Sie sind auf Seite 1von 20

Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et

Tunisien

Mastre en Linguistique Gnrale


Institut Suprieur des Langues de Tunis ISLT

Balti Med Ali

Sujet

Etude Contrastive des Proverbes


Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien

Deuxime Anne Mastre Linguistique Gnrale

Professeur : Mme Kraiem


Anne 2016-2017

pg. 1
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien

Table des matires


I. Partie 1 : Prsentation

II. Prsentations des proverbes chinois

1. Prsentation gnrale

1.1 Forme du proverbe


1.2 Structure syntaxique
1.3 Structure morphologique
1.4 Emploi du proverbe
1.5 Problme smantique
1.5.1 Polysmie des caractres
1.5.2 Variantes de caractres

2. Partie 2 : Les proverbes rfrant aux animaux

1. Animaux dans la culture chinoise :

1.1. Animaux rfrant la puissance et/ou supriorit :


1.1.1 Tigre
1.1.2 Dragon
1.1.3 Phnix

1.2 Animaux rfrant aux gens communs :


1.2.1 Cheval
1.2.2 Taureau
1.2.3 Porc
1.2.4 Chien
1.2.5 Lapin
1.2.6 Poule

1.3 Animaux rfrant aux personnes malsaines


1.3.1 Serpent
1.3.2 Souris et Rat
1.3.3 Renard et Belette
1.3.4 Chat
1.3.5 Oiseau
1.3.6 Poisson

Conclusion :

pg. 2
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien

III. Prsentation
Un proverbe est une formule condense et incisive qu'il ne faut pas se
contenter de lire au premier degr car elle contient une morale ou une
vrit d'exprience que l'on juge utile de rappeler. Les proverbes sont
souvent trs anciens et servent gnralement d'argument d'autorit. Leur
utilisation dans le cadre d'une argumentation peut donc atteindre au
sophisme. Tous les proverbes ne refltent pas la ralit, il est ncessaire
de prendre du recul face certaines affirmations. On notera d'ailleurs, en
les voyant rassembls, que certains proverbes en contredisent d'autres,
suivant, par exemple, qu'ils clbrent les vertus de l'audace, ou au
contraire, de la prudence. (http://www.yepla.com/citations/proverbe/)
Le proverbe n'est pas forcment incisif, il peut tre banal, mais il est
surtout gnrique / de porte gnrale; mais il est aussi fixe en langue, (il
forme un bloc autonome) mais il peut comporter des variantes. Il peut tre
imag, mtaphorique, mais ce n'est pas une obligation. Son auteur a t
oubli, contrairement la citation ou l'apophtegme.

Chaque culture dans le monde a utilis les animaux dans ses paraboles
et mtaphores pour dcrire les dfauts et faiblesses des humains,
supposer que les gens acceptent plus le criticisme sil est fait
indirectement et dune faon humoristique travers les animaux, plutt
qu travers les humains. Du moment que diffrentes cultures voient un
animal particulier comme reprsentant une certaine vertu ou vice humain,
alors limagerie animale permet plus de critiques varies sur la condition
humaine.( Ma traduction: Chinese Proverbs and Popular Sayings: With
Observations on Culture and Language pg 97- Par Qin Xue Herzberg,Larry
Herzberg).

Le franais et le tunisien dbordent aussi de proverbes qui utilisent des


exemples tirs du monde animale et qui refltent le monde des tres
humains. Sans oublier luvre indo-persane traduite en arabe intitule
Kalila&Demna . A titre dexemple en franais ; Le chat parti, les
souris dansent, son quivalent tunisien [i:b j qt, lb j fa:r] ; le
proverbe franais Les chiens aboient, la caravane passent et son
quivalent tunisien [lklb jnb wl g:fl tsi:r].
Quen est-il des proverbes chinois ? Cette culture aussi lointaine
gographiquement, religieusement et linguistiquement de nos cultures !
Ci- aprs, je me propose de prsenter une tude brve et limite des
proverbes chinois qui rfrent aux animaux, tout en les comparant aux
proverbes franais et tunisiens.

pg. 3
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien

IV. Prsentations des proverbes chinois

3. Prsentation gnrale
Le proverbe chinois : chngy (chng = former, = langue) est une
forme idiomatique du chinois classique quon appelle wnynwn.
Le wnynwn est un type de langage artificiel chinois que les
fonctionnaires, notables et scribes utilisaient depuis des milliers dannes
jusquau 20me sicle.
Le chngy est une construction de divers caractres regroups
ensemble et qui donnent un sens par leur tout et non pas par chacun de
ses caractres employs. Autrement dit, derrire chaque proverbe se
cache une histoire ancienne et les caractres jouent un rle dindice faire
rappeler aux interlocuteurs, et lhistoire , et le sens de cette construction.
Ceci nous rappelle les mythes grecs tels que Le Talon dAchille , Le
Cheval de Troie , Etre le Pygmalion de quelquun etc

3.1 Forme du proverbe :

Aprs cette petite introduction, il est important dexpliquer comment


reconnatre un proverbe chinois ? .
Le chinois est une langue isolante, elle a recours des idogrammes
pour la formation de ses mots et de ses phrases. Ceci faisant, une phrases
chinoise est une suite de caractres juxtaposs sans espace entre les
mots, do la difficult de reconnatre le dbut de la fin dun mot donn.

Voyons lexemple suivant :



Jai mis le livre que tu as achet hier sur la table rouge du salon.

Le premier problme qui se pose, et surtout pour les initis en chinois, est de reconnatre le
proverbe dans toute une suite de caractres. Mais, on arrive quand mme le dterminer dans
beaucoup de cas grce sa forme exceptionnel, ses caractres anciens et sa signification
ambige par rapport au mandarin la langue vernaculaire.

pg. 4
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien

Le strotype des proverbes chinois est sa composition de quatre caractres seulement,


mais un proverbe peut aussi comporter trois, quatre, cinq, six, sept, huit et
dix caractres :

- xin yn wn xn
Les propos et les actions des sages anciens.

- r ni f zhn
Charg comme une bte de somme (ployer sous le fardeau)

- u f shn n
Hache surnaturelle, travail dun dieu (uvre dun gnie)
Bien que ceci soit le schme typique des proverbes chinois, on
rencontre dautres formes possibles tel que les proverbes trois
caractres :

- j d chng
Elaborer une thorie complte en recueillant les diverses opinions en
la matire (faire preuve dclectisme).

- t p qi
Envoyer la balle (renvoyer qqn de Caphe Pilate).

- sh y yn zh
Le pome exprime laspiration et le got du pote. (La posie sera
lcho profond rel, des plus mystrieuses impressions de lme.
Lamartine)

Dautres proverbes encore, se composent de huit caractres :

- zhi du b chush du b yn
Quand on a trop de dettes, on ne sen soucie plus, et quand on a trop
de poux, on nprouve plus de dmangeaisons. (on se sennuie plus
quand il y a trop dennuis).

- f w shung zhhu b dn xng


Le bonheur est toujours unique, mais le malheur ne vient jamais seul.

3.2 Structure syntaxique :

Ce qui frappe notre esprit et notre vue ds le premier contact avec les
proverbes chinois cest leurs structures syntaxiques.
En fait, les proverbes chinois nont pas de syntaxe au vrai sens du
terme ; Les caractres combins dans la formation du proverbe
nappartiennent aucune catgorie grammaticale (nom, verbe, adjectif,

pg. 5
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien

prposition etc.), ils sont des symboles qui, ensemble, nous donnent des
indices pour nous faire rappeler la morale de lhistoire ou lanecdote en
question.
Pour mieux expliquer ceci, voici une illustration ci-bas qui rsume lide
mentionne ci-haut :

Essayez de dchiffrer le sens de chaque phrase partir des Emojis :

Rponses :

1) Salut, ma voiture est en panne, pouvez-vous sil vous plat


memmener au travail et ensuite de memporter chez moi ?
2) A quel heure est lcole ? Veux-tu prendre ton petit djeuner ?

3.3 Structure morphologique :

Le proverbe chinois, et selon sa combinaison quadruple peut prendre


des formes varies :

- A+B+C+D shng s qun m Sadonner aux plaisirs


sexuels.
- A+A+B+B yun yun bn bn Sans y changer une
virgule.
- A+B+A+B xubi xubi Si blanc comme la neige.
- A+B+C+C b gu r r Ce nest pas grand-chose.
- A+B+A+C gu mo Tout le monde (pjoratif).
- A+B+B+C z q q rn Se complaire dans le faux.

3.4 Emploi du proverbe :


Un problme majeure de la langue chinoise est lutilisation dun
proverbe. Un proverbe chinois ne peut pas tre insr nimporte

pg. 6
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien

comment dans une phrase. Chaque proverbe exige une ou plusieurs


utilisation diffrentes au sein dune phrase. Autrement dit, certains
proverbes chinois ne peuvent sutiliser dans une phrase quen
construction verbale, adjectivale, adverbiale ou prdicative.
Exemple :

- T dy yngyng de shuhu. (Cons.


Adv.)
(Trad. Litt.) Il parle dune faon triomphante.

- T xnggocili. (Cons. Prd.)


(Trad. Litt.) Il est en allgresse.

- T sh g shuxngynghu de
nrn.
(Cons. Adj.)
(Trad. Litt.) Elle est une fille lgre.

3.5 Problme smantique :


Quand on parle de problme smantique en chinois, on doit en
premier lieu citer le problme phonologique. Le chinois est une langue
trs pauvre en matire de sons et ne peut gure gnrer de nouveaux
sons la langue. Le chinois est une langue syllabes o certaines
syllabes existent et dautres ny en pas place, ceci est gnr par une
certaine combinaison de phonmes. Ceci cause un problme au sein de
la langue mme o un seul son peut avoir divers caractres qui ont des
sens compltement diffrents, et en voici un exemple :

pg. 7
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien

(Daprs : http://xh.5156edu.com/html2/s18.html)

Sachant que chaque syllabe chinoise comporte quatre tons, ici il sagit
seulement dun de ces tons (le quatrime). Donc, et comme les caractres
dans un proverbe chinois nont aucune structure syntaxique claire et
raisonne, celui qui entend le proverbe pour la premire fois ne saura
jamais deviner le sens, et tout le proverbe ne sera quune suite de sons
alatoires, vides et sans intrt pour celui qui lentend.
Mme si lallocataire essaie de deviner le proverbe quil entend par le
biais de la situation pragmatique et en devinant le sens dun de ces sons
parachuts, il ne pourra nanmoins pas deviner le sens dans sa totalit.
Ceci mobilisera les comptences linguistiques et surtout phontiques en
matire de bien deviner le bon ton de chaque caractre et crer une
matrice de combinaisons alatoires A vous dimaginer ce qui en rsulte.
Mme si le lecteur lit les caractres chinois dun proverbe, il est toujours
face au dchiffrement du bon sens de chaque caractre polysmique, et la
situation se complique plus quand on ne connat pas un ou tous les
caractres.
3.5.1 Polysmie des caractres :
La polysmie, selon la dfinition donne par le site Larousse, est la proprit dun terme
qui prsente plusieurs sens . En fait, en chinois, la majorit crasante des sinogrammes
sont aujourdhui polysmiques. Les caractres qui nont quun seul et unique sens seraient
plutt lexception. Si les caractres ont pu, leur origine, avoir un sens unique, les volutions
et drivations smantiques leur ont souvent confr des sens multiples.

pg. 8
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien

Cest mon humble avis la raison pour laquelle on est lcrit pass de mots gnralement
monosyllabiques (et donc composs dun seul et unique caractre) en chinois classique ,
des mots rarement monosyllabiques et plus gnralement pluri-syllabiques en chinois
moderne.
Je parierai dailleurs sans trop avoir peur de me tromper que les mots du chinois parl,
mme dans les temps anciens, taient pluri-syllabiques. Ne serait quen en raison de la
pauvret phontique relative du chinois : 400 syllabes 4 tons, cela fait seulement 1600 sons
diffrents, et donc de multiples occasions de se mprendre sur le sens dune syllabe, malgr le
contexte.
Mais mme en ayant sous les yeux la graphie des caractres, pourtant nombreux, on na
qu tenter de dchiffrer un texte ancien (sans lappareil de notes qui laccompagne le plus
souvent aujourdhui) pour sapercevoir combien la comprhension est parfois difficile, mme
lorsque lon connat chaque caractre !

Voyons un exemple de proverbe quatre caractres et la polysmie des caractres chinois :


- zh h zh y
Propos pdants/ parler comme un cuistre/ cracher du grec et du latin/
Ces farceurs-l, en crachant leur latin, ne savaient seulement pas
ce quils dgoisaient (E. Zola).

zh h zh y
1. Auxiliaire 1. Particule de 1. Particule qui 1. Adverbe qui
reprsentant la lancien semploie aprs signifie aussi.
relation. (de). chinois : est-ce les adjectifs.
que ?
2. Auxiliaire 2. Interjection ou 2. Particule qui 2. Dans une
reprsentant la exclamation semploie aprs phrase
modification de dans lancien les noms. ngative, il
relation chinois : ah, exprime le ton
a. lev.
3. Particule qui se 3. Prposition dans 3. Particule qui 3. Insiste sur une
met au milieu lancien chinois semploie aprs constatation qui
dune qui semploie les verbes. soppose au
construction de aprs les verbes contexte.
sujet. et les adjectifs :
, pour, en.
4. Pronom qui 4. Suffixe des 4. Particule qui 4. Auxiliaire
remplace adjectifs et des semploie aprs exclamatif dans
lhumain ou adverbes de les nombres. lancien chinois.
lobjet. lancien chinois.
5. Pronom 5. Homonyme du 5. Particule qui 5. Exprime la
dmonstratif. caractre semploie aprs tolrance et la
chinois. un groupe reconnaissance
nominal. dune
circonstance.
6. Mot vide qui 6. Pronom
entre dans les dmonstratif
constructions dans la posie
phontiques. ancienne.
7. Prposition : ,
vers.

pg. 9
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien

Devant avoir tout ceci en mmoire, et sachant comme relat ci-haut que
les caractres ne confrent aucun indice sur les catgorie grammaticales,
on doit faire un jeu de probabilit dans la dtermination du sens du
proverbe, et sans oublier que le proverbe fait allusion une certaine
anecdote, histoire ou citation dans la culture chinoise.

Histoire de ce proverbe :

A lpoque de lempereur ZhoKungYn, le fondateur de la dynastie des


Song, et pendant llargissement de lextrieur de la ville :
Lempereur arrive devant le portail de ZhQu, il lve sa tte et voit que
sur le seuil il est crit Le Portail de lOiseau Rouge . Il trouve a un
peu maladroit, alors il demande au ministre ZhoP ct de lui :

- Pourquoi ncrivez-vous pas seulement trois mots Portail Oiseau


Rouge ? au lieu de quatre mots Le Portail de lOiseau
Rouge . Lajout du mot de en quoi est-il bnfique ?

- ZhoP lui rpond : Le caractre de employ sert dauxiliaire !

- ZhoKungYn entendant cela se met rire et lui dit : Ces mots vides
ne sont que des propos pdants, que peuvent-ils tre des auxiliaires
(support/aides) ?

Par la suite, cette expression est devenu une locution ou encore un


proverbe dont on ne garde que les
quatre premiers caractres .
(Ma traduction du chinois daprs lAnnale WenYing de la dynastie des
Song, Livre Xing shny l )
3.5.2 Variantes de caractres :
Le chinois est une langue qui aime se caractriser par lornement de ses
phrases, quelle plus forte raison serait lornement de ses proverbes.
En chinois, tous les verbes peuvent tre la fois monosyllabiques et
dissyllabiques, et pour bien montrer son loquence en mandarin, le
locuteur doit utiliser un verbe monosyllabique quand le complment
dobjet est monosyllabique aussi, et un verbe dissyllabique quand le
complment dobjet est dissyllabique aussi.

Exemple :

verbes verbes
dissyllabiques monosyllabiques
bngzh aider bng aider
bngzh pngyu bng w

pg. 10
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien

aider + ami aider + moi

chngzu prendre zu prendre (moyen de


(moyen de transport) transport)
chngzu huch zu ch
prendre + train Prendre + voiture

Le chinois a recours diffrents caractres anciens pour orner ses


proverbes. Ces caractres anciens ont tous leurs correspondants dans
le mandarin, mais on prfre toujours les anciens caractres qui
donnent plus de prestige, de puissance et de sagesse. En ces termes,
on peut les comparer aux Ecritures Saintes dune certaine croyance. On
peut tout de mme continuer utiliser les caractres de la langue
vernaculaire, le mandarin, mais ceux-ci dans beaucoup de cas prennent
dautres sens que leurs vrais sens dusage contemporain.

Caractre Leurs Traduction


s anciens quivalents
en mandarin
wi sh Etre
r xing Comme
q t Il
zh de De
(appartenance)
shu tu Tte
w w Je
yn shu Dire
w b Non, ne pas
g lo Vieux, ancien
c zh Ce

4. Les proverbes rfrant aux animaux

2. Animaux dans la culture chinoise :


Le chinois est une langue trs riche en matire de citations qui rfrent
aux animaux. Quelques animaux, comme le tigre ou le dragon mythique,
reprsentent des qualits nobles ou hroques. Autres animaux, y compris
le serpent, le rat et le renard, incarnent le ct malfique de la nature
humaine. Encore dautres, comme le cheval, le taureau, ou lagneau, sont
des symboles de gens ordinaires.

pg. 11
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien

Ce qui est intressant ici cest, bien que la plupart des cultures dans le
monde vissent le serpent comme malfique, le renard comme rus, et le
taureau comme docile, autres animaux taient plutt considrs
diffremment dune culture une autre. Le dragon, par exemple, tait
considr dans louest comme un monstre malfique qui menaait les
tres-humains and quil devait tre tu. En Chine, en revanche, le dragon
reprsentait la force de la nature qui contrlait le ciel et la pluie qui
donnait la vie. Il ntait ni bon ni mal, mais plutt lincarnation dun
phnomne naturel puissant. Lempereur de Chine, et pour des sicles,
tait la seule personne dans la royaume autoris porter des robes
brodes avec des dragons, et ses murs orns avec ces cratures, ceci
comprend le clbre portail des neufs dragons dans la Cit Interdite, qui
est le palais de lempereur Pkin.
Pour ceux qui aiment les chiens, cest triste de noter que, dans la
culture franaise il est reprsent comme un animal fidle, dans la culture
tunisienne comme un tratre, la culture chinoise et dans dinnombrables
proverbes le reprsentent, comme en Tunisie, comme le strotype des
plus vils des personnes. Dans la Chine traditionnelle, la plupart des gens
taient pauvres quils se battaient pour se nourrir et navaient pas les
moyens pour se procurer un chien. Seule la classe des propritaires riches
levaient des chiens, quils gardaient non pas comme des animaux
domestiques mais plutt comme des chiens de garde. Il arrivait souvent
que ces chiens pourchassaient et mordaient les gens ordinaires qui
passaient d ct, et cest la raison pour laquelle ils hassaient les chiens,
cause de ce quils reprsentaient.

2.1. Animaux rfrant la puissance et/ou supriorit :

1.3.7 Tigre H

- b r h xuyn d h z
[Sans entrer dans lantre de la tigresse, comment capturer ses
petits ?]
Fr. [Qui ne risque rien na rien] (Prov)
[Nul bien sans peine] (Prov)
[Rien de grand ne se fait sans audace] (Prov)
[Pour ravir un trsor, il a toujours fallu tuer le dragon qui le
garde] (Giraudoux)
Tun.[lli m :f l rs wu l mramm, m jarf ddnj wu
m famm]

- H f w qunz
[Un tigre ne saurait donner le jour un chien]
Fr. [Tel pre tel fils] (Prov)
[Bon sang ne peut mentir] (Prov)

Tun. [rra:l ji:b ra:l]


pg. 12
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien

- Yng h yhun
[Nourrir un tigre cest se rserver des malheurs]
Fr. [Rchauffer un serpent dans son sein]
[Nourrir un serpent sur son sein]

Tun. [qad ma trabbi tsi:b k:n far bn:dm wi:b]

- H tu sh wi
[Tte de tigre et queue de serpent]
Fr. [La montagne enfante une souris] (Prov)

Tun.[jsum jsum wu joftr al ra:d]

- H ku b y
[Vouloir arracher une dent de la gueule dun tigre]
Fr. [Jouer avec la moustache du tigre] (Expr).
[Agacer la dent de lhippopotame] (Expr).

Tun. [jatf snni:n l klb wu huwwa janba] (Prov)

1.3.8 Dragon Lng

- Lng shng lngfng shng fng,


losh de rzi hu d dng
[Un dragon enfante un dragon, un phnix enfante un phnix, et
une souris enfante un creuseur de trous]
Fr. [Tel pre tel fils] (Prov)
[Bon sang ne peut mentir] (Prov)
[Bon chien chasse de race] (Prov)

Tun. [wld l-fa:r jatla affa:r] (Prov)


[l klb klb luk:n jattsu:h fhb] (Prov)

- Lngtu shwi
[Tte de dragon mais tte de serpent]
Fr. [Une guerre qui finit en queue de poisson] (J.-Paul Sartre).

Tun. [ttu.:l wl sa:ra ki sallu:m nsa:ra] (Prov)


[ttu.:l sa:ba wl qal aru:d] (Prov)
[s:mul bia:li wa uqu:lul asa:fi:ri] (Prov)

- Lngtu shwi
[Le dragon enfante neuf, chacun deux est diffrent de lautre]
Fr. [Tous les doigts de la main ne se ressemblent pas] (Prov)

pg. 13
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien

Tun. [nn:s mnn:s wnn:s jn:s] (Prov)

1.3.9 Phnix

- Fnghung b r wy w
[Le phnix nentre pas dans le nid des corbeaux]
Fr. [Les hommes de bien ne hantent pas les vilains]

Tun. [: mqadk man naal att jbrbk dd:] (Prov)

1.4 Animaux rfrant aux gens communs :

1.4.1 Cheval

- Rn yu cu shu, m yu sh t
Fr. [Il nest si bon sage qui ne faille; il nest si bon cheval qui ne
bronche]

Arb. [likolli isa:nn kbw wa likolli alimn hfw] (Prov)

- Kui m byng bin cu


[On a pas besoin de fouetter un bon coursier]
Fr. [A bte sre, il ne faut pas de clairon]

Tun. [l orr mn hmz wl bhi:m bl amz] (Prov)

- Yu yo m er po, yu yo m er bu
ch co
[On veut que son cheval puisse courir vite sans vouloir lui donner
du foin]
Fr. [Vouloir le beurre et largent du beurre]

Tun. [jbbh sbb:g wu arr:j wu m tlff i:r]


(Prov)

1.4.2 Taureau

- Du ni tn qn

pg. 14
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien

[Jouer de son luth devant un boeuf]


Fr. [A laver la tte dun ne on perd son temps et sa lessive]
(Prov)
[Parler un mur ( un sourd)] (Expr)
[Parler des couleurs aux aveugles] (Expr)
[Prcher dans le dsert] (Expr)

Tun. [kl:muk j h: fnn:fia:ti zmran]

- L chn bdu m zu
[Dans la bouche dun ne ne va pas le mors dun cheval]
Fr. [Cette queue nest pas de ce veau-l] (Prov)
[La bride dun cheval ne va pas un ne] (Expr)
[Le mariage de la carpe et du lapin] (Expr)

Tun. [lmrakkb omru m jrkb] (Prov)

1.4.3 Porc

- S zh bp kishu tng
[Le cochon mort na pas peur dtre tremp dans leau bouillante]
Fr. [Qui est n pour le gibet ne se noiera jamais] (Prov)

Tun. [zu:z m hmmh qars]

1.4.4 Chien

- Gu gi blio ch sh
[Le chien ne sortira jamais de son habitude de manger de
lexcrment humain]
Fr. [Le renard change de poil, mais non de nature] (Prov)

Tun.[i:l l klb attu:h arbi:n sn fi qasba wu tla awj]


(Prov)
[lli fih tabb m ttabb] (Prov)

1.4.5 Lapin

- Tshbi, w shng q li
[Tous les tres vivants ont de la sympathie pour leurs semblables
et quand le lapin meurt, mme le renard pleure]
Fr. [Buf saignant, mouton blant] (Prov)

Tun.[ ?] (Prov)

pg. 15
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien

- Tz b ch w bin co
[Le livre ne mange pas les herbes qui poussent aux environs de
son terrier]
Fr. [Un bon renard ne mange point les poules de son voisin]
(Prov)

Tun.[lli jzz nfsu ysi:bh] (Prov)

1.4.6 Poule

- Sh j yn yng nido
[Pour tuer un poulet, faut-il prendre un couteau tuer le buf ?]
Fr. [Prendre une massue pour tuer une mouche] (Prov)

Tun.[i:ta whu:d l bi:t qanfu:d] (Prov)

- Sh j xi hu
[Tuer un coq devant un singe en vue dintimider le dernier]
Fr. [La sentence, aussi lgre soit-elle, devrait avoir des effets
dissuasifs pour de futures pratiques similaires] (Le Figaro, 12-2-
1997)

Tun.[arb l qattus ttrabb laru:s] (Prov)

1.5 Animaux rfrant aux personnes malsaines

1.5.1 Serpent

-
[Pour battre un serpent, commencer par la tte ; pour arrter des
bandits, capturer dabord leur chef]
Fr. [Frapper par la tte]

Tun.[aqta rra:s tnf lru:q] (Prov)

- Ydn zo sh yo, sn nin p jng shng


[Quand on est mordu par un serpent, on aura peur mme de la
corde du puit pendant trois ans]
Fr. [Qui a march sur un serpent seffraie dune lanire de corse]
(Prov. Ethiopien)

Arb.[l juldul mominu minl ori marratajn] (Hadith)

pg. 16
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien

1.5.2 Souris et Rat

- Hozi kng qing w li hng


[La souris porte son arme et monte la garde dans son trou]
Fr. [Tout chien est lion dans sa maison] (Prov)
[Hardi comme un coq sur son fumier]

Tun.[kssrd:k n:f ri:u] (Prov)

- Mo bzi losh ji zugui


[Quand le chat est absent, la souris fait lincroyable (dansent)]
Fr. [Le chat parti, les souris dansent] (Prov)
[Voyages de matres, noces de valets] (Prov)

Tun.[i:b j qtt alib j fa:r] (Prov)

1.5.3 Renard et Belette

- H s shu qi
[A sa mort, le renard garde la tte tourne vers la colline o se
trouve son terrier]
Fr. [Un livre va toujours mourir dans son gte] (Prov)
[Vouloir tre enterr dans son pays natal]

Arb.[bil:di wa n ja:rat aljj] (Pome)


Tun.[wakrk wakrk]

- Hungshlng gi j binin, b hui


hoy
[Cest comme la belette qui vient souhaiter bonne anne aux
poules]
Fr. [Cest comme le renard qui prche (fait des grces) aux
poules] (Prov)

Tun.[tt ss:hi dw:hi] (Prov)

1.5.4 Chat

- Ho jio de mo di bzho losh


[Le chat qui aime miauler nattrape pas les souris]
Fr. [Le chien qui veut mordre naboie pas] (Prov)

Tun.[l klb nnbb: m jgdm] (Prov)

pg. 17
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien

- Xi mo zhung do s hozi
[Un chat aveugle tombe sur un rat mort]
Fr. [Faire de la prose dans le savoir] (Prov)

Tun.[zu:z wu ddt s:rq] (Prov)

1.5.5 Oiseau

- Nng wi j shu, b wi niwi


[Vaut mieux tre une tte de coq quune queue de taureau]
Fr. [Vaut mieux tre boucher que veau] (Prov)

Tun.[ra:s klb wu la allu:f] (Prov)

- R nioshusn
[Se disperser comme un troupeau danimaux effarouchs]
Fr. [Ce fut un sauve-qui-peut] (V. Hugo)

Tun.[tfarrqu ki wul:d lal] (Prov)

- Y sh 'r nio
[Dun coup de pierre deux oiseaux]
Fr. [Il a fait coup double] (G. de Maupassant)

Tun.[asfuri:n b ara] (Prov)

1.5.6 Poisson

- D y ch xio y, xio y ch ximi


[Les gros poissons mangent les petits, et les petits mangent les
crevettes]
Fr. [Les petits poissons mangent les petits] (Prov)

Tun.[u:t jkl u:t wqli:l hd jmu:t] (Prov)

pg. 18
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien

Conclusion :
Toutes les cultures du monde possdent des proverbes qui forment un
cumul de savoir et de sagesse. Cette sagesse sest manifeste dans le
temps travers les expriences des tres humains, et chaque culture
selon sa gographie, son histoire, sa religion, sa langue, sa faune et sa
flore, a exprim ces expriences en des proverbes qui ont prouv tre
utiles et pleins de sagesse dune gnration une autre.
Les chinois ont aussi invent leurs propres proverbes quon compte par
des dizaines de milliers. Ils sont lessence de la langue et la culture. Aucun
texte chinois, ni un livre, ni une discussion ou un dialogue ne peuvent tre
faits sans proverbes, citations, paroles des sages anciens et les annales
historiques.
Bien que la Chine soit loin gographiquement de la mditerrane, mais
dans beaucoup dexemples on a pu constater quil y avait pas mal de
proverbes qui se ressemblaient, ce qui prouve lunicit de lexprience
humaine sur cette mme Terre.
Tout comme le franais ou le tunisien, le chinois a aussi eu recours la
reprsentation animale dans ses proverbes ; ces animaux taient ceux que
sa faune comprenait, tigre, coq, chien, chat, oie etc. Comme il a eu aussi
recours des cratures mythiques telles que le dragon et le phnix.
Dans la majorit des cas des proverbes quon a tudi, il n y avaient de
correspondance entre les animaux de chaque culture, et rares taient les
cas o les animaux correspondaient entre les proverbes. Parfois mme,

pg. 19
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien

quand lanimal correspondait entre les proverbes tunisiens et chinois, les


proverbes franais en taient exclus et vice-versa.
Ce que lon peut retenir daprs cette brve introduction aux proverbes
chinois, cest que les proverbes ne reprsentent pas seulement un
lment linguistique dune culture quelconque, mais cest aussi un produit
anthropologique, scientifique, philosophique et culturel.
Les proverbes ncessitent dtre tudis non seulement comme matire
linguistique, mais doivent toucher dautres domaines aussi. Le cas des
constructions syntaxiques du chinois prouve que la langue nest rien
dautre quun moyen de passage de ces proverbes de notre monde vers
notre monde encore. Les proverbes forment un langage propre eux
mme au niveau smantique ; un proverbe peut rsumer en quelques
mots une ide qui aurait pu tre dite en une srie de mots.
Les proverbes diffrent des phrases par leur impact intentionnel et sa
mmorisation qui est facilite par lanalogie, la symtrie et la morale.

Tinxi yji
Nous sommes tous parents dAdam (Prov)

pg. 20

Das könnte Ihnen auch gefallen