Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Tunisien
Sujet
pg. 1
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien
1. Prsentation gnrale
Conclusion :
pg. 2
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien
III. Prsentation
Un proverbe est une formule condense et incisive qu'il ne faut pas se
contenter de lire au premier degr car elle contient une morale ou une
vrit d'exprience que l'on juge utile de rappeler. Les proverbes sont
souvent trs anciens et servent gnralement d'argument d'autorit. Leur
utilisation dans le cadre d'une argumentation peut donc atteindre au
sophisme. Tous les proverbes ne refltent pas la ralit, il est ncessaire
de prendre du recul face certaines affirmations. On notera d'ailleurs, en
les voyant rassembls, que certains proverbes en contredisent d'autres,
suivant, par exemple, qu'ils clbrent les vertus de l'audace, ou au
contraire, de la prudence. (http://www.yepla.com/citations/proverbe/)
Le proverbe n'est pas forcment incisif, il peut tre banal, mais il est
surtout gnrique / de porte gnrale; mais il est aussi fixe en langue, (il
forme un bloc autonome) mais il peut comporter des variantes. Il peut tre
imag, mtaphorique, mais ce n'est pas une obligation. Son auteur a t
oubli, contrairement la citation ou l'apophtegme.
Chaque culture dans le monde a utilis les animaux dans ses paraboles
et mtaphores pour dcrire les dfauts et faiblesses des humains,
supposer que les gens acceptent plus le criticisme sil est fait
indirectement et dune faon humoristique travers les animaux, plutt
qu travers les humains. Du moment que diffrentes cultures voient un
animal particulier comme reprsentant une certaine vertu ou vice humain,
alors limagerie animale permet plus de critiques varies sur la condition
humaine.( Ma traduction: Chinese Proverbs and Popular Sayings: With
Observations on Culture and Language pg 97- Par Qin Xue Herzberg,Larry
Herzberg).
pg. 3
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien
3. Prsentation gnrale
Le proverbe chinois : chngy (chng = former, = langue) est une
forme idiomatique du chinois classique quon appelle wnynwn.
Le wnynwn est un type de langage artificiel chinois que les
fonctionnaires, notables et scribes utilisaient depuis des milliers dannes
jusquau 20me sicle.
Le chngy est une construction de divers caractres regroups
ensemble et qui donnent un sens par leur tout et non pas par chacun de
ses caractres employs. Autrement dit, derrire chaque proverbe se
cache une histoire ancienne et les caractres jouent un rle dindice faire
rappeler aux interlocuteurs, et lhistoire , et le sens de cette construction.
Ceci nous rappelle les mythes grecs tels que Le Talon dAchille , Le
Cheval de Troie , Etre le Pygmalion de quelquun etc
Le premier problme qui se pose, et surtout pour les initis en chinois, est de reconnatre le
proverbe dans toute une suite de caractres. Mais, on arrive quand mme le dterminer dans
beaucoup de cas grce sa forme exceptionnel, ses caractres anciens et sa signification
ambige par rapport au mandarin la langue vernaculaire.
pg. 4
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien
- xin yn wn xn
Les propos et les actions des sages anciens.
- r ni f zhn
Charg comme une bte de somme (ployer sous le fardeau)
- u f shn n
Hache surnaturelle, travail dun dieu (uvre dun gnie)
Bien que ceci soit le schme typique des proverbes chinois, on
rencontre dautres formes possibles tel que les proverbes trois
caractres :
- j d chng
Elaborer une thorie complte en recueillant les diverses opinions en
la matire (faire preuve dclectisme).
- t p qi
Envoyer la balle (renvoyer qqn de Caphe Pilate).
- sh y yn zh
Le pome exprime laspiration et le got du pote. (La posie sera
lcho profond rel, des plus mystrieuses impressions de lme.
Lamartine)
- zhi du b chush du b yn
Quand on a trop de dettes, on ne sen soucie plus, et quand on a trop
de poux, on nprouve plus de dmangeaisons. (on se sennuie plus
quand il y a trop dennuis).
Ce qui frappe notre esprit et notre vue ds le premier contact avec les
proverbes chinois cest leurs structures syntaxiques.
En fait, les proverbes chinois nont pas de syntaxe au vrai sens du
terme ; Les caractres combins dans la formation du proverbe
nappartiennent aucune catgorie grammaticale (nom, verbe, adjectif,
pg. 5
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien
prposition etc.), ils sont des symboles qui, ensemble, nous donnent des
indices pour nous faire rappeler la morale de lhistoire ou lanecdote en
question.
Pour mieux expliquer ceci, voici une illustration ci-bas qui rsume lide
mentionne ci-haut :
Rponses :
pg. 6
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien
- T sh g shuxngynghu de
nrn.
(Cons. Adj.)
(Trad. Litt.) Elle est une fille lgre.
pg. 7
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien
(Daprs : http://xh.5156edu.com/html2/s18.html)
Sachant que chaque syllabe chinoise comporte quatre tons, ici il sagit
seulement dun de ces tons (le quatrime). Donc, et comme les caractres
dans un proverbe chinois nont aucune structure syntaxique claire et
raisonne, celui qui entend le proverbe pour la premire fois ne saura
jamais deviner le sens, et tout le proverbe ne sera quune suite de sons
alatoires, vides et sans intrt pour celui qui lentend.
Mme si lallocataire essaie de deviner le proverbe quil entend par le
biais de la situation pragmatique et en devinant le sens dun de ces sons
parachuts, il ne pourra nanmoins pas deviner le sens dans sa totalit.
Ceci mobilisera les comptences linguistiques et surtout phontiques en
matire de bien deviner le bon ton de chaque caractre et crer une
matrice de combinaisons alatoires A vous dimaginer ce qui en rsulte.
Mme si le lecteur lit les caractres chinois dun proverbe, il est toujours
face au dchiffrement du bon sens de chaque caractre polysmique, et la
situation se complique plus quand on ne connat pas un ou tous les
caractres.
3.5.1 Polysmie des caractres :
La polysmie, selon la dfinition donne par le site Larousse, est la proprit dun terme
qui prsente plusieurs sens . En fait, en chinois, la majorit crasante des sinogrammes
sont aujourdhui polysmiques. Les caractres qui nont quun seul et unique sens seraient
plutt lexception. Si les caractres ont pu, leur origine, avoir un sens unique, les volutions
et drivations smantiques leur ont souvent confr des sens multiples.
pg. 8
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien
Cest mon humble avis la raison pour laquelle on est lcrit pass de mots gnralement
monosyllabiques (et donc composs dun seul et unique caractre) en chinois classique ,
des mots rarement monosyllabiques et plus gnralement pluri-syllabiques en chinois
moderne.
Je parierai dailleurs sans trop avoir peur de me tromper que les mots du chinois parl,
mme dans les temps anciens, taient pluri-syllabiques. Ne serait quen en raison de la
pauvret phontique relative du chinois : 400 syllabes 4 tons, cela fait seulement 1600 sons
diffrents, et donc de multiples occasions de se mprendre sur le sens dune syllabe, malgr le
contexte.
Mais mme en ayant sous les yeux la graphie des caractres, pourtant nombreux, on na
qu tenter de dchiffrer un texte ancien (sans lappareil de notes qui laccompagne le plus
souvent aujourdhui) pour sapercevoir combien la comprhension est parfois difficile, mme
lorsque lon connat chaque caractre !
zh h zh y
1. Auxiliaire 1. Particule de 1. Particule qui 1. Adverbe qui
reprsentant la lancien semploie aprs signifie aussi.
relation. (de). chinois : est-ce les adjectifs.
que ?
2. Auxiliaire 2. Interjection ou 2. Particule qui 2. Dans une
reprsentant la exclamation semploie aprs phrase
modification de dans lancien les noms. ngative, il
relation chinois : ah, exprime le ton
a. lev.
3. Particule qui se 3. Prposition dans 3. Particule qui 3. Insiste sur une
met au milieu lancien chinois semploie aprs constatation qui
dune qui semploie les verbes. soppose au
construction de aprs les verbes contexte.
sujet. et les adjectifs :
, pour, en.
4. Pronom qui 4. Suffixe des 4. Particule qui 4. Auxiliaire
remplace adjectifs et des semploie aprs exclamatif dans
lhumain ou adverbes de les nombres. lancien chinois.
lobjet. lancien chinois.
5. Pronom 5. Homonyme du 5. Particule qui 5. Exprime la
dmonstratif. caractre semploie aprs tolrance et la
chinois. un groupe reconnaissance
nominal. dune
circonstance.
6. Mot vide qui 6. Pronom
entre dans les dmonstratif
constructions dans la posie
phontiques. ancienne.
7. Prposition : ,
vers.
pg. 9
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien
Devant avoir tout ceci en mmoire, et sachant comme relat ci-haut que
les caractres ne confrent aucun indice sur les catgorie grammaticales,
on doit faire un jeu de probabilit dans la dtermination du sens du
proverbe, et sans oublier que le proverbe fait allusion une certaine
anecdote, histoire ou citation dans la culture chinoise.
Histoire de ce proverbe :
- ZhoKungYn entendant cela se met rire et lui dit : Ces mots vides
ne sont que des propos pdants, que peuvent-ils tre des auxiliaires
(support/aides) ?
Exemple :
verbes verbes
dissyllabiques monosyllabiques
bngzh aider bng aider
bngzh pngyu bng w
pg. 10
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien
pg. 11
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien
Ce qui est intressant ici cest, bien que la plupart des cultures dans le
monde vissent le serpent comme malfique, le renard comme rus, et le
taureau comme docile, autres animaux taient plutt considrs
diffremment dune culture une autre. Le dragon, par exemple, tait
considr dans louest comme un monstre malfique qui menaait les
tres-humains and quil devait tre tu. En Chine, en revanche, le dragon
reprsentait la force de la nature qui contrlait le ciel et la pluie qui
donnait la vie. Il ntait ni bon ni mal, mais plutt lincarnation dun
phnomne naturel puissant. Lempereur de Chine, et pour des sicles,
tait la seule personne dans la royaume autoris porter des robes
brodes avec des dragons, et ses murs orns avec ces cratures, ceci
comprend le clbre portail des neufs dragons dans la Cit Interdite, qui
est le palais de lempereur Pkin.
Pour ceux qui aiment les chiens, cest triste de noter que, dans la
culture franaise il est reprsent comme un animal fidle, dans la culture
tunisienne comme un tratre, la culture chinoise et dans dinnombrables
proverbes le reprsentent, comme en Tunisie, comme le strotype des
plus vils des personnes. Dans la Chine traditionnelle, la plupart des gens
taient pauvres quils se battaient pour se nourrir et navaient pas les
moyens pour se procurer un chien. Seule la classe des propritaires riches
levaient des chiens, quils gardaient non pas comme des animaux
domestiques mais plutt comme des chiens de garde. Il arrivait souvent
que ces chiens pourchassaient et mordaient les gens ordinaires qui
passaient d ct, et cest la raison pour laquelle ils hassaient les chiens,
cause de ce quils reprsentaient.
1.3.7 Tigre H
- b r h xuyn d h z
[Sans entrer dans lantre de la tigresse, comment capturer ses
petits ?]
Fr. [Qui ne risque rien na rien] (Prov)
[Nul bien sans peine] (Prov)
[Rien de grand ne se fait sans audace] (Prov)
[Pour ravir un trsor, il a toujours fallu tuer le dragon qui le
garde] (Giraudoux)
Tun.[lli m :f l rs wu l mramm, m jarf ddnj wu
m famm]
- H f w qunz
[Un tigre ne saurait donner le jour un chien]
Fr. [Tel pre tel fils] (Prov)
[Bon sang ne peut mentir] (Prov)
- Yng h yhun
[Nourrir un tigre cest se rserver des malheurs]
Fr. [Rchauffer un serpent dans son sein]
[Nourrir un serpent sur son sein]
- H tu sh wi
[Tte de tigre et queue de serpent]
Fr. [La montagne enfante une souris] (Prov)
- H ku b y
[Vouloir arracher une dent de la gueule dun tigre]
Fr. [Jouer avec la moustache du tigre] (Expr).
[Agacer la dent de lhippopotame] (Expr).
- Lngtu shwi
[Tte de dragon mais tte de serpent]
Fr. [Une guerre qui finit en queue de poisson] (J.-Paul Sartre).
- Lngtu shwi
[Le dragon enfante neuf, chacun deux est diffrent de lautre]
Fr. [Tous les doigts de la main ne se ressemblent pas] (Prov)
pg. 13
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien
1.3.9 Phnix
- Fnghung b r wy w
[Le phnix nentre pas dans le nid des corbeaux]
Fr. [Les hommes de bien ne hantent pas les vilains]
1.4.1 Cheval
- Rn yu cu shu, m yu sh t
Fr. [Il nest si bon sage qui ne faille; il nest si bon cheval qui ne
bronche]
- Yu yo m er po, yu yo m er bu
ch co
[On veut que son cheval puisse courir vite sans vouloir lui donner
du foin]
Fr. [Vouloir le beurre et largent du beurre]
1.4.2 Taureau
- Du ni tn qn
pg. 14
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien
- L chn bdu m zu
[Dans la bouche dun ne ne va pas le mors dun cheval]
Fr. [Cette queue nest pas de ce veau-l] (Prov)
[La bride dun cheval ne va pas un ne] (Expr)
[Le mariage de la carpe et du lapin] (Expr)
1.4.3 Porc
- S zh bp kishu tng
[Le cochon mort na pas peur dtre tremp dans leau bouillante]
Fr. [Qui est n pour le gibet ne se noiera jamais] (Prov)
1.4.4 Chien
- Gu gi blio ch sh
[Le chien ne sortira jamais de son habitude de manger de
lexcrment humain]
Fr. [Le renard change de poil, mais non de nature] (Prov)
1.4.5 Lapin
- Tshbi, w shng q li
[Tous les tres vivants ont de la sympathie pour leurs semblables
et quand le lapin meurt, mme le renard pleure]
Fr. [Buf saignant, mouton blant] (Prov)
Tun.[ ?] (Prov)
pg. 15
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien
- Tz b ch w bin co
[Le livre ne mange pas les herbes qui poussent aux environs de
son terrier]
Fr. [Un bon renard ne mange point les poules de son voisin]
(Prov)
1.4.6 Poule
- Sh j yn yng nido
[Pour tuer un poulet, faut-il prendre un couteau tuer le buf ?]
Fr. [Prendre une massue pour tuer une mouche] (Prov)
- Sh j xi hu
[Tuer un coq devant un singe en vue dintimider le dernier]
Fr. [La sentence, aussi lgre soit-elle, devrait avoir des effets
dissuasifs pour de futures pratiques similaires] (Le Figaro, 12-2-
1997)
1.5.1 Serpent
-
[Pour battre un serpent, commencer par la tte ; pour arrter des
bandits, capturer dabord leur chef]
Fr. [Frapper par la tte]
pg. 16
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien
- H s shu qi
[A sa mort, le renard garde la tte tourne vers la colline o se
trouve son terrier]
Fr. [Un livre va toujours mourir dans son gte] (Prov)
[Vouloir tre enterr dans son pays natal]
1.5.4 Chat
pg. 17
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien
- Xi mo zhung do s hozi
[Un chat aveugle tombe sur un rat mort]
Fr. [Faire de la prose dans le savoir] (Prov)
1.5.5 Oiseau
- R nioshusn
[Se disperser comme un troupeau danimaux effarouchs]
Fr. [Ce fut un sauve-qui-peut] (V. Hugo)
- Y sh 'r nio
[Dun coup de pierre deux oiseaux]
Fr. [Il a fait coup double] (G. de Maupassant)
1.5.6 Poisson
pg. 18
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien
Conclusion :
Toutes les cultures du monde possdent des proverbes qui forment un
cumul de savoir et de sagesse. Cette sagesse sest manifeste dans le
temps travers les expriences des tres humains, et chaque culture
selon sa gographie, son histoire, sa religion, sa langue, sa faune et sa
flore, a exprim ces expriences en des proverbes qui ont prouv tre
utiles et pleins de sagesse dune gnration une autre.
Les chinois ont aussi invent leurs propres proverbes quon compte par
des dizaines de milliers. Ils sont lessence de la langue et la culture. Aucun
texte chinois, ni un livre, ni une discussion ou un dialogue ne peuvent tre
faits sans proverbes, citations, paroles des sages anciens et les annales
historiques.
Bien que la Chine soit loin gographiquement de la mditerrane, mais
dans beaucoup dexemples on a pu constater quil y avait pas mal de
proverbes qui se ressemblaient, ce qui prouve lunicit de lexprience
humaine sur cette mme Terre.
Tout comme le franais ou le tunisien, le chinois a aussi eu recours la
reprsentation animale dans ses proverbes ; ces animaux taient ceux que
sa faune comprenait, tigre, coq, chien, chat, oie etc. Comme il a eu aussi
recours des cratures mythiques telles que le dragon et le phnix.
Dans la majorit des cas des proverbes quon a tudi, il n y avaient de
correspondance entre les animaux de chaque culture, et rares taient les
cas o les animaux correspondaient entre les proverbes. Parfois mme,
pg. 19
Etude Contrastive des Proverbes Chinois et leurs quivalents Franais et
Tunisien
Tinxi yji
Nous sommes tous parents dAdam (Prov)
pg. 20