Sie sind auf Seite 1von 20

Final de Latn III

Recopilacin y traduccin de pasajes


bblicos donde aparecen dilogos
Directos de Jesucristo y Simn Pedro

27 de Octubre de 2016
Profesora: Graciela lvarez

Alumno: Csar Ochoa.


3 de Filosofa. ISPI N 4062 San Juan de vila.
Instituto Superior Particular Incorporado N 4062

San Juan de vila


Latn III

Contenido
LOS EVANGELIOS ........................................................................................................................... 2
INTRODUCCIN ......................................................................................................................... 2
La Buena Noticia del Evangelio ......................................................................................... 2
Del Evangelio oral al Evangelio escrito.................................................................................. 2
Los evangelios sinpticos .................................................................................................. 3
El tema del evangelio de Juan ............................................................................................... 3
Proceso de manifestacin y fe en los dilogos entre Jess y Pedro ..................................... 4
Dilogos directos de Pedro y Jess. .............................................................................................. 6
Versin Castellana: .................................................................................................................... 6
Versin Latina.......................................................................................................................... 10
Traduccin al Castellano: ........................................................................................................ 14
Bibliografa: ............................................................................................................................. 19

1|Pgina
Instituto Superior Particular Incorporado N 4062

San Juan de vila


Latn III

LOS EVANGELIOS
INTRODUCCIN
La Buena Noticia del Evangelio
La palabra evangelio () significa buena noticia y designa el anuncio gozoso
por excelencia: el de la salvacin por la fe en Jesucristo. Todo el Nuevo Testamento
contiene esta Buena Noticia, pero de una manera especial los cuatro libros que, a partir
del siglo II, recibieron el nombre de evangelios. Antes de ser una proclamacin, el
Evangelio es un acontecimiento: la visita de Dios al mundo que, por medio de Jess,
nos libr del poder de las tinieblas y nos hizo entrar en el Reino de su Hijo muy
querido, en quien tenemos la redencin y el perdn de los pecados (Col 1, 13-14).
Este acontecimiento anunciado y aceptado alegremente es la Buena Noticia, el
poder de Dios para la salvacin de todos los que creen (Rom 1,16).

El tema de la Buena Noticia de Jesucristo es el Reino de Dios. Su misin terrena


consisti en anunciar la llegada de ese Reino, y en preparar la accin decisiva de Dios,
destinada a destruir el poder del mal y a establecer la soberana divina sobre todo el
universo.

Al separarse de sus Apstoles, l les orden: Vayan por todo el mundo, anuncien la
Buena Noticia a toda la creacin (Mc 16, 15). Los Apstoles, fieles a la orden del
Maestro, comenzaron a evangelizar, y el ncleo de su predicacin era el Misterio
Pascual de la Muerte y la Resurreccin del Seor. Ellos proclamaban que el Mesas,
para ser glorificado, deba pasar por la humillacin. Por eso, segn el designio
previamente establecido por Dios, Jess fue condenado a muerte y crucificado. Pero
Dios lo resucit y lo glorific, constituyndolo Seor y Juez de vivos y muertos. Al ser
glorificado, l recibi del Padre el Espritu Santo, y lo derram convirtindose y
hacindose bautizar ara obtener el perdn de los pecados.

Del Evangelio oral al Evangelio escrito


Este Evangelio que predicaron los Apstoles es el fundamento de la fe que conduce a la
salvacin, y su primera proclamacin recibe el nombre de kerygma (). Pero el
ministerio de la Palabra (Hch 6,4) al que ellos estaban consagrados no consista
nicamente en anunciar la Buena Noticia a los no creyentes para llamarlos a la fe.

2|Pgina
Instituto Superior Particular Incorporado N 4062

San Juan de vila


Latn III

Tambin inclua una catequesis, ordenada a instruir a los miembros de la Iglesia,


presentndoles un desarrollo ms amplio y detallado del mensaje que haban recibido.

Por eso, los Apstoles trataron de conservar y formular las enseanzas de que eran
depositarios como testigos del Seor. Con este fin, investigaron las Escrituras y, a la luz
de la Resurreccin de Cristo, recordaron y consignaron cuidadosamente lo que l haba
dicho y realizado. As nacieron los libros que designamos con el nombre de evangelios,
y que fueron fijados por escrito a partir de unos cuarenta aos despus de la Ascensin
del Seor. La Iglesia fue el medio vital donde se redactaron esos evangelios, as como el
pueblo de Israel haba sido el medio vital donde se forjaron los libros del Antiguo
Testamento.

Los evangelios sinpticos


Los tres primeros evangelios que llevan los nombres de Mateos, Marcos y Lucas
tienen su origen en la predicacin de los Apstoles y dependen de un conjunto de
tradiciones orales y escritas, que fueron surgiendo y desarrollndose en las primeras
comunidades cristianas, para responder a las necesidades del culto, de la catequesis y la
disciplina eclesistica. Se los llama evangelios sinpticos sinopsis ( / )
significa visin de conjunto porque basta con ponerlos en columnas paralelas para
advertir que su contenido es bastante semejante. Sin embargo, junto con estas
semejanzas, se perciben notables diferencias, en las que se ponen de manifiesto la
personalidad, el estilo, los destinatarios y el enfoque particular de cada evangelista.

Marcos fue el primero que, hacia el ao 70, agrup en forma de evangelio los
materiales que le ofreca la tradicin. Luego lo hicieron Mateo y Lucas, alrededor del
ao 80, tomando como base el evangelio de Marcos y completndolo con una
coleccin de palabras de Jess utilizadas en comunidades cristianas.

El tema del evangelio de Juan


El evangelio de Juan gira en torno a un tema fundamental: Jess es el Enviado de Dios,
que vino a este mundo para hacernos conocer al Padre. l no habla por s mismo, sino
que da testimonio de la Verdad que escuch del Padre (3,11-13.31-34), y toda su vida es
la revelacin de la gloria que recibi de su Padre antes de la creacin del mundo
(17,1-5).

3|Pgina
Instituto Superior Particular Incorporado N 4062

San Juan de vila


Latn III

En el marco de esta revelacin, aparece en el evangelio un tema fundamental: el origen


divino de Jess, aparentemente incompatible con la humildad de sus orgenes humanos.
La gente cree saber quin es Jess: nosotros sabemos de dnde es este; en cambio,
cuando venga el Mesas, nadie sabr de dnde es (7,27). Para la gente, no hay en l
ningn misterio. Pero el conocimiento del Jess terreno por s solo no sirve de nada sin
la adhesin al misterio de su origen divino, misterio que es perceptible solo por la fe y
que no puede ser captado ms que a travs de la carne. Jess es la Palabra que se hizo
carne: Y nosotros hemos visto su gloria, la gloria que recibe del Padre como Hijo
nico, lleno de gracia y de verdad (1, 14).

Con ms insistencia que los otros evangelistas, Juan acenta la oposicin entre Jess la
Luz, el Camino, la Verdad y la Vida y los que se niegan a creer en l, designados a
veces con el nombre genrico de los judos. Jess no vino a juzgar al mundo, sino a
salvarlo. Pero, por el simple hecho de manifestarse a los hombres, l los pone ante una
alternativa: la de permanecer en sus propias tinieblas o la de creer en la luz. El que no
cree en Jess ya est condenado, mientras que el que cree en l ya ha pasado de la
muerte a la Vida y tiene Vida eterna.

Proceso de manifestacin y fe en los dilogos entre Jess y Pedro


Cuando hablamos de procesos de manifestacin y fe, nos estamos refiriendo a como
Jess ejerca su ttulo de Maestro, o de catequista, frente a un Pedro que deba instruirse
en lo misterios del Kerygma para que cuando, llegado el momento, el tomara la
responsabilidad de estar al frente de lo que luego se conocer como la Iglesia de
Jerusaln. Deba pasar de ser Simn a ser llamado por Dios Hijo como Pedro Cefas,
ya que toda persona que tiene un encuentro directo con Dios encuentra y forja su
misin; misin que es entregada por Dios en el Nombre, como suceda en el Antiguo
Testamento. En el caso de Simn su misin es ser Cefas, es decir piedra, en la cual ms
adelante va a ser cimentada la Iglesia de Cristo. Este hombre nuevo debe conocer que
nada es imposible para Dios, y que su misin dentro de la Iglesia ser el de ser
Pescador de Hombres, transforma su trabajo cotidiano en un trabajo entregado al Seor,
teniendo el deber de reunir a las ovejas dispersadas del pueblo de Dios.

Es este mismo Pedro que le confirma que nadie tiene Palabras de Vida Eterna, solo
l puede confesar que es l es el Santo de Dios, porque han credo en l. Para luego

4|Pgina
Instituto Superior Particular Incorporado N 4062

San Juan de vila


Latn III

Confesar su Fe en Cristo llamndolo Hijo de Dios Vivo, para que este Cristo lo
reafirmara en su misin dentro de la Iglesia; para luego ser reprendido y ser alejado de
los malos pensamientos que no son de Dios.

Es este mismo Pedro que Transfigurarse el Seor, se siente cmodo con los aquellos
que representan a la ley y los profetas, para que luego Dios Padre, le reafirme que deben
escuchar todo lo que viene del Seor, porque el Hijo a salido del Padre, y este Padre
est complacido de su Hijo.

Es este mismo Hijo que le anunci a Pedro que deba perdonar siempre, no deba ser
rencoroso, ni usar la Ley del Talin, sino que debe usar la Ley del Amor, es por esa
misma Ley que el Hijo de Dios se hace Ciervo, Hermano y Maestro. Se hace Ciervo,
cuando le lava los pies a sus discipulos en ensendoles que deben servir a todos, ya
que l que era Dios se hizo Hombre y Ciervo sirviendo y ayudando a los dems. Se
hace Hermano cuando le reclama y le pide este en vela rezando por l y por ellos para
que no caigan en tentacin. Pero tambin se hace Maestro cuando le ensea a Pedro que
lo va a Negar pero que luego para ensearle que debe amarlo como a nada ms,
demostrando que solo el Amor de Dios expresado en su Hijo y a la Iglesia es el cimiento
que sostiene a la Roca que es Pedro.

5|Pgina
Instituto Superior Particular Incorporado N 4062

San Juan de vila


Latn III

Dilogos directos de Pedro y Jess.


Versin Castellana:
Jn 1, 42b

En Betania, al otro lado del Jordn (v.28):

Jess lo mir y le dijo: T eres Simn, el hijo de Juan: t te llamars Cefas, que
traducido significa Pedro.

Lc 5, 4-5

Luego en el Lago Genezaret (v.1), Jess estando en la barca, que era de Simn,
enseaba a la multitud (v.3):

Cuando termin de hablar, dijo a Simn: Navega mar adentro, y echen las redes.

Simn le respondi: Maestro, hemos trabajado la noche entera y no hemos sacado


nada, pero si t lo dices, echar las redes.

Lc 5, 8

Al ver esto, Simn Pedro se ech a los pies de Jess y le dijo: Aljate de m, Seor,
porque soy un pecador.

Lc 5, 10b

Pero Jess dijo a Simn: No temas, de ahora en adelante sers pescador de hombres.

Jn 6, 67- 69

Jess enseaba en la sinagoga de Cafarnan:

Jess pregunt entonces a los Doce: Tambin ustedes quieren irse?.

Simn Pedro le respondi: Seor, a quin iremos? T tienes palabras de Vida eterna.

Nosotros hemos credo y sabemos que eres el Santo de Dios.

Mt 16, 15- 19

Al llegar a la regin de Cesarea de Filipo, Jess pregunt:

Y ustedes, les pregunt, quin dicen que soy?.

Tomando la palabra, Simn Pedro respondi: T eres el Mesas, el Hijo de Dios vivo.

6|Pgina
Instituto Superior Particular Incorporado N 4062

San Juan de vila


Latn III

Y Jess le dijo: Feliz de ti, Simn, hijo de Jons, porque esto no te lo ha revelado ni la
carne ni la sangre, sino mi Padre que est en el cielo.

Y yo te digo: T eres Pedro, y sobre esta piedra edificar mi iglesia, y el poder de la


Muerte no prevalecer contra ella.

Yo te dar las llaves del Reino de los Cielos. Todo lo que ates en la tierra, quedar atado
en el cielo, y todo lo que desates en la tierra, quedar desatado en el cielo.

Mt 16, 22- 23

Pedro lo llev aparte y comenz a reprenderlo, diciendo: Dios no lo permita, Seor,


eso no suceder.

Pero l, dndose vuelta, dijo a Pedro: Retrate, ve detrs de m, Satans! T eres para
m un obstculo, porque tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres.

Mt 17, 4- 5

La tradicin ha identificado la montaa de la transfiguracin con el monte Tabor, en


Galilea:

Pedro dijo a Jess: Seor, qu bien estamos aqu! Si quieres, levantar aqu mismo
tres carpas, una para ti, otra para Moiss y otra para Elas.

Todava estaba hablando, cuando una nube luminosa los cubri con su sombra y se oy
una voz que deca desde la nube: Este es mi Hijo muy querido, en quien tengo puesta
mi predileccin: escchenlo.

Mt 18, 21- 22

San mateo lo contextualiza en Cafarnan (v.24):

Entonces se adelant Pedro y le dijo: Seor, cuntas veces tendr que perdonar a mi
hermano las ofensas que me haga? Hasta siete veces?.

Jess le respondi: No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete

Mt 26, 33- 35

Despus () salieron hacia el monte de los Olivos (v.30):

Pedro, tomando la palabra, le dijo: Aunque todos se escandalicen por tu causa, yo no


me escandalizar jams.

7|Pgina
Instituto Superior Particular Incorporado N 4062

San Juan de vila


Latn III

Jess le respondi: Te aseguro que esta misma noche, antes que cante el gallo, me
habrs negado tres veces.

Pedro le dijo: Aunque tenga que morir contigo, jams te negar.

Jn 13, 6- 10

() para la fiesta () Jess se diriga a Jerusaln (12, 12) y durante la Cena, Jess
(v.2):

() este le dijo: T, Seor, me vas a lavar los pies a m?.

Jess le respondi: No puedes comprender ahora lo que estoy haciendo, pero despus
lo comprenders.

No, le dijo Pedro, t jams me lavars los pies a m!. Jess le respondi: Si yo no te
lavo, no podrs compartir mi suerte.

Entonces, Seor, le dijo Simn Pedro, no slo los pies, sino tambin las manos y la
cabeza!.

Jess le dijo: El que se ha baado no necesita lavarse ms que los pies, porque est
completamente limpio. Ustedes tambin estn limpios, aunque no todos.

Mt 26, 40

Cuando Jess lleg con sus discipulos a una propiedad llamada Getseman (v. 36), este
adelantndose un poco, cay con el rostro en tierra (v. 39):

Despus volvi junto a sus discpulos y los encontr durmiendo. Jess dijo a Pedro:
Es posible que no hayan podido quedarse despiertos conmigo, ni siquiera una hora?

Jn 18, 11

Jess fue con sus discipulos al otro lado del torrente Cedrn (v. 1):

Jess dijo a Simn Pedro: Envaina tu espada. Acaso no beber el cliz que me ha
dado el Padre?

Jn 21, 15-19

Jess se apareci a los discipulos a orilla del mar de Tiberades (v.1):

8|Pgina
Instituto Superior Particular Incorporado N 4062

San Juan de vila


Latn III

Despus de comer, Jess dijo a Simn Pedro: Simn, hijo de Juan, me amas ms que
estos?. l le respondi: S, Seor, t sabes que te quiero. Jess le dijo: Apacienta
mis corderos.

Le volvi a decir por segunda vez: Simn, hijo de Juan, me amas?. l le respondi:
S, Seor, saber que te quiero. Jess le dijo: Apacienta mis ovejas.

Le pregunt por tercera vez: Simn, hijo de Juan, me quieres?. Pedro se entristeci
de que por tercera vez le preguntara si lo quera, y le dijo: Seor, t lo sabes todo;
sabes que te quiero. Jess le dijo: Apacienta mis ovejas.

Te aseguro que cuando eras joven t mismo te vestas e ibas a donde queras. Pero
cuando seas viejo, extenders tus brazos, y otro te atar y te llevar a donde no quieras.

De esta manera, indicaba con qu muerte Pedro deba glorificar a Dios. Y despus de
hablar as, le dijo: Sgueme.

Jn 21, 21- 22

Cuando Pedro lo vio, pregunt a Jess: Seor, y qu ser de este?.

Jess le respondi: Si yo quiero que l quede hasta mi venida, qu importa? T


sgueme.

Fuente: Biblia del Pueblo de Dios Traduccin Argentina


http://www.vatican.va/archive/ESL0506/_INDEX.HTM

9|Pgina
Instituto Superior Particular Incorporado N 4062

San Juan de vila


Latn III

Versin Latina.
Jn 1, 42b

En Betania, al otro lado del Jordn (v.28):

Intuitus eum Iesus dixit: Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberis Cephas quod
interpretatur Petrus.

Lc 5, 4-5

Luego en el Lago Genezaret (v.1), Jess estando en la barca, que era de Simn,
enseaba a la multitud (v.3):

Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum et laxate retia vestra in
capturam .

Et respondens Simon dixit: Praeceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus; in
verbo autem tuo laxabo retia .

Lc 5, 8

Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu dicens: Exi a me, quia homo
peccator sum, Domine .

Lc 5, 10b

Et ait ad Simonem Iesus: Noli timere; ex hoc iam homines eris capiens .

Jn 6, 67- 69

Jess enseaba en la sinagoga de Cafarnan:

Dixit ergo Iesus ad Duodecim: Numquid et vos vultis abire? .

Respondit ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? Verba vitae aeternae habes; et
nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei.

Mt 16, 15- 19

Al llegar a la region de Cesarea de Filipo, Jess pregunt:

Dicit illis: Vos autem quem me esse dicitis? .

Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi .

10 | P g i n a
Instituto Superior Particular Incorporado N 4062

San Juan de vila


Latn III

Respondens autem Iesus dixit ei: Beatus es, Simon Bariona, quia caro et sanguis non
revelavit tibi sed Pater meus, qui in caelis est.

Et ego dico tibi: Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam; et
portae inferi non praevalebunt adversum eam.

Tibi dabo claves regni caelorum; et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum in
caelis, et quodcumque solveris super terram, erit solutum in caelis .

Mt 16, 22- 23

Et assumens eum Petrus coepit increpare illum dicens: Absit a te, Domine; non erit
tibi hoc .

Qui conversus dixit Petro: Vade post me, Satana! Scandalum es mihi, quia non sapis
ea, quae Dei sunt, sed ea, quae hominum! .

Mt 17, 4- 5

La tradicin ha identificado la montaa de la transfiguracin con el monte Tabor, en


Galilea:

Respondens autem Petrus dixit ad Iesum: Domine, bonum est nos hic esse. Si vis,
faciam hic tria tabernacula: tibi unum et Moysi unum et Eliae unum .

Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos; et ecce vox de nube dicens: Hic
est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui; ipsum audite .

Mt 18, 21- 22

San Mateo lo contextualiza en Cafarnan (v.24):

Tunc accedens Petrus dixit ei: Domine, quotiens peccabit in me frater meus, et
dimittam ei? Usque septies? .

Dicit illi Iesus: Non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies.

Mt 26, 33- 35

Despus () salieron hacia el monte de los Olivos (v.30):

Respondens autem Petrus ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam
scandalizabor .

11 | P g i n a
Instituto Superior Particular Incorporado N 4062

San Juan de vila


Latn III

Ait illi Iesus: Amen dico tibi: In hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis .

Ait illi Petrus: Etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo .

Jn 13, 6- 10

() para la fiesta () Jess se diriga a Jerusaln (12, 12) y durante la Cena, Jess
(v.2):

Dicit ei: Domine, tu mihi lavas pedes? .

Respondit Iesus et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea .

Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in aeternum! . Respondit Iesus ei: Si non
lavero te, non habes partem mecum .

Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos sed et manus et caput! .

Dicit ei Iesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus; et
vos mundi estis sed non omnes .

Mt 26, 40

Cuando Jess lleg con sus discipulos a una propiedad llamada Getseman (v. 36), este
adelantndose un poco, cay con el rostro en tierra (v. 39):

Et venit ad discipulos et invenit eos dormientes; et dicit Petro: Sic non potuistis una
hora vigilare mecum?

Jn 18, 11

Jess fue con sus discipulos al otro lado del torrente Cedrn (v. 1):

Dixit ergo Iesus Petro: Mitte gladium in vaginam; calicem, quem dedit mihi Pater, non
bibam illum?.

Jn 21, 15-19

Jess se apareci a los discipulos a orilla del mar de Tiberades (v.1):

Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: Simon Ioannis, diligis me plus his? .
Dicit ei: Etiam, Domine, tu scis quia amo te . Dicit ei: Pasce agnos meos .

12 | P g i n a
Instituto Superior Particular Incorporado N 4062

San Juan de vila


Latn III

Dicit ei iterum secundo: Simon Ioannis, diligis me? . Ait illi: Etiam, Domine, tu
scis quia amo te . Dicit ei: Pasce oves meas .

Dicit ei tertio: Simon Ioannis, amas me? . Contristatus est Petrus quia dixit ei tertio:
Amas me? , et dicit ei: Domine, tu omnia scis, tu cognoscis quia amo te . Dicit ei:
Pasce oves meas.

Amen, amen dico tibi: Cum esses iunior, cingebas teipsum et ambulabas, ubi volebas;
cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget et ducet, quo non vis .

Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et hoc cum dixisset,
dicit ei: Sequere me .

Jn 21, 21- 22

Hunc ergo cum vidisset Petrus, dicit Iesu: Domine, hic autem quid? .

Dicit ei Iesus: Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? Tu me sequere .

Sagrada Biblia, Nuevo Testamento, Facultad de Teologa de la


Universidad de Navarra, Edicin EUNSA, Barain-Pamplona, Espaa,
8 de Marzo de 2004.

13 | P g i n a
Instituto Superior Particular Incorporado N 4062

San Juan de vila


Latn III

Traduccin al Castellano:
Jn 1, 42b

Intuitus eum Iesus dixit: Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberis Cephas quod
interpretatur Petrus.

Intuitus: Participio Perfecto Masc. Sing. Nom. de intueor: Observando

Dixit: 3 Pers. Sing. Perfecto Ind. Activo de Dico: Dijo

Vocaberis: 2 Pers. Sing. Fut. Ind. Pasivo de Voco: Sers llamado

Observndolo Jess (le) dijo: t eres Simon hijo de Juan; t sers llamado Cefas,
que traducido (es) Pedro.

Lc 5, 4-5

Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum et laxate retia vestra in
capturam .

Et respondens Simon dixit: Praeceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus; in
verbo autem tuo laxabo retia .

cessavit: 3 Pers. Sing. Perfecto Activo Ind. de Cesso: Dej

cepimus: 1 Pers. Plural Prefecto Activo Ind. de Capio: Hemos Capturado

laxabo: 1 Pers. Sing: Fut. Activo Ind. de Laxo: Extender

Cuando dej (de) hablar, dijo a Simn: tira alto y larga las redes vuestras en
captura.

Y Simn respondiendo dijo: Preceptor (maestro), hemos trabajado toda la noche (y


no) hemos sacado nada, pero en tu palabra extender las redes

Lc 5, 8

Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu dicens: Exi a me, quia homo
peccator sum, Domine .

Procidit: 3 Pers. Sing. Presente Activo Ind. de Procido: Caer hacia adelante

14 | P g i n a
Instituto Superior Particular Incorporado N 4062

San Juan de vila


Latn III

Mirndolo Simon Pedro, cae sobre las rodillas dicindole a Jess: aljate de m
Seor, que soy un hombre pecador .

Lc 5, 10b

Et ait ad Simonem Iesus: Noli timere; ex hoc iam homines eris capiens .

Y Jess le dijo a Simon: No quieras temer; desde ahora capturaras hombres.

Jn 6, 67- 69

Dixit ergo Iesus ad Duodecim: Numquid et vos vultis abire? .

Respondit ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? Verba vitae aeternae habes; et
nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei.

Entonces Jess dijo a los doce: y acaso ustedes quieren irse?

Simon Pedro le respondi: Seor, a quien iremos? (Tu) tienes palabras de vida
eterna; y nosotros cremos y conocimos que t eres el Santo de Dios.

Vultis: 2 Pers. Plural Pres. Ind. Activo de Volo: Quieren

Abrire: Pres. Infinitivo Activo de Abeo: Irse

Respondit: 3 Pers. Sing. Perfecto Ind. Activo de Respondeo: Respondi

Ibimus: 1 Pers. Plural Fut. Ind. Activo de Eo: Iremos

Habes: 2 Pers. Sing. Pres. Ind. Activo de habeo: Tienes

Credidimus: 1 Pers. Plural Perf. Ind. Activo de credo: Cremos

Cognovimus: 1 Pers. Plural Perf. Ind. Activo de Cognosco: Conocimos

Mt 16, 15- 19

Dicit illis: Vos autem quem me esse dicitis? .

Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi .

Respondens autem Iesus dixit ei: Beatus es, Simon Bariona, quia caro et sanguis non
revelavit tibi sed Pater meus, qui in caelis est.

Et ego dico tibi: Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam; et
portae inferi non praevalebunt adversum eam.

15 | P g i n a
Instituto Superior Particular Incorporado N 4062

San Juan de vila


Latn III

Tibi dabo claves regni caelorum; et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum in
caelis, et quodcumque solveris super terram, erit solutum in caelis .

Les Dijo: Y ustedes quin dicen que soy yo?

Simn Pedro respondindole dijo: T eres el Cristo, el Hijo de Dios vivo.

Y respondindole Jess le dijo: Feliz eres, Simn hijo de Juan, porque no te lo


revel la carne y la sangre sino mi Padre, que est en el Cielo.

Y Yo te digo: t eres Pedro, y sobre esta piedra edificar mi Iglesia; y la puerta de los
infiernos no prevalecern en contra de esta.

Te dar las llaves del Reino de los Cielos; y lo que habrs atado sobre la tierra, ser
atado en el cielo, y lo que habrs desatado sobre la tierra, ser desatado en el cielo. 1

Mt 16, 22- 23

Et assumens eum Petrus coepit increpare illum dicens: Absit a te, Domine; non erit
tibi hoc .

Qui conversus dixit Petro: Vade post me, Satana! Scandalum es mihi, quia non sapis
ea, quae Dei sunt, sed ea, quae hominum! .

Y asumindolo Pedro empez (a) increparlo diciendo: ausente de t, Seor; no estar


eso contigo.

El cual retrocediendo dijo (a) Pedro: vete detrs de m, Satans! Escndalo eres
para m, porque no sabes, lo que es de Dios, pero s, lo que es de los hombres!.

Coepit: 3 Pers. Sing. Perfecto Ind. Activo de coepi o coepio: Empez

Mt 17, 4- 5

Respondens autem Petrus dixit ad Iesum: Domine, bonum est nos hic esse. Si vis,
faciam hic tria tabernacula: tibi unum et Moysi unum et Eliae unum .

Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos; et ecce vox de nube dicens: Hic
est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui; ipsum audite .

Y Respondindole Pedro Dijo a Jess: Seor, bueno es (para) nosotros estar aqu. Si
quieres, har ac tres tiendas: para vos una, una para Moiss y una para Elias.

1
Traduccin extrada del trabajo Parcial de Latn II del 3 de Mayo 2016

16 | P g i n a
Instituto Superior Particular Incorporado N 4062

San Juan de vila


Latn III

Todava le hablaba, (he aqu) las nubes claras los ocult (a) ellos, (he aqu) y una voz
de la nube diciendo: este es mi Hijo estimado, en quien bien me complazco;
escchenlo.

Mt 18, 21- 22

Tunc accedens Petrus dixit ei: Domine, quotiens peccabit in me frater meus, et
dimittam ei? Usque septies? .

Dicit illi Iesus: Non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies.

Entonces avanzando Pedro le dijo: Seor, cuantas veces pecara contra m mi


hermano, tambin le perdonar? Hasta siete?

Le dice Jess: no te digo hasta siete sino hasta setenta veces siete.

Mt 26, 33- 35

Respondens autem Petrus ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam
scandalizabor .

Ait illi Iesus: Amen dico tibi: In hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis .

Ait illi Petrus: Etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo .

Y respondiendo Pedro le afirma: y si todos se habrn de escandalizar por ti, yo


nunca me escandalizar.

Le afirma Jess: en verdad te digo: en la noche, antes que cante el gallo, me


negars tres veces.

Le afirma Pedro: incluso si habr debido de morirme contigo, no te negar

Jn 13, 6- 10

Dicit ei: Domine, tu mihi lavas pedes? .

Respondit Iesus et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea .

Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in aeternum! . Respondit Iesus ei: Si non
lavero te, non habes partem mecum .

Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos sed et manus et caput! .

17 | P g i n a
Instituto Superior Particular Incorporado N 4062

San Juan de vila


Latn III

Dicit ei Iesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus; et
vos mundi estis sed non omnes .

(Pedro) le dijo: Seor, t me lavas los pies?

Respondi Jess y le dijo: lo que yo hago, t no (lo) sabes ahora, pero (lo) sabrs
luego.

Le dijo Pedro: no me lavars los pies por siempre!. Le respondi Jess: si no te


lavara, no tendras parte conmigo.

Le dijo Simon Pedro: Seor, no solo mis pies sino las manos y la cabeza!.

Le dijo Jess: quien est lavado, no necesita que (le) lave los pies, sino (que) esta
todo limpio; y ustedes estn limpios aunque no todos.

Mt 26, 40

Et venit ad discipulos et invenit eos dormientes; et dicit Petro: Sic non potuistis una
hora vigilare mecum?

Y fue a los discpulos y los encuentra durmiendo; y dijo a Pedro: por tanto no
pudieron vigilar una hora conmigo?

Jn 18, 11

Dixit ergo Iesus Petro: Mitte gladium in vaginam; calicem, quem dedit mihi Pater, non
bibam illum?.

Entonces dijo Jess a Pedro: enva la espada en la vaina; la copa, que me dio el
Padre, no la beber?

Jn 21, 15-19

Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: Simon Ioannis, diligis me plus his? .
Dicit ei: Etiam, Domine, tu scis quia amo te . Dicit ei: Pasce agnos meos .

Dicit ei iterum secundo: Simon Ioannis, diligis me? . Ait illi: Etiam, Domine, tu
scis quia amo te . Dicit ei: Pasce oves meas .

Dicit ei tertio: Simon Ioannis, amas me? . Contristatus est Petrus quia dixit ei tertio:
Amas me? , et dicit ei: Domine, tu omnia scis, tu cognoscis quia amo te . Dicit ei:
Pasce oves meas.

18 | P g i n a
Instituto Superior Particular Incorporado N 4062

San Juan de vila


Latn III

Amen, amen dico tibi: Cum esses iunior, cingebas teipsum et ambulabas, ubi volebas;
cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget et ducet, quo non vis .

Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et hoc cum dixisset,
dicit ei: Sequere me .

Entonces cuando hubieran desayunado, dijo Jess a Simn Pedro: Simon de Juan,
me amas ms (que) estos?.

Le dice: s, Seor, t sabes que te amo. Le dice: apacienta mis corderos.

Le dice por segunda vez: Simn de Juan, me quieres? Le dice: s, Seor, t sabes
que te amo Le dice: apacienta mis ovejas.

Le dice por tercera vez: Simn de Juan, me amas? Pedro se afligi porque le dijo
por tercera vez: me amas? Y le dice: Seor, t sabes todo, t conoces que te amo.
Le dice: apacienta mis ovejas.

En verdad, en verdad te digo: Cuando eras ms joven, te ceas a ti mismo y


caminabas, donde queras; pero cuando hayas envejecido, extenders tus manos, y
otro te ceir y llevar, a donde no quieres.

Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et hoc cum dixisset,
dicit ei: Sequere me .

Y dijo esto significando con que muerte fuese a glorificar a Dios. Y cuando hubiera
dicho esto, le dice: sgueme.

Jn 21, 21- 22

Hunc ergo cum vidisset Petrus, dicit Iesu: Domine, hic autem quid? .

Dicit ei Iesus: Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? Tu me sequere .

Entonces cuando Pedro lo hubiese visto, dice a Jess: Seor, y este qu?

Le dice Jess: si quiero que se quede hasta que yo venga, qu a ti? T sgueme.

Bibliografa:
Sagrada Biblia, Nuevo Testamento, Facultad de Teologa de la Universidad de Navarra,
Edicin EUNSA, Barain-Pamplona, Espaa, 8 de Marzo de 2004.

Fuente: Biblia del Pueblo de Dios Traduccin Argentina


http://www.vatican.va/archive/ESL0506/_INDEX.HTM

19 | P g i n a

Das könnte Ihnen auch gefallen