je vais chez le mdecin devient tout
simplement en arabe ( ) @ 1 T H (bahabtu ilS at-qabZb). En dialecte local, cette
mme phrase ne fait pas apparatre la prposition chez puisquelle est traduite par
deux mots, le verbe et le nom avec le sujet qui est absent dans la phrase ( ) ; *
(barh at-qabZb).
Cette absence de la prposition nest pas la seule caractristique qui distingue les
rgles qui rgissent les deux langues nationales bahrenies, la langue arabe moderne et le
dialecte. Ce dernier dispose de ses propres rgles malgr le fait quil drive de la langue
arabe moderne. Cette drivation ne lempche pas de se doter des rgles le distinguant
de la premire.
97
La seule diffrence entre les deux phrases proposes comme quivalentes la phrase en franais rside
dans la prononciation. Ceci ne veut pas dire que toute la diffrence entre larabe moderne et
larabe dialectal se rsume dans la phontique. Lexemple suivant montre que le dialecte peut
utiliser des quivalents diffrents de ceux de larabe moderne pour rendre des messages identiques.
215
cette phrase en franais nest pas correcte. La phrase jai le mobile avec moi marque
une prsence physique simultane, cest--dire tre en compagnie avec quelquun ou
avec un animal... La traduction correcte en franais serait de dire jai mon portable sur
moi. Avoir quelque chose sur soi signifie lavoir un endroit qui est en contact avec le
corps (Dictionnaire Le Robert).
Cette nuance valable en franais entre sur moi et avec moi existe en langue
arabe selon quen est accompagn dun(e) personne/animal ou quon porte quelque
chose avec soi. Dans le cas de la langue arabe, le sens est comprendre dans le contexte
de la phrase et non pas partir de la prposition utilise. Aussi bien dans le premier que
dans le second cas, la prposition en langue arabe est toujours la mme. La prposition
O de mot & renvoie au fait que la chose ou la personne/animal est avec ou sur la
personne mme (ou celui qui fait laction).
Le traducteur en position de va-et-vient entre les deux langues se trouve dans une
situation o il est confront de multiples temps franais auxquels il doit choisir un
temps quivalent entre les trois possibilits quoffre la langue arabe. linverse, il
hsitera beaucoup avant de se pencher sur un temps de la langue franaise en quivalent
au temps de pass, de prsent ou de futur de la langue arabe.
Cette situation est galement prsente dans les traductions des lves qui
prouvent des difficults insurmontables chaque fois quil est question des temps entre
les langues franaise et arabe. Les erreurs lies aux temps quil faut prendre apparaissent
dans ces quelques exemples.
216
Je suis Bahreni * *
(*anS aknu ba\raynZ)
*
(anS ba\raynZ)
' v
(nawadu an nunatima ri\la)
Cette premire traduction rsume bien le problme que posent les auxiliaires tre
et avoir pour les lves. La phrase je suis bahreni, compose du sujet je, du verbe
(auxiliaire tre au prsent de lindicatif) et de ladjectif de nationalit (bahreni), est
traduite par la phrase * * (*anS aknu ba\raynZ). Dans son souci de se
conformer la langue franaise, llve a fait une traduction en reproduisant les
correspondants de chaque terme franais : pour je, pour traduire suis
et * par son quivalent franais bahreni.
En ralit, la bonne traduction consiste dire * (anS ba\raynZ). En effet, les
auxiliaires tre et avoir nont pas dquivalents en langue arabe.
Le deuxime exemple sur les temps en traduction met llve bahreni dans une
situation o il doit traduire le conditionnel en arabe. La traduction en arabe doit
comporter ce quexprime le conditionnel en franais, savoir dans le cas de cette phrase
le dsir et le souhait. Les lves nont pas saisi cette ide de dsir en traduisant
aimerions par ( . Ils ont choisi de faire une traduction mot mot en donnant
217
comme quivalent au mot aimer celui de (' loin du contexte dutilisation du
verbe aimer. Par consquent, leur traduction ne reflte pas cette ide de souhait.
On considre que les lves bahrenis suivent une traduction littrale chaque fois
que leur rsultat de traduction est une quivalence mot mot et structure structure
dans la rexpression dun ensemble de traits pertinents (Gouadec D., 1974 : 132).
Autrement dit, cest une stratgie de traduction qui reproduit le texte darrive en
respectant les particularits formelles du texte de dpart et qui est habituellement
conforme aux usages de la langue darrive du point de vue grammatical (Delisle J. et
al., 1999 : 86). Les traductions suivantes nous clairent sur ce genre de traduction qui,
soi-disant fidle, ne scarte pas de la forme du texte source :
218
Proposez un texte aux lves, ils vous le rendront en reproduisant la forme du
texte initial. Les lves produisent une traduction littrale, cest--dire une expression au
plus prs de la forme originale. Cela nest pas le cas seulement des lves bahrenis
puisque ce type de traduction simpose comme une premire tape indispensable chez
les apprenants qui sinitient la traduction et qui en sont au dbut de leur apprentissage.
Cela se justifie selon, C. Gottesman, par le fait que la traduction littrale est garante
dune analyse morphosyntaxique scrupuleuse et dune analyse smantique correcte des
lexmes du texte (Gottesman C., 2006 : 98).
Il nempche que les lves bahrenis et tout apprenant en gnral peuvent suivre
cette technique de restitution idale tant que le sens nest pas dnatur98. La traduction
littrale nest pas synonyme derreur de traduction et donc pjorative par nature. Elle ne
lest que dans le cas o la phrase darrive ne donne pas le sens pertinent de la phrase de
dpart.
98
J.-R. Ladmiral qualifie la traduction littrale didale mme sil admit quil est rarement possible (
Ladmiral J.-R., 1994 : 20)
219
dpart sont habituellement conformes aux usages tablis et aux habitudes
dexpression des natifs.
Nous lavons dit, la traduction littrale nest pas une rgle valable pour tout type
de phrase traduire et entre toutes les langues. Il est vrai que la traduction littrale peut
tre plus utilise dans certains couples de traduction comme le franais et litalien en
raison de rapprochement entre les deux langues. Le degr de proximit entre ces deux
langues donne au traducteur la possibilit de passer dune langue une autre sans se
soucier que des servitudes linguistiques (Vinay J-. P. & Darbelnet J., 1995 : 48). Cela
nest pas le cas entre le franais et larabe o la traduction littrale est une exception.
220
Le respect des mots et des structures de larabe ne permettent pas une
quivalence de sens dans la phrase darrive. La raison est que la traduction littrale
dans le cas de la phrase ci-dessus nest pas possible. Malgr le respect de lordre des
mots, le sens nest pas respect dans la premire unit de traduction : un grand
homme. La grandeur dont il est question ici na rien avoir avec une unit de mesure
matrielle. La phrase nominale en arabe v2 9 (raYul atZm) signifie que lhomme
dont il est question est dun autre rang, comme de Gaulle en France. Or le rendre avec
les mots un homme grand respecte certes la grandeur, mais il la rsume la taille ; ce
qui nest pas le cas dans la phrase de dpart. Certes, le mot (kabZr) est
lquivalent du mot grand et que le mot 9 (raYul) est le correspondant du mot
homme, cela ne donne pas pour autant un homme grand comme quivalent la
phrase v2 9 .
La disposition des mots permet dtudier la place des units les unes par rapport
aux autres. Ladjectif qualificatif grand peut tre certes plac devant ou derrire le
nom quil caractrise homme. Cet emplacement entrane des changements
smantiques non ngligeables entre les deux constructions : homme grand et grand
homme.
221
Par la suite, les lves commettent une autre erreur en traduisant littralement
7 * @ K (na\\S bilzSlZ wa an-nfZs) en le rendant par *il a sacrifi le cher
et le prcieux. Dans la phrase de dpart, les lves auraient normalement compris que
cet homme a tout donn (de sa sant, de sa fortune, de sa famille) pour obtenir la
libert et lindpendance de son pays. Cest srement un homme qui met tout au-dessus
de la libert de son pays et la phrase en arabe lexprime par des termes (zSlZ)
cher et 7 (an-nafZs) prcieux.
222
- % * k2 R K *Frapper deux oiseaux dune seule pierre
(narbu ufrayni bi\aYara)
Faire dune pierre deux coups
99
Le mot (ousfourayn) est utilis ici au sens de deux oiseaux. En effet, la langue arabe se distingue de la
langue franaise par le fait que le nombre est quelquefois associ au nom. Cest la terminaison du
mot arabe qui nous donne en fait le nombre. Cest galement le cas dans le pluriel avec le nom
(assafir) qui veut dire plusieurs oiseaux. La terminaison (ir) qui est associe au nom veut dire
plusieurs.
100
Egalement dans ce cas, le nombre un qui se dduit de nom (hajara) veut dire une seule pierre. Il est
possible de dire (une pierre dans la traduction en franais), mais il est probable que le mot (seul)
223
Les lves considrent quil est aussi simple de substituer chaque mot par son
quivalent pour obtenir la traduction. Il faut donc trouver les quivalents et les mettre
dans lordre de la phrase darriver et le tour est jou. Il semble que les lves se servent
souvent des dictionnaires bilingues pour rendre le sens de certaines phrases :
Observons que cette traduction ne se soucie gure de lordre des mots. Elle les
place dans lordre o ils apparaissent dans la phrase de dpart. On pourrait reconnatre
que les lves ne comprenant pas la langue franaise sont incapables de savoir si lordre
des mots en franais rend le sens ou pas. Leurs connaissances lacunaires en franais les
empchent de vrifier cette thse.
veut mettre en exergue le sens de la phrase qui pour frapper deux oiseaux, il a t utilis une
seule pierre. Ainsi certaines traductions le rendent par la phrase : *frapper deux oiseaux dune
pierre
224
rvler lorganisation interne de la grammaire et du lexique dune langue peu connue des
francophones comme larabe.
Dans les essais des traducteurs, il arrive quon ressente le poids de la langue
maternelle dans les reproductions en langue trangre. Les lments culturels demeurent
un casse-tte, y compris pour les traducteurs professionnels. Cela apparat dans les
traductions des lves bahrenis sur leur mconnaissance des faits culturels de la France
et le rle du dialecte bahreni dans cette traduction.
Certains noncs que les lves bahrenis traduisent les placent devant des
ralits culturelles franaises quils ne connaissent pas. Ils ne peuvent pas traduire tant
quils nont pas compris ces ralits. Faute de comprendre les faits culturels que vhicule
la langue franaise, les lves ne surmontent pas certains problmes de traduction.
% 2*
Traverser la Seine sur le pont (aburu al-Yisr)
Je traverse le pont (mot mot)
% 2 F 2
(aburu nahra as-sZn abra al-Yisr)
- D 2 + @p6
(QanS usban fZ YazZrat ar-rZynyn)
225
tZ YZ vZ.
2 > )< 0 9 :B 7 * 92
(amalu fZ bSrZs wa a_ubu kulla yawmin al-qiqSr al-fSiq as-sura tZ YZ vZ.
Si ces trois premires traductions sont rates par les lves cest parce quils ne
disposent pas des connaissances culturelles suffisantes. Dans le premier cas, ils nont pas
saisi le sens du mot Seine quils ont omis de traduire faute parat-il de lui trouver un
quivalent en langue arabe. Comme ils ne lui connaissent pas de correspondant en
langue arabe, les lves ont prfr purement et simplement ignorer sa traduction. Il
s'agit dans ce cas dune traduction tronque.
101
Paris est toujours prononce chez les arabophones [paris] au lieu de son de sa prononciation par un
francophone, soit [pari]
226
( ) au lieu de 2 > )< (qiqar fSiq as-sura) le train grande
vitesse.
Linfluence du dialecte bahreni sur les lves dans cette phrase est vidente
puisquils dlaissent les mots de larabe moderne utilis dans lenseignement pour
sexprimer avec les mots de tous les jours. Ils utilisent le mot ' (\ulw) pour parler
du temps quil a fait au lieu dutiliser le mot 9 (YamZl).
Comme il est possible de qualifier en arabe moderne un beau temps par les
mots 9 0 (yawm YamZl), il est galement correct de le rendre par les mots 0
' (yawm \ulw) en arabe dialectal. Parlant de mme ralit, il nest pas possible
dinverser les phrases pour utiliser ' 0 (yawm \ulw) en arabe moderne et 0
9 (yawm YamZl) en arabe dialectal.
Dans les deux cas, les deux phrases sont correctes, chacune est valable dans le
registre de langue o elle a t utilise et pour exprimer lide dont il est question.
Utiliser le mot ' (\ulw) pour parler du climat quil a fait la capitale en arabe
moderne nest pas adquat. Gnralement, le mot ' (\ulw) dans cette dernire
varit de langue est utilis pour parler de quelque chose qui est sucr au goter.
traduire ce mot en dehors de son contexte, le traducteur laurait rendu par le mot
227
dlicieux ou sucr ; ce qui na rien dquivalent avec lnonc de dpart relatif au
climat. La connaissance du contexte est importante pour traduire ce mot polysmique ; le
dialecte national lutilise indiffremment pour exprimer plusieurs ralits. On le trouve
ainsi utilis en plus de climat pour dsigner le got sucr de la nourriture, les beaux
vtements, la musique
Les lves ajoutent cette phrase, une autre qui relve du registre de larabe
dialectal, mais aussi imprgne dun caractre culturel spcifique au Golfe en gnral.
Rappelons que la beaut dont il est question est celle dune journe de pluie que les
lves comparent celle de Londres. Cette rfrence ne serait pas comprise si on ne
saisit pas cette expression hyperbole qui nous fait sortir de la traduction proprement dite
pour entrer dans le champ des comparaisons. Quest-ce que vient faire Londres avec son
climat de pluie et de grisaille par rapport celui de Manama caractris par la chaleur et
le soleil ?
Pendant le plus clair de lanne, les habitants de Bahren en gnral sont sous
leffet dune chaleur crasante. Cette ralit fait lhabitude des Bahrenis qui ne
connaissent pas la pluie que rarement. cela peut sajouter une influence de lislam qui
interprte la pluie comme le signe de la bndiction du Dieu ; le signe dune anne
gnreuse.
T ]! 1
Allume la lumire ! (Ifta\i al-lZt)
*Ouvre la lumire (mot mot)
M p
228
(Aniri an-naw)
T =+
Eteint la lumire ! (Sakkir al-lZt)
*Eteint la lumire (mot mot)
M p ?
(aqfii an-naw)
102
Je ne fais que relever une nuance dans lutilisation des mots ]! 1 (iftah) ouvre et =+ (sakkir)
teint qui sont utiliss en dialecte bahreni pour demander dallumer ou dteindre la lumire.
Malgr cette utilisation incohrente, cela nempche pas les Bahrenis de les utiliser dans ces
circonstances.
229
apprentissage et de hausser la place et le rle de la traduction dans
lenseignement/apprentissage des langues trangres en gnral.
230
CHEPITRE II VERS UN ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DU
FRANAIS LANGUE TRANGRE PAR LA TRADUCTION : QUELQUES
PROPOSITIONS DIDACTIQUES
Des exercices avec le binme franais/arabe sont proposs pour comprendre les
structures et le fonctionnement de chaque langue ainsi que leurs moyens dexpression.
Toutes les situations de communication peuvent tre rendues dune langue une autre si
la traduction interprtative est privilgie.
231
1. Les principes de la traduction interprtative
La traduction serait facile si les mots navaient quune seule signification en dpit
des contextes et des noncs o ils se trouvent ; mais ceci nest pas le cas. Si certains
mots gardent le mme sens, dautres changent de signification. Nous allons voire
dabord les mots polysmiques qui constituent la rgle pour se retourner vers les mots
univoques qui sont une exception.
Fitna, guerre au cur de lislam est le titre que G. Keppel a donn son livre
traitant les dsordres qui rgnent dans le monde musulman, depuis les attentats du 11
septembre 2001 (Keppel G., 2004). Lauteur a choisi un titre rvlateur tout en
empruntant larabe le mot fitna au lieu de le traduire en franais. Ce choix se justifie-t-
il par labsence dun quivalent en langue franaise qui peut exprimer le contenu de ce
mot ? Ou que son utilisation est justifie par la charge si pesante de ce mot dans le
contexte de lislam et de ses langues ?
On touche ici la difficult que pose la traduction des mots chaque fois quil est
question de leur trouver des correspondants dans lautre langue. Les mots, mme sils
peuvent tre traits comme quivalents, ne donnent pas le mme effet quils ont dans la
langue de dpart. Ainsi, il aurait t facile lauteur pour reprendre notre exemple de
traduire fitna par son correspondant en langue franaise. Mais faut-il encore savoir
lequel il convient de choisir comme quivalent.
232
Les mots sont porteurs de plusieurs virtualits smantiques qui font deux des
mots polysmiques, selon les termes de M. Bral (cit par Pergnier M., 1976 : 93). Pour
un mot de la langue de dpart, les dictionnaires bilingues nous mettent dans lembarras
de choix. Plusieurs correspondants peuvent tre proposs pour un seul mot. Le
transcodage quils oprent entre les mots de la langue source et ceux de la langue cible
nous propose le choix entre plusieurs correspondants. Ces correspondants sont exprims
par de nombreuses entres, souvent numrotes et illustres par des exemples et des
citations. Quelle acception faut-il choisir pour traduire un mot de L1 ? Quelle entre de
L2 correspond ce mot de L1 ?
Un mot dans une langue Alfa a souvent plus dun terme correspondant dans la
langue naturelle Bta (Eco U., 2003 : 33). Le mot ! (fitna), ! (fitan) au
pluriel, drive du verbe arabe ! (fatana) peut correspondre la fois deux acceptions
diffrentes : celle qui va dans le sens de la tentation et laquelle les dictionnaires
bilingues proposent comme synonyme le mot sduction ; et celle qui va dans le sens de
la guerre et du dchirement et pour laquelle ces mmes dictionnaires multiplient les
synonymes.
233
La vracit de cette constatation qui touche au lexique est vrifiable galement au
niveau des lments grammaticaux. Le signe mme a aussi plusieurs sens comme le
montre sa traduction par divers signes correspondants en langue arabe : F& (mahmS),
G : (kabalika), 7 (nafsu), etc.
Et comment est-il possible davoir une identit entre les signes de deux langues
diffrentes alors que cette identit est absente au sein dune seule langue ? Reprenant la
distinction classique de Saussure entre le signifiant et le signifi, les auteurs J. P. Vinay
et J. Darbelnet soulignent que le signifiant ne peut dfinir quexceptionnellement le
signifi dans sa totalit pour parler de ces deux composantes du signe103. La premire
voque la partie linguistique, cest--dire la reprsentation matrielle par des sons ou par
des lettres du signe et la seconde correspond la partie conceptuelle, cest--dire le
contenu de signe (Vinay J. P. & Darbelnet J., 1995 : 29).
103
Cest le cas par exemple des signifiants dits synonymes qui mme sils dsignent presque un mme
signifi, ils voquent des aspects diffrents. Les auteurs nous citent lexemple de Darmesteter :
bien que les signifis vaisseau, btiment et navire sont synonymes et voquent une
ralit presque identique, les signifiants dsignent des aspects diffrents. Ainsi, le mot vaisseau
met laccent sur la forme, le mot btiment le met plus sur la construction et, enfin, le mot
navire sur la flottabilit. Peut-on dire alors que dans une langue les synonymes ne sont pas
synonymes ?
234
opration peut faire sourire nombreux dentre nous. U. Eco nous donne un exemple
(anglais-franais) de cette traduction caricaturale (Eco U., 2003 : 8) :
Cette phrase anglaise traduite par des correspondants donnera une phrase
inintelligible un francophone et un arabophone dans leurs langues respectives. La
phrase cible ne reflte pas le sens de la phrase de dpart et encore moins ce que le
locuteur anglophone veut exprimer. Vraisemblablement, cette expression provenait du
fait quautrefois les rues jonchaient des dchets de tous genres. Les carcasses des chats
et des chiens taient mles celles des ordures mnagres. Lorsquil pleuvait, on aurait
pu imaginer quil avait plu des chats et des chiens.
De fait de cette signification constante, il est possible, pour les traduire, de leur
proposer purement et simplement des correspondants sans que cette transposition ne
pose aucun problme au niveau de la comprhension. Lopration de traduction se
rsume dans ce cas en une simple parfaite transposition verbale (Seleskovitch D., 1975,
13)
235
Les mots ayant un sens univoque ont pour particularit davoir une concidence
parfaite entre le signifi et le signifiant. Le mot ne peut renvoyer qu une seule chose,
celle quil dsigne ; sans que le traducteur ne dploie aucun effort, il peut se servir de
son dictionnaire bilingue pour trouver le correspondant dans la langue cible.
Aux premiers des mots susceptibles de cette traduction figurent les chiffres qui
expriment la mme quantit. Selon le type de langue, cible ou source, les chiffres
expriment la mme signification :
Un One .'
Deux Two X1
Vingt Twenty g2
Etc.
En second lieu, les noms propres gardent gnralement les mmes correspondants
dans toutes les langues. Les contextes et les circonstances ne leur imposent pas des
changements. Le mot Afrique et ceci est valable pour les autres exemples qui
suivent dsigne tout le continent africain et le mot arabe < 1 (ifrZqiyS) dsigne la
mme chose.
Paris 7 *
Afrique < 1
Descartes 4 =
Etc. `1
Sans aller jusqu remettre en cause la constance des noms propres dans toutes
les langues, il arrive que certains dentre eux ne gardent que peu de leur signification. La
traduction de certains noms propres arabo-islamiques en langue franaise en est un
exemple. Il est vrai que seuls certains francophones de double culture, occidentale et
orientale, les connaissent en raison des changements qui ont eu lieu en passant de la
langue arabe la langue franaise.
236
~ ? 9 (Yabal qSriq) la montagne du Tariq, en rfrence Tariq ibn Ziyad
meneur des troupes musulmanes la conqute de lAndalousie. Il leur est de mme
difficile de connatre que les noms latiniss Avicenne et Averros correspondent aux
noms des savants musulmans Abou Bacer Ibn Toufayl et Ibn Sina respectivement104.
Outre les chiffres et les noms propres, les termes techniques sont des mots qui ne
varient pas avec la variation des contextes. Ces termes peuvent donc recevoir une
traduction si on leur substitue leurs correspondants dans la langue cible. Il suffit daller
les chercher dans les dictionnaires techniques et les glossaires terminologiques
multilingues. Pour les traduire, il ne suffit certes pas de connatre le mot technique ; il
faut encore connatre la chose laquelle il renvoie. Le mot volt prcd de deux
cents vingt par exemple aide le traducteur le comprendre en connaissant le contexte
de son utilisation. Le mot renvoie lunit de mesure de llectricit et peut ainsi tre
traduit, comme le proposent les dictionnaires, par le mme mot en langue arabe T .
La particularit des termes techniques est que certains dentre eux nont pas de
correspondants dans dautres langues. La traduction, notamment scientifique, qui se fait
des langues des pays dvelopps vers les langues des pays en dveloppement peut tre
contrarie par labsence des correspondants certains termes nouveaux. Les langues
anglaise et franaise sont riches des termes techniques qui viennent enrichir le
vocabulaire de ces langues avec le dveloppement scientifique. Les autres langues
suivent ce dveloppement en traduisant les mots nouveaux quils importent des langues
anglaise et franaise par lutilisation de divers procds de traduction connus105.
Aussi bien les chiffres que les noms propres ou encore les termes techniques ont
la caractristique de rester inchangeables dans leur signification malgr le changement
des contextes. Par consquent, il est toujours possible de les traduire en les substituant
par leurs correspondants dans la langue cible. La traduction dans ce cas se rsume une
simple opration de transcodage qui consiste tablir des correspondances entre deux
104
La traduction des noms propres reste inchangeable. Le changement ne simpose que lorsque ces noms
disposent de correspondants connus dans la langue darrive : Cordoue pour ? 6 (qurquba),
Andalousie pour 7 . 3 (al-andalus). Dans tous les cas, il est prfrable de les garder tels quels
lors de la traduction.
105
Les pays dvelopps et leurs langues deviennent une sorte de banques encyclopdiques de savoir et de
rfrence. Plusieurs centres dans les pays arabes sont crs pour favoriser la traduction dans les
pays arabes comme lOrganisation arabe pour la traduction cre en 1999 (United Nations
Development Programme, 2003 : 66 et suiv.).
237
langues sur le plan du lexique ou de la phrase (Delisle J. et al., 1999 : 90). Cette
opration ne rsume pas toute lopration de traduction ; elle nest quune composante
de la traduction et non la traduction (Seleskovitch D. & Lederer M., 2001 : 7,
italique dans loriginal).
Le transcodage est une forme de traduction acceptable condition que les mots et
les phrases du texte source ne posent pas un problme particulier de comprhension. Car
le premier des problmes de la traduction est lapprhension du sens quil faut saisir
avant de traduire.
Nous avons vu que les mots posent des difficults de traduction en raison de leur
polysmie. Si certains peuvent tre traduits par leurs correspondants, dautres
nacceptent pas cette opration. Saventurer dans un transcodage ne peut aboutir qu
une traduction inintelligible.
Les tentatives de rendre les mots de la langue mettrice par leurs correspondants
dans la langue rceptive conduisent limpossibilit de traduire. Cette impossibilit est
rencontre chaque fois quil est question de traduire la langue et non pas le sens. Ds
quil est question de traduire au niveau de la langue, le rsultat est dcevant : il conduit
une ambigut et une incomprhension106.
106
Voir le chapitre sur limpossibilit de traduction.
238
certains lments linguistiques : mme sil nest pas toujours une opration aux rsultats
efficace, il demeure vrai que lapplication du transcodage est possible. chaque mot de
la langue de dpart, il est possible de trouver un correspondant dans la langue darrive,
que ce mot soit pris isolment ou insr dans un discours.
Tourner vers le sens, la traduction des exemples que nous avons donns plus haut
permet la comprhension du texte de dpart. Avec une attention centre sur le sens, le
traducteur ne traduit pas les mots, mais le sens qui est exprim par leur biais. Entre la
traduction centre sur le sens et celle centre sur les mots la diffrence est flagrante :
Aucune possibilit de comparaison entre deux registres diffrents dans leur sens
alors quils devraient tre des copies identiques lun de lautre. Ce qui a empch cette
possibilit de comprendre la mme chose en lisant aussi bien la phrase de dpart que
celle darrive est que cette traduction est similaire celle qui est utilise par les
machines traduire.
239
communication se fait au sein dune mme langue par le message, comment serait-il
impossible de le faire dans le cas de la traduction ?
En sortant du transcodage pur et simple, il faut sarrter sur le sens comme objet
de la traduction. Ainsi, la phrase de dpart nous donne la phrase darrive suivante :
Il pleut torrents
Its raining cats and dogs Il pleut des cordes
- D * 9)F )
(Al-maqaru yahqilu bi zazSra)
Pour saisir ce sens, il ne faut pas courir derrire les mots de la phrase qui en
raison de leur polysmie posent des problmes de traduction. Cette difficult
polysmique, que posent les mots, nest envisageable que lorsque les mots sont pris
isolment. Autrement dit, pour parler de la polysmie, il faut prendre le mot dans tous
les noncs o il est susceptible dapparatre, cest--dire non plus dans la parole, mais
dans la langue (Pergnier M., 1976 : 95).
Dans un nonc, la polysmie est rduite nant puisque les autres sens des
signes napparaissent pas au traducteur. Pour D. Seleskovitch, mme si les mots sont
polysmiques, une fois insrs dans un discours, ils perdent leur caractre polysmique
pour imposer lesprit une seule signification. Pour elle : les significations relvent du
dictionnaire, alors que le sens ne peut faire lobjet dune analyse grammaticale mais
seulement dune exgse (Seleskovitch D., 1975 : 12)
Sil est possible de trouver une parade au caractre polysmique des mots et les
problmes traductionnels quils posent, les phrases peuvent rendre toute traduction
dlicate en raison de lambigut qui peut les entacher. Pareillement que les mots, les
phrases peuvent avoir deux ou plusieurs significations possibles.
De Saussure fut le premier mettre le doigt sur le fait que les mots et les phrases
ne sont pas identiques de point de vue smantique entre deux langues diffrentes. Ces
mots et ses phrases ne renvoient pas la mme ralit parce quentre ceux et celles de la
langue de dpart et de la langue darrive, il ne peut y avoir une quivalence entendue ici
au sens didentit (Roberts R . P. & Pergnier M., 1987 : 393).
240
Cette ambigut, qui se pose avec acuit au niveau du sens, est admise, depuis
longtemps, par Nida en tant quun problme de traduction. Mme position chez D.
Seleskovitch mme si elle admet que la difficult se pose avec une moindre acuit pour
linterprte de confrence en raison de plusieurs lments qui minimisent limpact de
cette ambigut sur le sens (Ballard M., 1990 : 158 et suiv.)
Devant une phrase ambigu, le traducteur doit interroger le texte pour lever le
flou sur le sens de la phrase. Imaginons le traducteur qui est appel traduire cette
phrase :
Cette phrase ne donne aucune indication sur cet homme qui est son oncle. Est-ce
son oncle paternel ou son oncle maternel ? Si la phrase est construite ainsi, sans aucune
prcision, cest parce que lauteur ne voit pas lintrt den prciser les choses.
Linformation manquante nest apparemment pas pertinente, sinon lmetteur laurait
exprime par les moyens que lui offre la langue franaise. Il est de son possible dajouter
un qualificatif loncle pour le dsigner par oncle paternel ou oncle maternel et ainsi
rsoudre le problme.
241
6 !=+ M ; k : J2
(Tuwuffiya ammuhu hSbS a-abS\ YarrSa saktatin qalbiya)
6 !=+ M ; k : J B
(Tuwuffiya aSluhu hSbS a-abS\ YarrSa saktatin qalbiya)
Aussi bien dans le cas de la polysmie des mots que dans celui de lambigut des
phrases, le contexte est un lment qui permet de rsoudre les problmes de polysmie et
dambigut.
Par contre, sil est traduit en suivant lenchanement de la pense de son auteur et
que les phrases et les mots sont traduits en portant le message quils vhiculent, le
lecteur ne trouvera pas de difficult suivre le fil de la pense de son auteur.
La place du contexte dans la traduction des textes de dpart se rsume dans son
apport lintelligibilit de sens. Un texte de dpart dpourvu de son contexte renvoie
plusieurs quivalences possibles. Ces quivalences changent en fonction de plusieurs
critres : le traducteur peut voir le sens du texte cible changer en fonction du contexte
pris en considration. Le contexte peut orienter le traducteur dans un sens ou dans un
autre en fonction des lments contextuels quil intgre.
Le contexte ici a un double sens, car il nest pas question de ngliger le rle des
mots dans la traduction. Le contexte verbal et le contexte non verbal sont intimement
lis pour donner le sens au texte de dpart. Lapprhension des deux contextes aide le
traducteur interprter le sens du texte source pour lui trouver un sens quivalent dans la
langue cible.
242
Le seul contexte verbal, cest--dire la prsence simultane dun ensemble de
mots dans la mmoire immdiate et qui correspondent laspect formel de lunit de
sens, ne rsout pas le problme de lappropriation du sens. Il ne peut pas le faire dans la
mesure o il doit tre complt par le contexte non verbal (Cormier M. C., 1985 : 355).
En effet, en dehors de son contexte non verbal, une phrase simple est susceptible de
plusieurs traductions en fonction de linterprtation quelle supporte, comme dans le cas
suivant :
Au contraire, le bonjour qui prcde les dgts est annonciateur dune situation
de dsolation. On peut lancer cette phrase interjonctive quelquun qui vient de causer
des dommages en raison de son geste ou de son fait avec une telle contradiction : dun
ct bonjour pour signifier le dbut et de lautre les dgts pour annoncer le dbut
dans le mauvais ct, avec les dommages. Ainsi, le mot bonjour de dpart qui est
traduit par le mot # ; l (abS\ al-aayr) ne garde plus son premier sens. Avec le
contexte non verbal qui vient de sajouter au contexte verbal, la phrase peut tre traduite
ainsi :
# T'
(allati al-aasSir)
Bonjour les dgts 7 ; l
(yS abS\ an-nahs)
(mot mot) # * N
(ahlan bi al-aasSir)
243
Il en est de mme lorsquil est question de traduire certaines phrases en dehors
de leur contexte verbal et particulirement en dehors du contexte historique comme cest
le cas de ce verset du Coran107 :
Telle est lhistoire qui est raconte par le Coran propos de Yussuf et ses frres.
Cette phrase qui dcrit comment Yussuf a chapp la mort peut tre ainsi traduite avec
le mot 6 (qSfila) caravane en quivalent au mot - +.
107
Sourate Yussuf, verset 19.
244
+ E - + 4M Puis, vint une caravane, ils
(Wa YSat sayySratun faarsal envoyrent leur chercheur deau
wSridahum)
Selon les auteurs Seleskovitch et Lederer : il ne suffit pas de savoir une langue
pour comprendre ce qui sy dit et tre mesure de la traduire. En effet, le processus de
comprhension linguistique repose sur deux ordres de connaissances, les connaissances
tout court, cest--dire chaque fois les connaissances pertinentes quvoque lnonc,
et la connaissance de la langue. Lapprhension du sens dpend de ladquation de ces
deux sortes de connaissances par rapport la nouveaut apporte par le fait
linguistique (Seleskovitch D. & Lederer M., 1984 : 20)
Selon les deux auteurs, outre ses comptences linguistiques, le traducteur doit
avoir des connaissances sur le rfrent ; cest--dire en plus de ses connaissances sur la
langue, il doit disposer dune parfaite matrise du sujet. Souvent et avant de traduire, les
245
traducteurs se documentent dabord pour matriser le domaine avant de commencer
traduire. Un traducteur ne peut traduire un livre de mdecine de la langue franaise la
langue arabe sil na pas des connaissances suffisantes sur le rfrent. La technicit de ce
domaine lui fait chapper la comprhension des textes sources, en dpit de ses
connaissances linguistiques avres.
Cette ralit repousse les prjugs du profane qui estime quavec les seules
connaissances linguistiques, le traducteur naura pas de mal comprendre et traduire
les textes. A contrario, il peut soutenir quen absence de connaissances linguistiques, un
lecteur ne pourra pas apprhender un texte crit dans une langue trangre quil ne
matrise pas, mme sil rentre dans son domaine de spcialisation.
246
la signification de ce mot et ainsi arriver le traduire par le mot ~ ? 9 (Yabal
qSriq).
108
Al-kawthar ou Abondance est le nom dune rivire dans le Paradis.
109
La traduction de ce chapitre d Abondance est rendue par lauteur en anglais ainsi :
1. We have given you the (virtue of) constancy
2. So pray to your Lord and persevere (in pray)
3. Your adversary (the devil) is (then) the loser.
247
1. nous tavons donn [la vertu] de la persvrance
2. prie donc ton Seigneur et persiste [dans la prire]
3. ton adversaire [Satan] est [alors] le vaincu.
Dans cette perspective, le mot fitna de G. Keppel doit tre vu la lumire des
sources historiques musulmanes. Les premiers vnements qui secourent ltat
musulman aprs la mort du Prophte Mohammed entrent en ligne de mire pour la
traduction de ce mot. Confronts la succession du Prophte qui na pas t rgle
lavance, les quatre premiers califes, tous compagnons de ce dernier, ont fait de cet
hritage une question de consultation I g (al-rS) entre les musulmans. Si les
deux premires successions furent rgles aprs pres ngociations en faveur de Abou
Baker et Omar, les dernires ne se sont pas droules sans heurts et confrontations.
Ainsi le traducteur pourra traduire le mot fitna du livre de G. Keppel par sdition.
Or, lauteur nignore pas cette traduction quil propose lui-mme. Il commence par poser
le problme de la traduction que soulve le mot dans la mesure o ce terme est moins
connu hors des langues dislam. Cest un terme qui a une connotation pjorative et
signifie la sdition, la guerre au cur de lislam, force centrifuge porteuse de
dmantlement de la communaut, de son implosion et de sa ruine (Keppel G., 2004 :
335).
248
Le mot fitna donc est utilis pour dire cet tat de guerre qui rgne dans les pays
en question en comparaison avec la guerre fratricide qui clata, en 656 de lhgire110,
soit moins de trente ans aprs la mort du Prophte. Cette premire fitna fut dclenche
aprs lassassinat du troisime calife Uthman, suivie de la Guerre du Chameau opposant
le clan des Quraychites aux fidles dAli, prs de Bassora, en Irak actuel ; et de la
Guerre de Siffn, opposant larme de Ali celle de Muawiya.
110
Datation des musulmans qui commence partir de lhgire, cest--dire de lmigration du Prophte et
des croyants de la Mecque Mdine.
111
La Bible est pratiquement traduite dans toutes les langues du monde, voire mme il existe plusieurs
versions de la traduction biblique en chaque langue. Au mme titre que la Bible, mais dune faon
moindre, le Coran est traduit dans plusieurs langues et en plusieurs versions en une seule langue.
Rien que pour lourdou, le Coran dispose de plus de 300 versions (Delisle J. & Woodsworth J.,
1995 : 181).
Pour un historique sur la traduction du Coran dans diffrentes langues et par divers interprtes voir
(Sadek G. & Basalomah, 2007 : 90 et suiv.)
249
2. Les tapes de la traduction interprtative
Pour viter les problmes que pose le passage dune langue une autre, la
traduction interprtative propose de suivre un processus en trois tapes : dabord, saisir
le sens partir des lments linguistiques, le contexte et les connaissances
extralinguistiques ; ensuite, sortir du cadre de la langue de dpart par la dverbalisation ;
et enfin, rexprimer le sens peru dans la langue darrive.
Plus clairement, la traduction interprtative distingue entre deux volets que tout
traducteur expriment distingue : la signification des mots et les complments cognitifs
qui sy attachent. Les auteurs D. Seleskovitch et M. Lederer expliquent ceci en des
termes clairs : toutes les paroles quelle que soient les langues, sont toujours comprises
non seulement avec la valeur propre de chacun de leurs mots mais aussi avec le savoir
auquel elles sassocient (Seleskovitch D. & Lederer M., 1989 : 39). Comme le pronom
je fusionne avec la personne qui parle, les mots maintenant, en ce moment,
ici ont la charge laquelle ils renvoient et qui est comprise dans le contexte de
celui qui parle.
250
N
(Ahlan)
Comment vas-tu ? G! l T 9
(Hal ta\assanat i\\atuka)
G '5
(kayfa \Sluka
Etc.
Cette question peut tre pose dans plusieurs contextes, selon quon demande
comment va la sant, pour saluer quelquun quon vient de rencontrer, pour parler
quelquun qui est malade. Ce signifiant voque plus dune possibilit. Par consquent,
il ny a pas de raison de traduire la phrase comment vas-tu ? par la seule phrase 5
G ' (kayfa \Sluka). Elle peut aussi tre traduite par la phrase G! l T 9 (hal
ta\assanat i\\atuka), ou N (ahlan).
On comprend ds lors que pour tre compris, les mots doivent tre lus dans leur
contexte et situation dmission. Autrement dit, toutes les quivalences donnes ci-
dessus sont possibles, selon les situations de lmission. Selon R. P. Roberts et M.
Pergnier, cette situation inclut quatre paramtres : lmetteur, lobjet, le destinataire et le
vecteur. Lmetteur est celui qui a quelque chose dire (le vouloir dire), quil nonce en
fonction de ses connaissances linguistiques et de son rapport lobjet et au destinataire
du message. Lobjet est ce que lmetteur dsigne au moyen des mots de lnonciation.
En fonction de son destinataire, lmetteur adapte son message pour tre bien compris.
Enfin, lnonciation peut aussi tre affecte par le vecteur, cest--dire les conditions
spatio-temporelles. Les auteurs concluent que cest la mise en uvre de ces quatre
paramtres qui fait que lnonc ne reste pas seulement un texte dune langue donne
(cest--dire une chane verbale engendre par un systme linguistique, dont chaque
signe a un signifi mais pas vraiment de sens), mais devient un message, communique
un sens didentit (Roberts R. P. & Pergnier M., 1987 : 395)
251
temps, la phrase comment vas-tu ? peut se traduire aisment par N (ahlan). Elle
quivaut dans ce cas une forme de salutation.
Il est bien vident quil est impossible de traduire sans comprendre le message du
texte de dpart. Labsence de la comprhension quivaut limpossibilit de traduire.
Mais une fois compris, ce message doit tre dverbalis pour chapper aux dictats de la
langue de dpart.
2.2. La dverbalisation
Plus clairement, avec la dverbalisation, les formes verbales qui ont conduit
saisir le sens disparaissent pour laisser la place un tat de conscience grce auquel le
sens sexprime avec spontanit, en toute libert par rapport aux moyens dexpression de
la langue originale (Seleskovitch D. & Lederer M., 1989 : 40).
En effet, le mtier dun traducteur nest pas de comparer les langues, mais de
faire une traduction qui spare au maximum possible entre les deux registres de langues
pour arriver trouver lquivalence possible dans la langue cible. Le sens transcende les
mots ; il peut tre apprhend en dehors de toute mdiation linguistique. Avec son accs
au sens dpourvu de son code linguistique, le traducteur peut le reverbaliser en utilisant
nimporte quel autre code quil matrise.
252
La mmoire est si importante pour le traducteur qui ne mmorise pas les mots
entendus, mais analyse un sens pour le comprendre. Une fois compris, sa restitution se
fait en fonction des ides et non en fonction des mots (Delisle J., 1980 : 82)
Toutefois, cet effort, si facile dire, est difficile mettre en uvre. Le traducteur
se trouve inconsciemment li aux formes dexpression de la langue de dpart. Il narrive
pas sen dissocier pour choisir en toute libert les quivalents au sens du texte de
dpart. Le traducteur propose au final une sorte de transposition des mots de la langue
source par leurs correspondants dans la langue cible. Cette dpendance est encore plus
forte dans le cas o le traducteur traduit partir dune langue trangre que quand il part
de sa premire langue : ltranget de la langue 2 tend la rendre trop visible dans
sa forme et en faire un obstacle surmonter plutt quun objet traduire
(Seleskovitch D. et Ledrere M., 2001).
Il est vrai que la dverbalisation est une tape difficile respecter. Sil est
demand aux tudiants traducteurs de faire cet effort dans leur pratique de la traduction,
cest parce quils ont dj appris les langues trangres. Ces mmes tudiants ont
srement appris ces langues en faisant des correspondances et des comparaisons entre
les langues quils apprennent et les langues quils possdent dj. Les lves bahrenis
112
Sur les erreurs de traductions des lves bahrenis en classe de franais langue trangre, voir les
exemples donns dans le chapitre prcdent.
253
ne seraient pas en mesure de faire de la dverbalisation une tape dans leur apprentissage
de la langue franaise par la traduction. Ceci dautant plus quils ne sont ni des
traducteurs ni destins les devenir. En ltat actuel, ils ne sont que des lves qui
cherchent les mthodes les plus efficaces pour apprendre le franais langue trangre.
Toute la difficult de cette tape est de reproduire le message original dans une
autre langue et avec dautres mots tout en respectant le message de la langue source. En
dautres termes, il faut sortir du champ de la langue de dpart pour rexprimer le
message dans une forme admise par la communaut sexprimant dans cette langue.
254
Lorsquil est question de traduire, la tentation doprer des correspondances est si
dominante quil est impossible de se sparer et de ne pas commettre des erreurs de
traduction. Ces traductions fondes sur les correspondances conduisent
linintelligibilit du discours. Cela conduit des interfrences entre les langues qui se
produisent dune faon inconsciente, comme dans le cas suivant :
La transposition ne donne forcment pas une bonne traduction et cela est vrai
dans le cas de la traduction du franais en arabe. La transposition des mots et des phrases
de la premire langue la seconde conduit parler franais en arabe. Autrement dit,
transposer les mots et les formes de la langue franaise par leurs correspondants en
langue arabe. Mme sils connaissent parfaitement leur langue maternelle, les lves
peuvent tre amens, avec cette opration se coller la langue franaise et donc
parler une langue abtardie par linfluence de la langue trangre (Seleskovitch D. &
Lederer M., 1989 : 41).
255
ct le texte de son auteur et traduire en toute indpendance par rapport la
formulation originale (Cit par Lederer M., 2006 : 35).
Par ailleurs, la rexpression pose un autre problme. Entre la contrainte pose par
la langue de dpart et la libert de traduction dont dispose le traducteur pour rexprimer
le message de dpart, il se pose le problme de la fidlit. Les belles infidles nous
incitent poser la question de savoir si le travail de traducteur est une traduction ou une
trahison113. partir du moment o il est possible davoir plusieurs traductions pour une
seule uvre, il se pose la question de la fidlit et de la neutralit de son auteur. La
traduction peut ne pas reflter le message de loriginal et en ce sens la traduction peut
tre belle, mais infidle.
Disant que pour tre fidle, la traduction doit toujours chercher reproduire le
mme effet que le texte de dpart. Cette fidlit, apprcie par rapport son effet sur le
destinataire, est si importante quelle rentre dans la dfinition de la traduction. Elle
signifie, selon U. Eco comprendre le systme intrieur dune langue et la structure
dun texte donn dans cette langue, et construire un double du systme textuel qui, sous
une certaine description, puisse reproduire des effets analogues chez le lecteur, tant sur
le plan smantique et syntaxique que sur le plan stylistique, mtrique, phonosymbolique,
et quant aux effets passionnels auxquels le texte source tendait (Eco U, 2003 : 17)
Il est vrai que la fidlit est une notion qui est difficile circonscrire en
traduction en raison des ambiguts qui lentourent. Pour la traduction idiomatique et la
traduction des textes pragmatiques, J. Delisle, H. Lee-Jahnke et M. C. Cormier
proposent dans leur ouvrage sur la Terminologie de la traduction cette dfinition :
qualit dune traduction qui, en fonction de sa finalit, respecte le plus possible le sens
attribu au texte de dpart par le traducteur et dont la formulation en langue darrive est
conforme lusage (Delisle J. et al., 1999 : 41).
113
Traduire, cest forcment trahir. Ladage italien exprime ceci : traduttore traditore.
256
rfrence aux lments smantiques plutt que linguistiques, la fidlit se mesure sur le
fondement de sens comme le prcise la dfinition des auteurs ci-dessus.
Quoi quil en soit, cette libert dexpression qui doit revenir au traducteur dans la
recherche des quivalents de sens entre la L 1 et la L 2 doit rpondre aux critres de
fidlit. Elle est fidle au niveau du fond si la traduction permet de dire avec prcision
ce que disait loriginal alors que la mise en regard de mots correspondants en langue ne
peut atteindre le mme degr de clart et donc de prcision. Elle est fidle au niveau de
la forme si cette traduction associe un original nonc dans une langue normale []
une expression dans une langue qui lest aussi (Seleskovitch D. & Lederer M., 1989 :
251-252).
Limplicite est rencontr dans les situations o lauteur du premier texte glisse
dans son uvre des ralits qui se comprennent dans la phrase sans tre annonces
expressment. Cet implicite, qui peut prendre plusieurs formes, rentre dans la
communication dans la mesure o des gens peuvent dire des choses sans le faire
explicitement (Ducrot O. 2003 : 6 et suiv.). Au lieu de parler directement, ils utilisent
limplicite qui vient se greffer sur lexplicite. charge alors lauditeur de le dgager
lui-mme par lutilisation des mthodes de raisonnement partir de linterprtation
littrale (ibid : 12).
257
Explicitement, on comprend que Pierre a cess de fumer. Implicitement, on
comprend que Pierre fumait auparavant.
Dverbalisation
B
Lecture A C Rexpression
258
3. La traduction interprtative et la traduction pdagogique
114
Cest ainsi que se droulent les concours daccs aux coles de traduction.
259
mexprimer en langue trangre si je me trouve dans les mmes circonstances que dans
ma langue maternelle ?
Il est impossible de remdier ces problmes mme par des sjours linguistiques
ltranger. La performance nest jamais acquise mme par des personnes qui ont pass
plusieurs annes ltranger au maniement de la langue trangre loin du contexte de
leur langue maternelle (Le Fal K. D., 1976 : 48).
260
trangres. Apprendre les diffrences et les ressemblances entre les langues arabe et
franaise permet llve de briser les automatismes de sa langue maternelle et
vaincre les interfrences entre les deux langues (Elfoul L., 2006 : 40 et 41).
La comparaison des langues aide les lves faire la diffrence entre le possible
et limpossible en franais. Ils peuvent par exemple apprendre que telle construction,
correcte en arabe, ne peut pas se rendre de la mme faon dans le franais. Ainsi, ils
apprendront comment sexprimer en franais sans subir les interfrences de leur langue
maternelle.
Une stylistique compare entre le franais et larabe est possible au mme titre
que les auteurs J. P. Vinay et J. Darbelnet nous prsentent la stylistique du franais et de
langlais. Les lves bahrenis apprendront les structures de fonctionnement du franais
et de larabe et ainsi les principes fondamentaux expliquant leurs divergences.
261
3.1.2. Le perfectionnement de larabe langue maternelle
Dans tous les pays o cette situation prdomine, llve qui arrive au stade de
luniversit [] na pas acquis une comptence suffisante en arabe littraire ,
notamment pour ce qui est de la communication orale (Hardane J., 2000 : 474). La
traduction offre la possibilit de travailler cette dernire et de parfaire son apprentissage.
262
lapprentissage de la langue trangre. La langue trangre exerce son tour une
influence sur lexpression en langue maternelle. Bref, comme les interfrences peuvent
se produire dans le sens de lapprentissage de la langue trangre, elles se produisent
dans le sens inverse galement.
263
3.1.3. Linitiation la traduction comme savoir-faire
Les lves ont plus de chance de choisir de faire de la traduction leur mtier de
demain sils la dcouvrent ds leur jeune ge. Le contexte de Bahren aidant, les lves
sont, grce leur systme ducatif bilingue voire trilingue, prdisposs passer dune
langue une autre facilement. Cette matrise des langues tant acquise, il ne reste aux
lves qu assimiler les techniques de traduction pour devenir des traducteurs
professionnels.
En outre, la traduction est toujours un savoir-faire utile pour les mtiers davenir.
Elle permet des professionnels de tout bord de faire des recherches dans les langues
115
Le rapport du Fonds arabe pour le dveloppement conomique et social parle dun tat chaotique de la
traduction dans les pays arabes. Elle ne reprsente quasiment rien si on prend en considration les
chiffres quil avance par rapport la traduction dans les pays dvelopps. Le rapport a mis laccent
sur le rle de la traduction dans le dveloppement en tant que connecteur de ces socits la
recherche scientifique et la crativit. Lintrt de ce rapport cest quil a t rdig par les
auteurs arabes lattention des pays arabes (United Nations Development Programme, 2003 : 66
et suiv.).
264
quils matrisent peu ou prou. Les lves bahrenis, professionnels de demain, utiliseront
la traduction dans leur travail ; ils peuvent le faire soit pour acqurir de nouvelles
comptences, soit pour restructurer les comptences quils ont dj acquises, soit encore
pour lacquisition des comptences stratgiques (Schffner C & Adab B, 2000 : 29).
Si chaque langue divise le monde sa guise et que les hommes sont les mmes,
alors certains traits de leurs langues peuvent se rapprocher les uns des autres malgr
leurs diffrences linguistiques. Les niveaux de traduction que nous proposons font tat
de ces deux cas possibles de traduction entre les correspondances et les quivalences.
Selon que les correspondances sont possibles ou que la traduction ne peut se faire
que par la recherche dquivalences, il est possible de parler de deux niveaux de
traduction : le premier niveau ou la traduction par des correspondants et le second niveau
ou la traduction par des quivalents.
265
3.2.1.1. Le niveau 1, ou la traduction par des correspondants
Pour le premier cas, nous avons dj cit plusieurs exemples portant sur les
chiffres, les noms propres, les termes techniques certaines locutions verbales, les titres
des films et des livres peuvent sy ajouter.
Cette traduction peut tre demande surtout aux lves bahrenis pour apprcier
le degr de leur comprhension des mots que comporte le texte traduire. La
comprhension dun texte est une premire tape qui doit intervenir pour son
interprtation avant de le traduire.
La traduction par des correspondants est galement possible dans le cas dune
traduction littrale au sens large, qui peut tre un mot mot, avec le passage de LD
[langue de dpart] LA (Langue darrive] aboutissant un texte la fois correct et
idiomatique sans que le traducteur ait eu se soucier dautre chose que les servitudes
linguistiques (J. P. Vinay et J. Darbelnet, 1995 : 48).
Bien que rares, certaines phrases peuvent se traduire selon ce premier niveau de
traduction. Pour traduire ce genre de phrases, il suffit de rpertorier les mots
correspondants aux mots de dpart selon leur contexte et de les transposer tels quels dans
266
la langue darrive. Certaines phrases traduire du franais larabe peuvent nous servir
dexemples :
Ces phrases ne sortent pas du cadre dune traduction par simple transposition des
mots de la langue franaise par leurs correspondants dans la langue arabe. Ce genre de
traduction ne doit pas se faire que dans les cas limits o il est possible de procder
ainsi ; dans le cas contraire, il faut opter pour le second niveau.
Toute interprtation en vue de traduire le texte doit trouver son inspiration dans la
lecture du texte entier afin de dcouvrir le sens gnral. Cette ide de dpart permet de
situer toute traduction par la suite. Ainsi, la traduction des mots et des phrases doit se
faire selon le contexte gnral de tout le texte.
267
sa cohsion et sa cohrence, sa progression factuelle et psychologique, son registre et la
continuit du style (Lavault E., 1998 : 80).
Se pose en premier lieu la question de savoir dans quelle langue la traduction peut
se faire pour lenseignement/apprentissage du franais Bahren. Le contexte de ce pays
se caractrise par la concurrence de plusieurs langues et niveaux de langues. Comme il
est possible de choisir la langue arabe comme langue intermdiaire, la langue anglaise a
aussi ses avantages.
116
voir le chapitre premier de cette thse.
268
conclure que les lves bahrenis matrisent suffisamment la langue anglaise. Ces lves
auraient atteint le niveau suprieur (C2) du Cadre europen commun de rfrence pour
les langues qui leur permet davoir les comptences suivantes :
Peut comprendre sans effort pratiquement tout ce quil/elle lit ou
entend,
Peut restituer faits et arguments de diverses sources crites et orales en
les rsumant de faon cohrente,
Peut sexprimer spontanment, trs couramment et de faon prcise
et peut rendre distinctes de fines nuances de sens en rapport avec des
sujets complexes.
Cette proximit naturelle et spontane avec langlais peut tre employe pour
lapprentissage des langues trangres plus proches. Le franais est naturellement proche
de langlais en raison des caractristiques nombreuses quelles partagent. Issues toutes
les deux de la mme famille indo-europenne, le franais et langlais peuvent servir de
couple parfait de traduction dans les classes du franais langue trangre.
Le cumul des connaissances des lves en anglais peut tre investi dans
lacquisition du franais. La traduction est une technique qui permet de rendre utiles les
connaissances de langlais, primo pour apprendre le franais et secundo pour parfaire
leur premire langue trangre.
117
Ibid.
269
effet, ladoption de la traduction de et vers langlais dans les classes du franais permet
dcarter un ensemble de problmes traductologiques que posent les critres culturels.
Les avantages dcrits que reprsente langlais ne sont que thoriques et peuvent
tre minimiss par rapport aux inconvnients que soulve la traduction avec le couple
franais/anglais.
270
En effet, lapprentissage dune langue trangre comme le franais doit passer par
sa comparaison avec la langue que les lves matrisent bien. Or ces lves nont
certainement pas en anglais un niveau aussi important que celui quils ont en leur langue
maternelle.
Il ne fait pas de doute que la langue anglaise peut jouer un rle non ngligeable
dans lenseignement/apprentissage du franais. Elle peut leur servir de langue
intermdiaire tout en exploitant les rapprochements entre les deux langues. Sans aller
jusqu prconiser la traduction, les lves peuvent accder au sens des textes franais en
utilisant les stratgies de lecture qui se servent de plusieurs indices. La similitude de
vocabulaire franais et anglais, lapproche globale de la lecture peuvent cet gard
servir de moyen pour comprendre le sens des textes franais118 (Lavault E., 1998 : 104 et
suiv ; Lehmann D. & Moirand S., 1980).
118
Tout en prenant garde bien sr des cas o les faux amis peuvent induire les lves en erreur. Sur ce
point voir supra.
271
3.2.2.1.2.2. La contrainte lie aux professeurs
Pour choisir langlais comme langue intermdiaire dans les classes du franais
langue trangre, il faut que les professeurs matrisent cette langue. Mais est-ce que cest
le cas Bahren ?
Commenant par ce constat : les professeurs de franais Bahren sont dans une
grande majorit des professeurs trangers. Ce sont des professeurs qui sont forms dans
leurs pays dorigine ou ltranger dans des systmes diffrents de celui de Bahren. La
place de langlais comme langue trangre nest pas aussi avantageuse dans certains
systmes ducatifs quelle lest dans dautres. Si langlais bnficie dune priorit
Bahren, il lest de moins en moins jusqu tre absent dans les systmes dautres pays
dont sont issus les professeurs de franais dans lmirat. Les professeurs provenant des
pays de lAfrique du Nord en gnral napprennent pas langlais au mme titre qu
Bahren. La priorit qui est accorde ici langlais est remplace l par le franais en
raison des liens historiques et stratgiques des pays.
119
Nous avons pu rendre compte de cette ralit partir de nos recherches. Les professeurs et les
cadres chargs de lenseignement de cette matire sont majoritairement dorigine trangre. Cette
ralit ne surprend pas, car le pays souffre dinsuffisance de personnel et fait recours aux comptences
trangres dans lenseignement du franais comme il la fait au lendemain de son indpendance dans
tous les domaines.
272
TABLEAU 12 : NOMBRE ET NATIONALITS DES ENSEIGNANTS DANS LES LYCES
PUBLICS ET PRIVS POUR LANNE 2008-2009
Justement cest lune des raisons qui expliquent le recours du Bahren aux
professeurs dorigine trangre pour enseigner le franais. Le Bahren a choisi
dintroduire le franais dans son systme ducatif pour ouvrir des perspectives de
formation ses gnrations futures alors quil ne dispose pas des structures formant les
professeurs de cette langue. Il ne dispose pas non plus dune formation en franais qui
dbouche sur le mtier de professorat. Les tudes de franais sarrtent au niveau
secondaire et nouvrent des perspectives de les finir que pour ceux qui choisissent de
quitter le pays pour se former ailleurs dans les pays francophones et principalement la
France.
273
Au contraire, pour ce qui est de la langue anglaise, les lves peuvent poursuivre
des tudes suprieures dans leur pays et choisir ainsi de devenir des professeurs
danglais, y compris luniversit, sans avoir besoin de traverser lAtlantique.
Il ne faut pas conclure du seul fait de parler la langue anglaise que les problmes
de traduction avec le couple franais/anglais ne se posent pas. Mme avec une matrise
de langlais, les professeurs ont besoin dune formation en traduction par rapport ce
que le passage du franais vers langlais et inversement pose comme difficults.
Il en dcoule quil est difficile dorienter les lves et les professeurs vers la
traduction franais/anglais dans leur apprentissage du franais langue trangre. Cela
confirme que la langue arabe simpose comme la seule langue pouvant tre retenue dans
lenseignement/apprentissage du franais Bahren
Les langues franaise et arabe sont profondment diffrentes et cela se justifie par
lorigine de chacune delles. Les origines distinctes induisent des divergences
importantes, contrairement ce qui se passe dans le cas des langues voisines.
274
3.2.2.2.1.1. Les origines de la langue arabe
La langue arabe fait partie des langues dites smitiques120 en rfrence au nom
de Sem, fils de No. Ces langues smitiques font leur tour partie intgrante de la
famille des langues afro-asiatiques, prsente en Afrique du Nord et stendant au
Moyen-Orient
Smitique commun
Sudarabique
Arabe
120
Les langues smitiques sont, larabe, lakkadien, le phnicien, lhbreu, le syriaque et laramen.
275
Lorigine de la langue arabe remonte au IIme sicle de notre re comme le
prouvent les spcimens dcouverts au Moyen-Orient. Il faut parler pendant cette poque
des langues arabes et non de langue arabe dans la mesure o chaque tribu disposait de
son parler propre. Mais, il apparat que malgr cette dispersion des dialectes propres
chaque tribu, les populations disposaient dune forme qui les regroupe, ou tout au moins
comprhensible par tous. Cette langue appele kon tait celle par laquelle
sexprimaient les potes davant lislam ; ils le font pour tre compris par la majorit des
tribus de la pninsule arabique.
Les ressources dont disposent les spcialistes actuellement ne nous informent pas
suffisamment sur cet arabe classique et sur sa gense. On sait nanmoins que cest
lavnement de lislam qui donna une grande expansion cette langue et la leva au rang
de la langue liturgique (Blachre R. & Gaudefroy-Demombynes M., 1996 : 11). Il a en
mme temps acclr sa transformation et la leve au rang des langues crites avec
lamlioration de son systme alphabtique alors quelle ntait quune langue orale des
pomes prislamiques. Le chevauchement entre la langue arabe et la religion de lislam a
ancr dans lesprit du musulman que la premire est lie la rvlation du Coran entre
612 et 622 de lhgire (Sayah M., Nagem R. & Zaghouani-Dhaouadi H., 2009 : 66).
De prs le Coran fut rdig dans un idiome en cours de fixation, issu dune
langue potique commune la pninsule Arabique. Cet alphabet, nexistant que pendant
quelques sicles, est compos uniquement des consonnes difficiles distinguer les unes
des autres121. Cela ne posait gure de problme aux arabophones qui pouvaient sy
retrouver facilement avec leur aisance de reconstituer instinctivement la morphologie
(Lenoir F. et al., 2006).
121
Les lettres t, b et y par exemple taient dsigns par le mme signe.
276
remplacement du grec et du pahlavi. Cette volution fut soutenue par un effort des
grammairiens pour doter la langue arabe de rgles prcises.
Ces origines ayant marqu la langue arabe expliquent ses diffrences avec la
langue franaise qui se distingue par sa propre histoire.
277
Au moment de la conqute de la Gaule par Jules Csar en 58 av. J. C., la Gaule
tait majoritairement peuple de tribus gauloises qui parlaient les langues celtiques. Si
les conqutes prcdentes nont pas russi transformer profondment le pays, celle de
Csar arriva soumettre toute la Gaule et mettre fin tous les royaumes qui la
divisrent (Tritter L. L., 1999 : 13).
Les invasions barbares qui arrivrent par la suite, aux premiers sicles de notre
re, navaient pas amplement chang lordre des choses. Sans arriver supplanter le
latin, les dialectes germaniques apportrent des dveloppements importants cette
langue.
Appel franceis, franoys, franois, le franais driva du latin vulgaire et non pas
du latin crit. Il simposa dabord au niveau de loral et subit la concurrence du latin
dans lenseignement et lcrit en gnral (Hlix L., 2011 : 39). Les encouragements qua
connus le franais ont fini par lui donner la supriorit ; il gagna peu peu du terrain
pour simposer en France et en dehors des frontires de la Gaule pour tre parl dans
certains pays europens, qui ladoptrent comme langue nationale. Ces empreintes
restent jusqu nos jours dans les langues europennes comme langlais.
122
Certains contestent la prdominance de la langue latine sur les autres dialectes et maintiennent que les
dialectes gaulois furent parls ct de cette langue (Tritter J. L., 1999 : 13)
278
Certes, le franais a volu, mais certains changements ont facilit ce long
passage du latin au franais dont essentiellement les relchements de la prononciation
traditionnelle, linfluence profonde des dialectes des envahisseurs successifs et
accessoirement laction de lenseignement (Tritter L. L., 1999 : 14).
Ce survol des origines des langues arabe et franaise rend compte des distances
entre les deux langues. On peut avec ces histoires totalement diffrentes sattendre des
divergences importantes. Les quelques ressemblances qui peuvent tre releves ne sont
que lexpression des rapprochements qui peuvent exister entre toutes les langues du fait
que la langue est dabord une cration humaine.
Gnralement les langues relevant de la mme famille sont proches les unes des
autres. Ceci nest pas le cas du franais et de larabe qui ne partagent pas plusieurs
lments communs. Il nest pas question de relever toutes les diffrences et
ventuellement toutes les ressemblances entre les deux langues en question. Seules les
diffrences qui ont une incidence sur la traduction seront souleves
279
Il en rsulte que cette appartenance des familles diffrentes justifie la
divergence lexicale profonde entre le franais et larabe. Si les langues latines partagent
des racines communes celles-ci diffrent de celles de larabe et des langues smitiques.
Cette diffrence premire montre la difficult de comprendre le discours de dpart pour
le traduire dans lautre langue. Cette comprhension est certainement plus facile dans le
cas des langues proches puisque lintelligence entre les langues est facile mme dans le
cas dun langage technique. Lloignement du franais et de larabe une influence sur
le dcoupage smantique des deux langues. Il est vident que cette distanciation se
traduit par une dpense dnergie pour le traducteur qui adapte le dcoupage de la langue
franaise celui de la langue arabe alors que dans deux langues proches ce dcoupage
est si facile que les correspondants sont trouvs aisment (Gile D., 1995 : 205).
Au niveau des diffrences portant sur le lexique, la langue arabe est riche par son
vocabulaire. Elle donne son locuteur la possibilit parfois de dsigner une seule chose
par plusieurs mots. Cest ainsi le cas, note Ernest Renan, pour le miel qui peut tre
dsign par 80 mots, 200 pour le serpent et 500 pour le lion, voire 4400 possibilits pour
rendre lide du malheur123. loppos, la langue franaise privilgie le seul vocable qui
convienne en raison de lhritage du classicisme (Haddad K., 1994 : 432).
Ensuite, les diffrences grammaticales sont apparentes, car les deux langues ne
prsentent pas les phrases dans un ordre similaire. Le traducteur doit faire un effort
supplmentaire par rapport celui quil dpense dans le cas de deux langues proches. Le
franais et larabe ne structurent pas leurs phrases de faon identiques ce qui oblige le
traducteur faire une modification de lordre des informations.
La traduction est une autre comparaison entre les langues qui a son mot dire.
Elle propose de faire une comparaison textuelle pour trouver lquivalence entre la
langue source et la langue cible tout en respectant les moyens des deux langues.
Lobjectif serait au final de dgager les traits pertinents de ressemblance et de
divergence en vue de dgager quelques principes dune thorie de traduction
arabe/franais.
123
Le lion par exemple est dsign par sept mot connus : .+ (asad), L 3 (layV), A + (sabu),
- 6 (qasawra), . | (zandafSr), 0 | K (darzSm) et & + (usSma).
280
Lensemble des diffrences se traduit par des difficults de passage dune langue
une autre et exige du traducteur un effort de mmoire supplmentaire comme nous
allons le voir de plus prs dans les exercices de traduction franais/arabe et
arabe/franais. loppos et malgr ces diffrences qui dominent, il y a des similitudes
entre les deux langues, lesquelles se justifient par les universaux linguistiques. Malgr
leur diffrence gntique, les langues arabe et franaise concordent sur certains aspects
au point que le simple transcodage suffit pour rendre le sens dune langue dans une
autre.
Malgr leurs diffrences sur un point ou sur un autre, chaque langue reste unique
par son gnie. En effet, chaque langue a ses propres moyens dexprimer les ralits que
nous vivons dans leur diversit. Mme si elles peuvent diverger dune manire
importante , elles remplissent les mmes fonctions de deux faons diffrentes
comme on peut le comprendre dans les exercices de traduction (cit par Kocourek R.,
1988 : 545).
124
Beaucoup ont crit sur les langues dans une optique de supriorit civilisationnelle. Ainsi certains se
sont fonds sur la sacralit de la langue arabe, voire sa puret pour asseoir sa supriorit sur les
autres langues. Dautres ont limit sa place pour favoriser les langues indo-europennes.
281
dautres termes, il faut slectionner les points o les lves commettent plus derreurs en
traduisant de larabe vers le franais et inversement.
Cet exercice montre dans ses deux premires phrases labsence du verbe
auxiliaire tre en langue arabe. Les deux phrases en franais ne sont rendues par
aucun verbe correspondant. Observons que ces deux phrases sont rendues en arabe par
une phrase ne comportant pas du verbe. Il sagit de +1 9 (Yumal ismiyya)
phrases nominales proposes pour traduire le sens de 9 (Yumal filiyya)
phrases verbales en franais.
282
Certains traduisent une phrase verbale en franais contenant lauxiliaire tre
par une phrase verbale en arabe contenant le mme auxiliaire dsign par = 9
.2 (fil al-kaynna al-mosSid). Ils le nomment ainsi pour rendre compte de son
utilisation qui sert parler de ltat dune chose ou dune personne. Lorsquils observent
cette rgle, ils utilisent le verbe (KSna) et ainsi diraient-ils :
Le second exercice porte sur le verbe auxiliaire avoir pour clairer les lves
sur sa traduction en langue arabe qui ressemble, prcisons-le, celle du verbe auxiliaire
prcdent.
283
Si la logique de la langue arabe ignore les verbes auxiliaires tre et avoir,
cette ignorance se limite labsence des verbes correspondants parce quelle napplique
le verbe qu ce qui correspond rellement une action. Mme si ces auxiliaires
nexistent pas en arabe, cette langue utilise dautres moyens pour les exprimer. Encore
une fois, la thorie de sens trouve son terrain dapplication ici. Le sens de la phrase
en franais nous dtermine dans quel sens et par quel moyen les verbes auxiliaire tre
et avoir se rendent en langue arabe.
Labsence des verbes auxiliaire tre et avoir se pose pour tous les
arabophones qui apprennent la langue franaise. Ce problme constitue avec celui de
lexpression de temps les domaines o les erreurs sont frquentes en traduction.
Les temps servent par dfinition situer une action ou un procs dont on parle les
uns par rapport aux autres ou par rapport un point de rfrence. Lapprentissage des
temps de la langue franaise se fait en parallle ceux que les lves bahrenis ont appris
dans leur langue maternelle. Or, les deux langues nont pas des temps identiques pour
faire des rapprochements ; ce qui peut dboussoler plus dun dentre eux.
Dans sa langue maternelle, llve a appris que la langue arabe dispose de deux
aspects : un ancien et un second introduit par la suite. Le premier aspect verbal dont
disposait la langue arabe fut linaccompli qui servait lnonc dun procs sans
considration de temps situ, ni de dure. Par la suite, elle sest dote dun aspect verbal
exprimant la dure, savoir laccompli. (Cohen cit par (Blachre R. & Gaudefroy-
Demombynes M., 1996 : 246).
284
procs par rapport un autre moment du temps qui est celui o se place le sujet parlant),
mais seulement le degr de ralisation du procs, dans le temps (Blachre R. &
Gaudefroy-Demombynes M., 1996 : 246).
285
dune action ou dun procs achevs dans le pass. Larabe utilise les verbes dans
K (al-mSnZ) sans le prcd de (kSna).
Pour limparfait : w p 9 +
(KSna+fil fZ al-munSri)
Pour le plus-que- K 9 + .6
parfait : (KSna qad+fil fZ al-mSni)
Les temps du pass peuvent tre rendus par les verbes au mode w p (al-
monSri) ou K (al-mSnZ) selon le cas, prcds ou non de certains verbes ou
auxiliaires.
286
Les phrases en franais dans les verbes sont au futur et au futur simple peuvent
se construire en langue arabe pour les temps en question par des formes qui expriment
le futur. Cela se fait par ladjonction de } + (sawfa) ou d (sa) au dbut du
verbe au pass.
Pour le futur : w p 9 +} +
(sawfa + fil fZ al-munSri)
Il viendrait demain .| E .6
Qad yatZ zaban
125
Une multitude de verbes peuvent exprimer lobligation ou le souhait et peuvent ainsi prendre la place
des verbes (% (yaYibu) (il faut) et @ (atamanna) (je souhaite) : je souhaite ou jespre
que tu fasses attention.
287
Les exercices qui sont suggrs et les rgles fournies pour les rendre en langue
arabe ne sont quindicatifs. Il est possible de construire des phrases autrement lorsque le
contexte de la phrase impose une autre forme diffrente que celle qui est propose.
Lexpression du temps dans les langues franaise et arabe se construit selon le sens des
phrases et le message que veut transmettre leur auteur.
Par particules nous allons prendre les particules prpositionnelles et les particules
de ngation. Dans le premier cas, on met de ct certains adverbes qui jouent le rle des
prpositions pour ne retenir que les prpositions proprement dites, cest--dire les courts
vocables qui se construisent avec un nom au sens indirect et qui marquent le lien de
dpendance qui existe entre les mots dans la phrase.
288
3.2.3.1.3.1. Les particules prpositionnelles
Lexercice peut partir de la langue maternelle des lves comme il peut partir de
la langue trangre. Prenons le premier cas o la mme prposition du franais peut
avoir des prpositions correspondantes diffrentes en arabe. Donnons comme exemple la
prposition qui peut se rendre aussi bien par (fZ), par $ (li), ou par @ 1
(ilS)
Cet exercice montre que les prpositions du franais ne peuvent pas sopposer en
tant que des correspondantes aux prpositions de larabe. Le sens introduit des choix
faire en slectionnant les prpositions qui rendent le sens de leurs quivalentes en
franais. Quelquefois, larabe offre le choix entre plusieurs prpositions. La prposition
dans la phrase il sadresse son professeur peut se rendre aussi bien par @ 1
(ilS), par (na\wa) ou par C % 1 (ittiYSha) et ainsi dire :
289
CH !+ @ 1 0N= * J !
(YatawaYYahu bi al-kalSmi ilS
ustSbihi)
Il sadresse son professeur CH !+ 0N= * J !
(YatawaYYahu bi al-kalSm na\wa
ustSbihi)
CH !+ C % 1 0N= * J !
(YatawaYYahu bi al-kalSm ittijSha
ustSbihi)
Lexercice peut encore partir de la langue maternelle des lves avec diverses
prpositions auxquelles il faut chercher leurs quivalents en langue franaise. Il faut
attirer lattention sur les diffrents emplois des prpositions donnant chaque fois un sens
diffrent.
Au mme titre que dans lexercice prcdent, les prpositions changent de sens
selon la phrase. La prposition 2 (an) est synonyme de mise en relation, de
lloignement et de la sparation, mais elle peut aussi tre utilise pour marquer un
rapport dans lespace, comme dans la dernire phrase.
290
+ . &A Il revient de lcole
(RaYaa mina al-madrasati)
. @1( H Il va la ville
(bahaba ilS al-madZnati)
Par ailleurs, dans la langue classique les prpositions peuvent tre utilises dans
le but dexprimer des ides rares par rapport leur usage frquent :
291
langue arabe une autre de langue franaise sans le vrifier par le sens que reflte le
discours. Cette constatation est galement vraie dans le cas de la traduction des
particules de ngation.
Nentrez pas ! B.
(LS tadaul !)
Pour commencer, les deux premires phrases rendent la ngation par le mot
7 (laysa). Mais, il faut dire que cette prposition de larabe nexprime pas une
ngation imprative comme dans le cas de linterdiction quon peut exprimer par ne
pas en franais. Le mot 7 (laysa) est utilis pour exprimer un tat comme dans :
4 v . 2 T (laysat indahum natSrSt) ou pour prendre un exemple plus simple :
(cette pomme nest pas jaune). Pour exprimer une interdiction pure et simple, larabe
utilise la prposition (lS) comme dans la phrase : B. (lS tadaul !)
(Nentrez-pas !)
Prcisons que la traduction dans ce cas peut se faire toujours selon plusieurs
quivalences ou plusieurs propositions sans quaucune delles ne puisse liminer les
292
autres. Cela est lun des objectifs suivis par la traduction interprtative qui donne
llve la possibilit dtudier toutes les propositions de traduction que lui permet sa
langue maternelle.
4 v .2T , ,
(LS, lS, laysat idahum natSrSt)
4 v F. T , ,
Non, non, ils nont pas des (LS, lS, laysat ladayhim natSrSt)
lunettes (Taxi1 : 22) 4 v , ,
(LS, lS, lS yahmiluna natSrSt)
Je ne voyagerai pas +
Lan usSfira
Je ne lai jamais vu r6 C
Lam arSho qaq
Pour finir, il est essentiel dentraner les lves matriser la diversit des
particules de ngation et comment les rendre en arabe. La ngation peut prendre
plusieurs formes comme le montrent les ngations quivalentes en arabe :
293
Ahmed est venu sans cahier ni 6 ! N* . ' M
stylo (YSa Ahmad bilS daftarin walS
qalamin
. *9
Je nai pas encore mang (Lam akul bad)
. *T &
(mS akaltu bad)
Le genre et le nombre est un exercice qui peut tre propos aux lves bahrenis
dans leur traduction de et vers larabe. Nous allons voir les problmes poss par le genre
puis par le nombre entre les deux langues arabe et franaise.
3.2.3.1.4.1. Le genre
294
Les exercices sur le genre poussent les lves mener une rflexion sur les deux
langues en faisant attention au genre des mots en franais. Pour cela, il faut partir des
deux langues pour les inciter chercher le genre des mots, en sachant que ce qui est
fminin en langue arabe ne lest pas forcment en langue franaise.
? Mdecin
(abZbatun)
Ministre - c
(WazZratun)
Beaucoup de mots peuvent tre source dinterfrence pour les lves. Les
exercices peuvent cibler les erreurs les plus frquentes qui sont lies la dtermination
de genre de certains mots qui changent selon la langue.
295
(LSbuda an atarZ al-mitalla)
3.2.3.1.4.2. Le nombre
une seule diffrence, les langues arabe et franaise sont unanimes pour
dsigner le genre des mots. Si elles sont daccord pour distinguer entre le singulier et le
pluriel, la langue arabe ajoute ces deux nombres le duel qui est mconnu en langue
franaise. Toute la question porte ici sur comment rendre le duel en franais.
Le duel en arabe se distingue par ses marques qui sont soit (Sni) ou
(ayni). Pour le rendre en franais, le traducteur est oblig de le prciser par le chiffre
deux. Si, par contre, le duel na pas dimportance dans la phrase, le traducteur peut
utiliser le pluriel.
296
tre traduit par le singulier en arabe (dernire phrase). Cette situation de diffrence
portant sur les particules prpositionnelles se retrouve aussi au niveau de la forme
passive.
Si certaines langues sont connues par leur usage de la forme passive comme la
langue anglaise, la langue franaise nen fait quun usage modr. La langue arabe, au
mme titre que la langue franaise peut faire un usage plus au moins nombreux de cette
forme dexpression. Elle est utilise surtout pour marquer une action ralise par un
sujet non dsign.
R K Karim a t frapp
uriba karZmun
297
Gnralement, il ne pourra pas dire comme en langue franaise Karim a t
frapp par Omar mme si le sujet rel celui qui a accompli laction est connu. Il est
trs rare de trouver une telle phrase traduite en langue arabe avec les deux parties de
laction (Blachre R. & Gaudefroy-Demombynes M., 1996 : 260). Pour reproduire une
forme passive conforme la structure du franais, certains traducteurs peuvent crire
par exemple 2 } ? & R K (nuriba karZmun min qarafi umarin).
Dans la phrase suivante, le sujet qui est absent renvoi une ou plusieurs
personnes indtermines. Il est donc possible de le rendre par on comme dans la
phrase on amena un homme lmir ou de le laisser implicite conformment la
phrase source comme dans la phrase un homme fut amen lmir.
298
fait la langue arabe pour traduire les verbes pronominaux ? Lexercice qui suit a pour
but dentraner les lves traduire les constructions pronominales du franais.
Elle se lave 9 !
(taztasilu)
Elle se lave 9 !
(Taztasilu)
Elle se lave, elle-mme F * F 9
(Tazsilu nafsahS bi nafsihS)
Si dans la premire phrase, le sujet est aussi lobjet de laction, il peut aussi en
tre le bnficiaire, comme dans la seconde phrase. Pour la rendre, la langue arabe
utilise une formulation diffrente avec le verbe 9 (tazsilu) qui signifie que laction
de laver revient sur un bnficiaire autre que le sujet (ses mains dans ce cas) :
299
Elle lave les mains pour elle- F * F. 9
mme (tazsilu yadayhS binafsihS)
Ensuite, le verbe pronominal peut tre rciproque dans le sens o les deux
individus (la fille et sa mre) sont la fois agents et patients de deux procs identiques.
Cela est concrtis en arabe par le verbe * ! (yata\Sbbayna) qui exprime cette
rciprocit et la marque de pluriel fminin.
Les vnements et les situations sont lis par des relations car certains dentre
eux sont lorigine des autres. Gnralement, il suffit de connatre les locutions
conjonctives qui introduisent les subordonnes conditionnelles en franais ; il est simple
de les traduire car celles-ci ont des tournures quivalentes en arabe.
300
Parce qu Paris, il y a trop de 4 * &7 * 3
voitures (Taxi 1 : 76) (lianna bSrZs malZatun bis-saySrSti)
Pour finir, le troisime type de phrase sur lexpression du but choisit lexpression
la plus simple et la plus rpandue pour exprimer le but, par la construction : pour +
infinitif. Lexpression du but en arabe se construit diffremment avec lutilisation de
plusieurs flexions. Il est possible dutiliser = (likay), m (lizarani), 9 &
(min aYli), }.F* (bihadafi), etc.
Les flexions de la langue arabe sont utilises pour remplir plusieurs expressions.
Lentranement lutilisation de ces flexions aide les lves comprendre les modalits
dexpression utilises par la langue franaise. Cet entranement ne doit pas se limiter
aux exercices syntaxiques et morphologiques, mais doit couvrir les aspects lexicaux.
301
distingue les choses exprimer. Cette premire constatation ne veut pas dire que les
autres lments, tels que la grammaire, ne rentrent pas dans les composantes essentielles
dune langue.
Or nous avons dit quil nest pas facile de donner aux mots des quivalents dans
la langue darrive. Certains mots peuvent avoir des significations diffrentes en
fonction des contextes o ils sont utiliss. Proposer une traduction axe sur le lexique
aux lves bahrenis les aidera srement se rendre compte de cette difficult et de les
inviter choisir la meilleure technique pour dpasser les problmes de traduction que
posent ces mots.
302
(aala alS mS yurZdu)
Il a obtenu ce quil voulait
@ 2 9k' Acqurir 1971 0 2 J N<!+1 @ 2 9k'
(aala al-bahrayn alS istiqlSlihi Sm
1971)
Le Bahren a acquis son indpendance
en 1971.
9k' F& Quoi quil D G 9k' F&
advienne (MahmS \aala fainnaka fSiz)
Quoi quil advienne tu es gagnant
303
Les phrases suivantes montrent lattention quil faut accorder au sens des mots
selon les contextes. Le mot k* (baZr) dans la premire phrase signifie qui voit
bien ; il est synonyme d aveugle dans la phrase suivante.
Idem pour le cas du mot @ & (mawlS) qui signifie selon le contexte de la
troisime phrase, le matre ou le seigneur et selon la dernire phrase, l
esclave ou le serviteur.
i. Emporter
ii. Acheter
iii. Employer
Prendre iv. Emmener
v. Approprier
vi. Etc.
304
3.2.3.6. Les units de sens
Proposer un exercice sur les units de traduction a pour objectif denseigner aux
lves limportance de la traduction interprtative qui se proccupe plus de sens que du
code. Llve apprendra que traduire cest restituer le sens en respectant les rgles et les
lois de chaque langue.
Les exercices qui suivent montrent llve quil simpose comme dtenteur des
comptences linguistiques et sociolinguistiques lui permettant de reformuler le message
source en observant les rgles de la langue darrive.
Des exercices comme celui-ci montrent que la traduction nest pas une
transposition des phrases verbales franaises en arabe en raison de la diffrence des
structures syntaxiques des langues considres. En dautres termes, lordre des parties
du discours de la langue arabe ne correspond pas celui de la langue franaise.
305
Dans la premire phrase, et mme si la situation est la mme dans les deux
langues, la structure des deux langues change pour exprimer une mme ralit. Alors
que le franais utilise une phrase verbale, larabe utilise une phrase nominale.
Dans la deuxime phase, le sujet les Franais qui est en premire place en
franais intervient la seconde place dans la phrase arabe aprs le verbe. En fait, la
langue arabe commence gnralement par le verbe l o la langue franaise commence
par le sujet126, comme elle peut commencer par un autre constituant.
En effet, il est possible de changer lordre des mots en arabe dune faon libre
car, dans tous les cas, les constituants (sujet, complments) ont des marques
flexionnelles qui dterminent leur fonction grammaticale. Prenons un exemple plus
significatif, il est possible de dire :
126
Bien sr cet ordre connat des exceptions pour la langue arabe qui peut commencer par des particules
1 (inna), & (mS) etc. galement la langue franaise peut au lieu de commencer par (sujet +
verbe + complment) peut aussi commencer par (verbe + sujet + complment) ou encore (sujet +
complment + verbe)
306
(At-tufShata Akala Mu\ammadun) . & 9 ' !
La pomme a mang Mohammed (mot mot)
Un autre courant soppose cette affirmation et considre que lordre des mots
en arabe nest pas toujours libre. Il est possible de traduire la phrase en franais qui suit
par la phrase arabe adjacente :
Or cette phrase est agrammaticale en langue arabe, car il fallait mettre le verbe
(kSna) au pluriel puisque le sujet (al-faransiyyna) les Franais est
au pluriel et ainsi dire :
307
et ne tombe pas dans une forme agrammaticale. Larabe classique nous fournit
lexemple127 :
Cette phrase structure atypique montre que le Coran utilise des constructions
pour rendre des sens prcis. Lignorance des rgles relative la dclinaison de la langue
arabe128 ne peut pas aboutir une interprtation correcte de ce verset. Qui craint lautre,
sachant quAllah ne craint personne ?
Certainement, ce nest pas Allah qui craint les oulmas (les savants) comme peut
le comprendre plus dun de cette construction. Au contraire, ce sont les savants qui
craignent Allah. Le sujet 92 (al-fSil), cest--dire M (al-ulamSu) les
savants est au nominatif et marqu par la flexion /u/. Il est ainsi le sujet du verbe
@g# (yaaa) craindre . Le mot (Al-lSha) Dieu est au cas accusatif et
marqu par la flexion /a/. Le mot M les savants est ainsi la place du
complment dobjet direct qui est avanc la place du sujet. Par consquent, ce sont les
savants qui craignent Allah en raison des connaissances quils ont de sa grandeur.
127
Chapitre Crateur, verset 28 (28 , ? - +)
128
La langue franaise ne connat pas les rgles relatives la dclinaison. Les terminaisons du mot
franais restent inchangeables que le mot soit marqu par la flexion /u/ ou par /i/ ou encore par /S/
comme les deux exemples suivants :
$D Dans la maison
(Fi al-manzili)
**
*
9 $D : Cette maison est belle
(HSba al-manzilu jamilun)
***
D & T !h1 Jai achet cette maison
(Ichtaraytu manzilan)
308
premier, cest--dire : g# M 1 (inna al-ulamSa yaaawna Allaha) les
savants craignent Allah, cela naurait pas limit la crainte aux seuls savants comme le
voulait le verset. Il aurait signifi quil existe dautres genres qui craignent Allah, autres
que les savants.
Si nous avons vu des cas o la traduction entre larabe et le franais est difficile
et fait appel des connaissances suffisantes dans les deux langues, le cas des mots et
des expressions idiomatiques est un autre exemple de cette difficult.
Sil y a des exercices o la traduction interprtative peut servir cest bien dans le
cas de la traduction des proverbes et des expressions idiomatiques. Rarement ces
moyens dexpression ne peuvent faire lobjet de traduction par le transcodage. Certains
travaux ont dtaill les procds de traduction qui peuvent tre utiliss dans le cas de la
traduction de ce genre de moyens ayant un aspect mtaphorique (Dagut M., 1976)129.
Dans lexercice qui suivra, il est distinguer entre le cas ou le transcodage est possible
et le cas o il faut recourir la thorie de sens.
129
M. Dagut parle par exemple des procds suivants : la traduction littrale ou le mot mot, la
paraphrase explicative, linnovation crative, lquivalence culturelle, llision totale.
309
T Nous ne parlons pas le mme
(Ana fZ wSd wa anta fZ wSd) langage
Lexercice suivant distingue entre les cas o les langues sont enrichies les unes
des autres au point que certaines expressions peuvent tre traduites dune faon littrale.
Le proverbe la caravane passe, les chiens aboient est un proverbe connu en langue
franaise quil est possible de le rendre en langue arabe par sa traduction mot mot.
Llve na pas aller chercher dans sa langue maternelle un quivalent pour rendre son
sens. Cela est galement le cas dans le premier exemple.
Dautre part, il est des cas o llve doit aller chercher une quivalence
culturelle pour rendre le sens de lexpression ou du proverbe dune langue une autre.
Cela est le cas quand la langue de dpart exprime des faits culturels qui ne peuvent pas
tre rendus que par lquivalence culturelle. La plupart des expressions et des proverbes
sont soumis cette rgle, car leur traduction littrale aboutirait des erreurs de
traduction (contresens). Ainsi, la traduction de lexpression arabe T
(ana fZ wSd wa anta fZ wSd) ne peut tre faite par le remplacement des mots de larabe
par leurs correspondants en franais. Pour trouver une bonne traduction, il faut
comprendre le sens du message et lui trouver un sens quivalent dans la langue cible en
respectant sa culture. Le troisime et le quatrime exemple rentrent galement dans
cette catgorie.
Plus clairement, il est conseill dans une premire tape de partir dune
traduction mot mot avant de chercher lquivalent culturel :
310
T Nous ne parlons pas le mme langage
(ana fZ wSd wa anta fZ wSd) (traduction interprtative)
Le mme schma peut tre adopt pour traduire les expressions et les proverbes
franais en arabe :
!* K - % * 9 *
(*an tamala bi \aYaratin narbatayni)
Faire dune pierre deux coups (traduction mot mot)
- % * k2 R K
(arbu oufrayni bi \aYara)
(traduction interprtative)
Entre les deux extrmits, la concordance peut tre possible avec une faible
altration des structures des deux langues. Lexpression idiomatique avant quil soit
trop tard peut tre rendue, selon une structure qui nest pas trs loin de la transposition
des mots du franais, par leurs correspondants en arabe par : 3 4 9 6 (qabla
fawSti al-awSn).
Les lves bahrenis se rendront compte que pour traduire les proverbes et les
expressions idiomatiques, il faut avoir des comptences linguistiques et
sociolinguistiques. Les comptences linguistiques pour pouvoir trouver les mots qui
conviennent et les comptences sociolinguistiques pour trouver les quivalences
culturelles selon les langues considres. Une culture gnrale est indispensable pour
opposer les quivalences culturelles selon les expressions traduire, et ce nest pas
toujours facile ! Par consquent, il nest pas inutile denseigner aux lves certains
procds de base en traduction.
Les professeurs de franais Bahren sont des spcialistes de langage qui ont
accumul des connaissances qui les habilitent enseigner cette matire. Ce constat ne
prjuge en rien les comptences de ces mmes professeurs en traduction pdagogique.
311
Sans aller jusqu faire de la traduction un objet dtude, il est impratif de leur
proposer une formation en traduction didactique. Au mieux, la traduction peut figurer
parmi les units denseignement destination des futurs professeurs en formation.
Autrement dit, le professeur interviendra pour donner aux lves les moyens qui
leur permettent de raliser des traductions intelligentes ; celles qui leur vitent, entre
autres, les piges de passage de franais larabe et inversement. Ce savoir-faire doit
tre matris par les professeurs car ils servent et serviront dexemple aux lves au
moment de la traduction. Ils sont la rfrence en la matire et cest eux que revient de
dire ce qui est correct de ce qui ne lest pas. ce titre, le professeur propose un
corrig qui est performance magistrale au double sens de la chane parle produite
par lenseignant et de lexploit ingalable : les deux sont confondus (J. L. Ladmiral,
1994 : 74).
312
langues en attirant leur attention sur les erreurs de traduction, donner les rflexes aux
lves sur comment excuter une traduction, comment traiter le texte traduire, donner
les outils de surmonter les difficults dordre linguistique et culturel, proposer les
corrections en langue maternelle et en langue trangre... Or le professeur ne peut
assumer ce travail sans une formation cet exercice qui na pas lhabitude de faire ; il
na non plus les comptences ncessaires pour le remplir.
Nous nallons pas reproduire toutes les consignes sur la traduction et la traduction
didactique que nous avons voques ailleurs. Rappelons tout simplement quelques-unes
par lesquelles il convient de commencer ce cours denseignement/apprentissage du
franais langue trangre pour que les lves aient lesprit lessence de la traduction
interprtative.
Pour cela vaut mieux partir de la dfinition de la traduction qui a pour objet
damener les lves comprendre les points suivants :
Comprendre le sens du texte source et saisir son sens ou le vouloir dire de
son auteur. Pour cela, il faut lire le texte en entier, phrase par phrase.
313
Se dtacher du texte de dpart, de sa forme et de sa structure pour
reformuler le sens appris selon les propres mots de llve dans la langue
darrive.
La phase de comprhension est importante, et cest pour cette raison quil faut lui
donner tout lintrt quelle mrite dans un cours denseignement du franais. Pour
faciliter la comprhension des lves, le professeur peut veiller leur curiosit par
lanticipation. Cette tape savre utile et simpose avant de sengager dans celle de la
lecture et de lexplication
4.2.1.1. Lanticipation
314
Souvenirs, souvenirs
Quand jtais petite
Quest-ce que vous vouliez faire comme profession, quand vous tiez petite ?
Je me souviens Javais six ou sept ans. Ma sur venait dentrer dans une cole de
danse. Alors, je voulais tre danseuse comme elle ou actrice.
Nous pensons que les lves commencent par les stratgies qui leur donnent les
moyens de comprendre le texte source avant de le traduire. Cela est logique dans la
mesure o la traduction est dabord une affaire de comprhension avant dtre une
affaire de reconversion du message dans la langue darrive. Ainsi, le professeur donne
aux lves une premire possibilit de comprendre ce texte la maison laide de leurs
dictionnaires monolingue et bilingue.
Cette premire lecture veut dire que les lves se sont dj penchs sur une
premire traduction de ce texte. Ce premier travail sur le texte permet aux lves de
comprendre globalement le texte avant darriver en classe.
315
comprhension laide dune discussion qui invite les lves anticiper le sens du texte
par une exploitation du titre (souvenirs, souvenirs ; quand jtais petite) et les images qui
laccompagnent (photo dune femme jouant la guitare).
Cette discussion est loccasion pour le professeur dclairer les lves sur le
contexte (celui dune journaliste qui pose des questions la chanteuse sur ses souvenirs
denfance) et sera mene en langue franaise. Le professeur jugera de lui-mme sil faut
des explications en arabe si les lves prouvent des difficults comprendre. Dans tous
les cas, le professeur utilisera les procds facilitant la comprhension comme les gestes,
les mimiques, les exemples
Lintrt de cette tape est important par rapport une approche classique qui ne
la considre pas. Ds larrive des lves en classe, le professeur se penche sur la lecture
et lexplication du texte sans aucune anticipation.
316
traduction permet aux lves de le rentabiliser : de le comprendre, de lintgrer dans leur
vocabulaire et de lutiliser au moment de la traduction.
317
Lessentiel du cours bas sur la traduction se rsume dans la phase de la
comprhension. Cest pour cette raison que nous voulons un maximum dattention
cette tape. Contrairement un cours classique, nous voulons mettre les lves au centre
de lapprentissage. Si actuellement, les professeurs habituent les lves leur donner les
explications en arabe, notre dmarche veut insister sur le rle de llve et son effort de
comprhension. Ainsi, au lieu que le professeur explique en franais et en arabe en
mme temps, nous proposons de donner les explications en franais au dpart et
dinviter les lves trouver le sens des mots, des units lexicales en arabe.
Lapproche classique nencourage pas les lves, qui assurs davoir lexplication en
arabe, ne font pas attention la phase de lexplication en franais.
Quest-ce que vous vouliez faire comme profession, quand vous tiez petite ?
Quand tu tais petite, encore petite, lge de cinq dix ans, quelle profession ou
quel mtier voulais-tu faire ? Il y a ceux qui voulaient devenir des mdecins, ceux
qui voulaient devenir des ingnieurs, des policiers, des pompiers
318
Etc.
Cette premire traduction peut tre conclue par demander aux lves de
reformuler le sens gnral de ce texte en langue franaise sans le regarder des yeux. Le
professeur pourra galement demander aux lves de rsumer cette ide gnrale en
langue arabe.
4.2.2.1. Dissociation
Le professeur pourra faire le choix de deux ou trois phrases en fonction des rgles
enseigner et des erreurs viter aux lves et qui peuvent tre rencontres dans le
passage du franais larabe. Ainsi, il peut choisir par exemple le nombre dans la
traduction du franais en arabe, mais aussi la faon de rendre des questions avec
quest-ce que, la prposition chez.
319
- Quest-ce que vous vouliez faire comme profession, quand vous tiez petite ?
. (en arabe)
- Tous les ts, jallais chez ma grand-mre.
. (en arabe)
Etc.
Il peut galement choisir les rgles quil souhaite faire apprendre aux lves. La
mthode Taxi 1 parle dans ce cours (page 84) des rgles suivantes (Annexe 14) :
320
Evidemment, le professeur interviendra pour corriger les fautes de franais qui
sont communes aux lves de fait de leur niveau dbutant en franais.
Au mme titre quil faut prvenir les lves des risques de transcodage, il faut
pareillement les aider identifier les mots qui peuvent ltre.
Il faut montrer aux lves partir du texte que certains mots acceptent le
transcodage dune langue une autre :
Paris : est la capitale de la France. Ce nom comme tous les noms propres en
gnral peuvent tre transcods (7 * / O *)
Certains dautres nacceptent pas le transcodage. Le fait de transcoder donne une
signification inacceptable :
Vient dentrer : qui sert parler du pass rcent ne peut tre traduit par des mots
correspondants dans la langue arabe. Il sera faux de traduire le mot vient par
(M ) et le mot entrer par (9B ) et ainsi obtenir lquivalent suivant (9B M ).
En effet, ce correspondant na aucun sens dans la langue arabe. La traduction nest
pas un sac de mots o il est question dopposer chaque mot de la langue franaise
un mot correspondant de la langue arabe.
Plutt cette phrase veut exprimer un pass rcent. Et il faut chercher dans la langue
arabe comment il est possible de rendre ce sens en utilisant une expression de cette
langue. Pour parler dans ce sens, il est possible de traduire cette phrase par ( .6
9B ).
Une fois que les lves ont appris dissocier les deux registres de langues,
franaise et arabe, et comprendre que chaque langue a ses propres moyens de
communication, le professeur peut les inviter traduire le texte franais en reformulant
son sens dans la langue arabe.
4.2.2.2. Reformulation
Retour sur la traduction du texte ou dune partie du texte choisi par le professeur.
Si le professeur peut accepter au dpart une traduction du niveau 1, cette tape est
321
loccasion de reformuler le discours source selon les rgles et les principes de la langue
cible, cest--dire proposer une traduction du niveau 2130. Cela peut tre examin selon
la traduction de plusieurs types de phrases o les lves peuvent tre tents, en raison de
leurs connaissances insuffisantes en franais, de la traduire dans un sens qui ne rend pas
le sens de dpart telles que les cas suivants:
Il faut aprs soigner la rdaction du texte cible. Cette rdaction vitera de suivre
une transposition systmatique qui ne convient pas ; elle insistera sur la richesse de la
langue cible pour une meilleure expression de sens selon les propres connaissances des
lves en cette langue.
130
Sur les niveaux de traduction, se reporter ce chapitre prcdent. On rappelle seulement que la
traduction du premier niveau correspond une traduction de transcodage o mot mot et que la
traduction du niveau 2 est une traduction de sens, faite selon les formes et les structures de la langue
darrive.
322
et la mmorisation et son effet apparat encore plus dans le cas des exercices de
production crite et orale.
Cest pour cette raison quil mest apparu judicieux de commencer ce cours par
une phase dinitiation qui met brivement laccent sur les principes de la traduction
interprtative. Cest loccasion de donner aux lves quelques connaissances thoriques
sur la traduction, eux qui ne connaissent pas grand-chose sur le processus dune
traduction efficace. Jaurais aim que cette initiation couvre une sance entire en raison
de limportance de cette tape dans la suite de ce cours ; mais cela nest pas possible, vu
le temps imparti. En effet, ce cours est fait en une heure au lyce Madinat Hamad en
dehors des heures du cours. Une dizaine dlves en premire anne de leur
apprentissage en franais ont assist ce cours fait en milieu danne, ce qui suppose
que les lves ont dj un minimum dacquis dans cette langue.
Par rapport aux erreurs des lves sessayant la traduction, je ne savais pas
quils peuvent en si peu de temps viter une grande partie des piges de la traduction. En
raison du niveau lmentaire des lves en franais, je mattendais plus derreurs quils
en ont faites. Est-il pour les conseils de dpart sur lintrt dinsister sur la traduction de
sens ou pour le fait dentourer les essais des lves de plusieurs garanties notamment
celle de bien comprendre lnonc avant de le traduire et de ne retenir que lide pour
lexprimer selon ses comptences personnelles ?
323
difficults normes en termes de traduction, part celle de savoir comment rendre
limparfait. Les textes de la mthode sont naturellement simples lire, mais lopration
de traduction et les processus quelle met en jeu rendent la tche complexe plus quon
peut le penser, mme sur un texte rput facile la lecture.
Les lves arrivent en classe avec un minimum de bagages sur le thme du texte
lire puisquils lont dj lu la maison et se sont fait une ide sur son thme. Nous
constatons que leur connaissance du texte nest pas encore paracheve. Mme mens
dun dictionnaire bilingue, les lves narrivent pas comprendre le texte entirement. Il
faut lintervention de professeur pour que la comprhension soit amliore ; et une fois
quils ont compris, ils ne trouvent gnralement pas de difficults particulires traduire
les mots et les phrases du texte.
La phase dinitiation consistant lire le texte avant de venir lcole aide les
lves par la suite. Disons quavec cette phase de prparation la maison, les lves
saisissent au moins les mots cls. En arrivant en classe, ils ont une ide sur le thme
abord et la signification de certains mots cls comme souvenirs 4 H(bikraySt),
interview * <&(moqSbala), enfance ? (tufla). Le travail de llve en
amont, laide de son dictionnaire, joue le premier rle daccs au sens du texte lire.
Nonobstant ce premier travail, les lves arrivent en classe avec des zones
dombre sur une grande partie de texte. Restons sur les mots et leurs significations, ils ne
connaissent pas tous les mots malgr leur rfrence au dictionnaire comme le montrent
leurs indications sur les mots et les phrases sur lesquelles ils ont encore des difficults de
comprhension. Observons que les mots et les phrases sur lesquels demeure une ombre
dincomprhension sont ceux quils ne trouvent pas dans les dictionnaires.
324
En effet, les lves ont au dpart du mal comprendre certains verbes comme
voulais et crivait. La raison est que les lves sont des dbutants et que pour
connatre le sens dun verbe, ils doivent lavoir linfinitif. Faute de quoi, ils seront
incapables de connatre le sens mme des plus simples comme avais, lauxiliaire
avoir la premire personne de singulier limparfait. La recherche dans le dictionnaire
naide pas lorsque le verbe est conjugu ; car cela lui donne une forme inconnue des
lves et inexistante dans les dictionnaires. Limparfait est un mode que les lves ne
connaissent pas ou ne connaissent que peu. Par contre, lorsque le professeur revient par
la suite sur lexplication de ces verbes en parlant de leur infinitif, ils trouvent facilement
le sens du verbe et le traduisent correctement en langue arabe par les termes
(arSda) et (! (kataba) respectivement. Ces traductions sont correctes dans la mesure
o elles refltent le sens des verbes linfinitif, mais incorrectes dans la mesure quelles
ne prennent pas en considration le contexte historique de ces verbes qui sont mis
limparfait. Nous y reviendrons ultrieurement.
Cest ici quapparat le rle du professeur qui intervient pour expliquer le texte
travers une lecture simplifie. En utilisant les diffrents procds sa disposition comme
les gestes, les mimiques, les dessins et les motions le professeur simplifie encore la voie
vers la comprhension du texte. Nous constatons quaprs cette tape de lecture et
dexplication, les lves russissent comprendre et traduire correctement les mots
325
rencontrs. L'unit venait dentrer une fois explique par le professeur laide des
exemples situant son action dans le pass proche, est rendue avec des traductions
approximatives : 9 6 9 6 9BH (ba_ala qabla qalZl) il est entr il y a peu (mot mot).
La rptition est lart denseigner. Cet adage rsume la perfection les tapes
du cours sur lenseignement du franais par la traduction. Llve est expos plusieurs
fois au travail, celui quil fait laide de son dictionnaire, cest--dire une premire
traduction faite la maison ; ensuite, une deuxime fois avec lanticipation et
lexplication de professeur en classe ; et puis par le recours la traduction de llve
suite cette explication pour trouver la signification des mots et des phrases ; et enfin
par le retour une appropriation de tout ce qui est vu par des activits de productions
crite et orale.
La participation active des lves donne des rsultats, lesquels sont vrifiables
dans les exercices de production crite et orale. Lors de ces exercices, les lves ont
montr une capacit rutiliser le vocabulaire dj vu en vitant de commettre des
erreurs. Ils ne trouvent pas de difficults particulires construire des phrases laide
des mots quils ont emmagasins dabord par un effort de recherche personnel dans le
dictionnaire, puis par lexplication suivie de la traduction.
Les lves ont appris des mots et ont appris mettre le bon sens sur ces mots
laide de la traduction. Tout au moins un bagage commun tous les lves ne fait pas de
doute puisquils lutilisent tous dans leurs productions : enfance, souvenirs, les auxiliaire
avoir et tre limparfait, cest--dire les concepts qui sont lis au thme abord, mais
galement la forme exprimant le futur proche, venir de + infinitif.
Il faut dire que les lves apprennent le franais grce lappui de larabe leur
langue de rfrence. Pour comprendre les questions, le vocabulaire et mme la
grammaire, les lves font usage de leur langue maternelle. Il rvle le rle de larabe
dans le processus mtacognif dapprentissage du franais. Cet effort se fait bien sr avec
une concentration sur le sens.
326
4.3.4. Une traduction axe sur le sens
Ayant une explication des mots et des phrases dans le contexte, les lves
apprhendent leur sens prcis et les rendent en respectant leurs acceptions dans le texte.
vrai dire, la premire lecture globale met les lves dans le contexte gnral des mots
pour viter de leur donner des significations quils nont pas dans le texte source. Pour
traduire le mot petite, les lves ne sortent pas du contexte de la phrase et celui du
texte en gnral qui renvoie lge denfance ; ils le rendent par le mot l (sazZr).
Loin de son contexte, les lves auraient hsit entre plusieurs correspondants tels que
9 6 (qalZl) peu, 5 B (_afZf) lger et & < k6 (qasZr al-qSma) petit de
taille... comme le proposent les dictionnaires. On suppose que si les lves restent lis
la phrase de dpart sans oprer une dissociation, ils nauraient pas russi traduire le
bon sens.
Ce cours dmontre quune fois les lves sont guids par le professeur pour
trouver lquivalence correcte des mots et des phrases, ils russissent atteindre
lobjectif dune traduction satisfaisante. Les lves se font certainement leurs hypothses
et les professeurs les aident premirement les vrifier en fonction des explications et
des coutes et ensuite par une aide la traduction.
Cependant, la traduction des lves nest toujours aussi parfaite quon peut
attendre dune traduction intelligente qui satisfait aux critres de la traduction
interprtative. Sils ne trouvent pas de difficult traduire les mots pris isolment
lorsque le professeur les claire sur leurs acceptions, ils donnent des traductions qui
rendent certes le sens des verbes sans prter attention leur mode de limparfait. Rendre
les mots voulais et crivait par leurs correspondants (arSda) et (!
327
(kataba) ne prend pas en considration le sens des mots en question. Ainsi, ils
commettent un contresens sur des mots quils fallaient rendre dans le pass avec des
mots . (kSna yurZdu) et (! (kSna kataba).
Dautres erreurs peuvent tre constates sur des phrases traduites dune manire
proche des structures et de la forme des phrases en franais quen respect des rgles de
leur langue maternelle. Cela est vrifiable sur la traduction de certaines phrases rputes
difficiles. En fait, plus les lves rencontrent des phrases difficiles, plus ils restent colls
la structure de cette phrase dans la langue de dpart. linverse, lorsquils ont bien
compris le sens, ils traduisent correctement selon les normes de la langue darrive.
T
(kuntu hSdia)
trop calme M . W
(akVar hud)
328
Pareillement pour la phrase Ma sur venait dentrer. Les lves commencent
alors par chercher les correspondants des mots ma sur, venais et entrer. Les
dictionnaires proposent les correspondants suivants :
Ma O(..) (Z)
Sur TB (u_t)
M (YSa)
@ (atS)
Venir 9 6 (aqbala)
0.6 (aqdama)
Entrer [ (aliYa)
9BH (ba_ala)
$ B: * T 6 !B
Ma sur venait dentrer (Aqbala bib-bu_l)
329
4.4. Bilan de cet enseignement
Tout au moins, on note cette raction positive des lves et leur motivation tout
au long de ce cours. Cela sest traduit par une participation satisfaisante et une
appropriation du lexique et des rgles expliques. Les activits orales et crites
confirment cette assimilation du cours puisque les lves ragissent grosso modo dune
faon positive.
Si ce cours a satisfait tout le monde cest pour plusieurs raisons quon peut
rsumer dans ces quelques aspects :
La traduction fait participer activement les lves dans le cours du franais et les
implique dans la recherche et le travail. Cela alors que dans un cours classique les
lves attendent de lexplication de leur professeur. Ils considrent que tout vient du
professeur qui est le seul positionn pour faire apprendre aux lves la langue
franaise.
Le cours montre que la traduction aide dans lapprentissage sans que la langue
maternelle empite sur la transmission du franais. Cette utilisation quilibre
dissipe les doutes des professeurs. Ceux-ci continuent intervenir comme dans un
cours classique en franais et les lves traduisent partir de leurs connaissances et
de lexplication de leur professeur. Le rle de professeur se limite dans ce cas
approuver la traduction, sinon intervenir pour donner la bonne traduction.
330
Enfin, cest une mthode qui favorise lautonomie de llve dans lapprentissage
puisquil lui donne le moyen daborder le texte en utilisant son dictionnaire. Cette
autonomie sera plus renforce terme une fois cette pratique un peu plus et que
llve sy habitue plus.
la fin, la discussion que jai avec les lves sur leurs impressions confirme leur
motivation. Ils affirment quils prfrent un cours construit sur la base de la traduction
car il leur permet dapprendre mieux.
331
CONCLUSION
Nous avons commenc ce travail par exposer le Bahren, petit mirat du golfe
Arabo-Persique et son contexte multilingue qui se caractrise par la coexistence de
plusieurs langues, nationales et trangres.
Cet enseignement se fait selon une mthode directe qui propose un accs la
langue franaise sans le dtour de la langue maternelle. Les instructions officielles sont
claires sur ce point : le dtour de la langue maternelle nest pas utile et napportera pas
une acquisition parfaite du franais.
Sans rentrer dans ce jugement, nous avons vu quen pratique la traduction nest
pas absente malgr une volont dlibre de lradiquer de la classe de franais. Entre
les diktats des instructions officielles, la volont des politiques ducatives et la ralit de
la pratique en classe, il se creuse un grand cart. Entre ce que les professeurs disent faire
dans leurs cours et ce quils font en ralit, il y a place au recours la traduction et
lutilisation des langues de rfrence.
332
implicite et inconsciemment aussi bien pour comprendre que pour produire en langue
franaise.
Tout dabord, il est impratif que cet usage soit limit et que lutilisation de la
langue maternelle nempite pas sur celle de la langue trangre apprise. Le recours la
langue maternelle ne doit pas se faire au dtriment de laccs des lves au franais. Le
cours denseignement du franais par la traduction, que nous proposons la fin de ce
travail, na pas pour vocation de bouleverser cette donne. Il fait certes une part la
traduction sans pour autant dsquilibrer la ralit linguistique de la classe de franais.
En effet, tant quils nont pas des comptences suffisantes en franais, les lves
font un usage plus important de la traduction et cette tendance se dcline dans le cas de
lapprentissage de langlais o les lves possdent des connaissances qui leur
permettent de comprendre cette langue directement sans transiter par L1. Le recours la
traduction dans ce dernier cas ne se fait que lorsque les lves se placent dans une
situation semblable celle dun dbutant, cest--dire lorsquils se trouvent devant des
questions complexes traiter.
Dailleurs, les mthodes Taxi 1 et 2 ont fait le choix dutiliser diffrentes langues
pour faciliter laccs la langue franaise. Pour cela, elles ont introduit la fin de
chaque numro un glossaire multilingue. Ce glossaire propose une traduction selon le
contexte/la situation des mots franais que les apprenants rencontrent dans leurs lectures
des documents.
333
Si Taxi a fait le choix dadapter sa mthode ses apprenants dbutants en leur
proposant une aide la comprhension et lacquisition du franais, il est tonnant de
voir les responsables bahrenis refuser cette adaptation au nom daccs direct la
langue. En effet, nous considrons quau nom de cette acclimatation, ces responsables
peuvent, faute dditer un programme adapt, proposer un enseignement qui introduit la
traduction comme un lment supplmentaire denseignement du franais.
Cest donc une remise en cause de ce qui est soutenu depuis longtemps sur
lintroduction de la langue maternelle dans les classes du franais langue trangre. Ce
qui va encore linverse des instructions officielles qui vont dans cette mme direction
en refusant le recours la traduction, et tout usage de la langue maternelle en classe.
Nest-il pas l un signe dclectisme introduit par la mthode Taxi, et que les
instructions officielles continuent proscrire. Cest donc une contradiction entre les
deux moyens, la mthode quils ont choisie et les orientations au sein de lducation
nationale prohibant tout usage de la langue maternelle et de la traduction en particulier.
Une fois que le rle de la traduction est affirm et son utilit est avre dans le
contexte plurilingue de Bahren, des exercices de traduction sont proposs. Ils visent
334
permettre aux lves bahrenis apprendre les spcificits du franais quils apprennent
en comparaison avec la langue arabe quils matrisent. Nous ne pouvons pas donner une
description complte des diffrences entre les deux langues, mais nous avons donn des
exercices sur les principales erreurs de traduction franais/arabe et arabe/franais
rencontres en classe de franais et chez les apprenants arabophones en gnral.
335
ANNEXES
336
ANNEXE 1 : Questionnaire en franais
II LA TRADUCTION EXPLICATIVE
Utilisez-vous la traduction dans lenseignement du franais langue trangre ?
Si non, pourquoi ?
Si oui, quelle langue utilisez-vous ?
quel degr utilisez-vous cette langue : rarement, parfois, souvent.
quel moment utilisez-vous la traduction : traduire certains mots ; traduire les units
lexicales ; expliquer certaines structures comme les structures grammaticales du franais ;
expliquer des lments culturels. Dveloppez votre guise votre rponse en prcisant sous
quelle forme vous utilisez la traduction et dans quel but
337
travaill ou nouveau ; si vous donnez des indications ou non.
Utilisez-vous le thme (L1 en L2) ou la version (L2 en L1) ou les deux la fois ?
Lequel prfriez-vous et pour quelles raisons ?
Quattendez-vous dune traduction de llve ? Comment jugez-vous les diffrences entre
les traductions notamment si elles sont globalement correctes mais ne se conforment pas ce
que vous attendez en expression idiomatique ?
Notez-vous les exercices de traduction et comptent-ils dans la note de llve ?
Nous vous proposons ce questionnaire pour le besoin de notre travail sur le recours la
traduction dans lenseignement/apprentissage du franais langue trangre Bahren.
Tout commentaire que vous pourriez faire est utile. Ainsi, je vous invite donner vos
rponses avec des explications plus dtailles et des exemples prcis sans oublier de noter
toutes les nuances. Vous pourriez faire vos commentaires en franais, en anglais ou en arabe.
Enfin, veuillez lire tout le questionnaire avant de commencer rpondre aux questions.
338
ANNEXE 1 bis : Questionnaire traduit en anglais
I CONTACT INFORMATION
Name (optional) :
First name :
In which school do you teach?
Is your institution public or private?
II EXPLANATORY TRANSLATION
Are you using the translation in the teaching of English language?
If not, why?
If yes, what language de you use?
To what extent do you use this language : rarely, sometimes, often.
At what point do you use the translation : translate some words to translate tokens, explain
certain structures such as grammatical structures of English explain cultural elements. Expand
you answer on your own, specifying in what form do you use the translation and for what
purpose?
339
Which one you prefer and why?
What do you expect from a translation of the student? How do you view des differences
between the translations especially if they are generally correct but do not conform to what
you expect in idiom?
Do you notice the translation exercises and they count in the in the students mark?
We offer this questionnaire to the need for our work on the use of translation in the teaching /
learning of French as a foreign language in Bahrain.
Any comments you might make is useful. So I invite you to give your answers with detailed
explanations and specific examples do not forget to note the nuances. You could make your
comments in French, English or Arabic.
Finally, please read the entire questionnaire before starting to answer the questions.
340
ANNEXE 2 : Entretien avec Ahmed YAACOUBD,
Responsable des programmes de langue franaise Bahren
341
que pour le nombre des russites.
Cela ne veut pas dire que lenseignement du franais Bahren ne rencontre pas des
problmes. Je vous dis clairement que les problmes peuvent tre rsums ainsi :
- Linsuffisance des professeurs de franais Bahren. Sur les 34 lyces o cette
matire est enseigne, 14 seulement dispose dun professeur de franais. Cette
rduction de nombre des professeurs veut dire rduction dans le nombre des
lyces et donc des lves qui apprennent le franais.
- Linsertion du franais dans un bouquet de matires concurrentes. Je vous
rappelle que le franais nest quune matire optionnelle. Pourtant, nous avons
chaque anne une cinquantaine dlves qui choisissent cette matire. Pour vous
donner une ide, je prends le Lyce Ahmed El Omari. Sur les 8000 inscrits dans
ltablissement, 8 seulement poursuivent les cours du franais.
342
ANNEXE 3 : Entretien avec Mme, Sahar AL-MAJDOUB,
Spcialiste des programmes de langue anglaise Bahren (traduit en franais)
343
@ 3 0 3 .* = ou ce quon appelle body language pour faire
= * *4 o * 0.#! comprendre les lves sans expliquer en langue
$ 3 9k 'N T6 A& arabe.
4 h , ) . .!* Il est possible dutiliser, dans les premiers jours,
} k D %, * quelques expressions en arabe condition que cette
* 0 .#!+* 0 < .6 utilisation cesse avec le temps. Dans le premier
$ ' J34 o* !
niveau lmentaire, le professeur donne des
= | 4 M &, * F' h
@ ; h = > 6 J & :BE indications en anglais. Dans les niveaux suprieurs,
344
ANNEXE 4 : Nezha
Nom (facultatif) :
Benhani
Prnom :
Nezha
II LA TRADUCTION EXPLICATIVE
Si non, pourquoi ?
quel moment utilisez-vous la traduction : traduire certains mots ; traduire les units
lexicales; expliquer certaines structures comme les structures grammaticales du franais ;
expliquer des lments culturels. Dveloppez votre guise votre rponse en prcisant sous
quelle forme vous utilisez la traduction et dans quel but
Dans le but de rapprocher le sens aux lves, je traduis quelques mots non compris par les
lves. Les lves dbutants en franais ont besoin de comprendre tous les mots et certains
sont difficiles expliquer en franais comme moral, caractre... que les lves
traduisent mal comme dans les phrases :
-- Le moral et bon -. ~NB3
-- Il a un bon caractre w ) , 'J
345
Jutilise aussi la traduction de certaines units lexicales (Parfois, il tait une fois, de temps en
temps) et grammaticales : je lutilise par exemple pour expliquer la place de ladjectif dans la
phrase par rapport au nom quelle qualifie.
-- une personne bahrenie
-- une personne franaise,
etc.
Enfin, jutilise la traduction pour expliquer les lments culturels.
-- Mardi gras Fg& . 2
-- Anniversaire N & . 2
Aprs le travail en classe sur un texte crit, le proposez-vous la traduction par les lves
ou non ? (toujours, parfois, rarement, jamais) justifiez pourquoi.
Rarement, je trouve que cest mieux quils comprennent lide gnrale du texte mais pas
de leur proposer de faire la traduction de ce texte. Pour moi, la traduction crite nest pas un
exercice quon peut demander aux lves de faire en classe ou en dehors de la classe.
Comment rglez-vous les problmes culturels spcifiques au peuple de la langue apprise (le
franais) et qui sont diffrents des lments culturels du peuple bahreni ?
En allant de plus simple au plus compliqu et en insistant sur lexplication. Les lves
produisent certaines phrases qui ne sont pas correctes parce que si les choses se disent ainsi en
franais, ce nest pas le cas en arabe. Certains disent par exemple : jai bu la soupe alors quil
fallait dire jai mang la soupe. Pour moi, je comprends pourquoi ils commettent ce genre
derreur car en langue rabe effectivement on dit : boire la soupe
Proposez-vous vos lves des comparaisons et des discussions sur les lments culturels
des deux langues, langue franaise et langue arabe ?
On ne peut pas proposer des exercices de ce niveau car ils nont pas de bagage culturel et
lexical pour traiter de tels sujets. Pour cela, on se contente des explications en langue
346
franaise et le cas chant en langue arabe pour expliquer le ncessaire.
Utilisez-vous le thme (L1 en L2) ou la version (L2 en L1) ou les deux la fois ?
L 2 vers L 1
Prparez-vous toujours vos traductions par crit lavance ou vous les improvisez en
347
classe ?
En classe.
Dans votre recours la traduction orale ou crite, utilisez-vous une langue intermdiaire au
lieu de la langue maternelle des lves ? La/Lesquelle(s) ? Et pourquoi ?
Oui, langlais, parce quil y a pas mal de mots qui sont presque les mmes
(transformation/transformation, nom/name, difficile/difficult
Nous vous proposons ce questionnaire pour le besoin de notre travail sur le recours la
traduction dans lenseignement/apprentissage du franais langue trangre Bahren.
Tout commentaire que vous pourriez faire est utile. Ainsi, je vous invite donner vos
rponses avec des explications plus dtailles et des exemples prcis sans oublier de noter
toutes les nuances. Vous pourriez faire vos commentaires en franais, en anglais ou en arabe.
348
Enfin, veuillez lire tout le questionnaire avant de commencer rpondre aux questions.
349
ANNEXE 5 : Hakim
Nom (facultatif) :
Prnom :
Hakim
II LA TRADUCTION EXPLICATIVE
Si non, pourquoi ?
Larabe
quel moment utilisez-vous la traduction : traduire certains mots ; traduire les units
lexicales; expliquer certaines structures comme les structures grammaticales du franais ;
expliquer des lments culturels. Dveloppez votre guise votre rponse en prcisant sous
quelle forme vous utilisez la traduction et dans quel but
jutilise la traduction pour expliquer le sens des mots et des ides et les structures
grammaticales des deux langues. La structure dune langue aide comprendre la structure de
lautre. On explique aux lves que les langues peuvent avoir des structures proches comme
elles peuvent avoir des structures diffrentes.
350
Aprs le travail en classe sur un texte crit, le proposez-vous la traduction par les lves
ou non ? (toujours, parfois, rarement, jamais) justifiez pourquoi.
Jamais
Comment rglez-vous les problmes culturels spcifiques au peuple de la langue apprise (le
franais) et qui sont diffrents des lments culturels du peuple bahreni ?
En expliquant les faits culturels aux lves. Je leur explique tout simplement en franais en
paraphrasant. Sils ne comprennent pas je prends notre culture comme exemple pour
expliquer les lments culturels en comparant le cas de la France avec celui de Bahren. Il
marrive dexpliquer mes lves pourquoi madame Robert sappelle ainsi. Bahren on a
habitude dappeler une femme marie par son nom de famille. En France, cest le contraire,
une fois marie elle prend le nom de son mari.
Proposez-vous vos lves des comparaisons et des discussions sur les lments culturels
des deux langues, langue franaise et langue arabe ?
Oui
351
thmes ? Si oui, prciser si les devoirs sont prpars en classe ou la maison ; si vous
autorisez lutilisation du dictionnaire ou non ; si la traduction est demande sur un texte dj
travaill ou nouveau ; si vous donnez des indications ou non.
La version que les lves font sur place en classe. Bien sr, je les autorise utiliser leurs
dictionnaires et jinterviens pour les orienter dans la traduction en attirant leur attention sur
certains points de traduction.
Utilisez-vous le thme (L1 en L2) ou la version (L2 en L1) ou les deux la fois ?
La version et jamais le thme en tout cas jusque-l, je nai jamais donn de thme.
Prparez-vous toujours vos traductions par crit lavance ou vous les improvisez en
classe ?
En classe.
352
Dans votre recours la traduction orale ou crite, utilisez-vous une langue intermdiaire au
lieu de la langue maternelle des lves ? La/Lesquelle(s) ? Et pourquoi ?
Non
353
ANNEXE 6 : Ahmed
Nom (facultatif) :
Prnom :
Ahmed
II LA TRADUCTION EXPLICATIVE
Si non, pourquoi ?
quel moment utilisez-vous la traduction : traduire certains mots ; traduire les units
lexicales; expliquer certaines structures comme les structures grammaticales du franais ;
expliquer des lments culturels. Dveloppez votre guise votre rponse en prcisant sous
quelle forme vous utilisez la traduction et dans quel but
Plus pour la traduction des mots et les units lexicales qui ne sont pas concrets pour les
lves pour les aider clairer le sens. Secondairement, je lutilise galement dans le cas de la
grammaire.
Aprs le travail en classe sur un texte crit, le proposez-vous la traduction par les lves
354
ou non ? (toujours, parfois, rarement, jamais) justifiez pourquoi.
Jamais. Mon travail nest pas dapprendre aux lves traduire, mais de leur enseigner la
langue franaise. Une fois quils ont compris, je ne leur demande pas de faire des exercices de
traduction. La comprhension est la seule chose attendue de lui et cest ce que nous devons
faire en tant que professeurs dans laccomplissement de notre travail.
Comment rglez-vous les problmes culturels spcifiques au peuple de la langue apprise (le
franais) et qui sont diffrents des lments culturels du peuple bahreni ?
Je ne rentre pas dans lexplication des lments culturels qui sont diffrents dun pays un
autre. Je refuse de rentrer dans les dtails et jutilise la langue franaise pour les expliquer
avec un vocabulaire trs simple. Jexplique avec la langue franaise et je ne fais pas des
comparaisons avec notre culture.
Proposez-vous vos lves des comparaisons et des discussions sur les lments culturels
des deux langues, langue franaise et langue arabe ?
Les lves bahrenis sont des dbutants en franais et ne peuvent pas faire de telles
comparaisons avec le niveau de langue quils ont.
355
thmes ? Si oui, prciser si les devoirs sont prpars en classe ou la maison ; si vous
autorisez lutilisation du dictionnaire ou non ; si la traduction est demande sur un texte dj
travaill ou nouveau ; si vous donnez des indications ou non.
Jutilise la traduction orale en classe et je conseille mes lves dutiliser le dictionnaire
franais/franais dans un premier temps.
Utilisez-vous le thme (L1 en L2) ou la version (L2 en L1) ou les deux la fois ?
L 2 vers L 1
Prparez-vous toujours vos traductions par crit lavance ou vous les improvisez en
classe ?
En classe.
Dans votre recours la traduction orale ou crite, utilisez-vous une langue intermdiaire au
lieu de la langue maternelle des lves ? La/Lesquelle(s) ? Et pourquoi ?
Jutilise leur langue maternelle, mais je peux utiliser aussi langlais
356
Quelles sont vos inquitudes quant au recours la traduction ?
Elle nest pas bon de faire la traduction tout le temps, sauf des exceptions, pour les termes
difficiles par exemple.
357
ANNEXE 7 : Jamal
Nom (facultatif) :
Prnom :
Jamal
II LA TRADUCTION EXPLICATIVE
Si non, pourquoi ?
quel moment utilisez-vous la traduction : traduire certains mots ; traduire les units
lexicales; expliquer certaines structures comme les structures grammaticales du franais ;
expliquer des lments culturels. Dveloppez votre guise votre rponse en prcisant sous
quelle forme vous utilisez la traduction et dans quel but
Dans le cas mots difficiles et certaines fois pour les structures
Aprs le travail en classe sur un texte crit, le proposez-vous la traduction par les lves
ou non ? (toujours, parfois, rarement, jamais) justifiez pourquoi.
Parfois car la traduction est utile pour voir les lves ont bien compris mon explication et
358
ce que je dois expliquer encore
Comment rglez-vous les problmes culturels spcifiques au peuple de la langue apprise (le
franais) et qui sont diffrents des lments culturels du peuple bahreni ?
Jutilise un franais facile
Proposez-vous vos lves des comparaisons et des discussions sur les lments culturels
des deux langues, langue franaise et langue arabe ?
Parfois pour mieux expliquer les choses et quils comprennent les diffrences entre les
cultures
359
autorisez lutilisation du dictionnaire ou non ; si la traduction est demande sur un texte dj
travaill ou nouveau ; si vous donnez des indications ou non.
Je me base sur la traduction orale en classe sans utilisation des dictionnaires.
Utilisez-vous le thme (L1 en L2) ou la version (L2 en L1) ou les deux la fois ?
De L 2 vers L 1
Prparez-vous toujours vos traductions par crit lavance ou vous les improvisez en
classe ?
Toujours en classe
360
Auriez-vous besoin dune formation en traduction et pourquoi ?
Oui pour mieux rpondre aux besoins de traduction des notions difficiles mes lves.
Mme si je matrise les deux langues, je ne peux pas dire que je connais toutes les traductions.
Dans votre recours la traduction orale ou crite, utilisez-vous une langue intermdiaire au
lieu de la langue maternelle des lves ? La/Lesquelle(s) ? Et pourquoi ?
Je peux utiliser langlais
361
ANNEXE 8 : Naouf
Nom (facultatif) :
Prnom :
Naouf
II LA TRADUCTION EXPLICATIVE
Si non, pourquoi ?
larabe et langlais
quel moment utilisez-vous la traduction : traduire certains mots ; traduire les units
lexicales; expliquer certaines structures comme les structures grammaticales du franais ;
expliquer des lments culturels. Dveloppez votre guise votre rponse en prcisant sous
quelle forme vous utilisez la traduction et dans quel but
Pour les mots et les structures grammaticales
Aprs le travail en classe sur un texte crit, le proposez-vous la traduction par les lves
ou non ? (toujours, parfois, rarement, jamais) justifiez pourquoi.
362
Gnralement non. Pour un professeur de langage la traduction et ses techniques ne
rentrent pas dans sa mission. Quand la traduction aide dans cet apprentissage, elle est utilise
dans certaines limites.
Comment rglez-vous les problmes culturels spcifiques au peuple de la langue apprise (le
franais) et qui sont diffrents des lments culturels du peuple bahreni ?
Jutilise un langage facile comprendre par les lves
Proposez-vous vos lves des comparaisons et des discussions sur les lments culturels
des deux langues, langue franaise et langue arabe ?
Gnralement non
Utilisez-vous le thme (L1 en L2) ou la version (L2 en L1) ou les deux la fois ?
363
La version
Prparez-vous toujours vos traductions par crit lavance ou vous les improvisez en
classe ?
En classe.
Dans votre recours la traduction orale ou crite, utilisez-vous une langue intermdiaire au
lieu de la langue maternelle des lves ? La/Lesquelle(s) ? Et pourquoi ?
Langlais rarement
364
lutilisation de la langue maternelle des lves retarde lapprentissage de la langue trangre ;
ce qui est un inconvnient norme.
365
ANNEXE 9 : Mariam
Nom (facultatif) :
Prnom :
Mariam
II LA TRADUCTION EXPLICATIVE
Si non, pourquoi ?
quel moment utilisez-vous la traduction : traduire certains mots ; traduire les units
lexicales; expliquer certaines structures comme les structures grammaticales du franais ;
expliquer des lments culturels.
Dveloppez votre guise votre rponse en prcisant sous quelle forme vous utilisez la
traduction et dans quel but
Pour lexplication des mots, des phrases et des textes de la langue franaise.
Occasionnellement, la traduction est utilise dans le lexique et la grammaire.
366
Aprs le travail en classe sur un texte crit, le proposez-vous la traduction par les lves
ou non ? (toujours, parfois, rarement, jamais) justifiez pourquoi.
Oui, parfois, pour voir linteraction avec les lves
Comment rglez-vous les problmes culturels spcifiques au peuple de la langue apprise (le
franais) et qui sont diffrents des lments culturels du peuple bahreni ?
Je fais des efforts supplmentaires pour les expliquer avec un franais accessible tous et
avec des exemples trs simples
Proposez-vous vos lves des comparaisons et des discussions sur les lments culturels
des deux langues, langue franaise et langue arabe ?
Oui, les lves bahrenis connaissent trs bien leur propre culture et peuvent faire des
comparaisons avec ce que je leur explique en franais. Sil le faut nous faisons des
comparaisons entre les deux cultures.
367
travaill ou nouveau ; si vous donnez des indications ou non.
La traduction orale. Certes, quand les lves narrivent pas traduire, jessaye de donner
quelques indications pour les aider trouver la bonne traduction.
Utilisez-vous le thme (L1 en L2) ou la version (L2 en L1) ou les deux la fois ?
De L 2 vers L 1
Prparez-vous toujours vos traductions par crit lavance ou vous les improvisez en
classe ?
La traduction est improvise en classe.
Dans votre recours la traduction orale ou crite, utilisez-vous une langue intermdiaire au
368
lieu de la langue maternelle des lves ? La/Lesquelle(s) ? Et pourquoi ?
Pas besoin dune langue intermdiaire autre que larabe
369
ANNEXE 10 : Aicha
I CONTACT INFORMATION
Name (optional) :
First name :
Aicha
II EXPLANATORY TRANSLATION
If not, why?
At what point do you use the translation : translate some words to translate tokens, explain
certain structures such as grammatical structures of English explain cultural elements. Expand
you answer on your own, specifying in what form do you use the translation and for what
purpose?
For the words and structures
After the class work on writing the text you propose to translate by the students or not?
(always, sometimes, rarely, never) justify why?
Yes, sometimes to see if students understand the text or the rule I just explained.
370
How do you judge the usefulness or otherwise of the operation of translation?
Sometimes its works
Are you asking for oral or written translation ? Why or why not ?
Yes, written when she proposed translation is limited, I suggest this exercise on some
phrases from texts already studied in class. Generally, these extracts contain simple words as
words asking translation problems to see if students have understood if it comes back on the
next occasion. I can say that the translation is not a problem if the student has understood the
text studied. It remains is to find the corresponding Arabic message.
How do you deal with cultural issues specific to the people of the learned language
(English) and are you different cultural elements of Bahraini people?
I use simplified English
Do you offer your students compare and discussion of the cultural elements of the both
languages, English and Arabic?
Sometimes to better understand and appreciate the differences between cultures.
How do you translate the untranslatable concepts because they have no equivalent in the
native language of students?
I use the English explanation if I explain in Arabic if students do not understand.
Are you using the translation from the beginning or end of the course?
when its needed
To check, do you use translation or do you offer versions and themes ? If so, whether the
duties are prepared in the classroom or at home, if you allow the use of the dictionary or not,
if the translation is requested on a text or worked again, if you give guidance or not?
I use oral translation. I dont like my students to depend on using their mother tongue all
the time
371
L 2 to L 1 because its easy for him. To translate from Arabic to English is difficult for
students who are beginners.
What do you expect from a translation of the student? How do you view des differences
between the translations especially if they are generally correct but do not conform to what
you expect in idiom?
I expect they understand the language errors I often corrects or I invite the student to
review his sentence guiding some indications
Do you notice the translation exercises and they count in the in the students mark?
I do not think this kind of exercise is accepted by the national education and even less to
the count in the student's mark.
Prepare you translation always writing in advance or you improvise in the classroom?
In classroom
Would you do in your life translation or interpretation (which, or under what circumstances)
and would you like to do ?
No
In your use of oral or written translation, do you use intermediate language rather than the
mother tongue of students? The/which(s) and why?
No, they only know English and Arabic, I do not see another intermediary language that I
can use in Bahrain and is known to all students
372
especially, using translation in primary let the student build acknowledge on translating
everything in Arabic to understand everything until they go to college.
373
ANNEXE 11 : Fahim
I CONTACT INFORMATION
Name (optionel) :
First name :
Fahim
II EXPLANATORY TRANSLATION
If not, why?
At what point do you use the translation : translate some words to translate tokens, explain
certain structures such as grammatical structures of English explain cultural elements. Expand
you answer on your own, specifying in what form do you use the translation and for what
purpose?
I use translation to explain the meaning of words, concepts, ideas and some structures
grammatical. Students do not have the capacity to understand some words they encounter.
How can they understand, for example when they encounter these concepts for the first time.
It also grammatical structures. Students need to know, for example instead of the word in
relation to the name. They need to know if it is correct to say '' big tree'' or '' tree big'' then a
comparison is made with the Arab - - %h'
374
III THE TRANSLATION OF WRITTEN TEXTS
After the class work on writing the text you propose to translate by the students or not ?
(always, sometimes, rarely, never) justify why?
No
Are you asking for oral or written translation ? Why or why not?
oral, students are beginners and need to understand more than anything else.
How do you deal with cultural issues specific to the people of the learned language
(English) and are you different cultural elements of Bahraini people?
I explain in English and I use Arabic language to explain what isnt understand.
Do you offer your students compare and discussion of the cultural elements of the both
languages, English and Arabic ?
No, with primary not that much
How do you translate the untranslatable concepts because they have no equivalent in the
native language of students ?
simplify it or using their mother tong
Are you using the translation from the beginning or end of the course ?
when it is needed
To check, do you use translation or do you offer versions and themes ? If so, whether the
duties are prepared in the classroom or at home, if you allow the use of the dictionary or not,
if the translation is requested on a text or worked again, if you give guidance or not ?
Version. The translation is done instantly in class and I authorize, see I encourage them to
be independent by using the dictionary.
375
Which one you prefer and why?
L 2 to L 1 this is the most convenient for beginners
What do you expect from a translation of the student ? How do you view des differences
between the translations especially if they are generally correct but do not conform to what
you expect in idiom ?
I accept and give the correction. But understand this is not bad for a beginner
Do you notice the translation exercises and they count in the in the students mark ?
They dont have translation exercises
Prepare you translation always writing in advance or you improvise in the classroom?
in classroom
Would you do in your life translation or interpretation (which, or under what circumstances)
and would you like to do ?
No
In your use of oral or written translation, do you use intermediate language rather than the
mother tongue of students? The/which(s) and why?
No, working with Arabic.
Do you practice disadvantage the use of translation in the teaching of English language?
Which?
Students are demanding more and more translation and do not follow the teacher in his use
of English.
Do you use translation as a means of comparison between language?
No
376
ANNEXE 12 : Zaineb
I CONTACT INFORMATION
Name (optional) :
First name :
Zaineb
II EXPLANATORY TRANSLATION
If not, why?
At what point do you use the translation : translate some words to translate tokens, explain
certain structures such as grammatical structures of English explain cultural elements. Expand
you answer on your own, specifying in what form do you use the translation and for what
purpose?
To translate some difficult words.
After the class work on writing the text you propose to translate by the students or not ?
(always, sometimes, rarely, never) justify why?
Yes sometimes, I do this because there is some difficult words that they cant understand
377
How do you judge the usefulness or otherwise of the operation of translation?
Its very important and helpfull
Are you asking for oral or written translation ? Why or why not ?
I ask my student written translation because it sticks in the mind more than the oral
translation.
How do you deal with cultural issues specific to the people of the learned language
(English) and are you different cultural elements of Bahraini people ?
I try to explain as much as possible
Do you offer your students compare and discussion of the cultural elements of the both
languages, English and Arabic ?
It depends in the lesson. Cultural elements are part of the teaching of English as a foreign
language. I suggest, if it is useful to make comparisons with the students' culture.
How do you translate the untranslatable concepts because they have no equivalent in the
native language of students ?
I do it by showing pectures and providing simple explanations or possibly with the use of
Arabic to explain what is that difficult students
Are you using the translation from the beginnig or end of the course ?
I use it during the course
To check, do you use translation or do you offer versions and themes ? If so, whether the
duties are prepared in the classroom or at home, if you allow the use of the dictionary or not,
if the translation is requested on a text or worked again, if you give guidance or not ?
Both theme and version. Of courseThey can also use the dictionary and even right to the
instructions and guidance to better reflect
What do you expect from a translation of the student ? How do you view des differences
378
between the translations especially if they are generally correct but do not conform to what
you expect in idiom ?
I nevertheless accept
Do you notice the translation exercises and they count in the in the students mark ?
No
Prepare you translation always writing in advance or you improvise in the classroom ?
I dont prepare my translation, it come spontaneously in classroom
Would you do in your life translation or interpretation (which, or under what circumstances)
and would you like to do?
No
In your use of oral or written translation, do you use intermediate language rather than the
mother tongue of students? The/which(s) and why?
I use mother tongue language because they are on primary level
Do you practice disadvantage the use of translation in the teaching of English language ?
Which?
379
ANNEXE 13 : Sultane
I CONTACT INFORMATION
Name (optional) :
First name :
Sultane
II EXPLANATORY TRANSLATION
If not, why?
At what point do you use the translation : translate some words to translate tokens, explain
certain structures such as grammatical structures of English explain cultural elements. Expand
you answer on your own, specifying in what form do you use the translation and for what
purpose?
Mostly with word which are difficult for students and for grammatical structures for the
purpose of understanding.
After the class work on writing the text you propose to translate by the students or not ?
(always, sometimes, rarely, never) justify why?
380
Sometimes, it helps to see how the students followed the text and they understood. When
in doubt, I prefer to ensure by using the translation to check
Are you asking for oral or written translation ? Why or why not?
oral, this is useful and get father answer. Practically will help the purpose of the subject. I
offer my students the written translation at home, but this is rare. Written at home in this case
translation is an exercise that I occasionally offers students to encourage them to work better
and to enrich their vocabulary by looking in dictionaries. This kind of work and will help
students in their lives thereafter.
How do you deal with cultural issues specific to the people of the learned language
(English) and are you different cultural elements of Bahraini people ?
I explain enough in English, if students do not understand or that the item is hard to
explain, so I am using the translation and explanation in Arabic but briefly.
Do you offer your students compare and discussion of the cultural elements of the both
languages, English and Arabic?
Yes,That promotes learning and intercomprehension between cultures
How do you translate the untranslatable concepts because they have no equivalent in the
native language of students?
I explain and I will try to make it simple as possible by giving symbolic examples
Are you using the translation from the beginning or end of the course?
From beginning but also at the end to assess understanding
To check, do you use translation or do you offer versions and themes ? If so, whether the
duties are prepared in the classroom or at home, if you allow the use of the dictionary or not,
if the translation is requested on a text or worked again, if you give guidance or not ?
- - - - -
guidance
381
L 2 to L 1
What do you expect from a translation of the student? How do you view des differences
between the translations especially if they are generally correct but do not conform to what
you expect in idiom?
I expect student to understand the meaning of a word. The nearest meaning sure will be the
best translation
Do you notice the translation exercises and they count in the in the students mark?
Yes, but not in students mark
Prepare you translation always writing in advance or you improvise in the classroom?
Improvise in the classroom
Would you do in your life translation or interpretation (which, or under what circumstances)
and would you like to do?
No, I already took many translation subjects of universities
In your use of oral or written translation, do you use intermediate language rather than the
mother tongue of students? The/which(s) and why?
No, no need
Do you practice disadvantage the use of translation in the teaching of English language?
Which?
The translation must be made just for the necessary and engage students in a foreign
382
language if they become dependent translation.
383
BIBLIOGRAPHIE
A Livres et colloques
384
Delisle J., (1980), Lanalyse du discours comme mthode de traduction, Ottawa :
Editions de lUniversit dOttawa.
Delisle J., Lee-Jahnke H. et Cormier M. C., (1999), Terminologie de la traduction,
Amsterdam : John Benjamins.
Demanuelli J. et Demanuelli C., (1997), La traduction : mode demploi, glossaire
analytique, Paris, Milan, Barcelone : Masson.
Dictionnaire Larousse, arabe/franais et franais/arabe (2008), Paris : ditions
Larousse.
Ducrot O., (2003), Dire et ne pas dire, principes de smantique linguistique, Paris :
ditions Hermann.
Eco U., (2003) (2007), Dire presque la mme chose, expriences de traduction,
Milan : Grasset.
El Gherbi, (1993), Amnagement linguistique et enseignement du franais au
Maroc, enjeux culturels, linguistique et didactiques, Mekns : St dimpression La
Voix de Mekns.
Elfoul L., (2006), Traductologie, littrature compare, tudes et essais, Alger :
Casbah ditions.
Encyclopdie Universalis, (2002), corpus 2, Paris.
Galison R. et Puren C., (1999), La formation en question, Lige : CL
International, d. M. Grandmangin.
Galisson R., (1980), Dhier aujourdhui, la didactique gnrale des langues
trangres : du structuralisme au fonctionnalisme, Paris : CL international.
Garnier G., (1985), Linguistique et traduction : lments de systmatique verbale
compare du franais et de langlais, Caen : Paradigme.
Germain C., (1993), Evolution de lenseignement des langues : 5000 ans dhistoire,
Paris : CL International.
Gile D., (1995), Regards sur la recherche en interprtation de confrence, Lille :
Presses universitaires de Lille.
Goeth Institut, (1991), The role of the translation in foreign language teaching,
British Council and ENS-CREDIF, Triangle 10, Didier rudition, Universit de
Lille III.
Grandguillaume G., (1983), Arabisation et politique linguistique au Maghreb,
Paris : Maisonneuve et Larose.
385
Guidre M., (2005), Manuel de traduction franais-arabe/arabe-franais, Paris :
Ellipses.
Hammer P. and Giauque G. S., (1988), The Role of Cognates in the Teaching of
French, New York, Bern, Frankfurt, Paris.
Hassan Ibrahim A. et Ahmed Al-Ahmed A. (sous dir.) (1990), Lenseignement
public dans les Etats du Conseil de la coopration du Golfe : tude comparative
(en arabe), Kowet : Dat As-Salassil
Hlix L., (2011), Histoire de la langue franaise, Paris: llipses.
Ibnu kathir (non dat), Exgse du Coran (Tafsir ibnu kathir), 7me dition, Dar al-
kutub al-ilmiya.
Isral F. et Lederer M., (2005), La thorie interprtative de la traduction, de la
formation la pratique professionnelle, Paris/Caen : Minard, Lettres Modernes.
Jakobson R., (1968), Essais de linguistique gnrale, traduit de langlais par N.
Ruwet, Paris : dition de Minuit.
Keppel G., (2004), Fitna, guerre au cur de lislam, Paris : Gallimard.
Ladmiral J-R., (1994), Traduire : thormes pour la traduction, Paris : Gallimard.
Laplace C., (1994), Thorie de langage est thorie de la traduction, les concepts
clefs de trois auteurs : Kade (Leipzig), Coseriu (Tbingen), Seleskovitch (Paris),
Collection traductologie, n 8, Paris : Didier rudition.
Lavault, E., (1998), Fonctions de la traduction en didactique des langues :
apprendre une langue en apprenant traduire, Didier rudition.
Lederer M., (2006), La traduction aujourdhui, le modle interprtatif, Caen :
Minard, Lettres modernes.
Luxenberg C., (2007), The Syro-Aramaic Reading of the Koran : a Contribution to
the Decoding of the Language of the Koran, Berlin: Verlag Hans Schiler.
Margot J.- C., (1979), Traduire sans trahir : la thorie de la traduction et son
application aux textes bibliques, lge dhomme.
Martinot C. et Amr A. Ibrahim (sous dir), (2003), La reformulation : un principe
universel dacquisition, Paris : d. Kim.
Ministre de linformation, (1986), Lenseignement entre hier et aujourdhui (en
arabe), Royaume de Bahren.
Ministry of Education a (2008), The Development of Education : National Report
of the Kingdom of Bahrain (Inclusive Education : the Way of the Future, Kingdom
386
of Bahrain, Report Presented to the Forty-Eight Session of the International
Conference on Education (ICE), Geneva, 25-28 November.
Ministry of Education b, Development of Education in the State of Bahrain,
Educational Statistics Section, Information & Documentation Centre, Ministry of
Education.
Mounged classique arabe/franais (1996), Beyrouth (Liban) : Dar el-machreq.
Mounin G., (1963), Les problmes thoriques de la traduction, Paris : ditions
Gallimard.
Mounin G., (1994), Les belles infidles, Paris : Presses universitaires de Lille.
Nida E., (1964), Toward a science of translating, Netherlands : E. J. Brill.
Nouveau Dictionnaire arabe/franais et franais/arabe (2008), Beyrouth (Liban) :
ditions Milelli.
Peeters J., (1999), La mdiation de ltranger : une sociologie de la traduction,
Arras : Artois presses Universit.
Pergnier M., (1993), Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Lille :
Presses universitaires de Lille, d. Remanie.
Porquier R. et Py B., (2004), Apprentissage dune langue trangre : contexte et
discours, Paris : Didier - collections Crdit Essais.
Puren C., (1996), Histoire des mthodologies de lenseignement des langues, Paris :
Nathan, CL international.
Puren C., (2000), La didactique des langues trangres la croise des mthodes :
essai sur lclectisme, Paris : Crdif/Didier.
Robert J. P., (2002), Dictionnaire pratique de didactique du FLE, Paris : Ophrys.
Roman A., (1986), Thorie et pratique de la traduction littraire du franais
larabe, Paris : Mridiens Klincksieck.
Sabt A., (1977), Bahren : Une le du golfe Arabique, Thse de troisime cycle de
gographie, Universit scientifique et mdicale de Grenoble 1.
Schffner C et Adab B, (2000), Developping Translation Competence,
Amesterdam : John Benjamins B. U.
Schmidt J. J., (1994), Le franais pour les arabophones, Paris : Assimil.
Seleskovitch D. et Lederer M., (1989), Pdagogie raisonne de linterprtation,
Bruxelles-Luxembourg : Didier rudition Opoce, Collection traductologie, n 4.
387
Seleskovitch D. et Lederer M., (2001), Interprter pour traduire, Paris : Didier
Erudition, collection traductologie.
Seleskovitch D., (1975), Langage, langue et mmoire, tude de la prise de notes en
interprtation conscutive, Paris : Minard, Lettres modernes.
Taliton C., (1986), Traduire : pour une pdagogie de la traduction, Toronto :
ditions du CREF.
Tritter J. L., (1999), Histoire de la langue franaise, Paris : llipses.
Vinay J-P. et Darbelnet J., (1977), Stylistique compare du franais et de langlais,
Paris : Didier.
Walter H. et Barak B., (2006), Arabesques : l'aventure de la langue arabe en
Occident, Paris : Robert Lafont, Editions du temps.
B Articles et rapports
388
Besse H., (1970), Problme de sens dans lenseignement dune langue
trangre , Langue franaise, vol. 8, n 1.
Besse H., (1998), Trois genres de traduction in Forges G. et Braun A. (ds),
Didactique des langues, traductologie et communication, Paris & Bruxelles : De
Book Universit, pp. 9-28.
Bloudel E., (1996), La reformulation paraphrastique : une activit discursive
privilgie en classe de langue , Carnets du Cediscor, n 4, pp. 47-59.
Boisseau M. et Chuquet H., (2009), Prsentation. Linguistique et traduction :
rflexions thoriques et Applications , Revue Franaise de Linguistique
applique, n1, vol. XIV, 5-9.
Bourgey A., (1991), Les travailleurs trangers dans les pays arabes du Golfe ,
Revue des mondes musulmans et de la mditerrane, vol. 62, n 5, pp. 130-135.
Calza J., (1987), Les langues voisines et la traduction pdagogique, Le franais
dans le monde, recherches et applications, numro spcial (Retour la traduction),
Aot-Septembre, pp. 144-149.
Carrasco E. et Masperi M., (2004), Lanalyse contrastive au service de la
didactique des langues romanes : propositions autour de laxe lexico-smantique ,
In Boyer (d.), Langues et contacts de langues dans laire mditerrane :
pratiques, reprsentation, gestions, Paris : lHarmattan, pp. 131-148.
Cormier M. C., (1985), Glossaire de la thorie interprtative de la traduction et de
linterprtation , Mta, Vol. 30, n 4, pp. 353-359.
Dagut, M., (1976), Can Metaphor be Translated ? . Babel, n 22, pp. 21-33.
Darbelnet J., (1971), Smantique et civilisation , le Franais dans le monde, n
81, pp. 16-17.
Darbelnet J., (1988), Lapport de la stylistique compare lenseignement de la
traduction , Mta, Vol. 33, n 2, pp. 133-141.
De Carlo M., (2006), Quoi traduire ? Comment traduire ? Pourquoi traduire ? ,
Revue de la didactologie des langues cultures et de la lexiculturologie, n 141, pp.
117-128.
Djean Le Fal K., (1976), Le perfectionnement linguistique , tudes de
linguistique applique, n 24, pp. 42-51.
Djean Le Fal K., (1993), Pdagogie raisonne de la traduction , Mta, Vol. 38,
n 2, pp. 155-197.
389
Dossart A., (2005), Faux sens, contresens, non sens un faux dbat? , Mta,
vol. 50. N 1, pp. 107-119.
Durieux C., (1991), Traduction pdagogique et pdagogie de la traduction , Le
franais dans le monde, n 243, sept., pp. 66-70.
Durieux C., (2005), Lenseignement de la traduction : enjeux et dmarches ,
Mta, vol. 50, n1, pp. 36-47.
Edward W. Said, (2004), La langue arabe, la Rolls et la Volkswagen, Monde
diplomatique, n aot.
Fields J. R., (1983), Un retour la traduction comme moyen dtude , French
review, Vol. LVI, n 3, pp. 456-457.
Franck Romero, Entretiens, Images, n 2, dcembre 2000, p. 32-33.
Gmar J.-C., (1985), Rflexions sur la manire de traduire ou les trois tats de la
traduction , Mta, n 3, pp. 236-241.
Gile D., (1986), La traduction mdicale doit-elle tre rserve au seuls
traducteurs-mdecins ? Quelques rflexions , Mta, Vol. 31, n 1, pp. 26-30.
Gile D., (1992), Les fautes de traduction : une analyse pdagogique , Mta, Vol.
37, n 2, pp. 251-262.
Gottesman C., (2006), Quelques rflexions sur la traduction littrale tudes de
linguistique applique, n 141, pp. 95-106.
Haddad K. (1994), Problmes du franais langue seconde au Liban in Abou S.
et Haddad K., (1994), Une francophonie diffrentielle, Paris : lHarmattan, pp. 425-
434.
Hardane J., (2000), La formation du traducteur arabe : le cas de la mise niveau
linguistique , Mta, Vol. 45, n 3, pp. 475-479.
Hermeline L., (2001), Enjeux thoriques et pratiques de la traduction , Le
franais dans le monde, n 314, mars-avr., pp. 45-46
Hewson L., (1993), Lavenir du thme luniversit , in Ballard M., La
traduction luniversit : recherches et propositions didactiques, travaux et
recherches, Presses universitaire de Lille, pp. 171-184.
Kocourek R., (1988), Les comparaisons linguistiques et la comparaison bilingue
intgrale , Mta, Vol. 33, n 4, pp. 542-549.
390
Ladmiral J.-R., (1984), Pour la traduction dans lenseignement des langues :
version moderne des humanits , In La traduction de la thorie la didactique,
tudes runies par M. Ballard, Universit de Lille III.
Ladmiral J.-R., (2004), Dichotomies traductologiques , La linguistique, n 40,
pp. 25-50.
Ladmiral J-R., (1972), La traduction dans l'institution pdagogique , Langages,
Volume 7, Numro 28, p. 8 39.
Ladmiral J-R., (1972), Introduction, Langages, Volume 7, numro 28, pp. 3-7.
Ladmiral J-R., (1987), Techniques esthtiques de la traduction, quelle thorie
pour la pratique traduisante ? , In journes europennes de la traduction
professionnelles, Encarages 17, Universit Paris VIII, Vincennes Saint-Denis,
Hachettes, pp. 190-196.
Lapriore L., (2006), la recherche de la traduction perdue : la traduction dans la
didactique des langues , Revue de la didactologie des langues cultures et de la
lexiculturologie, n 141, pp. 85-94.
Laroussi F. et Albalawi I., (2011), La traduction de larabe et larabe lheure de
la mondialisation in Oustinoff M. (sous coord.), Traduction et Mondialisation,
Paris : Herms, pp. -95-114.
Lavault E., (1987), Traduction pdagogique ou pdagogie de la traduction , in
Le Franais dans le monde, Numro spcial : Retour la traduction.
Le Cunff C., (2008), Reformuler pour apprendre, apprendre reformuler : usages
didactiques de la reformulation en franais langue maternelle In Schuwer M et al.
(sous dir.), Pragmatique de la reformulation, type de discours interactions
didactiques, Rennes : Presses universitaire de Rennes.
Lehmann D. et Moirand S., (1980), Une approche communicative de la lecture ,
Franais dans le monde, Recherches et applications, n 153, pp. 72-79.
Lenoir F., Lafitte S., Alili R., Gilliot C., Chebel M. et Arkoun M., (2006), Le
Coran , Monde des religions, n 19, pp. 30-33.
Lyadri R., (1997), Problmatique des quivalences smantiques et de la
traduction dans des dictionnaires arabe-franais , Mta, Vol. 42, n 1, pp. 142-146.
Marais W. (1930-31), La diglossie arabe dans lenseignement public , Revue
pdagogique, tome CIV, n 12, pp. 401-409.
391
Mefftah T. N., (2003), Traduction et plurilinguisme/traduction et culture , In
Mejri S. et al., Traduire la langue, traduire la culture, Tunis/Paris : Sud
Editions/Maisonneuve et Larose.
Moore D., (1996), Boues transcodiques en situation immersive ou comment
interagir avec deux langues quand on apprend une langue trangre lcole ,
Acquisition et interaction en langue trangre, n 7.
OMC, (2007), Examen des politiques commerciales Bahren , rapport du
secrtariat, WT/TPR/S/185.
Pacha-Abdesselam L. B., (2011), La traduction de la mtaphore : quel(s)
procd(s) pour quelle(s) cultuire(s) ? , Synrgie Pologne, n 8, pp. 69-81.
Papadima M, (2001), Redfinir la place de la traduction dans lenseignement des
langues , Le franais dans le monde, n 314, mars-avr., pp. 47-48.
Pergnier M., (1972), Traduction et sociolinguistique , Langages, Volume 7,
Numro 28, pp. 70 74.
Pergnier M., (1976), Lenvers des mots , tudes de linguistique applique, n
24, pp. 92-126.
Pergnier M., (1981), Thorie linguistique et thorie de la traduction , Mta, vol.
26, n3, pp. 255-262.
Pergnier M., (2004), Traduction et linguistique : sur quelques malentendus , La
linguistique, n 40, pp. 15-24.
Poirier E., (2003), Consquences didactiques et thoriques du caractre
conventionnel et arbitraire de la traduction des units phrasologiques , Mta, Vol.
48, n 3, pp. 402-410.
Prudent L.-F., (1981), Diglossie et interlecte , Langages, vol. 15, n 61, pp. 13-
38.
Reitzen J.-L., (2009), Bahren : un tat avec lequel la France a densifi ses
relations , Rapport de lAssemble nationale n 2341.
Roberts R. P. et M. Pergnier, (1987) Lquivalence en traduction , Mta, Vol.
32, n 4, pp. 392-402.
Robin C, (1991), Les langues de la pninsule Arabique , Revue des mondes
musulmans et de la mditerrane, vol. 61, n 1, pp. 89-111.
Sayah M., Nagem R. et Zaghouani-Dhaouadi H., (2009), La langue arabe, histoire
et controverses , Synergie Espagne, n 2, pp. 63-78.
392
Spilka I. V., (1981), Ambigut et traduction , Mta, vol. 26, n 4, pp. 332-337.
Tabutin D. et Bruno Schoumaker, (2005), La dmographie du monde arabe et du
Moyen-Orient des annes 1950 aux annes 2000, synthse des changements et
bilan statistique , Revue Population, Institut national dtudes dmographiques, n
5-6, pp. 611-724.
Taliton C., (1984), Place de la linguistique en pdagogie de la traduction , In La
traduction de la thorie la didactique, tudes runies par M. Ballard, Universit
de Lille III.
Tonia N., (2006), Les units de traduction au service dEtapos : une pratique
raisonne de lEtapos, apprhension de la langue trangre , Revue de
didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie, n141, pp. 77-84.
Vaerenbergh L. V., (2005), Linguistique et thorie(s) de la traduction :
rflexion(s) scientifique(s) au profit du traducteur , In Peeters J. (cous dir), La
traduction : de la thorie la pratique et retour, Rennes : Presses universitaires de
Rennes, pp. 19-25.
Varshney R., (2006) Quel rle pour la langue de rfrence dans les
reprsentations des apprenants ? le cas de lvaluation en langue trangre , Les
cahiers de lAcedle, n 2, Recherches en didactique des langues, colloque Acedle,
juin 2005.
Vezin L., (1976), Les paraphrases : tude smantique, leur rle dans
lapprentissage , Anne psycholinguistique, n 76, pp. 177-197.
Vio H-M., (2002), Sens et absence de la traduction dans lenseignement , In
Delas D., Traduire 2, Universit de Cergy-Pontoise, Centre de recherche
texte/Histoire, textes runis et prsents par Delas D., pp. 83-95.
Xiaoyi Y., (1999), Dbat de sicle : fdilit ou recration , Mta, Vol. 44, n 1,
pp. 61-77.
Youssi A., (1983), La triglossie dans la typologie linguistique , La linguistique,
volume 19, fascicule 2, Revue de la Socit Internationale de linguistique
fonctionnelle, Paris : Presses Universitaires de France,.
C - Sitographie
393
Chevalier C., (1994) Traduction et didactique des langues .
http://www.encuentrojournal.org/textos/7.5.pdf
Meillet A., Quelques hypothses sur des interdictions de vocabulaire das les
langues indo-europennes. http://gallica.bnf.fr
United Nations Development Programme, Arab Fund for Economic and Social
Development, (2003), The Arab Human Development Report 2003 Building a
Knowledge Society, New York. www.arabfund.org
Ambassade de France Bahren :
www.ambafrance-bh.org
Centre dtudes franaises :
www.uob.edu.bh/centers/ara/french/main.asp
Ministre de lducation nationale de Bahren :
www.education.gov.bh
Organisme des informations et des communications :
(Central Informatics and Communications Organization)
www.cio.gov.bhg
Organisation des Nations Unies pour lducation, la science et la culture Unesco:
www.unesco.org
Universit de Laval au Canada :
www.tlfq.ulaval.ca/axl/asie/Bahrein.htm
394
INDEX ALPHABTIQUE
A D
Ambigut ............................................ 224, 229, 241, 304 Dcodage ...................................................................... 90
Analyse .. 21, 133, 146, 147, 149, 159, 161, 190, 198, 206, Destinataire.......................... 123, 200, 221, 251, 256, 298
219, 260, 322 Dverbalisation .................................... 250, 252, 255, 258
Anglais ... 15, 45, 52, 74, 81, 108, 136, 144, 164, 167, 171, Dictionnaire... 90, 145, 165, 171, 196, 207, 224, 233, 237,
185, 195, 268, 274 (et un peu partout) 303, 316, 324
Anticipation ......................................... 165, 314, 316, 326 Didactique ..... 14, 25, 110, 131, 176, 179, 183, 254, 331,
Arabe 334
classique ........................................................... 42, 275 Diglossie ...........................................................18, 54, 277
dialectal ................................................ 44, 54, 59, 148 Discours .. 86, 92, 119, 126, 171, 180, 181, 206, 222, 239,
moderne... 42, 43, 46, 52, 54, 55, 58, 59, 64, 121, 133, 251, 280, 305
138, 148, 163, 167, 169, 191, 202, 276, 279, 283,
289 (et un peu partout)
standard ....................................... Voir arabe moderne E
Archipel ....................................................................... 142
Automatisme ......................................... 16, 260, 261, 262 Emetteur ............................................................. 251, 298
Emprunt ...................................................................... 121
Encodage....................................................................... 90
B Enonciateur ................................................. Voir metteur
Entretien ................................ 80, 137, 140, 156, 159, 187
Bahren ..... 27, 59, 60, 74, 131, 142, 160, 211, 264, 312, Equivalent ..... 94, 101, 117, 121, 126, 134, 169, 193, 195,
332 (et un peu partout) 203, 207, 219, 232, 255, 267, 285, 302
Barbarisme .................................................................. 207 Evaluation .................................................... Voir Contrle
Belles infidles ..................................................... 128, 256 Expression ..... 97, 105, 140, 143, 174, 202, 211, 219, 252,
Bible .................................................... 114, 118, 123, 249 254, 263, 319, 322, 326
Bilinguisme .................................................... 75, 211, 269
F
C
Faux sens......................................................199, 203, 244
Calque ......................................................................... 121 Fidlit/infidlit ......................... 128, 207, 222, 254, 256
Campus ........................................................................ 142 Formation ... 47, 50, 69, 77, 137, 188, 190, 258, 274, 311,
Chiffre .......................................................... 236, 237, 266 335
Circonlocution ............................................................. 121 Franais langue trangre..... 17, 41, 48, 59, 73, 108, 134,
Cognitif ................................................................ 129, 250 141, 142, 146, 159, 162, 167, 170, 199, 259, 313 (et
Comptence un peu partout)
extralinguistique ............................ 206, 238, 245, 250
linguistique....... 15, 143, 163, 174, 179, 184, 189, 206,
245, 251, 305, 311 G
Comprhension ..... 87, 104, 109, 133, 140, 144, 148, 153,
164, 171, 175, 180, 183, 200, 245, 266, 280, 314, 315, glossaire ....................... 144, 165, 186, 207, 237, 270, 333
324, 334 (et un peu partout) Grammaire ......... 44, 87, 94, 100, 101, 105, 151, 166, 177
Contexte .... 16, 59, 86, 102, 144, 145, 165, 184, 198, 201,
206, 219, 226, 235, 242, 250, 302, 327
Contresens ...........................199, 202, 203, 206, 310, 328
Contrle................................104, 112, 137, 149, 153, 173
I
Cooccurrence .............................................................. 208
Coran ........................................................... 244, 247, 276 Implicite .............................................................. 257, 298
Corpus ................................................. 159, 161, 198, 207 Instructions officielles ..... 21, 89, 136, 141, 146, 149, 158,
Correspondant .... 120, 215, 226, 231, 232, 237, 257, 310, 175, 332
321 Intercomprhension ..................................................... 44
Culture ..... 20, 42, 48, 56, 69, 91, 101, 119, 122, 148, 192, Interfrence .... 16, 88, 106, 107, 209, 213, 255, 260, 281,
225, 236, 268, 281, 310 295
Interlinguistique .......................................................... 279
Interview ............................................................... 21, 314
395
Intraduisibilit ............................................. 120, 122, 125 traditionnelle .......... 19, 93, 94, 99, 101, 110, 112, 161
Mondialisation ......................................... 14, 47, 264, 332
Morphologie ....................................................... 276, 289
K
Kon ........................................................................... 276 N
Nologisme ................................................................. 121
L Niveau
avanc.....................................................170, 173, 191
L1 Voir Langue de dpart dbutant .... 75, 89, 139, 142, 147, 148, 158, 170, 199,
L2 Voir Langue d'arrive 208, 260, 325, 333
Langage .......................... 81, 108, 120, 125, 176, 181, 311 faux dbutant ........................................................ 147
Langue cible..................................... Voir Langue d'arrive Nom propre .................................................236, 266, 321
Langue d'arrive ...... 19, 86, 90, 106, 127, 134, 172, 207, Non sens ............................................................. 199, 205
232, 239, 250, 267, 314, 329 (et un peu partout) Non-dit ........................................................................ 124
Langue de dpart ...... 19, 90, 91, 116, 120, 127, 172, 232,
239, 250, 254, 310 (et un peu partout)
Langue source ............................... Voir Langue de dpart O
Langue(s)
de spcialit ............................................................. 15 Objectif ...................... 18, 87, 92, 101, 109, 147, 239, 280
trangres ...... 14, 15, 41, 62, 83, 91, 93, 99, 109, 113,
131, 136, 138, 160, 188, 194, 254, 262, 269 (et un
peu partout) P
indo-europenne ........................................... 269, 277
intermdiaire ....................25, 137, 145, 184, 268, 270 Panorama .................................................................... 142
latines..................................................................... 280 Paraphrase .................................................................. 180
maternelle ...... 15, 44, 53, 55, 81, 85, 89, 93, 97, 100, Plurilinguisme .................................. 16, 51, 131, 331, 334
103, 105, 110, 112, 133, 137, 144, 149, 155, 157, Polysmie .... 182, 206, 228, 232, 238, 240, 245, 251, 266,
160, 162, 184, 192, 197, 210, 225, 255, 260, 262, 304, 327
328, 330 (et un peu partout) Production ................................................ Voir Expression
minoritaire ............................................................... 51 Psycholinguistique ...................................................... 112
mortes ........................................................ 85, 93, 103
romane ................................................................... 277
smitique ................................... 42, 53, 275, 280, 284
vivantes ...................................... 87, 94, 102, 105, 113
Q
Langue/parole ............................... 86, 126, 129, 240, 250
Langue-culture .................................................... 124, 194 Questionnaire ........................ 21, 150, 156, 159, 165, 190
Lecture globale .................................................... 165, 327
Lexique .. 43, 108, 144, 151, 162, 184, 195, 222, 234, 280,
301, 305, 316, 330 R
Linguistique ................................... 20, 113, 180, 192, 231
Rcepteur................................................ Voir destinataire
Rexpression ....................................... Voir reformulation
M Rfrent .............................................................. 182, 245
Reflets ......................................................................... 142
Mmorisation .............................................. 178, 322, 326 Reformulation ...................... 116, 179, 252, 256, 319, 321
Message ....................................................... Voir discours Runion pdagogique ......................................... 137, 141
Mtalangage .................................. Voir Mtalinguistique
Mtalinguistique .............. 86, 99, 181, 193, 196, 220, 224
Mthodologie S
audio-orale ....................................... 16, 105, 111, 113
audio-visuelle ................................... 16, 107, 111, 113 Sans frontires ............................................................ 142
classique .................. Voir mthodologie traditionnelle Savoir-tre .................................................................. 143
communicative............................................... 113, 141 Savoir-faire ..................................... 86, 143, 263, 264, 312
directe ........................................ 83, 99, 111, 141, 176 Signifiant .............. 104, 109, 111, 120, 129, 182, 234, 251
grammaire-traduction .................... Voir mthodologie Signifi ................................. 109, 120, 129, 182, 234, 251
traditionnelle Sociolinguistique .................................... 18, 114, 118, 311
interactionnelle .....Voir mthodologie communicative Structure ... 16, 43, 86, 106, 117, 123, 167, 168, 197, 210,
naturelle ................................................................... 98 220, 231, 260, 305, 311, 328
notionnelle-fonctionnelle .............. Voir mthodologie Stylistique ....................................................117, 256, 261
communicative Syntagme .................................................................... 118
396
pdagogique ..... 19, 85, 151, 161, 259, 265, 311, 313,
T 314
professionnelle ................................... 18, 91, 187, 259
Taxi ...... 141, 142, 148, 165, 169, 182, 186, 193, 270, 282, visuelle ................................................................... 111
314, 332 Traductologie ......................................... 87, 113, 128, 130
Terme technique ................................................. 237, 266 Transcodage .... 88, 90, 127, 182, 233, 237, 254, 265, 281,
Terrain ............................ 21, 146, 150, 156, 158, 166, 278 309, 321
Textes crits ................................................ 152, 156, 170 Transfert ...................................... 107, 119, 125, 128, 199
Thme ............................ 19, 85, 87, 94, 96, 137, 173, 187
Traducteur ....... 18, 91, 115, 124, 126, 129, 187, 225, 233,
246, 249, 264, 279
Traduction
U
automatique .......................................................... 239
didactique ...................... Voir traduction pdagogique Universaux linguistiques .............. 119, 124, 125, 126, 281
crite ...................................................... 170, 171, 173
interlinguale ................................................... 116, 193
interprtative ...... 133, 232, 250, 259, 265, 267, 288, V
293, 305, 309, 313, 323, 335
intersmiotique...................................................... 116 Valeur .................................................................. 120, 199
intralinguale ................................................... 116, 193 Version ................................. 19, 85, 90, 94, 137, 173, 174
littraire ................................................................. 218 Vision du monde ......................................................... 122
littrale ............................................. 86, 218, 266, 310 Voix et Images de France (VIF) .................................... 108
mot mot .............................. 172, 222, 226, 255, 310 vouloir dire ..................................... 92, 203, 251, 255, 313
orale ......................................................... 87, 152, 170
397