Sie sind auf Seite 1von 28

Sammlung umgangssprachlicher Ausdrücke und Sätze (Deutsch-Englisch) v1.0 (01/2012) © Dirko-J. Gütschow

Die weiß alles. iron.

She has all the answers. iron.

mein Sündenregister

my sins

Plackerei

drudgery

jmdm. traktieren

plague s.o.

tyrannisieren // schikanieren

bully

etwas heruntermachen

run s.th. down

Es ist ein Geschenk des Himmels / Glücksfall / Segen.

It’s a godsend. // It’s a gift from heaven.

Aus meinen Augen!

Out of my sight!

Schaff ihn mir aus den Augen.

Remove him from my sight.

Verzieh dich!

Sheer off!

Verpiss dich!

Piss off!

Geht er? Gott sei Dank.

Is he going? Good riddance!

Der Hund wird teuer dafür bezahlen!

The dog will pay dearly for this!

Los, beweg dich!

Come on, move (yourself)!

Los, beweg deinen Arsch.

Come on, move your bum.

Hintern

bottom // bum // buttocks // posterior // behind

Du kriegst gleich den Hintern versohlt.

You’re asking to get your bottom smacked.

Wie die Zeit vergeht!

Doesn’t time fly! // How time does fly!

Wenn man vom Teufel spricht!

Talk/Speak of the devil (and the devil appears)!

An die Arbeit!

work!

Du kannst doch wohl einen Spaß vertragen.

Surely you can take a joke.

Ich muss doch sehr bitten!

I disapprove strongly!

Ich bin total kaputt / vollkommen erledigt.

I’m absolutely cracked up.

Das macht keiner mit mir!

No one does that to me!

Die Augen waren größer als der Mund.

My eyes were bigger than my belly.

Tu etwas. – Was denn?

Do something. – Such as what?

1

Versuch nicht, dich herauszureden.

Don’t try to weasel out.

Lahme Ausrede.

Lame excuse.

Verdirb nicht alles!

Don’t blow it!

Wer hätte das gedacht!

Well, fancy that!

Ich kann das nachvollziehen.

I sympathize.

Es überrascht mich nicht im geringsten.

It does not surprise me in the least.

Oje!

Uh-oh!

Au(a)!

Ouch! // Eek! // Oww! // Ow! // Yow!

Pst!

(S)ssh!

Puh, was für ein Gestank!

Pooh, what a stink!

Gute Besserung!

Get well soon!

Es ist zum Kotzen.

It’s sickening. It’s disgusting.

Ich find’s zum Kotzen.

It gives me the puke.

Das ist eine gemeine Verleumdung.

That’s a foul slur.

Das nimmt dir keiner ab.

Nobody will buy that.

Wem sagst du das!

You’re telling me!

Ich fühle mich etwas unwohl.

I feel a little queasy.

Kopf hoch!

Chin up!

Was für ein Zufall!

Now there’s a coincidence! // What a coincidence!

Sachte, sachte.

Easy, easy.

Darauf kannst du Gift nehmen.

That you can bet on. // And (make) no mistake (about it).

Ich möchte nicht unhöflich sein.

Ich möchte nicht unhöflich erscheinen, aber

Da lachen ja die Hühner.

Wie hältst du ihn nur aus?

Er ist eine Geschichte für sich.

Er ist ein Original.

I don’t mean to be rude.

I don’t wish to appear discourteous, but

That’a a laugh (that is).

How do you put up with him?

He’s quite a story.

He’s a character.

2

Er ist eine Seele von Mensch / von einem Menschen.

He’s a dear.

Er ist etwas anstrengend.

He’s a little trying.

Ich möchte mich Ihnen/dir nicht aufdrängen.

I don’t want to impose on you.

Regen Sie sich nicht auf.

Don’t get upset.

Das ist nun einmal so.

It’s just one of those things.

(Du hast es) Erraten!

You’ve got it.

Zeit, ins Bett zu gehen.

Time to kip down. // Time to turn in.

Zeit fürs Bett, Kinder.

Tuck-in time, children.

eingemummelt (im Bett)

tucked in (in bed)

Husch/Ab ins Bett!

Off to bed!

Gerade das Richtige. fig.

Just what the doctor ordered. fig.

Ich denke nach.

I’m cogitating.

Wenn’s auch Wahnsinn ist, so hat es doch Methode.

Though this be madness, yet there is method in’t.

Es war zum Verzweifeln.

It drove me to distraction.

Man kann ja nie wissen.

You never can tell.

Schwer auszudrücken.

How shall I put it.

Seien wir nicht kleinlich.

Let’s think big.

Immer der Reihe nach.

First things first.

Einmal muss es raus.

One must get it out of one’s system.

Na hör mal.

Look here.

Also wirklich! verärgert

Honestly!

Also wirklich, was du immer denkst!

Honestly, the way your mind works!

,

was weiß ich.

Wie gut du in der Uniform aussiehst!

Du siehst so elegant/schick aus.

Es wäre mir lieber, du würdest mich wie einen männlichen Kollegen behandeln.

Womit kann ich Ihnen dienen?

, for all I know.

What a fine figure you cut in that uniform!

You look so swish. slang

I’d rather you treated me as you would a male collegue.

How can I be of service?

3

Wir wollen keine unnötige Aufmerksamkeit auf uns lenken.

We don’t want to draw undue attention to ourselves.

wie neugeboren

as fit as a fiddle

Es hat gewisse Nachteile.

It has its drawbacks.

es hat seine Vorteile

there’s something to be said for it

Wir kommen schon klar.

We’ll sort ourselves out.

Ich kann ihm nicht ins Gesicht sehen.

I can’t look him in the eyes.

Das meinst du doch nicht im Ernst?

You’re not being serious?

Was hat das mit mir zu tun? – Jede Menge.

What has this to do with me? – Everything.

Wer das tut, den erwürge ich.

If anybody does this, I’ll throttle him.

Halt den Mund!

Shut up! // Shut it! // Hold/Stop your jaw. // Shut your face.

Wenn er doch nur sein Maul hielte!

I wish he kept his gob shut!

Lass die Vergangenheit ruhen.

Let by-gones be by-gones.

Wir brauchen jetzt keine großen Sprüche.

This is no time for high-sounding phrases.

Hand vor den Mund!

Cover your mouth when you’re yawning.

Es wirkt Wunder.

It works marvels/wonders.

es wirkt Wunder bei

it works wonders with

Wunder über Wunder.

Wonders upon wonders.

ein wahres Wunder vollbringen

pull off a minor miracle

Beeil dich.

Get a move on.

Schnell.

Chop-chop.

Das ist sein Werk.

This is his handiwork/doing.

Hallo!

Wotcher!

N’Abend!

‘Evening!

Verdammte Scheiße!

Fucking shit!

Das sind wir los.

That’s disposed of. That’s got rid of.

Ist das Ihr einziges Auto oder was?

Is this the only car you’ve got or something?

Das hat sich ja schnell herumgesprochen.

News travels.

4

Was findet sie nur an ihm?

What does she see in him?

Er

hat etwas.

He’s got a certain something.

Es ist grotesk.

It’s preposterous.

Wenn du nicht aufpasst, wird es noch einmal ein schlimmes Ende mit dir nehmen.

If you don’t watch out you’ll come to a sticky end.

Wenn ich das Weib erwische.

If I ever lay (my) hands on that female. If I ever get my hands on that female.

Morgen kann ich nicht.

I can’t make it tomorrow.

Was wollen Sie von mir?

What do you want with me?

Du bist heute abend richtig aufgeblüht.

You’ve really blossomed this evening.

Ich bin in Ungnade gefallen.

I’m in disgrace.

Du sagst doch Peter nichts davon, nicht wahr?

You won’t breathe a word of this to Peter, will you?

Erzähl das nicht weiter.

This must go no further.

Einen Augenblick/Moment.

Half a mo(‘)! colloquial

Es ist eine miese Spelunke.

It’s a dump of a pub.

Das weiß doch jeder.

Common knowledge.

Seit wann, wenn ich fragen darf?

Since when, may I ask?

Das ist mir völlig egal/schnurz.

I don’t care a fig/hang/hoot / tinker’s cuss.

Was du machst, ist deine Sache.

What you do is your affair.

Wehe dir, wenn

Woe betide you if

Ich bin verloren!

I’m done for.

Wie aufmerksam.

How thoughtful.

Ich wette 1000 Pfund mit dir, dass

I’m willing to bet you 1000 pounds that

Ich bin ganz sicher.

I’m positive.

Er hat ganz recht.

Dead right he is.

Das stimmt.

You’re correct.

Du bist wohl lebensmüde?

You’re tired of living, are you?

Ich verstehe nicht ganz, was du meinst.

I’m not quite with you.

Sehr geistreich!

(How) Very witty!

5

quasseln // quatschen

chin // jaw slang

Sie ist ständig am Quatschen.

She’s always jawing about something.

Was faselst du da?

What are you babbling about?

Hör auf mit dem Geplapper!

Cease your prattle.

Wer dumme Fragen stellt

Ask a silly question

Irgend so einen Unsinn.

Some such nonsense.

Rede nicht einen solchen Unsinn.

Don’t talk stupid.

totaler Unfug

perfect nonsense

Was für ein ausgemachter Unsinn!

What arrant nonsense!

Völliger Blödsinn!

Sheer poppycock!

Erzähl keinen Scheiß!

Don’t gimme that shit!

Das gibt’s doch nicht! // Das glaubst du doch selber nicht!

Get off/away! // Go on with you! // You don’t say!

Wann hast du es schließlich kapiert?

At what point did you finally twig?

Wie kannst du nur so dumm sein?

How can you be so dumb?

Sei kein Dummkopf.

Don’t be a pratt.

ein Dummkopf wie du

a fool like yourself

Sei nicht albern.

Don’t be daft.

Du ungeschickter Tölpel.

You clumsy/bungling oaf.

Du mieser Feigling!

You rotten coward!

Weißt du was? – Was denn?

You know something? – What’s that?

Und, gibt’s was Neues?

Well, any news?

Ich komme

noch um vor Spannung. iron.

Wollen Sie mitkommen? – Nein, danke. Fischen ist nicht meine Sache.

Mathe büffeln/pauken

ein verlorener Sohn

mit einer Mathematikaufgabe kämpfen

jmdm. das Blut in den Adern gefrieren lassen

The suspense is killing me.

Would you join me? – No thanks, it’s not my bag, fishing.

swat up on/one’s maths

a prodigal son

wrestle with a mathematical problem

make s.o.’s blood run cold

6

jmdm. kalte Schauer über den Rücken jagen

ich spürte, wie es mir kalt über den Rücken lief

ohne mit der Wimper zu zucken

in aller Munde sein

jmdm. zu denken geben

send shivers down s.o.’s spine

I felt a chill run down my spine

without batting an eyelash/eyelid

be the talk of the town

give s.o. food for thought

jmdm.

Paroli bieten

stand up to s.o.

sagen, was man denkt

speak one’s mind

das Schöne an der Theorie ist, dass

the beauty of the theory is that

er sieht den Wald vor (lauter) Bäumen nicht

he cannot see the wood for the trees

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Don’t count your chickens before they are hatched.

Morgenstund hat Gold im Mund.

The early bird catches the worm.

Wer zuerst kommt, malt zuerst.

First come, first served.

Jeder ist sich selbst der Nächste.

Charity begins at home.

Ehrlich währt am längsten.

Honesty is the best policy.

Gegensätze ziehen sich an.

Opposites attract.

Probieren geht über Studieren.

The proof of the pudding is in the eating.

Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.

The last straw breaks the camel’s back.

In der Not frisst der Teufel Fliegen.

Beggars cannot be choosers.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Speech is silver, silence is golden.

Rache ist süß.

Revenge is sweet.

Die Pflicht ruft.

Duty calls.

Er ist wie ein Elefant im Porzellanladen.

He is like a bull in a china shop.

Gesagt, getan.

No sooner said than done.

sich in Luft auflösen

vanish/dissolve into thin air

vom Erdboden verschwinden

disappear off the face of the earth

auf der Hut sein

be on the alert

Tausendundeine Nacht

The Arabian Nights // The Thousand and One Nights

7

sich jmdn. vom Leibe halten

jmdn. umlegen

keep s.o. at arm’s length

bump/finish s.o. off // croak s.o.

jmdm.

eine ‘runterhauen

fetch/bust s.o. one

jmdm.

die Fresse polieren

rearrange s.o.’s face

sich in die Höhle des Löwen begeben/wagen

put one’s head (right) into the lion’s mouth

von etwas Wind bekommen

get wind of s.th.

in den Himmel heben

extol to the skies

ich schlage nach meinem Onkel

I take after my uncle

seine Nase in etwas stecken

stick/poke one’s nose into s.th.

sich in alles einmischen

stick one’s fingers in all the pies

Er hat überall seine Finger drin.

He always has his finger in the pie.

ich zähle bis drei

I’ll count (up to) three

sich zwischen zwei Stühle setzen

fall between two stools

zwei Leute, ein Gedanke

two minds with one thought

ein Wort gibt das andere

insult piling on insult

über etwas schlafen fig.

sleep on/over s.th. fig.

auf frischer Tat ertappen

catch in the act // catch red-handed

sich dumm und dämlich essen

eat o.s. silly

etwas pfundeweise essen

eat s.th. by the bucket

jede Menge von

,

in rauhen Mengen

by the bucket(load)

scharenweise

in their scores

so zahlreich wie immer

 

as legion as ever

Grauzone

grey area

Dorftrottel

village idiot

Hofnarr

court jester

junges Ding

young thing

ich bin nicht in Stimmung

I’m not in mood

jmdn. um den kleinen Finger wickeln

twist s.o. round one’s little finger

8

Ein Mann gehört nicht in die Küche.

A man’s place is not in the kitchen.

auf etwas Neues stoßen

hit on s.th. new

jmdm. etwas ersparen

save s.o. s.th.

Das sollte ein Witz sein.

I was attempting a joke.

ein abgedroschener Witz // ein Witz mit Bart

a corny joke

der Witz hat keine Pointe

the joke does not have a point

der Witz ist

etwas anzüglich/schlüpfrig

the joke is a bit on the spicy side

ein Zeichen meiner Anerkennung

a token of my appreciation

darauf trinke ich

I’ll drink to that

in der Patsche sitzen // in der Klemme sein/stecken

be in the soup

Dampf ablassen fig.

let off steam fig.

(in einem Gespräch) den Faden verlieren

lose the thread of a conversation

jmdm. in den Schoß fallen fig.

fall in s.o.’s lap fig.

In welchem Zusammenhang?

In what connection?

im Zusammenhang mit

in connection with

es geht immer alles schief

things always go wrong

jmdm. ein Dorn im Auge sein

be a thorn in s.o.’s side/flesh

ein Problem unter den Teppich kehren

brush a problem under the carpet

so sieht’s aus

that’s the picture

mit einem Trick glänzen

shine with a trick

es ist eine Schande

it’s a disgrace

Schande über jmdn. bringen

bring shame on s.o.

lass es nicht an mir aus

don’t let/take it out on me

seine Frustration an jmdm. auslassen

take/let one’s frustration out on s.o.

in seinem Element sein

be in one’s element

er ist einer von uns

he’s one of ours/us

das Blatt hat sich gewendet

the tables are turned

Was wünscht du dir zu Weihnachten?

What do you want for Christmas?

9

man ist/wird nie zu alt für Weihnachten

you never grow out of Christmas

hinter der Wahrheit her sein

be after the truth

die Wahrheit verzerren

distort the truth

sich übernehmen/überschätzen

bite up more than one can chew

sich davonschleichen

sneak off

,

(so) wie’s aussieht

sprachlos sein // k-e Worte finden

hier sieht’s aus wie im Schweinestall

die Ärmel hochkrempeln

nur über meine Leiche

jmdm. im Weg sein

wie ich schnell feststellte

den Geist aufgeben

noch in den

Kinderschuhen stecken fig.

noch in den Windeln stecken

Anwesende ausgenommen

Ehre, wem Ehre gebührt.

Alles zu seiner Zeit.

ich habe freudige Nachrichten für dich

zu meiner Freude

es ist nicht abzusehen, was

Blinder Eifer schadet

nur.

,

by the look of it/things

be stuck for words

this place looks like a pigsty

roll up one’s sleeves

over my dead body

be under s.o.’s feet // be in s.o.’s way

as I was quick to discover

give up the ghost

be still in one’s infancy fig.

be still in one’s nappies

present company excluded

Credit where credit is due. Honour to whom honour is due.

All in good time.

I bring you tidings of great joy

my joy

there is no telling what

Haste makes waste.

wir wollen / lasst uns nichts überstürzen

don’t let’s be hasty

übereile nichts

don’t rush it

Kleider machen Leute.

Clothes make the man.

Nörgler

grumbler

mürrisch

grumpy

düster dreinblicken

look sullen/sulky/gloomy/sombre

10

Guck nicht so mürrisch/verdrießlich.

Don’t look so glum.

hör auf zu nörgeln

stop nagging

sei nicht so schlafmützig/langweilig

don’t be so stuffy

es ist sehr muffig/stickig hier drin

it’s very stuffy in here

ich bin ganz/total ausgehungert

I’m absolutely famished

(und) es kommt noch besser

and it gets better

es kommt noch schlimmer

worse is to come // the news grows worse

und um es noch schlimmer zu machen

ich bin zu allem bereit // ich bin für alles zu haben

der Satz spricht Bände

die Geschichte gibt ihm recht

alles deutet darauf hin, dass

es gibt böses Blut

wir haben schon so genug um die Ohren

das/es ist nicht seine Art

er ist absolut nicht der Typ dazu

Schlauberger

er ist von der alten Schule

jmdm. durch die Maschen gehen

das ist nicht seine Stärke

geht vor

eine Erfrischung anbieten

Findest du nicht?

Schilda - Schildbürger

mein Geheimnis ist bei ihm sicher

meine Knie wurden weich

jmds. Chancen bei jmdm.

es geht doch nichts über

11

and add insult to injury

I’m game for everything/anything

that phrase speaks volumes

history gives him reason

all the signs are that

there is bad blood

we have enough on our plates as it is

it’s not within his character // it’s not his way // it’s not like him

it’s absolutely not in his nature

clever Dick

he is of the old school

slip past s.o. // give s.o. the slip

that is not his strength / strong point / forte USA

comes first

offer a refreshment

Don’t you find?

Gotham - Gothamite

my secret is safe with him

my knees turned to jelly

s.o.’s chances with s.o.

nothing like

, is there?

hereinplatzen // sich vordrängeln

barge in

Familienzuwachs bekommen

have an addition to the family

werdende Mutter

expectant mother

alles lächerlich machen

make everything a joke

sich im Grabe umdrehen

roll/turn in one’s grave

jmdn. ins Grab bringen

put s.o. in his grave

das musst du beurteilen

that is up to you to judge

die letzten Hürden nehmen

clear the last hurdles

große Anstrengungen unternehmen, um etwas zu tun

go to great lengths to do s.th.

alles daransetzen, etwas zu tun

go out of one’s way to do s.th.

das geht über meinen Verstand

that’s beyond my comprehension // that’s beyond me

es ist unglaublich

it is beyond belief

soweit ich weiß

the best of my knowledge, as far as I know

das zweifelhafte Vergnügen haben, etwas zu tun

have the dubious delights/pleasure of doing s.th.

Liebling, hab ein Herz

darling, have a heart

ich werde daraus nicht schlau

I can’t make head or tail of it

er ist etwas wack(e)lig auf den Beinen

he’s a bit wobbly on his legs

ein großes Risiko eingehen // viel wagen

take a big/great risk

jmdm. in die Hände spielen fig.

play into s.o.’s hands // play ball with s.o. fig.

es liegt in deinen Händen

it lies in your hands

Sie hören von uns. Sie werden von uns hören.

You’ll be hearing from us.

jmdm. den Boden unter den Füßen wegziehen

pull the rug out from under s.o.

Möchten Sie etwas trinken?

Would you care for a drink?

ein Versuch kostet nichts

there is no harm in trying

das Land geht vor die Hunde

the country is going to the dogs

vergeben und vergessen

forgive and forget

jmdn. anmachen

mess with s.o.

12

eine Frau anquatschen/anmachen

chat up a woman

jmdm. einen Korb geben

turn s.o. down

seine Frau betrügen

cheat on one’s wife

seiner Frau davonlaufen

run out on one’s wife

meine Alte

my old woman

sie sind ein recht ungleiches Paar

they are a pretty uneven match

zwei Menschen auseinanderbringen

break up two persons

zwei Leute wieder zusammenbringen

patch up things between two people

eine Ehe zerbricht

a marriage breaks up

die Belastung ihrer Ehe

the cost to their marriage

sich die Zeit vertreiben

while away the hours

Zeit schinden

play for time

Verzögerungstaktik

delaying tactics

Keine Ablenkungsmanöver!

no red herrings!

etwas aus reiner Gewohnheit tun

do s.th. out of pure habit

in aller Bescheidenheit

in all modesty

in schlechte Gesellschaft geraten

get into bad company

das ist verdammt anständig von Ihnen

that’s damn decent of you

es wird dir wieder einfallen

it will come back to you

seine Figur halten

keep one’s figure

ich werde nichts dergleichen tun

I will do nothing of the kind

das muss genügen

that will have to do

Wer wagt, gewinnt.

Who dares, wins.

jmdm. die Tür vor der Nase zuknallen

slam the door in s.o.’s face

genau gesagt

be precise

eins muss ich dir lassen

I have to / must say one thing for you

ein Gedächtnis wie ein Sieb

a memory like a sieve

es ist nicht so schlimm wie es aussieht

it’s not as bad as it looks

13

im Bereich des Möglichen sein

be within the bounds of possibility

ich komme zurecht

I get by

den Hund ausführen

walk the dog

Straßenköter

mongrel from the gutter

Bei Fuß!

Heel!

Rufen Sie Ihren Hund zurück!

Call your dog off!

der Hund hat eine Spur aufgenommen

the dog picked up a scent

Brrr! Nicht so schnell.

Whoa there! Not so fast.

lass Gott aus dem Spiel

don’t bring God into it

im Umgang mit Kindern eine feste Hand haben

have a firm hand with children

was sollen wir von

halten?

what are we to make of

?

die Henkersmahlzeit

the condemned man’s breakfast // the last meal of the condemned man

sich selbst übertreffen

surpass/outdo/excel o.s.

jmdn. veräppeln

josh s.o.

k-n Finger rühren

not to lift a finger

hüte deine Zunge

guard your tongue

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.

Where there’s a will, there’s a way.

ich verdiene hier die Brötchen

I’m the breadwinner round here

ich habe es mir zur Regel gemacht

it make it a rule

auf taube Ohren stoßen

fall on deaf ears

vom Unglück/Pech verfolgt sein

be dogged by bad luck

durch reines/schieres Glück

through sheer luck

sein Glück war von kurzer Dauer

his happiness was short-lived

Überraschungsmoment

element of surprise

seinem Ruf gerecht werden

live up to one’s reputation

entschuldigen Sie, dass ich frage

pardon me for asking // excuse my asking

Glück im Spiel, Pech in der Liebe.

Lucky at cards, unlucky in love.

Liebesnest

love nest

14

sich unsterblich verlieben

fall everlastingly in love

Liebe auf den ersten Blick

love at first sight

unglückliche Liebe

unrequited love

Liebeskummer haben

be love-sick

Schürzenjäger // Schäker

philanderer [f lænd , f lænd ] A man who has

den Frauen nachlaufen // schäkern // poussieren

poussieren: (ugs. veraltend für) flirten

sex with many women, without intending to have any serious relationships

philander [f lænd ]

schäkern // flirten

gallivant

sich herumtreiben // sich amüsieren

gallivant

das wäre ihm eine Lehre

that would teach him

Haben Sie kein Taktgefühl?

Have you no tact?

trödel nicht auf dem Weg

don’t dilly-dally on the way

schwanken // zögern // sich nicht entscheiden können

shilly-shally

du bist ein Kriecher

you are a crawler

seine Tage sind gezählt

his days are numbered

es führt kein Weg daran vorbei

there is no way around it

Wie ging’s denn? – Wie am Schnürrchen.

How did it go then? – Like clockwork.

wenn alles planmäßig verläuft

if all goes to plan

Man tut, was man kann.

One does what one can.

Man bemüht sich halt. Man tut halt sein Bestes.

One tries.

er kann nicht verlieren // er ist ein schlechter Verlierer

he cannot lose well // he is a hard loser

das ist Neuland für mich fig.

that is new territory for me fig.

wie durch Zauberei

as if by magic

Überbleibsel

left-over(s)

ein Relikt der Vergangenheit

a relic of the past

das Kind mit dem Bade ausschütten

throw out the baby with the bathwater

wie angewurzelt stehen bleiben

be rooted to the spot

15

gerade (noch) rechtzeitig

in the nick of time

ich habe heute keinen guten Tag

this is not my day today

wir haben alle mal einen schlechten Tag

we all have our off days

sie können uns nicht das Wasser reichen

they cannot hold a candle to us

nichts sein gegen

have nothing on

es würde nicht sehr gut ankommen

it would not go down very well

bei jmdm. Anklang finden

strike a sympathetic chord with s.o.

Sind das nicht voreilige Schlüsse?

Aren’t you jumping to conclusions?

mit etwas kurzen Proze machen

give short shrift to s.th.

jmdn. auf Herz und nieren prüfen

vet s.o.

er und seinesgleichen

he and his ilk

für Menschen wie mich

for the likes of me

traurige Berühmtheit erlangen

achieve notoriety

Vorbeugen ist besser als Heilen.

Prevention is better than cure.

Vorsicht ist die Mutter der Weisheit/Porzellankiste.

Better (to be) safe than sorry.

ein Tropfen auf den heißen Stein

a drop in the ocean/bucket

in die eigene Tasche greifen

delve into one’s own pocket

da stimmt etwas nicht

there’s something amiss // something is wrong

die Ursachen bleiben im Dunkeln

the causes remain murky

Phantasieprodukt // reine Einbildung

figment of imagination

einen Schatten werfen fig.

cast a shadow fig.

streitlustig

spoiling for a fight

sich absichern

hedge one’s bets

wenn das Wetter mitspielt // wenn das Wetter es erlaubt

weather permitting

der Inbegriff von

the epitome of

ist ein Synonym für

der Name

ist ein Synonym für

16

is a byword for

the name

is synonymous with

halsbrecherisch

breakneck

im Sande verlaufen // wie das Hornberger Schießen ausgehen

fizzle out // come to nothing

wenn es dazu kommen sollte

if it were to come to pass

jmdn. in die Knie zwingen fig.

bring s.o. to his knees fig.

jmdn. gefügig machen // jmdn. zur Räson/Raison bringen

bring s.o. to heel

Eigenlob stinkt!

Self-praise is no recommendation! // Don’t blow your own trumpet!

sich auf die Schulter klopfen

pad o.s. on the back

mit einem Schlag

in a single stroke

eine heilige Kuh

a sacred cow

ich hab’s wirklich eilig // ich muss mich wirklich beeilen

I really must fly // I’m really in a hurry

wir reden nicht miteinander

we are not speaking

jmdn. verraten

blow the whistle on s.o.

die Hölle war los

there was pandemonium

eingeweiht sein

be in the know

meine Brille beschlägt

my glasses are steaming up

etwas "drehen"/"deichseln"/"schaukeln"

wangle s.th.

jmdm. etwas abluchsen

wangle s.th. out of s.o.

jmdn. hereinlegen

have s.o. on // trick s.o.

hinters Licht führen // täuschen

hoodwink

jmdn. herauswerfen

turf/chuck/kick s.o. out slang

sein Gewissen erleichtern

ease one’s conscience

sich etwas von der Seele reden

make a clean breast of s.th.

Die Zeit heilt alle Wunden.

Time heels all wounds.

Hass säen

sow the seed of hatred

Wer Wind sät, wird Sturm ernten.

Sow the wind and reap the whirlwind.

Was ihr sät, das sollt ihr ernten.

As you sow so you shall reap.

17

es wird ihnen nicht gesagt, was sie erwartet

they are not told what is in store for them

einen Vorschlag vorlegen/vortragen

propound a proposal

Vorschläge vom Tisch fegen

wipe proposals from the table

enge/weite Auslegung

narrow/loose interpretation

vor jmds. geistigen Auge

in s.o.’s mind’s eye

das ist vergleichsweise einfach

that is easy by comparison

Streitpunkt

point of contention

einer Sache (Gen.!) Herr werden

get on top of a problem

mit allen Problemen fertigwerden

lick all problems

etwas in den Griff bekommen

come to grips with s.th.

sich mit seinem Erbe auseinandersetzen

come to grips with one’s heritage

das ist die Preisfrage

that’s the $ 64-000 question

Daseinsberechtigung

raison d’Ltre [ re detr ]

es hat nicht viel Sinn, etwas zu tun

there isn’t much point in doing s.th.

nicht jeder findet Geschmack an

not everybody has a taste for

zu warm für meinen Geschmack

too warm for my taste

Geschmacksache

matter of taste

Über Geschmack lässt sich nicht streiten.

Taste is a matter of taste.

einen guten Geschmack haben

have good taste

nur gut, dass

a good thing that

dem Fortschritt im Wege stehen

stand in the way of progress

so ungern ich es/das auch zugebe

much as I hate to admit it

bis auf weiteres

until further notice

wunder Punkt

sore point

dein Wunsch ist mir Befehl

your wish is my command

dein Wort ist mir Befehl

your word is my command

du hast die entscheidende Stimme

you have the casting vote

Sei (doch) nicht so.

Don’t be like that.

18

das stellt alles auf den Kopf

Wiederholung hat noch nie (jemandem) geschadet

this stands things on their head

repetition never did anyone any harm

abkratzen

 

snuff it

jmdm.

etwas aufzwingen

force s.th. on s.o.

das

ist

Wucher/Nepp

that’s a rip-off

hör auf zu jammern

stop whining

er wird Ärger machen

jmdn. bemuttern

Geteiltes Leid ist halbes Leid.

das ist Ansichtssache

Brot und Spiele

Macht der Gewohnheit.

die Stimme der Vernunft

eine Münze werfen

etwas an die große Glocke hängen

alte Schrulle/Schachtel

jmdn. unter seine Fittiche nehmen

man nennt ihn nicht umsonst

Danke für das Stichwort.

sich anregen lassen von // sich Anregungen holen von

ein zweischneidiges Schwert fig.

vor seiner Verantwortung kneifen

sich vor etwas nicht drücken

sich etwas merken

sich etwas klarmachen // sich über etwas klarwerden

es mit jmdm. aufnehmen

gegen einen Sportler antreten

he is going to be trouble

mother s.o.

a trouble shared is a trouble halved.

that’s a matter of opinion

bread and circuses

Force of habit.

the voice of reason

flip/toss a coin

shout s.th. from the rooftop

old bag

take s.o. under one’s wing

they don’t call him

for nothing

Thanks for the cue.

take cues from

a double-edged sword fig.

shy away from one’s responsibility // shirk one’s responsibility

make no bones about s.th.

make a note of s.th.

realize s.th. // become aware of s.th.

take s.o. on

take on a sportsman

19

die Absicht / der Gedanke / es liegt mir fern

nothing is further from my mind

langsam aber sicher

slowly but surely

in seinen kühnsten Träumen

in his wildest dreams

einen Alleingang versuchen

try to go it alone

es allein schaffen

go it alone

ich bin im Büro aufgehalten worden

I got tied up at the office

tief/zutiefst erschüttert

deeply/extremely shocked

mit Trauer erfüllt

saddened

knausern mit // sparen bei

skimp/scrimp on

mit dem Gedanken spielen, etwas zu tun

toy with the idea of doing s.th.

in unerreichbarer Ferne sein

be beyond grasp

er ist eine Null // er ist ein unbedeutender Mensch

he is a nonentity

Dort bin ich jemand.

There I am a somebody.

Wirrkopf

scatterbrain

eine Schwäche für jmdn. haben

have a weak spot for s.o.

jmds. schwacher Punkt

the chink in s.o.’s armour

der Teufel steckt im Detail

das Pferd am/beim Schwanz aufzäumen

Ich sehe was, was du nicht siehst

mir wird langsam klar, dass langsam, dass

es dämmert ihm langsam

ein ruhiger Job

// es dämmert mir

für 20 Dollar bekommt man nichts

das hilft uns nicht weiter

wie durch ein Wunder gerettet

einer Sache knapp entgehen/entkommen

Widerspruch in sich (selbst)

aus dem Kaffeesatz lesen

the devil is in the detail(s)

put the cart before the horse

I (can) spy with my little eye

it slowly dawns on me that

it’s percolating through to him

a cushy job

20 dollars doesn’t go anywhere

it won’t get us anywhere

miraculously saved

escape s.th. by the skin of one’s teeth

contradiction in terms

read the coffee grounds

20

in die Zukunft sehen

gaze into the crystal ball

sie ist wieder ganz die alte

she is back to her old self again

ich will damit nichts zu tun haben

I want no part of this

Wer sagt/behauptet das?

Who says (so)?

unbekümmert

blithe

wie er so schön dargestellt/gesagt hat

as he blithely pointed out

dein Leben hängt an einem seidenen Faden

your life is hanging by a thread

nichts taugen // keinen Schuss Pulver wert sein

not to be worth one’s salt

Wo gehobelt wird, (da) fallen Späne.

You can’t make an omelette without breaking eggs.

es ist nicht doll // es ist nicht weit her damit

it’s no great shakes

beides ist nicht möglich // man kann nicht beides haben

you can’t have it both ways

sein Versprechen zurücknehmen

go back on one’s promise

jmdm. die Zunge herausstrecken

stick one’s tongue out on s.o.

er muss immer im Mittelpunkt stehen

he always has to be the centre of attention

Du musst immer im Mittelpunkt stehen, nicht wahr?

You always have to be the centre of attention, don’t you?

das Ende vom Lied war, dass

the upshot of it was that

als Bester abschneiden

come out top

etwas zum Essen auftreiben

rustle s.th. up for lunch/dinner

schnorren, nassauern

(be on the) scrounge // sponge

die Natur war uns nie wohlgesonnen

nature never smiled on us

wenn es hart auf hart kommt

when push comes to shove

schlimmstenfalls

if the worst comes to the worst

eins kam zum anderen

one thing led to another

Was gibt’s zum Nachttisch?

What’s for dessert/afters?

die Dinge schluren lassen

let things slide

ich habe keinen Einfluss darauf

I’ve no say in the matter

ich hatte nie einen Augenblick für mich

I never had a moment to myself

21

er hat seine Schuldigkeit getan

he has served his purpose

sich verrückt machen

make o.s. crazy

ein vernichtender Blick

a withering look

Wenn Blicke töten könnten

If looks could kill

ein Mann von Welt sein

be a man of the world

ein Mädchen vom Lande

a country girl

einer Sache Würze geben fig.

spice s.th. up fig.

jmdm. einen schlechten Dienst erweisen

do a disservice to s.o.

sich die Finger wundschreiben

work one’s fingers to the bones

am Platze sein // erforderlich sein

be called for

fehl am Platz(e) sein

be out of place

sich eine blutige Nase holen

receive a

bloody nose

Wissenslücken

gaps in knowledge

es liegt auf der Hand

it’s evident

höflich, aber bestimmt

politely but firmly

Gehen Sie zu egal welcher Konferenz.

Go to any conference.

keine Kosten scheuen

spare no expense

mit einem Schlag

at/in one (fell) swoop

den Stein ins Rollen bringen // Tür und Tor öffnen

open the floodgates

Ich werde noch mal meinen Kopf vergessen.

I’ll forget my head next.

auf Draht sein // fähig sein

be up to snuff

Jubel // Trubel // Rummel

revelry

Wirbel // Trara // Tamtam // Getue um

ballyhoo [ bæli hu ] about

es ist mehr als nur das

there is more to it (than that)

auf Schritt und Tritt

at every turn

sich über etwas aufregen

get excited / worked up over s.th.

ganz allgemein gesagt/gesprochen

very broadly speaking

Da mag schon etwas dran sein.

There may/might be something in/to it.

22

an seinen Argumenten ist etwas dran

sein Argument entbehrt nicht einer gewissen Logik

an dem, was du sagst, ist etwas dran

sich die Radieschen von unten ansehen

he has something

there is some logic to his argument

there’s something in what you say

push up the daisies

er hat einen Komplex

he’s got a chip

es

kommt darauf an

it all depends

anstandshalber sollte ich hinzufügen

es war nur gut so // es war Glück im Unglück

die Hosen anhaben fig.

Streber

etwas dick auftragen fig.

etwas für gewöhnliche Sterbliche übersetzen

Kaffee an sich ist nicht schlecht

bei näherer Überlegung

jmdn. enttäuschen

aus erster Quelle

ein himmelweiter Unterschied

,

sagte er verächtlich

in all fairness I should add

it was a blessing in disguise

wear the pants/breeches fig.

swat

lay it on a bit thick fig.

translate s.th. for lesser mortals

there is nothing wrong with coffee as such / in itself / per se

on second thoughts

let s.o. down

straight from the horse’s mouth

a hell of a difference

,

he said with a sneer

der Aufzug ist proppenvoll

the lift is brimful

Lunte riechen

smell a rat

sich durchwursteln

muddle through

er versuchte einzulenken / zu beschwichtigen

he tried to smooth over

ganz zu schweigen von

um den heißen Brei herumreden

Manchen Leuten ist (eben) nicht zu helfen.

mit etwas etepetete sein

bei jmdm. vorbeischauen

say nothing of

// let alone

beat about the bush

Suffer fools gladly.

be priggish about s.th.

call round // pop in

23

Ich werde mal (bei dir) vorbeischauen.

I’ll be calling round.

herumtönen

bleat (about s.th.)

die Wände hochgehen fig.

climb the wall fig.

Lass sie nicht aus den Augen.

Don’t take your eyes off them.

Er hat von Anfang an gewusst, worum es ging.

He’s been in on it since the inception.

aus Leibeskräften brüllen

shout at the top of one’s voice

flatterhafte Person // "Irrwisch" derogatory

flibbertigibbet

Ich habe Ihren Namen nicht verstanden.

I didn’t catch your name.

falscher Fuffziger Person

welsher slang

Komm zur Besinnung. Werde vernünftig.

Come to your senses.

die Götter gnädig stimmen

propitiate the Gods

abhauen

scram // bunk off

sich dünnemachen

make o.s. scarce

gut miteinander auskommen

get along well together

Ihr werdet euch prima verstehen.

You’re going to get along famously.

Lasst euch von den Kameras nicht stören.

Don’t be put off by the cameras.

den Fehler seines Lebens begehen

make the blunder of all blunders

vor Neugier platzen

burn with curiosity

geht weg wie warme Semmel.

hier wimmelt es von

sich dumm und dämlich reden

es war wie im Irrenhaus

jmdm. den Wind aus den Segeln nehmen

Wein, Weib und Gesang

Er sagte wie immer nichts.

ich würde das um nichts in der Welt verpassen

er ist ein Beispiel für uns alle

Ich habe mir nie etwas sagen lassen.

is going like hot cakes.

this place is crawling/teeming with

talk one’s head off

it was bedlam

take the wind out of s.o.’s sails

wine, women and song

As ever he said nothing.

I wouldn’t miss this for the world

he is an example to us all

I never would be told.

24

Müssen sie einen solchen Lärm machen?

Do they have to make that racket?

an einer Nacht- und Nebelaktion teilnehmen

engage in a cloak-and-dagger operation

er ist sehr belesen // er liest alles, was ihm in die Hände kommt

he is well-read // he reads anything he comes across

um jeden Preis // komme, was wolle

at any cost/price // come what may // come rain or shine // sink or swim // live or die // tooth and nail // neck or nothing

u. dgl.

and the like // et cetera // etc. &c. // and suchlike // and so on, and so forth // and what have you // and God knows what

Ob es dir nun gefällt oder nicht, spielt dabei keine Rolle.

Whether you enjoy it or not is neither here nor there.

das könnte etwas heikel sein

that might be a bit dicey

über Gott und die Welt sprechen

talk about God and what not

Er ist ein Erfolgstyp.

He is an achiever.

sie ist sehr musikalisch

she is very musical

er macht nie etwas halb

he never does things by halves

ich arbeite abends

I work evenings

Das Bild ist nichts wert. Es muss das echte Gemälde sein.

The painting is a pup. It has to be the real McCoy.

in Vergessenheit geraten // der Vergessenheit anheimfallen

fade into oblivion

jmdn. vor allen Leuten lächerlich machen // jmdn. der Lächerlichkeit preisgeben

make s.o. the laughingstock of the place

Dein Akzent verrät dich.

Your accent betrays you.

Sein Akzent hat ihn verraten.

It was his accent that gave him away.

(um es) ganz kurz (zu machen),

(to put it) in a nutshell,

unter uns (gesagt)

between ourselves // between you and me

ein Kinderspiel

a piece of cake // a piece of pudding

das ist kinderleicht

that’s childishly simple

Nichts leichter als das!

Nothing easier!

Das ist leichter gesagt als getan.

That’s easier said than done.

Sesam, öffne dich!

Open, Sesamy!

25

den Anschluss verlieren fig.

miss the bus fig.

Sie hatten eine kleine Meinungsverschiedenheit.

They had a tiff.

die Schule schwänzen

play wag/truant // play hooky bes. AE

nicht zu knapp // und wie // und zwar kräftig // ganz gehörig

with a vengeance

sehen, wie der Hase läuft

see, which way the cat jumps

das Lustigste daran ist

the cream of the joke is

sich lächerlich machen

play the fool // act/play the (giddy) goat

auf Raten kaufen

buy on the never-never slang

verdächtig // faul

fishy

Ich kann nichts dafür, wenn Sie einen leichten Schlaf haben.

I can’t help it if you’re a light sleeper.

Wir müssen der Sache auf den Grund gehen.

We must get to the bottom of this.

Gör(e)

brat

rotznäsiges kleines Gör/Balg

snot-nosed little brat

tagaus, tagein

day in, day out // day in and day out

durch dick und dünn

through thick and through thin

mit jmdm. durch dick und dünn gehen

stick by s.o. through thick and thin

Die Kugel hat nur eine Rippe gestreift. Er wird in ein paar Tagen wieder auf den Beinen sein.

The bullet only grazed a rib. He’ll be up and about in a couple of days.

Schade, dass sie ihn nicht gleich umgelegt haben.

Pity they didn’t finish him off while they were about it.

Das ist haarsträubend.

That’s hair-raising.

Mir standen die Haare zu Berge.

My hair stood on end.

Ich kam, sah und siegte.

I came, I saw, I conquered.

den Fehdehandschuh hinwerfen / vor die Füße werfen / ins Gesicht schleudern/werfen

throw down the gauntlet

den Fehdehandschuh aufnehmen/aufheben

pick/take up the gauntlet

Spießruten laufen

run the gauntlet

das Handtuch werfen

throw in the towel

das

Kriegsbeil vergraben fig.

bury the hatched fig.

26

ein Dingsbums

a whatsit

jmdm. auf die Nerven gehen/fallen

get up s.o.’s nostril // give s.o. the pip

Das ist ein Betrug.

This is a swiz.

Ich bin nicht in Stimmung.

I’m not in mood.

(im Meer) ertrinken

go to Davy Jones’s locker

ertrunken sein

be in Davy Jones’s locker

Was ist los? Warum machst du so ein Gesicht?

What’s the matter? Why the long face?

mit einem langen Gesicht zu Hause sitzen

sit at home with a long face

Es steht mir bis hier. Mir steht’s bis hier. = Ich habe

I’m up to here.

die Nase voll.

nervös sein

Manchen Leuten kann man es nie recht machen.

Du solltest schon längst im Bett sein.

be on edge // have the jitters

There’s no pleasing some people.

It’s way past your bedtime.

hereinplatzen

butt in

Ich bin auf etwas

Neues gestoßen.

I hit

on something new.

Das ist ja die Kunst.

Wir drehen uns im Kreise. fig.

Unsere Motive könnten missverstanden werden.

Sie sind etwas unerfahren.

Mein Magen knurrt.

Es ist reine Zeitverschwendung, mit dir zu reden.

mit sofortiger Wirkung

Der Film ist ein riesiger Erfolg.

Kassenschlager Kino

die Spitze eines Eisbergs fig.

als ich klein war

ich würde lieber etwas tun

Da fällt mir ein.

diese Möglichkeiten kommen in Frage

That’s the art in it.

We’re going around in circles. fig.

Our motives might be misconstrued.

They are a bit green.

My stomach is rumbling.

It’s a waste of time talking to you.

effective immediately,

The film is a roaring smash.

box office smash

the tip of an iceberg fig.

when I was little

I’d sooner/rather do s.th.

Come to think of it.

those possibilities come into question

27

Seid ihr von Sinnen?

etwas in dieser Richtung

Er hat etwas über den Durst getrunken.

einen schweren Kopf haben

O.K. Ich gebe zu, ich war ziemlich angesäuselt.

Er ist zu angeheitert, um zu fahren.

Ich verstehe überhaupt nichts von Computern.

Sauregurkenzeit Journalismus

Das ist ja nicht besonders lustig hier.

Ich habe auch schon ein paar Dummheiten gemacht.

von nun an geht’s bergauf fig.

Have you taken leave of your senses?

something along these lines

He’s had one or two to many.

have a thick head

Alright, I admit I was pretty squiffy.

He’s too tipsy to drive.

I don’t understand the first thing about computers.

silly season

Not a lot of laughs in here.

I’ve done some stupid things in my time.

from here it’s all uphill fig.

28