Sie sind auf Seite 1von 200

Lektira popularni klasici

Charles Dickens
OLIVER TWIST
CHARLES DICKENS
Naslov izvornika: Oliver 1wist
Prijevod: Zlatko Crnković OLIVER TWIST
© Zlatko Crnković
Novo, ispravljeno izdanje
Izdavač: Globus media d.o.o.
Odranska 1/1, Zagreb

Tiskara: Vjesnik d.d.

Dizajn knjige: Halid Malla

Ilustracija na naslovnici: CORBIS

ISBN 953-7160-34-3

S engleskog preveo
Zlatko Crnković
Prvo poglavlje

Prvo poglavlje
u kojem je riječ o mjestu gdje se rodio Oliver Ttoist i o
prilikama u kojima je došao na svijet.

MeĊu javnim ustanovama u jednom gradu, koji iz više razloga ne bi


bilo uputno imenovati, a neću ga nazvati ni izmišljenim imenom, ima
jedna ustanova kakvu već odavno poznaje većina gradova, velikih i
malih, a to je uboški dom. U tom se uboškom domu rodio, jednog
odreĊenog dana, mjeseca i godine, koje nije potrebno pobliţe navoditi,
jer ne bi ĉitatelju bile ni od kakve koristi, bar ne u ovom trenutku,
smrtnik kome je ime i prezime spomenuto u naslovu ovog poglavlja.
Dugo vremena, pošto je uz pomoć općinskog ranarnika dijete došlo
na ovaj svijet jada i nevolje, bilo je veliko pitanje hoće li uopće ostati
na ţivotu i ponijeti kakvo ime. Da nije ostalo na ţivotu, više je nego
vjerojatno da se ovi zapisi ne bi nikad ni pojavili, ili, ako bi se i pojavili,
da bi obasezali samo dvije-tri stranice te tako stekli neprocjenjivu za-
slugu da budu najsaţetiji i najvjerniji ţivotopis saĉuvan u knjiţevnosti
bilo kojeg doba ili naroda.
Premda nisam sklon tvrditi da je roĊenje u uboţnici samo po sebi ne-
što najsretnije i najzavidnije što moţe snaći ljudsko stvorenje, ipak bih
htio reći da je u ovom posebnom sluĉaju to bilo najbolje što se Oliveru
Twistu uopće moglo dogoditi. Jer, trebalo je dosta muke da se Oliver
privoli da preuzme na sebe brigu o disanju — tom mukotrpnom po-
slu koji je navika uĉinila nuţnim za naše postojanje; i neko je vrijeme
Oliver leţao predišući na poplunu i lebdio priliĉno neravnomjerno
izmeĊu ovog i onog svijeta — prevaga je svakako bila na strani onog
drugog. E, pa da je u tom kratkom razdoblju Oliver bio okruţen bri-
ţnim bakama, zabrinutim tetkama, iskusnim dadiljama i premudrim
lijeĉnicima, neminovno bi i nedvojbeno umro dok bi ĉovjek udario
dlanom o dlan. MeĊutim, kako je uza nj bila samo jedna stara ubogar-
Oliver Twist Prvo poglavlje

ka, kojoj je vid bio priliĉno zamagljen zato što je popila više piva nego _ Sinoć su je doveli, nadzornik ju je poslao — odgovori starica. —
obiĉno, i općinski ranarnik koji je ovakve poslove obavljao na temelju Našli su je na ulici. Dugo je zacijelo pješaĉila jer su joj se cipele raspale;
ugovora, Oliver i priroda borili su se sami izmeĊu sebe. Nakon kraće ali odakle je došla i kamo se zaputila, to nitko ţiv ne zna. Ranarnik se
borbe Oliver je udahnuo zrak, kihnuo i zatim, snaţnim vriskom kakav nagne nad mrtvo tijelo i podigne pokojniĉinu lijevu ruku.
se mogao i oĉekivati od muškića koji je tek prije tri minute i ĉetvrt — Stara priĉa — reĉe vrteći glavom. — Nema, naravno, vjenĉanog
stekao tu vrlo vrijednu osobinu štono se zove glas, obznanio stanovni- prstena. E pa, laku noć!
cima uboţnice vijest da je općini navaljen na leĊa nov\eret. Ĉim je Gospodin doktor ode na veĉeru, a njegovateljica se još jednom pri-
Oliver pruţio taj prvi dokaz da mu pluća rade bez smetnji i kako hvati zelene boce, sjedne na nizak stolac ispred vatre i uzme povijati
treba, zašušti pokrivaĉ sastavljen od krpica što bješe nemarno dijete.
prebaĉen preko ţeljeznog kreveta; s uzglavlja se na jedvite jade uzdi- Kakav je izvrstan primjer o moći odjeće bio mali Oliver Twist! Dok je
gne blijedo lice mlade ţene koja slabašnim glasom izusti ove jedva bio umotan u pokrivaĉ koji mu je do tada bio jedino ruho, mogao je
razumljive rijeĉi: biti i dijete plemića i dijete prosjaka; i najuznositijem ĉovjeku sa stra-
— Dajte mi da vidim dijete pa da umrem. ne bilo bi teško odrediti kakav poloţaj zauzima u društvu. Ali sada,
Ranarnik je sjedio licem okrenut vatri i naizmjence grijao i trljao dla- uvijen u stare cicane prnje poţutjele od duge uporabe, bješe oznaĉen
nove. Kad je mlada ţena prozborila, ustao je, prišao uzglavlju i rekao i obiljeţen te odmah postavljen na svoje mjesto — mjesto općinskog
njeţnije nego što bi se od njega moglo oĉekivati: djeteta, siroĉeta iz uboţnice, ponizne, izgladnjele sluţicej koga ćuška-ju
— Ah, ne smijete još govoriti o umiranju] i guraju kroz ţivot, koga svi preziru, a nitko ne saţalijeva. Oliver je
— Nipošto, Bog bio s njom! — uplete se njegovateljica trpajući ţurno pomamno plakao. Da je znao da je siroĉe prepušteno na milost i
u dţep zelenu staklenku iz koje je bila s oĉitim uţitkom potegla u nemilost crkvenim tutorima i nadzornicima, moţda bi bio plakao još
kutu. — Bog bio s njom, kada doţivi moje godine, gospodine, kada glasnije.
bude imala trinaestoro djece a svi joj pomru osim dvoje, pa i njih dvo
je budu u uboţnici, onda neće više tako govoriti! Pomislite samo što
znaĉi biti majka, imati ovako slatkog jaganjca, pomislite samo!
Reklo bi se da ti utješni izgledi na majĉinsku sreću nisu pobudili pri
ţeljkivani dojam. Rodilja zavrti glavom i pruţi ruke prema djetetu.
Ranarnik joj ga poloţi u naruĉje. Ona strastveno pritisne svoje hladne
blijede usne na njegovo ĉelo, prijeĊe rukama preko svog lica, unezvi-
jereno pogleda oko sebe, strese se, klone nauznak — i umre. Uzmu
joj trljati prsa, ruke i sljepooĉice, ali je krv već zauvijek prestala teći
njenim ţilama. Govorili su joj bili o nadi i pomoći, ali ona već odavno
nije znala za njih.
— Svršeno je, gospoĊo Thingummv! — napokon će ranarnik.
— O, sirotice moja, zbilja je svršeno! — reĉe njegovateljica podiţući
ĉep od zelene boce, koji joj je pao na jastuk dok se saginjala prihvatiti
dijete. — Sirotice moja!
— Ne morate slati po mene ako se dijete bude deralo — reĉe joj ra
narnik navlaĉeći rukavice neobiĉno pomno. — Sva je prilika da će biti
nemirno. Ako bude, dajte mu malo kaše. Ustakne šešir, poĊe prema
vratima i, zastavši pokraj kreveta, nadoda:
— Ipak, bila je zgodna djevojka; odakle je bila?
Oliver Twist Drugo poglavlje

dobio svoj prvi obilati obrok zraĉne hrane. Na nesreću eksperimentalne


filozofije ţenske osobe ĉijoj je njeţnoj skrbi bio povjeren Oliver Twist,
primjena bi njezina sustava obiĉno urodila sliĉnim plodom; jer, upravo
u trenu kada bi koje dijete uspjelo poţivjeti od najmanje koliĉine najsla-
bije hrane, ono bi se, u osam i pol sluĉajeva od deset, kao za pakost, ili
se razboljelo od oskudice i studeni, ili iz nesmotrenosti palo u vatru, ili
se nesretnim sluĉajem napola ugušilo, a u svim takvim sluĉajevima to bi
siroto stvorenje otišlo na drugi svijet gdje bi se sastalo s ocem koga na
Drugo poglavlje ovom svijetu nije nikad ni vidjelo.
Od vremena do vremena, kada bi se povela kakva zanimljiva istraga o
smrti općinskog djeteta koje nisu primijetili kada su prevrtali krevet,
u kojem je riječ o tome kako je Oliver Tvuist rastao, kako su ga ili koje je iz nesmotrenosti palo u vrelu vodu prilikom kupanja iako su
odgajali i hranili. takvi nesretni sluĉajevi bili vrlo rijetki jer se u sirotištu malokad zbivalo
bilo što nalik na kupanje, porotnicima bi palo na pamet da postavljaju
Prvih osam-devet mjeseci Oliver bijaše ţrtva niza smiješnih obmana i nezgodna pitanja, ili bi se graĊani općine uzjogunili i potpisivali nekakve
prijevara. Umjetno je othranjen. Uprava uboţnice redovito je obavješta- ţalbe. Ali takve bi drske pokušaje brzo osujetili općinski ranarnik i pandur
vala općinsku upravu o izgladnjelosti i bijednom stanju nejakog siroĉeta. svojim svjedoĉenjem; prvi bi rasporio mrtvo tijelo ali ne bi u njemu
Općinska uprava dostojanstveno se raspitivala kod uprave uboţnice ništa našao (što je bilo zaista i vrlo vjerojatno), a drugi bi prisegnuo na
nema li u »domu« kakva ţenska osoba koja bi bila kadra pruţiti Oliveru sve što bi od njega općina zatraţila, jer je bio vrlo odan i poţrtvovan slu-
Twistu prijeko potrebnu njegu i okrepu. Uprava uboţnice ponizno je ţbenik. Osim toga, općinski odbornici obilazili su ovda-onda sirotište, a
odgovorila da nema takve ţenske osobe. Nato je općinska uprava doni- dan prije toga svagda bi poslali onamo pandura da najavi njihov dolazak.
jela velikodušnu i ĉovjeĉnu odluku da se Oliver »zbrine« ili, drugim ri- Kada bi došli, djeca su bila uredna i ĉista da je bila divota; pa što bi više
jeĉima, da ga pošalju u sirotište tri-ĉetiri kilometra dalje, gdje se dvade- ljudi htjeli?
setak-tridesetak djeĉaka što su prekršili zakone o prosjaĉenju povazdan Ne moţe se oĉekivati da takav naĉin uzgoja urodi bogzna kakvim bujnim
valjalo po podu, ne trpeći od viška hrane ni od viška odjeće, pod rodi- plodom. Kad je navršio devet godina, Oliver Tvvist bijaše bljedunjavo,
teljskim nadzorom postarije ţenske osobe koja je primala prekršitelje mršavo dijete, ponešto niska rasta i svakako neznatna obujma. MeĊu-
uz naknadu, i radi naknade, od sedam i pol penija po glavici na tjedan. tim, priroda ili naslijeĊe usadili su Oliveru u prsa zdrav i snaţan duh koji
Sedam i pol penija na tjedan popriliĉna je svota za ishranu jednog djete- se, zahvaljujući oskudnoj ishrani u tom zavodu, mogao po volji širiti i
ta; mnogo se toga moţe dobiti za sedam i pol penija, sasvim dovoljno da razvijati — moţda se toj okolnosti mogla pripisati i ĉinjenica što je uopće
se dijete prejede i da ga muka spopadne. Ta postarija ţena bijaše mudro doţivio deveti roĊendan. Bilo kako mu drago, doĉekao je svoj deveti
i iskusno ĉeljade; znala je što je dobro za djecu, a imala je i vrlo jasnu roĊendan u podrumu za ugljen u biranu društvu dvojice mlade gospode
predodţbu o tome što je dobro za nju. Stoga je veći dio tjedne potpore koja su, kao i on, nakon grdnih batina, bila tu zatvorena zato što su se
prisvajala trošeći za općinski mladi naraštaj još manje novca nego što je drznula ustvrditi da su gladna, kadli se gospoĊa Mann, vrla ravnateljica
bilo predviĊeno. Tako je i u najvećoj dubini pronalazila još veću dubinu i tog doma, trgne zbog neoĉekivane pojave općinskog pandura, gospodina
time pokazala izvanredan smisao za eksperimentalnu filozofiju. Svi Bumblea, što se upravo trudio otvoriti vratašca na vrtnom ulazu. — Za
valjda znaju za priĉu o onom drugom eksperimentalnom filozofu koji ime Boţje! Jeste li to vi, gospodine Bumble? — usklikne Mannov-ka
je sazdao onu veliĉajnu teoriju o konju što moţe ţivjeti bez hrane i koji ju pošto je izvirila na prozor, vješto hineći radosno uzbuĊenje. (Sušan,
je tako valjano primijenio u praksi da je davao konju samo slamku na dan, dovedi Olivera i ona druga dva derana gore i smjesta ih operi!) Boţe
te bi zacijelo bio uzgojio vatrena i plahovita paripa koji bi ţivio ni od mili! Kako sam sretna, gospodine Bumble, što vas vidim, vjerujte mi!
ĉega da mu nije konj uginuo dvadeset ĉetiri sata prije nego što je MeĊutim, gospodin Bumble bijaše neotesan, pa i prijek ĉovjek; stoga
Oliver Twist Drugo poglavlje
*■?.'
nije na ovaj srdaĉni pozdrav odgovorio u istom duhu, nego je ponajprije — A što imate? — priupita je pandur.
snaţno prodrmao vratašca, a onda ih tresnuo nogom kao što moţe tre- — Pa ono ĉega moram uvijek imati malo u kući da mogu dati sirotoj
snuti samo pandurska noga. djeci u limunadi kada im nije dobro, gospodine Bumble — odgovori
— O, budiboksnama! — reĉe Mannovka i istrĉi iz kuće, pošto su dotle Mannovka otvarajući ormar u kutu i vadeći iz njega bocu i ĉašu borovi-
ona tri djeĉaka bila već uklonjena. — Tko bi to rekao! Zaboravila sam ĉke. — Neću vas zavaravati, gospodine Bumble, boroviĉke.
da su vrata iznutra zakraĉunata, a sve zbog te drage djepce! Izvolite, — Zar dajete djeci i limunadu, gospodo Mann? — zapita Bumble, pra
gospodine, samo izvolite, gospodine Bumble, uĊite, molim vas! teći pogledom zanimljivi postupak miješanja.
Premda je taj poziv bio popraćen naklonom koji bi smekšao srce i sa — Ah, dajem, Bog bio s njima, koliko god da je skupa — odgovori odgo
mom crkvenom tutoru, ipak nije pandura nimalo ganuo. jiteljica. — Ne bih ih, znate gospodine, mogla gledati kako se muĉe.
— Mislite li, gospodo Mann, da je uljudno ili umjesno ostavljati općin — Dakako — povladi joj gospodin Bumble. — Dakako da ne biste
ske sluţbenike da ĉekaju pred vašim vrtnim vratima kad vam dolaze mogli. Vi ste duševna ţena, gospoĊo Mann. Ona mu stavi ĉašu na stol. —
općinskim poslom, u vezi s općinskom siroĉadi? — upita je gospodin Napomenut ću to prvom prilikom općinskom odboru. — Privuĉe ĉašu
Bumble steţući u ruci svoj štap. sebi. — Vi ste toj djeci zbilja kao prava majka, gospoĊo Mann. Promiješa
— Je li vama jasno, gospoĊo Mann, da ste, ako mogu tako da reknem, boroviĉku i vodu. — Od srca ću popiti ovo u vaše zdravlje, gospoĊo Mann
od općine namještena i plaćena osoba? — i popije pola ĉaše vode.
— Dabome, gospodine Bumble, samo sam išla kazati onoj dragoj dje — A sada da prijeĊemo na posao — reĉe pandur vadeći iz dţepa koţnu
ĉici, koja vas toliko vole, da ste upravo stigli — odgovori Mannovka lisnicu. Dijete koje je kršteno imenom Oliver Tvvist navršilo je danas
neobiĉno ponizno. devet godina.
Gospodin Bumble mnogo je drţao do svoje govorniĉke vještine i osobne — Bog ga blagoslovio! — ubaci Mannovka otirući lijevo oko krajiĉkom
vaţnosti. Prvoj je dao maha a drugu je upravo potvrdio, te se malo pregaĉe.
udobrovolji. — I usprkos ponuĊenoj nagradi od deset funti, koja je poslije povišena
— Dobro, dobro, gospoĊa Mann — nastavi mirnijim glasom. — Bit će na dvadeset, i usprkos nadljudskim i, rekao bih, nadnaravnim naporima
da je tako kako kaţete, nadajmo se da je tako. Udimo, gospoĊo Mann, ove općine — reĉe Bumble — nikad nismo uspjeli otkriti tko mu je
došao sam poslom i imam vam nešto reći. otac niti odakle mu je bila mati, kako se zvala i kakvog je bila braĉnog
Mannovka uvede pandura u mali salon poploĉen opekama, prikuĉi mu stanja.
stolac i udvorno mu stavi trorogi šešir i štap na stol ispred njega. Gospo- Mannovka digne ruku u ĉudu, ali nakon kraćeg razmišljanja priupita:
din Bumble obriše s ĉela znoj što ga je oblio od pješaĉenja, zadovoljno — Pa kako je onda uopće dobio ime?
pogleda svoj trorogi šešir i osmjehne se. Jest, osmjehne se. I panduri su Pandur se ponosno isprsi i reĉe:
samo ljudi. Gospodin Bumble se osmjehnuo. — Ja sam mu ga nadjenuo.
— Ne zamjerite mi što ću vam sada reći — pripomene Mannovka ĉaro — Vi, gospodine Bumble!
bno i slatko. — Dugo ste pješaĉili, znate, inaĉe vam to ne bih ni spomi — Ja, gospoĊo Mann. Mi našim štićenicima nadijevamo imena abece
njala. Ne biste li, gospodine Bumble, gucnuli štogod? dnim redom. Prethodno je dijete moralo biti na slovo S — pa sam ga
— Ni govora. Ni kapi — reĉe gospodin Bumble odmahujući desnicom nazvao Swubble. Ovo je moralo biti na T — pa sam ga nazvao Twist.
dostojanstvenom, ali popustljivom kretnjom. Iduće dijete koje doĊe zvat će se Unwin, a ono iza njega Vilkins. Imam
— Ipak biste moţda mogli malo? — reĉe Mannovka, koja je zapazila ka već spremljena prezimena sve do kraja abecede; a kad doĊemo do slova
kvim je tonom odbio njenu ponudu i kakvom je kretnjom popratio svoje Z, poĉet ćemo opet iznova.
rijeĉi. — Samo ma-a-alĉice, s malo hladne vode i kockicom šećera. — Pa vi ste, gospodine, zbilja uĉevan ĉovjek! — priklopi Mannovka.
Gospodin Bumble kašljucne. — Hm, hm — izusti pandur, oĉito polaskan tom pohvalom. — Moţda
— Ama, sasvim malĉice — navaljivaše dalje Mannovka. i jesam. Moţda i jesam, gospoĊo Mann. Ispije boroviĉku razrijeĊenu
vodom i nadoda: — Budući da je Oliver sad već prostar da ostane ovdje,
Oliver Twist Drugo poglavlje

odbor je odluĉio vratiti ga u dom. Ja sam osobno došao po njega. Stoga starice, i reĉe mu da se veĉeras odrţava odborska sjednica i da se mora
mi ga odmah uvedite. odmah pojaviti pred odborom.
— Odmah ću vam ga dovesti — odvrati Mannovka i iziĊe iz sobe. Kako nije imao sasvim jasnu predodţbu o tome što je to odbor, Oliver je
Oliveru su dotle skinuli gornji sloj neĉistoće što mu se skorila po licu i bio pomalo preneraţen tom obaviješću i nije bio posve naĉisto treba li se
rukama, koliko se uopće mogla sastrugati jednim jedinim pranjem, pa smijati ili plakati. Nije, meĊutim, imao vremena premišljati o tome, jer
ga njegova dobrohotna zaštitnica dovede pred pandura^ ^ ga je Bumble kvrcnuo štapom po glavi ne bi li se djeĉak prenuo, a onda
— Pokloni se gospodinu, Olivere — reĉe mu Mannovka. i po leĊima ne bi li ţivnuo, pa mu reĉe neka poĊe za njim, i odvede ga u
Oliver se pokloni napol panduru na stolcu, a napol trorogu šeširu na veliku okreĉenu sobu u kojoj je za stolom sjedilo osmero ili desetero de-
stolu. bele gospode. Na ĉelu stola, u naslonjaĉu nešto višem od ostalih, sjedio
— Hoćeš li poći sa mnom, Olivere? — priupita ga Bumble dostojan je neobiĉno debeo gospodin posve okrugla i rumena lica.
stvenim glasom. — Pokloni se odboru — reĉe Bumble. Oliver otare dvije-tri suze što su
Oliver zausti da kaţe kako bi vrlo rado pošao bilo s kim, ali kad podigne mu se zadrţale u oĉima, pa kako nije znao što je to odbor, a vidio je samo
pogled, opazi Mannovku kako stoji iza pandurova stolca i bijesno mu stol, pokloni se, srećom, stolu.
prijeti šakom. Djeĉak odmah shvati to upozorenje, jer se ta šaka isuviše — Kako se zoveš, mali? — upita ga gospodin što je sjedio u velikom
ĉesto utiskivala u njegovo tijelo a da mu se ne bi duboko utisnula i u naslonjaĉu.
sjećanje. Oliver se prepao kad je vidio toliku gospodu, pa se poĉne tresti od stra-
— A hoće li i ona sa mnom? — priupita siroti Oliver. ha, a kada ga pandur još jednom kvrgne odostraga, djeĉak se i rasplaĉe.
— Neće, ne moţe — odgovori Bumble. — Ali će ti dolaziti u posjete. Zbog ta dva razloga odgovori vrlo tihim i neodluĉnim glasom, tako da
To nije djetetu bila bogzna kakva utjeha. MeĊutim, koliko god bio mlad, jedan gospodin u bijelom prsluku reĉe da je glupan. To je svakako bio
imao je toliko pameti da se pretvara kao da mu je strašno ţao što odlazi. najbolji naĉin da ga ohrabri i da se djeĉak osjeća kao da je kod kuće.
Djeĉaku nije bilo osobito teško pustiti i koju suzu. Glad i pretrpljeno — Mali, slušaj što ću ti reći — reĉe gospodin što je sjedio u velikom
zlostavljanje mogu uvelike pomoći ĉovjeku da zaplaĉe, pa je Oliver zaista naslonjaĉu. — Valjda znaš da si siroĉe?
vrlo prirodno plakao. Mannovka ga je nebrojeno puta izljubila i dala mu — A što je to, gospodine? — upita ga siroti Oliver.
još ono do ĉega je Oliveru bilo mnogo više stalo, komad kruha namazana — Mali je zbilja glup, kao što sam i mislio — opet će gospodin u bijelom
maslacem, da ne bi u uboţnici pomislili da je suviše izgladnio. Olivera je, prsluku.
s kriškom kruha u ruci i sa smeĊom suknenom općinskom kapicom na — Tihol — reĉe gospodin koji je prvi prozborio. — Znaš da nemaš ni
glavi, odveo Bumble iz te bijedne kuće u kojoj nijedna prijazna rijeĉ ni oca ni majke i da te je othranila općina, je li da znaš?
pogled nisu nikad obasjali sumornost njegova djetinjstva. Pa ipak, kad su — Znam, gospodine — odgovori Oliver roneći gorke suze.
se za njim zatvorile vratnice, naglo ga je obuzela bolna djetinja tjeskoba. — A zašto sada plaĉeš? — upita ga gospodin u bijelom prsluku. I zaista
Koliko god bili jadni oni njegovi mali supatnici koje je ostavio za sobom, je to bilo ĉudnovato. Zašto li je taj djeĉak mogao sada plakati?
ipak mu to bijahu jedini prijatelji što ih je ikad imao: i prvi put mu dje — Valjda se svake veĉeri moliš Bogu? — reĉe jedan drugi gospodin osor
ĉje srce obuzme osjećaj osamljenosti u velikom bijelom svijetu. nim glasom. — Valjda se, kao pravi kršćanin, moliš za ljude koji te hrane
Bumble je grabio krupnim koracima, a mali se Oliver grĉevito drţao za i brinu se za tebe?
njegov rukav optoĉen zlatom i kaskao uza nj, zapitkujući ga nakon svakih — Molim se, gospodine — promuca djeĉak. Gospodin koji je posljednji
petsto koraka jesu li »već blizu«. Na ta je zapitkivanja Bumble odgovarao govorio i nesvjesno je rekao istinu. Oliver bi zaista bio pravi kršćanin,
vrlo kratko i otresito, jer je kratkotrajna blagost koju boroviĉka pomije dobar kršćanin da je divota, kada bi se molio za ljude koji ga hrane i bri
šana s vodom budi u poneĉijim prsima bila već isparila, te je gospodin nu se za njega. Ali se nije molio za njih jer ga nitko nije ni nauĉio moliti
Bumble ponovno postao pandur. se za njih.
Oliver nije bio još ni ĉetvrt sata u uboţnici, tek je bio smazao drugu — Dobro! Došao si ovamo školovati se i izuĉiti kakav koristan zanat
krišku kruha kadli se vrati Bumble, koji ga je bio ostavio na brizi neke ■— reĉe rumeni gospodin što je sjedio u velikom naslonjaĉu.
— I zato ćeš sutra ujutro u šest sati poĉeti ĉešljati kuĉinu — nadoda
onaj otresiti gospodin u bijelom prsluku. U znak zahvalnosti za obje ove
milosti zdruţene u jednom jedinom postupku ĉešljanja kuĉine, Oliver
se, po pandurovu nalogu, duboko pokloni, a onda ga brţe-bolje otprave
u jednu veliku prostoriju, gdje na grubu i tvrdu leţaju jecaše sve dok ne
.-5
zaspi. Krasna li primjera blagosti engleskih zakona što dopuštaju uboga-
rima da legnu na poĉinak! usukanim i izmršavjelim tijelima. Ali je broj stanovnika uboţnice kopnio,
Siroti Oliver! Dok je spavao u blaţenu neznanju svega što se zbiva oko kao što su kopnjeli i sami ubogari, pa su odbornici bili oduševljeni.
njega, nije ni sanjao da je odbor tog istog dana donio odluku koja će Prostorija u kojoj su djeĉaci blagovali bila je velika kamena dvorana u
sasvim opipljivo utjecati na cijelu njegovu budućnost. Odluka je bila tu, kojoj je na jednom kraju stajao bakren kotao, iz kojeg je ravnatelj, opa-
a sastojala se u ovome. san u tu svrhu pregaĉom, uz pomoć jedne ili dviju ţena grabio zaimaĉom
Ĉlanovi odbora bili su vrlo mudri i dubokoumni ljudi skloni filozofiji, pa zobenu kašu kada bi došlo vrijeme objeda ili veĉere. Svaki bi djeĉak
kad su usmjerili pozornost na uboţnicu, umah su otkrili ono na što pri- dobio jednu zdjelicu te rijetke smjese i ni zere više osim u danima ve-
prosti ljudi ne bi nikad nadošli — da je sirotinji uboţnica po volji! To je likog javnog slavlja, kada bi uz to dobili još dvije unce1 i ĉetvrt kruha.
pravo javno zabavište za siromašnije društvene slojeve; svratiste u kojem Zdjelice nije nikad trebalo prati. Djeĉaci bi ih sastrugali ţlicama sve dok
se ništa ne plaća; besplatan doruĉak, objed, uţina i veĉera tijekom cijele ne bi ponovno zablistale; a kada bi obavili taj posao (što nikad nije dugo
godine; pravi raj sazdan od opeka i ţbuke u kojem se ništa pod bogom trajalo jer im zdjelice nisu bile mnogo veće od ţlica), sjedili bi i zurili u
ne radi nego samo uţiva. »Oho!« rekoše odbornici gledajući znaĉajno kotao takvim pohlepnim oĉima kao da bi mogli progutati i same opeke
jedan drugoga. »Mi ćemo to već srediti; zaĉas ćemo tome stati na kraj.« kojima je ozidan. Uz to su neobiĉno revno sisali prste ne bi li polizali koji
I tako su postavili pravilo da svi siromasi imaju pravo birati (ta ne bi oni trunak kaše ako se sluĉajno uhvatio za njih. Djeĉaci obiĉno imaju izvr-
nikog ni na šta silili, nisu oni takvi): ili da malo-pomalo skapavaju od stan tek — Oliver Tvvist i njegovi sudruzi trpjeli su tri mjeseca strahovite
gladi u domu, ili da brzo skapaju izvan njega. Imajući to na umu, sklo- muke skapavajući polagano od gladi; naposljetku su toliko pomahnitali
pili su ugovor s upravom vodovoda o neograniĉenoj opskrbi vodom, a s i postali proţdrljivi da je jedan djeĉak, koji je bio visok za svoje godine a
jednim veletrgovcem ţitom o povremenim isporukama manjih koliĉina nije bio navikao ha takvo gladovanje (otac mu je nekoć drţao gostioni-
zobenog brašna, pa su dijelili po tri obroka rijetke zobene kaše na dan, cu), zloslutno natuknuo svojim sudruzima da se moţe dogoditi, ako ne
glavicu luka na tjedan i po pola zemiĉke svake nedjelje. Donijeli su još dobije još jednu posudicu kaše2, da jedne noći pojede djeĉaka što spava
mnogo drugih mudrih i ĉovjeĉnih propisa koji su se ticali ţena, ali koje do njega, a taj je djeĉak sluĉajno bio slabunjav mladac u njeţnoj ţivotnoj
nije potrebno ovdje pobliţe navoditi; ljubazno su preuzeli na sebe brigu dobi. Iz pogleda visokog djeĉaka izbijala je pomamna glad pa su mu svi
da rastavljaju sirotinjske brakove kako bi uštedjeli sirotinji velike tro- slijepo povjerovali. Odrţano je vijećanje; izvuĉen je ţdrijeb da se vidi tko
škove oko brakorazvodnih parnica pred crkvenim sudom, pa umjesto da će nakon veĉere pristupiti ravnatelju i zatraţiti još; kocka je pala na
primoravaju ĉovjeka da uzdrţava svoju obitelj kao što je do tada morao, Olivera Twista.
oduzeli bi mu obitelj i uĉinili od njega samca! Teško je reći koliko bi ljudi DoĊe veĉer i djeĉaci posjedaju na svoja mjesta. Ravnatelj je u svojoj
iz svih društvenih slojeva navalilo iskoristiti te dvije sretne okolnosti da kuharskoj odjeći stao uz kotao, a njegove ubogarske pomoćnice iza nje-
nisu bile vezane uz uboţnicu; meĊutim, odbornici su bili dalekovidni pa ga; kaša je podijeljena pa je za oskudnu veĉeru izreĉena duga molitva
su osujetili takve pokušaje. Obje povlastice bile su nedjeljive od uboţnice zahvalnica. Kaša je upravo planula; djeĉaci se poĉeli došaptavati i na-
i zobene kaše, a to je ipak malo odbijalo ljude. Za prvih šest mjeseci migivati Oliveru, a oni što su sjedili do njega gurkali su ga pod rebra.
nakon dolaska Olivera Twista, taj se sistem provodio u djelo punom Kao pravo dijete, Oliver bijaše zdvojan od gladi i nepromišljen u nevolji.
parom. Iz poĉetka je bio priliĉno skup zbog sve uĉestalijih raĉuna Ustane od stola i, s posudom i ţlicom u ruci, priĊe ravnatelju te, pomalo
pogrebnog zavoda i zbog potrebe da se odjeća ubogara neprestano zaplašen vlastitom smionošću, reĉe: — Molim vas, gospodine, još malo.
suţava, jer im je nakon tjedan-dva odjeća visila i lepršala na

1 • Unca — mjera za teţinu (28,349 g) 2-


Per diem (lat.) — na dan, dnevno
Ravnatelj je bio ugojen i zdrav ĉovjek, ali je iznenada problijedio. Zgra
nut od ĉuda, neko je vrijeme piljio u malog buntovnika, a onda se pri-
drţao za kotao da se ne sruši. Pomoćnice su obamrle od ĉuda, a djeĉaci

od straha.

f
— Šta? — napokon će ravnatelj slabašnim glasom. ,;
— Molim vas, gospodine — odvrati Oliver. — Molim,y,^ još malo. ?
Ravnatelj tresne Olivera zaimaĉom po glavi, pa ga uhvati za ruke i vrisne Tre
dozivajući pandura.
Odbor je baš drţao sveĉanu sjednicu kad Bumble upadne u sobu izbe*
f
će
zumljen od uzrujanosti i obrati se gospodinu što je sjedio u velikom
naslonjaĉu. ;
pog
— Gospodine Limbkinse, oprostite, molim vas, ali Oliver Twist je za! lavl
traţio još!
Svi se zgranuše. Na svim se licima ocrtao uţas.
i
i
je
— Još! — ponovi gospodin Limbkins. — Saberite se malo, Bumble, i
u
odgovorite mi jasno i glasno. Jesam li Vas dobro razumio da je traţio još)
pošto je već pojeo veĉeru koja mu po propisima pripada? s
k
— Jest, gospodine — odgovori Bumble. i o
— Taj će deĉko završiti na vješalima — reĉe gospodin u bijelom prsluku. j
— Siguran sam da će taj deĉko završiti na vješalima. e
Nitko se nije usprotivio proroĉanskom mišljenju toga gospodina. Zame^ m
tne se ţiva raspra. Izdanje nalog da se Oliver smjesta pritvori. Sutradan
ujutro izvješen je na glavnom ulazu oglas kojim se nudi nagrada od pet s
funti svakome tko je voljan od općine preuzeti brigu za Olivera Twista; e
Drugim rijeĉima, ponudili su pet funti i Olivera Twista svakom muškar*
cu ili ţeni kojima je potreban nauĉnik za bilo koji obrt, posao ili zvanje;
p
— Nikad otkako znam za sebe nisam bio ni u što tako ĉvrsto uvjereii
— rekao je gospodin u bijelom prsluku kada je sutradan ujutro pokucap
r
na vrata i proĉitao taj oglas. — Nikad nisam bio ni u što tako ĉvrsto i
uvjeren kao sada da će taj deĉko završiti na vješalima. | p
Budući da u nastavku kanimo pokazati je li gospodin u bijelom prslukii o
imao pravo ili nije, moţda bismo umanjili zanimljivost ove pripovijesti v
(pod pretpostavkom da je uopće zanimljiva) kada bismo već sad dali na i
znanje je li Oliver Tvvist završio ţivot tom vrstom nasilne smrti ili nije. •' j
e
d
a

k
ako Oliver Tivist umalo što nije dopio mjesto na
kojem ne bi dangubio.

Cijeli tjedan pošto je poĉinio ono bogohulno i pogano djelo da traţi


još Oliver je proveo u mraĉnoj samici u koju bješe zatoĉen po mudroj
i milostivoj odluci općinskog odbora. U prvi se mah ĉini da ne bi bilo ■■«
nerazumno pretpostaviti kako je Oliver, osjećajući duţno poštovanje
prema predviĊanju gospodina u bijelom prsluku, mogao jednom za-
uvijek potvrditi proroĉanske sposobnosti tog mudraca, tako da jedan
kraj svog rupĉića sveţe za kuku na zidu, a drugi kraj sebi oko vrata.
MeĊutim, ostvarenje tog djela prijeĉila je jedna okolnost, a to je da su
rupĉići bili proglašeni za luksuzne predmete i da su na vijeke vjekova
bili uskraćeni nosovima ubogara izriĉitom, sveĉano izdanom i obja-
vljenom, svojeruĉno potpisanom i peĉatima ovjerovljenom naredbom
općinskog odbora. Još je veća zapreka bila u tome što je Oliver bio
suviše mlad i nezreo. Povazdan je samo gorko plakao, a kad bi došla
duga, sumorna noć, pokrio bi svojim sitnim rukama oĉi ne bi li oda-
gnao mrak od sebe, pa bi se skutrio u kutu i pokušao zaspati, ali bi se
svaki ĉas trzao iza sna i drhturio te se sve više i više pripijao uza zid,
baš kao da ga i dodir te hladne i tvrde površine nekako štiti od tmine
i osamljenosti što ga okruţuju.
Neka protivnici tog »sistema« ne misle da su Oliveru za njegova zato-
ĉeništva u samici bile uskraćene blagodati tjelesnih vjeţbi, društvena
zadovoljstva prednosti vjerske utjehe. Sto se tiĉe tjelesnog vjeţbanja,
bilo je lijepo hladno vrijeme, a njemu je bilo dopušteno da se svako
jutro pere pod crpkom u dvorištu poploĉenom kamenom, u nazoĉno-
sti gospodina Bumblea koji je pazio da se djeĉak ne prehladi i ĉestom
uporabom štapa izazivao u njemu osjećaj da ga sve bridi. Što se tiĉe
društva, vodili su ga svaki drugi dan u blagovaonicu za vrijeme veĉere
Olivcr Twist Treće poglavlje

i tu ga pred ostalim djeĉacima šibali, opomene i primjera radi. I ne prouĉio oglas, od poĉetka do kraja, a onda u znak smjernog poštovanja
samo što mu nisu bile uskraćene prednosti vjerske utjehe, nego su ga dotaknuto šubaru na glavi i oslovio gospodina u bijelom prsluku:
svake veĉeri tjerali, udarajući ga nogama, u tu istu prostoriju u vrijeme — Taj deĉko tu, gospodine, kog općina 'oĉe dati u šegrte... — poĉe
molitve, gdje mu je bilo dopušteno da krijepi duh zajedniĉkom mo- gazda Gamfield.
litvom svih djeĉaka, molitvom u koju je, po nalogu općinskog odbo- — Da, prijatelju — reĉe gospodin u bijelom prsluku smješkajući se
ra, bio umetnut poseban dodatak u kojem su djeĉaci prgjjdinjali Boga milostivo. — Sto je s njim?
da ih uĉini dobrima, kreposnima, zadovoljnima i poslušnima te da ih — Ako općina baš 'oće da mali izuĉi lagan i krasan zanat, kod dobrog
ĉuva od grijeha i poroka Olivera Twista, koji je u molitvi bio izrijekom i vrijednog majstora dimnjaĉara — reĉe gazda Gamfield — ja baš tre
stavljen pod iskljuĉivo okrilje i zaštitu zlih sila i prikazan kao izravan bam šegrta i ja bih ga uzeo.
potomak samog neĉastivog. — UĊite — reĉe gospodin u bijelom prsluku.
Dok su se prilike u kojima je Oliver ţivio tako uspješno i lijepo ra- Gamfield je malo zaostao za njim da još jednom udari magarca u
zvijale, sluĉilo se jednog jutra da je dimnjaĉara Gamfielda nanio put glavu i potegne za uzde, kako ne bi pobjegao za njegova izbivanja, pa
glavnom ulicom upravo dok je pregrmljivao u glavi kako će i na koji poĊe za gospodinom u bijelom prsluku u sobu u kojoj je Oliver prvi
naĉin platiti stanovite zaostatke najamnine zbog kojih mu je najmo- put ugledao toga gospodina.
davac poĉeo već pomalo dodijavati. I uz najpovoljniju procjenu svo- — To je gadan zanat — reĉe gospodin Limbkins kad je Gamfield po
jih financijskih sredstava, Gamfieldu je nedostajalo punih pet funti novio svoju ţelju.
da namiri potrebnu svotu; i tako, obuzet nekom vrstom aritmetiĉke — Bilo je već sluĉajeva da su se djeĉaci i pogušili po .dimnjacima —
zdvojnosti, naizmjence je mućkao glavom i magarcem kad, prolazeći reĉe jedan drugi gospodin.
pokraj uboţnice, spazi oglas izvješen na ulazu. — O-hojI — dobaci — To vam je zato što su nakvasili slamu prije nego što su je zapalili
Gamfield magarcu. ne bi li natjerali deĉke da siĊu — reĉe Gamfield. — To se onda samo
Magarac se zanio u duboke misli, vjerojatno se pitajući hoće li mu su- dimi a nema vatre, a od dima nema nikakve fajde kad treba deĉke
dbina udijeliti koji kupusov korijen kad se izbavi dviju vreća ĉaĊe koji- natjerati da siĊu jerbo ih dim samo uspava, a to oni baš vole. Deĉki su
ma su kolica natovarena, te je preĉuo gazdin povik i nastavio kaskati. vam vraški tvrdoglavi i vraški lijeni, gospodo, i ništa ih neće tako na-
Gamfield ţestoko opsuje magarca, a napose mu opsuje oĉi, pa potrĉi ćerat' da siĊu što brţe mogu ko lijepa lagana vatrica. A to je i ljudski,
za njim i zada mu takav udarac u glavu da bi svakom drugom nemi- gospodo, jerbo, ako su se sluĉajno i zaglavili u dimnjaku, kad im vatra
novno pukla lubanja. Zatim ga zgrabi za uzdu i pritegne svom snagom oprţi tabane, potrudit će se da se sami iskoprcaju.
ne bi li ga blago opomenuo da nije svoj gospodar. Pošto ga je na taj Reklo bi se da je ovo tumaĉenje neobiĉno razgalilo gospodina u bije-
naĉin okrenuo natrag, udari ga još jednom u glavu, tek toliko da ga lom prsluku, ali ga gospodin Limbkins tako pogleda da mu prisjedne
ošamuti dok se ne vrati do njega. Kad je sve to obavio, priĊe vratima veselje. Zatim su odbornici nekoliko minuta razgovarali meĊu sobom,
da proĉita oglas. ali toliko tiho da su se jedino mogle razabrati rijeĉi: » smanjenje tro-
Gospodin u bijelom prsluku stajao je pred vratima ruku zabaĉenih na škova«, »kad se dobro sravne raĉuni«, »moći ćemo objaviti tiskani iz-
leĊima, pošto je u dvorani za sjednice iznio neke svoje dubokoumne vještaj«. Te su se rijeĉi zaista mogle razabrati jedino zato što su se vrlo
misli. Bio je svjedok kratkotrajnog natezanja izmeĊu Gamfielda i nje- ĉesto ponavljale i posebno isticale.
gova magarca, pa se radosno osmjehnuo kada je dotiĉnik prišao vrati- Napokon šaputanje prestane, ĉlanovi odbora ponovno zauzmu svoja
ma da proĉita oglas, jer je odmah uoĉio da je Gamfield upravo onakav mjesta i sveĉano drţanje, a gospodin Limbkins prozbori ovako:
gospodar kakav je potreban Oliveru Twistu. I Gamfield se osmjehnuo — Razmotrili smo vaš prijedlog, ali ga ne moţemo prihvatiti.
ĉitajući oglas, jer je pet funti bila upravo svota što ju je priţeljkivao; a — Nikako — reĉe gospodin u bijelom prsluku.
što se tiĉe djeĉaka kojeg bi mu stavili na teret, Gamfield je znao kakva — Nipošto — nadometnu ostali ĉlanovi.
je ishrana u uboţnici, pa je bio siguran da je to neko zgodno majušno Kako je Gamfielda pomalo bio glas da je batinama otpravio već dva-
stvorenje koje će se moći lijepo uvlaĉiti u kamine. I tako je ponovno tri djeĉaka na onaj svijet, pomisli da su odbornici moţda, iz nekog
Oliver Twist Treće poglavlje

neobjašnjivog hira, uvrtjeli sebi u glavu da tu nevaţnu okolnost trebaju sam donese zdjelicu zobene kaše i blagdanski dodatak od dvije unce
uzeti u obzir. Ako jesu, onda to nije bilo ni najmanje nalik njihov i ĉetvrt kruha. Kad ugleda taj velebni prizor, Oliver se gorko rasplaĉe
uobiĉajeni naĉin poslovanja; ali kako mu nije bilo baš stalo do toga da jer nije bez razloga pomislio da je odbor zacijelo odluĉio da ga u neku
oţivljava te glasine, samo je guţvao u rukama šubaru i polako pošao od korisnu svrhu zakolje inaĉe ga ne bi tako poĉeli toviti.
stola. — Pazi, Olivere, da ti ne budu oĉi crvene, radije se dobro najedi i budi
— Onda nećete, gospodo, da mi ga dadnete? — priupita.}h Gamfield zahvalan — reĉe Bumble znaĉajno i dostojanstveno. Ideš u šegrte,
i zastane pred vratima. Olivere.
— Nećemo — odgovori gospodin Limbkins. — Naime, budući da je — U šegrte, gospodine? — priupita djeĉak dršćući.
vaš posao tako gadan, mislimo da biste se morali zadovoljiti i manjom — Da, Olivere — potvrdi Bumble. — Ona dobra i milostiva gospoda,
nagradom od one koju smo ponudili. koja su tebi, Olivere, sva redom ko pravi roditelji, kad nemaš svojih
Gamfield se naglo razvedri, pa se hitrim koracima vrati do stola i roĊenih, dat će te u šegrte i uputit će te u ţivot, napravit će ĉovjeka
reĉe: od tebe, iako će općinu to koštati tri i pol funte 1 — tri i pol funte,
— A kolko ćete mi dati, gospodo? Ajde, nemojte bit tako tvrda srca Olivere — sedamdeset šilinga — sto i ĉetrdeset šestaĉa, a sve to za
prema siromahu ĉovjeku. Kolko dajete? nevaljalo siroĉe koje nitko pod bogom ne voli.
— Rekao bih da bi tri funte i deset šilinga bilo uvrh glave — reĉe Kad je Bumble ušutio da predahne, pošto je groznim glasom odrţao
gospodin Limbkins. tu besjedu, suze grunu niz lice sirotom djetetu i ono gorko zajeca.
— Ĉak bi za deset šilinga bilo previše — reĉe gospodin u bijelom — De, de, Olivere! — reĉe Bumble nešto manje dostojanstvenim
prsluku. glasom, jer se razgalio kad je vidio kakav su dojam proizvele njegove
— Nemojte biti taki — reĉe Gamfield. — Neka bude ĉetir' funte, rijeĉi. — Obrisi oĉi rukavom od kaputa i nemoj roniti suze u kašu, jer
gospodo. Neka bude ĉetir' funte pa ste ga se otarasili jednom zasva- je to vrlo glupo, Olivere.
gda! Evo ruke. I zaista je bilo glupo jer je u kaši bilo već sasvim dovoljno vode. Dok
— Tri funte i deset šilinga — odluĉno ponovi gospodin Limbkins. su išli na općinski sud, Bumble je upućivao Olivera kako ne treba
— Nemojte biti taki! 'Ajde da se naĊemo na polovici, gospodo — na ništa drugo raditi nego biti sretan i reći, kada ga gospodin bude
valjivaše Gamfield. — Tri funte i petnaest šilinga. pitao ţeli li biti šegrt, da zaista ţeli od sveg srca. Oliver obeća da će
— Ni penija više — glasio je odluĉni odgovor gospodina Limbkinsa. se drţati obiju uputa, to više što mu je Bumble dao izdaleka na znanje
— Vraški ste tvrda srca prema meni, gospodo — reĉe Gamfield dvo- da je teško reći što ga sve moţe snaći ako se ne bude pridrţavao bilo
umeći se. jednog, bilo drugog savjeta. Kad su stigli u pisarnicu, zatvorili su ga
— Ih, ih, koješta! — reĉe gospodin u bijelom prsluku. posve samog u jednu sobicu, a Bumble mu naloţi da tu ostane sve dok
— Bio bi on jeftin i sam po sebi, bez ikakva prida. Uzmi ga, luda glavo! ne doĊe opet po njega.
Mali je kao stvoren za tebe. Njemu su zbilja potrebne ponekad batine, Oko pola sata, koliko je djeĉak tu ĉekao, srce mu je snaţno lupalo.
dobro će mu doći; a njegova te prehrana neće mnogo stajati jer se taj Nakon isteka tog vremena Bumble promoli na vrata glavu neukrašenu
nije prejeo otkako zna za sebe. Ha-ha-ha! trorogim šeširom i dobaci mu glasno:
Gamfield obiĊe lukavim pogledom redom sva lica za stolom, pa kad — A sad, dragi moj Olivere, doĊi pred gospodina. Dok je to govorio,
primijeti da su nasmiješena, razvuĉe se i njemu lice u osmijeh. Posao Bumble se naglo uozbilji i smrkne te doda potiho: — I upamti što sam
je sklopljen. Bumbleu je odmah reĉeno da još isti dan odvede Olive- ti rekao, lupeţu mali!
ra Twista na općinski sud da mu potpišu i otvore nauĉniĉku svjedo-
dţbu.
Da bi se izvršila ta odluka, malog su Olivera, na njegovo veliko ĉu-
Ċenje, pustili iz pritvora i naloţili mu da obuĉe ĉistu košulju. Tek 1 • Funta — britanska novĉana jedinica koja je sve donedavno imala 20 šilinga, a
što je obavio tu sasvim neuobiĉajenu gimnastiĉku vjeţbu, Bumble mu šiling je imao 12 penija
Ki;

Oliver Twist Treće poglavlje

Na ovo ponešto proturjeĉno oslovljavanje, Oliver se prostodušno za- _ Valjda jesam, gospodine — reĉe Gamfield i ruţno se naceri.
gleda u lice Bumbleu, ali dotiĉni gospodin sprijeĉi bilo kakvu primje- — O tome ni najmanje ne dvojim, prijatelju — odvrati stari gospodin
dbu na svoj raĉun time što ga odmah povede u susjednu sobu na kojoj namještajući naoĉale na nosu i traţeći pogledom tintarnicu.
su vrata bila otvorena. Bijaše to velika prostorija sa širokim prozorom. Bijaše to sudbonosan trenutak za Olivera. Da je tintarnica stajala ondje
Za pisaćim stolom sjedila su dva stara gospodina s naprašenim vla- gdje je stari gospodin mislio da stoji, bio bi umoĉio pero u nju i potpisao
suljama, od kojih je jedan ĉitao novine, a drugi, s pomoću naoĉala u nauĉniĉku svjedodţbu, i Olivera bi hitno otpravili dalje. Ali, kako je
okviru od kornjaĉevine, prouĉavao komadić pergamenta što je leţao tintarnica sluĉajno bila pod samim nosom staroga gospodina, dakako da
pred njim. Gospodin Limbkins je stajao ispred stola s jedne strane, ju je traţio posvuda po stolu a da je nije našao; i kako je, onako tragajući
gospodin Gamfield, ovlaš oprana lica, s druge strane, a po sobi se vr- za njom, sluĉajno pogledao ravno preda se, pogled mu padne na blijedo
zmala još dva-tri ĉovjeka nabusita drţanja, u posuvraćenim ĉizmama. i prestravljeno lice Olivera Twista koji je, unatoĉ Bumbleovim prije-
Stari gospodin s naoĉalama bio je malo-pomalo zadrijemao nad onim tećim pogledima i štipanju, promatrao odbojno lice svoga budućega
komadićem pergamenta, pa je nastao tajac kad je Bumble doveo Oli- gazde s takvim izrazom straha i strave na licu da ni napola slijepi sudac
vera pred stol. nije mogao ne primijetiti što se zbiva u djeĉakovoj duši. Stari gospodin
— To je taj djeĉak, vaše gospodstvo — reĉe Bumble. Stari gospodin zastane, odloţi pero i prenese pogled s Olivera na gospodina
koji je ĉitao novine digne naĉas glavu i potegne drugoga staroga gospo Limbkinsa, koji se trudio da veselo i bezbriţno ušmrkne bur-mut.
dina za rukav, pa se ovaj potonji probudi. — Sinko! — reĉe stari gospodin naginjući se preko stola. Oliver se
— A, to je taj djeĉak? — reĉe stari gospodin. lecne od toga glasa, što mu se moţe donekle oprostiti jer su te rijeĉi
— Jest, gospodine — odvrati Bumble. — Pokloni se gospodinu, sin- bile blago izreĉene, a nepoznati glasovi plaše ĉovjeka. Uzdrhta cijelim
ko. tijelom i briţne u plaĉ. — Sinko! — reĉe stari gospodin. — Nekako si
Oliver se prene i pokloni se kako je najbolje znao i umio. Zagledao se blijed i prestrašen. Sto ti je?
u vlasulje i pitao se ne raĊaju li se svi ĉinovnici s tim bijelim ĉudom na — Odmaknite se, pandure, malo od njega — reĉe drugi sudac, pa
glavi, i nisu li upravo zato i postali ĉinovnici. odloţi novine i nagne se naprijed pokazujući zanimanje za djeĉaka.
— E pa — reĉe stari gospodin — valjda mu se sviĊa dimnjaĉarski — Hajde, mali, reci nam što ti je; ne boj se!
posao? Oliver padne na koljena, sklopi ruke i poĉne ih preklinjati neka ga
— Lud je za njim, vaše gospodstvo — odgovori Bumble i kradom radije vrate u samicu — neka ga radije muĉe glaĊu — neka ga radije
uštine Olivera da ga upozori neka se ne šali pa da sluĉajno zanijeĉe tuku — neka ga radije ubiju, ako hoće, samo neka ga ne daju u ruke
glavom. tom strašnom ĉovjeku.
— I baš ţeli biti dimnjaĉar, je li? — zapitkivaše dalje stari gospodin. — O, Boţe! — reĉe Bumble diţući ruke i oĉi uvis što je znaĉajnije i
— Kad bi ga sutra dali u kakav bilo drugi zanat, taj tren bi pobjegao sveĉanije mogao. — O, Boţe! Od svih lukavih i prefriganih siroĉića
glavom bez obzira, vaše gospodstvo — odgovori Bumble. koje sam vidio u svom vijeku, ti si, Olivere, jedan od najbezoĉnijih!
— A ovaj ĉovjek koji će mu biti gazda... Vi, gospodine... dobro ćete — Jezik za zube, pandure! — reĉe ovaj drugi stari gospodin, kada je
s njim postupati i hraniti ga, i ĉiniti sve ostalo što je potrebno, je li? Bumble dao sebi oduška tim usklikom.
— pita stari gospodin. — Molim, vaše gospodstvo? — reĉe Bumble ne vjerujući svojim uši
— Kad kaţem da ocu, onda valjda oću — otresito će Gamfield. ma. — Je li to vaše gospodstvo meni nešto reklo? — Jest. Jezik za
— Malo ste oštri na jeziku, prijatelju, ali rekao bih da ste ĉestit i zube! Bumble se zgrane od ĉuda. Zar jednom panduru da netko zapo
iskren ĉovjek — reĉe stari gospodin usmjerujući naoĉale prema kan vjedi da drţi jezik za zubima! Pa to je moralna revolucijal
didatu za Oliverovu nagradu, ĉije je lupeško lice nosilo peĉat izrazite Stari gospodin s naoĉalama u okviru od kornjaĉevine pogleda svog
okrutnosti. Ali sudac je bio napola slijep, a napola podjetinjio, te se kolegu i znaĉajno kimne glavom.
od njega nije ni moglo oĉekivati da će zapaziti ono što bi svaki drugi — Uskraćujemo odobrenje za ovu svjedodţbu — reĉe stari gospodin
zapazio.
Oliver Twist Ĉetvrto poglavlje

i odgurne u stranu onaj komadić pergamenta.


— Nadam se — promuca gospodin Limbkins — nadam se da ovaj sud
neće na temelju niĉim nepotkrijepljenog iskaza jednog obiĉnog djete
ta steći mišljenje da je uprava sirotišta nepravilno postupila?
— Ovaj sud nije pozvan izjašnjavati se o tom predmetu — oštro će
onaj drugi stari gospodin.^— Odvedite ovog deĉka natrag u sirotište i
lijepo s njim postupajte. Ĉini mi se da mu je to itekako potrebno.
Te iste veĉeri gospodin u bijelom prsluku vrlo odluĉno i pouzdano
ustvrdi da ne samo što će Oliver završiti na vješalima, nego da će
još k tome biti udaren na muke i rašĉetvoren. Bumble je mraĉno i
Ĉetvrto poglavlje
tajanstveno zavrtio glavom i rekao kako bi mu bilo drago da se Oliver
popravi; a Gamfield je na to uzvratio kako bi njemu bilo drago da mu Oliveru je ponuĎeno drugo mjesto i tako prvi put stupa u javni
Oliver dopadne šaka. Premda se Gamfield gotovo u svemu slagao s ţivot.
pandurom, ĉinilo se da je ta njegova ţelja sasvim suprotna od pandu-
rove. Kada se u velikim obiteljima za mladića koji je stasao ne moţe naći
Sutradan ujutro javnost je bila iznova obaviještena da se Oliver Twist dobro mjesto, bilo na raĉun posjeda, doţivotnog uţivanja, ostavštine
i dalje »daje u nauk«, i da će svakome tko ga bude htio biti isplaćeno ili najma, ĉest je obiĉaj da ga dadu u mornare. Povodeći se za tako
pet funti. mudrim i vrijednim primjerom, općinski odbor vijećao je o tome kako
bi bilo da Olivera Twista ukrcaju na neki trgovaĉki brodić koji plovi u
kakvu zgodnu nezdravu luku. To se nametalo samo po sebi kao najbo-
lje rješenje što da se uĉini s njim, jer je bila sva prilika da će ga zapo-
vjednik broda jednog dana nakon objeda, u obijesnu raspoloţenju, ili
dotući batinama, ili mu ţeljeznom šipkom prosuti mozak, jer obje te
zabave, kao što je općenito poznato, spadaju u omiljenu i uobiĉajenu
razonodu takve gospode. Što je dulje odbor razmatrao taj sluĉaj s tog
stajališta, to su mu se veće ĉinile višestruke prednosti takva postupka,
pa je došao do zakljuĉka da je jedini naĉin da valjano zbrine Olivera
da ga, ne ĉekajući ni trena, dade u mornare.
Stoga upute Bumblea da se prethodno raspita ne treba li kojem ka-
petanu brodski mali bez igdje ikoga. Upravo kada se Bumble vraćao u
uboţnicu javiti ishod zadatka što su mu ga povjerili, sretne pred ulazom
nikoga drugoga nego mjesnog pogrebnika, gospodina Sowerberryja.
Sowerberry bijaše visok, suhonjav i košĉat ĉovjek u izlizanu crnu odi-
jelu, u pokrpanim dugaĉkim ĉarapama iste boje i primjerenim cipela-
ma. Premda mu lice nije bilo stvoreno baš za smješkanje, bio je opće-
nito priliĉno sklon profesionalnim šalama. Hodao je gipkim koracima,
a na licu mu se ocrtavalo dobro raspoloţenje kada je prišao Bumbleu i
srdaĉno mu stisnuo ruku.
— Uzeo sam mjeru onim dvjema ţenama što su noćas umrle, gospo-
dine Bumble — reĉe pogrebnik.
Oliver Twist Četvrto poglavlje

— Vi ćete se još obogatiti, gospodine Sowerberry — reĉe pandur povoljne uvjete, gospodine Sowerberry, uz povoljne uvjete! Govoreći
turajući palac i kaţiprst u burmuticu, koju mu je pruţio pogrebnik i to, Bumble upre štapom u oglas iznad sebe i tri puta odsjeĉno kucne
koja je bila domišljato naĉinjena u obliku malog lijesa. — Bogme ćete njime po rijeĉima «pet funti» što bijahu ispisane krupnim tiskanim
se obogatiti, gospodine Sowerberry — ponovi Bumble i lupne pogre slovima.
bnika prijateljski po ramenu svojim štapom. _ Vidi vraga! — reĉe pogrebnik hvatajući Bumblea za zlatom opši-
— Mislite? — reĉe ukopnik glavom koji je upola pri^gavao a upola veni posuvratak na odori. — Baš sam o tome htio razgovarati s vama.
osporavao tu mogućnost. — Cijene što ih je odobrio općinski odbor Znate... Boţe, kako je ovo elegantno dugme, gospodine Bumble! Ni-
vrlo su skromne, gospodine Bumble. sam ga dosad uopće primijetio.
— Ali i lijesovi su vam skromni — odvrati pandur i razvuĉe lice u — Jest, priliĉno je zgodno — reĉe pandur, ponosno spuštajući po
osmijeh, taman onoliko koliko to dopušta dostojanstvo jednog viso gled na velika mjedena puceta što su mu ukrašavala kaput. — Na
kog sluţbenika. pucetima je općinski grb milosrdni Samaritanac koji njeguje bolesna i
Sowerberryju je ova šala bila vrlo smiješna, kao što je bio i red, pa se ranjena ĉovjeka. Dobio sam ovaj kaput na dar, gospodine Sowerberry,
dugo bez predaha smijao. za Novu godinu od općinskog odbora. A prvi put sam ga, sjećam se,
— Pa jest, gospodine Bumble — reĉe naposljetku — nema zbora da obukao za istragu o uzrocima smrti onog propalog trgovca koji je o
su lijesovi, otkako ste uveli nov sistem ishrane, ponešto uţi i plići nego ponoći umro pred tuĊim vratima.
što su bili; ali nešto moramo valjda i mi zaraditi, gospodine Bumle. — Znam — reĉe pogrebnik. — Porota je ustanovila: »Umro od poslje
Dobro sušeno drvo skupocjena je roba, gospodine, a sve ţeljezne ru dica smrzavanja i pomanjkanja osnovnih ţiveţnih namirnica«, jel'te?
ĉke dolaze nam kanalom iz Birminghama. Bumble klimne glavom.
— Ĉini mi se ĉak da je to bio nekakav neobiĉan nalaz — reĉe pogre
— Da, da — reĉe Bumble — svaki posao ima svojih loših strana. Po
bnik — jer su u njemu još dodali kako je općinski sluţbenik koji je za
štena je zarada, naravno, dopuštena.
to bio zaduţen...
— Naravno, naravno — prihvati pogrehnik — pa ako i ne zaradim na
— Ih! Koješta! — presijeĉe ga pandur u rijeĉi. Kad bi se općinski
svakom pojedinom artiklu, ipak se, znate, nekako na kraju krajeva sve
odbornici obazirali na sve one gluposti koje mlate zatucani porotnici,
to nadoknadi, he-he-he!
ne bi znali ni gdje im je glava.
— Tako je — potvrdi Bumble.
— To je ţiva istina — potvrdi pogrebnik. — Ne bi znali ni gdje im je
— Ali moram vam reći — nastavi pogrebnik vraćajući se na tok svojih
glava.
zapaţanja koji je pandur bio prekinuo — ali svejedno vam moram reći,
gospodine Bumble, da mi se valja boriti s jednom velikom poteško — Porotnici — reĉe Bumble ĉvrsto steţući štap u ruci, kao što je
ćom, a to je da se krupni ljudi najbrţe sele u vjeĉnost. Ljudi koji su obiĉno ĉinio kad bi se uzrujao — porotnici su vam puke neznalice;
nekad bili imućniji i koji su godine i godine plaćali općinski porez, kad prostaci, šaka jada.
doĊu u dom, prvi skapaju; a da znate, gospodine Bumble, da nam de — Pa i jesu — priklopi pogrebnik.
setak centimetara više od proraĉuna oduzme dobar dio zarade, pogo — Nemaju znanja o filozofiji i politiĉkoj ekonomiji ni koliko je crno
tovo kad ĉovjek kao ja, gospodine, ima obitelj koju valja uzdrţavati. pod noktom — reĉe pandur i prezirno pokaţe koliko je to.
Kako se Sowerberry pri tim rijeĉima drţao ogorĉeno, poput ĉovjeka — Pa i nemaju — povladi mu pogrebnik.
koga iskorištavaju, i kako je Bumble slutio da bi još mogle pasti rijeĉi — Ja ih prezirem — reĉe pandur crveneći se sve više i više.
uvredljive za ĉast općine, drţao je uputnim promijeniti razgovor. Bu — I ja — nadoda pogrebnik.
dući da je najviše bio zaokupljen Oliverom Tvvistom, skrene razgovor — Kad bi nam samo takvi zadrti porotnici došli u dom na jedno tje-
na njega. dan-dva — reĉe pandur — ubrzo bi im propisi i pravila naše uprave

1'
— Da, zbilja — reĉe Bumble — znate li moţda za nekoga kome je izbili te gluposti iz glave.
— Ma nek' ih voda nosi — odvrati pogrebnik i osmjehne se odobrava
potreban jedan deĉko? Općinski pitomac koji je trenutno teško bre
jući, ne bi li utolio sve ţešći gnjev ogorĉenog općinskog sluţbenika.
me, vodeniĉki kamen, da se tako izrazim, obješen o vrat općini? Uz
Oliver Twist Ĉetvrto poglavlje

Bumble skine svoj trorogi šešir, izvadi iz njega rupĉić, obriše znoj što nadomak odredištu, Bumble pomisli da bi bilo uputno spustiti pogled
mu je od srdţbe izbio na ĉelu, ponovno ustakne šešir i obrati se po- da vidi je li na djeĉaku sve u redu, moţe li se pojaviti na smotri pred
grebniku mirnijim glasom: svojim novim gospodarom. Bumble tako i uĉini drţeći se doliĉno, kao
— E pa, što ćemo onda s malim? milostiv zaštitnik.
— Ah! — uzdahne pogrebnik. — Pa znate, gospodine Bumble, ja pla — Olivere! — reĉe Bumble.
ćam dosta sirotinjskog poreza. .,!i>. — Molim, gospodine — odazva se Oliver tihim i drhtavim glasom.
— Hm! — izusti Bumble. — Pa? — Maknite tu kapu s oĉiju, mladi gospodine, i dignite glavu!
— Znate što — nastavi pogrebnik — mislim, kada već plaćam toliki Premda je Oliver odmah uĉinio što se od njega traţilo i slobodnom
porez, valjda imam pravo izbiti iz njega i nekakvu korist; i zato... i rukom hitro otro oĉi, ipak je u njima ostala jedna suza kada je digao
zato... uzeo bih tog malog. pogled na svog vodiĉa. Dok je Bumble oštro piljio u njega, suza se
Bumble uhvati pogrebnika pod ruku i povede ga u zgradu. Pošto je pet skotrljala Oliveru niz obraz. Za njom još jedna, pa još jedna. Djeĉak
minuta vijećao s odbornicima, Sowerberry se dogovorio s njima da Oli- se upeo iz petnih ţila, ali uzalud. Povukavši drugu ruku iz Bumbleove
ver iste veĉeri doĊe k njemu »na probu« što znaĉi, kad je rijeĉ o općin- ruke, pokrije lice objema rukama i plakaše sve dok mu suze ne poĉeše
skom gojencu, da će ga majstor nakon kraće provjere, ako utvrdi da vrcati izmeĊu brade i košĉatih prstiju.
moţe iz djeĉaka izvući dovoljno rada a da ne unosi u njega suviše hrane, — Dabome! — uzvikne Bumble pošto je naglo stao i prostrijelio svog
zadrţati nekoliko godina kod sebe da radi od njega što ga je volja. Kad su malog štićenika otrovnim pogledom. — Dabome! Od najnezahvalnijih
poslijepodne doveli Olivera pred »gospodu« i rekli mu da još iste i najzloĉestijih djeĉaka koje sam vidio u svom vijeku, ti si, Olivere...
veĉeri ima otići do vlasnika pogrebnog zavoda kod koga će biti — Nisam, gospodine, nisam — zajeca Oliver pripijajući se uz ruku
momak za sve, a ako se bude tuţio na svoj poloţaj, ili ako se ikad koja je drţala dobro poznati štap. — Nisam, gospodine, nisam; bit ću
opet vrati u dom, da će ga dati u mornare, neka se utopi ili neka mu zbilja dobar; zbilja ću biti, gospodine! Ja sam još sasvim mali, gospodi
razmrskaju glavu, kako sluĉaj bude htio, Oliver je pokazao toliko malo ne, a tako sam... tako sam...
uzbuĊenja da su se odbornici jednoglasno sloţili da je to okorjeli mali — Što si tako? — priupita ga Bumble u ĉudu.
nevaljalac, te zapovjede Bumbleu neka ga smjesta vodi. MeĊutim, — Tako sam sam, gospodine! Bez igdje ikoga! — plakaše dijete. — Svi
premda je posve prirodno što se gradski oci više nego itko drugi na me mrze. Oh, gospodine, nemojte, molim vas, nemojte se ljutiti na
svijetu uvelike ĉude i zgraţaju i na najmanji znak pomanjkanja mene!
osjećaja kod bilo koga, u ovoj su se prilici ipak malo prevarili. Oliver Djeĉak se lupao šakom u prsa i gledao svog pratitelja u lice lijući suze
nije zapravo bio neosjetljiv nego, naprotiv, pretjerano osjetljiv, ali je istinskog oĉaja.
zbog zlostavljanja kojem bijaše izvrgnut bio na najboljem putu da do Bumble je pomalo zaĉuĊeno gledao nekoliko trenutaka Olivera kako
kraja ţivota ostane ţivotinjski tup i ĉangrizav. Nijemo je saslušao vijest se jadno i nemoćno drţi, pa tri-ĉetiri puta promuklo kašljucne i pro-
o svojoj daljnjoj sudbini; i pošto je primio vlastitu prtljagu — koju gunĊa nešto na raĉun »tog vraţjeg kašlja«, te reĉe Oliveru neka obriše
nije bilo teško nositi jer mu je sva stala u zaveţljaj umotan u papir, oĉi i bude dobar. Zatim ga ponovno uhvati za ruku i poĊe šutke s njim
petnaestak centimetara dugaĉak i sedam-osam centimetara debeo — dalje.
nabije kapu na oĉi, uhvati opet Bumblea za rukav kaputa i poĊe s tim Kad je Bumble stigao, pogrebnik je upravo spustio kapke na prozori-
velikodostojnikom na novo poprište svojih muka. Bumble je neko ma svoje radionice i unosio neke stavke u svoju poslovnu knjigu pri
vrijeme vukao Olivera za sobom a da ga nije ni pogledao niti mu što sumornom svjetlu svijeće, što je potpuno odgovaralo okolini.
rekao, jer je pandur hodao visoko uzdignute glave, kao što panduri i — Aha! — usklikne pogrebnik, pošto je digao pogled s biljeţnice a da
trebaju hodati, a kako je bio vjetrovit dan, mali je Oliver bio sav nije do kraja ispisao rijeĉ. — To ste vi, Bumble?
zakriljen skutovima Bumbleova kaputa, što su se širili pod naletima — Ja glavom, gospodine Sowerberry — odgovori Bumble. — Evo,
vjetra otkrivajući prsluk sa zavraćenim rubovima i ţućkastosive doveo sam vam malog.
baršunaste hlaĉe u svoj njihovoj ljepoti. MeĊutim, kada su već bili Oliver se nakloni.
Ĉetvrto poglavlje
Oliver Twist

— A, to je taj mali, je li? — reĉe pogrebnik i podigne svijeću iznad — Onda hodi sa mnom — reĉe gospoda Sowerberry, pa dohvati mu-
glave ne bi li bolje promotrio Olivera. — Ţeno draga, hoćeš li biti tako tnu i prljavu svjetiljku i povede ga uza stube. — Leţaj ti je tu ispod
dobra, dušo, pa doći naĉas ovamo? tezge. Neće te valjda smetati što ćeš spavati meĊu lijesovima? Ali
GospoĊa Sowerberry se pomoli iz sobice u dnu radionice. Bijaše to ionako nije vaţno hoće li ti smetati ili neće, jer nemaš gdje drugdje.
niska, mršava i usukana ţena lisiĉjeg lica. Hajde, neću te sad valjda ovdje ĉekati cijelu noć! Oliver se nije više
— Dušo — reĉe joj Sowerberry ponizno — to je onaj de£ko iz siroti- skanjivao. Pokorno poĊe za svojom novom gospodaricom.
šta o kojem sam ti govorio.
Oliver se ponovno nakloni.
— Boţe, kako je sitan! — uzvikne pogrebnikova ţena.
— Pa istina je da je priliĉno sitan — odvrati Bumble gledajući Olive
ra, kao da je on kriv što nije krupniji. — Zbilja je sitan, o tome nema
zbora, ali će porasti, gospodo Sowerberry... porast će.
— Ah! Dakako da će porasti— kiselo će gospoĊa — od naše hrane i
našeg pića. Ja ne vidim nikakve koristi od općinske djece, bogme ne
vidim, uvijek više pojedu nego što privrede. Ali muškarci uvijek misle
da sve najbolje znaju. Hajde, ţgoljo mali, nosi se niz te stepenice!
I pogrebnikova ţena otvori pokrajnja vrata i gurne Olivera niza strme
stube, u neku vlaţnu i mraĉnu kamenu prostoriju koja je zapravo bila
prednji dio podruma za ugljen, a zvali su je »kuhinja«. Tu je sjedila
neka zapuštena djevojka u cipelama iskrivljenih peta i u plavim pode-
ranim vunenim ĉarapama.
— Ĉuj, Charlotte — reĉe gospoĊa Sowerberry koja je sišla za Olive
rom — daj ovom malom nešto od onog hladnog jela što smo ga osta
vili za Tripa. Od jutros se nije vratio kući pa će moći i bez toga. Valjda
mali nije toliko izbirljiv da ne bi to pojeo, je li tako, mali?
Oliver, kome su se oĉi zakrijesile pri spomenu jela i koji je drhtao od
ţelje za njim, odgovori da nije izbirljiv, pa preda nj stave tanjur pun
kojekakvih ostataka jela.
Kamo sreće da je koji dobro uhranjen filozof, u kome se jelo i piće
pretvaraju u ţuĉ, kome je krv hladna kao led a srce tvrdo kao kamen,
kamo sreće da je vidio kako se Oliver Twist naklopio na slasne zalogaje
do kojih ni psu nije bilo stalo! Kamo sreće da je vidio kako je straho-
vito halapljivo, raspomamljen od gladi, trgao pojedine komade! Samo
bih nešto više volio od toga, a to je da vidim tog istog filozofa gdje isto
tako u slast jede isti takav obrok.
— E, pa jesi li se najeo? — upita pogrebnikova ţena Olivera kad je
poveĉerao. Ona ga je dotle promatrala obuzeta nijemim uţasom i zlo
kobnim slutnjama glede njegova budućeg apetita.
Kako mu ništa više od jela nije bilo nadohvat ruke, Oliver odgovori
da se najeo.
Oliver Twist Peto poglavlje

vom i da ga staro zvono svojim dubokim glasom umiruje u snu.


Ujutro ga je probudilo snaţno udaranje nogom o ulazna vrata radionice.
Prije nego što je stigao navući odijelo, lupanje se ponovilo, srdito i
ţestoko, oko dvadeset pet puta. Kad je poĉeo skidati lanac, lupanje je
prestalo, ali se razlegao neĉiji glas.
_ Je li ti, 'oćeš li ti otvorit' vrata ili nećeš? — zaori glas onoga ĉije su
bile noge što su lupale o vrata.
— Evo odmah, gospodine — odgovori Oliver skidajući lanac i okre
ćući kljuĉ u bravi.
Peto poglavlje — Ti si valjda onaj novi šegrt, jel'da? — reĉe onaj kroz kljuĉanicu.
— Jesam, gospodine — odgovori Oliver.
Oliver meĎu novim znancima. Prvi put na sprovodu stječe — A kolko ti je godina? — opet će onaj.
nepovoljno mišljenje o poslu svoga gazde. — Deset, gospodine — odgovori Oliver.
— E, onda ću te izmlatiti ko vola u kupusu — reĉe onaj. — Ĉekaj ti-
Pošto je ostao sam u pogrebniĉkoj radionici, Oliver je spustio svjetilj- samo da vidiš, derle sirotinjsko!
ku na stolarski strug i plašljivo se obazreo oko sebe, obuzet stravom i I pošto je zadao to ljubazno obećanje, neznanac zafućka. Oliver je bio
uţasom, što će vrlo lako shvatiti i mnogo stariji ljudi od njega. Nedo- i preĉesto podvrgnut postupku koji izraţava netom spomenuti, vrlo
vršen lijes na crnim nogarima, što je stajao usred radionice, doimao se izraţajni glagol da bi i najmanje sumnjao da vlasnik toga glasa, tko
tako jezivo i podsjećao na smrt da su Olivera podilazili hladni srsi kad god bio da bio, neće pošteno odrţati zadanu rijeĉ. Drhtavom rukom
god bi svrnuo pogled na taj zlokobni predmet, te je gotovo oĉekivao odgurne zasun i otvori vrata.
da će neka sablasna prikaza polako pomoliti glavu iz njega i izluditi Trenutak-dva Oliver je gledao uz ulicu i niz ulicu i prekoputa, uvje-
ga od strave. Uza zid bijahu nanizane, u pravilnu i dugaĉku redu, ren da je neznanac koji mu se obratio kroz kljuĉanicu otišao nekoliko
brestove daske posve istog oblika, što su pri mutnom svjetlu naliko- koraka dalje zagrijati se, jer je vidio samo jednog krupnog uĉenika
vale na plećate duhove koji drţe ruke u dţepovima od hlaĉa. Po podu sirotinjske škole kako sjedi na stupu ispred kuće i jede krišku kruha
su leţale razbacane metalne ploĉice s imenima pokojnika, brestovo namazanu maslacem, što ga je škljocom rezao na komade velike kao
iverje, ĉavli blistavih glavica i komadići crna sukna, a zid iza tezge njegova usta te ih vrlo vješto trpao u njih.
bijaše ukrašen slikom na kojoj bijahu ţivo predoĉena dva najmljena — Oprostite, gospodine, molim vas — reĉe napokon Oliver, kad je
ţalobnika s uškrobljenim rupcima oko vrata, kako drţe poĉasnu straţu vidio da nikakva drugog posjetitelja nema na vidiku — jeste li to vi
ispred širokog ulaza u neku gospodsku kuću dok se iz daljine primiĉu kucali?
mrtvaĉka kola u koja su upregnuta ĉetiri vranca. U radionici je bilo za- — Nisam kucao nego lupao nogom — odgovori školarac siromašak.
gušljivo i vruće. Zrak kao da je bio ispunjen mirisom lijesova. Udubina — Ţelite li moţda lijes, gospodine? — bezazleno će Oliver.
ispod tezge gdje su mu bacili slamnjaĉu bijaše nalik na grob. Ali nisu Ovo kao da je školarca strahovito razjarilo; reĉe da će Oliveru uskoro
Olivera tištali samo ovi sumorni osjećaji. Bio je sam na nepoznatu zatrebati lijes ako bude tako zbijao šale sa svojim pretpostavljenima.
mjestu, a svi znamo kako su gdjekad i najhrabriji meĊu nama — Bit će da još ne znaš tko sam ja, sirotane? — nadoveţe školarac
malodušni i zdvojni u takvu poloţaju. Oliver nije imao prijatelja za spuštajući se sa stupa i oĉitujući pouĉljivu ozbiljnost.
koje bi mario ili koji bi za njega marili. Nije ţalio ni zbog kakva neda- — Ne znam, gospodine — odvrati Oliver.
vna rastanka niti je u srcu tugovao za kojim dragim i voljenim licem. — Ja sam za tebe gospodin Noah Clavpole — reĉe mladac — a ti si
Pa ipak mu je bilo teško oko srca; i dok se zavlaĉio u svoj uski krevet, moj potĉinjeni. Skidaj te kapke s prozora, lijenĉino jedna balava!
poţelio je da mu to bude lijes i da ga poloţe u zemlju na groblju da Rekavši to, gospodin Clavpole udari Olivera nogom i uĊe u radionicu
mirno sniva vjeĉni sanak, a da mu se visoka trava blago leluja nad gla- drţeći se dostojanstveno, što mu je svakako sluţilo na ĉast jer nije lako
Oliver Twist Peto poglavlje

ni pod kakvim okolnostima glavatu momku sitnih oĉiju, nezgrapna u najprljavijeg uĉenika sirotinjske škole.
stasa i tupih crta lica drţati se dostojanstveno, pogotovo kad se još tim Bila su prošla već tri tjedna ili mjesec dana kako je Oliver boravio u
osobnim ĉarima dodaju crven nos i ţute kratke hlaĉe. Oliver je skinuo pogrebnikovoj kući. Pošto su bili zatvorili radionicu, gospodin i gospoĊa
kapke, a kad je pokušao prvi od njih odnijeti u malo dvorište pokraj Sowerberry sjedili su za veĉerom u straţnjoj sobici kadli gospodin Sow-
kuće gdje su kapci obdan stajali, zatetura pod njegovim teretom i erberrv, nakon nekoliko smjernih pogleda upućenih ţeni, reĉe:
razbije jedno okno. Noah ga je najpry^ milostivo promatrao i tješio — Draga moja...
uvjeravajući ga da će već »dobiti svoje«, a zatim se udostoji pomoći Htio je reći nešto više, ali ga je gospoĊa Sowerberry ošinula takvim
mu. Uskoro nakon toga siĊe gospodin Sowerberry, a za njim se pojavi zlokobnim pogledom da je umah umuknuo.
i gospoĊa Sowerberry. Pošto je Oliver »dobio svoje«, kao što je Noah — Šta je? — oštro će supruga.
prorekao, poĊe za tim mladim gospodinom niza stube na doruĉak. — Ništa, draga, ništa — odgovori Sowerberry.
— DoĊi bliţe vatri, Noah — reĉe Charlotte. — Ostavila sam ti od ga — Uh, što si grub! — reĉe Sowerberryjevka.
zdina doruĉka lijep komad slanine. Olivere, zatvori ta vrata za gospo — Ma nisam, draga — ponizno će Sowerberry. — Samo sam pomi
dinom Noahom i uzmi si ono što sam ti metnula na poklopac kutije slio, dušo, da me ne ţeliš saslušati. Htio sam samo reći...
za kruh. Evo ti ĉaja, nosi ga na onu škrinju — Ah, ne kazuj mi što si htio reći — upadne mu supruga u rijeĉ. — Ja
i popij ga tamo, samo se poţuri jer će te zvati da pripaziš na radnju. sam nitko i ništa; molim te, ne pitaj mene za savjet. Ja se ne ţelim
Jesi 1' ĉuo? paĉati u tvoje tajne.
— Jesi P ĉuo, sirotane? — priklopi Noah Clavpole. Rekavši to, gospoĊa Sowerberry prasne u histeriĉan smijeh koji je
— Zaboga, Noahl — uzvikne Charlotte. — Baš si pravi huncut! Što prijetio da će uroditi neţeljenim posljedicama.
ne ostaviš deĉka na miru? — Ali, dušo — reĉe Sowerberry — baš sam te htio pitati za savjet.
— Da ga ostavim na miru! — opet će Noah. — Što se toga tiĉe, ima — Ne, ne, nemoj mene ništa pitati — odvrati gospoĊa Sowerberry
on mira koliko ga volja. Ni ćaća ni mater neće mu se nikad plesti u neprirodnim glasom. — Pitaj radije nekog drugog.
poslove. Sva mu rodbina pušta sve na volju, nije li tako, Charlotte? Tu ponovno udari u histeriĉan smijeh koji silno uplaši njena supruga.
He-he-he! Ta svakako dobro poznata i prokušana braĉna metoda, ĉesto i vrlo
— E, baš si ĉudan svatl — reĉe Charlotte i naduši se od srca smijati, a uspješna, zaĉas natjera Sowerberryja da traţi, kao neku posebnu mi-
za njom i Noah. Nakon toga su oboje prezirno motrili sirotog Olivera lost od supruge, da joj kaţe ono što je ona jedva ĉekala ĉuti. Nakon
Twista kako sjedi dršćući na škrinji u najhladnijem kutku prostorije i kraće raspre, koja nije potrajala dulje od tri ĉetvrti sata, ta mu je mi-
jede komade starog kruha, koje su bili navlas spremili za njega. lost velikodušno iskazana.
Noah je bio uĉenik sirotinjske škole, ali nije bio nikad u sirotištu. Nije — Radi se, dušo, samo o malom Twistu — reĉe Sowerberry.
bio nahoĉe i znao je za svoje rodoslovlje sve do roĊenih roditelja koji — Vrlo je zgodan deĉko, znaš, taj mali.
su stanovali u blizini. Majka mu je bila pralja a otac pijanica, otpušten — Nije ni ĉudo kad onako dobro jede — pripomene gospoĊa.
iz vojske s drvenom nogom i dnevnom mirovinom od dva i pol penija i — Lice mu je, draga, nekako sjetno— proslijedi Sowerberry
jednog djelića što nema nikakve vrijednosti u novcu. Trgovaĉki mom — Što je vrlo zanimljivo. Mogao bi, dušo, biti izvrstan ţalobnik.
ci iz susjedstva odavno su prišivali Noahu na ulici pogrdne nadimke Sowerberryjevka uzgleda priliĉno zaĉuĊeno. Sowerberry to zapazi pa
kao što su »goljo«, »dronjo« i sliĉno, a Noah je sve to bez rijeĉi trpio. nastavi, ne dajući svojoj dobroj gospi priliku da bilo što pripomene:
MeĊutim, sada kada mu je sudbina nanijela na put bezimeno siroĉe u — Ne mislim, draga, da bude pravi ţalobnik na sprovodima odraslih
koga je i najkukavniji bijednik mogao prezirno uprijeti prstom, iska- ljudi, nego samo na djeĉjim sprovodima. To bi bilo nešto novo, draga,
ljivao se na njemu do mile volje. To nam daje krasan povod za razmi kad bi na takvim sprovodima dijete išlo ispred lijesa. Vjeruj mi da bi
šljanje, pokazuje nam kako je ljudska narav gdjekad lijepa i kako su to izvanredno djelovalo.
iste plemenite osobine podjednako razvijene i u najotmjenijeg lorda i GospoĊa Sowerberry bila je ţena od ukusa u pogrebniĉkim poslovima
te
je bila iznenaĊena novošću te zamisli, ali pošto bi okrnjila svoje
Peto poglavlje

zgi i zajapuri se od gnjeva.


_ E pa — reĉe pogrebnik —
nikad ne bih...
Oliver Twist

dostojanstvo kad bi to u ovim okolnostima priznala, samo je upitala


muţa, neobiĉno oštro, zašto se takva prirodna pomisao nije već prije
_ Nikad, gospodine! — usklikne pandur. — Ne, to nitko ne bi nikad
vjerovao; ali sada je ţena mrtva i moramo je pokopati; evo vam naloga.
Što ga prije izvršite, to bolje.
Rekavši to, Bumble, obuzet grozniĉavim uzbuĊenjem revnog općin-
skog sluţbenika, nabije u prvi mah naopaĉke svoj trorogi šešir na glavu i
1
porodila u njegovoj glavi. Sowerberry je iz tog pitanja izveo pravilan
izjuri iz radionice. Eto vidiš, Olivere, koliko se razljutio da je ĉak
zakljuĉak da je njegov prijedlog prihvaćen; stoga je smjesta odluĉeno
zahoravio pitati za tebe!
da Olivera treba što prije uputiti u tajne zanata te da će radi toga
— reĉe Sowerberry gledajući za pandurom kako grabi niz ulicu.
pratiti prvom prilikom svoga gazdu. . .y
— Jest, gospodine — potvrdi Oliver, koji bi se stresao od glave do
Priliku nije trebalo dugo ĉekati. Sutradan ujutro, pola sata nakon do-
pete ĉim bi se sjetio Bumbleova glasa i koji se za cijelog tog razgovora
ruĉka, ušao je u radionicu Bumble i, prislonivši štap uz tezgu, izvadio
briţno drţao po strani. Ali nije se trebao kloniti Bumbleova pogleda,
iz dţepa svoju veliku koţnu lisnicu, a iz nje papirić koji pruţi Sower-
jer je taj vrli sluţbenik, na koga je proroĉanstvo gospodina u bijelom
berrvju.
prsluku ostavilo vrlo snaţan dojam, drţao da je sada, dok je Oliver na
— Aha! — reĉe pogrebnik pošto je bacio veseo pogled na papirić.
probi kod pogrebnika, najbolje izbjegavati taj predmet razgovora sve
— Narudţba za lijes, a?
dok Sowerberry ne bude ĉvrsto vezan ugovorom na sedam godina
— Prvo za lijes, a onda i za općinski sprovod — odgovori Bumble ste
i dok potpuno ne mine opasnost da Oliver ponovo padne na teret
ţući remen na lisnici koja je, kao i on, bila vrlo krupna.
općini.
— Bavton — reĉe pogrebnik diţući pogled s papirića na Bumblea.
— Nikad nisam ĉuo za to prezime. — E pa — reĉe Sowerberry uzimajući šešir — ukoliko prije obavimo
Bumble zavrti glavom odgovarajući: taj posao, utoliko bolje. Noah, pripazi na radnju! Olivere, kapu na
— Tvrdoglavi ljudi, gospodine Sowerberry, vrlo tvrdoglavi. A rekao glavu i za mnom!
bih, gospodine, da su i oholi. Oliver posluša i poĊe za gazdom po sluţbenom poslu. Hodali su neko
— Oholi, jel'te? — usklikne Sowerberry smješkajući se podrugljivo. vrijeme kroz najţivlji i najnapuĉeniji dio grada, a onda udare jednom
— To je ipak malo previše. uskom uliĉicom koja bijaše prljavija i bjednija od svih onih kroz koje
— Ama, da se ĉovjeku smuĉi — otpovrne pandur. — Da svisneš od su bili prošli. Zastanu ne bi li ugledali kuću koju traţe. Kuće su s obje
muke, gospodine Sowerberry. strane bile visoke i velike, ali vrlo stare i nastanjene najvećom
— Tako je — povladi mu pogrebnik. sirotinjom, što se moglo razabrati i po njihovoj zapuštenosti, a da i ne
— I mi smo tek preksinoć ĉuli za tu familiju — reĉe pandur. -— Ne govorimo o prljavosti onih malobrojnih ljudi i ţena što su se,
bismo ni znali za njih da se nije jedna ţena, koja stanuje u istoj kući, prekriţenih ruku, pogrbljeni, kojekuda smucali. U mnogim zgradama
obratila općini s molbom da pošalju općinskog doktora da pregleda bilo je dućana, ali su svi bili zatvoreni i trošni, samo su gornji katovi
jednu teško bolesnu ţenu. Doktor je izišao na veĉeru, ali im je njegov bili nastanjeni. Neke kuće koje su zbog starosti i dotrajalosti bile
pomoćnik (koji je zbilja vrlo sposoban momak) smjesta poslao neka opasne po ţivot, bijahu poduprte golemim drvenim gredama ĉvrsto
kvu ljekariju u boĉici od laštila. ukopanim u zemlju. Ali reklo bi se da su neki bijedni beskućnici i te
— Eto što ja zovem hitnom pomoći — reĉe pogrebnik. niševne straćare izabrali za svoja noćna skrovišta, jer su mnoge od
— Zbilja hitna! — potvrdi pandur. — Ali što onda biva? Što mislite, onih neotesanih dasaka što bijahu pribijene na vrata i prozore bile
kako se zatim nezahvalno ponijela ta buntovna ĉeljad, gospodine? Eto, izvaljene kako bi se izmeĊu njih mogao provući ĉovjek. Voda je u
muţ poruĉuje da ta ljekarija ne odgovara bolesti njegove ţene pa da je jarku bila ustajala i zagaĊena. Pa sami štakori, što su ovdje-ondje leţali
neće ni uzimati... kaţe da je neće ni uzimati, gospodine moj! Dobra, mrtvi, raspadajući se, bijahu izobliĉeni od izgladnjelosti. Na
jaka, spasonosna ljekarija, koja je prije svega tjedan dana itekako po otvorenim vratima pred kojima su se Oliver i njegov gazda zau-
mogla dvojici irskih nadniĉara i jednom ugljenaru — poslali je zaba
dava, skupa s boĉicom od laštila, a on lijepo poruĉuje, gospodine moj,
da ga on neće ni uzimati!
Predoĉivši sebi svu tu strahotu, Bumble snaţno tresne štapom po te-
Oliver Twist Peto poglavlje

stavili nije bilo ni alke ni ruĉice za zvono, pa je pogrebnik, oprezno koji je sve vidio! Umorili su je glaĊu!
pipajući oko sebe, pošao kroz mraĉni hodnik i rekao Oliveru neka se Uhvati se rukama za kosu i, vrišteći na sav glas, izvali se na pod uko-
drţi njega i neka se ništa ne boji, te su se tako popeli uza stube na prvi ĉena pogleda, a na usta mu izbije pjena.
kat. Pošto je nabasao na jedna vrata, pogrebnik pokuca na njih. Otvori Prestravljena djeca gorko zaplaĉu, ali im starica, koja je sve dotle
ih djevojĉica od trinaest-ĉetrnaest godina. Ĉim je pogrebnik šutjela kao da je posve gluha za sve što se oko nje zbiva, priprijeti
pogledom preletio sobu, znao je da je to stan koji traţe. UĊe unutra, da umuknu, pa razveţe vratni rubac ĉovjeku, što je svejednako leţao
a Oliver za njim. izvaljen na podu, i dotetura do pogrebnika.
U sobi nije bilo vatre, ali je neki ĉovjek svejedno ĉuĉao ispred prţl- _To mi je kćerka — reĉe starica i mahne glavom prema lesu gledaju
znog kamina. Jedna je starica isto tako bila privukla nisku stoliĉicu ći slaboumno oko sebe, što je djelovalo na tome mjestu sablasnije od
do hladnog ognjišta i sjedila uza nj. U drugom kutu bijaše nekoliko same smrti. — Boţe, Boţe! Zbilja je ĉudno kako sam ja, koja sam nju
djece u prnjama, a u maloj udubini suĉelice vratima leţalo je na podu rodila i bila već onda ţena, sada ţiva i zdrava, a ona tu leţi, nepomiĉna
nešto umotano u stari pokrivaĉ. Oliver protrne kad baci pogled na tu i hladna! Boţe, Boţe! Kad samo na to pomislim; to je baš kao u priĉi...
stranu, te se i nehotice pribije uz gazdu; jer, premda je onaj predmet kao u priĉi!
bio pokriven, djeĉak je naslutio da je to leš. Dok je to bijedno ĉeljade tako mrmljalo i smijuckalo se u svojoj jezo-
Lice u domaćina bijaše mršavo i vrlo blijedo, kosa i brada progrušani, a vitoj veselosti, pogrebnik se okrene da ode.
oĉi podlivene krvlju. Starici je lice bilo smeţurano, dva preostala zuba — Stanite! Stanite! — reĉe starica glasnim šapatom. — Hoće li spro
stršila su joj iznad donje usne, a oĉi bijahu uţarene i prodorne. Oliver vod biti sutra, ili prekosutra, ili još veĉeras? Ja sam je pripremila za
se nije usuĊivao pogledati ni nju ni njega. Suviše su ga podsjećali na ukop i moram, znate, biti na sprovodu. Pošaljite mi širok ogrtaĉ, i
štakore što ih je vani vidio. da bude topao, jer je vani ciĉa zima. I trebalo bi nam kolaĉa i vina
— Da joj nitko nije — reĉe ĉovjek i naglo skoĉi na noge kada vidje prije nego što krenemo! Ali ne mora biti; pošaljite nam malo kruha
kako pogrebnik prilazi udubini u zidu. — Natrag, do bijesa, natrag, — samo jedan hljeb i nešto vode. Hoćemo li dobiti kruha, prijatelju?
ako vam je ţivot mio! — ţedno nadoda, hvatajući pogrebnika za kaput kada je ovaj ponovno
— Manite se gluposti, ĉovjeĉe dragi! — reĉe mu pogrebnik, koji se pošao prema vratima.
navikao na ljudsku bijedu u svim njenim oblicima. — Manite se glu — Hoćete, hoćete — potvrdi pogrebnik. — Naravno! Što god ţelite.
posti! I, oslobodivši se starice, povuĉe Olivera za sobom i pohita iz sobe.
— Kad vam kaţem — reĉe ĉovjek steţući šake i lupajući bijesno no Sutradan (pošto je nesretna obitelj dobila kilogram kruha i komad sira
gom o pod — kad vam kaţem da neću dati da je pokopate! Ona ne bi što im je donio Bumble glavom), Oliver je sa svojim gazdom ponovno
u zemlji našla mira. Crvi joj ne bi dali mira, iako je ne bi pojeli jer je došao u to bijedno prebivalište. Bumble je već stigao iz uboţnice s ĉe
sama kost i koţa. tvoricom ljudi koji su imali nositi lijes. Starici i ĉovjeku prebace preko
Pogrebnik nije uopće odgovorio na ovo buncanje, nego je samo izvadio prnja neke stare crne ogrtaĉe. Pošto su zakovali poklopac na obiĉnu
iz dţepa vrpcu i kleknuo naĉas do mrtvog tijela. lijesu, nosaĉi ga podignu na rame i iznesu na ulicu.
— Ah! — opet će onaj ĉovjek, pa briţne u plaĉ i padne na koljena do — A sad, bakice, morate dobro pruţiti korak — šapne Sowerberry
ţeninih nogu. — Kleknite, kleknite... kleknite oko nje, svi odreda, i na uho starici. — Priliĉno kasnimo, a ne smijemo pustiti popa da nas
upamtite što ću vam reći! Kaţem vam da je skapala od gladi. Uopće ĉeka. Naprijed, momci, što brţe moţete!
nisam znao koliko je bolesna dok je nije spopala groznica, a onda su Dobivši takav nalog, nosaĉi su grabili pod svojim laganim teretom, a
joj kosti poĉele probijati kroz koţu. Nismo imali ni vatre ni svijeće; dvoje ţalobnika drţalo je korak s njima koliko je moglo — Bumble i
umrla je u mraku! Nije mogla vidjeti ni lica djece, iako smo ĉuli kako Sowerberry išli su na ĉelu hitrim koracima, a Oliver je trĉkarao sa
jedva izgovara njihova imena. Prosjaĉio sam radi nje po ulicama pa su strane jer nije imao dugaĉke noge kao gazda.
me strpali u zatvor. Kad sam se vratio, bila je na samrti; sledila mi se Nije se, meĊutim, trebalo toliko ţuriti koliko je Sowerberry mislio,
krv u ţilama; to su je oni umorili glaĊu. Kunem vam se pred Bogom jer kad su stigli do onog zabaĉenog kutka groblja gdje su rasle koprive i
Oliver Twist Šesto poglavlje

gdje su pokapali općinsku sirotinju, svećenikVjpš nije bilo, a crkvenjak


koji je sjedio u sakristiji uz vatru kao da je drţaoMa bi svećenik mogao
stići tek za sat vremena. Stoga su nosaĉi spustili mrtvaĉka nosila na
rub groba, a ono dvoje ţalobnika strpljivo je ĉekalo na mokroj ilovaĉi i
hladnoj kiši što je rominjala. Neki odrpani djeĉaci koje je taj prizor
privukao na groblje buĉno su se igrali skrivaĉa oko nadgrobnih spome-
nika, ili su se, za promjenu, zabavljali preskaĉući lijes s jedne i s druge
strane. Budući da su Sowerberry i Bumble bili crkvenjakovi osobni
I
prijatelji, sjedili su s njim uz vatru i ĉitali novine. Naposljetku, nakon
nešto više od sat vremena, Bumble, Sowerberry i crkvenjak dotrĉe Šesto poglavlje
do groba. Odmah za njima pojavi se svećenik koji je još u hodu
prebacivao stolu oko vrata. Bumble opatrne još pokojeg djeĉaka podbadan Noahovim zadirkivan]em, Oliver ga nemalo
štapom ne bi li saĉuvao dostojanstvo obreda, a veleĉasni gospodin iznenaĎuje prelazeći u napad.
proĉita od pogrebnih molitava onoliko koliko je stigao za ĉetiri
minute, preda stolu crkvenjaku i ponovno ode. Pošto je istekao jednomjeseĉni pokusni rok, Oliver je postao pravi še-
— Deder, Bille! — dobaci Sowerberry grobaru. — Zatrpaj! grt. Bilo je to baš u vrijeme kad su se bolesti najljepše razvijale. Trgo-
To nije bilo ni teško jer je zajedniĉka raka bila krcata pa je najgornji vaĉkim jezikom reĉeno, bila je velika jagma za lijesovima i u nekoliko
lijes leţao samo oko metar ispod površine. Grobar nabaca zemlju na tjedana Oliver je stekao popriliĉno iskustva. Uspjeh Sowerberryjeve
nj, ovlaš je utaba, prebaci lopatu preko ramena i ode, a za njim djeĉaci oštroumne zamisli nadmašio je sva njegova oĉekivanja. Ni najstariji
koji su na sav glas rogoborili što je zabava tako brzo završena. stanovnici nisu pamtili da su ospice ikad toliko harale ili da su djeca
— Hajdemo, prijatelju dragi! — reĉe Bumble i potapše ĉovjeka po toliko umirala od njih, pa je zaista bio velik broj tuţnih povorki kojima
leĊima. — Ljudi hoće zatvoriti groblje. je na ĉelu stupao mali Oliver s crnom vrpcom na šeširu, koja mu je
Ĉovjek koji se nije ni maknuo otkako je zauzeo mjesto pokraj groba, padala sve do koljena, na neopisivo divljenje i ganuće svih matera u
prene se, digne glavu, zablene se u osobu koja mu se obratila, poĊe gradu. Kako je Oliver pratio gazdu i na gotovo svim sprovodima
dva-tri koraka i sruši se u nesvijest. Suluda starica bila je isuviše zao- odraslih osoba, ne bi li stekao ono staloţeno drţanje i potpunu prise-
kupljena svojim jadikovkama za ogrtaĉem (koji joj je pogrebnik odu- bnost što su prijeko potrebni svakom pogrebniku, imao je ĉesto priliku
zeo) da bi se osvrtala na njega, pa su ĉovjeka polili hladnom vodom, a promatrati divnu pomirenost sa sudbinom i duševnu ĉvrstinu što ih
kada se osvijestio, otprate ga lijepo s groblja, zakljuĉaju vrata i raziĊu zasvjedoĉuju pojedini ljudi snaţna duha koji mirno podnose najteţe
se svaki na svoju stranu. kušnje i gubitke.
— E, pa kako ti se svidjelo, Olivere? — zapita Sowerberry Olivera Kada bi, primjerice, Sowerberry dobio narudţbu za pogreb kakve bo-
dok su se vraćali kući. gate stare dame ili gospodina, okruţenih mnogobrojnim nećacima i
— Priliĉno, hvala na pitanju, gospodine — odgovori Oliver vrlo neo nećakinjama koji su bili upravo neutješni tijekom pokojniĉine ili po-
dluĉno. — Nije haš previše, gospodine. kojnikove bolesti i koji nikako nisu mogli zatomiti svoj jad ni pred
— Ah, naviknut ćeš se s vremenom, Olivere — reĉe Sowerberry. najvećim skupom ljudi, ti bi roĊaci meĊu sobom bili dobre volje da
— Nije to ništa, sinko, kad se jednom navikneš. je bila milina, potpuno sretni i veseli, razgovarajući tako slobodno i
Oliver se pitao u sebi je li Sowerberryju trebalo mnogo vremena da se radosno kao da im se baš ništa nemilo nije dogodilo. Pa i muţevi su
na to navikne, ali je drţao da će biti pametno ne pitati ga to, te se tako junaĉki mirno podnosili smrt svojih ţena. Ţene su pak odjevale crninu
vraćao u radionicu razmišljajući o svemu onome što je vidio i ĉuo. za muţevima kao da im nije ni na kraj pameti da tuguju u koroti, baš
kao da su nakanile biti što dopadljivije i privlaĉnije u udoviĉkom ruhu.
Isto se tako moglo primijetiti kako bi se dame i gospoda kojima je srce
Oliver Twist Šesto poglavlje

pucalo od bola za pogrebnog obreda gotovo smjesta oporavili kad bi __ A od ĉega je umrla, sirotane — upitat će Noah.
se vratili kući, štoviše, kako bi se potpuno smirili još prije nego što _Srce joj je puklo, tako mi je rekla jedna od naših starih njegovate
bi popili ĉaj. Sve je to bilo vrlo zgodno i pouĉno gledati i Oliver je to ljica — odgovori Oliver, više kao da razgovara sa samim sobom nego s
uistinu zadivljeno promatrao. Noahom. — Mislim da znam kako se umire od toga.
Premda sam ţivotopisac Olivera Ivvista nipošto ne bih mogao pou- _ Tralala, hopsasa, sirotane — reĉe Noah. Oliveru se suza skotrlja niz
zdano ustvrditi da ga je primjer tih dobrih ljudi naveo^a se pomiri obraz. — A što sad cmizdriš?
sa sudbinom, ali mogu slobodno reći da je mjesece i mjesece strpljivo — Sigurno ne zbog tebe — odgovori Oliver i brţe-bolje otare suzu.
podnosio tlaĉenje i zlostavljanje Noaha Clavpolea, koji je sad postupao — Nemoj si to uobraţavati.
s njim gore nego prije jer se u njemu probudio jal što je novajlija pro- — Ne cmizdriš zbog mene, a? —podrugne mu se Noah.
maknut, što nosi crnu palicu i vrpcu na šeširu, dok je on, iako stariji — Ne, ne zbog tebe — oštro će Oliver. — A sad dostal Da je više nisi
od njega, ostao u svojoj okrugloj kapi i koţnim hlaĉama. Charlotte je spomenuo; bolje će ti biti.
takoĊer postupala loše s Oliverom zato što je Noah to ĉinio; a gospoda — Bolje će mi biti! — usklikne Noah. — Lijepo, bogami! Sirotane,
Sowerberry je bila njegova neprijateljica naprosto zato što je Sower- nemoj ti biti bezobrazan! Pa i ta tvoja majka! Bila je to, bogme, krasna
berry bio sklon biti mu prijatelj; i tako se Oliver izmeĊu njih troje s ptiĉica!
jedne strane, i sve one sile sprovoda s druge, nije osjećao onako ugo- I Noah znaĉajno zavrti glavom i nabere svoj mali crveni nos koliko je
dno kao ono gladno prase koje su zabunom zatvorili u skladište jeĉma god više mogao.
u pivovari. — Znaš, sirotane — nastavi Noah, ohrabren Oliverovom šutnjom, go
A sada dolazimo do neobiĉno vaţnog mjesta u Oliverovu ţivotu, jer mi voreći posprdnim glasom kao da ga toboţe ţali. — Znaš, sirotane, tome
valja opisati naoko moţda neznatan i nevaţan dogaĊaj koji je, meĊutim, više zbilja nema lijeka, i dakako da ti nisi tu ništa kriv, i meni je zbilja
neizravno izazvao veliku promjenu u njegovu daljnjem ţivotu. Jednog ţao, i siguran sam da nam je svima ţao, i da te svi od srca ţalimo, ali
su dana Oliver i Noah, kao i obiĉno, oko podne sišli u kuhinju da se moraš znati, sirotane, da ti je mater bila mustra da joj nije bilo para!
oslade ovĉetinom — tri ĉetvrt kilograma najlošijeg komada mesa, a — Sto si rekao? — trgne se Oliver i hitro digne glavu.
kako je Charlotte bila naĉas pozvana gore, gladni i pakosni Noah — Mustra da joj nije bilo para, sirotane — hladnokrvno ponovi Noah.
Clavpole drţao je da će najbolje iskoristiti to kratko vrijeme tako što će — I mnogo je bolje, sirotane, što je umrla, jer bi inaĉe sad bila na robiji
vrijeĊati i muĉiti malog Olivera Ivvista. u Bridewellu, bila bi prognana, ili obješena, što je još najvjerojatnije od
Naumivši se tako bezazleno zabaviti, Noah ispruţi noge na stol, povuĉe svega, jel'da?
Olivera za kosu, potegne ga za uši i iznese mišljenje da je Oliver »tuţi- Zajapuren od bijesa, Oliver skoĉi, prevali stolac i stol, šĉepa Noaha za
baba«, a zatim mu obznani da kani doći na njegovo vješanje, kad god se gušu i, obuzet ţestokim gnjevom, prodrma ga tako da mu zubi zacvo-
bude taj poţeljni dogaĊaj zbio, i poĉini mu kojekakve druge sitne pa- kotaše, a onda uloţi svu svoju snagu u teţak udarac kojim ga obori na
kosti kakve je kadar poĉiniti zloban i zajedljiv uĉenik sirotinjske škole
pod.
kao što je bio on. Ali, kako sva ta peckanja nisu postigla ţeljenu svrhu,
Trenutak prije toga djeĉak se doimao kao mirno, blago, pokunjeno
rasplakati Olivera, Noah pokuša biti još duhovitiji i u tom nastojanju
stvorenje kakvim ga je uĉinilo grubo postupanje kojem bijaše izvrgnut.
uĉini ono što mnoge sitne duše koje uţivaju znatno bolji glas od Noaha
Ali najposlije se u njemu probudio borben duh; ljuta uvreda nanesena
ĉine gdjekad i dan-danas, kad ţele biti duhoviti pod svaku cijenu. Prešao
njegovoj pokojnoj majci raspalila mu je krv. Prsa mu se nadimala, drţao
je na osobna pitanja.
se uspravno, iz oĉiju mu sijevala ţiva vatra; potpuno se promijenio dok
— Sirotane — reĉe mu — kako ti je majka?
je tako stajao i probadao pogledom svog kukaviĉkog muĉitelja što mu
— Mrtva je — odgovori Oliver. — Ostavi je na miru! Dok je to govorio, s
e previjao do nogu; prkosio mu je, proţet snagom kakvu nikad do tada
Oliveru udari krv u glavu; ubrzano je disao, a usta i nosnice ĉudno su n
ije u sebi osjetio.
mu se grĉili, što gospodin Clavpole protumaĉi kao neposredan pred ~~ Ubit će me! — zaurla Noah. — Charlotte! Gospojo! Evo će me ubi-
znak ljutog plaĉa. Obuzet tim dojmom, ponovno prijeĊe u navalu. ti ovaj novi deĉko! U pomoć! U pomoć! Oliver je poludio! Charlotte!
Šesto poglavlje
Oliver Twist

Na Noahovo zapomaganje odazva se najprije Charlotte snaţnim vri- (Ja bi se to predviĊanje moglo vrlo lako obistiniti.
skom, pa gospoĊa Sowerberry još snaţnijim. Prva od njih uleti u kuhi- _ Boţe moj! Ja ne znam, milostiva, što da radimo — reĉe Charlotte
nju na pokrajnja vrata, a druga zastane na stubama dok se potpuno ne _ osim da pošaljemo po policiju.
uvjeri da neće staviti ţivot na kocku ako nastavi silaziti niza stube. __ Po vojnu silu — predloţi gospodin Clavpole.
_ Nećemo, nećemo — reĉe gospoĊa Sowerberry, pošto se sjetila Oh-
— O, gade jedan mali! — vrisne Charlotte, pa zgrabi Olivera svom
verova starog prijatelja. — Noah, trkni do gospodina Bumblea i reci
snagom, koja je otprilike bila ravna snazi priliĉno jakog, muškarca u
mu neka odmah doĊe, ne ĉaseći ni ĉasa; ostavi sad kapu! Poţuri se!
dobroj fiziĉkoj spremi. — O ti, mali, ne-za-hvalni, kr-vo-loĉni, o-durni
Dok budeš treĉao, drţi noţ na masnici ispod oka da ti splasne otekli-
lupeţu!
Nakon svakog sloga odalamila bi Olivera iz sve snage, prateći udarce na.
cikom, da bude veselije. Noah ništa ne odgovori nego pojuri glavom bez obzira. Prolaznici su
Charlottina šaka nije nipošto bila laka ali, bojeći se da neće biti do- se ĉudom ĉudili gledajući uĉenika sirotinjske škole kako gologlav juri
voljno snaţna da obuzda Oliverov gnjev, gospoĊa Sowerberry sjuri u ulicom kao bez duše, drţeći dţepni noţić na oku.
kuhinju i jednom rukom zgrabi Olivera, a drugom ga poĉne grepsti po
licu. U tom povoljnom trenutku Noah ustane s poda i poene bubetati
Olivera s leĊa.
Bila je to ipak malo prenaporna vjeţba da bi mogla dugo potrajati. Kad
su već svi posustali te ga više nisu mogli natezati i tući, odvuku Oli-
vera, koji se otimao i vikao, ali nije bio nimalo zastrašen, u spremište
smeća u podrumu i tu ga zakljuĉaju. Kad su to uĉinili, Sowerberryjev-
ka klone na stolac i briţne u plaĉ.
— Boţe moj, umrijet će! — reĉe Charlotte. — Brţe ĉašu vode, Noah
dragi! Poţuri se!
— Oh, Charlotte — prozbori gospoĊa Sowerberry na jedvite jade,
zbog nedostatka zraka i suviška vode koju je Noah lijevao po njenoj
glavi i ramenima. — Oh! Charlotte, sva sreća što nas nije sve pobio na
spavanju!
— Ah! To je zbilja sreća, milostiva — glasio je odgovor.
— Samo se nadam da će ovo opametiti gazdu da ne drţi više u kući
takve nitkove kojima je već u kolijevci suĊeno da budu ubojice i ra
zbojnici. Jadni Noah! Samo što ga nije bio dotukao, milostiva, kad sam
ušla.
— Jadnik! — reĉe Sowerberryjevka gledajući saţalno uĉenika sirotinj
ske škole.
Noah, kome je najgornje dugme na prsluku bilo negdje u visini Olive-
rova tjemena, trljao je zapešćima oĉi, puštao pokoju suzu i šmrcao dok
su ga obasipali tim samilosnim rijeĉima.
— Sta da radimo? — uzvikne gospoĊa Sowerberry. — Gazde nema,
u kući nema muške glave, a ovaj će za deset minuta izvaliti nogom ta
vrata.
Po Oliverovim snaţnim udarcima o taj komad drva moglo se zakljuĉiti
Oliver Twist Sedmo poglavlje

mu u ovom trenutku priĉinjaju strahovite boli. Kad je Noah vidio


kako je Bumble zgranut onim što mu je priopćio, poduzme dodatne
mjere da taj dojam još više pojaĉa te poĉne još deset puta glasnije
kukati zbog svojih ljutih rana, a kad opazi gospodina u bijelom
prsluku kako prolazi kroz dvorište, udari u još tragiĉniju kuknjavu,
drţeći sasvim ispravno da je i te kako poţeljno privući pozornost i
pobuditi zgraţanje spomenutoga gospodina. Ubrzo je privukao
gospodinovu pozornost, jer ovaj nije bio prošao ni tri koraka kadli se
srdito okrene i zapita zašto to štene toliko tu zavija, i zašto ga gospodin
Sedmo poglavlje Bumble ne poĉasti neĉim zbog ĉega će imati zaista razloga ispuštati te
povike, što ih je gospodin nazvao zavijanjem.
Oliver ostaje tvrdokoran. — Taj je jadni deĉko iz sirotinjske škole, gospodine — odgovori Bum
ble — i umalo što ga nije ubio... samo što ga nije ubio gospodine...
Noah Clavpole trĉao je ulicama što su ga noge nosile, nije zastao ni da
mali Tvvist.
predahne sve dok nije stigao do ulaza u uboţnicu. Pošto se tu odmorio
— Do bijesa! — uzvikne gospodin u bijelom prsluku i naglo zastane.
minutu-dvije da bi skupio snagu za jecanje i uvjerljivu predstavu punu
— Znao sam! Od samog sam poĉetka imao neki ĉudni predosjećaj da
suza i strave, snaţno zalupa na vratašca i pokaţe takvo ojaĊeno lice
starom ubogaru, koji mu je otvorio, da je ĉak i taj ĉovjek, koji je i u će taj drski mali divljak završiti na vješalima!
svojim najboljim danima viĊao oko sebe sama ojaĊena lica, ustuknuo — TakoĊer je, gospodine, pokušao ubiti i njihovu sluškinju — reĉe
u ĉudu. Bumble, blijed kao krpa.
— Ama, šta je ovom djeĉaku? — uzvikne stari ubogar. — I milostivu — umetne gospodin Clavpole.
— Gospodine Bumble! Gospodine Bumble! — poviĉe Noah, vješto — I gazdu, ĉini mi se da si kazao, Noah— nadometne Bumble.
hineći zgranutost, toliko snaţnim i uzrujanim glasom da ne samo što — Nema ga kod kuće, inaĉe bi i njega ubio — odgovori Noah. — Re
ga je Bumble, koji se sluĉajno našao u blizini, ĉuo nego se i prepao kao je da bi i njega najradije ubio.
toliko da je izletio na dvorište bez svoga trorogog šešira što je vrlo ne — Ah! Rekao je da bi i njega najradije ubio, je li, sinko? — priupita ga
obiĉna i znaĉajna okolnost, koja pokazuje da ĉak i pandur moţe, pod gospodin u bijelom prsluku.
utjecajem nekog iznenadnog i snaţnog poticaja, izgubiti naĉas prise- — Jest, gospodine — odgovori Noah. — I molim lijepo, gospodine,
bnost duha i smetnuti s uma svoje osobno dostojanstvo. milostiva je pitala ne bi li gospodin Bumble mogao naĉas skoknuti do
— Oh, gospodine Bumble! — reĉe Noah. — Oliver je, gospodine... nas, sad odmah, da ga išiba... jer gazde nema kod kuće.
Oliver je... — Svakako, sinko, svakako — reĉe gospodin u bijelom prsluku smje
— Što? Što je? — upadne mu Bumble u rijeĉ, a u metalnu sjaju nje škajući se dobrohotno i tapšući Noaha po glavi, koja je bila oko osam
govih oĉiju zatitra odbljesak zadovoljstva. — Nije valjda pobjegao, je centimetara viša od njegove. — Dobar si ti deĉko, dobar. Evo ti peni.
li, Noah, nije valjda pobjegao? Hajde, Bumble, skoknite do Sowerberryjevih i ponesite štap pa vidite
— Nije, gospodine, nije. Nije pobjegao, gospodine, nego se raspo što moţete uĉiniti, i nemojte ga štedjeti, Bumble!
mamio — odgovori Noah. Pokušao me ubiti, gospodine, a onda je
— Neću, gospodine, neću — odvrati pandur namještajući dretvu, što
pokušao ubiti Charlottu, pa onda i milostivu. Oh, kako me strahovito
je bila ovijena oko kraja njegova štapa te je sluţila javnom biĉevanju
boli! Kakve su ovo muke, gospodine, samo da znate! u
sirotištu.
I Noah se poĉne uvijati i grĉiti na sve moguće naĉine, kao jegulja,
dajući tako na znanje Bumbleu da je pri bjesomuĉnom i krvoloĉnom Recite Sowerberryju neka ga ni on ne štedi. S tim se malim ne
napadu Olivera Twista zadobio teške unutrašnje ozljede i rane koje moţe ništa postići bez batine i remena — reĉe gospodin u bijelom
Prsluku.
Budite bez brige, gospodine — odvrati pandur. I pošto je dotle

Oliver Twist Sedmo poglavlje

već namjestio svoj trorogi šešir i štap tako da je bio zadovoljan sam — Ah! — uzvikne Bumble kad je gospoĊa ponovno poniknula pogle-
dom. — Jedino što se sad moţe uĉiniti, koliko ja znam, jest da ga osta-

i
sobom, Bumble se brţe-bolje zaputi s Noahom Clavpoleom do pogre-
bnikove radionice. vimo u podrumu dan-dva dok malo ne ogladni, pa da ga onda pustimo
Ondje se stanje nije ni najmanje popravilo. Sowerberry se još nije bio van i da ga hranite samo zobenom kašom sve do kraja naukovanja. Iz
vratio, a Oliver je i dalje, s nesmanjenom ţestinom, udarao nogama loše je obitelji potekao. Sve su vam to ljudi prijeke naravi, gospoĊo
o vrata spremišta. Izvještaj o njegovoj krvoloĉnosti, što.sju ga bile po- Sowerberry! I njegovateljica i doktor kaţu da mu je mati stigla do
dnijele gospoĊa Sowerberry i Charlotte, bijaše toliko neobiĉan da je nas unatoĉ tegobama i bolovima od kojih bi svaka ţena još nekoliko
Bumble smatrao za uputno povesti pregovore prije nego što otkljuĉa tjedana ranije ispustila dušu.
vrata. Stoga, umjesto uvoda, udari izvana nogom u vrata, prisloni usta Kad je Bumble došao do tog mjesta u svom kazivanju, Oliver, koji je
na kljuĉanicu i prozbori dubokim i dostojanstvenim glasom: tek toliko ĉuo da je znao da je opet rijeĉ o njegovoj majci, ponovno
— Olivere! poĉne toliko ţestoko udarati nogom da se ništa drugo nije moglo raza-
— Pustite me van! — odazva se Oliver iznutra. brati. U taj se mah vrati Sowerberry. Pošto su mu ispriĉali što je Oli-
— Poznaješ li ti, Olivere, mene po glasu? — upita ga Bumble. ver uĉinio, preuveliĉavajući onoliko koliko je po raĉunu dviju dama
— Poznajem — odgovori Oliver. bilo potrebno da izazovu njegov gnjev, on zaĉas otkljuĉa podrumska
— Pa zar se ne bojiš moga glasa? Zar ne dršćeš dok ja govorim? — po vrata, zgrabi za ovratnik pobunjenog šegrta i izvuĉe ga van. Oliveru su
novno će Bumble. poderali odjeću dok su ga tukli; lice mu je bilo izgrebeno i puno
— Ne! — neustrašivo će Oliver. modrica, a kosa pala preko ĉela. Još je, meĊutim, bio crven od
Bumblea nemalo iznenadi taj odgovor, opreĉan onome koji je oĉe- srdţbe, a kad su ga izvukli iz one njegove tamnice, mrko je pogledao
kivao i na koji je navikao. Uzmakne od kljuĉanice, uspravi se u svoj Noaha — nije bio nimalo zaplašen.
svojoj veliĉini i u nijemu ĉudu pogleda redom sve troje prisutnih. — E, krasan si mi ti deĉko, je li! — reĉe Sowerberry, pa prodrma
— Ama, znate, gospodine Bumble, sigurno je poludio — reĉe gospoĊa Olivera i opali mu ćušku.
Sowerberry. — Nijedan djeĉak koji ima i mrvu razuma ne bi se usudio — Grdio mi je majku — odvrati Oliver.
tako razgovarati s vama. — Pa šta onda što ju je grdio, mali nezahvalni gade? — reĉe gospoĊa
— Nije to od ludosti, gospoĊo — odvrati Bumble nakon nekoliko Sowerberry. — Sve je to ona zasluţila, pa i gore od toga!
trenutaka duboka razmišljanja. — To vam je od mesa. — Nije — reĉe Oliver.
— Sto? — uzvikne gospoĊa Sowerberry. — Jest — opet će gospoĊa Sowerberry.
— Od mesa, gospojo, od mesa — ponovi Bumble strogo i znaĉajno. — Laţete! — reĉe Oliver.
— Previše ste ga dobro hranili, gospojo. Uzgojili ste u njemu, gospojo, GospoĊa Sowerberry proplaĉe kao ljuta godina. Nakon te njene
laţnu dušu i duh koji ne odgovaraju osobi njegova poloţaja, što će bujice suza Sowerberry nije više mogao birati. Da je samo tren
vam, gospoĊo Sowerberry, potvrditi i općinski odbornici koji dobro krzmao da najoštrije kazni Olivera, svakom iskusnom ĉitatelju moralo
znaju što je ţivot. Sto će sirotinji duša i duh? Sasvim je dovoljno ako bi biti sasvim jasno da bi Sowerberry, prema svim utvrĊenim
im ostavite tijelo. Da ste tog djeĉaka i dalje hranili zobenom kašom, pravilima braĉnih prepirki, bio neĉovjek, bezdušan muţ, ĉovjek zvijer,
do ovoga uopće ne bi došlo. ĉovjek bez iĉega ljudskog u sebi, i da bi zavrijedio mnoge druge zgodne
— Boţe, Boţe! — usklikne gospoĊa Sowerberry, poboţno diţući pogled nazive kojih ima previše da bismo ih sve mogli nabrojiti u ovom
put kuhinjskog stropa. — Pa to vam je kad je ĉovjek velikodušan! poglavlju. Valja priznati da je on, koliko je to bilo u njegovoj moći, a
Velikodušnost Sowerberryjevke prema Oliveru bila je u tome što mu ona nije bila velika, bio prijateljski raspoloţen prema djeĉaku, moţda
je u izobilju davala sve one ostatke i otpatke koje nitko drugi nije htio, zato što mu je to bilo u probitku, a moţda i zato što mu je su-pruga
tako da je bilo vrlo mnogo skromnosti i samoprijegora u njenu dobro mrzila djeĉaka. MeĊutim, protiv bujice suza nije mogao ništa, pa je
voljnom priznavanju Bumbleove teške optuţbe. A valja pošteno reći odmah tako izdevetao Olivera da je ĉak i gospoĊa Sowerberry bila
da nije bila ni najmanje zgriješila, ni mišlju, ni rijeĉju, ni djelom. zadovoljna, a Bumble nije morao ni upotrijebiti svoj štap. Olivera
Sedmo poglavlje
Oliver Twist

su do kraja dana zatvorili u straţnju kuhinju, u društvu s crpkom i Stigao je do sirotišta. Reklo bi se da nitko još nije na nogama u taj
kriškom kruha, a naveĉer gospoĊa Sowerberry, pošto je još pred vra rani sat. Oliver zastane i zaviri u vrt. Jedno je dijete plijevilo malu
tima iznijela kojekakve napomene koje nipošto nisu bile laskave po lijehu; kad je Oliver zastao, dijete podigne svoje blijedo lice i Oliver
uspomenu njegove majke, zaviri u njegovu prostoriju i zapovjedi mu, prepozna u njemu jednog od svojih bivših drugova. Obraduje se što
ga je ugledao prije nego što je otišao, jer mu je taj djeĉak, iako mlaĊi

I
usred Noahovih i Charlottinih podsmijeha i poruga, da se popne gore
do svog bijednog leţaja. . .,, od njega, bio prijatelj i drug u igri. Bezbroj su puta bili zajedno išibani,
Tek kad je ostao sam usred tišine i mira sumorne radionice, Oliver je moreni glaĊu i zatvarani.
dao maha osjećajima za koje se moţe pretpostaviti da su se porodili u — Pst, Dick — dobaci mu Oliver kad je djeĉak dotrĉao do vrata i
duši djeteta nakon svega onoga što je propatio tijekom dana. Prezirno proturio svoju tanku ruku kroz ogradu da se s njim pozdravi. — Je li
je slušao njihove poruge; podnio je njihove udarce a da nije ni pisnuo, već tko ustao?
jer je osjećao kako mu u prsima buja ponos zbog kojeg bi zatomio u — Nitko osim mene — odgovori djeĉak.
sebi svaki vrisak, pa baš da su ga i ţiva pekli. Ali sad, kad nije bilo ni- — Ne smiješ nikome reći, Dick, da si me vidio — reĉe Oliver. — Po
koga da ga vidi ili ĉuje, kleknuo je na pod, pokrio lice rukama i polio bjegao sam. Tukli su me i muĉili, Dick, pa idem potraţiti sreću negdje
se takvim suzama — bogomdanim suzama što sluţe na ĉast ljudskoj daleko odavde. Ne znam još gdje. Kako si blijed1.
naravi kakve je malo koje od tako mladih stvorenja ikad imalo razloga — Ĉuo sam doktora kada je rekao da ću umrijeti — odgovori djeĉak
proliti pred licem Boţjim] smješkajući se ovlaš. — Baš mi je drago što te vidim, prijatelju; ali
Dugo je Oliver ostao nepomiĉan u tom poloţaju. Svijeća je već do- nemoj se više zadrţavati, nemoj se više zadrţavati!
gorijevala kad je ponovno ustao. Pošto se oprezno obazro oko sebe i — Hoću, hoću, moram, samo da se pozdravim s tobom — odgovori
pozorno oslušnuo, polagano skine zasun s vrata i pogleda van. Bijaše Oliver. — Opet ćemo se vidjeti, Dick. Znam da ćemo se vidjeti! Ti
studena, mraĉna noć. Djeĉakovim su se oĉima zvijezde ĉinile dalje od ćeš još biti zdrav i sretan!
zemlje nego ikad prije; nije bilo ni daška vjetra, a tamne sjene što ih je —- Valjda hoću — odvrati mališan. — Ali tek kad umrem, prije neću.
drveće bacalo na zemlju podsjećale su ga na groblje i smrt, tako su Znam da doktor ima pravo, Olivere, zato što vrlo ĉesto sanjam nebo i
bile nepomiĉne. Tiho ponovno pritvori vrata. Pošto je pri posljednjim anĊele i dobra lica koja nikad ne vidim na javi. Poljubi me — reĉe ma-
zrakama svijeće zavezao u rubac ono malo rublja što ga je imao, lišan, pa se popne na niske vratnice i obavije ruke Oliveru oko vrata.
sjedne na klupu doĉekati zoru. — Zbogom, prijatelju! Bog bio s tobom!
Ĉim su prve zrake svjetla prodrle kroz pukotine u kapcima, Oliver usta- Taj je blagoslov došao iz usta nejaka djeteta, ali je to bio prvi blagoslov
ne i opet otkraĉuna vrata. Još se jednom plašljivo obazre —još trenutak koji je Oliveru ikad netko uputio; i za svih kasnijih borbi, muka,
neodluĉno zastane pa zatvori za sobom vrata i naĊe se na ulici. Pogleda briga i promjena, nikad ga nije zaboravio.
lijevo, pogleda desno, ne znajući na koju stranu krenuti. Sjeti se da je
jednom vidio zapreţna kola kako se na izlasku iz grada muĉno penju uz
brijeg. PoĊe na tu stranu, a kad doĊe do staze koja vodi kroz polje i za
koju je znao da malo dalje opet izbija na cestu, udari njome i pruţi
korak.
Dobro se sjećao kako je tom istom stazom kaskao uz Bumblea kad ga
je Bumble prvi put vodio iz sirotišta u uboţnicu. Put ga je opet nanio
pokraj samog sirotišta. Srce mu je snaţno zalupalo kada se toga sjetio,
pa malne nakani da se vrati. Prevalio je, meĊutim, već dobar dio puta
i izgubio bi popriliĉno vremena kada bi se vratio. Osim toga, bilo je
još toliko rano da se nije morao bojati da će ga tko vidjeti, te stoga
produţi put.
Oliver Twist Osmo poglavlje

vrijedi)', pomisli Oliver, »a isto tako i dva para pokrpanih ĉarapa, pa


i peni; ali je sve to od slabe pomoći kad treba u zimsko doba propje-
šaĉiti šezdeset pet milja.« MeĊutim, ta Oliverova razmišljanja, baš
kao i razmišljanja većine ljudi, koliko god bila oštroumna i spremna
da upozore na poteškoće, nikako nisu bila kadra uputiti ga na to kako
da ih svlada; stoga, nakon dugog razmišljanja bez neke posebne svrhe,
prebaci zaveţljajĉić s jednog ramena na drugo i nastavi klipsati. Toga
je dana propješaĉio dvadeset milja a da za sve to vrijeme nije okusio
ništa do suhe korice kruha i nekoliko gutljaja vode što ih je bio izmolio
Osmo poglavlje s praga seoskih kuća uz cestu. Kada je pala noć, svrne u neĉiju livadu,
zavuĉe se pod plast sijena i nakani da tu proleţi dok ne svane. Isprva
Oliver odlazi pješice u London. Na putu susreće jednog čudnog ga je bilo strah jer je vjetar turobno zavijao pustim poljem, a bio je
mladog gospodina. gladan i prozebao i osjećao se osamljeniji nego ikad. MeĊutim, kako
je bio umoran od hoda, ubrzo zaspi i zaboravi sve svoje nevolje. Kada
Kada je stigao do prijelaza na ogradi što bijaše na kraju staze, Oli- je sutradan ustao, bio je sav promrzao i ukoĉen i toliko gladan da je
ver ponovno izbije na glavnu cestu. Bilo je već osam sati. Premda je već u prvom selu na koje je naišao dao onaj svoj peni za jedan krušĉić.
odmakao gotovo pet milja1 od grada, sve dopodne je naizmjence trĉao Nije prevalio više od dvanaest milja kada se ponovno spustila noć.
i skrivao se iza grmlja bojeći se da ga ne progone i ne uhvate. Tako je Stopala su mu bila izranjavana, a noge klecale od slabosti. Nakon druge
sjeo da se odmori uz jedan miljokaz i prvi je put poĉeo razmišljati noći provedene na hladnu i vlaţnu zraku bilo mu je još gore; kada je
kamo bi mu bilo najbolje krenuti i okušati sreću. Na kamenu uz koji ujutro nastavio put, jedva se vukao.
je sjedio pisalo je krupnim slovima da od tog mjesta do Londona ima Ĉekao je na podnoţju strma brijega dok se nije pribliţila poštanska
ravno sedamdeset milja. Ime toga grada probudi u djeĉakovoj glavi koĉija, pa je prosio milostinju od putnika što su vani sjedili, ali je bilo
cijeli roj misli. London! Taj veliki, golemi grad! Nitko, pa ni sam malo onih koji su se uopće osvrnuli na nj. MeĊutim, ĉak su mu i oni
gospodin Bumble ne bi ga nikad mogao ondje naći! Više puta ĉuo je u rekli neka priĉeka dok ne stignu navrh brijega pa da vide koliko će
uboţnici starce kako kaţu da nijedan momak koji ima malo soli u moći trĉati uz koĉiju za pola penija. Siroti Oliver pokušavao je neko
glavi ne moţe propasti u Londonu, da se u tom velegradu moţe ţivjeti vrijeme drţati korak s konjima, ali nije dugo mogao, zbog iscrpljenosti
na mnogo naĉina o kojima ljudi koji su odrasli na selu nemaju ni pojma. i ranjavih stopala. Kada su oni na koĉiji to vidjeli, ponovno su spremili
To je bilo mjesto kao stvoreno za djeĉaka beskućnika koji je osuĊen po pola penija u dţepove i rekli da je to neka mala lijenĉina i da nije
da skapa na ulici ako mu tko ne pritekne u pomoć. Dok su mu još te ništa zasluţio; i tako se koĉija otkotrljala dalje ostavljajući za sobom
misli prolazile glavom, skoĉi na noge i nastavi put. Razmak izmeĊu samo oblak prašine.
sebe i Londona smanjio je za još pune ĉetiri milje kada se sjetio što U nekim selima stajale su velike obojene ploĉe koje su upozoravale
će sve morati pretrpjeti prije nego što stigne do odredišta. Kada mu sve osobe koje prose u tom podruĉju da će biti uhapšene. To je silno
se ta misao nametnula, uspori malo korak i poĉne razmišljati o tome uplašilo Olivera pa je gledao da se što prije izgubi iz tih sela. U drugim
kako bi najlakše stigao do cilja. U zaveţljaju je imao komadić kruha, bi selima zastajkivao oko svratišnih dvorišta i ţalosno gledao svakoga
košulju od grube tkanine i dva para ĉarapa. Imao je u dţepu i jedan tko bi naišao, što se obiĉno završavalo tako da bi gostioniĉarka naloţila
peni što ga je dobio na dar od Sowerberryja poslije sprovoda na kojem od poštanskih konjušara koji su se onuda motali neka otjera
kojem se osobito dobro iskazao. «Ĉista košulja mnogo odatle tog nepoznatog djeĉaka, jer je bila sigurna da je došao štogod
ukrasti. Kada bi prosio po seljaĉkim kućama, u devet sluĉajeva od
deset zaprijetili bi mu da će nahuškati psa na njega; a kada bi pomolio
1. Milja - engleska milja ima 1609 metara nos u koji dućan, spomenuli bi pred njim općinskog pandura, od ĉega
Oliver Twist Osmo poglavlje

bi u strahu progutao pljuvaĉku, što je vrlo ĉesto bilo jedino što je priliĉno krive noge i sitne, prodorne i ruţne oĉi. Šešir mu je bio ovlaš
progutao za više sati. nataknut na tjeme tako da mu je mogao svaki ĉas odletjeti s glave, a
Zaista, da nije bilo jednog cestara dobra srca i jedne dobrostive stare zacijelo bi mu vrlo ĉesto i odletio da ga njegov vlasnik nije ovda-onda
dame, Oliverove bi nevolje bile dokrajĉene na isti naĉin kao i nevolje vještim trzajem glave vraćao na mjesto. Na djeĉaku bijaše kaput odra-
njegove majke; drugim rijeĉima, zacijelo bi klonuo mrtav nasred sla ĉovjeka što mu je dosezao gotovo do peta. Rukave je zavrnuo sve
kraljevskog druma. Ali cestar mu je dao sira i kruha, a, stara dama, do lakata kako bi oslobodio ruke, a zacijelo je krajnji cilj toga bio da
kojoj je unuk doţivio brodolom te se bos potucao nekud po dalekom ih moţe turiti u dţepove na baršunskim hlaĉama, gdje ih je obiĉno i
svijetu, poţalila je jadno siroĉe i dala mu ono malo što je mogla — pa * i drţao. Sve u svemu, bijaše to koĉeperan i razmetljiv mladi gospodin
više od toga kakav samo moţe biti mladac koji je u dolisnicama visok samo sto i
kazujući mu tako njeţne i lijepe rijeĉi i lijući takve suze saţaljenja i trideset pet centimetara ili nešto manje.
sućuti da su se Oliveru dublje urezale u dušu od svih muka što ih je — Zdravo, deĉko! Koji ti je vrag? — reĉe taj ĉudni mladi gospodin
podnio. Oliveru.
Rano ujutro sedmog dana otkako je otišao iz svoga rodnog mjesta, — Strašno sam gladan i umoran — odgovori mu Oliver, sa suzama u
Oliver se polako doklatio do gradića Barneta. Kapci su na prozorima oĉima. — Došao sam izdaleka pješice. Već sedam dana pješaĉim.
bili još spušteni; ulica je bila pusta; nigdje ni ţive duše da se prihvati — Već sedam dana klipšeš? — uzvikne mladac. — A, tako. Dobio si
posla. Sunce se raĊalo u svoj svojoj velebnoj ljepoti, ali je njegovo nogu, a? Ali — nadoda kad opazi izraz iznenaĊenja na Oliverovu licu
svjetlo samo pokazivalo djeĉaku koliko je osamljen i kukavan dok tako — valjda ne znaš što to znaĉi »dobiti nogu«, šatrovĉe moj dra-gi!
sjedi, krvavih nogu i sav prašan, na pragu neĉije kuće. Kapci su se Oliver kratko odgovori da zna valjda što je noga.
jedan za drugim otvarali, zastori se dizali, a ljudi poĉeli hodati amo- — K vragu, što si zelen! — uzvikne mladac. — Ma to znaĉi da su te
tamo. Tek bi poneki zastali da se naĉas zagledaju u Olivera, ili bi se najurili; a kad su te najurili, onda uvijek ideš samo naprijed, a nikad
okrenuli za njim u ţurnu hodu, ali mu nitko nije pritekao u pomoć niti nazad. Zar nisi nikad bio u buksi?
se potrudio zapitati ga otkud on tu. Nije se usudio prositi. Tako je — U kakvoj buksi? — priupita Oliver.
samo sjedio. — U kakvoj buksi? Pa u pravoj buksi, buksi koja je toliko tijesna da
Sjedio je tako već neko vrijeme ĉudeći se velikom broju gostionica jedva staneš u nju, i u kojoj je uvijek bolje kad ima manje raje nego
(svaka je druga kuća u Barnetu bila svratiste, veće ili manje), ravno-; više. Nego, ajde — reĉe mladac. — Treba da njupaš, i njupat ćeš. I ja
dušno gledajući koĉije kako prolaze i misleći kako je ĉudno što koĉije sam priliĉno dekintiran — imam samo jedan šiling i nešto sitniša, ali
kao od šale, za nekoliko sati, prevale put za koji je njemu trebalo cijeli koliko imam da imam, ĉastim te. Hajde, brţe, na noge lagane! Tako,
tjedan dana odvaţnosti i odluĉnosti što nadilaze njegove godine. Tada vidiš. Pokret!
se trgne jer opazi kako se jedan djeĉak, koji je nehajno prošao mimo Pošto je pomogao Oliveru da ustane, mladac ga odvede u obliţnju tr-
njega prije nekoliko minuta, vratio te ga neobiĉno ozbiljno promatra govinu, gdje kupi lijep komad kuhane šunke i kilogram kruha ili, kako
s druge strane ulice. Isprva nije mnogo mario za nj, ali ga je djeĉak se on izrazio, »štrucu za ĉetiri penija«. Da bi šunka ostala ĉista, da se
toliko dugo i pozorno motrio da Oliver na kraju digne glavu i zagleda ne zapraši, dosjetio se pa je izdubio rupu u kruhu, izvadio dio mekote
se isto tako u njega. Nato onaj djeĉak prijeĊe ulicu, priĊe sasvim blizu i strpao unutra šunku. Stavivši kruh pod pazuho, mladac svrati u je-
Oliveru i dobaci mu: — Zdravo, deĉko! Koji ti je vrag? dnu krĉmicu i povede Olivera u toĉionicu u straţnjem dijelu zgrade.
Djeĉak koji je uputio to pitanje našem malom putniku bijaše otprilike Tu im donesu vrĉ piva koji je naruĉio tajanstveni momak, a Oliver se,
njegovih godina, ali jedan od najĉudnovatijih djeĉaka koje je Oliver > na poziv svog novopeĉenog prijatelja, zdušno prihvati jela, pri ĉemu ga
ikad vidio. Imao je prćast nos, nisko ĉelo i priliĉno prostaĉko lice, a ; je ĉudnovati djeĉak od vremena do vremena pozorno motrio.
prljavijeg maka od njega bilo bi teško i zamisliti. MeĊutim, drţao se if — Ideš u London? — zapita ĉudnovati djeĉak Olivera kad se ovaj
vladao kao posve odrastao ĉovjek. Bio je nizak za svoje godine, imao je s napokon najeo.
— Idem.
Osmo poglavlje
Oliver Twist

— Imaš li tamo brlog? Little Saffron Hill, pa iza njega u Saffron Hill the Great, kojim je
— Nemam. Lisac odmicao hitrim koracima zahtijevajući od Olivera da ga u stopu
— Love? prati.
— Nemam. Premda je Oliver bio priliĉno zaokupljen brigom da mu vodiĉ ne išĉe-
Ĉudnovati djeĉak zazviţdi i zarije ruke u dţepove koliko je god mogao zne iz oĉiju, nije mogao a da ne baca hitre poglede na obje strane puta
dublje, pri ĉemu su mu smetali dugaĉki rukavi kaputa. v^ kojim su prolazili. Nikad nije vidio prljavijeg i kukavnijeg okoliša. Ulica
— A ţiviš li ti u Londonu? — upita ga Oliver. je bilo vrlo uska i blatna, a zrak ispunjen smradom. Bilo je podosta
— Da, ţivim, kad sam kod kuće — odgovori djeĉak. — Još ne znaš dućanĉića, ali reklo bi se da su jedina roba u njima ĉopori djece koja
gdje ćeš noćas prenoćiti, je li? su, ĉak i u ovo noćno doba, vrvjela na sve strane ili vrištala po kuća-
— Ne, zbilja ne znam — odgovori Oliver. — Nisam spavao pod kro ma. Jedina mjesta što su cvjetala usred te opće bijede kao da bijahu
vom otkako sam krenuo iz svog kraja. krĉme, u kojima su se propalice Irci gloţili na sav glas. Natkriveni
— Ne beri brigu što se toga tiĉe — reĉe mladac. — Ja moram veĉeras prolazi i puteljci što su se odvajali od glavne ulice otkrivali su pogledu
biti u Londonu, a poznajem tamo jednog finog starog gospodina kod gomilice kuća, ispod kojih su se pijani muškarci i ţene naprosto valjali u
koga ćeš moći spavati a da te neće koštati ni prebite pare, naime, ako blatu, a na poneke vratnice oprezno su izlazili momci zlokobna dr-
te preporuĉi netko koga on dobro poznaje. A misliš da mene dobro ţanja koji su, prema svemu sudeći, bili spremni na pothvate za koje se
poznaje? Ma kakvi! Ni najmanje! Ni govora. Uopće me ne poznaje! ne bi moglo reći da su dobronamjerni ili neduţni. Oliver je upravo
Mladac se smješkao kao da ţeli pokazati kako je ovo posljednje rekao razmišljao ne bi li bilo bolje da pobjegne, kada stigoše do podnoţja
u šali, ispijajući usput ostatak piva. brijega. Njegov ga pratitelj uhvati za mišicu, gurne vrata na jednoj kući
Ova neoĉekivana ponuda utoĉišta bila je odviše primamljiva da bi joj blizu Field Lanea, uvuĉe ga u hodnik i zatvori vrata za sobom.
Oliver mogao odoljeti, pogotovo jer je bila popraćena uvjeravanjem — Sta je? — odazva se neĉiji glas odozdo na Lišĉev zviţduk.
— Stvar hoda! — glasio je odgovor.
da će dotiĉni stari gospodin svakako pribaviti Oliveru za kratko vrije-
me i kakav zgodan posao. Nakon toga je razgovor postao još srdaĉniji Reklo bi se da je to lozinka ili znak da je sve u redu, jer na kraju ho-
i povjerljiviji, pa je Oliver tako doznao da mu se prijatelj zove Jack dnika zatreperi na zidu slabašno svjetlo svijeće, a na mjestu gdje je
Dawkins i da je poseban ljubimac i štićenik spomenutoga postarijega bila odlomljena ograda starih kuhinjskih stuba pomoli se lice nekog
gospodina. ĉovjeka.
Dawkinsova vanjština nije bogzna što govorila o prednostima što ih — Dvojica ste — reĉe ĉovjek i odmakne svijeću od sebe zaklanjajući
uţivaju oni koje negov zaštitnik uzme pod svoje okrilje, ali kako je u oĉi. — Tko je taj drugi?
govoru bio priliĉno vjetrenjast i lakouman, te kako je uz to priznao da — Jedan novi pajdaš — odgovori Jack Davvkins gurajući Olivera pre
je meĊu svojim prisnim prijateljima poznatiji pod nadimkom Lisac da se.
Prefriganac, Oliver zakljuĉi da na njega, kao na raspuštena i nemir - — Odakle je?
na djeĉaka, nisu valjda djelovale moralne pouke njegova dobrotvora. — Iz Ţutokljunije. Je li Fagin gore?
Obuzet tim dojmom, odluĉi u sebi da će što prije steći dobro mišlje- — Jest, upravo sortira rupĉiće. Penjite se gore!
nje toga staroga gospodina, a ako ustanovi daje Lisac nepopravljiv, kao Svijeća se povuĉe i lica nestane.
što se bojao da jest, odreći će se ĉasti daljnjeg druţenja s njim. Budući Pipajući samo jednom rukom oko sebe jer ga je za drugu ĉvrsto dr -
da je Jack Dawkins bio protiv toga da uĊu u London prije mraka, ţao njegov pratitelj, Oliver se muĉno penjao uz mraĉne i polomljene
bilo je već gotovo jedanaest sati kada su stigli do mitnice u Islingtonu. stube po kojima se njegov vodiĉ kretao lako i hitro, tako da se odmah
S ceste Angel skrenuli su na cestu St. Johna i udarili uliĉicom koja se vidjelo da ih dobro poznaje. Ovaj potonji širom otvori vrata jedne
završava kod kazališta Sadler's Wells, pa produţili ulicom Exmouth i straţnje sobe i povuĉe Olivera za sobom. Zidovi i strop te sobe bili su
Coppice Row, prošli pokraj uboţnice na maloj ĉistini, kroz glasoviti posve crni od starosti i prljavštine. Pokraj
kraj što se nekoć zvao Hockley-in-the-Hole, a odatle ušli u
Oliver Twist Deveto poglavlje

vatre stajao je stol od jelovine, a na njemu svijeća utaknuta u grlić


pivske boce, dva-tri kositrena vrĉa, kruh i maslac i jedan tanjur. Na
tavi što je ţicom bilal obješena za policu iznad kamina prţilo se nekoliko
kobasica, a uz tavu je stajao, drţeći u ruci vilicu za prţenje kruha, vrlo
star, naboran Ţidov, ĉije lupeško i odvratno lice bijaše prikriveno
bujnom i rašĉupanom riĊom kosom. Bio je u masnom flanelskom ku-
ćnom kaputu iz kojeg je virio goli vrat; ĉinilo se da mu je pozornost
usredotoĉena sad na tavu, sad na uţe za sušenje rublja na kojem je
visila sva sila svilenih dţepnih rupĉića. Više obiĉnih leţajeva napra-
vljenih od starih vreća bilo je prostrto po podu jedan do drugoga. Za
Deveto poglavlje
stolom je sjedilo ĉctiri-pet djeĉaka od kojih ni jedan nije bio stariji od
Lisca; pušili su dugaĉke zemljane lule i pili neko ţestoko piće drţeći se
sadrţi daljnje potankosti o prijaznom starom gospodinu i nje-,
kao sredovjeĉni ljudi. Svi su se sjatili oko svog druga dok je on nešto govim nadobudnim učenicima.
šaputao Ţidovu, a onda se okrenuli Oliveru cerekajuću mu se u lice.
— Eto, to je on, Fagin — reĉe Jack Davvkins — a ovo je moj prijatelj Sutradan se Oliver kasno probudio iz duboka i duga sna. U sobi nije bilo
Oliver Twist. nikog osim starog Ţidova koji je kuhao kavu u loncu za doruĉak i tiho
Ţidov se naceri i duboko pokloni Oliveru, pa mu stisne ruku i reĉe zviţdukao miješajući neprestano kavu metalnom ţlicom. Od vremena
kako se nada da će imati ĉast bolje ga upoznati. Nato Olivera opkole do vremena, ĉim bi zaĉuo i najmanji šum odozdo, zastao bi da oslušne, a
mlada gospoda s lulama u zubima i porukuju se s njim tresući mu kada bi se uvjerio da nema nikoga, nastavio bi opet zviţdukati i miješati
obje ruke — pogotovo onu u kojoj je drţao svoj zaveţljajĉić. Jedan kavu.
je mladac pohitao da mu objesi kapu, a drugi je bio toliko usluţan te Iako Oliver nije više spavao, još se nije ni potpuno rasanio. Postoji jedno
mu je prekopao dţepove kako ih ne bi morao, onako umoran, sam bunovno stanje, izmeĊu sna i jave, kada ĉovjek, poluotvorenih oĉiju i na-
isprazniti prije spavanja. Ove bi ljubaznosti zacijelo išle i mnogo dalje pola svjestan svega što se oko njega zbiva, u pet minuta više usnije nego
da nije Ţidov obilato dijelio udarce onom svojom velikom vilicom po što bi usnio u pet noći ĉvrsto sklopljenih oĉiju i posve obamrlih osjetila.
glavama i ramenima suviše susretljive mlaĊarije. U takvim trenucima smrtnik dovoljno jasno zna što mu se zbiva u duhu
— Drago nam je što smo se upoznali, Olivere, zaista drago — reĉe Ţi da bi mogao steći kakvu-takvu predodţbu o njegovim moćnim silama,
dov. — Lišĉe, skloni kobasice s vatre i privuci jednu kaĉicu bliţe vatri o tome kako se duh vine sa zemlje prezirući prostor i vrijeme, ĉim se
za Olivera. A, gledaš rupĉiće, je sinko? Puno ih ima, jel'da? Upravo oslobodi tijela što ga sputava.
smo ih pripremili za pranje, ništa više, Olivere, ništa više. Ha-ha-ha! Oliver je bio upravo u takvu stanju. Gledao je Ţidova poluotvorenih
Ove posljednje rijeĉi pozdrave svi nadobudni uĉenici starog veseljaka oĉiju, slušao kako tiho zviţduĉe i razabirao struganje ţlice po loncu, a u
burnim povicima. Usred te halabuke prihvate se jela. isto mu vrijeme osjetila bijahu dobrim dijelom zaokupljena gotovo svim
Pošto je Oliver pojeo svoj obrok, Ţidov mu natoĉi u ĉašu tople boro- ljudima koje je ikad upoznao u ţivotu.
viĉke s vodom i reĉe mu da to mora odmah iskapiti, jer jedan drugi Kada je skuhao kavu, Ţidov skine lonac s vatre i stavi ga na policu iznad
gospodin ĉeka na ĉašu. Oliver uĉini kako se od njega traţilo. Odmah kamina. Zatim nekoliko minuta neodluĉno stajaše, kao da ne zna pravo
zatim osjeti kako ga polagano polaţu na jednu od onih vreća, a onda što da radi, pa se okrene, pogleda Olivera i zovne ga po imenu. Djeĉak se
zaspi kao zaklan. ne odazva — reklo bi se da još spava.
Pošto se o tom osvjedoĉio, Ţidov tiho priĊe vratima i namakne na njih
zasun. Zatim izvuĉe iz nekakva skrovišta u podu, kako se uĉini Oliveru,
škrinjicu koju pomno stavi na stol. Oĉi mu se zakrijesile kada je podigao
Poklopac i zavirio unutra. Pošto je prikuĉio stolu nekakav stari stolac,
Deveto poglavlje
Oliver 1wist

sjedne i izvadi iz škrinjice prekrasan zlatan sat koji se sav sjao od dragog _ Dobro, dobro, sinko! — reĉe Ţidov i naglo poprimi prijašnje drţanje,
kamenja. pa se još malo poigra noţem prije nego što ga odloţi, kao da ţeli pokazati da
— Ehel — usklikne Ţidov slijeţući ramenima i razvlaĉeći lice u ruţan ga je dohvatio samo onako, šale radi. — Ma naravno, sinko, znam da
cerek. — Lukavi vragolani! Lukavi vragolani! Izdrţali su do kraja! Nisu govoriš istinu. Samo sam te htio malko uplašiti. Dobar si ti deĉko,
rekli starom popu gdje su skriveni. Nisu odali starog Fa^ina! Pa i zašto bi? Olivere! I Ţidov protrlja ruke smijuljeći se, ali svejednako bacaše
uznemirene
Ne bi im skinuo omĉu s vrata niti bi im i na tren odgodio vješanje. Ne bi,
poglede na škrinjicu.
ne bi! Dobri deĉki! Dobri deĉki!
— Jesi li vidio koju od ovih zgodnih stvarĉica, sinko? — priupita Ţidov
Mrmljajući te i sliĉne rijeĉi, Ţidov ponovno spremi sat na sigurno mjesto.
stavljajući nakon kraće šutnje ruku na škrinjicu.
Zatim izvuĉe još najmanje šest satova iz te iste škrinjice i razgleda ih isto
onako zadovoljno, pa onda još svakojakog prstenja, broševa, — Jesam, gospodine — odgovori Oliver.
narukvica i drugog nakita od tako skupocjena materijala i tako divne — Ah! — uzdahne Ţidov i pomalo problijedi. — To je... to je moje, Oli
izradbe da Oliver nije znao ni kako se zove sav taj nakit. vere, to ti je sva moja sirotinja. Od toga moram ţivjeti pod stare dane.
Pošto je vratio te dragocjenosti u škrinjicu, Ţidov izvadi još jedan pre- Vele ljudi, sinko, da sam škrtac. Samo škrtac, ništa drugo.
dmet koji je bio toliko sitan da ga je drţao na dlanu. Reklo bi se da je na Oliver pomisli kako je taj stari gospodin uistinu velik škrtac kad stanuje
njemu nešto sitno ispisano, jer ga Ţidov poloţi na stol, zakloni rukom i u tako prljavoj jazbini, pokraj toliko satova; ali se sjeti da moţda naklo-
dugo ga i pomno prouĉavaše. Naposljetku ga odloţi, kao da je izgubio nost prema Iiscu i ostalim djeĉacima stoji starca mnogo novca, te samo
nadu da će uspjeti odgonetnuti što piše, pa se zavali na naslon stolca i smjerno pogleda Ţidova i upita ga smije li sada ustati.
promrmlja: — Naravno, sinko, naravno — odgovori mu starac. — Stani malo! U
— Kako je smrtna kazna divna stvar! Mrtvaci se nikad ne pokaju; mrtvaci kutu iza vrata stoji ti bokal s vodom. Donesi ga amo, pa ću ti dati lavor,
nikad ništa neće izbrbljati. Ah, kako je to dobro za posao! Petorica lijepo sinko, da se umiješ.
povješana u jednom redu, ni jedan nije ostao da ucjenjuje ili da izda! Oliver ustane, proĊe kroz sobu i naĉas se sagne da podigne bokal. Kad se
Dok je Ţidov tako govorio, pogled njegovih crnih uţagrenih oĉiju, koji je okrenuo, škrinjice više nije bilo na vidiku.
do tada bio rastreseno uprt nekud ispred sebe, padne na Olivera; djeĉak Tek što se Oliver umio i, po uputi starog Ţidova, bacio vodu kroz prozor,
ga je gledao nijemo i radoznalo; i premda je sve to potrajalo samo trenu vrati se Lisac s vrlo ţivahnim mladim prijateljem, koga je Oliver vidio
tak — dok bi udario dlanom o dlan — bilo je dovoljno da starac pojmi sinoć kako puši i koga mu sad sluţbeno predstave kao Charlevja Batesa.
da ga je djeĉak promatrao. Ţidov buĉno spusti poklopac, dohvati noţ Sva ĉetvorica sjednu da za doruĉak popiju kavu i pojedu nekoliko vrućih
za rezanje kruha koji je leţao na stolu, te bijesno skoĉi na noge. Ipak je ţemiĉaka i šunke što je Lisac donio kući u šeširu.
popriliĉno drhtao jer je Oliver, koliko god bio prestravljen, zapazio kako — E pa — reĉe Ţidov zirkajući ispod oka na Olivera i obraćajući se Liscu
mu se noţ trese u zraku. — nadam se, momci, da ste jutros bili već na poslu?
— Šta je to? — uzvikne Ţidov. — Zašto me gledaš? Zašto ne spavaš? Što — Nego šta — odgovori Lisac.
si sve vidio? Govori jasno i glasno, mali! Brţe, brţe, ako ti je ţivot mio! — Dobro smo potegnuli — nadoda Charlev Bates.
— Nisam više mogao spavati, gospodine — kratko odgovori Oliver. — — Bravo, momci, bravo! — reĉe Ţidov. — Sto si ti donio, lišĉe?
Ţao mi je, gospodine, ako sam vas uznemirio. — Dvije novĉarke — odgovori taj mladi gospodin.
— A nisi li se još prije sat vremena probudio? — zapita Ţidov strijeljajući — Jesu li debele? — ţeljno priupita Ţidov.
oĉima djeĉaka.
— Priliĉno — odgovori lisac vadeći iz dţepa dvije novĉarke, od kojih je
— Nisam! Nisam, kad vam kaţem! — odgovori Oliver.
jedna bila zelena a druga crvena.
— Sigurno nisi? — uzvikne Ţidov gledajući ga još bješnje nego prije i
— Nisu baš bogzna kako teške — reĉe Ţidov pošto ih je pomno pogledao
prijeteći mu i samim svojim drţanjem.
— ali su vrlo zgodne i lijepo izraĊene. Dobar majstor, jel'da, Olivere?
>
— Jest, zaista, gospodine — potvrdi Oliver, našto se Charlev Bates gro
— Poštenja mi, nisam, gospodine — ozbiljno će Oliver. — Nisam, ka$
hotom nasmije, na veliko ĉudo Oliverovo, koji u svemu što se zbilo nije
vam kaţem, gospodine.
%
Oliver Twist Deveto poglavlje

vidio ništa smiješno. pošto su više puta ponovili tu igru, mladoj su gospodi došle u posjet dvije
-— A što si ti, sinko, donio? — upita Fagin Charlevja Batesa. mlade dame, od kojih se jedna zvala Bet, a druga Nancy. Imale su bujnu
— Rupĉiće — odgovori gospar Bates pa izvadi iz qţepa ĉetiri ubrušĉića. kosu koja nije bila otraga baš uredno poĉešljana, a ni cipele i ĉarape nisu im
— Pa dobri su, vrlo su lijepi — reĉe Ţidov pregledajući ih pomno. — Ali bile osobito ĉiste. Ne bi se baš moglo reći da su lijepe, ali su bile u licu ru-
nisi dobro izvezao monograme, Charlev, morat ćemo ih iglom otparati. mene i doimale se snaţno i zdravo. Kako su se slobodno i prijazno vladale,
Nauĉit ćemo Olivera kako se to radi, hoćemo li, Olivere, a? jrla-ha-ha! Oliver je drţao da su vrlo zgodne djevojke, kao što su zacijelo i bile. Gošće
— Kako god vi kaţete, gospodine — reĉe Oliver. su se dugo zadrţale u posjetu. Jedna se mlada dama potuţila da joj je
— Bi li volio znati ovako lako praviti rupĉiće kao što ih pravi Charlev nekako hladno oko srca, pa su iznijeli piće na stol i razgovor je potekao
Bates, a, sinko? — zapita ga Ţidov. vrlo veselo i ţivahno.
— Bih, svakako, samo kad biste me nauĉili, gospodine — odgovori Oli- Naposljetku je Charlev Bates rekao kako je vrijeme da protegnu papke.
ver. Oliver pomisli da to vjerojatno na francuskom znaĉi izići u šetnju, jer
Gosparu Batesu bilo je u tom odgovoru nešto tako izvanredno komiĉno odmah nakon toga Lisac, Charlev i obje mlade dame odu zajedno, pošto
da ponovno prasne u smijeh, a kako je upravo pio kavu, od smijeha mu ih je Ţidov ljubazno opskrbio dţeparcem.
je kava zašla u pogrešan kanal te umalo što se ne uguši. —(Nevjerojatno — Eto, vidiš, sinko — reĉe Fagin. — Zar to nije lijep ţivot? Sada su cijeli
je zelen! — reĉe Charlev kada se oporavio, ispriĉavajući se zbog svog dan slobodni.
nedoliĉnog vladanja. — A jesu li završili posao, gospodine? — upita ga Oliver.
Lisac ne reĉe ništa, samo namakne Oliveru kosu preko oĉiju i pripo- — Jesu — odgovori Ţidov. — Osim ako se usput sluĉajno ne namjere na
mene da će se malo-pomalo snaći, a stari gospodin zapazi da se Oliver kakav posao, a vjeruj mi, sinko, da će ga u tom sluĉaju valjano obaviti.
zacrvenio, te promijeni razgovor i zapita je li jutros bilo mnogo svijeta Ugledaj se na njih, sinkol Ugledaj se na njih — nadoda lupkajući lopati
na smaknuću. Oliver se sve više ĉudio jer je iz odgovora obojice djeĉaka com za ugljen po ognjištu ne bi
razabrao da su bili ondje, te se pitao kako su stigli na sve to. Kad su li pojaĉao uĉinak svojih rijeĉi. — Uradi sve što ti kaţu i drţi se u svemu
raspremili stol, stari veseljak i ona dvojica poĉnu se igrati vrlo zanimljive njihovih savjeta, osobito Lišĉevih, sinko. On će još postati velik ĉovjek,
i neobiĉne igre koja je ovako tekla: stari veseljak bi strpao bur-muticu u
a i od tebe će napraviti velika ĉovjeka ako ga budeš slušao. Viri li mi to
jedan dţep na hlaĉama, lisnicu u drugi, a sat obješen lanĉićem oko vrata u
rupĉić iz dţepa, sinko? — zapita ga naglo Ţidov.
dţepić na prsluku; uz to bi u košulju pribo laţnu dijamantnu iglu,
— Viri, gospodine — odgovori Oliver.
zakopĉao sva puceta na kaputu i turio futrolu s naoĉalama i rupĉić u
— Pokušaj mi ga izvući a da ništa ne osjetim, kao što si vidio da oni rade
dţepove, pa bi se ushodao po sobi sa štapom u ruci, oponašajući staru
dok smo se jutros igrali.
gospodu koja se tako šetaju ulicama u svako doba dana. Katkad bi zastao
Oliver jednom rukom pridrţi dno dţepa, kao što je vidio da radi Lisac, a
pred kaminom, a katkad kod vrata, gradeći se da je posve zaokupljen ra-
drugom lagano izvuĉe rupĉić iz dţepa.
zgledanjem izloga. U tim se trenucima neprestance obazirao iz straha od
— Jesi li? — uzvikne Ţidov.
dţepara, pipajući se redom po svim dţepovima da se osvjedoĉi nije li što
— Evo ga, gospodine — reĉe Oliver pokazujući mu rupĉić.
izgubio, a sve je to ĉinio toliko smiješno i uvjerljivo da se Oliver do suza
— Pametan si ti deĉko, sinko — reĉe nestašni starac i pogladi Olivera
nasmijao. Za sve to vrijeme ona su mu dva djeĉaka bila neprestano za pe-
P° glavi u znak priznanja. — Nisam u cijelom svom vijeku vidio bistrijeg
tama, kloneći se toliko vješto njegovim pogledima kad god bi se okrenuo
momka od tebe. Evo ti šiling. Ako tako nastaviš, bit ćeš najveći ĉovjek
da je bilo nemoguće pratiti njihove pokrete. Napokon bi mu lisac stao
svoga doba. A sad hodi amo da ti pokaţem kako ćeš skinuti monograme
na nogu ili toboţe sluĉajno zapeo za njegovu ĉizmu, dok bi Charlev Bates s
ovih rupĉića.
naletio na njega s leĊa, i u tom bi mu trenu izvanredno hitro ugrabili
Oliver se ĉudio kakve veze ima igra izvlaĉenja rupĉića iz starĉeva dţepa
burmuticu, lisnicu, lanĉić s vrata, sat, iglu iz košulje, pa ĉak i futrolu s na- s n
jegovim izgledima da postane velik ĉovjek. Ali, drţeći da Ţidov to zna
oĉalama. Kad bi stari gospodin osjetio neĉiju ruku u svom dţepu, viknuo
bolje od njega jer je i mnogo stariji, poĊe mirno za njim do stola i ubrzo
bi u kojem je dţepu ruka i onda bi igra opet poĉela iznova. se
posve zadubi u novi posao.
Oliver Twist Deseto poglavlje

slio da njegovi drugovi kane obmanuti staroga gospodina i da se uopće


ne ţele prihvatiti posla. Lisac je uz to imao lošu naviku skidati malim
djeĉacima kape s glave i bacati ih po dvorištima ispred kuća, a Char-
lev Bates je iskazivao na djelu neke vrlo slobodne pojmove o priva-
tnom vlasništvu, kradući jabuke i luk s piljarskih tezgi uz rub ploĉnika
i trpajući ih u dţepove, koji su bili tako nevjerojatno veliki te se ĉinilo
da mu se proteţu ispod cijelog odijela. Sve je to bilo toliko ruţno da je
Oliver već pomišljao obznaniti svoju nakanu da se vrati sam kući

Deseto poglavlje kako god zna i umije, kadli mu misli iznenada poteku sasvim drugim
tijekom zbog vrlo tajanstvene promjene u Lišĉevu vladanju. Upravo
su izišli iz jednog uskog prolaza nadomak trgu u Clerkinwellu, koji se
Oliver sve bolje upoznaje svoje nove drugove i skupo plaća još i sad zove, zbog neke ĉudne izopaĉenosti rijeĉi, «Utrina«, kadli
stečeno iskustvo. Ovo je poglavlje kratko, ali neobično vaţno Lisac iznenada zastane, stavi prst na usta i neobiĉno oprezno i
za daljnji tijek naše pripovijesti. paţljivo povuĉe drugove nazad.
— Što je? — upita ga Oliver.
Mnogo je dana Oliver ostao u Zidovljevoj sobi parajući monograme — Pst — odvrati Lisac. — Vidiš li onog starkelju pokraj tezge s knji
s rupĉića (kojih su donosili svu silu kući) i sudjelujući gdjekad u već gama?
opisanoj igri koje su se ona druga dva djeĉaka i Ţidov igrali redovito — Onoga staroga gospodina prekoputa? — priupita ga Oliver. — Da,
svakog jutra. Napokon je poĉeo ĉeznuti za svjeţim zrakom i u više vidim ga.
je navrata usrdno zamolio staroga gospodina da ga pusti da poĊe na — Bit će dobar — reĉe Lisac.
posao(sa svoja dva druga. — Fina ribica — pripomene gospar Charlev Bates.
Oliveru je bilo još više stalo do toga da nešto stvarno radi, otkako je Oliver je u ĉudu gledao sad jednog, sad drugog od njih, ali ih nije sti-
vidio kako karakter staroga gospodina krasi stroga moralnost. Kad god gao ništa upitati, jer su se oba djeĉaka odšuljala preko ulice i prikuĉila
bi se Lisac i Charlev Bates vratili naveĉer kući praznih šaka, starac bi se iza leĊa onom starom gospodinu na koga su ga upozorili. Oliver je
razvezao nadugo i naširoko o pogubnosti dokonosti i besposlice, a da pošao nekoliko koraka za njima; ali ne znajući bi li išao dalje ili bi se
bi im utuvio u glavu kako trebaju biti vrijedni i poduzetni, poslao bi vratio, zastane, obuzet nijemim zaprepaštenjem. Reklo bi se da je
ih na spavanje bez veĉere. Jednom je prilikom ĉak išao tako daleko stari gospodin onako naprašene glave, sa zlatnim naoĉalama na nosu,
da ih je obojicu svitlao niza stube, ali je malokad pribjegavao takvim vrlo ugledna osoha. Imao je na sebi zagasitozelen kaput s ovratnikom
sredstvima da provede svoja moralna naĉela u djelo. Napokon je od crna baršuna i bijele hlaĉe, a pod pazuhom je drţao elegantan štap
jednog jutra Oliver izmolio odobrenje za kojim je ţarko ţudio. Već od bambusovine. Uzeo je jednu knjigu s tezge i tako je zaneseno ĉitao
dva-tri dana nije bilo rupĉića s kojih bi trebalo parati monograme, pa kao da sjedi u naslonjaĉu u svojoj radnoj sobi. Sva je prilika da se tako
su ruĉkovi bili priliĉno oskudni. Moţda je i zato stari gospodin dao i osjećao, jer se po njegovoj zanesenosti moglo razabrati da ne vidi ni
svoj pristanak; kako bilo da bilo, rekao je Oliveru da smije izići i tezge s knjigama, ni ulice, ni djeĉaka, jednom rijeĉju — ništa do same
povjerio ga zajedniĉkoj brizi Charlevja Batesa i njegova prijatelja knjige koju ĉita od korica do korica, okrećući list za listom,
Lisca. poĉinjući opet od prvog retka na idućoj stranici i Prelazeći tako sa
I tako su tri djeĉaka pošla u šetnju, Lisac zasukanih rukava i visoko stranice na stranicu, obuzet najvećim zanimanjem i radoznalošću.
nataknuta šešira, kao i obiĉno, gospar Bates s rukama u dţepovima, a Kako li se Oliver zgranuo i zgrozio stojeći nekoliko koraka dalje i
Oliver meĊu njima pitajući se kamo li to idu i u koju li će ga poslovnu gledajući razgoraĉenih oĉiju kako Lisac tura ruku u dţep starom go-
djelatnost najprije uputiti. Išli su toliko lijenim i nemarnim korakom s
Podinu i vadi iz njega rupĉić, gledajući zatim kako Lisac dodaje taj
da je Oliver domalo pomi-
Oliver Twist Deseto poglavlje

isti rupĉić Charlevju Batesu i kako napokon obojica bjeţe i zamiĉu u ćurkom curi znoj, upinje iz petnih ţila umaknuti progoniteljima, ali su
punom trku za prvi ugao! mu oni za petama, svakog trenutka sve bliţe i bliţe i sve se burnijim
U jedan mah sijevne djeĉaku pred oĉima rješenje one zagonetne tajne poklicima raduju njegovoj malaksalosti, tule i klikću od veselja. »Dr-
oko rupĉića, i satova, i nakita, i Zidova. Stajao je trenutak na mjestu, ţ'te lopova!«. Pa dobro, uhvatite ga, za miloga Boga, ako ništa drugo
a krv mu je od uţasa uzavrela u ţilama tako te mu se ĉinilo da sav gori; — bar da mu muke prekratite!
zatim, zbunjen i prestravljen, dade se u bijeg. Ne znajući zajsebe, jurio Napokon je uhvaćen! Netko ga je vješto zgodio. Leţi na ploĉniku, a
je što ga noge nose. rulja se radoznalo okuplja oko njega, jedni druge guraju i otimaju se
Sve se to zbilo u roku od jedne minute. U istom onom trenutku kada da ga što bolje vide.
se Oliver dao u trk, stari je gospodin turio ruku u dţep, primijetio — Maknite se!
da nema rupĉića i naglo se okrenuo. Kada je vidio djeĉaka kako trĉi — Pustite ga da doĊe do zraka!
glavom bez obzira, sasvim je prirodno zakljuĉio da je on kradljivac, pa — Koješta! Nije zasluţio.
je viknuo iz sveg grla: »Drţ'te lopova!« i pojurio za njim, s knjigom u — Gdje je sada onaj gospodin? 1
ruci. — Eno ga, dolazi.
Ali nije stari gospodin bio jedini koji se dao u potjeru za lopovom. — Mjesta za gospodina!
Lisac i gospar Bates nisu ţeljeli privući opću pozornost trĉeći ulicom, — Je li to taj mali, gospodine?
pa su se samo sklonili u prvu veţu iza ugla. Ĉim su ĉuli viku i opazili — Jest.
Olivera kako bjeţi, shvatili su što je posrijedi i odmah izjurili iz veţe, te Oliver leţi pokriven blatom i prašinom i krvari iz usta, unezvijereno
se, kao dobri graĊani, pridruţili potjeri viĉući »Drţ'te lopova!«. Premda gledajući oko sebe u sva ona lica nadnesena nad njim, kad prvi od
su Olivera odgajali filozofi, nije bio teoretski upoznat s krasnim svih progonitelja isuviše usluţno dovuĉe staroga gospodina i ugura ga
naĉelom da je samoodrţanje najvaţniji prirodni zakon. Da je to znao, usred kruga.
moţda bi bio spremno doĉekao ovu priliku. MeĊutim, kako nije bio — Jest — potvrdi gospodin. — Sve se bojim da je to on.
spreman, još se više prepao pa je trĉao kao bez duše, a za njim onaj — Boji se! — progunĊa netko u svjetini. — Lijepo, bogami!
stari gospodin i dva djeĉaka viĉući da se sve orilo. »Drţ'te lopova!, — Siromah deĉko! — reĉe gospodin. — Ozlijedio se.
Drţ'te lopova!«; u tim rijeĉima ima neke magiĉne moći. Trgovac — To sam ga ja udesio, gospodine — reĉe jedan protegljast klipan i
ostavlja tezgu, koĉijaš kola, mesar napušta mesarski panj, pekar odvoji se od ostalih. — Pogodio sam ga šakom ravno u tintaru. Ja sam
košaru, mljekar kantu, raznosaĉ zamotke, školarac špeku-le, taracar ga u'vatio, gospodine.
trnokop, dijete reket. I svi jure navrat—nanos, strmogla-vice, glavom Dugonja prinese ruku šeširu i naceri se oĉekujući nagradu za svoj
bez obzira, hitaju, viĉu, galame, obaraju prolaznike kad zaokreću iza trud, ali ga stari gospodin prezirno promotri i tjeskobno se obazre oko
ugla/uzbunjuje pse i rastjeruju perad, a ulice, trgovi i prolazi ore se sebe, kao da bi sam najradije pobjegao, a po svoj bi prilici to i pokušao
od ivjihova povika. uĉiniti i tako izazvao novu hajku, da nije u tom trenu policajac (koji u
»Drţ'te lopova!, Drţ'te lopova!«; taj poklik prihvaća stotinu glasova i takvim zgodama obiĉno posljednji stiţe na poprište dogaĊaja) prokr-
gomila raste na svakom zavoju. I lete tako, šljapkajući po blatu i ĉio sebi put kroz svjetinu i pograbio Olivera za ovratnik.
topćući po ploĉniku, otvaraju se prozori, izlijeću ljudi iz kuća, ru- — Hajde, diţ' se! — reĉe mu osorno.
lja odmiĉe sve dalje i dalje, svi gledatelji napuštaju uliĉnog lakrdijaša — Nisam to ja bio, gospodine, vjerujte mi. To su bila druga dva deĉka
usred njegove najzanimljivije toĉke, slijevaju se sa svjetinom koja hrli — reĉe Oliver, usrdno sklapajući ruke i gledajući oko sebe. — Mora
dalje, pojaĉavajući viku i dajući novu snagu poviku: »Drţ'te lopova; da su još tu negdje.
Drţ'te lopova!« A ne, nisu — reĉe policajac. Rekao je to podrugljivo, ali je rekao
»Drţ'te lopova! Drţ'te lopova!«. U ljudskim je grudima duboko usa- istinu, jer su Lisac i Charlev Bates šmugnuli u prvo zgodno dvorište
Ċena strast za gonjenjem. Jedino se siroto dijete bez daha, sopćući od na koje su naišli. — Hajde, diţ' se!
iznemoglosti, oĉiju izbezumljenih od strave i tjeskobe dok mu niz lice Nemojte mu uĉiniti ništa naţao — saţalno će stari gospodin.
Oliver Twist Jedanaesto poglavlje

— Ma neću, ne bojte se — odgovori policajac i u potvrdu svojih rijeĉi


umalo što ne strgne djeĉaku kaput s leĊa. — Hajde, znam ja tebe; to
ti kod mene ne pali. Hoćeš li stati na noge, vraţe mali, ili nećeš?
Oliver je jedva mogao stajati, ali se pokuša osoviti na noge. Policajac
ga odmah zgrabi za ovratnik i povuĉe za sobom hitrim korakom. Go
spodin poĊe uz policajca, a mnogi se iz rulje natisli pred,ryjjh osvrćući
se s vremena na vrijeme za Oliverom. Djeĉaci su slavodobitno klicali
— i tako je povorka išla dalje.

Jedanaesto poglavlje
u kojem je riječ o gospodinu Fangu, sucu za prekršaje, a navodi
se i jedan mali primjer kako taj gospodin kroji pravdu.

Prekršaj je poĉinjen na podruĉju vrlo poznate prijestolniĉke policijske


stanice, baš u njenoj neposrednoj blizini. Svjetina je imala zadovoljstvo
pratiti Olivera samo kroz dvije-tri ulice i preko trga zvanog Mutton
Hill, jer ga je tada policajac poveo kroz nisko nadsvoĊen prolaz i neko
prljavo dvorište do straţnjeg ulaza u sudište gdje se pravda kroji na
brzu ruku. Na malom poploĉanom dvorištu naišli su na krupna
ĉovjeka s našušurenim zaliscima i sa sveţnjem kljuĉeva u ruci.
— Što je opet sad? — priupita nemarno.
— Evo vam jednog malog lovca na rupĉiće — odgovori ĉovjek koji je
vodio Olivera.
— Jeste li vi okradeni, gospodine? — zapita ĉovjek s kljuĉevima.
— Da, ja sam — odgovori stari gospodin. — Ali nisam siguran da mi
je upravo ovaj djeĉak ukrao rupĉić. Ja bih... ja bih radije odustao od
tuţbe.
— Ne moţete, mali mora pred suca, gospodine — reĉe onaj. — Nje
govo gospodstvo bit će slobodno za koji trenutak. Hodi, mali obješe-
njaĉe!
To je bio poziv upućen Oliveru da uĊe na vrata koja je ĉovjek otkljuĉa-
vao dok je govorio. Ta su vrata vodila u jednu kamenu ćeliju. Tu su ga
pretraţili i, kad nisu ništa našli, zatvorili.
Ćelija je po obliku i veliĉini bila kao obiĉan podrum, samo što nije
bila tako svijetla. Bila je dozlaboga prljava jer je bio ponedjeljak pri-
jepodne, a u njoj su boravila šestorica pijanaca koji su tu bili zatoĉeni
J°s od subote naveĉer. Ali nije to ništa. U našim policijskim stanicama
svake noći zatvaraju muškarce i ţene pod najbeznaĉajnijim optuţbama;
Pazite samo kakva rijeĉi — u takve tamnice prema kojima su tamnice
Oliver Twist Jedanaesto poglavlje

u Newgateu, u kojima leţe najstrašniji zloĉinci, koji su suĊeni, progla- sa strane. Lice mu bijaše strogo i popriliĉno crveno. Da nije zaista pio
šeni krivima i osuĊeni na smrt, prave palaĉe. Tko u to ne vjeruje, neka više nego što je bilo dobro za njegovo zdravlje, mogao bi podići tuţbu
se sam uvjeri. protiv svog lica zbog klevete i dobiti visoku odštetu. Stari gospodin se
Kada je kljuĉ škljocnuo u bravi, stari je gospodin bio gotovo isto onako smjerno pokloni, pristupi suĉevu stolu i reĉe pruţajući mu svoju
snuţden kao i Oliver. Uzdahne i baci pogled na knjigu koja je bila ne posjetnicu:
duţan povod cijeloj toj guţvi. . — Ovdje vam piše, gospodine, moje ime, prezime i adresa.
»Ima nešto na licu tog djeĉaka«, reĉe stari gospodin sam sebi dok je po Zatim se povuĉe korak-dva, još se jednom uljudno i gospodski nakloni
lako odlazio u stranu, lupkajući se zamišljeno koricama knjige po pod- ĉekajući da mu sudac poĉne postavljati pitanja. Sluĉajno je gospodin
bratku, »nešto što me dira i zanima. Je li moguće da je nevin? Reklo bi Fang baš u tom trenutku ĉitao uvodnik u jutarnjim novinama, gdje je
se da jest. Uostalom«, uzvikne stari gospodin, naglo zastane i zagleda bila rijeĉ o jednoj njegovoj nedavnoj presudi i gdje se po tristo i
se u nebo, »Boţe mili] Gdje sam već vidio isti takav pogled?« pedeseti put upozoravao ministar unutrašnjih poslova da svrati na njega
Pošto je razmišljao još nekoliko minuta, stari gospodin ode, isto onako posebnu i osobitu pozornost. Bio je oneraspoloţen te bijesno digne
zamišljen, u malu ĉekaonicu u koju se ulazilo s dvorišta, pa tu sjedne pogled s novina.
u kut i poĉne prizivati u sjećanje cijelu galeriju lica preko kojih je već — Tko ste vi? — zapita staroga gospodina.
mnogo godina bila spuštena tamna zavjesa. »Ne«, reĉe starac vrteći Stari gospodin pomalo iznenaĊeno upozori suca na svoju posjetnicu.
glavom. »Bit će ipak da.se to samo moja mašta našalila sa mnom«. — Pisaru! — reĉe gospodin Fang i prezirno odgurne posjetnicu i novi
Ponovno mu sva ta licaiziĊu pred oĉi. Prizivao ih je i sada mu nije ne. — Tko je ovaj ĉovo?
bilo lako opet ih zastrti pokrovom koji ih je tako dugo skrivao. Bilo je — Ja se, gospodine, zovem Brownlow — reĉe starac govoreći kao pravi
tu lica prijatelja i neprijatelja i mnogilTgb,tovo nepoznatih ljudi što su gospodin. — Brownlow, gospodine. Dopustite mi da vas upitam kako
nametljivo izvirivala iz mnoštva, bilo je tu lica mladih, procvalih dje se zove sudac koji, pod okriljem sudske ĉasti, neizazvano i potpuno
vojaka koje su sad već starice, bilo je tu lica što ih je smrt izmijenila i bezrazloţno vrijeĊa ĉestita graĊanina?
udarila svoj peĉat na njih, ali ih je njegov duh, jaĉi od smrti, saĉuvao u Rekavši to, gospodin Brownlow obazre se oko sebe kao da traţi nekoga
svoj njihovoj negdašnjoj svjeţini i ljepoti, vraćajući oĉima njihov sjaj, tko bi mu mogao dati zatraţenu obavijest.
osmijehu njegovu vedrinu, a duši njeno zraĉenje kroz zemaljsku ma — Pisaru! — reĉe gospodin Fang i odgurne novine u stranu. — Zbog
sku, šapćući o ljepoti onkraj groba, drukĉijoj ali još snaţnijoj, ljepoti ĉega je ovaj ĉovo okrivljen?
koja se ugasila na zemlji samo zato da bi zasjala kao svjetlost i obasjala — On uopće nije okrivljen, vaše gospodstvo — odgovori pisar. — On
blago i njeţno stazu što vodi u nebo. nastupa kao tuţitelj protiv ovog djeĉaka, vaše gospodstvo.
Ali se stari gospodin nije mogao sjetiti nijednog lica na koje ga je pod- Njegovo je gospodstvo to vrlo dobro znalo, ali je ovo bio dobar i bezo-
sjetio Oliver, te teško uzdahne nad uspomenama što ih je probudio, pasan naĉin tjeranja šege s ljudima.
a kako je, na svoju sreću, bio rastresen, ponovno se zadubi u stranice — Nastupa kao tuţitelj protiv ovog djeĉaka, je li — reĉe Fang mjereći
one pljesnive knjige. gospodina Brownlowa prezirnim pogledom od glave do pete. — Za-
Prenuo se kada ga je ĉovjek s kljuĉevima potapšao po ramenu i pozvao Prisegnite ga!
da poĊe za njim u sudnicu. Ţurno je zaklopio knjigu i zaĉas se našao — Prije nego što zaprisegnem, moram još nešto reći — pripomene
pred slavnim gospodinom Fangom. gospodin Brownlow. — A to je, da sad nisam ovo doţivio, ne bih nikad
Sudnica je gledala na ulicu, a zidovi su joj bili obloţeni drvom. Gospo- Povjerovao da je tako nešto moguće.
din Fang je sjedio iza pregrade, u dnu dvorane, a pokraj vrata bila je Šutite, gospodine! — reĉe gospodin Fang glasom koji ne trpi pri-
neka vrsta drvena tora u kojem se već nalazio siroti mali Oliver dršćući govora.
od straha pred cijelim tim prizorom. Neću, gospodine! — odbrusi mu stari gospodin. ~~ Da niste više ni
Gospodin Fang bijaše suhonjav ĉovjek dugaĉka trupa, srednjeg rasta i pisnuli jer ću vas inaĉe izbaciti iz sudnice — reĉe gospodin Fang. — Vi
ukoĉene šije, a ono malo kose što je još imao raslo mu je na potiljku i ste baš neki drzak i bezobrazan ĉovo. Kako se
Oliver Twist Jedanaesto poglavlje

samo usuĊujete prijetiti sudul ne pali. Kako se zoveš?


— Sta? — uzvikne stari gospodin crven od srdţbe. Oliver zausti da odgovori, ali ga glas izda. Bio je samrtniĉki blijed i sve
— Zaprisegnite tog ĉovjekal — reĉe Fang pisaru. — Ne ţelim više mu se pred oĉima vrtjelo.
ništa ĉuti. Zaprisegnite ga! . _ Kako se zoveš, okorjeli lupeţu? — zapita gospodin Fang. — Poslu
Gospodin Brownlow se silno raţestio, ali se valjda sjetio da bi dava ţitelju, kako se zove?
njem oduška gnjevu mogao nauditi djeĉaku, pa se svlad§ i pristane Ovo je pitanje bilo upućeno prostodušnom postarijem ĉovjeku u pru-
odmah zaprisegnuti. : , gastu prsluku koji je stajao uz optuţeniĉku pregradu. On se sagne nad
■— Dobro — reĉe Fang — a zbog ĉega je ovaj djeĉak okrivljen? Sto Oliverom i ponovi pitanje, ali videći da ovaj zaista nije sposoban shva-
uopće imate za reći, gospodine? titi pitanje, a znajući da bi šutnjom još više razjario suca te da bi stoga
— Stajao sam pokraj jedne tezge s knjigama... — poĉne gospodin Bro- još oštrije kaznio djeĉaka, on nasumce odgovori.
wnlow. — Kaţe, vaše gospodstvo, da se zove Tom White — reĉe taj dobroću
— Šutite, gospodine! — opet će gospodin Fang. — Pozornice! Gdje je dni ĉuvar zakona.
sad opet taj pozornik? Hajde, zaprisegnite tog pozornika. E pa, pozor — A, neće govoriti, je li? — reĉe Fang. — Dobro, dobro. A gdje sta
nice, kako je to bilo? nuje?
Drţeći se smjerno kao što je i red, policajac ispripovjedi kako je sa- — Gdje god stigne, vaše gospodstvo — odgovori posluţitelj, gradeći se
slušao tuţitelja, kako je pretresao Olivera i kako nije ništa našao kod opet da je toboţe ĉuo Oliverov odgovor.
njega, te kako je to sve što on zna. — A ima li roditelja? — zapita gospodin Fang.
— A ima li svjedoka? — zapita gospodin Fang. — Kaţe, vaše gospodstvo, da su mu umrli dok je još bio nejako dijete
— Nema, vaše gospodstvo — odgovori policajac. — odvaţi se posluţitelj na uobiĉajen odgovor.
Gospodin Fang sjedio je nekoliko minuta šutke, a onda se okrene tuţi- U tom trenutku preslušavanja Oliver digne glavu, baci oko sebe umo-
telju i reĉe, obuzet sve većom ţestinom: lan pogled i zamoli slabašnim glasom za malo vode.
— Hoćete li napokon, ĉovjeĉe, iznijeti svoju tuţbu protiv ovog djeĉaka — Koješta! Gluposti! — doĉeka gospodin Fang. — Što praviš budalu
ili nećete? Zaprisegnuti ste. Ako budete tu i dalje stajali uskraćujući od mene!
iskaz, kaznit ću vas zbog omalovaţavanja ovog suda, kaznit ću vas, tako — Ja mislim, vaše gospodstvo, da je mali zbilja bolestan — pripomene
mi... posluţitelj.
Ĉega ili koga, to nitko ne bi znao reći, jer su se pisar i kljuĉar u pravom — Valjda ja bolje znam — odbrusi mu gospodin Fang.
trenutku nakašljali vrlo glasno, a prvom je od njih ĉak ispala iz ruke — Pripazite na njega, posluţitelju — reĉe stari gospodin i nehotice
neka debela knjiga, sluĉajno, naravno, tako da tu rijeĉ nitko nije mogao digne ruke. — Srušit će se.
ĉuti. — Odmaknite se od njega, posluţitelju — uzvikne Fang. — Neka se
Više puta prekidan i ĉesto vrijeĊan, gospodin Brownlow je ipak uspio sruši ako baš hoće!
nekako iznijeti svoj sluĉaj i napomenuti da je u prvom trenutku izne- Oliver iskoristi to milostivo dopuštenje i sruši se obeznanjen na pod.
naĊenja potrĉao za djeĉakom jer ga je vidio kako bjeţi, te je izrazio Ljudi se u sudnici zgledaše, ali se nitko ne usudi ni pomaknuti s mje-
nadu da će sudac, ako utvrdi da djeĉak nije doduše kradljivac ali da sta.
je u dosluhu s lopovima, kazniti djeĉaka najblaţe koliko to zakon do- — Znao sam ja da se pretvara — reĉe Fang kao da je to nepobitno do
pušta. kazana ĉinjenica. — Pustite ga neka samo leţi; ubrzo će mu dosaditi.
— Ionako je već ozlijeĊen — reĉe stari gospodin na kraju. — A bojim Kako kanite presuditi u ovom sluĉaju, gospodine? — upita ga potiho
se — nadoda snaţnim glasom, gledajući prema pregradi iza koje je pisar.
stajao Oliver — zaista se bojim da je i bolestan. Po kratkom postupku — odgovori gospodin Fang. — Presuda glasi
— Ah, pa da, nego šta! -— podrugljivo će gospodin Fang. — Hajde, tri mjeseca strogog zatvora, naravno. Ispraznite dvoranu. Kdi toga
mali, mani se tih svojih smicalica ovdje, protuho jedna; to ti kod mene otvore vrata. Dva se ĉovjeka spremahu odnijeti obeznanje-
Oliver Twist Jedanaesto poglavlje

nog djeĉaka u njegovu ćeliju, kadli jedan postariji ĉovjek pristojne ali . — Jest — odgovori ĉovjek. — Ovu istu knjigu koju i sada drţi u
siromašne vanjštine, u starom crnom odijelu, dojuri u dvoranu i uputi ruci.
se do suĉeva stola. — A, tu knjigu, je li? — reĉe Fang. — A je li vam platio?
— Ne, nije — odgovori ĉovjek i osmjehne se.
; — Boţe sveti, sasvim sam smetnuo s uma! — bezazleno usklikne ra
— Stanite! Stanite! Nemojte ga nositi! Stanite naĉas, za miloga Boga! streseni stari gospodin.
— uzvikne pridošlica sav zadihan od ţurbe. — Krasan je to ĉovjek koji više voli tuţiti jednog sirotog djeĉaka nego
Premda veleumovi koji se nalaze na ĉelu sliĉnih ustanova mogu po kra- platiti nešto što je uzeo! — reĉe Fang smiješno se trudeći djelovati
tkom i samovoljnom postupku odluĉivati o slobodi, ĉasti, karakteru, ' ĉovjeĉno. — Ja drţim, gospodine, da ste do te knjige došli pod vrlo su
pa gotovo i o ţivotima podanika Njezina Veliĉanstva, osobito pripadni-* mnjivim i neĉasnim okolnostima; i moţete biti sretni što njen vlasnik
ka siromašnijih slojeva, i premda se u takvim prostorijama danomice nema namjeru sudski vas goniti. Neka vam ovo bude pouka, prijane,
ako ne ţelite imati jednog dana posla sa zakonom. Djeĉak se oslobaĊa
■ odigravaju takve fantastiĉne podvale da bi anĊeli oslijepjeli od
optuţbe. Ispraznite dvoranu!
plaĉa kad bi to gledali, javnost u te ustanove nema pristupa osim
putem . dnevne štampe1. Stoga je gospodin Fang bio itekako ozlojeĊen — Do vraga! — uzvikne stari gospodin ne mogavši više svladati gnjev
koji je toliko dugo obuzdavao. — Do vraga! Ja ću...
kada je ugledao nezvana gosta kako ulazi u sudnicu, ne obazirući se ni na — Ispraznite dvoranu! — podvikne sudac. — Ĉujete posluţitelji?
kakav red i poštovanje. Ispraznite dvoranu!
— Što je ovo? Tko je opet ovaj? Izbacite tog ĉovjeka! Ispraznite dvora Zapovijed je izvršena i ogorĉenoga gospodina Brownlowa, posve obu-
nu! — prodere se gospodin Fang. zeta mahnitim bijesom i prkosom, s knjigom u jednoj ruci a s bam-
— Hoću nešto reći — uzvikne onaj. — Ne dam se izbaciti. Ja sam sve busovim štapom u drugoj, izvedu van. Ali kada je stupio na dvorište,
vidio. Ja prodajem knjige na ulici. Traţim da me zaprisegnete. Ne dam zaĉas se smiri. Mali Oliver Tvvist leţao je nauznak na ploĉniku, rasko-
se ušutkati. Gospodine Fange,/morate me saslušati. Ne smijete me pĉane košulje i sljepooĉica nakvašenih vodom, lice mu bilo mrtvaĉki
odbiti, gospodine. I i blijedo, a tijelo se grĉilo od ledene drhtavice.
Ĉovjek je imao pravo. Drţanje mu je bilo odluĉno; i sve skupa je bilo ; — Siromah deĉko, siromah deĉko! — reĉe gospodin Brownlow sagi-
odviše ozbiljno da bi se moglo olako prijeći preko toga. < njući se nada nj. — Pozovite fijaker, molim vas. Odmah!
— Zaprisegnite tog ĉovjeka — promrmlja gospodin Fang vrlo neljuba-* DoĊe fijaker i Olivera oprezno smjeste na sjedalo. Zatim se popne
zno. — Dakle, ĉovjeĉe, što nam imate za reći? stari gospodin i sjedne na drugo sjedalo.
— Evo što — reĉe onaj. — Vidio sam trojicu djeĉaka, ovoga ovdje i jo$ — Mogu li i ja s vama? — zapita ga knjiţar zavirkujući u koĉiju.
dvojicu, kako se motaju preko puta dok je ovaj gospodin ĉitao. Okrad — O, Boţe, pa naravno, dragi moj gospodine — brţe-bolje će gospodin
ga je jedan od one dvojice. Vidio sam kako je to uĉinio, a vidio sam i Brownlow. — Zaboravio sam potpuno na vas. Boţe, pa još mi je u ruci
kako je ovaj djeĉak bio iznenaĊen i zaprepašten. r ta nesretna knjiga! Uskaĉite! Siromah deĉko! Ne smijemo ni trena
Pošto je dotle bio opet došao do daha, ĉestiti knjiţar nastavi donekle; ĉekati.
suvislije izlagati sve okolnosti pod kojima je došlo do kraĊe. r Knjiţar uskoĉi u fijaker pa krenu.
— A zašto niste prije došli ovamo? — upita ga Fang nakon kraće šu*
tnje. I
— Nije mi imao tko ĉuvati knjige — odgovori ĉovjek. — Svi oni koji su
me mogli odmijeniti pridruţili su se potjeri. Tek sam prije pet minuta
našao jednog ĉovjeka i cijelim sam putem dovde trĉao.
— A tuţitelj je, kaţete, ĉitao? — zapita ga Fang nakon još jedne stan
ke, v

1. Ili bar onda nije imala (Autorova napomena)


Oliver Twist
Dvanaesto poglavlje

i, zagladivši mu kosu s ĉela, pogleda ga toliko dobrostivo i njeţno da


nije mogao a da svojom uvelom ruĉicom ne obavije njenu ruku sebi
oko vrata.
— Boţe sveti! — reĉe stara gospa, sa suzama u oĉima. — Kako je ovo
zahvalno i drago dijete! Slatki deĉkić! Kako bi samo bilo njegovoj maj
ci da je sjedila uza nj kao što sam ja sjedila, pa da ga sad vidi!
— Moţda me i vidi — prošapće Oliver sklapajući ruke. — Moţda je i
sjedila uza me. Sve mi se ĉini kao da je bila tu.
— To ti je od groznice, dijete moje — blago će stara gospa.
Dvanaesto poglavlje — Bit će da je tako — odvrati Oliver —jer je nebo predaleko; i tamo
su gore isuviše sretni da bi sišli do uzglavlja jednog sirotog djeĉaka.
u kojem je Oliver bolje zbrinut nego što je ikad bio, i u kojem Ali, ako je znala da sam bolestan, sigurno se saţalila na mene, ĉak
se vraćamo starom veseljaku i njegovim mladim prijateljima. i tamo gore, jer je i ona bila teško bolesna prije nego što je umrla.
Svejedno, ne zna ona ništa o meni — nadoda Oliver nakon ĉasovite
Fijaker se kotrljao gotovo istim onim putem kojim je Oliver došao šutnje. — Da me je vidjela ozlijeĊenog, bila bi se raţalostila, a kad god
prvi put u London u društvu s Liscem, samo što je s ceste Angel sam je sanjao, lice joj je bilo blaţeno i sretno.
u Islingtonu skrenuo na drugu stranu i napokon se zaustavio pred Stara gospa ništa ne odgovori nego ponajprije otare oĉi, a onda i nao-
jednom zgodnom kućom u tihoj i sjenovitoj ulici, nedaleko od Pen- ĉale, što su joj leţale na pokrivaĉu, kao da su neodvojiv dio oĉiju, pa
tonvillea. Tu su, ne ĉaseći ni ĉasa, spremili postelju u koju je gospodin donese Oliveru neki hladni napitak, pomiluje ga po obrazu i reĉe mu
Brownlow dao lijepo i udobno smjestiti svog mladog štićenika. Njego- da mora mirovati kako se ne bi ponovno razbolio. I tako je Oliver
vali su ga iskazujući mu beskrajnu njeţnost i briţnost. MeĊutim, Oliver mirovao, dijelom zato što je pošto-poto ţelio u svemu uĉiniti po volji
nije tih prvih dana uopće mogao osjetiti svu dobrotu svojih novih dobroj staroj gospi, a dijelom i zato, ako ćemo pravo, što je bio posve
prijatelja. Sunce je izlazilo i zalazilo, pa opet izlazilo i zalazilo, i mnogo iscrpljen od onoga što je već bio rekao. Ubrzo je zaspao lakim snom iz
puta se isto ponoviloi a djeĉak je svejednako leţao opruţen u svojoj kojega ga probudi svjetlo svijeće što su je prinijeli njegovu krevetu, a
bolesniĉkoj postelji kopneći od suhe i pogubne vrućice. Ta polagana, odmah zatim ugleda nekoga gospodina kako drţi u ruci velik zlatan sat
podmukla vatra razara ţivo tijelo pouzdanije nego što crv rastaĉe što glasno kuca. Gospodin mu opipa bilo i reĉe da je sad već mnogo
mrtvaca. holje. ■— Sada ti je mnogo bolje, je li, sinko? — upita ga gospodin.
Napokon se, onako slabaĉak, mršav i blijed, prenuo iz tog stanja nalik — Jest, hvala na pitanju, gospodine — odgovori Oliver.
na dug i nemiran san. Jedva se pripodigao u postelji, podnimio se dr- •— Da, znao sam ja da ti je mnogo bolje — ponovi gospodin. •—
htavom rukom i tjeskobno pogledao oko sebe. A i gladan si, je li? ■— Nisam, gospodine — otpovrne Oliver.
— Kakva je ovo soba? Gdje sam ovo ja? — izusti Oliver. — Ovo nije -— Hm! — nato će gospodin. — Da, znao sam ja da nisi gladan. Nije
mjesto gdje sam zaspao. gladan, gospoĊo Bedwin — reĉe gospodin drţeći se vrlo mudro. Stara
Kako je bio slab i iznemogao, izgovorio je te rijeĉi slabašnim glasom, gospa smjerno kimne glavom, kao da ţeli reći kako misli da je lijeĉnik
pametna glava. Reklo bi se da je i lijeĉnik posve istog mišljenja.
ali su ga odmah ĉuli. Zastor se pri uzglavlju naglo razmaknuo i pojavila
se postarija gospa, vrlo uredna i ĉista. Ustala je iz obliţnjeg naslonjaĉa — Pospan si, je li, sinko? — opet će lijeĉnik.
u kojem je sjedila i vezla. — Nisam, gospodine — otpovrne Oliver.
— Mir, dijete moje! — tihano će stara gospa. — Moraš biti posve mi — Nisi — ponovi lijeĉnik gledajući ga vrlo oštroumno i zadovoljno.
ran jer ćeš se inaĉe opet razboljeti; a bio si teško bolestan da već nije
moglo biti gore. Hajde opet lijepo lezi, tako, vidiš!
Govoreći tako, stara gospa vrlo blago poloţi Oliveru glavu na jastuk
Oliver Twist
Dvanaesto poglavlje

— Nisi pospan. Nisi ni ţedan, je li? bolje, istog ĉasa briţne u grĉevit plaĉ.
— Jesam, gospodine, priliĉno sam ţedan — odgovori Oliver. — Ne obaziri se na mene, ĉedo moje — reĉe stara gospa. — Meni
— Upravo kao što sam i mislio, gospoĊo Bedwin — reĉe lijeĉnik. ti
— Sasvim je prirodno što je ţedan. Moţete mu dati malo ĉaja, gospo tako doĊe da se moram ovda-onda pošteno isplakati. Evo, vidiš, već
Ċo, i prepeĉena kruha bez maslaca. Pazite da mu ne bude prevruće, je prošlo i opet mi je sasvim dobro.
gospoĊo, ali isto tako da se i ne prehladi; hoćete li biti tako dobri? — Vi ste zbilja dobri prema meni, gospoĊo — reĉe Oliver.
Stara gospa poklecne i pokloni se. Pošto je okusio hladni napitak i dao — Ama, ostavi sad to, dijete moje! — opet će stara gospa.
svoje struĉno odobrenje, lijeĉnik iziĊe ţurnim korakom. Dok je silazio — To nema nikakve veze s tvojom juhom, a krajnje je vrijeme da
niza stube, ĉizme su mu škripale kao što škripe svakom uglednom i je
bogatom ĉovjeku. pojedeš, jer doktor veli da će te danas prijepodne moţda posjetiti go
Uskoro nakon toga Oliver je ponovno zadrijemao; kada se prenuo, spodin Brownlow, pa moramo izgledati što bolje, jer što bolje budemo
bilo je već gotovo dvanaest sati. Stara gospa mu njeţnim glasom po- izgledali, to će gospodin Brownlow biti zadovoljniji.
ţeli laku noć i ostavi ga na brizi debeloj starijoj ţeni, koja je netom Tada stara gospa prione podgrijati u omanjem loncu govedsku juhu,
bila stigla i donijela sa sobom u malom zaveţljaju omanji molitvenik koja je, po Oliverovu mišljenju, bila toliko krepka te se njome mogao
i poveliku noćnu kapu. Pošto je kapu stavila na glavu a molitvenik na zamastiti, kad bi se samo razrijedila prema propisima uboţnice, u naj-
stol, starica reĉe Oliveru da je došla bdjeti nad njim, pa prikuĉi stolac manju ruku objed za tristo pedeset ubogara.
do same vatre i poĉne dremuckati na mahove, trzajući se svaki ĉas iza — Voliš li ti slike, diko? — priupita ga stara gospa kada je vidjela kako
sna, kad bi joj glava pala na prsa. Uz to je još stenjala i gušila se, ali se Oliver netremice zagledao u potret što je visio na zidu, upravo
bez ikakvih teţih posljedica osim što bi kadikad dobro protrljala nos, suĉelice njegovu naslonjaĉu.
te bi onda opet zaspala. — Pa ne znam pravo, gospoĊo — odgovori Oliver ne odvajajući oĉiju
I tako je noć polako odmicala. Oliver je neko vrijeme leţao potpuno od platna na zidu. — Toliko sam ih malo vidio pa ne znam što da vam
kaţem. Kako je lijepo i milo lice te gospoĊe!
budan brojeći kruţiće svjetla što ih je svjetiljka bacala kroz sjenilo od
— Ah! — uzdahne stara gospa. — Slikari uvijek naslikaju gospoĊe
trske, ili prelazeći malaksalim oĉima preko zamršenih šara na zidnim
ljepše nego što jesu, jer inaĉe ne bi imali mušterija, dijete moje! Onaj
tapetama. Tmina i dubok muk u sobi stvarali su vrlo sveĉan dojam, te
ĉovjek koji je izumio aparat za slikanje mogao je unaprijed znati da od
su naveli djeĉaka na pomisao da je tu nad njim dane i noći neprestano toga neće biti fajde, jer su te slike vjerne preko svake mjere. Preko
bdjela smrt i da moţda još i sada proţima sobu svojom sumornom i svake mjere — ponovi stara gospa smijući se od srca svojoj duhovi
groznom prisutnošću. Oliver zarije glavu u jastuk i usrdno se pomoli tosti.
Bogu.
— Je li... je li ovo vjerna slika, gospoĊo? — upita je Oliver.
Malo-pomalo tonuo je u onaj dubok miran san kakav jedino dolazi — Jest — odgovori stara gospa diţući naĉas pogled s juhe.
ĉovjeku nakon preboljenih teških muka, onaj spokojan i bezbriţan po — To je portret, gospoĊo?
ĉinak iz kojeg je bolno probuditi se. Kada bi smrt bila takva, tko bi uo — Pa, bogme, ne znam, dijete moje— odgovori stara gospa dobro
pće poţelio vratiti se svim ovim našim ţivotnim borbama i patnjama, ćudno. — Mislim da je to slika nekoga koga ni ti ni ja ne poznajemo.
svim ovim našim brigama zbog sadašnjosti, strepnjama za budućnost, Ĉini mi se da ti se sviĊa, dijete moje?
a nadasve muĉnim uspomenama na prošlost! ,:: — Baš je zgodna — odgovori Oliver.
Kada je Oliver otvorio oĉi, bio je već bijeli dan; osjećao je radost i — Ne bojiš je se, valjda? — reĉe stara gospa kada opazi, na svoje ve
sreću. Prebrodio je krizu. Ponovno se vratio u ţivot. Nakon tri dana već liko ĉuĊenje, izraz strahopoštovanja na djeĉakovu licu.
je mogao sjediti u naslonjaĉu poduprt jastucima. Kako je još bio — Ma ne, ne bojim se — brţe-bolje će Oliver. — Samo su joj oĉi tako
preslab da hoda, gospoĊa Bedwin dala ga je odnijeti u svoju sobicu u ţalosne; a odavde gdje sjedim ĉini mi se kao da su uprte u mene. I zato
prizemlju. Pošto ga je namjestila do vatre, ta dobra stara gospa sjedne mi srce lupa — nadometne Oliver tihim glasom. — Baš kao da je ţiva i
uza nj, a kako je bila ushićena što vidi da mu je mnogo kao da mi ţeli nešto reći, ali ne moţe. —- Boţe saĉuvaj! — usklikne stara
gospa lecnuvši se. — Nemoj tako
Oliver Twist Dvanaesto poglavlje

govoriti, dijete! Slab si i razdraţljiv poslije bolesti. Daj da ti naslonjaĉ — Ne, gospodine, nego Tvvist, Oliver Twist.
okrenem na drugu stranu, da je više ne gledaš. Eto, tako — reĉe stara — Ĉudno prezime! — reĉe stari gospodin. — A zašto si rekao sucu
gospa, pošto je naĉinila što je naumila. — Sada je bar nećeš više da se prezivaš White?
gledati. — Nisam mu ja to rekao, gospodine — odgovori Oliver zaĉuĊeno.
Oliveru je ipak slika bila tako jasno pred oĉima kao da i nije promi- To je toliko zaudaralo na neistinu da stari gospodin priliĉno oštro po
jenio poloţaj, ali nije htio uznemirivati staru gospu te joj se umiljato gleda Olivera u oĉi, ali nije mogao ne povjerovati mu jer je iz svake
osmjehne kad ga ona pogleda, a gospoĊa Bedwin, zadovoljna što se on crte djeĉakova mršavog i istanjenog lica izbijala iskrenost.
sad bolje osjeća, posoli i nadrobi komadiće prepeĉenca u juhu, onako — Valjda je bila neka zabuna posrijedi — reĉe gospodin Brownlow.
ţustro kao što iziskuje tako ozbiljan ĉin. Oliver neobiĉno brzo smaţe Ali, premda više nije imao razloga netremice gledati Olivera, ponovno
juhu. Tek što je progutao posljednju ţlicu juhe, netko tiho pokuca na mu padne na um pomisao na sliĉnost izmeĊu njegovih crta i nekog
vrata. poznatog lica, te ne mogaše odvojiti oĉiju od njega.
— Naprijed! — reĉe stara gospa i u sobu uĊe gospodin Brownlow. — Ne ljutite se valjda na mene, gospodine? — upita ga Oliver umolno
Stari je gospodin ušao, doduše, vrlo hitrim korakom, ali ĉim je po ga gledajući.
digao naoĉale na ĉelo i zabacio ruke iza skutova kućnog kaputa kako — Ne, ne ljutim se — odgovori mu stari gospodin. — Boţe, što je
bi dobro promotrio Olivera, lice mu se poĉne nekako ĉudno grĉiti. ovo? GospoĊo Bedwin, pogledajte!
Oliver je bio iscrpljen i ispijen od bolesti i uzalud je pokušavao ustati, Govoreći to, brţe-bolje upre prstom u sliku iznad Oliverove glave, a
iz poštovanja prema svom dobrotvoru, te se ponovno skljoka u na onda u djeĉakovo lice. Ţiva slika i prilika! Oĉi, glava,-usta, sve su crte
slonjaĉ; a ako valja priznati istinu, moramo reći da je srce gospodina lica bile posve jednake. Djeĉak je u tom trenu toliko nalikovao na
Brownlowa, u kojem je bilo ĉovjeĉnosti dovoljno i za šestoricu prosje portret te se ĉinilo da su najsitnije crte njegova lica neobiĉno vjerno
ĉne stare gospode, natjeralo veliku koliĉinu suza u njegove oĉi, nekim preslikane!
hidrauliĉnim postupkom za koji nismo dovoljno naobraţeni da bismo Oliver nije ni doznao razlog tom iznenadnom uzviku, jer još nije bio
ga mogli protumaĉiti. dovoljno jak da podnese potres što ga je u njemu izazvao taj uzvik, pa
— Siroti deĉko, siroti deĉko! — reĉe gospodin Brownlow. — Od ju se obeznanio. Ta njegova slabost daje nam priliku da oslobodimo ĉita-
tros sam nešto promukao, gospoĊo Bedwin. Sve se bojim da sam se telja neizvjesnosti što se tiĉe dvojice mladih uĉenika starog veseljaka i
prehladio. _^ da ispripovjedimo što je dalje bilo s njima.
— Nadajmo se da niste, gospodine— reĉe gospoĊa Bedwin. — Sve Dakle, kad su se Lisac i njegov vrli prijatelj gospar Bates pridruţili
što ste obukli, gospodine, bilo je dobro prozraĉeno i osušeno. hajci na Olivera, do koje je došlo, kao što je već opisano, zato što su
— Ne znam, gospoĊo Bedwin, ne znam — reĉe gospodin Brownlow. ta dvojica na protuzakonit naĉin prisvojila osobnu svojinu gospodina
— Sve bih rekao da mi je juĉer za ruĉkom bio ubrus vlaţan, ali nije Brownlowa, ti su malci to uĉinili iz hvalevrijednog i doliĉnog obzira
sada to vaţno. Kako se osjećaš, sinko? prema samima sebi; a pošto da se svaki dobar Englez ponajviše ponosi
i diĉi slobodom podanika i, uopće, graĊanskim slobodama, neće valj-
— Vrlo dobro, gospodine — odgovori Oliver. — I zahvalan sam vam,
da biti potrebno upozoravati ĉitatelja da ih taj pothvat treba uzvisiti
gospodine, na dobroti koju ste mi iskazali.
u oĉima svih rodoljuba kojima je stalo do općeg dobra, gotovo u istoj
— Dobar si ti deĉko — reĉe gospodin Brownlow ĉvrstim glasom.
onoj mjeri u kojoj taj neprijeporni dokaz njihove skrbi za svoje samo-
— Jeste li mu dali štogod za jelo, gospoĊo Bedwin? Malo splaĉina, a?
odrţanje i sigurnost potvrĊuje i potkrepljuje one zakone, koje su neki
— Upravo je pojeo tanjur izvrsne krepke govedske juhe, gospodine
dubokoumni i razboriti filozofi proglasili za pokretaĉe svih djela i po-
— odgovori gospoĊa Bedwin uspravljajući se i posebno naglašavajući
stupaka Prirode — dotiĉni su filozofi mudro sveli postupke te dobre
posljednje rijeĉi, kako bi istaknula da izmeĊu splaĉina i dobro prire
gospe na maksime i teorije te, slaveći na vrlo zgodan i prikladan naĉin
Ċene govedske juhe nema ama baš nikakve veze.
njenu uzvišenu mudrost i razum, ostavili sasvim po strani sve obzire
— Uh! — reĉe gospodin Brownlow i malko se najeţi. — Dvije ĉašice
srca ili plemenitih pobuda i osjećaja. Jer, te su osobine toboţe ispod
portskog vina mnogo bi mu više pomogle, je li da bi, Tome White, a?
Oliver Twist Dvanaesto poglavlje

ĉasti ţenskinje koja je, po općem priznanju, daleko iznad mnogobrojnih prijatelj ponovno ostao bez daha.
sitnih mana i slabosti svoga spola. — Šta?^- ponovi Charlev Bates.
Kada bih morao navesti još koji dokaz da su se ta dva mlada gospodina — Da, šta? — opet će Lisac.
ponijela u tom vrlo škakljivom poloţaju kao pravi filozofi, spome- — Ma što bi rekao! — reĉe Charlev pošto se nekako naglo uozbilji, jer
nuo bih odmah ĉinjenicu (isto tako zabiljeţenu u dosadašnjem tijeku je Lišĉevo drţanje ipak djelovalo na njega. — Šta bi rekao?
našeg kazivanja) što su napustili hajku ĉim je opća pokornost bila Gospodin Dawkins fućkaše nekoliko minuta, a onda skine šešir, poĉe
usredotoĉena na Olivera i što su se odmah zatim uputili najkraćim
putem kući. Premda ne kanim tvrditi da slavni i uĉeni mudraci obiĉno
skraćuju put kojim dolaze do svojih velebnih zakljuĉaka (za njihov bi
se put zapravo prije moglo reći da je zaobilazan, da krivuda i okoliša
kojekuda, kao što su putovi kojima su skloni hodati pijanci pod na-
iše se iza ušiju i tri puta kimne glavom.
— Sto hoćeš time reći? — upita ga Charlev.
— Trala-la, hopsa-sa, tandara mandara, cicvara bez masla — reĉe Li
sac, s jedva primjetnim podrugljivim smiješkom na svom produho
vljenom licu.
valom suviše snaţne bujice misli), ipak hoću reći, ĉisto i bistro, da To je bilo stanovito objašnjenje, ali priliĉno nedostatno, ili se bar tako
mnogi znaĉajni filozofi redovito daju dokaze o svojoj velikoj mudrosti ĉinilo gosparu Batesu pa ovaj ponovi pitanje:
i dalekovidnosti tako što se, iznoseći svoje teorije, ograĊuju od svih — Šta hoćeš time reći?
mogućih sluĉajnosti koje bi mogle naškoditi tim njihovim teorijama. Lisac mu ne odgovori nego samo ponovno ustakne šešir, prikupi skute
I stoga, da istjeraš neku veliku pravdu, moţeš poĉiniti i neku malu svog dugaĉkog kaputa pod mišku, upre jezikom iznutra u obraz i ĉvr-
nepravdu, i moţeš se posluţiti svim sredstvima koje će postignuti cilj kne se pet-šest puta po nosu na svoj dobro poznat i izraţajan naĉin,
opravdati; koliko u tome ima pravde a koliko nepravde, ili koja je te se okrene na peti i šmugne preko dvorišta. Gospar Bates poĊe
razlika izmeĊu pravde i nepravde, to ostavljamo dotiĉnom filozofu da zamišljen za njim.
presudi i razriješi pomoću svog jasnog, sveobuhvatnog i nepristranog Nekoliko minuta nakon tog razgovora bat koraka po škripavim stuba-
pogleda na svaki pojedini sluĉaj. ma prene starog veseljaka iz njegova mira. Sjedio je uz vatru drţeći u
Tek kada su oba djeĉaka projurila punim trkom kroz vrlo zamršen ljevici krušĉić sa safaladom, a u desnici dţepni noţić. Pred njim je na
splet uskih uliĉica i dvorišta, usudili su se zastati ispod niska i mraĉna tronošcu stajao kositren vrĉ. Kad je okrenuo glavu, na blijedom
nadsvodna prolaza. Pošto su se tu pritajili koliko je trebalo da doĊu mu
do daha, gospar Bates klikne od radosti i razdraganosti i prasne u ne- ; licu zatitra lupeški smiješak. Pogledavši oštro ispod svojih gustih riĊih
obuzdan smijeh, te se izvali na najbliţi kućni prag i poĉne se valjati ^ obrva, okrene uho prema vratima i oslušne.
od veselja. — Što je sad to? — promrsi Ţidov i promijeni se u licu. — Samo dvo
— Šta ti je? — upita ga Lisac. jica? A gdje je treći? Nisu valjda upali u kakvu nepriliku? Pst!
— Ha-ha-ha! — kikotao se Charlev Bates. Koraci su se pribliţavali; stigli su do odmorišta. Vrata se polagano
— Prestani se kesiti! — opomene ga Lisac oprezno se obazirući. — otvore. U sobu uĊu Lisac i Charlev Bates te zatvore vrata za sobom.
Zar hoćeš da nas ulove, tupane? ^
— Ne mogu se ne smijati — reĉe Charlev — ne mogu!
Kad se samo sjetim kako šiba kroz ulice, kako zavija za uglove i udara
u stupove, pa tjera opet dalje kao da je od ţeljeza, baš kao i stupovi,
a ja se, s rupĉićem u dţepu, još derem za njim: »Drţ'te lopova!«, da
pukneš od smijeha!
Bujna mašta gospara Batesa predoĉila mu je taj prizor isuviše ţivo, te
se pri posljednjem uzviku opet skljoka na prag i naduši se još glasnije
smijati.
— A što će Fagin reći? — zapita Lisac, iskoristivši priliku kad mu
Oliver Twist Trinaesto poglavlje

som. — Tko je to bacio na mene? Sva je sreća što me je poĉastio


pivom, a ne kriglom, jer bih ga inaĉe udesio. Al' ne bih nikad rek'o da
bi jedna prokleta bogata Ţidovĉina gulikoţa bacila na ĉovjeka kakvo
drugo piće do vode, pa i to samo ako plaća uprava gradskog vodovoda.
Šta je ovo, Fagine? Proklet bio ako mi vratni rubac nije sav namoĉen
pivom! Ulazi unutra, mrcino jedna podmukla! Što si stao tu vani, ko
da se stidiš svog gazde? Ulazi!
Ĉovjek koji je progunĊao ove rijeĉi bijaše snaţna ljudina od kojih tri-
deset pet godina, u crnu baršunastu kaputu, prljavim ţućkastosme-
Trinaesto poglavlje ;; Ċim hlaĉama, sivim pamuĉnim ĉarapama i visokim cipelama, u kojima
su stajale krupne noge velikih ispupĉenih listova — jedne od onih
u kojem se bistroumni čitatelj upoznaje s nekim novim ,', koje se u takvoj obući uvijek doimaju kao da im samo nedostaju okovi
osobama, o kojima se pričaju kojekakve zanimljive zgode što \ da ih ukrase. Na glavi je nosio smeĊ šešir, a oko vrata zamazan šaren
su u tijesnoj vezi s ovom pripovijesti. - rubac, ĉijim je dugaĉkim otrcanim krajevima otirao pivo s lica dok je
govorio. Kad se obrisao, ukaţe se široko mrko lice neobrijano tri dana
— A gdje je Oliver? — zapita Ţidov ustajući i sijevajući oĉima. —* i dva neprijazna oka, od kojih se jedno isticalo šarenim tragovima ne-
Gdje je mali? davno zadobivenog udarca.
Mladi lopovi pogledaju svog uĉitelja kao da su zabrinuti zbog njegove — Ulazi kad ti kaţem! — promrndţa taj ljupki grubijan. U sobu se
ţestine, pa se nelagodno zgledaju, ali mu ništa ne odgovore. ušulja bijel kudrov kojem je njuška na dvadesetak mjesta bila ogrebe-
— Šta je s malim? — upita Ţidov i šĉepa Lisca ĉvrsto za ovratnik pri na i oderana.
jeteći mu groznim kletvama. — Govori ili ću te zadaviti! — Sto nisi već uniš'o? — reĉe ĉovjek. — Nešto si se popišmanio pa
Reklo bi se da se Fagin uopće ne šali, pa Charlev Bates, koji je drţao me nećeš pred svijetom priznati za gazdu, a? Lezi!
da je uvijek bolje drţati se plota i da lako moţe i na njega doći red da Ovu je zapovijed popratio udarac nogom tako da je ţivotinja odletjela
bude zadavljen, padne na koljena i udari u glasnu, dugu i otegn utu na drugi kraj sobe. MeĊutim, reklo bi se da je pas na to navikao, jer se
dernjavu — nešto izmeĊu rike razbješnjela bika i glasa iz megafona. sasvim mirno sklupĉa u kutu a da nije ni glasa pustio, ţmirkajući svo-
— Hoćeš li mi odgovoriti? — zagrmi Ţidov tresući Lisca takvom sna jim zlim oĉima po dvadesetak puta na minutu; kao da je zaokupljen
gom da je bilo pravo ĉudo kako je ovaj uopće ostao u svom velikom razgledanjem prostorije.
kaputu. — Sta to radiš? Zlostavljaš djecu, ti stari, lakomi, škrti, neza-sit-ni
— Ma cajkani su ga ukebali, eto, to je sve — zlovoljno će Lisac. — lopovski jataĉe? — reĉe ĉovjek sjedajući polagano. — Ĉudim se što
Ajde, pustite me već jednom! te već nisu ucmekali. Da sam na njihovu mjestu, ja bih te već bio
Pošto se vještim trzajem izvukao iz svog velikog kaputa koji ostane ucmek'o. Da sam ti ja šegrt, odavno bih te već bio udesio... ali ne,
starcu u rukama, Lisac se doĉepa vilice za prţenje i zamahne njome nikom ne bih mog'o poslije prodat tvoju koţu, jer nisi ni za šta drugo
put prsluka starog veseljaka, koji bi zacijelo, da ga je zgodio, izgubio nego da te ĉovjek ko rijetku nakazu drţi u staklenki, a sve mi se ĉini
na neko vrijeme volju za svako veselje. da tak'e velike staklenke ne prave.
Ţidov se izmakne toj nepredviĊenoj opasnosti hitrije negojjto bi se Tiše, tiše, gospodin Sikese! — reĉe Ţidov dršćući. — Nemojte
ĉovjek nadao od takva naoko oronula starca, pa zgrabi vrĉ u namjeri tako glasno!
da ga baci napadaĉu u glavu, ali Charlev Bates privuĉe u tom trenu Nisam ja tebi nikakav gospodin — odvrati mu grubijan. — Kad god
njegovu pozornost upravo strahovitim urlikom, tako da se Ţidov na- me tako zoveš, znam da mi spremaš neku psinu. Znaš kako mi je ime
glo predomisli i uputi vrĉ svom snagom na tog malca. ■ i kvit posla! Kad vrag doĊe po svoje, neću osramotiti svoje ime.
— Ama, koji je sad ovo vrag? — progunĊa netko drugi dubokim gla- Pa dobro, onda Bili Sikes — reĉe Ţidov kukavno ponizno. — Ne-
Oliver Twist Trinaesto poglavlje

kako si mi slabe volje, Bille. — Ako nas nije otkuc'o, a osuĊen je, onda se nemamo šta bojat' dok
— Moţda i jesam — odvrati Sikes. — Al' sve bi' reklo da si i ti jutros ga god ne puste — reĉe Sikes. — Ali onda valja pripazit' na njega.
usto na lijevu nogu, osim ako to nabacivanje kriglama nije bila puka Moraš nekako doć' do njega.
šala, ko i ono što si izbrblj'o... I opet Ţidov kimne glavom.
Jesi li poludio? — reĉe Ţidov i uhvati ĉovjeka za rukav pokazujući na Razboritost ovakva plana bila je zaista oĉita, ali je, na ţalost, postojala
djeĉake. .^.j,. ozbiljna prepreka na putu njegova ostvarenja, a to je da su svi odre-
Sikes se zadovolji time da toboţe sveţe omĉu ispod lijevog uha i za- da, i Lisac, i Charlev Bates, i Fagin, i William Sikes, sluĉajno osjećali
baci glavu na desno rame; pantomima koju je Ţidov, ĉini se, dobro snaţnu i duboko ukorijenjenu odbojnost prema svakom pribliţavanju
razumio. Zatim Sikes zatraţi ĉašu ţestoka pića sluţeći se šatrovaĉkim policijskoj stanici iz bilo kojih razloga i pod bilo kakvim izgovorom.
izrazima kojima je njegov govor obilovao, ali koji bi bili posve nerazu- Teško je reći koliko bi vremena tako sjedili i gledali jedan drugoga
mljivi kad bismo ih ovdje naveli. obuzeti neizvjesnošću, koja nije bila baš najugodnija. MeĊutim, nije
— Samo pazi da mi ne uliješ otrova! — reĉe Sikes odlaţući šešir na potrebno ništa nagaĊati jer su se iznenada pojavile dvije mlade dame
stol. (koje je Oliver bio već jednom vidio), pa razgovor ponovno slobodnije
To je rekao u šali, ali, da je vidio pakostan izraz na starĉevu licu kad poteĉe.
se okrenuo kuhinjskom ormaru i ugrizao se za blijedu usnu, moţda bi — U pravi ĉasl — reĉe Ţidov. — Otići će Bet tamo, je li, srce, da
zakljuĉio da njegovo upozorenje nije bilo sasvim nepotrebno, ili u naj- hoćeš?
manju ruku da bi se u srcu starog veseljaka mogla lako poroditi ţelja — A kamo to? — upita ga mlada dama.
da mu kakogod pojaĉa piće. — Pa samo tu, blizu, do policije, srce — umiljato će Ţidov.
Pošto je iskapio dvije-tri ĉaše pića, Sikes se udostoji svratiti pozornost Valja priznati toj mladoj dami da nije odluĉno izjavila da neće, nego da
na mladu gospodu, a taj milostivi ĉin navede ove potonje da opširno je samo izrazila ţarku i usrdnu ţelju neka je »vrag odnese« ako tamo
izloţe zašto je i kako Oliver uhvaćen, pri ĉemu je istina izmijenjena i poĊe — što je pristojan i obziran naĉin da se izbjegne odgovor, i što
iskićena onoliko koliko je Lisac drţao za uputno u danim okolnostima. pokazuje da je toj mladoj dami bilo priroĊeno lijepo vladanje koje
— Bojim se da ne izlane nešto što bi nas moglo uvaliti u nepriliku ne podnosi da se izravnim i oštrim odbijanjem nanese bol bliţnjemu
— reĉe Ţidov. svome.
— To je lako moguće — odvrati Sikes i zlurado se naceri. — Loše ti Ţidovu se lice izdulji. Zatim se okrene od te mlade dame, koja je bila
se piše, Fagine. gizdavo, da ne kaţemo raskošno dotjerana, u crvenoj haljini, zelenim
— Sve mi se ĉini, znaš — nadoda Ţidov kao da nije ni ĉuo tu upadicu, ĉizmicama, sa ţutim papirnim ulošcima za uvojke na glavi, prema onoj
gledajući sugovornika ravno u oĉi — sve mi se ĉini, ako se klupko drugoj djevojci.
poĉne odmotavati, da će još koješta izaći na vidjelo, i da bi se ti, dra- — Nancy moja draga — obrati se Ţidov umilnim glasom drugoj dje
goviću moj, mogao provesti još gore od nas. vojci. — A što ti kaţeš na to?
Ĉovjek se lecne i okrene Ţidovu, ali je starac uvukao glavu u ramena — Od toga ništa neće biti, pa bolje da i ne pokušavaš, Fagine — odgo
sve do ušiju i rastreseno se zagledao u zid ispred sebe. vori Nancy.
Šutnja dugo potraje. Reklo bi se da je svaki ĉlan ovog diĉnog druš- — Što hoćeš time reći? — upita je Sikes diţući mrzovoljan pogled.
tvanceta zadubljen u svoje misli, pa ĉak i pas koji se nekako zlobno — Upravo ono što sam rekla, Bille —-' sabrano će djevojka. — Ma ti
oblizivao, kao da smišlja kako će nasrnuti na noge prvoga gospodina ili si baš ko stvorena za to — prosudi Sikes. — Nitko te u ovom kraju
dame na koje bude naišao na ulici. ' ne poznaje.
— Netko bi morao pronjuškati što je bilo na policiji — reĉe Sikes — I ne ţelim da me upoznaju — odvrati Nancv isto onako staloţeno
mnogo tišim glasom od onoga kojim je govorio kada je došao. — pa zato radije ne bih išla, Bille.
Ţidov kimne glavom u znak odobravanja. — Ići će ona, Fagine — reĉe Sikes.
— Ne, neće, Fagine — opet će Nancv.
Oliver Twist Trinaesto poglavlje

— 'Oće, 'oće, Fagine— ponovi Sikes. ćelije i oslušnula. Ni glasa ĉuti nije bilo pa se nakašlje i opet oslušne. I
I Sikes je imao pravo. Pošto su joj naizmjence prijetili, koješta obe- opet se nitko ne javi, pa djevojka prošapće umilnim glasom:
ćavali i podmićivali je, dotiĉna je gospoĊica naposljetku pristala pri- — Nollv1, moj dragi? Nolly?
hvatiti se tog zadatka. Nju zaista nisu sputavali obziri koji su sputavali U ćeliji je bio samo neki bijedni bosonogi zloĉinac koji je uhapšen zato
njenu ljupku prijateljicu, jer se tek nedavno doselila iz dalekog ali što je na ulici svirao u frulu i kojeg je gospodin Fang, pošto je nedvou-
otmjenog prigradskog naselja Ratcliffea u okolici FiekJ -Lanca, pa se mno dokazao da se okrivljeni ogriješio o ljudsku zajednicu, primjere-
nije morala bojati da će je prepoznati tko od njenih brojnih znanaca. i no kaznio na mjesec dana zatvora, uz umjesnu i duhovitu napomenu
I tako, pošto je pripasala ĉistu bijelu pregaĉu preko haljine i podvila da će osuĊenik, kad već ima toliko sape, bolje utrošiti snagu na okre-
papirne uloške za uvojke pod slamnati šeširić — i jedno je i drugo tanje dolapa2 u tamnici nego da puše u glazbalo. Uznik se nije odazvao
potjecalo iz starĉeva neiscrpna skladišta — gospoĊica Nancy bijaše djevojci jer je u mislima oplakivao svoju frulu koja je bila zaplijenjena
spremna poći na izvršenje svog zadatka. u korist općine, pa Nancy priĊe drugoj ćeliji i pokuca.
— Ĉekaj malo, srce moje — reĉe joj Ţidov i izvuĉe odnekud pokri — Šta je? — oglasi se netko slabim, jedva ĉujnim glasom.
venu košaricu. — Drţi ovo u jednoj ruci! Tako ćeš svima oko sebe — Nije li tu moţda zatvoren kakav djeĉak? — zapita Nancy pošto je
ulijevati više povjerenja, dušo. prije toga još malo zajecala.
— Daj joj i kljuĉ od ulaznih vrata da ga nosi u drugoj ruci, Fagine — Nije — odgovori onaj — Boţe saĉuvaj!
— reĉe Sikes — da izgleda još bolje i prirodnije. To je bio ĉovjek od šezdeset pet godina koji je kao skitnica osuĊen na
— Da, da, dušo, ima ĉovjek pravo — reĉe Ţidov i natakne velik kljuĉ zatvor zato što nije svirao u frulu ili, drugim rijeĉima, što je prosjaĉio
od kućnih vrata djevojci na kaţiprst desne ruke. po ulicama te nije niĉim privreĊivao svoj kruh svagdašnji. U trećoj
— Tako, izvrsno! Zaista izvrsno, dušo! — reĉe Ţidov trljajući ruke. ćeliji bijaše opet zatoĉen ĉovjek zato što je krĉmio limene zdjelice bez
— O, braco moj! Dragi moj, siroti, slatki, neduţni braco! — usklikne odobrenja i tako se na jedvite jade prehranjivao, nauštrb biljegovnog
Nancy i briţne u plaĉ zdvojno lamatajući rukama u kojima je drţala ureda.
košaricu i kljuĉ od kućnih vrata. MeĊutim, kako se ni jedan od te dvojice zloĉinaca nije odazvao na ime
— Sto li ga je snašlo? Kamo su ga odveli? O, smilujete mi se, gospodo, Oliver niti što znao o njemu, Nancy poĊe ravno do prostodušnog sud-
recite mi što se dogodilo mom dragom braci; recite mi, gospodo, ako skog posluţitelja u prugastu prsluku i zapita ga za svog dragog bracu
Boga znate! kukajući i jadikujući na sav glas, što je djelovalo još uvjerljivije zato što
Izgovorivši te rijeĉi neobiĉno jadovitim i bolnim glasom, na beskrajno je u isto vrijeme vrlo vješto i uspješno baratala košaricom i kljuĉem
zadovoljstvo svojih slušatelja, Nancy umukne, namigne društvu, vese- od kućnih vrata.
lo kimne glavom svima redom i izgubi se. — Nije kod mene, dušo — reĉe joj starac.
— Eh, bistra je to djevojka, ptići moji — reĉe Ţidov okrećući se svo — Pa gdje je onda? — zdvojno vrisne Nancy.
jim mladim prijateljima i ozbiljno kimajući glavom, kao da ih nijemo — Odveo ga je onaj gospodin — odgovori posluţitelj.
opominje neka se povedu za sjajnim primjerom koji im je upravo pred — Koji gospodin? O, za ime Boţje! Koji gospodin? — zavapi Nancy.
oĉima. Odgovarajući na to nesuvislo zapitkivanje, starac priopći duboko oţa
— Ona zbilja sluţi na ĉast svom spolu — reĉe Sikes, pa natoĉi sebi lošćenoj sestri da je Oliveru pozlilo pred sucem i da je osloboĊen
ĉašu i tresne šaĉetinom o stol. — U njezino zdravlje, i nek' samo svi krivnje na temelju iskaza jednog svjedoka, koji je dokazao da je kraĊu
budu ko ona! izvršio jedan drugi djeĉak koji nije u rukama policije, te da je tuţitelj
Dok su se te i mnoge druge pohvale nizale u ĉast izvanredne Nancy,
ta je mlada dama hitro odmicala put policijske stanice, do koje je do-
malo sretno i stigla, unatoĉ stanovitoj, razumljivoj nelagodi koja ju je 1. Nolly — ime odmila za Olivera.
obuzimala zato što je prolazila ulicama sama, bez ikakve zaštiter^ 2. Dolap — kotaĉ s priĉvršćenim posudama za navodnjavanje, ĉest oblik
Pošto je ušla na straţnji ulaz, tiho je pokucala kljuĉem na vrata jedne kazne u tadašnjim britanskim zatvorima.
Oliver Twist Ĉetrnaesto poglavlje

odvezao tuţenoga u besvjesnom stanju svojoj kući, o kojoj on, poslu-


ţitelj, zna samo toliko da je negdje u Pentonvilleu, jer je sluĉajno ĉuo
kako tuţitelj spominje to ime kada je davao upute koĉijašu. Obuzeta
strahovitom sumnjom i neizvjesnošću, ojaĊena djevojka ote-tura do
izlaza, a onda najednom prestane posrtati i naglo potrĉi te se vrati do
Ţidovljeva stana najzaobilaznijim i najzamršenijjuji putom što ga je
mogla smisliti.
Ĉim je Bili Sikes saslušao njen izvještaj, brţe-bolje zovne svog psa,
ustakne šešir i ţurno ode, ne trateći vrijeme na puku formalnost po-
zdravljanja s društvom.
Ĉetrnaesto poglavlje
— Moramo doznati, djeco, gdje je taj mali; moramo ga pronaći —
uzrujano će Ţidov. — Charlev, njuškaj svuda naokolo dok god što ne sadrţi daljnje potankosti o Oliverovu boravku kod gospodina
saznaš! Nancy, moja draga, moramo ga naći. Uzdam se u tebe, dušo, Brownlowa i značajno proročanstvo što ga je izvjesni gospodin
u tebe i u Lisca. Ĉekajte, ĉekajte — nadoda Ţidov i drhtavom rukom Grimvuig izrekao o Oliveru kada su Olivera poslali nekim
otkljuĉa ladicu. — Evo vam, djeco, para. Veĉeras ću zatvoriti ovu bu- poslom u grad.
tigu. Znate gdje ćete me naći! Nemojte ostati ovdje ni minute dulje.
Ni ĉaska, mili moji! Oliver se ubrzo probudio iz nesvijesti u koju je pao zbog nenadanog uzvi-
Rekavši to, izgura ih iz sobe, pomno dva puta zakljuĉa vrata i namakne ka gospodina Brownlowa. U razgovoru koji je slijedio, i stari gospodin i
zasun, te izvuĉe iz svog skrovišta škrinjicu koju je bio nehotice poka- gospoĊa Bedwin briţljivo su izbjegavali spomenuti sliku i sve što se odno-
zao Oliveru. Tada poĉne brţe-bolje skrivati satove i nakit pod svoju silo na Oliverovu prošlost ili budućnost — priĉali su samo o onom što ga
odjeću. U tom ga poslu iznenadi kucanje na vratima. je moglo zabaviti, ali ne i uzbuditi. Još je bio preslab da bi mogao ustati i
— Tko je? — vikne piskutavim glasom. doruĉkovati, ali kad su ga sutradan snijeli u gazdariĉinu sobu, prvo mu je
— Ja! — odazove se Lisac kroz kljuĉanicu. bilo da ţeljno zime na zid, u nadi da će ponovno ugledati lice one krasne
— Šta je opet? — nestrpljivo će Ţidov. ţene. MeĊutim, razoĉarao se jer slike više nije bilo.
— Pita Nancy trebamo li ga odvesti u onu drugu jazbinu? — zapita — Ah! — uzdahne gazdarica kad opazi Oliverov pogled. — Eto vidiš,
Lisac. nema je više.
— Da — odgovori Ţidov — PronaĊite ga, uhvatite ga i ništa više! Ja — Vidim da je nema, gospoĊo — odgovori Oliver. — Zašto su je ma
već znam što ću s njim poslije, ne boj se. knuli?
Djeĉak promrsi nešto u znak odgovora i pohrli niza stube za svojim — Odnijeli su je zato, znaš, drago dijete, što je gospodin Brownlow rekao
društvom. da bi ona mogla smetati tvom oporavku, jer te je nekako previše uznemi
— Zasad nas još nije otkucao — reĉe Ţidov nastavljajući prekinuti rivala — odgovori stara gospa.
posao. Ako nas bude htio izdati svojim novim prijateljima, još mu — Ma nije, nije. Nije me uznemirivala, gospoĊo — reĉe Oliver. — Rado
moţemo zaĉepiti gubicu. sam je gledao. Upravo sam je zavolio.
— Dobro, dobro! — prijazno će stara gospa. — Samo se ti, dijete moje,
što prije oporavi pa ćemo je opet objesiti na zid. Evo, obećavam ti! A sad
hajde da o neĉem drugom razgovaramo.
To je bilo sve što je Oliver u tom trenutku uspio doznati o slici. Kako je
stara gospa bila neobiĉno dobra prema njemu u njegovoj bolesti, nastojao
je ne misliti više na to. Pozorno je slušao mnoge zgode koje mu je ona
kazivala o svojoj kćeri, koja je udata za jednog dobrog i pristalog ĉovjeka
Oliver Twist
Ĉetrnaesto poglavlje

i ţivi s njim na selu; i o svom sinu koji je namješten kod nekog trgovca u je stajao stol za kojim je gospodin Brownlow sjedio i ĉitao. Kad ugleda
zapadnoj Indiji i koji je takoĊer vrlo dobar mladić, a ĉetiri puta na godinu Olivera, odgurne knjigu i reĉe mu neka priĊe bliţe stolu i sjedne. Oliver
piše joj tako briţna pisma da joj navru suze na oĉi ĉim ih spomene. Kada ga posluša, ĉudom se ĉudeći kako li samo stignu ljudi proĉitati toliko
se stara gospa do mile volje napriĉala o odlikama svoje djece, pa i o mnoštvo knjiga koje kao da su napisane zato da svijet postane mudriji.
vrlinama svoga muţa, koji je preminuo, Bog mu duši dao lako, prije ravno Tome se, uostalom, i dan-danas danomice ĉude i mnogo iskusniji ljudi
dvadeset šest godina, bijaše već vrijeme da se ppf^je ĉaj. Nakon ĉaja nego što je bio Oliver Twist.
poĉela je uĉiti Olivera kako se karta, što je on nauĉio u tren oka, pa su se — Ima tu popriliĉno knjiga, jel* sinko? — reĉe gospodin Brownlow kad
kartali vrlo ţivo i ozbiljno sve dok nije došlo vrijeme da bolesnik popije zapazi kako Oliver radoznalo promatra police što su se dizale od poda
ĉašu toplog vina razrijeĊena vodom i pojede krišku prepeĉenca, pa da do stropa.
ode lijepo na poĉinak.
— Puno ih je, gospodine — odgovori Oliver. — Nikad ih nisam ovoliko
Lijepi su bili ti dani dok se Oliver oporavljao. Sve je oko njega bilo tako vidio.
tiho, ĉisto i uredno, svi su bili tako dobri i njeţni prema njemu da mu se,
— Proĉitat ćeš ih već jednom ako budeš dobar — dobrostivo će stari
nakon one buke i meteţa u kojima je vazda ţivio, ĉinilo kao da se našao u
gospodin. — I uţivat ćeš više ĉitajući ih nego gledajući ih izvana, naime,
samom raju. Ĉim je toliko ojaĉao da se mogao propisno obući, gospodin
bar neke od njih; jer ima knjiga kod kojih su korice i hrbat kudikamo
Brownlow naruĉio je za njega novo odijelo, novu kapu i nove cipele.
najvredniji dijelovi.
Kako je Oliveru reĉeno da sa svojom starom odjećom moţe uĉiniti što
ga je volja, dao ju je sluţavci, koja je bila dobra prema njemu, i rekao joj — To su valjda ove teške, gospodine — reĉe Oliver upirući prstom u
neka je proda kojem Ţidovu, a novac zadrţi za sebe. Ona je to vrlo rado nekoliko knjiţurina kvart-formata1 na kojima je bilo mnogo pozlate.
uĉinila, a kad je Oliver kroz prozor salona vidio kako je Ţidov strpao — Nisu baš uvijek — reĉe stari gospodin gladeći Olivera po glavi i smje
njegovu odjeću u vreću i otišao dalje svojim putem, osjetio je pravu slast škajući se. — Ima i drugih koje su isto tako teške iako su mnogo manjeg
pri pomisli da je ta stara odjeća otišla unepovrat i da više nema nikakve formata. Bi li volio postati uĉen ĉovjek i pisati knjige, a?
opasnosti da će je opet nositi. Bile su to bijedne prnje, istini za volju, a — Mislim da bih radije ĉitao knjige, gospodine — odgovori Oliver.
Oliver nije nikad dotle imao novo odijelo. — Što? Zar ne bi volio postati pisac? — uzvikne stari gospodin.
Jedne veĉeri, oko tjedan dana nakon onog dogaĊaja sa slikom, dok je Oliver porazmisli i najposlije reĉe kako misli da bi mnogo bolje bilo pro
Oliver sjedio i razgovarao s gospoĊom Bedwin, stigla je odozgo poruka davati knjige, ĉemu se stari gospodin od srca nasmije i reĉe da je Oliver
od gospodina Brownlowa neka ga posjeti, ako se sasvim dobro osjeća, u kazao nešto vrlo pametno. Oliveru je to bilo drago ĉuti, iako mu nikako
njegovoj radnoj sobi da malo popriĉaju. nije bilo jasno što je to tako pametno rekao.
— Dobro, dobro — reĉe stari gospodin i uozbilji se. — Ne boj se, neće
1 mo od tebe napraviti knjiţevnika dokle god moţeš izuĉiti kakav pošten
— Boţe sveti, budi nam u pomoći! Operi ruke i daj da te lijepo poĉe- zanat ili postati zidar.
šljam, dijete moje — reĉe gospoĊa Bedwin. — Presveto srce Isusovo! — Hvala vam, gospodine — doĉeka Oliver. Te je rijeĉi izgovorio toliko
Da smo znali da će te pozvati, stavila bih ti ĉist ovratnik i dotjerala te da ozbiljno da se stari gospodin ponovno nasmije i reĉe nešto o nekom ĉu
budeš lijep kao slika! dnom nagonu, što Oliver nije shvatio pa nije za to ni mario.
Oliver je uĉinio sve što mu je stara gospa rekla; i premda je tuţno ja- — A sada — nastavi gospodin Brownlow još toplijim, ali u isti mah i mno
dikovala kako nema vremena ni da mu bolje namjesti sitne nabore oko go ozbiljnijim glasom nego što ga je Oliver ikad ĉuo — molim te, sinko,
ovratnika košulje, Oliver je, i pokraj tog krupnog nedostatka, bio tako da dobro paziš što ću ti sada reći. Govorit ću s tobom potpuno otvoreno
pristao i zgodan da je ĉak i ona potvrdila, gledajući ga vrlo zadovoljno od
jer sam uvjeren da si me kadar shvatiti kao kakav odrastao ĉovjek.
glave do pete, kako misli da ga ne bi mnogo bolje dotjerala ĉak ni da je
— Ah, nemojte mi, gospodine, samo reći da ćete me otjerati! — uzvikne
poziv stigao znatno ranije.
Tako ohrabren, Oliver pokuca na vrata radne sobe. Pošto ga gospodin
Brownlow pozove da uĊe, naĊe se u maloj straţnjoj sobi pretrpanoj
knjigama, kojoj je prozor gledao na ljupke vrtiće iza kuća. Do prozora 1. Kvart-format — format knjige od jedne ĉetvrtine arka.
Oliver Twist Ĉetrnaesto poglavlje

Oliver, uznemiren ozbiljnim glasom kojim je stari gospodin poĉeo go- — Nemoj — odvrati gospodin Brownlow. — Radije bih da ostaneš.
voriti. — Nemojte me samo izbaciti iz kuće pa da opet lunjam ulicama. U tom trenu ude u sobu, pomalo hramljući na jednu nogu i oslanjajući se
Dopustite mi da ostanem ovdje i da vam sluţim! Nemojte me vratiti na debeli štap, krupan stari gospodin, u plavu kaputu, prugastu pršnjaku,
na ono strašno mjesto odakle sam došao. Smilujte se sirotom deĉku, u hlaĉama i dokoljenicama od nankina1, a na glavi mu bijaše bijel šešir
gospodine! široka, zeleno podstavljena oboda. Iz pršnjaka mu provirivala gusto na-
— Drago moje dijete — opet će stari gospodin, ganut usr^ošću Olive- brana ogrlica, a ispod nje mu visio vrlo dugaĉak ĉeliĉan lanĉić na kojem
rova nenadana preklinjanja — ne moraš se bojati da ću te ostaviti, osim se njihao samo kljuĉ. Krajevi bijelog vratnog rupca bili su mu svezani u
ako mi ne daš razloga za to. uzao velik kao naranĉa, a izrazi na licu bijahu mu toliko raznoliki da se
— Nikad, nikad to neću uĉiniti, gospodine — umetne Oliver. ne bi ni mogli svi opisati. Kad je govorio, imao je naviku nakriviti glavu
— Nadam se da nećeš — reĉe stari gospodin. — Ne vjerujem da bi to na jednu stranu i u isto vrijeme gledati subesjednika krajiĉkom oka, što
ikad mogao uĉiniti. Već sam se prevario u nekim ljudima kojima sam je neodoljivo podsjećalo ĉovjeka na papigu. Ĉim je ušao, zauzeo je takvo
htio pomoći, ali sam svejedno sklon vjerovati ti. Nekako mi je više stalo drţanje i, pokazujući u ispruţenoj ruci komadić naranĉine kore, uzviknuo
do tebe nego što bih to znao objasniti ĉak i samom sebi. Oni kojima sam gunĊavim, nezadovoljnim glasom:
poklonio svu svoju ljubav leţe duboko u grobu; no, premda su sreća i ra — Pogledajte! Vidite li ovo? Zar nije upravo ĉudesno i nevjerojatno da
dost moga ţivota pokopane s njima, nisam od svog srca napravio lijes niti ne mogu nikom doći u kuću, a da na stubama ne naĊem ovog prijatelja
zauvijek zakovao u njega svoje najljepše osjećaje. Duboka je ucviljenost siromašnih ranarnika? Jednom sam već obogaljio zbog naranĉine kore,
samo okrijepila i oplemenila te osjećaje. a znam da će mi naranĉina kora najposlije doći glave. Hoće, gospodine,
Dok je stari gospodin to kazivao tihim glasom, više sam sebi nego svom naranĉina će kora mene strpati u grob, evo, ako ne bude tako, gospodine,
sugovorniku, pa nakon toga utonuo u šutnju, Oliver je posve nepomiĉno izjest ću sam sebi glavu.
sjedio. Gospodin Grimwig podupirao je i potkrepljivao tom velikodušnom po-
— Ništa, ništa! — naposljetku će stari gospodin malko vedrije. nudom gotovo svaku svoju tvrdnju, što je bilo još neobiĉnije zato što je
— Rekao sam ti ovo samo zato što je u tebe mlado srce i što ćeš moţda, glava gospodina Grimwiga, ĉak i kad bismo pretpostavili mogućnost da
znajući koliko sam u ţivotu prepatio i bola podnio, pripaziti da mi ne za- znanost toliko uznapreduje te omogući ĉovjeku, ako mu je baš stalo do
daš nove rane. Kaţeš da si siroĉe, bez igdje ikoga, a sva moja raspitivanja toga, da izjede sam sebi glavu, glava je, velim, gospodina Grimvviga bila
potkrepljuju tu tvoju tvrdnju. Hajde, ispriĉaj mi svoj ţivot: odakle si, tko toliko izuzetno velika da bi se i najsamouvjereniji ĉovjek jedva usudio
te je othranio i kako si zapao u ono društvo u kojem sam te našao. Samo ponadati da bi je mogao pojesti za jedan obrok, ostavljajući sasvim po
govori istinu pa nećeš ostati bez prijatelja dok sam ja ţiv. strani debeli sloj pudera kojim je bila posuta.
Oliver nije mogao nekoliko minuta od jecanja ni rijeĉi progovoriti. Upra- — Izjest ću sam sebi glavu, gospodine — ponovi gospodin Grirrrvvig lupa
vo kad je poĉeo priĉati o tome kako je othranjen u sirotištu i kako ga je jući štapom o pod. — A šta je ovo? — usklikne motreći Olivera i ustukne
gospodin Bumble odveo u uboţnicu, netko neobiĉno nestrpljivo pokuca korak-dva.
dva puta na kućna vrata, a zatim sluţavka dotrĉi uza stube i najavi gospo- — To je naš mali Oliver Twist o kojem sam vam već govorio — reĉe
dina Grimvviga. gospodin Brownlow.
— Dolazi li gore? — upita je gospodin Brownlow. Oliver se pokloni.
— Da, gospodine — odgovori sluţavka. — Pitao je imamo li u kući kola — Nećete valjda reći da je to onaj djeĉak koji je imao groznicu? — reĉe
ĉića, a kad sam mu kazala da imamo, rekao je da je došao na ĉaj. gospodin Grimvvig, pa ustukne još korak dolje.
Gospodin Brownlow se osmjehne i, okrenuvši se Oliveru, reĉe da je go — Ĉekajte malo! Nemojte mi ništa govoriti! Stanite... — nastavi go-
spodin Grimwig njegov stari prijatelj, pa n^ka mu ne zamjeri ako se bude
malo osorno vladao, jer je u duši krasan ĉovjek, o ĉemu nema ni najmanje
sumnje.
— Da odem dolje, gospodine? — priupita ga Oliver. 1. Nankin — tanka pamuĉna tkanina, obiĉno ţute boje, nazvana tako po
kineskom gradu Nankingu.
Oliver Twist Ĉetrnaesto poglavlje

spodin Grimwig pošto je iznenada, u pobjedonosnom ushitu zbog svog njega, nitkova jednog!
otkrića, smetnuo s uma strah od groznice. — To je onaj mali koji je jeo — Ma dobro — reĉe gospodin Brownlow — naš mali Oliver Tvvist nije
naranĉe! Ako to nije, gospodine, onaj mali koji je jeo naranĉe i bacio ovaj takav pa se ne morate ljutiti na njega.
komadić kore na vaše stube, onda ću izjesti sam sebi glavu, pa i njemu — Ne, nije takav — potvrdi gospodin Grimvvig. — Moţda je i gori.
isto tako. Tu se gospodin Brovvnlovv nestrpljivo nakašlje, a gospodin Grimvvig kao
— Ne, ne, nije on jeo naranĉe — reĉe gospodin Browniow smijući se. da je u tom njegovu kašljanju neobiĉno uţivao.
— Hajde, odloţite šešir i upoznajte se s mojim mladim prijateljem. — Moţda je i gori, velim — ponovi gospodin Grimvvig. — Odakle je
— Meni je to neobiĉno vaţno, gospodine — reĉe razdraţljivi stari go došao? Tko je? Što je? Prebolio je groznicu. Što kaţete na to? Groznica
spodin skidajući rukavice. — U našoj se ulici uvijek naĊe pokoja kora ne spopada samo dobre ljude, nije li tako? I loše ljude katkad spopadne
naranĉe na ploĉniku; i ja znam da ih to baca momak onog ranarnika na groznica, nije li tako, a? Poznavao sam jednog ĉovjeka koji je obješen na
uglu. Sinoć se jedna mlada ţena poskliznula o koru naranĉe i srušila se na Jamajki zato što je ubio svoga gospodara. Šest puta je prebolio groznicu,
moju vrtnu ogradu; ĉim je ustala, vidio sam kako je pogledala prema onoj ali nije zbog toga pomilovan. Ih, koješta!
vraţjoj crvenoj lampi što osvjetljava ranarnikovu ploĉicu. Doviknuo sam Ĉinjenica je, meĊutim, da je gospodin Grimvvig u dubini duše bio itekako
joj s prozora: »Nemojte ići k njemu! To vam je ubojica! Lovac na ljudske sklon priznati da su Oliverova vanjština i drţanje neobiĉno privlaĉni, ali
glave!«. Pa i jest. Ako nije... mu je duša bila da svakome protuslovi, pogotovo sada kada je na stubama
Tu raspaljivi stari gospodin snaţno lupi štapom o pod, što su njegovi našao naranĉinu koru. I pošto je u sebi zakljuĉio da njemu nitko ţiv neće
prijatelji svagda znali da znaĉi njegovu uobiĉajenu ponudu kad ona nije odreĊivati je li neki djeĉak pristao ili nije, otprve je nakanio suprotstaviti
izrijekom spomenuta. Zatim, svejednako drţeći štap u ruci, sjedne i, ra- se svom prijatelju. Kada je gospodin Brownlow priznao da ni na jedno od
sklopivši lornjon što ga je nosio privezana o široku crnu vrpcu, promotri prijateljevih pitanja ne moţe zasad odgovoriti kako treba, i da je odgodio
Olivera, koji, kad vidje da je predmet promatranja, pocrveni i ponovno svako daljnje ispitivanje Oliverove prošlosti dok se djeĉak toliko ne opo-
se pokloni. ravi da to moţe podnijeti, gospodin Grimvvig se zajedljivo zasmijulji. I
— To je taj mali, jel'te? — napokon će gospodin Grimvvig. još zapita, podrugljivo, ima li gazdarica obiĉaj naveĉer prebrojiti pribor za
— Jest, to je on — odgovori gospodin Brownlow. jelo, jer ako jednog lijepog sunĉanog jutra ustanovi da joj nedostaje koja
— Kako si, mali? — zapita gospodin Grimvvig. srebrna ţlica, e, onda će on, naravno, vrlo rado... i tako dalje. Premda je i
— Hvala na pitanju, gospodine, sad mi je već mnogo bolje — odgovori sam bio pomalo prijek ĉovjek, gospodin Brownlow je sve to vrlo
Oliver. dobroćudno podnosio jer je dobro poznavao mušice svoga prijatelja; a
Gospodin Brownlow kao da se pribojavao da njegov prijatelj ĉudak ne kako je gospodin Grimvvig za ĉajem bio toliko ljubazan te je odao puno
kaţe štogod neugodno, pa zamoli Olivera da skokne dolje i rekne gospoĊi priznanje kolaĉićima, sve je išlo kao podmazano, a Oliver, koji se priklju-
Bedwin da moţe donijeti ĉaj, što Oliver vrlo rado uĉini jer mu se gostovo ĉio društvu, poĉeo se ipak osjećati malko ugodnije u društvu prgavoga
drţanje nije ni najmanje sviĊalo. staroga gospodina.
— Zgodan djeĉak, je li? — zapita gospodin Brownlow. — A kada kanite saslušati potpuni, istiniti i osobni izvještaj o ţivotu i pu
— Ne znam — zlovoljno će gospodin Grimvvig. stolovinama Olivera Tvvista? — upita Grimvvig Brownlowa kada su popili
— Ne znate? ĉaj, nastavljajući prekinuti razgovor i zirkajući na Olivera.
— Ne, ne znam. Meni su svi djeĉaci jednaki. Za mene postoje samo dvije — Sutra ujutro — odgovori Brovvnlovv. — Volio bih da nas dvojica bude
vrste djeĉaka, bljedunjavi i mesnati. mo tada nasamo. DoĊi sutra u deset sati do mene, sinko!
— A u koje spada Oliver? — Dobro, gospodine — odgovori Oliver pomalo neodluĉno, jer se snebi
— U bljedunjave. Imam jednog prijatelja ĉiji je sin mesnat — kaţu da je vao što ga gospodin Grimvvig tako uporno promatra.
krasan — ima okruglu glavu, crvene obraze i prodorne oĉi: grozan deĉko, — Znate šta — šapne taj gospodin Brovvnlovvu. — Neće on sutra doći
tijelo i udovi su mu nabijeni kao da će mu popucati šavovi na plavom do vas. Primijetio sam kako oklijeva. Obmanjuje vas on, dobri moj pri
odijelu, glas mu je kao u laĊara, a jede kao vuk. Poznajem vam ja dobro jatelju!
Oliver Twist Ĉetrnaesto poglavlje

— Zakleo bih se da me ne obmanjuje — ţustro će Brownlow. — Reci mu — reĉe gospodin Brownlow gledajući netremice Grimvviga
— Ako vas ne obmanjuje — opet će Grimwig—ja ću... —i lupi štapom — reci mu da mu vraćam te knjige i da si mu donio ĉetiri i pol funte
o pod. koje mu dugujem. Evo ti novĉanice od pet funti pa će ti on uzvratiti još
— Jamĉim vam svojim ţivotom da taj djeĉak govori istinu! — opali go deset šilinga.
spodin Brownlow kao iz topa i tresne šakom o stol. — Vratit ću se za deset minuta, gospodine — ţustro će Oliver.
— A ja svojom glavom da laţe! — odbrusi gospodin Grirru^jgg i takoĊer Pošto je strpao novĉanicu u dţep na kaputu, zakopĉao dţep i briţno uzeo
tresne šakom o stol. knjige pod mišku, smjerno se pokloni i iziĊe iz sobe. GospoĊa Bedwin
— Vidjet ćemo — zakljuĉi gospodin Brownlow obuzdavajući gnjev što ga isprati sve do uliĉnih vrata dajući mu sve potrebne upute o knjiţarevu
je u njemu rastao. prezimenu i o imenu ulice, a Oliver joj potvrdi da je sve dobro razumio.
— Tako je — potvrdi gospodin Grimwig smješkajući se izazovno. — Tako Opomenuvši ga više puta da se ĉuva da se ne prehladi, stara gospa mu
je- napokon dopusti da krene.
Sudbina je htjela da gospoĊa Bedwin upravo u tom trenutku donese u — Slatko moje dijete, Bog te blagoslovio! — reĉe stara gospa gledajući za
sobu omanji sveţanj knjiga, što ih je gospodin Brownlow prijepodne kupio njim. — Nekako mi je teško pri srcu što mi odlazi s oĉiju.
od onog istog knjiţara s kojim smo se već upoznali u ovoj pripovijesti; U tom se trenutku Oliver veselo okrene i kimne joj glavom prije nego što
pošto ih je metnula na stol, htjede izići. će zamaknuti za ugao. Stara mu se gospa nasmiješi i odzdravi, pa zatvori
— Zadrţite tog momka, gospoĊo Bedwin! — reĉe Brownlow. vrata i vrati se u svoju sobu.
— Treba još nešto odnijeti natrag. — Da vidimo; vratit će se najkasnije za dvadeset minuta — reĉe gospodin
— Već je otišao, gospodine — odvrati gospoĊa Bedwin. Brownlow, pa izvadi sat i poloţi ga na stol. — Dotle će već pasti mrak.
— Pozovite ga natrag — reĉe gospodin Brownlow. — Posrijedi je nešto — Vi zaista vjerujete da će se vratiti, jel'te? — upita ga gospodin Gri-
vaţno. Siromah je ĉovjek, a knjige mu nisam platio. mvvig.
Osim toga, trebam mu vratiti još neke knjige. — A vi ne vjerujete? — uzvrati gospodin Brownlow protupitanjem i
Otvore se kućna vrata, Oliver potrĉi na jednu stranu, djevojka na drugu, osmjehne se.
a gospoĊa Bedvvin stajaše na stubama i vikaše za momkom, ali od momka Potreba za protuslovljenjem bila je u tom trenu vrlo snaţna u gospodina
ni traga ni glasa. Oliver i djevojka se vrate zadihani i jave da momka nema Grimwiga, a samopouzdani osmijeh njegova prijatelja još je više pojaĉao
nigdje na vidiku. tu potrebu.
— Uh, baš mi je krivo — uzvikne gospodin Brownlow. — Bilo mi je baš — Ne vjerujem — odgovori i udari šakom o stol. — Mali ima na sebi
do toga stalo da još veĉeras vratim te knjige. novo odijelo, pod miškom mu hrpa vrijednih knjiga, a u dţepu novĉanica
— Pošaljite ih po Oliveru — reĉe gospodin Grimwig smješkajući se po od pet funta. Vratit će se svojim starim prijateljima, lopovima; i još će
drugljivo. — On će ih, znate, pošteno predati. vam se narugati. Ako se taj mali ikad vrati u ovu kuću, gospodine, izjest
— Da, dajte ih, molim vas, meni, gospodine, da ih odnesem — reĉe ću sam sebi glavu.
Oliver. —Trĉat ću cijelim putem, gospodine. Rekavši to, prikuĉi svoj stolac bliţe stolu; i tako su dva prijatelja sjedila,
Stari je gospodin zaustio da kaţe kako Oliver ne smije nipošto iz kuće,, u nijemu išĉekivanju, a meĊu njima sat.
kadli ga neobiĉno pakosno kašljucanje gospodina Grimvviga natjera d# r Da bismo pokazali koliku vaţnost pridajemo sami svojim sudovima, i
se predomisli, kako bi time što će Oliver brzo i toĉno izvršiti taj zadatak f koliko smo ponosni na svoje posve nepromišljene i brzoplete zakljuĉke,
umah dokazao svom prijatelju neosnovanost njegovih smmnji, bar u tom , vrijedno je napomenuti da se gospodin Grimwig, premda nipošto nije
pogledu. bio zao ĉovjek i premda bi mu uistinu bilo ţao kad bi se uvjerio da je
— I odnijet ćeš ih, sinko — reĉe stari gospodin. — Knjige ti leţe na stol-r t> njegov poštovani prijatelj nasamaren i izigran, ipak u tom trenu sasvim
cu pokraj mog stola. Donesi ih dolje! t ozbiljno i usrdno nadao da se Oliver Twist neće vratiti.
Oduševljen što moţe biti od neke koristi, Oliver donese brţe— bolja j Bilo se već toliko smraĉilo da su se brojke na satu jedva mogle razaznati,
knjige pod miškom i priĉeka, s kapom u ruci, da ĉuje što treba da uradi.? i ali su dva stara gospodina i dalje nijemo sjedila, a meĊu njima sat.
Oiiver Ttoist Petnaesto poglavlje

— 'Odi amo, vraţe pakleni! 'Odi amo! Ĉuješ li ti mene?


Pas ga je svakako ĉuo jer je Sikes govorio vrlo oštrim i prodornim
glasom, ali kao da iz nekog neobjašnjivog razloga nije baš ţelio ostati
prerezana grkljana, pa nije izlazio ispod klupe, nego je samo još bje-
šnje reţao i hvatao zubima kraj od ţaraĉa grizući ga kao divlja zvijer.
Taj je otpor još više razjario Sikesa, pa klekne i upravo pomamno na-
vali na psa. Pas je skakao lijevo i desno, škljocao zubima, reţao i lajao;
ĉovjek je nasrtao i kleo, udarao i bogohulio, borba se pribliţavala kri-
Petnaesto poglavlje tiĉnoj toĉci za jednu ili za drugu stranu kad se vrata iznenada otvore i
pseto izleti kao iz puške napolje, ostavljajući Billa Sikesa sa ţaraĉem i
škljocom u rukama.
pokazuje koliko je starom veselom Ţidovu i gospoĎici Nancy Za svaĊu je svagda potrebno dvoje, kaţe stara uzreĉica. Kako je Sikes
bilo stalo do Olivera Tvuista. bio razoĉaran bijegom svoga protivnika, umah zametne kavgu s pri-
došlicom.
U mraĉnoj prostoriji jedne bijedne krĉmetine u najprljavijem dijelu — Kog se vraga uplećeš izmeĊu mene i moga psa? — sikne Sikes i
Little Saffron Hilla, u tamnoj i sumornoj jazbini u kojoj zimi pova- uĉini ţestoku kretnju.
zdan gori treperava petrolejka, a u koju ni ljeti nikad ne dopre nijedna — Nisam znao, prijatelju, nisam znao — ponizno odgovori Fagin jer je
sunĉana zraka, sjedi uz kositrenu mjericu i ĉašicu, ogrezao u teške mi- pridošlica bio stari Ţidov.
sli, sav proţet zadahom alkohola, ĉovjek u baršunastu kaputu, sivka- — Nisi znao, kukavico lopovska! — zareţi Sikes. — Zar nisu ĉuo ga
stosmeĊim hlaĉama, visokim cipelama i dugaĉkim ĉarapama, u kome lamu?
bi svaki iskusniji policijski agent, ĉak i pri tom mutnom osvjetljenju, — Ni najmanjeg šuma, ţivota mi, Bille — odgovori Ţidov.
odmah prepoznao Williama Sikesa. Do nogu mu leţi pas bijele dlake i — Pa da, ti nikada ništa ne ĉuješ, jel'da — okosi se Sikes na nj ţestoko
krvavih oĉiju koji sad ţmirka na svoga gospodara, a sad oblizuje na i podrugljivo. — Šuljaš se amo-tamo tako da te niko nit' vidi nit' ĉuje!
jednoj strani njuške veliku svjeţu posjekotinu koja kao da je posljedica Šteta, Fagine, što nisi prije pola minute bio na mjestu tog pseta.
nekog nedavnog okršaja. — Zašto? — priupita ga Ţidov neprirodno se smješkajući.
— Mir, mrcino jednal Miri — reĉe mu Sikes remeteći iznenada tiši — Jerbo drţava štiti ţivote takvih ljudi ko što si ti koji ne vrijede ni pola
nu. Je li toliko napregnuto mozgao da ga je smetalo pseće ţmirkanje, lule duhana, a dopušta ĉovjeku da ubije pseto kad god ga je volja —
ili su mu osjećaji bili toliko uzburkani mislima da je morao dati sebi odgovori Sikes i sklopi škljocu gledajući znaĉajno Ţidova. — Eto zašto.
oduška time što je udario nogom neduţnu ţivotinju — o tome bi se Ţidov protrlja ruke i sjedne za stol smijući se toboţe šali svoga prija
moglo razmišljati i raspravljati. Kako bilo da bilo, ĉinjenica je da je u telja. Ipak, vidjelo se da mu nije baš do smijeha.
isto vrijeme i opsovao i udario psa nogom. — Samo se ti kesi — reĉe Sikes vraćajući ţaraĉ na mjesto i motreći ga
Psi obiĉno nisu skloni osvećivati se za nepravde koje im nanose go- divlje i prezirno. — Samo se ti kesi! AP nećeš se zadnji smijat', osim
spodari, ali Sikesov pas bio je isto onako opake ćudi kao i njegov go- ako se ne budeš i na vješalima klibio. U mojim si šakama, Fagine; i
spodar, a kako je moţda u tom trenu teško mogao podnijeti nanesenu nek' me vrag odnese ako te ispustim iz šaka. Tako da znaš! Ako meni
nepravdu, odmah je, ni pet ni šest, zario zube u jednu od one dvije ode glava, ode i tebi; i zato, ĉuvaj me se!
visoke cipele. Pošto ju je dobro prodrmao, povukao se, reţeći, pod — Ma dobro, dobro, prijatelju — reĉe Ţidov. — Sve ja to znam; mi...
klupu i za dlaku izmakao kositrenoj mjerici koju je Sikes bacio na mi... mi... imamo zajedniĉke interese, Bille... zajedniĉke interese.
njegovu glavu. — Ih! — procijedi Sikes kao da misli da Ţidov ima od tih njihovih
— Ne bi P me ugriz'o, a? — reĉe Sikes, pa jednom rukom dohvati ţ%| zajedniĉkih interesa više koristi nego on. — E, pa dobro, što mi imaš
raĉ, a drugom polako rasklopi veliku škljocu koju je izvukao iz reć'?
Oliver Twist Petnaesto poglavlje

— Sve je lijepo pretopljeno — odgovori Fagin — i donio sam ti tvoj Barney plašljivo pogleda Fagina, kao da od njega traţi odobrenje. Me-
dio. Malo je više nego što ti po pravu pripada, prijatelju, ali ja znam Ċutim, kako je Ţidov šutio ne diţući pogleda s poda, iziĊe i uskoro
da ćeš drugi put ti meni to nadoknaditi, pa... se vrati s Nancy, koja je još imala na sebi šeširić i pregaĉu i drţala u
— Dosta tog naklapanja — unese mu se razbojnik nestrpljivo u rijeĉ. rukama košaricu i kljuĉ od kućnih vrata.
— Gdje ti je to? Daj 'vamo! — Ušla si mu u trag, jel'da. Nancy? — upita je Sikes pruţajući joj
— Evo, evo, Bille; samo malo, samo malo — odvrati Ţidp/ umirujući ĉašu.
ga. — Evo ga] Sve je u najboljem redu. — Jesam, Bille — odgovori mu mlada dama i iskapi ĉašu nadušak.
Govoreći tako, izvuĉe iz njedara stari pamuĉni rupĉić, razveţe povelik — A bogme sam se i vraški umorila. Malo se derište razboljelo i mora
ĉvor na jednom kraju i izvadi zamotuljak u smeĊem papiru. Sikes mu leţati pa...
ga istrgne iz ruke, brţe-bolje razmota i uzme brojiti zlatnike što su bili u — O, Nancy, dušo moja! — klikne Fagin i uzgleda.
njemu. Je li time što je Ţidov nekako neobiĉno namrštio svoje riĊe obrve i
— To je sve, jel'da? — zapita Sikes. napol sklopio duboko usaĊene oĉi, opomenuo gospoĊicu Nancy da je
— Sve — potvrdi Ţidov. malo previše govorljiva, nije sad osobito vaţno. Nama su ovdje jedino
— Da nisi moţda usput otvorio paketić i progut'o koji komad, a — su vaţne ĉinjenice; a ĉinjenica je da je Nancy naglo prekinula svoje pri-
mnjiĉavo će Sikes. — Nemoj mi se sad tu tako uvrijeĊeno kreveljit' ĉanje i, uputivši nekoliko draţesnih osmijeha Sikesu, skrenula razgo-
kad te ovo pitam; više puta si već to uĉinio. De drmni tu klepetušu. vor. Nakon otprilike deset minuta Fagina je spopao kašalj, a Nancy se
Na obiĉnom jeziku to je znaĉilo zapovijed da potegne zvonce. Na taj zaogrnula rupcem i rekla kako je vrijeme da poĊe. Sikes ustvrdi da i
znak pojavi se jedan drugi Ţidov, mlaĊi od Fagina, ali gotovo isto toli on ide istim putem, te izrazi namjeru da je otprati. I tako su zajedno
ko gnusne i odvratne vanjštine. krenuli, a za njima na kraćoj udaljenosti pas, koji se išuljao iz neĉijeg
Bili Sikes samo upre prstom u praznu mjericu. Onaj Ţidov dobro dvorišta ĉim mu je gospodar nestao iz oĉiju.
shvati taj mig i ode napuniti mjericu, pošto je prije toga izmijenio Kada je Sikes otišao, Ţidov je promolio glavu na vrata i, gledajući za
znaĉajan pogled s Faginom, koji je naĉas izgledao kao da je to oĉeki- njim kako odmiĉe mraĉnim prolazom, priprijeti mu stisnutom šakom
vao i, umjesto odgovora, kimnuo ovlaš glavom, tako da bi promatraĉ i promrsi neku soĉnu psovku, a onda se grozno naceri, ponovno sjedne
iz prikrajka jedva mogao zapaziti taj pokret. Sikes ga nije primijetio za stol i ubrzo se zadubi u ĉitanje najzanimljivijih stranica »Potjere« 1.
jer se upravo sagnuo zavezati uzicu na cipeli koju mu je pas odriješio. Dotle je Oliver Twist išao svojim putem ni ne sluteći da je vrlo blizu
Da je opazio tu kratkotrajnu razmjenu znakova, moţda bi pomislio da starom veseljaku. Kada je stigao do Clerkenwella, sluĉajno je skrenuo
mu se loše piše. u jednu pokrajnju ulicu koja nije zapravo bila na njegovu putu. Me-
— Ima li koga ovdje, Barney? — zapita Fagin ne diţući pogleda s poda Ċutim, kako je svoju pogrešku otkrio tek kad je došao do polovice te
dok ga je Sikes promatrao. ulice, a znao je da ipak ide u pravom smjeru, nije drţao za potrebno
— Ni ţive duše — odgovori Barnev, kome su rijeĉi, bilo da su dolazile vraćati se, te je nastavio istim putem što je brţe mogao, s knjigama
od srca ili ne, svakako izlazile na nos. pod pazuhom.
► Išao je tako misleći kako treba biti sretan i zadovoljan, i što sve ne bi
— Nema nikoga? — ponovno će Fagin iznenaĊeno, što je fs dao da moţe bar naĉas vidjeti sirotog malog Dicka koji moţda u ovom
moglo znaĉiti da Barnev moţe slobodno reći istinu. 4 istom trenutku gorko plaĉe, izgladnio i izubijan, kadli ga iz razmišlja-
— Nikog osim gospodiĉne Nancy — odgovori Barnev. r\ nja prene glas neke mlade ţene koja je viknula: — O, dragi moj braco!
— Nancy! — usklikne Sikes. — Gdje je? Nek' mi oĉi iscure ako ruj — Tek što je uzgledao da vidi što je posrijedi, zadrţe ga neĉije ruke i
skidam kapu pred sposobnostima te djevojke. ĉvrsto mu se obaviju oko vrata.
'■
— Naruĉila je za šankom tanjur kuhane govedine — odgovori Baf-f
ney. 1. Potjera (»Hue-and-Cry«) nekadašnje sluţbeno glasilo londonske policije.
— Pošalji je 'vamo — reĉe Sikes i natoĉi sebi ĉašicu pića. — Nefc|
doĊe 'vamo! y
Oliver Twist Petnaesto poglavlje

— Pustite me — vikne Oliver otimajući se. — Ostavite me! Tko je lupeţu mali! Kakve su ti to knjige? Sigurno si ih nekom dig'o, je l'da?
to? Zašto me drţite? Daj ih 'vamo.
Jedini odgovor na ta pitanja bile su mnogobrojne glasne jadikovke I ĉovjek mu istrgne knjige iz ruku i odalami ga njima po glavi.
mlade ţene koja ga je zagrlila, a u ruci je drţala košaricu i kljuĉ od — Tako mu i treba! — dovikne promatraĉ s prozora u potkrovlju.
kućnih vrata. — Jedino ga tako moţeš nauĉiti pameti!
— O, Boţe sveti! — uzvikivaše mlada ţena. — Našla saiji^a! Oh! Oli — Nego šta! — pritvrdi tesar pospana lica, odobravajući pogledom
vere, Olivere! O, baš si zloĉest deĉko, koliko si mi jada zadao! Hodi onome u potkrovlju.
sa mnom kući, dušo, hodi! Oh, ipak sam ga našla. Hvala dragom Bogu — To će mu samo biti od koristi! — priklope one dvije ţene.
što sam ga napokon našla! — Dobit će on već što ga ide! — poruĉi im onaj ĉovjek, pa još jednom
Nakon tih nesuvislih uzvika, mlada ţena udari u plaĉ i spopadnu je takvi mlatne Olivera po glavi i šĉepa ga za ovratnik. — A sad se kupi, nitko
strašni grĉevi da su dvije ţene, koje su u tom trenu naišle ulicom, rekle ve jedan mali! Ajde, Sarko, pazi na njega. Pazi na njega kad ti kaţem!
nekom mesarskom momku, kome se kosa sjala od namazana loja a Onako slab od nedavno preboljene bolesti, omamljen udarcima i izne
koji je takoĊer promatrao što se dogaĊa, da ne bi bilo zgorega da nadnim prepadom, zaplašen bijesnim rezanjem psa i grubošću ĉovje
skokne po lijeĉnika. Nato je momak, koji je bio nekako mlitav, da ne ka, obeshrabren uvjerenjem svih promatraĉa da je on zaista okorjeli
kaţemo lijen, odgovorio kako misli da to neće biti potrebno. mali nitkov kao što su ga prikazali, što je siroto dijete moglo uraditi?
— Ma ne, ne treba — reĉe mlada ţena i zgrabi Olivera ĉvrsto za ruku. Bilo se već smrklo; oko njega sama bijeda, niotkud pomoći; svaki bi
— Već mi je bolje. Da si smjesta pošao kući, bezdušno dijete! Hajde! otpor bio uzaludan. U tren oka odvuku ga u splet mraĉnih prolaza po
— Sto se dogodilo, gospoĊo? —upita je jedna ţena. teţući ga ţurno za sobom, tako da je ono malo krikova što ih se usudio
— Ama, gospoĊo — odgovori joj mladojka — pobjegao je prije skoro ispustiti ostalo posve nerazumljivo. Uostalom, nije vaţno jesu li bili
mjesec dana od roditelja, koji su vrijedni i ĉestiti ljudi, pa je zapao u razumljivi ili nisu, jer nije bilo nikoga da se odazove na njih, sve da su
loše društvo, meĊu same lopove i propalice. Našoj majci samo što nije i bili potpuno razgovijetni.
srce prepuklo! Plinske su svjetiljke bile već upaljene; gospoĊa Bedwin je tjeskobno
— Nevaljalac mali! — dobaci druga ţena. ĉekala na otvorenim vratima; sluţavka je već dvadeset puta istrĉala na
— Odlazi kući, gade jedan mali! — primetne treća. ulicu vidjeti ima li kakva traga od Olivera, dok su dva stara gospodina
— Nisam ja gad — odvrati Oliver u velikom strahu. — Ja nju ne svejednako tvrdokorno sjedila u mraĉnom salonu, a meĊu njima sat.
poznajem. I nemam uopće sestre, a ni oca ni majke. Ja sam siroĉe, a
stanujem u Pentonvilleu.
— Pazite ga samo kako se koĉoperi! — uzvikne mladojka.
— Pa to je Nancy! — usklikne Oliver, koji joj je sad prvi put ugledao
lice i ustuknuo od ĉuda i zaprepaštenja.
— Eto vidite da me poznaje! — vikne Nancy obraćajući se promatra
ĉima. — Sam se odao. Pomozite mi, dobri ljudi, da ga odvedem kući,
jer će mu inaĉe otac i mati svisnuti od jada, a meni će srce pući od
ţalosti!
— Koji je ovo vrag? — zapita ĉovjek koji je izletio iz obliţnje pivnice,
a odmah za njim bijeli pas. — Mali Oliver! Ajde kući, štene jedno,
sirotoj materi! Da si smjesta poš'o kući!
— Nisam ja njihov. Ne poznajem ja njih. U pomoć! U pomoć! — vi-
kaše Oliver otimajući se iz ĉovjekova snaţnog stiska.
— U pomoć! — ponovi onaj ĉovjek. — Da, pomoći ću ja već tebi,
Oliver Twist Šesnaesto poglavlje

i maglovita noć. Svjetlo iz trgovina jedva da je prodiralo kroz gustu


maglu, koja je svakim trenom bivala sve gušća i obavijala ulice i kuće
sumornom koprenom, od koje je to neobiĉno mjesto bivalo u Oli-
verovim oĉima još neobiĉnije, a njegova neizvjesnost još jezovitija i
tjeskobnija.
Tek što su ţurno prešli nekoliko koraka, kad crkveno zvono poĉne
potmulo odbijati sate. Ĉim se oglasilo, Oliverovi pratitelji zastanu i
okrenu glave u smjeru iz kojeg su dopirali zvuĉi.

Šesnaesto poglavlje — Osam sati, Bille — reĉe Nancv kad zvono umukne.
— Kog mi vraga to govoriš, ĉujem valjda i sam! — odbrusi joj Sikes.
— Da mi je samo znati ĉuju li ga i oni — reĉe Nancv.
u kojem se pripovijeda što je bilo s Oliverom Tivistom nakon — Dabome da ĉuju — odvrati Sikes. — Mene su strpali u buttiru baš
susreta s Nancy. negdje oko Svetog Bartolomeja 1 i mogu ti reći da na cijelom sajmu
nije bilo nijedne djeĉje trube da je nisam ĉuo kako kriješti. Kad su
Napokon su izišli iz uskih uliĉica i prolaza na široku ledinu po kojoj su me preko noći zakljuĉali u ćeliju, bila je u onoj staroj jezivoj tamnici
bili raštrkani torovi za stoku i druga obiljeţja marvenog sajmišta. Kad takva grobna tišina, uz onu graju i buku vani, da mi je došlo da glavom
su stigli do tog mjesta, Sikes uspori korak, jer djevojka nije više mogla lupam o ţeljezne okove na vratima.
tako brzo hodati. Okrenuvši se Oliveru, on mu osorno zapovjedi da — Jadnici! — reĉe Nancv, koja je još bila licem okrenuta na onu stra
uhvati Nancy za ruku. — Ĉuješ li ti mene? — promrndţa Sikes dok je nu odakle su dopirali zvuĉi zvona. Oh, Bille, a sve sami zgodni mladi
Oliver krzmao i oba- momci!
zirao se. — Da, vi ţene samo na to mislite — odvrati Sikes. — Zgodni mladi
Bili su u mraĉnu zakutku, daleko od puta kojim su ljudi prolazili. Oli- momci! Sad su isto k'o da su i mrtvi, pa vrlo vaţno kakvi su.
veru je bilo bjelodano jasno da bi svako opiranje bilo uzaludno. Ispruţi Ĉini se da je Sikes tim rijeĉima prigušio ljubomoru koja je u njemu
ruku koju Nancv ĉvrsto stegne. navirala, pa još ĉvršće stisne Olivera za ruku i naloţi mu da poĊe
— Daj meni drugu — reĉe Sikes i šĉepa Olivera za slobodnu ruku. dalje.
— Sarko, Vamo! — Ĉekaj malo! — reĉe devojka. — Ja se ne bih tako ţurila da proĊem
Pas podigne glavu i zareţi. kad bi ti, Bille, imao biti obješen sutra ujutro, kad ponovo odbije
— Pazi 'vamo! — reĉe Sikes i uhvati drugom rukom Olivera za gušu. osam sati. Neprestano bih obilazila oko tog mjesta, okolo naokolo,
— Ako samo pisne jednu jedinu rijeĉ, šćapi ga! Jesi 1' razumio? sve dok ne bih pala s nogu, pa ma i snijeg padao a ja nemala rupca da
Pas ponovno zareţi i, oblizujući njušku, promotri Olivera kao da jedva se zaogrnem.
ĉeka zariti mu zube u grkljan. — I šta bi ti sve to vrijedilo? — upita je bešćutni Sikes. — Ako mi ne
— Taj je spreman na sve, vjeruj mi! — reĉe Sikes gledajući ţivotinju bi mogla doturit' turpiju i dvadesetak metara dobrog ĉvrstog uţeta,
nekako mrko i goropadno. — E pa, sad znaš ĉemu se moţeš nadat', meni bi bilo sasvim svejedno bi 1' hodala pedeset milja iP uopće ne bi
mladi gospodine, deri se koliko 'oćeš, ovo će ti pseto brzo stat' na rep. hodala. Ajde, tjeraj dalje i nemoj mi tu drţat' govorancije!
Naprijed, momĉe! Djevojka prasne u smijeh i umota se još bolje u rubac, pa poĊu dalje.
Sarko zamaše repom u znak zahvalnosti na tom tepanju na koje nije Ali Oliver osjeti kako joj ruka podrhtava, a dok su prolazili pored jedne
bio navikao; pa pošto još jednom zareţi, Oliveru za opomenu, potrĉi plinske svjetiljke, pogleda joj u lice i zapazi da je blijeda kao krpa.
ispred njih.
Prolazili su kroz Smithfield, ali su isto tako mogli prolaziti i prekcfl
Grosvenor Squarea, koliko je Oliver poznavao London. Bila je mraĉn$| 1. Sveti Bartolomej — kršćanski svetac koji se slavi 24. kolovoza.
Oliver Twist Šesnaesto poglavlje

Išli su dalje pustim i prljavim ulicama oko pola sata. I ono malo ljudi drţite da ne puknem.
koje su putem sreli zauzimalo je uglavnom isti poloţaj u društvu kao I dok je iz njega izbijalo to neodoljivo veselje, gospodar Bates izvali
i gospodin Sikes. Napokon skrenu u jednu vrlo neĉistu usku uliĉicu u se na pod i pet minuta se grĉevito bacakaše od nekakve lude razdra-
kojoj su bile gotovo same staretinarnice; pas odmakne naprijed, kao ganosti. Zatim skoĉi na noge, istrgne Liscu iz ruke štap sa svijećom,
da zna da ne mora više drţati djeĉaka na oku, pa stane ispred jednog priĊe Oliveru i zagledaše ga sa svih strana. Ţidov je pak smaknuo
dućana koji je bio zatvoren i, po svemu sudeći, prazan; ljuća je bila u noćnu kapu s glave i nebrojeno se puta duboko poklonio zgranutom
ruševnu djeĉaku. Dotle je Prefriganac, koji je inaĉe bio priliĉno mrzovoljne
stanju, a na vratima stajaše ploĉa koja kao da je tu bila pribijena prije ćudi i malokad u poslu davao oduška veselju, revno i uporno praznio
mnogo godina i na kojoj je pisalo da se kuća iznajmljuje. Oliveru dţepove.
— Dobro je — uzvikne Sikes gledajući oprezno oko sebe. — Pogledaj samo kako je skuţiran, Fagine! •— reĉe Charlev prinoseći
Nancy se sagne ispod kapaka i Oliver zaĉuje cilik zvonca. PrijeĊu na svijeću toliko blizu Oliverovu novom kaputu da ga umalo ne zapali.
drugu stranu ulice i neko vrijeme stajahu ispod svjetiljke. Zaĉuju šum — Pogledaj ga kako je skuţiran! Prvoklasni štof, a kroj po najnovijoj
kao da tko polako odiţe prozor, a nedugo zatim tiho se otvore vrata. modi! E, ovo je zbilja da crkneš od smijeha! Pa još ove knjige! Pravi
Tada Sikes šĉepa prestravljenog djeĉaka bez mnogo obzira za ovratnik pravcati gospodin, je 1' da, Fagine?
i sve se troje zaĉas naĊu u kući. — Drago mi je što tako dobro izgledaš, sinko — reĉe Ţidov klanjajući
U hodniku je bio mrak kao u rogu. Priĉekali su dok nije osoba koja ih se toboţe ponizno. — Prefriganac će ti dati neko drugo odijelo, sinko,
je pustila u kuću zakraĉunala vrata i stavila lanac na njih. da ne bi zamazao ovo blagdansko. A zašto nam nisi, sinko, javio da ćeš
— Ima li koga? — upita Sikes. doći? Spremili bismo ti štogod toplo za veĉeru.
— Nema — odgovori glas koji se Oliveru uĉini odnekud poznat. Na te rijeĉi gospar Bates ponovo grune u smijeh, tako da se i Faginu
— Je 1' stari tu? — opet će razbojnik. razvuĉe lice, pa ĉak se i Lisac osmjehne. MeĊutim, kako je Prefriga-
— Jest — odgovori onaj. Drţi se k'o da su mu sve laĊe potonule. Šta nac baš u tom ĉasu izvukao Oliveru iz dţepa novĉanicu od pet funti,
mislite, da će vam se obradovati? Ma kakvi! nije sasvim pouzdano koji je bio pravi razlog njegovoj radosti.
Naĉin na koji je izreĉen ovaj odgovor, pa i glas koji ga je izgovorio, ĉi- — Hej! Šta je ovo? — zapita Sikes i priĊe Ţidovu koji je bio dohvatio
nili su se Oliveru poznati, ali je mrak bio takav da nije mogao razaznati novĉanicu. — To je moje, Fagine.
ĉak ni sugovornikovu priliku. — Nije, nije, dragoviću — reĉe mu Ţidov. — To je moje, Bille, moje.
— Daj kresni štogod — reĉe Sikes — jer ćemo inaĉe polomit' vratove Tvoje su knjige.
ili nagazit' na pseto. A tko na njeg' nagazi, taj nek' priĉuva noge! — Ako to nije moje — reĉe Bili Sikes ustiĉući šešir na glavu odluĉnom
— Ostanite ĉasak s mirom, sad ću vam ja posvijetliti — odgovori onaj. kretnjom — naime moje i Nancvno, onda ću ja odvest' malog natrag.
Ĉuli su njegove korake kako se udaljuju, a nakon minute vremena Ţidov se trgne. Trgne se i Oliver, iako iz sasvim drugog razloga; on
ukaţe se prilika gospodina Jacka Dawkinsa zvanog Lisac Prefriganac. se, naime, ponadao da bi se spor mogao zaista okonĉati tako da ga
U desnoj je ruci drţao lojanicu utaknutu u procijep na vrhu štapa. odvedu natrag.
Taj mladi gospodin ne pokaţe niĉim da poznaje Olivera, samo što se — 'Ajde, daj mi to, kad ti velim! — reĉe Sikes.
veselo naceri, a onda se okrene i mahne glavom gostima neka poĊu za — To baš nije pošteno, Bille; nije baš pošteno, je li, Nancv, da nije?
njim niza stube. ProĊu kroz praznu kuhinju, a kad otvore vrata niske — priupita Ţidov djevojku.
prostorije proţete mirisom zemlje, koja kao da je bila dozidana u dvo — Bilo pošteno ili ne bilo — okosi se Sikes na nj — daj to 'vamo kad ti
rištu, doĉeka ih grohotan smijeh. velim! Ne misliš valjda da Nancv i ja nemamo pametnijeg posla nego
— O gajde mu njegove! — uzvikne gospar Charles Bates iz ĉijih se da tratimo svoje dragocjeno vrijeme na to da pratimo i otimamo sve
prsa razlijegao taj grohotni smijeh. — Evo i njega! Gle, gle, evo i nje one deĉke koje si ti već jednom ugrabio? Daj to Vamo, strašilo jedno
ga! Ama, Fagine, pogledaj ga, Fagine, pogledaj ga samo! Puknut ću škrto, daj kad ti kaţem! Izrekavši tu blagu opomenu, Sikes istrgne
od smijeha, to je takva smijurija da ću puknuti od smijeha. Dajte me novĉanicu koju je Ţidov drţao izmeĊu palca i kaţiprsta, pa pogleda
Oliver Twist Šesnaesto poglavlje

starca hladnokrvno u lice, presavije je više puta i sveţe u svoj vratni — To bi mu i trebalo! — vikne Sikes otimajući se iz djevojĉina zagrlja
rubac. ja. — Pusti me il' ću ti smrskat' glavu o zid.
— To nam je nagrada za trud — reĉe Sikes. — I to nije ni polovica — Baš me briga, Bille, baš me briga — vikaše djevojka hrvući se s
onoga što smo zasluţili. Knjige moţeš zadrţat' za sebe ako ti je do njim. — Pas neće rastrgati malog dok sam ja ţiva.
ĉitanja. Ako nije, prodaj ih! k — Neće! — reĉe Sikes škrgućući zubima. — Bogami ću te ubit' ako
— Vrlo su zgodne — reĉe Charlev Bates koji se krevejjja.na sto na* me ne pustiš.
ĉina gradeći se da ĉita jednu od knjiga. — Lijepo su pisane, je 1' d$j Provalnik odbaci svom snagom djevojku u drugi kut sobe upravo kad
Olivere? se Ţidov i dva djeĉaka vrate vukući Olivera za sobom.
* — Šta je to ovdje? — upita Fagin gledajući oko sebe.
Kad opazi zdvojni pogled kojim Oliver promatra svoje muĉitelje, go — Sve bi' rek'o da je ova djevojka poludjela — bijesno odgovori Si
spara Batesa, koji je bio obdaren izvanrednim smislom za sve što je kes.
smiješno, obuzme ga opet razdraganost, još buĉnija od one pretho — Ne, nisam — reĉe Nancv, blijeda i zadihana od hrvanja. —- Ne,
dne. nisam, Fagine, vjeruj mi.
— To su knjige starog gospodina — reĉe Oliver kršeći ruke — dobrog, — Onda šuti, ĉuješ li? — reĉe joj Ţidov i prijeteći je pogleda. — Ne,
dragog starog gospodina koji me je primio pod svoj krov i njegovao neću šutjeti — odvrati Nancv vrlo glasno. — Hajde, da vidim što ćete
me kad umalo što nisam umro od groznice. Ah, molim vas, vratite sada?
mu ih; vratite mu knjige i novac. Mene moţete zadrţati ovdje do kraja Fagin je dobro poznavao obiĉaje i naravi posebne vrste ţena kojoj je
ţivota, ali, molim vas, vratite mu knjige i novac. Mislit će inaĉe da Nancv pripadala, te je bio naĉisto da ne bi bilo baš uputno u tom tre-
sam ih ja ukrao; i ona stara gospoĊa... svi oni koji su bili onako dobri nutku nastaviti razgovor s njom. Stoga, da bi svratio pozornost druš-
prema meni, mislit će da sam ih ja ukrao. O, smilujte mi se i vratite tva na drugu stranu, obrati se Oliveru.
im te stvari! — Htio si dakle pobjeći, dragoviću, je li? — reĉe i dohvati nazubljenu
Izrekavši te rijeĉi svom snagom koju ulijeva ţestok jad, Oliver klekne i ĉvornatu batinu što je stajala u zapećku. — A?
pred Ţidova i poĉne lomiti ruke od oĉaja. Oliver mu ne odgovori. Samo je motrio Ţidovljeve pokrete i ubrzano
— Deĉko ima pravo — pripomene Fagin zirkajući oko sebe i silno disao.
mršteći svoje ĉupave obrve. — Imaš pravo, Olivere, imaš pravo; zbilja — Traţio si pomoć, zvao si policiju, je li? — podrugivao mu se Ţidov
će misliti da si ih ti pokrao. Ha-ha! — naceri se Ţidov trljajući ruke. hvatajući djeĉaka za mišicu. — Izlijeĉit ćemo mi tebe od toga, mladi
— I da smo mogli birati, ne bismo izabrali bolji ĉas! moj gospodine!
— Dabome — pritvrdi Sikes. — Znao sam ja to ĉim sam ga ugled'o Ţidov snaţno udari batinom Olivera po leĊima i zamahne njome po
kako ide kroz Clerkenwell s knjigama pod pazuhom. Sve je da ne drugi put kad djevojka jurne, istrgne mu batinu iz ruke i baci je u
moţe bit' bolje. To su valjda neki bogomoljci meka srca, jer ga inaĉe vatru toliko silovito da ţeravice vrcnuše po sobi.
ne bi uzeli k sebi. I neće se ni raspitivat' za njega, iz straha da ga ne bi — Nemoj misliti, Fagine, da ću ja to mirno gledati — vikne djevojka.
morali tuţit' sudu i da ga još ne otjeraju na robiju. Zato se ne moramo — Dobio si deĉka i što sad još hoćeš? Ostavite ga na miru... ostavite
niĉeg bojat'. ga na miru... ili ću nekog od vas tako udesiti da će prije vremena otići
Dok su oni tako govorili, Oliver je gledao sad jednog, sad drugog, na vješala.
snebivajući se i jedva shvaćajući što se dogaĊa; ali kad je Bili Sikes za- Dok je izgovarala tu prijetnju, djevojka je ţestoko udarala nogom o
vršio, Oliver iznenada skoĉi na noge i bjesomuĉno izleti iz sobe viĉući pod i, stisnutih šaka, gledala sad Ţidova, sad onog drugog razbojnika.
u pomoć, tako da je stara prazna kućerina odjekivala od podruma do U licu joj nije bilo ni kapi krvi od silna gnjeva koji ju je obuzeo.
tavana. — Oho, Nancv! — reĉe Ţidov umirujući je, nakon stanke za koje
— Ne puštaj psa, Bille! — uzvikne Nancy, pa skokne do vrata i zatvori su se on i Sikes zgledali u neprilici. — Veĉeras si... veĉeras si upravo
ih, pošto su se Ţidov i njegova dva uĉenika dali u potjeru za Oliverom. nenadmašiva. Ha-ha, draga moja, lijepo si to odigrala!
— Ne puštaj psa jer bi mogao rastrgati malog na komade. -
Oliver Twist Šesnaesto poglavlje

— Je li? — reĉe djevojka. — Pazi samo da ne pretjeram. Ako pre — Pristojno razgovarati! — cikne djevojka ĉiju je pomamu bilo stra
tjeram, Fagine, mogao bi loše proći. I zato ti na vrijeme velim da se šno gledati. — Pristojno razgovarati, lopuţo jedna! Ti nisi ni zasluţio
priĉuvaš! da drukĉije razgovaram s tobom. Krala sam za tebe kad sam bila upola
Ima neĉeg u razjarene ţene od ĉega većina muškaraca zazire, pogotovo mlaĊa od ovog djeteta ovdje! — i tu upre prstom u Olivera. — Odon
kad su joj snaţne strasti ţestoko podbodene nepromišljenošću i da sam već dvanaest godina u istom zanatu i na istom poslu. Ili da nisi ,
oĉajem. Ţidov je uvidio da ne bi valjalo i dalje olako shvaćati gnjev to moţda zaboravio? Govori! Da nisi moţda zaboravio?
gospoĊice Nancv, te i nehotice uzmakne nekoliko koraka i baci na — Dobro, dobro — odgovori Ţidov nastojeći je smiriti. — Pa ako i
Sikesa upol umolan a upol strašljiv pogled, kao da mu ţeli reći kako je on jesi, od toga ţiviš.
najprikladnija osoba da nastavi razgovor. — Da, od toga ţivim! — uzvrati djevojka, koja i nije govorila nego je te
Nakon te nijeme molbe — a moţda i zato što je drţao da će njegov rijeĉi upravo istresala u jednom jedinom silovitom vrisku. — Od toga
osobni ugled i utjecaj pretrpjeti štetu ako smjesta ne urazumi gospo- ţivim; a hladne, vlaţne, prljave ulice, to mi je dom; a ti si onaj lupeţ
Ċicu Nancv — Sikes paĉne sipati kletvu za kletvom i nizati prijetnju koji me natjerao na taj put i koji me tjera da idem njime iz dana u dan,
za prijetnjom toliko brzo te je to moglo posluţiti na ĉast njegovoj iz noći u noć, i tako sve do groba!
plodnoj domišljatosti; meĊutim, kako sve to nije izazvalo nikakav vi- — Uĉinit ću ja tebi još i nešto gore — ubaci Ţidov, razdraţen njenim
dljiv uĉinak na osobu kojoj je bilo upućeno, posluţio se opipljivim prijekorima. — Uĉinit ću ti nešto još gore ako budeš i dalje brbljala!
argumentima. Djevojka ušuti, ali zato, obuzeta bijesom, ĉupajući kosu i kidajući
— Šta uopće ti 'oćeš? — reĉe Sikes potkrepljujući to pitanje vrlo uo odjeću na sebi, nasrne na Ţidova tako da bi zacijelo ostavila na njemu
biĉajenom psovkom u vezi s najljepšim dijelom ljudskog lica; kad bi tragove svoje osvete da je nije Sikes u pravom ĉasu uhvatio za ruĉne
nebesa uslišala tu psovku samo jedan put od pedeset tisuća, sljepoća zglobove, nakon ĉega se još ĉasak bezuspješno otimala a onda se obe-
bi bila isto toliko ĉesta koliko i ospice. — Šta ti uopće 'oćeš, sunce ti znanila.
ţarkol Znaš li ti uopće tko si ti, i što si ti? — Sad je dobro — reĉe Sikes polaţući je u kut. — Vraški je jaka u
— O, da, sve ja to znam — odgovori djevojka histeriĉno se smijući i rukama kad se ovako raspali.
mašući glavom, uzalud hineći ravnodušnost. i> Ţidov otare znoj s ĉela i osmjehne se, kao da mu je odlanulo što je
— E pa, onda šuti kad znaš — izdere se Sikes baš kao da se obraća psu prošao taj meteţ, ali reklo bi se da su i on, i Sikes, i pas, i djeĉaci sma-
— il' ću te ja ušutkat' da nećeš tako skoro otvorit' usta. trali taj dogaĊaj za nešto sasvim obiĉno u svom poslu.
Djevojka se ponovo nasmije još neobuzdanije nego prije, pa osine Si- — Najgore je imati posla sa ţenama — reĉe Ţidov odlaţući batinu
kesa pogledom, okrene glavu na drugu stranu i ugrize se za usnu tako — ali su ţene lukave i u našem zanatu ne moţemo bez njih. Charlev,
da joj krv poteĉe. pokaţi Oliveru gdje će spavati.
— Lijepa si mi ti mustra — doda Sikes mjereći je prezirnim pogledom — Mislim da će biti bolje da sutra ne obuĉe svoje sveĉano odijelo, šta
od glave do pete. — Sta se sad tu praviš ĉovjeĉna i plemenita! Baš si veliš, Fagine? — priupita ga Charlev Bates.
dušu dala da budeš prijateljica tom djetetu, k'o što ga ti zoveš. — Naravno — odvrati Ţidov i naceri se, kao što se i Charlev nacerio
— A zašto mu, pobogu, ne bih bila? — ţustro uzvikne djevojka. — kad mu je zadao pitanje.
Kamo sreće da sam se srušila mrtva na ulici, ili da sam mogla zami Oĉito uţivajući u zadatku koji mu je povjeren, gospar Bates uzme
jeniti koga od onih pored kojih smo veĉeras tako blizu prošli, prije štap s utaknutom svijećom i odvede Olivera u obliţnju kuhinju gdje
nego što sam pomogla da se to dijete dovede ovamo! Od veĉeras će su bila dva-tri leţaja na kakvima je Oliver već bio spavao. Kikoćući
on postati lopov, laţljivac, vrag, sve što ne valja. Pa zar to nije dosta toj se na mahove od neobuzdana smijeha, Charlev izvuĉe odnekud ono
staroj lopuţi nego još hoće i da ga tuĉe? isto staro odijelo koje je Oliver, na svoju veliku radost, mislio da je
— De, de, Sikese — reĉe Ţidov preklinjajući ga i opominjući u isti zauvijek svukao kod gospodina Brownlowa, a koje je Fagin sluĉajno
mah, te pokaţe na djeĉake koji su budno pratili s ve što se dogaĊa. otkrio kod Ţidova koji ga je bio kupio, te ga je upravo ono prvo navelo
— Moramo pristojno razgovarati, Bille, moramo pristojno razgovarati. na Oliverov trag.
Oliver lwist Sedamnaesto poglavlje

— Skidaj tu svoju novu koţu — reĉe Charlev — da je dam Faginu na


ĉuvanje. Ovo je za krepati!
Siroti ga Oliver teška srca posluša. Pošto savije novo odijelo u smotak
i uzme ga pod mišku, gospar Bates iziĊe iz sobe ostavljajući Olivera u
mraku, te zakljuĉa vrata za sobom.
Zacijelo bi Charlevjev grohotan smijeh i glas gospoĊice B.gtsv, koja je
stigla u pravi ĉas da polije vodom svoju prijateljicu i obavi ostale ţenske
poslove kako bi je privela svijesti, sprijeĉili mnoge ljude da zaspu,' ĉak
i u sretnijim okolnostima od onih u kojima je bio Oliver, ali je on bio
bolestan i iscrpljen te je ubrzo zaspao kao zaklan. Sedamnaesto poglavlje
Olivera i dalje progoni zlehuda sudbina, dovodeći u London
jednog velikana da naudi njegovu dobru glasu.

Obiĉno se na pozornici, u svim dobrim, krvavim melodramama, naiz- :■*


mjence redaju tragiĉni i komiĉni prizori kao crveni i bijeli slojevi u me-
snatoj slanini. Junak pada iznemogao na slamnjaĉu pod teretom okova
i nedaća; u idućem prizoru njegov vjerni ali neobaviješteni štitonoša
uveseljava gledalište nekom šaljivom pjesmicom. Srce nam zamire dok
gledamo junakinju u rukama ohola i bezdušna baruna. Podjednako su
joj ugroţeni i ĉast i ţivot, pa se laća bodeţa da saĉuva prvo na raĉun
onoga drugog, ali baš u trenutku najnapetijeg išĉekivanja zaĉujemo zvi-
ţduk i uĉas smo preneseni u velebnu dvoranu nekog dvorca, gdje sjedo-
kosi senešal1 pjeva veselu zbornu pjesmu u društvu još veselijih vazala,
koji se svuda slobodno kreću, od crkava do palaĉa, te se tako zajedno
potucaju neprestano pjevajući.
Takve nam se promjene ĉine apsurdnim, ali nisu opet ni tako nepriro-
dne kako nas se u prvi mah doimlju.
Prijelazi od bogate trpeze do samrtniĉke postelje, od korote do bla-
gdanskog ruha nisu u zbiljskom ţivotu nimalo zaĉudniji, samo što u
ţivotu nismo dokoni promatraĉi nego smo i sami glumci — a u tome je
baš velika razlika. Glumci na pozornici ne doţivljavaju uistinu sve one
ţestoke prijelaze i nagle provale strasti i osjećaja, pa nam se sve skupa
ĉini pretjeranim i iskrivljenim.
Nagle promjene prizora i brzo smjenjivanje vremena i mjesta nisu samo
udomaćeni u knjigama dugom uporabom, nego mnogi, štoviše, drţe
da se baš u tome i sastoji vještina pisanja — takvi kritiĉari zastupaju

1. Senešal — upravitelj plemićke kuće u srednjem vijeku; majordom.


Oliver Twist Sedamnaesto poglavlje

mišljenje da se umijeće jednog knjiţevnika moţe najbolje prosuditi po — Općinarski ţivot, gospoĊo — nastavi Bumble lupkajući štapom po
tome u kakvim sve neprilikama ostavlja svoje junake na kraju svakog stolu — to vam je ţivot prepun jada, briga i tegoba; ali svaka javna li
poglavlja. Stoga će se ovaj kratki uvod moţda nekome uĉiniti i suvišnim ĉnost, ako mogu tako da kaţem, izloţena je šikanacijama.
na ovom mjestu. Ako je tako, neka posluţi samo kao oprezan nagovještaj Mannovka nije bila sasvim naĉisto što pandur time misli, pa digne ruke
pisca ove pripovijesti da se vraćamo u grad u kojem se Oliver Twist uvis, saţalno ga pogleda i uzdahne.
rodio, a ĉitatelj neka zasad uzme zdravo za gotovo da za, tp. putovanje — Imate pravo što uzdišete, gospoĊo Mann! — reĉe pandur.
ima valjanih i krupnih razloga jer inaĉe ne bi bio ni pozvan na nj. Kad se uvjerila da je dobro uradila, Mannovka ponovo uzdahne, na
Gospodin Bumble je rano ujutro izišao na vratnice uboškog doma i oĉito zadovoljstvo javne liĉnosti koja, da bi prikrila blaţen osmijeh, po-
zaputio se glavnom ulicom dostojanstvenim i ponositim korakom. Bio gleda strogo u svoj trorogi šešir i nadoveţe:
je u punom pandurskom sjaju i raskoši; trorogi šešir i kaput blistali mu — Putujem u London, gospoĊo Mann.
na jutarnjem suncu; drţao je štap u ruci ĉvrsto i odluĉno, kao zdrav i — Ma nemojte, gospodine Bumble! — uzvikne Mannovka i ustukne.
moćan ĉovjek. Gospodin Bumble uvijek je drţao visoko glavu, ali ju je — Jest, u London, gospoĊo draga — produţi nepokolebljivi pandur
tog jutra drţao još više nego obiĉno. Bilo je nekog zanosa u njegovim — poštanskom koĉijom. S dva starca iz doma, gospoĊo Mann! Pokre
oĉima i neke uzvišenosti u njegovu izrazu lica, po kojima bi i nepoznati nut je spor, u vezi s mjestom boravka, i odbor je povjerio meni — meni,
promatraĉ iz prikrajka mogao zapaziti da panduru prolaze kroz glavu gospoĊo Mann — da ga zastupam pred sudom u Clerkenwellu koji
misli koje su isuviše krupne da bi se mogle rijeĉima iskazati. Gospodin zasjeda svaka tri mjeseca. A sve se bojim — dometne Bumble i isprsi
Bumble nije zastajao da porazgovara s trgovĉićima i ostalim smrtnicima se — sve se bojim da će se suci u Clerkenwellu naći na sto muka kako
koji su mu se ponizno obraćali dok je prolazio pored njih. da iziĊu sa mnom na kraj.
Otpozdravljao im je samo odmahujući rukom i nije usporio svoj dosto- — Ah, gospodine, nemojte biti previše strogi prema njima — umiljato
janstveni hod sve dok nije stigao do majura na kojem je gospoĊa Mann će Mannovka.
općinski briţno uzgajala siroĉad. — Sud je u Clerkenvvellu sam pokrenuo taj spor, gospoĊo draga — od
— K vragu i taj pandur! — reĉe Mannovka kad zaĉuje dobro poznato vrati Bumble — pa ako sud u Clerkenvvellu na kraju izvuĉe kraći kraj,
lupanje o vrtna vratašca. imat će to jedino sam sebi zahvaliti.
— Tko će drugi nego on, ovako rano izjutra! Gleee, pa to je gospo U prijetećem naĉinu na koji je gospodin Bumble izrekao te rijeĉi bilo
din Bumble! Boţe, kako mi je drago što vas vidim! Izvolite, gospodine, je toliko odrješitosti i nepokolebljive ĉvrstine da je Mannovku na kraju
izvolite u salon. obuzelo duboko strahopoštovanje. Naposljetku reĉe:
One prve rijeĉi bile su upućene Suzani, a kasniji oduševljeni povici — Putujete koĉijom, gospodine? A ja sam mislila da starce obiĉno pre
samom gospodinu Bumbleu dok je dobra gospa otkljuĉavala vrtna vra- voze taljigama.
tašca i vodila ga neobiĉno briţno i smjerno u kuću. — Samo kad su bolesni, gospoĊo Mann — odgovori pandur. — Bolesne
— GospoĊo Mann — reĉe gospodin Bumble ne sjedajući niti se svalju starce prevozimo po kišovitom vremenu u otvorenim kolima da se ne
jući na stolac, kao što bi uĉinio kakav prostak, nego se polagano i postu prehlade.
pno spuštajući na sjedalicu — dobro jutro vam ţelim, gospoĊo Mann. — Aha! — reĉe Mannovka.
— E pa, i ja vama ţelim dobro jutro, gospodine — uzvrati Mannovka — Poštanska kola primit će njih dvojicu na vanjska sjedala, za jeftine
smiješeći se na sva usta. — I nadam se da vas zdravlje dobro sluţi, pare — proslijedi gospodin Bumble. — Obojica su u vrlo teškom sta
gospodine.
nju, pa smo izraĉunali da će nas njihov prijevoz stajati dvije funte ma
— Tako-tako, gospoĊo Mann — odgovori pandur. — Gorak je općinski nje nego da ih pokopamo — naime, ako ih uspijemo prebaciti na leĊa
kruh, gospoĊo Mann.
drugoj općini, a mislim da ćemo uspjeti ako nam ne umru na putu da
— E, to je ţiva istina, gospodine Bumble — priklopi gospa. I jamaĉno
nam napakoste. Ha-ha-ha!
bi se sva općinska siroĉad u jedan glas pridruţila tim rijeĉima, da su ih
ĉuli. Pošto se malo nasmijao, gospodinu Bumbleu ponovo padne pogled na
trorogi šešir pa se uozbilji.
Oliver Twist
Sedamnaesto poglavlje
— Smetnuli smo s uma posao, gospoĊo draga — reĉe pandur —
evo dvije-tri rijeĉi na komadić papira, pa da to savije i zapeĉati, da se saĉuva
vam vaše mjeseĉne plaće od općine. kad mene pokopaju.
Bumble izvadi iz novĉarke nekoliko srebrnjaka umotanih u papir i za- — Ama, što ovaj mali tu trabunja? — uzvikne Bumble, koga su se dje-
traţi priznanicu, pa mu je Mannovka napiše i potpiše. ĉakova ozbiljnost i jadna vanjština donekle dojmile, premda je bio navi
— Oprostite, ima dosta packi, gospodine — reĉe uzgajivaĉica siroĉadi kao na takve prizore. — Što hoćete time da kaţete, gospodine?
— ali će valjda posluţiti svrsi. Hvala vam, gospodine Bumble, vrlo sam — Htio bih — reĉe dijete — htio bih poslati posljednji pozdrav sirotom
vam zahvalna, gospodine, vjerujte mi. Oliveru Twistu i reći mu koliko sam ĉesto sam sjedio i plakao, misleći
Gospodin Bumble dobrostivo klimne glavom na Mannovkine ljubazne na njega kako luta po mrkloj noći bez igdje ikoga da mu pomogne. I
rijeĉi, pa je upita kako djeca. htio bih mu reći — nastavi dijete sklapajući ruĉice i govoreći iz dubine
— O, Bog blagoslovio tu slatku djeĉicu! — reĉe Mannovka. — Dobro duše — da mi je drago što ću umrijeti ovako mlad jer, kad bih dugo
su da ne mogu biti bolje. Osim, naravno, ono dvoje što je prošlog tjedna poţivio, odrastao i ostario, moţda bi me sestrica koja je na nebu zabora
umrlo. I malog Dicka. vila, ili moţda ne bih više bio kao ona, a ovako će nam biti puno ljepše
— Zar tom malom nije ništa bolje? — upita je Bumble. Mannovka kad budemo tamo gore oboje djeca.
odmahne glavom. Bumble odmjeri mališana neopisivo zaĉuĊenim pogledom od glave do
— To je jedno zloĉesto, nevaljalo, pokvareno općinsko dijete — srdito pete, pa se okrene Mannovki i reĉe:
će gospodin Bumble. — A gdje je? — Svi su vam oni na isti kalup, gospoĊo Mann. Onaj drzoviti Oliver
— Sad ću vam ga odmah dovesti, gospodine — odgovori Mannovka. sve ih je pokvario.
— Hej, Dick, doĊi ovamol — Tko bi to rekao, gospodine! — usklikne Mannovka diţući ruke uvis
Nakon kraćeg zivkanja, pronaĊu Dicka. Pošto mu je glavu stavila pod i pakosno gledajući Dicka. — U ţivotu nisam vidjela ovako okorjela
crpku i obrisala ga svojom haljinom, Mannovka ga dovede pred lice mala nevaljalca!
strašnog gospodina Bumblea, općinskog pandura. Dijete bijaše biijedo i — Odvedite ga, gospojo! — zapovjedniĉki će gospodin Bumble. — Ovo
mršavo; obrazi mu bili upali, a oĉi krupne i uţa-grene. Oskudna moram iznijeti pred općinski odbor, gopoĊo Mann.
općinska odjeća, livreja njegove bijede, visila mu je na slabaĉkom — Nadam se da će gospoda shvatiti da ja tu nisam ništa kriva — pro-
tijelu, a mladi mu udovi bili usahli kao u starca. Takvo je bilo to malo cvili Mannovka plaĉnim glasom.
stvorenje što je drhtalo pod Bumbleovim pogledom, ne usuĊujući se da — Shvatit će to oni, gospojo; bit će upućeni u pravo stanje stvari —
podigne oĉi s poda i strepeći ĉak i od pandurova glasa. reĉe Bumble. — De, odvedite ga, ne mogu ga više gledati.
— Zar ne moţeš pogledati gospodina u oĉi, ti tvrdoglavo derište? — Dicka odmah odvedu i zatvore u spremište ugljena u podrumu. Doma-
reĉe Mannovka.
lo zatim Bumble ode da se spremi za put.
Dijete kratko uzgleda i sukobi se s Bumbleovim pogledom. — Šta je to Sutradan ujutro u šest sati, pošto je trorogi šešir zamijenio okruglim i
s tobom, općinsko siroĉe? — vrlo se umjesno našali Bumble. uveliĉao svoju vaţnu liĉnost modrom kabanicom s plaštem do pojasa,
— Ništa, gospodine — odgovori dijete slabašnim glasom. — Dakako da Bumble je zauzeo svoje mjesto na vanjskom dijelu koĉije s ona dva pre-
mu nije ništa — potvrdi Mannovka koja se, naravno, od srca nasmijala stupnika ĉije je prebivalište bilo predmet spora izmeĊu dviju općina,
Bumbleovoj duhovitosti. — Sigurna sam da mu ništa ne fali. te je u predviĊeno vrijeme stigao s njima u London. Na putu nije imao
— Htio bih... — promuca dijete.
nikakvih neprilika osim neugodnosti koje su mu zadala dva siromaška
— O-ho! — presijeĉe ga Mannovka u rijeĉi. — Nećeš valjda reći kako svojim groznim vladanjem — neprestano su drhturili i tuţili se na hla-
ti ipak nešto fali, a? Uh, gade jedan mali...
dnoću, tako da je ĉak i on, kako je poslije kazao, poĉeo cvokotati zubi-
— Ĉekajte, gospoĊo Mann, ĉekajte! — reĉe pandur diţući ruku zape*'
vjedniĉkom kretnjom. — Šta biste vi, gospodine, a? ma i osjećao se vrlo nelagodno, iako je imao na sebi toplu kabanicu.
— Htio bih — mucaše dalje dijete — da mi netko tko zna pisati ispiše Pošto je te zlobnike smjestio u prenoćište, Bumble je odsjeo u svratištu
pred kojim se poštanska koĉija bila zaustavila, te je naruĉio skromnu
veĉeru koja se sastojala od peĉenke, umaka od ostriga i crnog piva. Po-
Oliver Twist Sedamnaesto poglavlje

što je nakon toga stavio ĉašu vruće boroviĉke s vodom na okvir kamina, Bumble sjedne, posve smeten ĉudnovatim vladanjem gospodina Gri-
privuĉe stolac do vatre i, nakon stanovitog moralistiĉkog razmišljanja o rnwiga. Gospodin Brownlow namjesti svjetiljku tako da bi mogao ne-
tome kako ljudi griješe što su nezadovoljni i što se neprestano na nešto smetano gledati u lice općinskom panduru, te ga malo nestrpljivo pri-
tuţe, spremi se da ĉita novine. Prvo na što je Bumble naišao u novinama upita:
bijaše ovaj oglas: — Dakle, vi, gospodine, dolazite u vezi s oglasom koji ste proĉitali u
novinama?
PET FUNTI NAGRADE — Tako je, gospodine odgovori Bumble.
Prošlog četvrtka uvečer pobjegao je ili je odmamljen od kuće u Pen- — I pandur ste, je li? — priupita ga gospodin Grimvvig. — Ja sam,
tonvilleu dječak po imenu Oliver Turist i odonda se o njemu ništa ne gospodo, općinski pandur — ponosno će Bumble. — Naravno — šapne
zna. Gore spomenuta nagrada bit će isplaćena svakoj osobi koja svojim gospodin Grimvvig svom prijatelju. — Znao sam da je pandur. Pandur
obavijestima pripomogne da se pronaĎe spomenuti Oliver Turist, ili da od glave do pete.
se rasvijetli njegova prošlost za koju se oglašivač iz više razloga ţivo Gospodin Brownlow popustljivo klimne glavom ne bi li smirio prijate-
zanima. lja, a onda nastavi ovako:
— A znate li gdje je sada taj siroti djeĉak?
Zatim je slijedio opširan opis Oliverove odjeće, lica, vanjštine i naĉina — Ne znam ništa više nego i drugi — odgovori Bumble.
na koji je nestao, a na kraju je navedena puna adresa gospodina Bro- — Pa dobro, što onda znate o njemu? — upita ga stari gospodin. — Re
wnlowa. cite slobodno, prijatelju, sve što mi imate kazati. Što znate o njemu?
Bumble je razrogaĉio oĉi; proĉitao je oglas polako i pomno još tri puta, — Ništa dobro, je li tako? — reĉe gospodin Grirmvig zajedljivo, pošto
a nakon nešto više od pet minuta ostavio je, onako uzbuĊen, netaknutu je dobro promotrio izraz na Bumbleovu licu.
ĉašu boroviĉke s vodom i bio već na putu u Pentonville. Bumble jedva doĉeka to pitanje i klimne glavom sveĉano i zloslutno u
— Je li gospodin Brownlow kod kuće? — upitao je djevojku koja mu isti mah.
je otvorila vrata.
— Eto vidite! — reĉe gospodin Grimwig slavodobitno gledajući gospo
Na taj upit djevojka odgovori na uobiĉajen, pomalo neodreĊen naĉin: dina Brownlowa.
— Ne znam; a zašto ga trebate?
Gospodin Brownlow pogleda zabrinuto napućene usne gospodina
Tek što je Bumble izustio Oliverovo ime, ne bi li objasnio svrhu svog Bumblea i zatraţi od njega da mu ispriĉa u najkraćim crtama sve što
posjeta, gospoĊa Bedwin, koja je slušala razgovor s vrata salona, pohita
zna o Oliveru.
u hodnik kao bez duše:
Bumble odloţi šešir, raskopĉa kabanicu, prekriţi ruke, nagne glavu u
— Izvolite, uĊite — reĉe mu stara gospa. — Znala sam ja da ćemo još stranu kao da se neĉeg prisjeća i, nakon kraćeg razmišljanja, zapoĉne
ĉuti za njega. Siroto dijete! Znala sam ja to! Bila sam sigurna u to. Bla svoje kazivanje. Bilo bi dosadno da sve to ispripovjedimo pandurovim
goslovio ga dobri Bog! Govorila sam ja sve vrijeme...
rijeĉima, jer je njegovo izlaganje potrajalo dvadesetak minuta. Ugla-
Rekavši to, dobra stara gospa pohita natrag u salon, klone na sofu i
vnom, rekao je da je Oliver nahoĉe, da su mu roditelji bili poroĉni ljudi
udari u plaĉ. Djevojka, koja nije ni pribliţno bila toliko osjećajna, otrĉi
niska roda, da je od malih nogu bio podmukao, nezahvalan i zloban, da
dotle uza stube i zaĉas se vrati, te zamoli gospodina Bumblea da odmah
je svoju kratkotrajnu karijeru u rodnom mjestu dokonĉao krvoloĉnim
poĊe za njom.
i muĉkim napadom na bezazlena momka, te da je obnoć pobjegao iz
Odvela ga je u malu radnu sobu u kojoj su sjedili gospodin Brownlow i kuće svoga gazde. Kako bi dokazao da je zaista osoba za koju se izdaje,
njegov prijatelj gospodin Grirrrvvig, a pred njima boce od brušena
Bumble izloţi na stol dokumente što ih je bio ponio sa sobom u
stakla i ĉašice. Ovaj potonji gospodin odmah opali kao iz topa:
London. Zatim ponovo prekriţi ruke i priĉeka da ĉuje što će sad reći
— Pandur! Ako ovo nije općinski pandur, izjest ću sam sebi glavu.
gospodin Brownlow.
— Molim vas da nas ne prekidate u razgovoru — reĉe gospodin Brown-
low. — Izvolite sjesti. — Bojim se da je sve to gola istina — ojaĊeno će stari gospodin pošto je
pregledao dokumente. — Ovo nije bogzna kakva nagrada za obavijesti
Oliver Twist Osamnaesto poglavlje

koje ste mi dali, ali bih vam rado dao i tri puta više da su vaše obavijesti
išle djeĉaku u prilog.
Da je Bumble to prije znao, sva je prilika da bi sasvim drukĉije iskitio
svoju malu priĉu. MeĊutim, sad je bilo kasno da to uĉini, pa stoga samo
ozbiljno zavrti glavom, strpa pet funti u dţep i ode. Gospodin
Brownlow je nekoliko minuta hodao gore-dolje.j?o sobi, oĉito toliko
uzrujan pandurovim kazivanjem da se ĉak i gospodin Grirrrvvig okanio
da ga dalje bocka. Napokon gospodin Brownlow stane i svom snagom
potegne za zvonce.
— GospoĊo Bedwin — reĉe kad se pojavi gazdarica. — Onaj je mali Osamnaesto poglavlje
Oliver obiĉna varalica.
— Ne moţe biti, gospodine. Ne moţe biti — odrješito će stara gospa. kako je Oliver provodio vrijeme u krasnom društvu svojpi
— Kad vam kaţem da jest — odbrusi joj stari gospodin. — Kako to mi dičnih prijatelja.
slite da ne moţe biti? Upravo nam je ĉovjek ispriĉao cijeli njegov ţivot i
mogu vam reći da je od malih nogu bio prefrigani nevaljalac. Sutradan oko podne, kad su Lisac i gospar Bates po obiĉaju krenuli za
— Nikad to neću povjerovati, gospodine — odvrati stara gospa. — Ni svojim poslom, Fagin je iskoristio priliku da oĉita Oliveru dugu lekciju
kad! o strašnom grijehu ljudske nezahvalnosti, i da mu jasno dokaţe kako
— Vi babe vjerujete samo nadrilijeĉnicima i djeĉjim priĉama — pro- se teško ogriješio o zahvalnost time što je svojevoljno napustio druš-
gunĊa gospodin Grimvvig. — Ja sam to znao od samog poĉetka. Zašto tvo svojih briţnih prijatelja i, štoviše, pokušao pobjeći od njih pošto
me niste odmah poslušali? Moţda biste me i poslušali da mali nije imao su bili uloţili onoliko truda i novca da ga pronaĊu. Fagin je posebice
groznicu, ha? Bio je interesantan, je li? Interesantan! Pih! istaknuo ĉinjenicu što ga je primio pod svoj krov i njegovao kad je,
I gospodin Grimwig podjari ţaraĉem vatru. bez njegove
— Bilo je to drago, zahvalno i milo dijete, gospodine — ogorĉeno će pravodobne pomoći, mogao skapati od gladi; i ispriĉao mu strašnu i
gospoĊa Bedwin. — Znam ja što su djeca, gospodine, bavila sam se dirljivu priĉu o jednom mladom momku kome je on, u svojoj ĉovjeko-
njima ĉetrdeset godina, a oni koji se ne mogu time podiĉiti bolje da ljubivosti, bio pritekao u pomoć u sliĉnim prilikama, ali koji se poka-
šute. Tako bar ja mislim. zao nedostojnim njegova povjerenja i oĉitovao ţelju da uspostavi vezu
Ovo je bio ozbiljan udarac upućen gospodinu Grimwigu koji bijaše ne- s policijom, te je, na ţalost, jednog dana obješen u Old Bailevju1. Fagin
ţenja, ali kako nije ništa drugo izmamio od njega do smiješak, stara go- nije ni pokušao zatajiti svoj udio u toj nesreći, samo je gorko ţalio, sa
spa zabaci glavu i pogladi pregaĉu prije nego što će nastaviti. MeĊutim, suzama u oĉima, što je bezumno i izdajniĉko vladanje spomenute mlade
u tome je sprijeĉi gospodin Brownlow. osobe urodilo potrebom da postane ţrtva izvjesnog svjedoĉenja pred
— Mir! — reĉe stari gospodin hineći gnjev koji nije uopće osjećao. sudom — koje moţda nije potpuno odgovaralo istini, ali je bilo prijeko
— Da mi više nikad niste spomenuli ime tog djeĉaka! Zato sam vas i potrebno za njegovu (Faginovu) sigurnost i za sigurnost nekolicine
pozvao da vam to kaţem. Nikad, nikad više, ni pod kakvom izlikom, odabranih prijatelja. Fagin je na kraju dao priliĉno sumornu sliku
upamtite! Moţete ići, gospoĊo Bedwin. Nemojte zaboraviti što sam neugodnosti koje izaziva vješanje, te vrlo prijateljski i uglaĊeno
vam rekao! Ozbiljno vam kaţem. izrazio svoju svesrdnu nadu da neće nikad biti prisiljen izvrgnuti Oli-
Te noći nije u kući gospodina Brownlowa samo jedno srce bilo ucvilje- vera Twista tom nemilom postupku.
no.
I Oliveru je bilo teško oko srca dok je mislio na svoje dobre prijatelje;
sva je sreća što nije znao što su sve oni ĉuli o njemu, jer bi mu srce
moţda i prepuklo od boli. ., 1. Old Bailey — glavni kriviĉni sud u Londonu, u istoimenoj ulici.
Oliver Twist Osamnaesto poglavlje

Malom se Oliveru ledila krv u ţilama dok je slušao Zidova, iako nije — pa se svjetlo jedva probijalo kroz okrugle rupe na njihovu vrhu,
potpuno shvaćao mraĉne prijetnje što su se krile u njegovim rijeĉi- zbog ĉega su sobe djelovale još sumornije i bile ispunjene sablasnim
ma. Da se i samoj pravdi moţe dogoditi da neduţna ĉovjeka zamijeni sjenama. U straţnjoj potkrovnici bijaše prozor na kojem je samo izva
krivcem, ako ih sluĉajno zatekne u društvu, to je već znao; a kad se na stajala zahrĊala rešetka, bez kapaka. Kroz taj je prozor Oliver ĉesto
sjetio nekih prepirki izmeĊu starog Zidova i Sikesa, pomislio je kako sate i sate zurio sjetna lica, iako nije mogao vidjeti ništa drugo do
nije nipošto nevjerojatno da je Fagin višeput vješto smisao,, i proveo u zbrkane gomile kućnih krovova, pocrnjelih dimnjaka i zabatnih zido
djelo planove o likvidaciji osoba koje su znale ili govorile više nego što va. Gdjekad bi se, doduše, ukazala i koja prosijeda glava izvirujući
treba, jer su se te njihove prepirke, po svemu sudeći, odnosile na neki preko niskog pomoćnog zida neke daleke kuće, ali kako je prozor na
sliĉan sluĉaj u prošlosti. Kad je Oliver bojaţljivo uzgledao i sukobio Oliverovoj promatraĉnici bio još zakovan ĉavlima i pokriven debelim
se sa Zidovljevim ispitljivim pogledom, osjetio je da tom lukavom slojem prljavštine od dugogodišnjih kiša i dima, jedva da je mogao
starcu nisu izmakli bljedilo njegova lica i drhtanje udova, da, štoviše, kroza nj nazreti obrise pojedinih predmeta, te nije ni pokušavao ne
uţiva u njima. kog upozoriti na sebe — što je, uostalom, bilo isto toliko moguće kao
Ruţno se cerekajući, Ţidov pomiluje Olivera po glavi i reĉe mu kako da se nalazi pod samom kupolom katedrale svetog Pavla.
vjeruje da će njih dvojica biti baš dobri prijatelji, samo ako ga Oliver Jednog popodneva, kad su Lisac i gospar Bates odluĉili da naveĉer
bude slušao i ako svojski prione na posao. Zatim uzme šešir i umota iziĊu, prvospomenuti mladi gospodin dao se na posao da malo dotjera
se u nekakav stari pokrpani zimski kaput, pa iziĊe i zakljuĉa vrata sobe svoju vanjštinu (valja priznati da inaĉe nipošto nije patio od te slabo-
za sobom. sti), te je u toj namjeri i za tu svrhu milostivo zapovjedio Oliveru da
I tako je Oliver ostao cijeli dan zatvoren, i dobar dio mnogih idućih mu pritekne u pomoć pri dotjerivanju.
dana, ne viĊajući nikog od rana jutra do ponoći i provodeći duge sate Oliver je jedva doĉekao da bude od koristi, i bio je presretan što vidi
sam sa svojim mislima. A te su misli bile uistinu tuţne jer su se nepre- oko sebe ljudska lica, koliko god bila opaka, ţeljan da ugodi svima
kidno navraćale na njegove plemenite prijatelje i na mišljenje što su oko sebe ako to moţe uĉiniti na pošten naĉin, te mu nije bilo ni na
ga zacijelo već bili stekli o njemu. kraj pameti da se usprotivi. Stoga je odmah pokazao ţelju da uĉini tu
Nakon tjedan-dva Ţidov je ostavio vrata sobe nezakljuĉana, pa se Oli- uslugu, kleknuo je na pod i, dok je Lisac sjedio na stolu, uzeo njegovu
ver mogao slobodno kretati po kući. Bijaše to vrlo neĉista kuća. U nogu sebi u krilo i pristupio poslu koji je gospodin Dawkins nazivao
sobama na prvom katu bila su, meĊutim, vrlo velika vrata i visoki »udaranjem glanca« ili, što bi se, prevedeno na obiĉni jezik, reklo »ĉi-
drveni kaminski okviri, a zidovi i vijenci ispod stropa bijahu obloţeni šćenje cipela«.
drvenim ploĉama koje su, doduše, bile crne od zapuštenosti i prašine, Je li posrijedi bilo osjećanje slobode i nezavisnosti što valjda obuzi-
ali na razliĉne naĉine ukrašene, pa je Oliver po tome zakljuĉio da je ta ma ţivotinju obdarenu razumom kad lijeno sjedi na stolu pušeći lulu
kuća u davna vremena, prije nego što se stari Ţidov i rodio, pripadala i mlatarajući jednom nogom amo-tamo, dok mu za sve to vrijeme
boljim ljudima i da je moţda nekad bila sasvim zgodna i vedra, koliko netko ĉisti cipele, a da se nije morao prije toga potruditi ĉak ni da ih
se god sad ĉini pustom i turobnom. izuje niti ih nakon ĉišćenja mora opet obuvati, te se tako moţe ne-
Pauci su bili ispleli svoje mreţe po kutovima izmeĊu zidova i stropa, smetano prepustiti svojim mislima — ili je posrijedi bio dobar duhan
a ponekad, kad bi Oliver tiho ušao u koju sobu, miševi bi se u strahu koji je Liscu smirivao osjećaje, ili blago pivo što mu je ublaţavalo misli
razbjeţali po svojim rupama. Osim njih; nikog ţivog nije mogao ni — tek, Lisac je, oĉito, u tom ĉasu bio ponesen nekim romantiĉnim
vidjeti ni ĉuti u kući, i ĉesto bi se, kad bi se smraĉilo a on posustao ţarom i oduševljenjem koji nikako nisu bili u skladu s njegovim kara
od tumaranja po sobama, skutrio u kutu hodnika blizu ulaznih vrata kterom. Ĉasak je zamišljeno gledao ispred sebe Olivera, a onda digne
da bude što bliţe ţivim ljudima, te bi tu ostao, osluškujući šumove i glavu, lako uzdahne i reĉe napol sam sebi a napol gasparu Batesu:
brojeći sate, sve dok se Ţidov ili djeĉaci ne bi vratili. Po svim su — Kakva šteta što nije sjecikesa!
sobama crvotoĉni prozorski kapci bili ĉvrsto zatvoreni — — Ah! — uzdahne gospar Charles Bates. — Šta on zna šta je dobro,
prijevornice koje su ih drţale bijahu zavrtnjima priĉvršćene za drvo lisac ponovo uzdahne i turi lulu u usta, a isto tako postupi i Charlev
Oliver Twist Osamnaesto poglavlje

Bates. Obojica su neko vrijeme pušila. da otvorenije izrazi svoje osjećaje, te samo uzdahne i nastavi ĉistiti
— Ti valjda i ne znaš šta je to sjecikesa? — saţalno će Lisac. cipele.
— Mislim da znam — odgovori Oliver i uzgleda. — To je lo... i ti si to, — Da odeš odavde! — uzvikne Lisac. — A gdje ti je srce junaĉko? Pa
je li — priupita ga Oliver pošto se na vrijeme obuzdao. zar nemaš nimalo ponosa? Zar bi htio da neprestano ţiviš na grbaĉi
— Jesam — potvrdi Lisac. — I ne bih htio biti ništa drugo. svojih prijatelja? *
Pošto je izrekao to mišljenje, gospodin Dawkins razmetljivo zabaci — Ma hajde bjeţi! — reĉe gospar Bates, pa izvadi dva-tri svilena ru
šešir i pogleda gospara Batesa, kao da ţeli time reći kako bi mu bio pĉića iz dţepa i strpa ih u ormar. — To je zbilja, zbilja jadno!
zahvalan kad bi imao što protiv toga. — Ja to ne bih mogao — reĉe Lisac drţeći se uznosito i gadljivo.
— Jesam — ponovi Lisac. — Pa i Charlev je. I Fagin. I Sikes. I Nancv. — A ipak znaš ostaviti prijatelje na cjedilu — reĉe mu Oliver smješka
I Bet. Svi smo mi to, sve do psa. On je još najprefriganiji od cijele jući se ovlaš — da budu kaţnjeni za ono što si ti uĉinio.
druţine. — To — odvrati Lisac mašući lulom — to je sve bilo iz pukog obzira
— I taj te sigurno neće izdati — nadoda Charlev Bates. prema Faginu jerbo ţace znaju da mi radimo zajedno, pa je i on mogao
— Taj ne bi ni zalajao na klupi za svjedoke, sve od straha da se ne oda; nastradati da nismo uhvatili maglu. To je bio pravi razlog, je 1' da,
ne, ne bi taj ni zucnuo, ĉak ni kad bi ga vezali za klupu i ostavili tako Charlev?
bez mrviĉka hrane puna dva tjedna — reĉe Lisac. Gospar Bates klimne glavom i zausti da nešto kaţe, ali mu odjednom
— Ne bi ni pisnuo — priklopi Charlev. iziĊe pred oĉi kako Oliver bjeţi, te mu se dim koji je uvlaĉio izmiješa
— Ĉudnovat je taj pas. Kako samo iskesi zube kad se kakav nepoznat sa smijehom, i udari mu gore, u nosnu šupljinu, i dolje, u grlo, pa se
frajer nasmije ili zapjeva pred njim! — produţi Lisac. — A kako samo zagrcne od kašlja i pet minuta lupaše nogom o pod.
zareţi kad zaciliĉu gusle! I kako mrzi sve druge pse koji nisu njegove — Pogledaj samo! — reĉe Lisac i izvuĉe iz dţepa punu šaku šilinga i
pasmine! Je li? penija. — Ovo ti je ţivot! Šta te briga otkud su! Na, drţi; tamo odakle
— Pravi pravcati kršćanin — reĉe Charlev. sam ih uzeo ima toga na bacanje. Nećeš, a? E, tikvane jedan blesavi!
Te su posljednje rijeĉi bile izreĉene u pohvali spomenutoj ţivotinji, ali — To je ruţno, je 1' da, Olivere? — priupita ga Charlev Bates. —
su u jednom drugom smislu bile posve primjerene, iako gospar Bates Omastit će on još konopac, je 1' da?
nije na to mislio; jer ima vrlo mnogo dama i gospode koji tvrde da su — Ne znam šta to znaĉi — odvrati Oliver.
pravi pravcati kršćani, premda bi se izmeĊu njih i Sikesova psa mogle — Ovako nešto, stari momĉe — reĉe Charlev, pa uhvati svoj vratni
utvrditi velike i zaĉudne sliĉnosti. rubac za jedan kraj i, drţeći ga uspravno u zraku, obori glavu na rame i
— Da, da — reĉe Lisac vraćajući se na predmet razgovora od kojeg su ispusti nekakav neobiĉan glas kroza zube, pokazujući tom ţivom pan
se bili udaljili, i zasvjedoĉujući tako profesionalnu savjesnost kojom su tomimom kako je omašćivanje konopca i vješanje jedno te isto. — Eto
se odlikovali svi njegovi postupci. — Ali to nema nikakve veze s ovim što to znaĉi — reĉe Charlev. — Pazi ga, Jack, kako se zablenuo! Nisam
zelembaćem ovdje. u ţivotu vidio takvog sjajnog tipa k'o što je ovaj klinjo; još ću krepati
— Pa i nema — potvrdi Charlev. — Zašto ne stupiš u Faginovu slu od smijeha gledajući ga, vidjet ćeš.
ţbu, Olivere? Pošto se opet od srca nasmijao, gospar Charlev Bates nastavi pušiti
— Pa se lijepo preko noći obogatiš? — nadoda Lisac cerekajući se. lulu, sa suzama u oĉima.
— Pa se lijepo poslije povuĉeš na svoj posjed i ţiviš k'o gospodin ĉo — Nisu te dobro usmjerili — reĉe Lisac pregledavajući vrlo zado
vjek, k'o što i ja kanim uĉiniti prve neparne prestupne godine, kad voljno svoje cipele što ih je Oliver bio ulaštio. — Ipak, Fagin će još
Uskrs padne na Veliki petak — reĉe Charlev Bates. napraviti od tebe nešto, ili ćeš ti biti prvi i jedini od kojeg neće imati
— Meni se to ne sviĊa — bojaţljivo odvrati Oliver. — Najvolio bih da nikakve koristi. Bolje ti je da se odmah ukljuĉiš jer ćeš ionako stupiti
me puste.— Najradije bih... najradije bih... da mogu otići odavde. u posao prije nego što i sanjaš, a ovako samo tratiš vrijeme, Olivere.
— A Fagin najradije baš to ne bil — odbrusi mu Charlev. Gospar Bates potkrijepi te rijeĉi kojekakvim vlastitim moralnim sa
Oliver je to i te kako dobro znao, ali je mislio da bi moglo biti opasno vjetima, a kad ih je iscrpao, i on i njegov prijatelj, gospodin Dawkins,
Oliver Twist Osamnaesto poglavlje

uzmu sjajnim bojama slikati mnogobrojne uţitke koje im pruţa ţivot i »nek' ga vrag odnese ako nije suh k'o barut«.
što ga provode, dajući Oliveru na razne naĉine na znanje kako će mu — Što misliš, Olivere, odakle je došao ovaj gospodin? — zapita Ţidov
najbolje biti da što prije zadobije Faginovu naklonost, onim istim cereći se dok su ostali djeĉaci iznosili bocu ţestokog pića na stol.
sredstvima kojima su se i oni posluţili da to postignu. — Ja... ja... ne znam, gospodine — odgovori Oliver.
— I utuvi jednom zauvijek sebi u tu blesavu piksu, Nolly — reĉe Lisac — A tko je opet ovaj? — raspita se Tom Chitling bacajući preziran
upravo kad su ĉuli kako Ţidov otkljuĉava gore vrata .-^ ako ne budeš pogled na Olivera.
maţnjavao faculete i tiktakalice... — Jedan moj mladi prijatelj, dragoviću moj — odgovori Ţidov.
— Kakvog ima smisla da mu tako govoriš? — uplete se gospar Bates. — E, onda je roĊen pod sretnom zvijezdom — reĉe mladić i znaĉajno
— Pa on nema pojma što je to. pogleda Fagina. — Ni briga te odakle sam doš'o momĉe; kladio bih se
— Ako ne budeš krao rupĉiće i satove:— preuzme opet Lisac, spušta u jednu krunu da ćeš se vrlo brzo i sam tamo nać'.
jući razgovor na razinu Oliverove sposobnosti poimanja — krast će ih Na tu dosjetku djeĉaci prasnu u smijeh. Nakon još nekoliko šala na
neki drugi frajer, pa će oni okradeni još gore proći, a ni ti nećeš ništa istu temu, izmijene šaptom dvije-tri rijeĉi s Faginom i odu. Pošto su
bolje od njih, i nitko neće imati nikakve koristi od toga osim onih koji došljak i Fagin još malo nasamo porazgovarali, prikuĉe stolce bliţe
ih budu smotali — na što ti imaš isto toliko prava koliko i oni. vatri, a Ţidov reĉe Oliveru neka sjedne do njega, te povede razgovor
— Jasno, jasno! — reĉe Ţidov koji je ušao u sobu a da ga Oliver nije ni sraĉunat na to da pobudi zanimanje svojih sugovornika. Teme su
primijetio. — To je bar jasno kao dan, dragoviću moj, kao dan; slušaj razgovora bile velike prednosti posla kojim se bave. Lišĉeva
ti samo Lisca! Ha-ha-ha! To je majstor svoga zanata. umješnost, ljubaznost Charlevja Batesa i velikodušnost samog Ţidova.
Starac veselo protrlja ruke potkrepljujući tim rijeĉima Lišĉeve tvrdnje Napokon, kad se ĉinilo da su te teme već potpuno iscrpljene, a isto
i smijuckajući se od pukog uţivanja u umješnosti svog uĉenika. tako i da je Chitling iscrpljen, jer ţivot u popravilištu postane nakon
Razgovor se ovaj put na tome završio jer se Ţidov vratio kući s go- tjedan-dva zamoran, gospoĊica Betsv se povuĉe i ostavi društvo. Od
spoĊicom Betsy i jednim gospodinom kojeg Oliver nije bio nikad do tog je dana Oliver malokad bio sam. Gotovo je neprekidno bio u
tada vidio. Lisac je oslovio tog gospodina kao Toma Chitlinga, a taj se društvu one dvojice djeĉaka koji su se svaki dan igrali one iste stare
gospodin prije toga bio zadrţao malo na stubištu da izmijeni nekoliko igre sa Ţidovom —je li radi vlastita ili radi Oliverova usavršavanja, to
ljubaznih rijeĉi s gospoĊicom. je najbolje znao sam Fagin. Gdjekad bi im starac priĉao o razbojstvima
Chitling je bio po godinama nešto stariji od Lisca, moţda je pretu- koja je poĉinio u mlaĊim danima, zaĉinjajući svoje priĉanje mnogim
rio osamnaest zima preko glave, ali je u njegovu drţanju prema tom smiješnim i neobiĉnim poje-dinostima tako da Oliver nije mogav odo-
mladom gospodinu bilo neke smjernosti iz koje se moglo zakljuĉiti ljeti da se od srca ne nasmije, pokazujući time kako se dobro zabavlja,
da se osjeća ponešto manje vrijedan od njega, što se tiĉe nadarenosti unatoĉ svojim plemenitijim osjećajima.
i struĉne spreme. Oĉi mu bijahu sitne i ţmirkave a lice koziĉavo; na Ukratko, prepredeni stari Ţidov pleo je mreţu oko djeĉaka. Pošto
sebi je imao taman baršunast kaput, masne parhetne hlaĉe i pregaĉu, ga je samoćom i sumornošću pripremio i naveo na to da potraţi bilo
a na glavi je nosio šubaru. Odjeća mu je, istini za volju, bila priliĉno kakvo društvo, samo da izbjegne svojim turobnim mislima u toj pustoj
zapuštena, ali se ispriĉao društvu da mu je tek prije sat vremena iste- kući, sad mu je polako ubrizgavao u dušu otrov za koji se nadao da će
kao »rok« pa, budući da je posljednjih šest tjedana nosio odoru, nije mu je dovijeka pomutiti i pocrniti.
mogao još zasad posvetiti nimalo paţnje svom civilnom odijelu. Chi-
tling nadoda, neobiĉno srdito, da je novi naĉin parenja odijela tamo
kod njih vraški protuustavan jer tako nastaju rupe na odijelu, a što
ĉovjek moţe drţavi? Isto je takvu napomenu izrekao na raĉun sisanja,
što je, po njegovu mišljenju, takoĊer posve protuzakonito. Chitling
je zaokruţio svoja zapaţanja tvrdnjom da za ĉetrdeset i dva ubitaĉna
duga dana provedena u teškom radu nije okusio ni kapljice bilo ĉega,
Devetnaesto poglavlje

Kad je dodirnuo kvaku na vratima jedne sobe, zareţi pas, a neki ga


ĉovjek upita tko je.
— Samo ja, Bille; samo ja, dragoviću — reĉe Ţidov zavirujući u sobu.
— Onda upadaj — reĉe Sikes. — Lezi, mrcino blesava! Zar ne moţeš
prepoznat' vraga kad obuĉe zimski kaput?
Zacijelo je psa donekle zavarala Faginova gornja odjeća jer, kad je Ţidov
raskopĉao kaput i prebacio ga preko stolca, pas se povuĉe u kut iz kojeg
je bio izišao, mašući repom dok je odlazio da pokaţe kako je zadovoljan
koliko uopće po svojoj naravi moţe biti.
— Daklem? — reĉe Sikes.
— Dakle, dragoviću... — poĉne Ţidov. — Oh, Nancy!
Devetnaesto poglavlje Naĉin na koji su ove posljednje rijeĉi bile izgovorene pokazivao je do-
voljno jasno nedoumicu kako će biti primljene, jer Fagin se nije bio
vidio sa svojom mladom prijateljicom otkako se u onoj svaĊi ona bila
u kojem se kuje i usvaja značajan plan.
zauzela za Olivera. Ali sve njegove sumnje, ako ih je uopće i bilo, ubrzo
je raspršila mlada dama svojim drţanjem. Spustila je noge s ograde
Bijaše prohladna, vlaţna i vjetrovita noć kad se Ţidov izvukao iz svoje
kamina, odgurnula stolac na kojem je sjedila, te je ponudila Fagina da
jazbine zakopĉavajući do grla zimski kaput na svom smeţuranom tijelu
privuĉe svoj stolac, ne trošeći mnogo rijeĉi oko toga; jer noć je bila
i navlaĉeći ovratnik preko ušiju kako bi posve zaklonio donji dio lica.
hladna, o tom nije bilo spora.
Zastao je na stepenici dok nisu za njim zakljuĉali vrata i stavili lanac
— Zbilja je hladno, Nancy draga — reĉe Ţidov grijući svoje koštunjave
na njih; oslušnuo je jesu li djeĉaci poduzeli sve potrebne sigurnosne
ruke na vatri. — Studen se upravo uvlaĉi ĉovjeku u kosti — nadoda
mjere, a kad više nije ĉuo njihove korake, šmugne niz ulicu što je brţe
starac hvatajući se za slabine.
mogao.
— Mora da je zbilja vraška studen ako je tebi prodrla do srca — reĉe
Kuća u koju su Olivera bili zatoĉili bijaše nedaleko od Whitechapela.
Sikes. — Daj mu štogod da popije, Nancy! Poţuri se, tako ti Boga! Ĉo
Ţidov zastane na uglu ulice a onda, zirkajući sumnjiĉavo oko sebe, pri-
vjeku se upravo smuĉi kad gleda kako se ta suha stara strvina trese, k'o
jeĊe ulicu i udari put Spitalfieldsa.
kakva grozna sablast koja tek što je ustala iz groba.
Na kaldrmi je leţao1 debeo sloj blata, a tamna je magla bila pala po uli-
Nancy brţe-bolje donese iz ormara jednu od mnogobrojnih boca u ko-
cama, kiša je tromo sipila i sve ĉega bi se ĉovjek dotakao bilo je hladno
jima su, sudeći po raznolikosti njihovih oblika, bili svakojaki napici.
i ljigavo. Noć je bila kao stvorena da takvo biće kao što je Ţidov izmili
Sikes natoĉi Ţidovu ĉašu rakije i reĉe mu neka je popije.
na ulicu. Dok se tako prikradao, šuljajući se pod okriljem zidova i vra-
— Dosta mi je, dosta, hvala, Bille — reĉe Ţidov odlaţući ĉašu, pošto ju
tnica, odvratni je starac bio nalik na nekog gadnog gmaza što se porodio
je tek bio dotakao usnama.
u kaljuţi i tmini kroz koje se kreće, gmiţući obnoć u potrazi za slasnom
— Sta! Bojiš se da ti nećemo doć' glave, a? — priupita ga Sikes upirući
hranom od masnih otpadaka.
pogled u Ţidova. — Pih!
Išao je tako svojim putem kroz mnoge krivudave i uske prolaze sve dok
ProgunĊavši promuklim glasom nešto prezirno, Sikes dohvati ĉašu i
nije stigao do Bethnal Greena, a onda najednom skrene lijevo i zaĉas
izlije u pepeo ono što je bilo u njoj. To bijaše samo priprema da ponovo
se naĊe u spletu bijednih i prljavih uliĉica kojih u tom tijesnom i gusto
natoĉi sebi, kao što je odmah i uĉinio.
napuĉenom kraju ima napretek.
Dok je njegov domaćin trusio i drugu ĉašu, Ţidov je zirkao po sobi —
Ţidov je, oĉito, vrlo dobro poznavao kraj kojim je prolazio jer ga nisu
ali ne iz radoznalosti jer je više puta bio u njoj — nego onako nemirno i
zbunjivali ni mrkla noć ni zamršen put. Ţurno je prošao kroz nekoliko
sumnjiĉavo kao što je bio navikao. Bijaše to oskudno namještena odaja
prolaza i uliĉica i napokon skrenuo u ulicu koja je na kraju bila osvije-
u kojoj se samo po sadrţaju ormara moglo naslutiti da njen vlasnik nije
tljena jednom jedinom svjetiljkom. Pokuca na vrata jedne kuće u toj
ulici i, promrmljavši nekoliko rijeĉi s osobom koja mu je otvorila vrata,
poĊe uza stube.
Oliver Twist Devetnaesto poglavlje

obiĉan radnik, a od sumnjivih predmeta mogle su se tu zapaziti svega — Da, upravo ti to 'oću reći — odgovori Sikes. — Već dvadeset go
dvije-tri poluge što su stajale u kutu, i buzdovan što je visio nad kami- dina sluţe kod te babe i ne bi zagrizli ni kad bi im ponudio pet stotina
nom. funti.
— Eto, tako — reĉe Sikes puckajući usnama. — Sad moţemo razgo — Ali misliš li time, dragoviću, reći — navaljivaše dalje Ţidov — da ne
varat'. moţemo pridobiti ni one sluškinje?
— Poslovno? — priupita ga Ţidov. — Ni govora — odvrati Sikes.
— Poslovno — odgovori Sikes. — Reci šta imaš da mi kazes. — O onoj — Ni uz pomoć lijepog deĉka Tobvja Crackita? — reĉe Ţidov s nevje-
kući u Chertsevju, Bille? — reĉe Ţidov privlaĉeći stolac bliţe i govoreći ricom u glasu. — Sjeti se samo kakve su ţene, Bille!
sasvim tiho. — Ne, ĉak ni uz pomoć lijepog deĉka Tobvja Crackita — odgovori Si
— Moţe. Pa šta? — upita ga Sikes. kes. — Veli da je nosio i laţne zaliske, i ţuti prsluk k'o kanarinac, i da
— Ah, pa znaš što mislim, dragoviću — opet će Ţidov. — Zna on što ja se neprestano vrzm'o oko kuće, al' sve zabadava.
mislim, je li, Nancy, da zna? — Trebalo je da pokuša s brĉićima i vojniĉkim hlaĉama, dragoviću moj
— Ne, ne zna — podrugne mu se Sikes. — Ili neće da zna, što mu opet — reĉe Ţidov.
izlazi na isto. Govori ĉisto i bistro, reci bobu bob, a popu pop! Šta tu, — Pa i pokuš'o je — odvrati Sikes — ali mu ni to nije ništa pomoglo.
vraga, sjediš, ţmirkaš i namiguješ i sve nešto natucaš, k'o da nisi baš ti Ţidov izbeĉi oĉi na te rijeĉi. Pošto je oborio glavu na prsa i premišljao
smislio tu provalu. Reci šta 'oćešl nekoliko minuta, digne pogled, duboko uzdahne i reĉe kako se boji da
— Pst, Bille, pst! — reĉe Ţidov koji je uzalud pokušavao sprijeĉiti tu je stvar propala, ako je izvještaj lijepog deĉka Tobvja Crackita toĉan.
provalu gnjeva. — Ĉut će nas još netko, dragoviću! Ĉut će nas još ne — Pa ipak — reĉe starac, a ruke mu klonu na koljena — ţalosno je to,
tko. dragoviću moj, izgubiti tolike stvari koje su nam već za srce prirasle.
— Pa nek' ĉuje — reĉe Sikes. — Baš me briga. — Pa jest — potvrdi Sikes. — Baš nemamo sreće!
Ali, kako je Sikesa ipak bila briga, kad je malo bolje promislio, poslje- Nastane duga šutnja, za koje se Ţidov duboko zamisli, a naborano mu
dnje je rijeĉi izgovorio malo tiše i smirio se. lice poprimi izraz upravo demonskog lupeštva. Sikes je od vremena do
— Tako, tako — umiljavaše se Ţidov. — Ja sam samo oprezan i ništa vremena kradom zirkao na nj; Nancy se zacijelo bojala da ne naljuti
više. A sad, dragoviću moj, da se vratimo na tu kuću u Chertsevju; kad provalnika pa je sjedila piljeći u vatru, kao da je gluha za sve što se oko
ćemo to obaviti, Bille, a? Kad ćemo to obaviti? Da znaš kakva je tamo nje zbiva.
srebrnina, dragoviću, kakva srebrnina! — reĉe Ţidov trljajući ruke i — Fagine — reĉe Sikes, naglo prekidajući tišinu koja je prevladavala
uzvijajući obrvama od ushićena išĉekivanja. — vrijedi li pedeset zlatnika priĊe ako upadnemo u kuću izvana?
— Nema ništa od toga — hladno će Sikes. — Vrijedi — odgovori Ţidov kao da se iznenada prenuo iza sna.
— Nema ništa od toga! — ponovi Ţidov zavaljujući se na naslon stol — Jesmo li sklopili pos'o? — upita ga Sikes.
ca. — Jesmo, dragoviću moj, jesmo — potvrdi Ţidov, kome su se oĉi kri-
— Ne, ništa — priklopi Sikes. — Bar neće ići onako lako k'o što smo jesile, a svi mu mišići na licu titrali od uzbuĊenja što ga je u njemu
mislili. izazvala ta ponuda.
— Onda se niste pošteno ni prihvatili posla! — reĉe Ţidov i problijedp| — Ako je tako — reĉe Sikes odgurujući pomalo prezirno Ţidovljevu
od srdţbe. — Šta mi sad tu opet priĉaš! •;.?. ruku — onda moţemo na pos'o kad god 'oćeš. Toby i ja smo preksinoć
— Priĉam šta hoću — odbrusi mu Sikes. — 'Ko si ti da se tebi ne smije? preskoĉili vrtni zid i ispitali debljinu vrata i kapaka na prozorima. U
ništa reći? Velim ti da se 1bby Crackit već petnaest dana mota oko one^ kući je po noći sve zabravljeno k'o u buksi, ali ima jedno mjesto kroz
kuće, ali da nije uspio nikog od posluge predobit' za se. i. koje bismo se mogli tiho i sigurno uvuć'.
— Hoćeš li time, Bille, reći — opet će Ţidov, utoliko blaţe ukoliko sci — A gdje to, Bille? — ţeljno ga upita Ţidov.
onaj drugi ţestio — da ne moţemo ni jednoga od one dvojice u kući; — Pa znaš — prošapće Sikes — kad prijeĊeš preko travnjaka...
potkupiti? ,;: — Da? — reĉe Ţidov i primakne bliţe glavu, a oĉi samo što mu nisu
Oliver Twist Devetnaesto poglavlje

iskoĉile iz duplja. stolu i nalakti se na stol.


— Eh! — uzvikne Sikes i naglo ušuti, jer se djevojka jedva primjetnim — Znam, znam, draga moja, znam da nećeš — reĉe Ţidov — ali... — i
pokretom glave obazrela i upozorila ga naĉas na Ţidovljevo lice. — Nije opet starac ušuti.
vaţno gdje. Znam da to ne moţeš izvest' bez mene, al' je bolje bit' na — Šta ali? — upita ga Sikes.
oprezu kad ĉovjek ima s tobom posla. — Nisam siguran da joj opet neće doći neki vrag, znaš, dragoviću, kao
— Od volje ti, dragoviću, od volje ti — odvrati Ţidov. — A.treba li tebi ono neku veĉer — odvrati Ţidov.
i Tobvju još kakva pomoć? Na ovo priznanje Nancv prasne u grohotan smijeh pa iskapi ĉašu rakije,
— Ne treba — odgovori Sikes. — Osim svrdla i jednog deĉka. Svrdlo prkosno odmahne glavom i obaspe ih povicima kao što su: »Samo na-
već imamo, a klinca nam moraš ti nać'. prijed!« »Gore glavu!«. To kao da obojicu umiri, jer Ţidov zadovoljno
— Deĉka! — usklikne Ţidov. — Aha, da se provuĉe kroz otvor, je 1' klimne glavom i ponovo sjedne, a isto tako uĉini i Sikes.
da?^ — A sad, Fagine — reĉe Nancv smijući se — reci odmah Billu ono što
— Šta te briga! — odgovori Sikes. — Treba mi jedan deĉko, i da ne si htio reći o Oliveru.
bude krupan. K vragu! — reĉe Sikes zamišljeno. — Kad bih bar mog'o — Eh, baš si lukava, dušo, najbistrija djevojka koju sam u ţivotu vidio!
dobit' onog Nedovog klinca, malog dimnjaĉara! Ned ga je navlas pustio — reĉe Ţidov i pogladi je po potiljku. — Zbilja sam htio nešto reći o
da zakrţlja pa ga onda iznajmljiv'o za ovak'e poslove. Al' kad mu ćaću Oliveru, to je istina. Ha-ha-ha!
zbuture, eto ti Društva za zaštitu maloljetnih prestupnika pa ti odvuku — A šta si htio? — zapita Sikes.
malog s posla na kojem je dobro zaraĊiv'o. Nauĉili ga ĉitat' i pisat' i sad — To je deĉko kakav tebi treba, dragoviću moj — odgovori mu Ţidov
ga eno gdje šegrtuje. Tako ti oni rade — reĉe Sikes ţesteći se sve više promuklim šaptom, upirući prstom u nos sa strane i grozno se cereći.
zbog nanesenih nepravdi — tako ti oni rade; i kad bi imali dosta para — On! — uzvikne Sikes.
(hvala Bogu što nemaju), ne bi nam za godinu-dvije ostalo u cijelom — Uzmi ga, Bille! — reĉe Nancv. — Ja bih ga uzela da sam na tvom
poslu više od pet-šest klinaca. mjestu. On moţda još nije tako vješt kao drugi, ali tebi to i nije vaţno,
— Pa znaš da i ne bi — povladi mu Ţidov, koji je preglavljivao svoje mi samo ako je kadar da ti otvori vrata. Vjeruj mi, Bille, da se u njega
sli dok je Sikes govorio, te je ĉuo samo posljednju reĉenicu. — Bille! moţeš pouzdati.
— Šta je opet? — I ja sam siguran da moţeš — priklopi Fagin. — On je u ovih poslje
Ţidov mahne glavom prema Nancv koja je svejednako zurila u vatru, pa dnjih nekoliko tjedana bio u dobroj školi, a vrijeme je i da poĉne sam
dade znak Sikesu neka joj kaţe da iziĊe iz sobe. Sikes nestrpljivo slegne zaraĊivati svoj kruh. Osim toga, svi su ostali prekrupni.
ramenima, kao da misli da je ta mjera opreza suvišna, ali svejedno po- — Pa sad, on mi po rastu baš odgovara.
sluša ortaka i naloţi Nancv da mu donese vrĉ piva. — I uĉinit će sve što ushtjedneš, Bille moj dragi — ubaci Ţidov — jer
— Tebi se uopće ne pije pivo — reĉe Nancv, prekriţi ruke i ostane nema drugog izlaza. Naime, ako ga zastrašiš kako treba.
sasvim mirno sjediti. — Ako ga zastrašim! — ponovi Sikes. — Utjerat ću ja njemu strah u
— Kad ti kaţem da mi se pije! — odvrati Sikes. kosti, ne boj se! Ako samo pokuša nešto vrdat' kad jednom zagazimo u
— Koješta — hladnokrvno odsijeĉe djevojka. — Nastavi samo, Fagine! pos'o, nema mu spasa. Nećeš ga više vidjet' ţiva, Fagine. Promisli malo
Znam, Bille, što će ti reći; ne mora se mene bojati. o tome prije nego što mi ga daš u ruke. Pazi šta sam ti rek'o! — reĉe
Ţidov je još krzmao. Sikes je pomalo iznenaĊeno gledao sad nju, sad razbojnik poigravajući se polugom koju je izvukao ispod kreveta.
njega. — Na sve sam ja već mislio — odluĉno će Ţidov. — Ja sam... ja sam
— Pa ne smeta ti valjda ova naša cura, Fagine? — upita ga napokon. ga, djeco draga, neprestano drţao na oku... neprestano. Samo kad bi
— Poznaješ je već toliko dugo da bi mog'o imat' u nju povjerenja, osim jednom osjetio da pripada nama, kad bismo mu utuvili u glavu da je
ako tu sam vrag ne umiješa prste. Ta se neće izbrbljat'. Je li da nećeš, lopov, bio bi naš! Naš do groba. Oho-oho! Nije moglo bolje ispasti!
Nancv? Starac prekriţi ruke na prsima i, uvukavši glavu u ramena, doslovice
— I ja tako mislim! — odgovori mlada dama, pa prikuĉi stolac bliţe zagrli sam sebe od radosti.
Oliver Twist Devetnaesto poglavlje

— Naš — reĉe Sikes. — 'Oćeš reći tvoj. ama Sikesa; i nadalje, da će reĉeni Sikes postupati s njim kako bude
— Pa moţda, dragoviću moj — reĉe Ţidov smijući se kreštavo. — Moj, drţao za potrebno; te da neće odgovarati Ţidovu ni za kakvu nesreću ili
ako baš hoćeš, Bille. zlo koji bi mogli djeĉaka snaći, niti za kazne ako se za njih ukaţe potreba;
— A što — reĉe Sikes mjereći mrkim pogledom svog ljupkog prijatelja a da bi ovaj ugovor bio u tom pogledu punovrijedan, iskaz gospodina
— a što se toliko trudiš oko jednog bljedunjavog balavca kad znaš da Sikesa nakon povratka treba da u svim vaţnijim pojedinostima potvrdi i
se svake veĉeri oko Common Gardena smuca pedesetak klinaca meĊu potkrijepi svojim svjedoĉenjem lijepi deĉko Toby Crackit. Pošto su
kojima moţeš birati koga 'oćeš? završili te pripremne razgovore, gospodin Sikes poĉne ispijati rakiju
— Zato što od njih ne bih imao nikakve koristi, dragoviću moj — odgo ţestokim tempom, jednu ĉašu za drugom, i vitlati polugom tako da bi se
vori Ţidov pomalo zbunjeno — pa ih ne vrijedi ni uzimati. Kad zapadnu svatko ţiv prepao, tuleći u isto vrijeme kojekakve pjesmice kojima je
u škripac, oda ih sama vanjština pa ih glatko izgubim. A s ovim deĉkom, slušateljima parao uši, i uplećući u njih ovdje-ondje bjesomuĉne
ako budem pametno radio, djeco moja, mogu uĉiniti više nego što bih psovke. Naposljetku, obuzet profesionalnim ponosom, navali da
uĉinio sa dvadesetoricom drugih. Osim toga — nastavi Ţidov pošto se pokaţe prisutnima svoj sanduk s provalniĉkim alatom, ali tek što ga je
sabrao — kad bi nam opet kidnuo, drţao bi nas u šahu, i zato mora di posrćući donio u sobu i otvorio da protumaĉi namjenu i osobine poje-
jeliti s nama našu sudbinu. Nije vaţno kako je došao k nama; da bi ostao dinih sprava, upozoravajući na ĉudesnu ljepotu njihove graĊe, stropošta
u mojoj vlasti, meni je sasvim dovoljno da sudjeluje u jednoj provali; se preko sanduka na pod i zaspi u tren oka.
ne treba mi ništa više. I koliko je ovo bolje nego da moramo sirotog — Laku noć, Nancv — reĉe Ţidov umotavajući se u kaput, kao i pri
deĉkića maknuti s puta — što bi bilo vrlo opasno, a uz to bismo još bili polasku.
na gubitku. — Laku noć.
— A kad bi to bilo? — zapita Nancv i presijeĉe Sikesa usred ţestoke Pogledi im se ukrste i Ţidov joj se ispitljivo unese u oĉi, ali djevojka ni da
psovke, kojom je htio izraziti svoje gaĊenje prema Faginovoj toboţnjoj bi trepnula. Bila je iskrena i predana poslu kao sam Toby Crackit. Ţidov
ĉovjekoljubivosti. joj iznova poţeli laku noć, a dok je ona bila okrenuta leĊima, krišom
— Pa da, zbilja — reĉe Ţidov — kad bi to bilo, Bille? mune nogom Sikesa što je izvaljen leţao na podu, pa pipajući oko sebe
— Dogovorio sam se s Tobvjem za preksutra nanoć —odvrati Sikes poĊe niza stube.
zlovoljno — ako mu drukĉije ne javim. — Uvijek ista pjesma! — progunĊa Ţidov u sebi vraćajući se kući. —
— U redu — prihvati Ţidov. — Neće biti mjeseĉine. — Neće — p*| Najgore je kod tih ţena što bilo kakva sitnica moţe probuditi u njima
tvrdi Sikes. ti davno zaboravljene osjećaje; a najbolje je što to nikad ne potraje dugo.
— I već ste se dogovorili kako ćete otpremiti plijen? — upita ga Ţt| Ha-ha! Ĉovjek protiv djeteta, to zbilja vrijedi kesu dukatal
dov. . - Krateći sebi vrijeme tim ugodnim mislima, Fagin je išao svojim putem
;- ;■ ■ kroz blato i glib, prema svom sumornom prebivalištu, gdje je Lisac sve-
Sikes klimne glavom. HV jednako bio budan nestrpljivo išĉekujući njegov povratak.
— I da... - — Je li Oliver u krevetu? Htio bih razgovarati s njim — bilo je prvo što
— Ama, sve smo već uglavili — unese mu se Sikes u rijeĉ. — Ostavi je Ţidov rekao dok su silazili niza stube.
sad te sitnicel Nego, radije dovedi ti malog sutra naveĉer 'vamo, jer ću — Već odavno — odgovori Lisac otvarajući širom vrata. — Evo ga!
ja dić' sidro sat prije nego što svane. A ti samo jezik za zube i pripremi Djeĉak je ĉvrsto spavao na grubom leţaju na podu, toliko blijed od
peć za taljenje, ništa nam drugo neće trebat'. tjeskobe, ţalosti i tamnovanja da je bio nalik na smrt — ali ne na smrt
Nakon kraće rasprave, u kojoj je sve troje ţivo sudjelovalo, odluĉeno je kakva se vidi u lijesu i pod pokrovom, nego na sliku koju smrt pruţa u
da će Nancv sutradan, ĉim se uhvati mraĉak, doći Ţidovu po Olivera. ĉasu kad se ţivot ugasi, pošto se mlada i plemenita duša netom vinula
Fagin je, naime, lukavo pripomenuo da će Oliver, ako se bude i najma- u nebo a teţak zemaljski dah nije još ni zapahnuo taj nestalni prah što
nje opirao, radije poći s djevojkom koja se nedavno bila zauzela za nj, ga je duša bila posvetila.
nego s kim drugim. Isto su tako sveĉano uglavili da će siroti Oliver, radi — Neću sad — reĉe Ţidov i polagano se okrene. — Sutra ću. Sutra.
namjeravanog pothvata, biti povjeren brizi i nadzoru gospodina Willi-
Dvadeseto poglavlje doznalost. Istini za volju, premda je Oliver bio vrlo zabrinut, bio je
odviše zbunjen Faginovim ozbiljnim i znaĉajnim pogledima, i odviše
zaokupljen svojim mislima, da bi se u tom trenutku dalje raspitivao.
u kojem je Oliver izručen na milost i nemilost Williamu Sikesu. Druga mu se prilika nije više ni ukazala jer je Ţidov cijelog tog dana
bio šutljiv i slabe volje, sve do veĉeri, kad se poĉeo spremati za izla-
Kad se Oliver ujutro probudio, nemalo se iznenadio ugledavši po- zak.
kraj kreveta par novih cipela s ĉvrstim, debelim donovima. Njegovih — Moţeš upaliti svijeću — reĉe Ţidov stavljajući svijeću na stol. — A
starih cipela nije nigdje bilo. U prvi se mah obradovao tom otkriću evo ti i knjige da ĉitaš dok ne doĊu po tebe. Laku nać!
nadajući se da je to moţda predznak puštanja na slobodu, ali su se ta-
— Laku noć! — tiho mu odzdravi Oliver.
kve nade ubrzo izjalovile kad je sjeo za doruĉak uza Zidova i ovaj mu
Ţidov ode do vrata zirkajući preko ramena na djeĉaka. Najednom
rekao, glasom i na naĉin koji su samo pojaĉali djeĉakovu tjeskobu, da
stane i zovne ga pa imenu.
će ga veĉeras netko odvesti u stan Billa Sikesa.
Oliver digne glavu. Ţidov mu pokaţe na svijeću i dade znak da je upali.
— Za... za... zauvijek, gospodine? — zabrinuto ga upita Oliver.
Djeĉak ga posluša, a kad metne svijećnjak na stol, opazi da Ţidov zuri
— Ne, ne, dijete moje, ne zauvijek — odgovori Ţidov. — Ne bismo u njega, skupljenih i namrštenih obrva, iz mraĉnog kraja sobe.
mi nikako htjeli da ostanemo bez tebe. Ne boj se, Olivere, opet ćeš se — Ĉuvaj se, Olivere! Ĉuvaj se! — reĉe mu starac opominjući ga de
ti nama vratiti. Ha-ha-ha! Nismo mi tako okrutni da te otjeramo od snicom. — To ti je surov ĉovjek i ne ţaca se ni krvi kad mu prekipi.
sebe, dijete moje! Ni govora! Sto god se dogodilo, samo šuti i uradi sve što ti naloţi. Pazi se!
Starac koji je, nagnut nad vatrom, prţio krišku kruha, obazre se dok je Pošto je posebno naglasio te posljednje rijeĉi, malo-pomalo razvuĉe
tako zadirkivao Olivera, smijuckajući se kao da mu ţeli pokazati kako lice u grozan smiješak, klimne glavom i iziĊe iz sobe.
zna da bi djeĉak i te kako rado umakao kad bi mogao.
Kad je starac otišao, Oliver se podnimi i, sa zebnjom u srcu, poĉne
— Bit će da te zanima zašto ideš k Billu, je li, dijete moje? — reĉe
razmišljati o rijeĉima što ih je netom ĉuo. Što je dulje mislio o Ţido-
Ţidov gledajući netremice Olivera.
vljevoj opomeni, to mu je teţe bivalo odgonetnuti njenu pravu svrhu
Oliver i nehotice pocrveni kad pojmi da mu stari lopov ĉita misli, ali i smisao. Ako treba izvršiti kakvo zlodjelo, nikako se nije mogao do-
odvaţno odgovori: sjetiti zašto bi ga slali Sikesu kad to moţe isto tako dobro obaviti i
— Da, zanima me. kod Fagina. Nakon dugog premišljanja zakljuĉi da su ga odredili da
— Pa što misliš, zašto? — priupita ga Fagin izbjegavajući da mu odgo kod provalnika obavlja neke obiĉne kućne poslove dok ne naĊu ne-
vori. kog drugog djeĉaka, prikladnijeg za tu svrhu. Bio je isuviše navikao
— Zbilja ne znam, gospodine — otpovrne Oliver. na patnju, i odviše je prepatio ondje gdje je bio, da bi mnogo ţalio
— Eh! — izusti Ţidov i razoĉarano odvrati pogled od djeĉakova lica, zbog promjene koja ga oĉekuje. Neko je vrijeme još ostao zadubljen
pošto ga je ĉaskom pomno prouĉavao. — Onda radije priĉekaj dok ti u misli, a onda teško uzdahne, usekne svijeću i lati se knjige koju mu
Bili ne kaţe. je Ţidov ostavio.
Reklo bi se da Ţidovu nije pravo što Oliver nije pokazao veću ra- Iz poĉetka je nehajno prevrtao listove, ali kad je naišao na pasus koji
je privukao njegovu pozornost, uskoro se zanese ĉitanjem. Bijahu to
ţivotopisi poznatih zloĉinaca i opisi njihovih suĊenja, a stranice su bile
uprljane i pohabane dugom uporabom. Ĉitao je tu o uţasnim zloĉinima
od kojih mu se ledila krv u ţilama, o tajnovitim umorstvima po-
ĉinjenim na pustim mjestima, o leševima sakrivenim od ljudskih po-
gleda u dubokim jamama i bunarima koji ih ipak nisu zadrţali, koliko
§od bili duboki, nego su ih najposlije, nakon mnogo godina, iznijeli na
y
idjelo i toliko izbezumili ubojice da su oni, u svom uţasu pri pogledu
Oliver Twist Dvadeseto poglavlje

na ţrtve, priznali krivnju i vapili za vješalima da im dokrajĉe muke. Ĉitao dragi, jesi li spreman?
je tu i o ljudima koje su, dok su leţali u svojim posteljama u gluho doba — Hoćete li me vi povesti? — upita je Oliver.
noći, njihove zle misli nagnale (kao što su sami tvrdili) na takva — Da. Bili me je poslao po tebe — odgovori mu djevojka. — Ideš sa
jezovita krvoprolića da se ĉovjeku diţe kosa na glavi i koljena klecaju mnom.
pri samoj pomisli na njih. Strašni opisi bili su toliko vjerni i ţivi te — A zašto? — upita je Oliver i ustukne.
mu se ĉinilo da su ţućkaste stranice poprskane krvlju, a tiskane mu — Zašto? — ponovi djevojka i digne pogled, ali ga odmah odvrati kad
rijeĉi brujale u ušima kao da ih potmulim šaptom izgovaraju duhovi se sretne s njegovim pogledom. — Ah! Nije nikakvo zlo posrijedi.
umorenih ţrtava. — Ne vjerujem vam — reĉe Oliver koji ju je pozorno motrio. — Pa
Prestravljeni djeĉak sklopi knjigu i odgurne je od sebe. Zatim padne neka bude po tvome — odvrati djevojka i nasilu se nasmije. — Dakle,
na koljena i uzme preklinjati nebesa neka ga poštede od takvih zlodje- nije ništa dobro.
la, i neka radije odmah umre, nego da ikad poĉini takve strahovite i Oliver je zapazio da moţe donekle utjecati na djevojĉine plemenite
grozne zloĉine. Malo-pomalo se primiri i poĉne se usrdno moliti osjećaje, te naĉas pomisli da pokuša svojom bespomoćnošću izazvati
tihim i skrušenim glasom neka ga Bog izbavi od sadašnjih opasnosti, njenu sućut. Ali tada mu sine da je tek jedanaest sati i da na ulicama
pa ako već treba da se pomogne jednom sirotom napuštenom ima još mnogo svijeta, meĊu kojim će se jamaĉno naći netko tko će
djeĉaku koji nikad nije imao roditelja ni ikog svog, neka mu se povjerovati njegovim rijeĉima. Ĉim je to pomislio, poĊe prema vrati-
pomogne sad dok, oĉajan i osamljen, stoji posve sam usred opaĉina i ma i pomalo uţurbano reĉe da je spreman.
grijeha. Završio je molitvu, ali je svejednako kleĉao lica prekrivena Njegova pratilja ne samo što je primijetila kako se on naĉas zamislio,
rukama, kadli ga prene iznenadni sušanj. nego je i prozrela o ĉemu je mislio. Pozorno ga je motrila dok je govo-
— Šta je to? — uzvikne, skoĉi na noge i spazi na vratima neĉiju prili rio, a onda ga je odmjerila znaĉajnim pogledom koji je dovoljno jasno
ku. — Tko je to? kazivao da je dokuĉila što se u njemu zbiva.
— Ja. Samo ja — odazove se netko drhtavim glasom. Oliver podigne — Tiho! — šapne mu djevojka i nagne se nada nj, pokazujući mu na
svijeću iznad glave i pogleda na vrata. Bila je to Nancy. vrata i oprezno se obazirući oko sebe. — Nema ti pomoći. Zauzimala
— Spusti svijeću — reĉe mu djevojka okrećući glavu na drugu stranu. sam se za tebe koliko sam mogla, ali je sve bilo uzalud. Opkoljen si
— Udara mi svjetlo u oĉi. sa svih strana. Ako se ikad budeš mogao izbaviti odavde, znaj da ovo
Oliver zapazi da je djevojka blijeda, pa je blago upita nije li moţda bo- nije pravi trenutak.
lesna. Nancy mu okrene leĊa, skljoka se na stolac i poĉne kršiti ruke, IznenaĊen tim njenim odluĉnim drţanjem, Oliver je u ĉudu pogleda.
ali mu ništa ne odgovori. Uĉini mu se da Nancy govori istinu; bila je blijeda i uzrujana i sva je
— Oprosti mi, Boţe! — usklikne nakon kraće šutnje. — Na ovo nisam drhtala od teţnje za iskrenošću.
ni pomišljala. — Jedanput sam te zaštitila od zlostavljanja, i opet ću te zaštititi, pa
— Da se nije što dogodilo? — upita je Oliver. — Mogu li vam kako i sad te štitim — nastavi djevojka naglas. — Jer, da nisam ja došla po
pomoći? Rado ću vam pomoći, samo ako mogu. tebe, došli bi drugi koji bi bili kudikamo grublji. Obećala sam da ćeš
Djevojka se njihala amo-tamo, hvatala se za vrat, krkljala i borila se biti miran i poslušan; ako ne budeš, naudit ćeš samo sebi i meni, a
za dah. mene to moţe i glave stajati. Evo pogledaj! Sve sam ovo zbog tebe
— Nancyl — uzvikne Oliver. — Što vam je? pretrpjela, tako mi Bog pomogao! — I na brzinu mu pokaţe nekoliko
Djevojka se pljeskala po koljenima i lupala nogama o pod, a onda se modrica na vratu i rukama, te brţe-bolje nastavi: — Nemoj to zabo
naglo smiri, omota se ĉvrsto rupcem i strese se od hladnoće. Oliver raviti! I nemoj me opet izvrgavati novim mukama. Pomogla bih ti da
progarka vatru. Privukavši stolac bliţe vatri, Nancy je neko vrijeme mogu, ali zbilja ne mogu. Oni ti ne kane uĉiniti ništa naţao; što god te
nijemo sjedila. Najposlije digne glavu i obazre se oko sebe. natjerali da uĉiniš, nećeš ti biti kriv. Pst! Svaka je tvoja rijeĉ udarac za
— Ne znam što me to ponekad spopada — reĉe popravljajući toboţe mene. Daj mi ruku. Hajde, brţe! Ruku!
haljinu. — Bit će da je to od ove vlaţne i prljave sobe. A sad, Nolly I uhvati ga za ruku, koju joj je Oliver bez razmišljanja pruţio, pa utrne
Oliver Twist Dvadeseto poglavlje

svijeću i povuĉe ga za sobom uza stube. Neka prilika obavijena tamom Oliver promrmlja da je shvatio ĉemu sluţe ti pojedini predmeti, a
naglo im otvori vrata i isto ih tako naglo zatvori za njima. Pred kućom Sikes uzme vrlo spretno i pomno nabijati pištolj.
ih je ĉekala unajmljena koĉija; isto onako uţurbano kako je razgovarala — Evo, sad je nabijen — reĉe Sikes kad završi posao.
s Oliverom, djevojka ga ugura u nju i navuĉe zastore. Koĉijaš nije ni — Jest, gospodine, vidim da je nabijen — potvrdi Oliver.
pitao za adresu, nego samo potjera konja u trk, ne ĉaseći ni ĉasa. — E pa, da znaš — reĉe razbojnik hvatajući Olivera za ruĉni zglob,
Djevojka je svejednako ĉvrsto drţala Olivera za ruku i neprestano mu te mu prisloni cijev pištolja uza samu sljepooĉicu tako da se djeĉak i
šaputala na uho opomene i uvjeravanja koje mu je već bila dala. Sve nehotice trgne — ako samo pisneš kad budeš sa mnom iziš'o na ulicu,
se odigralo toliko brzo i uţurbano da nije imao vremena ni da se snaĊe osim ako te ja što ne upitam, ispalit ću ti bez rijeĉi ovu kuglu u glavu.
gdje je ni kako je tamo dospio, kad se koĉija zaustavi pred kućom u I zato se najprije pomoli Bogu ako sluĉajno naumiš da progovoriš bez
kojoj je Ţidov sinoć bio. mog odobrenja. — Da bi još više pojaĉao uĉinak svojih rijeĉi, Sikes
U jednom trenutku Oliver se zagleda niz pustu ulicu i zausti da vikne prostrijeli svoju ţrtvu krvniĉkim pogledom, a onda produţi: — Kol'ko
u pomoć, ali mu je u ušima još odzvanjao djevojĉin glas koji ga je ja znam, nema ama baš nikog ko bi se puno raspitiv'o za tebe ako ti ja
toliko tjeskobno preklinjao neka je poštedi da nije imao srca viknuti. prosviram glavu; zato sam se ovoliko upeo da ti to objasnim, za tvoje
Dok se kolebao, prilika je prošla; već je bio u kući i vrata su se za njim dobro. Jesi 1' me ĉuo?
zatvorila. — Da ne duljimo, hoćeš da kaţeš — preuzme Nancy naglašavajući
— Ovuda — reĉe mu djevojka i prvi put mu ispusti ruku. — Bille! svaku rijeĉi mršteći se pomalo na Olivera kako bi je ovaj što pozornije
— Hej! — odazove se Sikes i pojavi se na vrhu stuba, sa svijećom u saslušao — hoćeš da kaţeš da ćeš mu, ako ti u tom poslu koji je pred
ruci. — U dobar ĉas! Penjite se. vama pomrsi raĉune, zauvijek zaĉepiti usta tako što ćeš mu prosvirati
Bijaše to izraz velikog zadovoljstva, neobiĉno srdaĉna dobrodošlica kuglu kroz glavu, pa makar se i sam izloţio opasnosti da omastiš kono
kad je rijeĉ o osobi Sikesove ćudi. Reklo bi se da je Nancy time vrlo pac, kao što se svakog mjeseca izlaţeš radi kojekakvih drugih razloga
polaskana jer mu toplo odzdravi. u svom poslu.
— Tom je odveo Šarka kući — pripomene Sikes osvjetljujući im put. — Tako je! — povladi joj Sikes. — Ţene uvijek znaju u malo rijeĉi
— Samo bi nam smet'o. kazat' sve što treba. Osim kad im padne mrak na oĉi, onda ne znaju
— Tako je — povladi mu Nancy. prestat'. A sad kad mu je sve jasno, 'ajde da nešto poveĉeramo i da
— Dovela si dakle klinca — reĉe Sikes kad su svi ušli u sobu, zatva malo odspavamo prije nego što krenemo.
rajući vrata za njima. u Nancy ga posluša i zaĉas prostre stolnjak. Pošto je izišla iz sobe na
— Jesam, eto ti ga — odgovori Nancy. j nekoliko minuta, vrati se s vrĉem crna piva i peĉenom ovnujskom gla-
— Nije se otim'o? — priupita je Sikes. ^ vom, što je Sikesu omogućilo da izvali nekoliko zgodnih dosjetaka na
— Bio je miran k'o janje — odgovori Nancy. raĉun ĉudne podudarnosti da se u šatrovaĉkom jeziku naziva ovnom i
— Drago mi je što to ĉujem — reĉe Sikes gledajući mrko Olivera. ćuskija, ta vrsna alatljika koja se mnogo upotrebljava u njegovoj struci.
— Drago mi je radi njegovih mlaĊanih kostiju koje bi inaĉe stradale. Uistinu je taj diĉni gospodin, uzbuĊen moţda zbog posla koji ga oĉe-
DoĊi 'vamo, mali, da ti oĉitam bukvicu jednom zavazda. kuje, bio vrlo dobro raspoloţen i razdragan, a kao dokaz tome mogla
Obrativši se tako svom novom uĉeniku, Sikes mu skine kapu s glave bi se navesti ĉinjenica da je, šale radi, popio nadušak cijeli vrĉ piva i
i hitne je u kut, a onda ga zgrabi za ramena i sjedne za stol drţeći da za cijele veĉere nije, raĉunajući onako odoka, izustio više od osam-
djeĉaka pred sobom. deset psovki.
— Dobro, najprije mi reci znaš li šta je ovo? — upita ga Sikes uzima Pošto su poveĉerali — a neće biti teško shvatiti da Oliver nije bio baš
jući sa stola pištolj. pri teku — Sikes istrusi dvije ĉaše rakije s vodom, izvali se na postelju
Oliver odgovori potvrdno. i naloţi Nancy da ga probudi toĉno u pet sati, poprativši taj svoj nalog
— E pa, onda pazi 'vamo — nastavi Sikes. — Ovo ti je barut, ovo je kojekakvim prijetnjama što će uĉiniti ako ga ne probudi na vrijeme.
kugla, a ovo komadić starog šešira koji sluţi za naboj. Na zapovijed tog istog gospodina, Oliver se opruzi, onako odjeven, na
Oliver Twist Dvadeset prvo poglavlje

slamnjaĉu na podu, a djevojka podjari vatru i sjedne do nje, spremna


da ih probudi u odreĊeno vrijeme.
Oliver je dugo leţao budan misleći kako će Nancy moţda iskoristiti
ovu priliku da mu došapne još koji savjet, ali je djevojka nepomiĉno
sjedila uz vatru, ogrezla u misli, samo bi ovda-onda usekla svijeću.
Izmoren od bdjenja i tjeskobe, djeĉak se naposljetku zaveţe u san. Kad
se probudio, na stolu je stajao pribor za ĉaj, a Sikes je trpao
kojekakve predmete u dţepove svog zimskog kaputa koji bijaše pre-
baĉen preko naslona stolca. Nancy je bila zaokupljena prireĊivanjem
doruĉka. Nije se još bilo razdanilo, svijeća je svejednako gorjela, vani Dvadeset prvo poglavlje
je bio mrkli mrak. Krupne kapi kiše udarale su po prozoru, a nebo je
bilo crno i zastrto oblacima. na putu.
— 'Ajde, diţ' sel — promrndţa Sikes kad se Oliver prenuo iza sna.
— Pet i pol je! Poţuri se da ne ostaneš bez doruĉka; ionako smo već Bijaše ruţno vrijeme kad su izišli na ulicu. Puhao je vjetar, a kiša je
okasnili. j lijevala kao iz kabla i tmasti olujni oblaci valjali se po nebu. Kiša je bila
Oliveru nije trebalo mnogo vremena da se dotjera; pošto je prigrizao^' padala cijele noći, pa je cesta bila prepuna velikih bara i voda se preli-
na Sikesovo zlovoljno pitanje odgovori da je spreman za polazak. <tk jevala iz jaraka. Na nebu je treperio slabašan odsjaj zore, ali ni to nije
Jedva ga i gledajući, Nancv mu dobaci rubac da ga zaveţe sebi oko razvedravalo prizor nego ga je ĉinilo još sumornijim, jer je ta turobna
vrata; Sikes mu dade neki široki grubi kep1 da se zaogrne njime. Tako svjetlost samo prigušivala uliĉnu rasvjetu, ne dajući nimalo više topline
opremljen, dade ruku razbojniku, koji naĉas zastane da mu pokaţe ni sjaja mokrim krovovima i pustim ulicama. Reklo bi se da u tom di-
prijetećom kretnjom da u dţepu sa strane na kaputu nosi onaj isti jelu grada nitko još nije na nogama; svi su prozori na kućama bili ĉvrsto
pištolj, pa mu ĉvrsto stegne ruku i, pozdravivši se s Nancv, povede ga zatvoreni a ulice kroz koje su prolazili bijahu tihe i prazne. Kad su
iz sobe. skrenuli na Cestu Bethnal Green, bilo se popriliĉno razdanilo. Mnoge
Kad su došli do vrata, Oliver se na trenutak osvrne nadajući se da će su uliĉne svjetiljke bile već pogašene; nekoliko taljiga polako se vuklo
uloviti još jednom djevojĉin pogled, ali je ona već bila zauzela svoje prema Londonu; hitro bi ovda-onda protutnjala poneka poštanska
staro mjesto uz vatru i posve nepomiĉno sjedila. koĉija poprskana blatom, a koĉijaš bi u prolazu prijeteći zamahnuo
biĉem na tromog vozara koji vozi pogrešnom stranom ceste, te time
dovodi njega u opasnost da zakasni ĉetvrt minute na odredište. Svrati-
šta u kojima su gorjele plinske svjetiljke bijahu već otvorena. Malo-po-
malo otvarali su se i dućani, a mogao se sresti i pokoji prolaznik. Zatim
su poĉele nailaziti skupinice radnika što su išli na posao; pa onda ljudi i
ţene što su nosili na glavama košare s ribama, pa kolica s povrćem koja
vuku magarci, pa dvokolice pune ţive ili zaklane stoke, pa mljekarice s
vedrima — neprekinuta povorka ljudi koji, pod teretom svakojakog ţi-
veţa, polako odmiĉu put istoĉnih londonskih predgraĊa. Što su se više
pribliţavali Citvju1, to su buka i promet više rasli; kad su zašli u ulice
izmeĊu Shoreditcha i Smithfielda, sve je oko njih vrilo kao u košnici.

1. Kep — kratak (obiĉno ţenski) ogrtaĉ bez rukava, sluţi za zaštitu od kiše i vjetra. 1. Cifv — staro središte Londona, gdje se nalaze najveće banke i trgovine.
Oliver Twist Dvadeset prvo poglavlje

Zadanilo je i po svoj prilici neće više biti svjetlije sve do noći; polovica upita koĉijaša uljudno, koliko je uopće mogao, ne bi li ih povezao do
londonskog stanovništva poĉela je svoj svakidašnji posao. Islewortha.
Spustivši se niz ulice Sun i Crown i prešavši Finsburv Square, Sikes — Penjite se — reĉe ĉovjek. — Je 1' to vaš mali?
proĊe Ulicom Chiswell do Barbicana, a odatle skrene u Long Lane i — Jest, moj je — odgovori Sikes gledajući netremice Olivera, pa to
tako doĊe do Smithfielda, iz kojeg je dopirala takva buka i graja da se boţe sluĉajno turi ruku u dţep u kojem je drţao pištolj.
Oliver nije mogao naĉuditi. .^. — Ćaća ti malo prebrzo hoda, je li, momĉe? — zapita koĉijaš Olivera
Bijaše sajmeni dan. Noge su gotovo do gleţnjeva upadale u blato i glib; videći kako je zadihan.
gusta para neprestano se dizala s tjelesa stoke što su se pušila i miješala — Ni govora — umiješa se opet Sikes. — Navik'o je on na to. Ajde,
s maglom koja kao da je otpoĉivala na vrhovima dimnjaka pritiskujući Nede, drţi se za mene. Upadaj!
sve ţivo pod sobom. Svi torovi na sredini prostranog sajmišta, a isto Govoreći tako Oliveru, pomogne mu da se popne na kola, a koĉijaš
tako i privremeni torovi, koliko ih se god moglo stisnuti na slobodnu pokaţe na hrpu praznih vreća i reĉe mu neka legne na njih i odmori
prostoru, bili su krcati ovcama, a uz odvodni kanal bijahu uz stupove se.
privezani dugi nizovi goveda, po troje-ĉetvero oko svakog stupa. Selja- Dok su prolazili pored raznih putokaza, Oliver se sve više i više ĉudio
ci, mesari, govedari, torbari, momci, tati, dangube i svakojaki vandro- kamo ga to njegov pratilac vodi. Prošli su Kensington, Hammersmith,
kaši gurali su se kroz uskomešanu svjetinu; zviţdanje govedara, laveţ Chiswick, Kew Bridge i Brentford, a još su i dalje odmicali kao da su
pasa, rika i toptanje volova, blejanje ovaca, roktanje i skviĉanje svinja, tek krenuli na put. Naposljetku su stigli do svratišta koje se zvalo »Ko-
nadvikivanje pokućaraca, povici, psovke i svaĊa na sve strane; bren- ĉija i konji« i iza kojeg kao da se odvajao put. Tu se kola zaustave.
ĉanje zvonaca i urlici što dopiru iz svih gostionica; komešanje, jagma, Sikes neobiĉno ţurno skoĉi na zemlju drţeći neprekidno Olivera za
gurnjava, tuĉnjava, dreka i kuknjava; grozna i nesklapna halabuka što ruku, pa skine odmah i njega i, ošinuvši ga bijesnim pogledom, znaĉaj-
se razlijeţe iz svakog zakutka na sajmištu; i neumivene, neobrijane, nom se kretnjom lupne šakom po dţepu na kaputu.
prljave i blatne prilike što neprestano promiĉu amo-tamo, probijajući — Zbogom, mali! — reĉe onaj ĉovjek.
se kroz rulju i izvlaĉeći se iz nje — sve je to stvaralo prizor što moţe — Svojeglav je — odvrati Sikes i prodrma Olivera. — Svojeglav je,
ĉovjeka zaprepastiti, zbuniti, pa i posve ošamutiti. Vukući Olivera za štene jedno! Nemojte se na njega obazirat'.
sobom, Sikes je laktovima krĉio sebi put kroz najgušću svjetinu i nije — Ni najmanje! — otpovrne ĉovjek penjući se na kola. — Na kraju
se mnogo obazirao na sve one mnogobrojne prizore i glasove kojima krajeva, lijep je dan!
se djeĉak ĉudom ĉudio. Dva-tri puta je Sikes u prolazu klimnuo I odveze se dalje.
glavom kojem prijatelju i isto toliko puta odbio poziv na jutarnju Sikes priĉeka dok kola nisu poodmakla, a onda reĉe Oliveru da moţe
rakijicu, brzajući neprestano sve dalje, dok se nisu sasvim iskobeljali malo pogledati oko sebe ako ţeli, te ga ponovo povede dalje. Malo
iz meteţa i kroz Hosier Lane stigli do Holborna. — Brţe, momĉe! — dalje od svratišta udare lijevo, pa onda opet desno. Tom su cestom
reĉe Sikes gledajući na sat na tornju crkve svetog Andrije. — Skoro će dugo išli, pored mnogih velikih vrtova i gospodskih kuća s obje
sedam! Moraš malo opruţit' krake! 'Ajde, nemoj da mi već sad strane puta. Nisu se zaustavljali, osim da gucnu malo piva, sve dok
zaostaješ, mlitonjo! nisu stigli do jednog grada. Tu je Oliver, na zidu neke kuće, vidio napi-
Govoreći tako, Sikes naglo potegne svog malog suputnika kojeg je sano lijepim krupnim slavima »Hampton«. Nekoliko su sati još lunjali
neprestano drţao za ruĉni zglob. Oliver ubrza hod tako da je kaskao po poljima. Napokon su se vratili u grad i skrenuli u jednu staru gosti-
ne bi li kako-tako odrţao korak s provalnikom koji je ţurno grabio onicu na kojoj je natpis bio izblijedio. Sjeli su do kuhinjskog ognjišta i
naprijed. naruĉili objed. Kuhinja je bila stara i niska, a po sredini stropa pruţala
Nisu usporili hod sve dok nisu prošli pored glavnog ulaza u Hyde se omašna greda. Pokraj vatre stajale su klupe s visokim naslonima, a
Park i našli se na putu za Kensington; tada Sikes poĉne polaganije na klupama je sjedilo nekoliko ljudi grube vanjštine, u radnim odijeli-
koraĉati tako da ih sustigoše neka prazna zapreţna kola što su bila išla ma, pijuckajući i pušeći. Nisu se uopće obazirali na Olivera, a i Sikesa
za njima na neveliku razmaku. Videći da na njima piše »Hounslow«, jedva da su primjećivali. Kako se ni Sikes nije mnogo obazirao na njih,
Oliver Twist Dvadeset prvo poglavlje

njih su dvojica sjedili sami u kutu i nepoznato im društvo nije mnogo osokoli« i da poruĉi konjušaru i cijelom svijetu neka mu naĊu ravna
smetalo. ako mogu, pa se onda i sam popne. Zatim naloţi konjušaru neka pusti
Za ruĉak su pojeli malo hladna mesa, a nakon toga su još dugo sjedili, konju uzdu, a kad je to konjušar uĉinio, konj iskoristi slobodu na vrlo
sve dok Sikes nije popušio tri-ĉetiri lule, tako da je Oliver bio već nedoliĉan naĉin — visoko i neobiĉno prezirno zabaci glavu, pretrĉi
gotovo uvjeren da neće ni ići dalje. Kako je bio vrlo umoran od hoda i preko puta i grune u prozor neĉije gostinske sobe. Pošto je izveo taj
od ranog ustajanja, isprva je malko drijemao, a onda je, ppsve shrvan junaĉki pothvat i ĉaskom se propeo na straţnje noge, poleti kano stri-
umorom i duhanskim dimom, ĉvrsto zaspao. jela i ponosito projuri gradom.
Bio je mrkli mrak kad ga je Sikes gurnuo i probudio. Pošto se toliko* Bila je mrkla noć. S rijeke i obliţnjeg moĉvarnog zemljišta dizala se
rasanio da se mogao uspraviti i pogledati oko sebe, vidio je da je nje- vlaţna izmaglica i vukla se po pustim poljima. Studen je prodirala do
gov diĉni suputnik, uz vrĉ piva, razvezao prisan i srdaĉan razgovor s srţi u kostima; sve bijaše sumorno i crno. Nitko nije ni rijeĉi progovo-
nekim teţakom. rio jer je koĉijaš zadrijemao, a Sikes nije bio raspoloţen da zapodijeva
— I tako, velite da idete do Lower Halliforda? — priupita Sikes ĉo razgovor. Oliver je sjedio skutren u dnu kola, a onako unezvijerenom
vjeka. od straha i zebnje priviĊale su mu se sablasne prilike od ogoljena dr-
— Da, idem — odgovori ĉovjek koji kao da je bio dobre volje — ili veća, kojem su se grane avetinjski njihale amo-tamo, kao da mahnito
loše, kako se uzme — pošto je malo više popio — i to, bogami, trkom. uţivaju u okolnoj pustoši.
Sad mi na povratku konj ne vuĉe teret, k'o što je vuk'o jutros, kad Kad su prolazili pored crkve u Sunburvju, ura je baš odbila sedam
smo dolazili 'vamo, pa mu neće trebat' puno vremena da prevali taj sati. U kući ĉuvara skele preko puta gorjela je svjetiljka koja je bacala
put. U njegovo zdravlje! Bome je to dobro konjĉe! svjetlo kroz prozor na cestu, tako da je još gušći mrak obavijao crno
— A moţete li onda povest' mene i mog malog? — upita ga Sikes tisovo drvo ispod kojeg bijaše nekoliko grobova. Negdje je u blizini
gurajući pivo pred svog novopeĉenog prijatelja. potmulo šumila voda, a lišće na starom drvetu tiho je šumorilo na no-
— Mogu ako idete odma' — odgovori ĉovjek gledajući preko ruba ćnom vjetru. To je šumorenje bilo kao tiha svirka za pokoj mrtvaca.
vrĉa. — Idete 1' do Halliforda? Kad su prošli kroz Sunburv, opet se nadu na pustu drumu. Nakon
-— Idemo sve do Sheppertona — otpovrne Sikes. tri-ĉetiri kilometra kola se zaustave. Sikes siĊe s njih i opet uhvati
— Povest ću vas dokle god ja idem — reĉe onaj. — Je 1' sve plaćeno, Olivera za ruku, pa ponovo krenu dalje pješice. U Sheppertonu nisu
Becky? svratili ni u jednu kuću, kao što se iscrpljeni djeĉak bio ponadao da će
— Jest, platio je gospodin — odgovori djevojka. uĉiniti, nego su neprestano išli dalje, po blatu i mraku, mraĉnim
— E, ĉujte, bogamu! — reĉe onaj, drţeći se ozbiljno, kao što se pijanci puteljcima i preko ledina šibanih hladnim vjetrom, sve dok nisu ugledali
obiĉno drţe. — Ne moţe to tako! svjetla obliţnjeg grada. Motreći pozorno preda se, Oliver opazi da je
— Zašto ne bi moglo? — prihvati Sikes. — Uĉinit ćete mi uslugu pa odmah ispod njih rijeka i da se primiĉu nekom mostu. Sikes je išao
mi nećete valjda zabranit' da vas zauzvrat poĉastim kriglom piva? ravno dalje sve dok nisu stigli do samog mosta, a onda naglo skrene
Neznanac se najprije duboko zamisli o toj tvrdnji, a onda uhvati Si- lijevo niz nasip.
kesa za ruku i izjavi da je Sikes ĉovjek i pol. Sikes na to uzvrati da »Voda!« pomisli Oliver i spopadne ga muka od straha. »Doveo me na
se valjda šali jer, da je trijezan, zacijelo ne bi imao mnogo razloga za ovo pusto mjesto da me ubije!«
takvo mišljenje. Već je htio da se baci na zemlju pa da se bori zubima i noktima za
Pošto su izmijenili još dva-tri takva komplimenta, poţele društvu laku' svoj mladi ţivot, kad opazi da su stali pred jednom kućom na osami,
noć i iziĊu. Djevojka je dotle pokupila vrĉeve i ĉaše i odšetala se, onako trošnom i ruševnom. S obje strane rasklimanog ulaza jednokatnice bio
punih ruku, do vrata da vidi kako će društvance na put. Konj, u ĉije je po jedan prozor, ali nigdje nije bilo svjetla. Kuća je stajala u mraku,
se zdravlje pilo bez njegove prisutnosti, stajao je vani upregnut u oranula i, po svemu sudeći, nenastanjena.
teretna kola. Oliver i Sikes popnu se na njih bez ustruĉavanja, a Svejednako drţeći Olivera za ruku, Sikes se tiho prikrade niskom tri-
vlasnik kola motao se još oko konja minutu-dvije da ga »malo jemu i pritisne kvaku. Vrata se otvore i obojica uĊu u kuću.
Oliver Twist Dvadeset drugo poglavlje

— Brţe malo il' ću ti oĉepit' pete!


Promrsivši neku kletvu na raĉun djeĉakove sporosti, Sikes gurne Oli-
vera preda se, pa obojica uĊu u nisku mraĉnu sobu u kojoj se dimila
vatra i u kojoj su bila dva-tri polomljena stolca, stol i vrlo stara
poĉivaljka, na kojoj je leţao izvaljen ĉovjek, drţeći noge mnogo više
od glave i pušeći dugaĉku zemljanu lulu. Imao je na sebi pomodno
skrojen zagasitosmeĊ kaput s velikim mjedenim pucetima, naranĉast
vratni rubac, napadan prsluk s orijentalnim šarama i hlaĉe prljave
boje. Gospodin Crackit (jer to bijaše on) nije baš imao bujnu kosu i
Dvadeset drugo poglavlje bio je priliĉno ćosav, ali ono malo kose što je imao bijaše riĊe boje i
nakovrĉano u dugaĉke uvojke spiralna oblika, koje je ovda-onda mrsio
Provala. vrlo prljavim prstima ukrašenim velikim jeftinim prstenjem. Bio je
malĉice viši od srednjeg rasta i, oĉito, priliĉno tankih nogu, ali ga to
— Hej! — vikne netko snaţnim, hrapavim glasom ĉim su zakoraĉili nije prijeĉilo da se divi svojim posuvraćenim ĉizmama što ih je, onako
u hodnik. visoko uzdignute, neobiĉno zadovoljno promatrao.
— Šta se dereš! — reĉe Sikes namiĉući zasun na vrata. — Daj posvi — Bille, starino! — reĉe ta prilika okrećući glavu prema vratima. —
jetli malo, Toby! Drago mi je što te vidim. Već sam se pobojao da nisi odustao, a u tom
— Aha, to je moj pajdaš! — uzvikne onaj. — De, posvijetli mu malo, bih se sluĉaju morao sam prihvatiti posla. Oho!
Barnev, posvijetli! Uvedi gospodina, Barnev, ali se najprije probudi, Ispustivši taj usklik glasom koji je izraţavao veliko iznenaĊenje kad je
ako ti je po volji. ugledao Olivera, gospodin Tobv Crackit se pridigne na leţaju i zapita
Ĉovjek koji je tako govorio kao da baci izuvaĉ za ĉizme ili kakav sliĉan tko je to.
predmet na onoga kome se obraća ne bi li ga probudio, jer su zaĉuli — Klinac, obiĉan klinac! — odgovori Sikes i prikuĉi stolac bliţe va
kako je neki drveni predmet tresnuo o pod, a onda nerazumljivo gun- tri.
Ċanje, baš kao da se tko budi iza sna. — Jendan od momaka gospondina Fagina — usklikne Barnev cereka
— Ĉuješ li ti mene? — vikne opet onaj. — Bili Sikes je u hodniku jući se.
a nema nikog da ga doĉeka, jerbo ti tu knjavaš k'o da si se napio — Fagina, a? — uzvikne Tobv gledajući Olivera. — K'o da je stvoren
laudanuma 1 za veĉeru, a ne neĉeg jaĉeg. Jesi li se prenuo ili te zbilja da babama u crkvi prazni torbice! Faca mu zlata vrijedi.
moram odalamiti ovim ţeljeznim svijećnjakom da otvoriš oĉi? — Ajde, 'ajde, prestani — presijeĉe ga Sikes nestrpljivo u rijeĉi, pa se
Dok su padala ta pitanja, zaĉulo se kako netko uţurbano struţe izgaţe- sagne nad svog izvaljenog prijatelja i šapne mu dvije-tri rijeĉi na uho,
nim papuĉama po golom podu, a na vratima zdesna pomoli se najprije na što se gospodin Crackit grohotom nasmije i poĉasti Olivera dugim
plamiĉak svijeće, pa onda spodoba onog istog ĉeljadeta koje smo već zaprepaštenim pogledom.
opisali kao ĉovjeka koji unjka i posluţuje u onoj krĉmetini na Saffron — A sad — reĉe Sikes sjedajući opet na svoje mjesto — ako nam
Hillu. dadnete nešto da poklopamo i gucnemo dok ĉekamo, malo ćete nam
— Gospodine Sikes! — usklikne Barnev, iskreno ili prijetvorno obra dić' moral, ili bar meni. Sjedi tu kraj vatre, momak, i odmori se jer ćeš
dovan. — Izvolite, gospondine, izvolite unci! noćas opet s nama, iako nećemo daleko.
— 'Ajde, ulazi ti prvi! — reĉe Sikes gurajući Olivera pred sobom. Oliver gledaše Sikesa bojaţljivo i u nijemu ĉudu, pa prikuĉi klupĉicu
bliţe vatri, sjedne i podupre rukama glavu koja ga je boljela. Nije pravo
znao gdje je ni što se to oko njega zbiva.
— De — reĉe Toby kad mladi Ţidov iznese na stol ostatke nekakva
1. Laudanum (lat.) — otopina opija u alkoholu, upotrebljavala se nekad kao jela i bocu. — Da popijemo za uspjeh našeg pothvata!
sredstvo za umirenje i uspavljivanje.
Oliver Twist Dvadeset drugo poglavlje

Ustao je da izrekne zdravicu, pomno odloţio popušenu lulu u kut, pri- Rekavši to, Sikes uzme debelu batinu iz Barneyjevih ruku. Barney
šao stolu, natoĉio ĉašu rakije i popio je naiskap. Sikes uĉini isto tako. dade drugu batinu Tobvju i poĉne zakopĉavati Oliveru kep.
— Nek' i mali gucne — teĉe Tobv i natoĉi vinsku ĉašu dopola. — Iska- — A sad naprijed! — reĉe Sikes i pruţi djeĉaku ruku.
pi to, jaganjĉe Boţji! Oliver je bio posve ošamućen naporom na koji nije bio navikao, i zra-
— Zapravo — reĉe Oliver gledajući ţalostivo u lice ĉovjeku — zapra kom, i pićem koje su ga natjerali da popije, pa mehaniĉki prepusti
vo ja... .„.> ruku Sikesovoj ispruţenoj šapi.
— Iskapi kad ti kaţem! — ponovi Tobv. — Zar misliš da ja ne znam — U'vati ga ti za drugu ruku, Toby — reĉe Sikes. — Barney, pogledaj
šta tebi treba? Reci mu ti, Bille, nek' to popije! je li vani ĉist zrak.
— Bolje će mu bit' da popije! — reĉe Sikes i lupne se šakom po dţe Barney iziĊe i donese vijest da je vani sve u redu. Oba razbojnika iziĊu
pu. — Nek' me vrag odnese ako mi taj mali ne zadaje više brige nego drţeći Olivera meĊu sobom. Pošto je sve dobro zatvorio, Barney se
cijeli ĉopor Lisaca. Popij to, vraţe mali, kad ti kaţem! ponovo isto onako umota i ubrzo zaspi.
Zaplašen prijetećim gestama obojice ljudi, Oliver brţe-bolje iskapi Bio je mrak kao u rogu. Magla je bila još mnogo gušća nego veĉeras,
ĉašu i odmah se sav strese od kašlja, što oduševi Tobvja Crackita i a zrak toliko vlaţan da su se Oliveru, nekoliko minuta nakon izlaska
Barnevja, štoviše, izmami smiješak i mrzovoljnom Sikesu. Zatim, iz kuće, kosa i obrve ukrutile od inja, iako nije bila pala ni kap kiše.
pošto se Sikes dosita najeo (Oliver nije ništa okusio osim ko-madićka PrijeĊu preko mosta i nastave put prema svjetlima koja je već bio vi-
kruha što su ga natjerali da pojede), oba se ĉovjeka zavale na stolce dio. Nisu bili daleko od njih, a kako su priliĉno ţustro hodali, uskoro
da malo pridrijemaju. Oliver je dalje sjedio na klupĉici do vatre, a stignu u Chertsev.
Barney se umotao u pokrivaĉ i izvalio na pod, uz samu ogradu ognjišta. — Ravno kroz grad — šapne Sikes. — Noćas neće bit' nikog na ulici
Tako su neko vrijeme spavali, ili se gradili da spavaju. Nitko se nije da nas vidi.
ni maknuo, osim Barnevja koji je jedanput ili dvaput ustao da nabaca Toby ga posluša pa pohitaju glavnom ulicom gradića koja u to gluho
ugljena na vatru. Oliver je utonuo u dubok san, sanjao je kako lunja doba noći bijaše posve pusta. Na mahove bi zatitrala blijeda svjetlost
po sumornim puteljcima ili tumara po mraĉnim crkvenim grobljima, kroz prozor koje spavaće sobe, a promukao pseći laveţ poremetio bi
ili kako iznova proţivljava pojedine doţivljaje proteklog dana, kadli ga kadikad noćnu tišinu. Ali vani nije bilo ni ţive duše. Kad je crkveno
probudi Toby Crackit koji je bio naglo ustao i obznanio da je jedan i zvono odbilo dva sata, bili su već izišli iz grada. Ubrzavši korak, udare
pol. cestom nalijevo. Pošto su hodali još oko ĉetvrt milje, stanu pred
Zaĉas su i ona druga dvojica bila na nogama i svi se poĉnu ţurno spre- nekom samotnom kućom okruţenom zidom. Toby Crackit zastane
mati za polazak. Sikes i njegov drug umotali su vratove i podbratke samo koliko da predahne, pa se u tren oka uzvere uza zid.
u široke tamne rupce i obukli zimske kapute; Barney otvori ormar i — Daj sad maloga — reĉe Toby. — Podigni ga da ga dohvatim.
izvadi iz njega nekoliko predmeta koje brţe-bolje potrpa u dţepove. Oliver nije stigao ni da se obazre, a već ga je Sikes poduhvatio ispod
— Daj meni pucaljke, Barney — reĉe Toby Crackit. pazuha. Nakon tri-ĉetiri sekunde on i Toby već su leţali na travi na
— Envo ti — odgovori Barney vadeći dva pištolja. — Sam si ih nan- drugoj strani. Sikes im se zaĉas pridruţi, pa se poĉnu šumke prikra
bio. dati kući.
— U redu! — odvrati Toby i strpa ih u dţepove. — A kebe? — Kod Tek sad Oliver prvi put, gotovo izbezumljen od strave i jeze, pojmi
mene su — odgovori Sikes. da je cilj njihova pothvata provala i pljaĉka, ako ne i umorstvo. Sklopi
— A maske, otpiraĉi, svrdla, slijepi fenjeri — nisi ništa zaboravio? ruke i nehotice prigušeno krikne od uţasa. Zamagli mu se pred oĉima,
— raspitivaše se Toby zadijevajući jednu malu polugu za petlju ispod hladan znoj oblije mu pepeljastosivo lice, noge mu se podsijeku i on
podstave kaputa. klone na koljena.
— Sve je u redu — umiri ga Sikes. — Donesi nam toljage, Barney! — Diţ' se! — promrsi Sikes dršćući od jarosti i vadeći pištolj iz dţepa.
Vrijeme je da krenemo. — Diţ' se, il' ću ti prosut' mozak po ledini!
Oliver Twist Dvadeset drugo poglavlje

— Ma pustite me, za miloga Boga! — uzvikne Oliver. — Pustite me posla. Toby ga posluša pa najprije izvadi svoj fenjer i metne ga na ze-
da pobjegnem pa da umrem negdje u polju. Nikad više neću doći ni mlju, a onda ĉvrsto stane ispod prozorĉića i nasloni glavu na zid ispod
blizu Londona, nikad, nikad! O, molim vas, smilujte mi se, nemojte prozora, a ruke odupre o koljena tako da mu leĊa mogu posluţiti kao
me tjerati da kradem. Tako vam svih anĊela na nebu, smilujte mi se! stepenica. Ĉim se tako namjestio, Sikes se popne na njega i uzme
Ĉovjek koga je djeĉak tako preklinjao izusti groznu kletvu i zapne polako gurati Olivera na noge kroz prozor i, drţeći ga svejednako za
okidaĉ na pištolju, ali mu ga Toby izbije iz ruke, zaĉepi rukp^n djeĉaku ovratnik, spusti ga spretno na pod.
usta i odvuĉe ga do kuće. — Uzmi sad ovaj fenjer — reĉe mu Sikes zavirujući u sobicu. — Vidiš
— Šuti! — sikne Toby. — To ti ovdje ne pali. Ako još samo pisneš,' li one stepenice pred sobom?
smrskat ću ti glavu jednim jedinim udarcem. Neće se ništa ĉut', a isto Više mrtav, nego ţiv, Oliver lane: — Vidim. — Sikes uperi cijev pi-
je tako pouzdano, pa ĉak i finije. 'Ajde, Bille, obijaj kapke! Sad će biti štolja prema ulaznim vratima i kratko ga opomene neka se ĉuva, jer
miran k'o bubica, budi bez brige! Vidio sam već ja i starije od njega će ga neprekidno drţati na nišanu i na mjestu će ga ustrijeliti ako se i
kako izgube glavu po ovako hladnoj noći. ĉaskom pokoleba.
Sasuvši uţasne kletve na Faginovu glavu što mu je uvalio Olivera za — To ti je sve skupa ĉas posla — reĉe Sikes isto onako tihim šaptom.
takav posao, Sikes snaţno ali gotovo neĉujno podmetne polugu i pri- — Ĉim te pustim, 'vataj se posla. Slušaj!
tisne na nju. Domalo, uz Tobvjevu pomoć, prozorski kapak popusti i — Šta je to? — šapne onaj drugi.
širom se otvori. Napeto su osluškivali.
Bijaše to prozorĉić kuhinjske praonice ili sobice za ostavu, sa ţiĉanom — Ništa — reĉe Sikes i pusti Olivera iz ruke. — Ajde sad!
mreţom, oko metar i sedamdeset iznad zemlje, na straţnjem dijelu Za ono nekoliko trenutaka koliko je imao vremena da se sabere, dje-
kuće. Otvor je bio toliko malen da ukućani valjda nisu smatrali za ĉak je bio ĉvrsto nakanio da će pokušati, pa ma i glavom platio, da
potrebno da ga bolje osiguraju, ali je bio dovoljno velik da se kroza nj iz predsoblja pojuri uza stube i probudi ukućane. Zaokupljen tom
provuĉe djeĉak Oliverova uzrasta. Okretnom Sikesu trebalo je sasvim mišlju, odmah poĊe ali opreznim korakom.
malo vremena da izbije mreţu iz podboja, tako da je prozorĉić sad bio — Natrag! — vikne odjednom Sikes u sav glas. — Natrag! Natrag!
potpuno otvoren. Prestrašen iznenadnim prekidom grobne tišine što je vladala oko nje
— A sad slušaj, vraţe mali — prošapće Sikes vadeći iz dţepa slijepi ga, i glasnim povikom što je uslijedio, Oliver ispusti fenjer iz ruke ne
fenjer i upravljajući snop svjetla ravno Oliveru u lice. — Ja ću te sad znajući bi li produţio dalje ili bi uzmaknuo.
spustit' kroz ovaj otvor, a ti ćeš uzet' ovaj fenjerĉić i popet' se polako Povik se ponovi — sine svjetlo — pred oĉima mu zatitra nejasna slika
uza stepenice na koje ćeš naić', pa ćeš proć' kroz malo predsoblje i dvojice napol obuĉenih prestravljenih ljudi — blijesak — prasak
otvorit' nam vrata. — dim — negdje nešto tresne, ali nije znao gdje — i on uzmakne
— Na vrhu je jedan zasun koji nećeš moći dohvatiti — uplete se Toby. posrćući.
—■ Zato uzmi stolac iz predsoblja i popni se na njega. Ima ih tamo tri, Sikes je naĉas bio nestao, ali se opet pojavi i uhvati ga za ovratnik još
Bille, a na njima je izvezen lijep veliki plavi jednorog i zlatne vile. To prije nego što se dim razišao. Opali iz pištolja na onu dvojicu koji su
je babin grb. se već povlaĉili, pa povuĉe djeĉaka kroz prozor.
— Zaveţi već jednom! — odbrusi mu Sikes gledajući ga poprijeko. — Drţ' se ĉvrsto za mene! — reĉe mu Sikes izvlaĉeći ga van. — Ej,
— Jesu 1' vrata ove sobice otvorena? daj mi rubac! Ranili su ga. Brţe! Kako mali krvari!
— Jesu, širom — odgovori Toby, pošto je zavirio kroz prozorĉić da se Tada se razlegne snaţna zvonjava izmiješana s pucnjavom i povicima.
osvjedoĉi. — Štos je u tome što ih uvijek ostavljaju odškrinuta da bi se Oliver osjeti kako ga hitrim korakom nose po neravnu tlu, a onda se
pas, koji ima ovdje svoj leţaj, mogao prošetati hodnikom kad mu se ne glasovi izgube u daljini i u srce mu se uvuĉe smrtna zebnja — i ništa
spava. Ha-ha! Barney nam ga je sinoć skinuo s vrata. Svaka mu ĉast! više ne vidje nit ĉu.
Premda je gospodin Crackit govorio jedva ĉujnim šaptom i bezglasno
se smijao, Sikes se obrecne na njega neka šuti i neka se radije prihvati
Oliver Twist Dvadeset treće poglavlje

GospoĊa Corney turobno zavrti glavom, kao da oplakuje duhovno


sljepilo ubogara koji to ne znaju, pa turi srebrnu ţliĉicu (privatno vla-
sništvo) do dna kutije za ĉaj od dvije unce i uzme spravljati ĉaj. Ali
kakve nam sve trice mogu poremetiti nestalni duševni mir! Kako je
njen crni ĉajnik bio vrlo malen i raţom pun, prekipio je dok se
gospoĊa Corney bavila moralnim razmatranjima, te joj voda malko
opeĉe ruku.
— Vrag te odnio! — reĉe vrla ravnateljica i brţe-bolje spusti ĉajnik na

Dvadeset treće poglavlje kaminsku policu. — Kakva glupa stvarĉica kad u nju mogu stati samo
dvije šalice! Kome to moţe biti dobro? Osim — nastavi gospoĊa Cor
nev nakon kraće stanke — osim ovako osamljenom sirotom stvorenju
sadrţi srţ zanimljiva razgovora izmeĎu gospodina Bumblea i kao što sam ja. O, Boţe!
jedne dame, te pokazuje kako čak i općinski pandur ima slabih Nakon tih rijeĉi, ravnateljica klone u naslonjaĉ, ponovo se nalakti na
točaka. stol i poĉne razmišljati o svojoj samotniĉkoj sudbini. Mali ĉajnik i ta
jedna jedina šalica probudili su u njoj tuţne uspomene na gospodina
Te je veĉeri bilo dozlaboga hladno. Zemlja je bila pokrivena snijegom Comevja (koji je umro prije nepunih dvadeset i pet ljeta), pa se sva
na kojem se uhvatila tvrda debela kora, tako da je ledeni vjetar što je preda svojoj tuzi.
vani hujao mogao zahvatiti jedino gomile snijega po puteljcima i zaku- — Nikad ga više! — reĉe gospoĊa Corney nakraj srca. — Nikad ga
cima, te je pomamno kovitlao njime razbacujući ga na sve strane, kao više neću takva naći!
da ţeli iskaliti sve ţešći bijes na plijenu do kojeg moţe doći. Bijaše to Nije poznato jesu li se te rijeĉi odnosile na njena pokojnog muţa ili
jedna od onih sumornih, mraĉnih i strahovito hladnih veĉeri za kojih na ĉajnik. Moţda ipak na ĉajnik jer je gospoĊa Corney gledala u njega
se siti i zbrinuti ljudi okupljaju oko jarke vatre i zahvaljuju Bogu što dok je to govorila, a onda ga uzela u ruke. Tek što je okusila prvu šali-
su kod kuće, a nesretnicima bez korice kruha i krova nad glavom ne cu, kadli je uznemiri tiho kucanje na vratima.
ostaje ništa drugo nego da legnu i umru. U takvim ĉasovima mnogi — Ama, ulazite već jednom! — oštro će gospoĊa Corney. Sigurno
izgladnjeli izopćenici sklapaju zunavijek oĉi na pustim ulicama, a ka- opet umire koja od onih baba. Uvijek se sjete da umru baš kad ja
kvi god bili njihovi grijesi i zloĉini, teško je zamisliti da će se probuditi sjednem za stol. Što mi sad tu stojite i hladite sobu! Koji je opet vrag,
na svijetu jadnijem od ovoga.
Takvo je dakle bilo vrijeme kad je gospoĊa Corney, ravnateljica siro- — Ništa, gospojo, ništa — odgovori neki muškarac.
tinjskog doma s kojim su se naši ĉitatelji već upoznali kao s mjestom — Boţe moj! — usklikne ravnateljica mnogo slaĊim glasom. — Da to
gdje se rodio Oliver Twist, sjela uz veselu vatricu u svojoj sobici, gle- nije gospodin Bumble?
dajući neobiĉno zadovoljno okrugli stolić na kojem je stajao pladanj — Stojim vam na usluzi, gospo — reĉe gospodin Bumble, koji je bio
primjerene veliĉine, a na njemu sve što je potrebno za slasnu uţinicu u zastao pred vratima da oĉisti cipele i otrese snijeg s kaputa, a sad se
kojoj postarije gospe ponajvećma uţivaju. Naime, gospoĊa Corney se pojavio drţeći u jednoj ruci trorogi šešir a u drugoj nekakav zaveţljaj.
spremala da se pogosti šalicom ĉaja. Kad je pak svrnula pogled sa stola — Da zatvorim vrata, gospo?
na ognjište na kojem je najmajušniji od svih majušnih kotlića pjevušio Dama se ĉedno skanjivala da odgovori kako se ne bi pomislilo na što
sitnim glasom svoju pjesmicu, njena je razdraganost, oĉito, još porasla nedoliĉno ako ostane sama s gospodinom Bumbleom iza zatvorenih
— toliko porasla da se gospoĊa Corney ĉak i nasmiješila. vrata. Gaspodin Bumble iskoristi njeno skanjivanje, a bio je, bogme, i
— Da, da! — reĉe ravnateljica i nalakti se na stol gledajući zamišljeno promrzao, pa zatvori vrata bez njena odobrenja.
u vatru. — Trebalo bi da svi budemo i te kako zahvalni Svevišnjemu — Gadno vrijeme, gospodine Bumble — reĉe ravnateljica.
na svemu što nam je podario. Samo kad bismo htjeli to priznati! Eh! — Zbilja gadno, gospo — potvrdi pandur. — Ovo vam je, gospo, pra-
Oliver Twist Dvadeset treće poglavlje

vo protuopćinsko vrijeme. Samo smo danas poslije podne podijelili, — ako se, gospo, pravilno provodi — to je spas za općinu. Vrhovno
gospoĊo Corney, ništa manje nego dvadeset hljebova po dvije kile te naĉelo pruţanja pomoći izvan uboškog doma sastoji se u tome da se
kolut i pol sira, pa opet vam ta naša sirotinja nije zadovoljna. sirotinji daje upravo ono što joj nije potrebno, pa ljudima dojadi da
— Ma kakvi zadovoljna! Kad su oni bili zadovoljni, gospodine Bum- dolaze po pomoć.
ble? — reĉe ravnateljica pijuckajući ĉaj. — O, Boţe! — usklikne gospoĊa Corney. — Pa to je zbilja dobro
— Zbilja nikad, gospoĊo! — prihvati gospodin Bumble. —r§vo, uzmi smišljeno!
mo, recimo, ĉovjeka koji je, s obzirom na svoju ţenu i veliku familiju, — Jest.
dobio hljeb od dvije kile i pola kile sira dobre vage. Mislite li, gospo, — MeĊu nama budi reĉeno, gospo — nastavi gospodin Bumble — u
da je on na tome zahvalan? Da je zahvalan? Ni koliko je crno pod no tome se sastoji to vrhovno naĉelo, i zato ćete, ako razmotrite bilo koji
ktom! Nego bi još htio, gospo, malo ugljena, samo koliko stane u dţe od onih sluĉajeva o kojima pišu kojekakve besramne novine, uvijek
pni rupĉić, veli! Ugljena! A što će mu ugljen? Da isprţi sir na njemu moći zapaziti da se obiteljima u kojima vlada bolest pruţa pomoć u
pa da onda opet doĊe da traţi još. Eto, takav vam je to svijet, gospo; siru. To vam pravilo, gospoĊo Corney, vrijedi u cijeloj zemlji. Ali da
dajte mu danas punu pregaĉu ugljena, pa će prekosutra opet doći da bome — nadoveţe pandur saginjući se da razveţe zaveţljaj — to su
traţi isto. To vam ima Ċon-obraz. sve sluţbene tajne, gospo, o kojima se ne govori izuzev, da tako kaţem,
Upraviteljica izrazi svoje posvemašnje slaganje s tom slikovitom ocje- meĊu općinskim sluţbenicima, kao što smo nas dvoje. Evo, ovo je,
nom, pa pandur nastavi ovako: gospo, portsko vino koje je općinski odbor namijenio bolesnicima:
— Naprosto se pitam dokle će još dotjerati. Prekjuĉer tako jedan pravo, ĉisto, originalno portsko vino, danas prije podne istoĉeno iz
ĉovjek (vi ste, gospo, bili udati pa vama to mogu reći), jedan ĉovjek baĉve, bistro k'o suza, bez trunka taloga.
koji jedva da ima ĉime pokriti leĊa — tu gospoĊa Corney pogleda Pošto je podigao prvu bocu prema svjetlu i dobrano je prodrmao da
u pod — doĊe pred vrata našem sirotinjskom skrbniku upravo kad provjeri vrsnoću vina, Bumble stavi obje boce na komodu, sloţi rubac
mu se gosti okupljaju na ruĉak i kaţe mu, gospoĊo Corney, da mu u koji su bile umotane, pomno ga strpa u dţep i uzme šešir kao da će
moraju dati neku pomoć. Kako nije htio otići, a društvo se, dakako, otići.
zgraţalo, naš skrbnik pošalje pola kile krumpira i zdjelicu zobene kaše. — Bit će vam hladno na povratku, gospodine Bumble — reĉe ravna
»O, Boţe moj!« reĉe taj nezahvalni nitkov. »Kakva mi korist od ovoga? teljica.
To je isto k'o da ste mi dali naoĉale sa ţeljeznim okvirom!« A naš mu — Puše vjetar, gospo — odvrati Bumble zavraćajući ovratnik na kapu
skrbnik nato lijepo ono oduzme i veli: »Pa dobro, onda nećeš ovdje tu — puše vjetar da misliš da će ti uši otpasti.
dobiti ništa.« A skitnica će nato njemu: »Onda ću umrijeti na ulici!« A Ravnateljica pogleda najprije u mali ĉajnik, pa u pandura koji je odla-
skrbnik će nato njemu: »A ne, nećeš, ne boj se.« zio prema vratima, a kad se pandur nakašlje spremajući se da joj poţeli
— Ha-ha! Dobro mu je odbrusio! Tako je nešto mogao reći samo laku noć, ona ga snebivljivo upita ne bi li... ne bi li popio šalicu ĉaja?
gospodin Grannett, je t' te? — upadne mu ravnateljica u rijeĉ. — I Gospodin Bumble uĉas ponovo spusti ovratnik, odloţi šešir i štap na
onda, gospodine Bumble? jedan stolac a drugi privuĉe do stola. Dok je polako sjedao, nije odva-
— I onda, gospo, taj ĉovo lijepo ode i zbilja — umre na ulici. Eto jao oĉiju od dame koja je neprestano piljila u mali ĉajnik. Gospodin
vidite kako vam je ta sirotinja tvrdoglava! Bumble se ponovo nakašlje i ovlaš osmjehne.
— Pa to zbilja nikad ne bih mogla zamisliti — napomene ravnateljica GospoĊa Corney ustane da donese još jednu šalicu i tanjurić iz ugra-
naglašavajući svaku rijeĉ. — Ali, zar ne mislite, gospodine Bumble, Ċena ormara. Kad je sjela, pogled joj se ponovo ukrsti s pogledom
da pruţanje pomoći sirotinji izvan uboškog doma ne valja, kako god udvornog pandura, porumeni i prihvati se posla da mu skuha ĉaj. I
uzeli? Hajde, recite i sami! opet se gospodin Bumble nakašlje — ovaj put još glasnije nego prije.
— GospoĊo Corney — preuzme pandur rijeĉ, smješkajući se kao što — Volite li sladak ĉaj, gospodine Bumble? — priupita ga ravnateljica
se smješkaju ljudi koji znaju da su bolje obaviješteni od sugovorni uzimajući šećernicu.
ka — pruţanje pomoći izvan uboškog doma, ako se pravilno provodi — Vrlo sladak, molim lijepo, gospo — odgovori gospodin Bumble
Oliver Twist Dvadeset treće poglavlje

piljeći neprekidno u gospoĊu Corney. Ako se ikad koji pandur drţao za dokaz velikog junaštva gospodina Bumblea, jer su ga ipak morali
njeţno, onda je to bio gospodin Bumble u tom trenutku. Ĉaj je skuhan mamiti vrijeme, mjesto i prilika da lane kakvu njeţnu rijeĉ koja bi mo-
i posluţen u posvemašnoj tišini. Gospodin Bumble prostre rupĉić ţda pristajala kakvu lakoumnu vjetropiru, ali bi bila daleko ispod ĉasti
preko koljena da mu ne bi mrvice potamnile sjaj hlaĉa, pa se zemaljskih sudaca, narodnih zastupnika, ministara, gradonaĉelnika i
prihvati jela i pila prekidajući ovda-onda tu uţivanciju dubokim ostalih velikodostojnika, a pogotovo ispod dostojanstva i ozbiljnosti
uzdasima, koji ipak nisu ni najmanje naudili njegovujteku, nego, jednog općinskog pandura, koji (kao što je dobro poznato) treba da
naprotiv, kao da su pripomagali njegovoj djelatnosti na polju ĉaja i uvijek prednjaĉi svojom strogošću i nepokolebljivošću. MeĊutim, ma
prepeĉenca namazana maslacem. kakve bile namjere gospodina Bumblea (a nema sumnje da su bile
— Imate, vidim, maĉku, gospo — reĉe gospodin Bumble gledajući najpoštenije), stol je, na ţalost, kao što smo već dvaput napomenuli,
maĉku što se grijala pokraj vatre okruţena svojim porodom. — I ma bio sluĉajno okrugao, pa je gospodin Bumble, pomiĉući malo-
ĉiće, bome! pomalo svoj stolac, domalo poĉeo smanjivati razmak izmeĊu sebe i
— Nemate pojma, gospodine Bumble, koliko su mi prirasli srcu — ravnateljice te se, putujući tako dalje oko stola, primakao s vremenom
otpovrne ravnateljica. — Tako su sretni, tako nestašni i tako veseli da sasvim blizu stolcu na kojem je sjedila ravnateljica. Stolci su im se
su mi zbilja najdraţe društvo. uistinu dodirnuli — i tek se tada gospodin Bumble zaustavio. E, sad,
— Vrlo zgodne ţivotinjice, gospo — pripomene gospodin Bumble po da je ravnateljica pomaknula svoj stolac nadesno, bila bi se opekla na
vlaĊujući joj. — I kako su samo pitome! vatri; a da ga je pomakla nalijevo, bila bi pala u naruĉje gospodinu
— O, da! — ushićeno potvrdi ravnateljica. — Toliko vole svoj dom da Bumbleu; i stoga (kako je bila suzdrţljiva dama i kako je jamaĉno
je to prava milina, vjerujte mi. umah predvidjela obje posljedice), ostala je ondje gdje je bila i pruţila
— Pa ĉujte, gospoĊo Comey — polako će gospodin Bumble, dajući gospodinu Bumbleu još jednu šalicu ĉaja.
sam sebi takt ţlicom — htio bih samo ovo reći, gospo, da bi svaka ona — Tvrda srca, gospoĊo Corney! — ponovi gospodin Bumble mije
maĉka ili maĉić koji bi ţivjeli s vama, gospo, a ne bi voljeli svoj dom, šajući ĉaj i gledajući ravnateljicu ravno u oĉi. — A niste li moţda vi,
morali biti zaista glupi, gospo! gospoĊo Corney, tvrda srca?
— Oh, gospodine Bumble! — njeţno mu prigovori gospoĊa Corney. — Boţe sveti! — usklikne ravnateljica. — Kakva li ĉudna pitanja od
-— Ama, šta vrijedi prikrivati ĉinjenice, gospo — reĉe gospodin Bum- jednog neţenje! A zašto biste to htjeli znati, gospodine Bumble?
ble mašući polagano ţlicom nekako zaljubljeniĉki i dostojanstveno, Pandur ispije ĉaj do posljednje kapi, pojede krišku prepeĉenca, otrese
tako da su mu se rijeĉi još snaţnije doimale. — Ja bih takvu ţivotinju mrvice s koljena, obriše usta pa lijepo, polako poljubi ravnateljicu.
sam svojim rukama zadavio. — Gospodine Bumble! — uzvikne ta suzdrţljiva dama šaptom jer se
— Pa vi ste onda opasan ĉovjek — ţivahno će ravnateljica pruţajući toliko prepala da je izgubila glas. — Gospodine Bumble, zvat ću u
ruku da uzme od pandura njegovu šalicu. — Štoviše, ĉovjek tvrda pomoć!
srca. Gospodin Bumble joj ne odgovori, nego samo polagano i dostojan-
stveno obujmi ravnateljicu oko struka. Budući da je dama ustvrdila
— Tvrda srca, gospojo? — klikne gospodin Bumble. — Tvrda? — Go
da će zvati u pomoć, dakako da bi nakon ove druge smione geste to i
spodin Bumble se okani ĉaja i stisne gospoĊi Corney mali prst dok
uĉinila da nije netko u tom ĉasu pokucao na vrata i uĉinio taj njen trud
je uzimala šalicu od njega, pa se dva puta pljesne dlanom po prsluku
nepotrebnim. Ĉim su zaĉuli kucanje, gospodin Bumble vrlo ţivahno
ukrašenom ĉipkama, snaţno uzdahne i malĉice odmakne stolac od
otprhne do vinskih boca i uzme vrlo odluĉno otirati s njih prašinu, a
vatre.
ravnateljica zapita oštrim glasom tko je. Vrijedno je spomena da je
Stol je bio okrugao, a kako su gospoĊa Corney i gospodin Bumble sje-
njen glas potpuno zadobio svu svoju sluţbenu oporost, što je zanimljiv
dili jedno prema drugome priliĉno blizu, okrenuti oboje vatri, nije te-
primjer kako krajnje iznenaĊenje moţe potpuno ukloniti fiziĉke po-
ško razabrati da je gospodin Bumble, odmiĉući se od vatre a svejedna-
sljedice velika straha.
ko se drţeći stola, povećavao razmak izmeĊu sebe i gospoĊe Corney — Oprostite, gospo — reĉe smeţurana stara ubogarka, dozlaboga ru-
— ĉemu će se zacijelo razboriti ĉitatelji diviti i smatrati taj postupak
ţna, pošto je promolila glavu na vrata — stara Sally je na samrti. Dvadeset ĉetvrto poglavlje
— Pa šta ja imam s tim? — srdito je upita ravnateljica. — Ne
mogu
joj valjda ja produljiti ţivot?
— Ne, ne moţete, gospo — odgovori joj starica — nitko to ne moţe,

Dvadeset ĉetvrto poglavlje


nema njoj više lijeka. Gledala sam ja već mnoge kako umiru, i male
bebe i ljude u najboljoj snazi, pa vrlo dobro znam kad je koijjp smrt za
vratom. Ali njoj nešto leţi na srcu. Ĉim joj popuste napadi, a to nije
ĉesto jer se teško rastaje s dušom, kaţe da ima nešto vama reći. Neće u kojem je riječ o jednom vrlo jadnom stvorenju, ali je kratko i
ta s mirom umrijeti dok vi ne doĊete, gospo. moţda nije nevaţno za daljnji tok ove pripovijesti.
Na tu obavijest gospoĊa Corney promrsi kojekakve pogrde na raĉun
baba koje ne mogu ni umrijeti a da navlas ne uznemire svoje pre- Starica koja je poremetila mir u ravnateljiĉinoj sobi bila je dostojna
tpostavljene, pa brţe-bolje dohvati debeo rubac i umota se u njega. glasnica smrti. Tijelo joj bijaše povijeno od godina, ruke i noge joj se
Zatim ukratko zamoli gospodina Bumblea da ostane tu dok se ona ne tresle od pretrpljene klijenuti, lice joj je, iskrivljeno od pakosna cere-
vrati, kako bi joj bio pri ruci ako se što nepredviĊeno dogodi. Pošto kanja i gunĊanja, prije bilo nalik na nakaradan crteţ sumanuta slikara
je naloţila glasnici neka se poţuri i neka se ne vuĉe cijele boţje noći uza nego na djelo majke Prirode.
stube kao prebita maĉka, poĊe za njom vrlo nerado, rogoboreći Aii, jao! Od lica što ih je priroda stvorila, malo ih ostane takvih da nas
cijelim putem. mogu razdragati svojom ljepotom. Zemaljske brige, jadi i gladovanja
Vladanje gospodina Bumblea, kad je ostao sam, priliĉno je teško pro- mijenjaju lica kao što mijenjaju i srca; i tek kad se strasti stišaju i
tumaĉiti. Otvorio je ugraĊeni ormar, prebrojio ţliĉice, rukom odva- zanavijek ugase, raziĊu se tmurni oblaci i ponovo sine nebeska vedri-
gnuo mašice za šećer i pomno pregledao srebrnu posudicu za mlijeko na. Svi dobro znamo kako lica pokojnika, koliko god bila ukoĉena i
ne bi li se uvjerio da je od ĉista srebra. Udovoljivši tako svojoj rado- nepomiĉna, ponovo poprimaju davno zaboravljene crte usnula djeteta
znalosti, nabije trorogi šešir naopako na glavu i vrlo ozbiljno obigra i zadobivaju izraz iz najmlaĊih dana; postanu toliko mirna, toliko be-
ravno ĉetiri puta oko stola. Pošto je izveo tu vrlo neobiĉnu predstavu, zbriţna da oni koji su ih poznavali u njihovu sretnu djetinjstvu padaju
ponovo skine šešir i zavali se na naslon stolca leĊima okrenut vatri, pa od strahopoštovanja na koljena pred odrom, jer vide pravog pravcatog
kao da poĉne u mislima redom popisivati sve što se nalazi u sobi. anĊela na zemiji.
Babuskara je teturala hodnicima i spoticala se uza stube mrmljajući
nekakve nerazumljive odgovore na sve grdnje svoje pratilje; kad je na-
pokon morala zastati da preduši, dade svjetiljku ravnateljici i zaostane
za njom da je prati koliko joj snage dopuštaju, a ţustra ravnateljica
zaputi se sama u sobu u kojoj je leţala bolesnica. Bijaše to gola
potkrovnica u dnu koje je ţmirkalo nekakvo slabo svjetlo. Uz postelju
je bdjela još jedna starica, a pokraj vatre je stajao pomoćnik općinskog
ljekarnika i pravio ĉaĉkalicu od badrljice gušĉjeg pera.
— Hladno je veĉeras, gospoĊo Corney — reĉe taj mladi gospodin kad
ravnateljica uĊe u sabu.

I
Oliver Twist Dvadeset četvrto poglavlje

— Jest, vrlo hladno, gospodine — odgovori gazdarica najuljudnije što stisnula zube i tako grĉevito stegnula bokal da sam joj ga jedva istrgla iz
je mogla i poklecne u znak pozdrava. ruku. I zato sam sama popila vino, baš mi je prijalo! Zirkajući obzirno
— Morali biste traţiti bolji ugljen od svojih dobavljaĉa — reĉe ljekar- oko sebe, kako bi se osvjedoĉile da nitko ne prisluškuje, stare
nikov pomoćnik razbijajući zahrĊalim oţegom grumen ugljena što je vještice primaknu se bliţe vatri i naduše se od srca smijati.
tinjao u vatri. — Ovo nije ugljen za ovako hladnu noć. — Spominjem se dobro kako je i ona to isto nekad ĉinila — reĉe prva
— Općinski odbor bira za nas ugljen, gospodine — odvratiravnatelji- od njih — i još poslije zbijala šale na raĉun toga.
ca. — A trebalo bi da nas u najmanju ruku dobro griju kad nam već -— Dakako da jest — potvrdi druga. — Bila je veseljakinja. Mnoge
sluţba nije laka. je i mnoge pokojnice opremila za onaj svijet, lijepo i ĉisto kao da su
* od voska. Gledala sam ih svojim roĊenim oĉima, dabome, i dirala ih
Razgovor je na ovom mjestu prekinula bolesnica svojim stenjanjem. ovim svojim prstima, jer sam joj nebrojeno puta pomagala. Govoreći
— Ah! — reĉe mladić i okrene se postelji, kao da je sasvim smetnuo s tako, starica ispruţi svoje drhtave prste nad vatru, pa ih radosno
uma bolesnicu. — Tu više nema spasa, gospoĊo Corney. prinese licu, a onda poĉne prekopavati po dţepu, izvuĉe iz njega
— Nema, je li, gospodine? — priupita ga ravnateljica. staru, izblijedjelu limenu burmuticu, zahvati iz nje nekoliko mrvica
— Ĉudio bih se kad bi poţivjela još koji sat — reĉe ljekarnikov pomo burmuta i saspe ih na ispruţeni dlan svoje prijateljice, a nešto više
ćnik zaokupljen šiljenjem ĉaĉkalice. — Cijeli joj je organizam klonuo. sebi. Dok su one bile time zabavljene, ravnateljica je nestrpljivo
Spava, je li, stara? ĉekala da se samrtnica prene iz mrtvila, pa priĊe vatri i oštro ih upita
Starica koja je bdjela uz bolesnicu nagne se nad nju i potvrdi glavom. koliko će još morati ĉekati.
— Onda se moţda neće više ni probuditi ako je ostavite na miru — — Nećete više dugo, gospoĊo — odgovori druga ţena gledajući je
reĉe mladić. — Metnite svjetiljku na pod da joj ne smeta svjetlo. odozdo ravno u oĉi. — Nitko od nas neće dugo ĉekati na smrt. Strpite
Starica uĉini kako joj je reĉeno, vrteći istodobno glavom kako bi dala se, samo se strpite! Doći će ona ubrzo po sve nas.
na znanje da bolesnica neće tako lako umrijeti. Zatim ponovo zauzme — Jezik za zube, glupaĉo ishlapjela! — okosi se ravnateljica na nju.
svoje mjesto uz drugu njegovateljicu koja se dotle bila vratila. Ravna — Reci mi ti, Martha, je li već i prije ovako leţala bez svijesti?
teljica se, s izrazom nestrpljenja na licu, umota u svoj rubac i sjedne — Jest, više puta — odgovori joj prva ţena.
bolesnici do nogu. — Ali će joj ovo biti posljednji put — nadoda ona druga. — Naime,
Kad je izradio ĉaĉkalicu, ljekarnikov se pamoćnik ustoboĉi pred va još će se samo jedanput probuditi, i da znate, gospoĊo, neće dugo biti
trom i desetak minuta ĉaĉkaše zube, a onda mu to zacijelo dosadi pa pri sebi.
poţeli gospoĊi Corney dobru zabavu i šumke iziĊe iz sobe. — Bilo dugo ili kratko — odvali ravnateljica — mene neće naći kad se
Pošto su neko vrijeme šutke sjedile, one dvije starice ustanu s poste probudi; i pazite, vas dvije, da mi više ne dodijavate budzašto. Nisam
lje, ĉuĉnu do vatre i ispruţe svoje smeţurane ruke ne bi li se malko \. ja duţna gledati sve babe u ovoj kući kako umiru, a niti ţelim to gleda
ogrijale. Plamen im je sablasno osvjetljavao zborana lica pa je njihova ^ ti. Upamtite to, vi stare bezobrazne rospije! Ako me opet nasanjkate,
rugoba djelovala još strasnije. Ĉuĉeći tako, zavrgnu razgovor tihim ; nauĉit ću vas ja pameti, vjerujte mi!
glavom. ) I pohita iz sobe, kadli je vrisak obiju ţena koje su se bile okrenule
— Je li još šta kazala dok mene nije bilo, draga moja Anny? — zapita ;> postelji natjera da se obazre. Bolesnica se bila uspravila u krevetu i
glasnica. pruţila ruke prema njima.
— Ni rijeĉi — odgovori ona druga. — Malo se trzala i hvatala za misi- ; — Tko je to? — vikne potmulim glasom.
ce, ali sam je uhvatila za ruke pa se ubrzo primirila. Nema više puno L — Tiho, tiho! — reĉe joj jedna starica naginjući se nad nju. — Lezi,
snage u sebi pa sam je lako svladala. Nisam ja opet tako slaba, a ne, f lezi!
iako sam stara i ţivim na općinskoj hrani! ;, — Nikad više neću ţiva leći! — reĉe bolesnica otimajući se. — Hoću
— A je li popila kuhano vino koje joj je doktor propisao? — zapita je da joj nešto kaţem! Hodite amo! Bliţe! Da vam šapnem na uho.
>■..
prva starica.
— Htjela sam joj ga uliti u usta — odgovori ona druga — ali je ĉvrsto k
Oliver Twist Dvadeset četvrto poglavlje

Grĉevito uhvati ravnateljicu za mišicu i, prisilivši je da sjedne na sto- — Što da se znalo? — upita je ravnateljica. — Recite!
lac uz postelju, zausti da joj nešto kaţe, ali se obazre i opazi kako su se — Deĉko je bio toliko nalik na svoju mater da to nisam nikako mogla
one dvije starice sagnule nad njih ne bi li ĉule što će reći. zaboraviti kad sam ga vidjela — nastavi ţena nesuvislo i ne obazirući
— Neka ove izaĊu! — bunovno će bolesnica. — Samo brţe! Brţe! se na pitanje. — Sirota djevojka! Sirota djevojka! Kako je bila mlada!
Obje babuskare jednoglasno udare u plaĉnu jadikovku kako sirota sa- I umiljata k'o janje! Ĉekajte; imam vam još nešto reći. Nisam vam još
mrtnica ne poznaje više ni svoje najbolje prijateljice, i kako je one sve rekla, je li da nisam?
neće nipošto ostaviti, ali ih nadstojnica izgura iz sobe, zatvori vrata za — Niste, niste — odgovori ravnateljica saginjući se još niţe da bolje
njima i vrati se do postelje. Pošto su bile tako najurene, babe udare u ĉuje rijeĉi što su sve slabije dopirale s usana samrtniĉkih. — Poţurite
druge diple i poĉnu dovikivati kroz kljuĉanicu da je stara Sally pijana, se da ne bude kasno!
što zapravo i nije bilo iskljuĉeno jer je, uz umjerenu dozu opija koju joj — Djevojka — nastavi ţena upinjući se još više nego prije — djevojka
je ljekarnik propisao, bila pod utjecajem i posljednjeg gutljaja borovi- mi je, prije nego što je umrla, šapnula na uho da joj se dijete, ako se
ĉke razblaţene vodom, što su joj ga same ĉestite starice bile potajice ţivo rodi i poraste, neće moţda morati crvenjeti pri spomenu imena
dale, onako dobra srca kakve su bile. svoje nesretne majke. I još je sklopila one svoje tanke ruke i rekla: »O,
•— A sad slušajte! — glasno će samrtnica, kao da se svim silama upinje Boţe milostivi! Svejedno, bude li deĉko ili curica, neka mu se naĊu
da raspiri posljednju iskricu snage u sebi. — U ovoj istoj sobi, u ovom pri ruci prijatelji na ovom ĉemernom svijetu, smiluj se, Boţe, jadnom
istom krevetu, njegovala sam jednom jednu lijepu mladu ţenu koju su siroĉetu prepuštenom na milost i nemilost sudbini!«
dopremili u dom i kojoj su noge bile izubijane i izranjavane od pješa- — A kako se dijete zvalo? — zapita ravnateljica.
ĉenja, sva je bila prašna i krvava. Rodila je dijete i umrla. Ĉekajte da — Dali su mu ime Oliver — odgovori ţena slabašnim glasom. — A
se sjetim... koje je to godine bilo! zlato koje sam joj ukrala bilo je...
— Nije vaţno koje je godine bilo — nestrpljivo će slušateljica. — Šta — Recite, recite... što je bilo? — uzvikne ravnateljica. Ţudno se sa-
je bilo s njom? gnula nad ţenu ne bi li ĉula njen odgovor, ali je i nehotice ustuknula
— Jest — promrsi bolesnica zapadajući ponovo u bunovno stanje. kad se samrtnica ponovo uspravi, polako i ukuĉeno, pa se objema
— Šta je bilo s njom? Šta je bilo... znam! — uzvikne i naglo se trţne, a rukama grĉevito uhvati za pokrivaĉ, ispusti iz grla neke nerazumljive
lice joj se zaţari i oĉi samo što joj ne iskoĉe iz duplji. — Okrala sam je, glasove i padne nauznak mrtva.
tako je! Nije se još bila ni ohladjela... velim vam, a ja sam je okrala! — Mrtva da ne moţe biti mrtvija! — reĉe jedna od onih dviju baba
— Sto ste joj ukrali, za miloga Boga? — uzvikne ravnateljica i uĉini koje su pohitale u sobu ĉim su se vrata otvorila.
kretnju kao da će pozvati u pomoć. — I na kraju mi nije imala što reći — odvrati ravnateljica odlazeći
— Ovo — odgovori ţena stavljajući ravnateljici ruku na usta. — Jedi nehajnim korakom.
no što je imala. Trebalo joj je odjeće da se zaštiti od studeni, i hrane Starice joj ništa ne odgovore jer su, po svemu sudeći/bile isuviše za-
da ne skapa od gladi, ali je svejedno to saĉuvala i drţala u njedrima. okupljene pripremama za svoje jezovite duţnosti, te su se samo šutke
Bilo je to zlato, kad vam velim! Suho zlato kojim je mogla spasiti sebi vrzle oko pokojnice.
ţivot.
— Zlato! — ponovi ravnateljica kao jeka i pohlepno se sagne nad ţenu,
koja je opet pala nauznak. — Dalje, dalje... da... što je bilo dalje? Tko
je bila ta ţena? Kad je to bilo?
— Dala mi je to na ĉuvanje — odgovori ţena stenjući — i pouzdala se
u mene kao u jedinu ţenu koja je tada bila uz nju. U mislima sam joj
ga ukrala ĉim mi je prvi put pokazala kako joj visi o vratu, pa moţda
i smrt njezina djeteta nosim na duši! Bili bi bolje s njim postupali da
se sve to znalo!
Oliver Twist Dvadeset peto poglavlje

je Prefriganac, kao njegov prisan prijatelj, više puta iskoristio priliku


da ozbiljno upozori svoga druga na njegovo nedoliĉno vladanje, ali je
gospar Bates sve takve prigovore primao neobiĉno mirno i dobroho-
tno, samo bi prijatelja poslao »do vraga«, ili bi mu rekao neka se friga,
ili mu odgovorio kakvom drugom, zgodno sroĉenom doskoĉicom u
istom smislu. Gospodin Chitling se pak u sebi uvelike divio spretnoj
uporabi tih duhovitih izriĉaja. Vrijedno je napomenuti da su ovaj po-
tonji gospodin i njegov partner redovito gubili, ali da ta okolnost ne
samo što nije ni najmanje ljutila gospara, nego se ĉinilo da ga uvelike
Dvadeset peto poglavlje uveseljuje, jer se nakon svake igre grohotom smijao i tvrdio da nije
vidio tako zgodne partije otkako zna za sebe.
u kojem se vraćamo Vaginu i njegovoj druţini. _ Znaĉi, dvije duple i jedna obiĉna — reĉe gospodin Chitling, kome
se lice izduţilo dok je vadio pola krune1 iz dţepa na prsluku. — Nisam
Dok se sve to zbivalo u toj provincijskoj uboţnici, Fagin je sjedio u još vidio takvog igraĉa k'o što si ti, Jack; uvijek dobivaš. Ĉak i kad
svojoj staroj jazbini — onoj istoj iz koje je djevojka bila odvela Olivera imamo dobre karte, Charlev i ja ne moţemo ništa protiv tebe. Ili
— ogrezao u teške misli nad slabom, dimljivom vatrom. Na koljeni- sama ta napomena, ili ojaĊeni glas kojim je bila izgovorena, toliko
ma je drţao mijeh kojim je zacijelo prije toga bio nastojao potaknuti razdraga Charlevja Batesa da prasne u grohotan smijeh, koji prene
vatru da se veselije razgori, ali se bio zanio u duboke misli, prekriţivši Ţidova iz njegove zanesenosti i nagna ga da upita što se dogodilo.
ruke na mijehu i podnimivši bradu palcima, tupo zagledan u zahrĊalu — Da znaš, Fagine! — uzvikne Charlev. — Šteta što nisi pratio ovu
rešetku na ognjištu. partiju. Tommy Chitling nije dobio ni jedan jedini poen, a ja sam igrao
Njemu za leĊima sjedili su za stolom Lisac Prefriganac, gospar Char- s njim protiv Prefriganca.
ley Bates i gospodin Chitling, zaokupljeni partijom vista 1 u kojoj je _ Pa da! — reĉe Ţidov i naceri se, ĉime sasvim jasno pokaţe da mu
Prefriganac igrao za dvojicu protiv gospara Batesa i gospodina Chi- nije teško dokuĉiti pravi razlog takvu ishodu. — Pokušaj još jedanput,
tlinga. Lice prvospomenutog gospodina, što je u svako doba zraĉilo Tome, pokušaj još jedanput!
inteligencijom, bijaše sad još zanimljivije promatrati zbog toga što je — Hvala lijepa, Fagine, dosta mi je bilo — odgovori mu Chitling.
pomno pratio igru i karte gospodina Chitlinga, na koje je s vremena na — Uvrh glave. Tom Liscu tako ide karta da mu ništa podbogom ne
vrijeme, kad bi uluĉio priliku, bacao hitre i ozbiljne poglede, mudro
moţeš.
podešavajući svoju igru prema zakljuĉcima do kojih je dolazio gleda-
_ He-he, sinko moj! — nasmije se Ţidov. — Moraš vraški rano izjutra
njem u karte svoga susjeda. Kako je noć bila hladna, Lisac nije skidao
poraniti ako misliš nadmudriti Lisca.
šešira s glave, kao što ga, uostalom, ĉesto nije u kući skidao. Isto je
— Da izjutra! — doĉeka Charley Bates. — Moraš se još noću obuti
tako drţao zemljanu lulu u zubima i samo bi je naĉas izvadio kad bi
i staviti po jedan durbin na svako oko i prebaciti kazališni dalekozor
smatrao za potrebno da se okrijepi iz velikog vrĉa što je stajao na
preko ramena ako misliš s njim izići na kraj.
stolu pun boroviĉke razrijeĊene vodom za cijelo društvo. Gospar
Gospodin Dawkins primi sve te lijepe rijeĉi filozofski mirno i ponudi
Bates je takoĊer pozorno pratio igru, ali kako je bio ţivlje naravi
svima prisutnima okladu u jedan šiling da će svaki put predići kartu sa
nego njegov uglaĊeni prijatelj, udaralo je u oĉi da ĉešće poseţe za slikom. Kako nitko nije prihvatio okladu, a upravo je bio popušio lulu,
boroviĉkom s vodom i, štoviše, da dopušta sebi kojekakve šale i uzme se zabavljati tako što po stolcu crtaše tlocrt tamnice u Newga-
nevaţne napomene, što nimalo ne pristoji vrsnom igraĉu vista. I zaista teu komadićem krede kojom je do tada bio zapisivao poene. Uz to je

1. Vist (whist) — engleska kartaška igra koja se obiĉno igra uĉetvoro sa 52 karte.
I 1. Pola krune — britanski kovani novac od dva i pol šilinga.
Dvadeset peto poglavlje

neobiĉno prodorno zviţdukao. dragoviću moj!


— Što si tako slabe volje, Tommy? — zapita Lisac, naglo prekidajući — A mogao sam se lako izvući, samo da sam nju otkucao, nije li tako,
dugu šutnju i obraćajući se gospodinu Chitlingu. — Što misliš, Fagine, Fagine? — srdito proslijedi jadna, izigrana budala. — Trebalo je samo
o ĉemu li sad Tommy razmišlja? da rijeĉ kaţem, je li tako, Fagine?
— Otkud ja to mogu znati, dragoviću moj? — odgovori Ţidov okre — Dabome, dragoviću moj — potvrdi Ţidov.
ćući glavu, jer je opet poĉeo pritiskati mijeh. — Valjda o tojpe koliko — Ali nisam ni pisnuo, je li tako, Fagine? — opet će Tom sipajući
je izgubio ili o svom kratkom boravku na ladanju s kojeg se nedavno pitanje za pitanjem kao iz rukava.
vratio, a? Ha-hal Jesam li pogodio, dragoviću? — Nisi, nisi, dakako da nisi — odgovori Ţidov — jer u tebe je srce
— Ni govora — odgovori Lisac ne dajući gospodinu Chitlingu da doĊe junaĉko. Moţda malo i previše junaĉko.
do rijeĉi. — Što ti veliš, Charley? — Moţda i jest — prizna Tom obazirući se. — Ali ako i jest, što ima
— Ja bih rekao — doĉeka gospar Bates cereći se — da umalo što se u tome smiješno, a, Fagine?
nije rastopio pred Betsy. Pogledajte ga samo kako je pocrvenio! Uh, Opazivši da se gospodin Chitling popriliĉno razgoropadio, Ţidov ga
bogamu, pa ovo je zbilja da pukneš od smijeha, Tommy Chitling je poĉne brţe-bolje uvjeravati da nema u tome niĉega smiješnog, a kako
zacopan! O, Fagine, kakva smijurija! bi dokazao da je cijelo društvo ozbiljno,' pozove se na gospara Batesa
Posve shrvan spoznajom da je gospodin Chitling postao ţrtva njeţnih koji se najviše smijao. Ali, na ţalost, tek što je Charley zaustio da kaţe
osjećaja, gospar Bates zavali se toliko silovito na naslon stolca da izgubi kako nikad u svom vijeku nije bio ozbiljniji, ne mogaše odoljeti da ne
ravnoteţu i svali se na pod (što mu ni najmanje ne pokvari veselje), prasne u tako grohotan smijeh da povrijeĊeni gospodin Chitling, bez
gdje ostane leţati u svoj svojoj duţini dok se nije nasmijao do mile volje. ikakvih daljnjih obzira, nasrne na njega i zamahne svom snagom, ali
Tada ponovo zauzme svoj prijašnji poloţaj i opet se naduši smijati. Charley bijaše vješt u izbjegavanju udaraca pa se u pravi ĉas sagne,
— Ne gledaj ti na njega — reĉe Ţidov namigujući gospodinu Daw- tako da napadaĉ pogodi šakom u prsa starog veseljaka, koji od udarca
kinsu, pa prijekorno klopi gospara vrhom mijeha. — Betsy je krasna otetura sve do zida i tu stane predišući, a Chitling se zabezeknuto
djevojka. Drţi se ti samo nje, Tome! Drţi se ti samo nje! zagleda u njega. .
:
— Htio sam samo reći, Fagine — odvrati gospodin Chitling sav zaja
puren — da se to nikog ovdje ne tiĉe. — Mir! — vikne u taj mah Lisac. —- Ĉuo sam bakarušu. I dohvativši
— Dabome da se ne tiĉe — potvrdi Ţidov. — Charley je brbljavac. Ne svjetiljku, tiho se odšulja uza stube.
obaziri se ti na njega, dragoviću moj, ne obaziri se ti na njega! Betsy je Ponovo netko pozvoni, pomalo nestrpljivo, dok društvo ĉekaše u mra-
krasna djevojka. Samo ti nju slušaj, Tome, ona će ti donijeti sreću. ku. Nakon kraće stanke opet se pojavi Lisac i tajanstveno šapne nešto
— Pa ja nju i slušam — odgovori gospodin Chitling. — Doduše, da je Faginu.
nisam slušao, ne bih bio dospio u buksu, ali od toga si i ti imao koristi, — Šta? — uzvikne Ţidov. — Zar sam?
je li, Fagine? I što je šest tjedana, na kraju krajeva? To ĉovjek mora Lisac klimne glavom i, zaklonivši plamen svijeće rukom, nijemo dade
preturiti, kad-tad, pa onda je ipak bolje zimi, kad ĉovjeku nije toliko znak Charlevju Batesu neka se radije okani šale za neko vrijeme. Pošto
do šetnje po gradu, je li tako, Fagine? ga je tako prijateljski posavjetovao, upre pogled u Ţidova oĉekujući
— Ah, pa svakako, dragoviću moj — odgovori Ţidov. od njega daljnje upute.
— Ti se ne bi bunio ni kad bi morao opet na ladanje, je li, Tome? Starac je griskao svoje poţutjele prste i nekoliko ĉasaka razmišljao, a
— upita ga Lisac namigujući Charlevju i Ţidovu. — Samo kad se lice mu se trzalo od uzrujanosti, kao da sluti neko zlo i kao da se boji
Betsy ne bi ništa dogodilo. da ne ĉuje ono najgore. Najposlije digne glavu i zapita:
— Pa znate da se i ne bih bunio — srdito mu odgovori Tom. — Eto ti — Gdje je?
na. Aha! Volio bih vidjeti tko to još moţe reći za sebe, a, Fagine? Lisac upre prstom u strop i uĉini kretnju kao da će izaći iz sobe.
— Nitko, dragoviću moj —odgovori Ţidov — ama baš nitko, Tome! — Da — reĉe Ţidov odgovarajući na njegovo nijemo pitanje. — Do-
Ne znam nikoga meĊu njima tko bi to isto uĉinio, ama baš nikog, vedi ga ovamo. Pst! Tiho, Charley! Budi s mirom, Tome! Brišite, bri
šite!
Oliver Twist Dvadeset peto poglavlje

Charlev Bates i njegov doskorašnji protivnik odmah poslušaju taj kra — Šta? — podvrisne Ţidov i poskoĉi sa stolca.
tki nalog i neĉujno se izgube. Nije im bilo ni traga ni glasa kad Lisac — Pa ne misliš valjda reći... — promuca Toby i problijedi.
siĊe niza stube sa svijećom u ruci, a za njim ĉovjek u gruboj radniĉkoj — Sto ne mislim reći! — drekne Ţidov i bijesno zatopće. —
bluzi, koji najprije baci hitar pogled po sobi, a onda skine velik rubac Gdje su Sikes i mali? Gdje su? Šta je s njima? Gdje se kriju?
koji mu je skrivao donji dio lica i otkrije iscrpljeno, neumiveno i neo- Zašto nisu došli ovamo?
brijano lice lijepog deĉka Tobvja Crackita. ^ — Provala nije uspjela — Toby će slabašnim glasom.
— Kako si, Fagine dragi? — priupita taj krasnik Zidova klimajući mu — To znam — odvrati Ţidov izvlaĉeći novine iz dţepa i upirući pr
glavom. — Strpaj mi taj rubac u cilindar, Lišĉe, da ga mogu naći kad* stom u njih. — I šta još?
budem odlazio. Tako, vidiš! Ti ćeš biti dobar obijaĉ jednog dana, još — Pucali su na nas i ranili malog. Zgrabili smo ga izmeĊu sebe i bjeţali
bolji od stare garde. preko polja, glavom bez obzira, preko ţivica i jaraka, a oni za nama. K
Govoreći tako, svuĉe bluzu, omota je oko pasa, prikuĉi stolac bliţe vragu! Sve se diglo na noge, i pse su pustili na nas.
vatri i digne noge na kaminsku ogradu. — A mali?
— Eto vidiš, Fagine dragi — reĉe pokazujući ojaĊeno na svoje posu- — Bili ga je onda uprtio na leĊa i letio k'o da ga vile nose. Zastali smo
vraćene ĉizme — znaš otkad nisu oĉišćene ni namazane! Ni trunka da ga zajedno ponesemo, ali mu je glava bila klonula i sav se ohladio. A
laštila, bogamu! Ali nemoj me tako gledati, ĉovjeĉe boţji! Sve u svoje oni su nam već bili za petama, pa mi lijepo mili moji, kuda koji, samo
vrijeme. Ne mogu ti ja razgovarati o poslu dok se ne najedem i ne dalje od vješala! Razišli smo se i ostavili klinca da leţi u jarku. Je li ţiv
okvasim grlo; i zato, daj što imaš da se dosita naklopam prvi put u ili mrtav, to ti ne bih znao reći.
ova tri dana! Ţidov nije više ništa htio da ĉuje, samo zakuka iz sveg glasa, uhvati se
Ţidov mahne Liscu glavom neka iznese na stol sve što ima od jela, za kosu i izleti najprije iz sobe, a onda iz kuće na ulicu.
pa sjedne suĉelice provalniku ĉekajući da se ovaj udostoji razvezati
jezik.
Sudeći po njegovu drţanju, Toby se nije uopće ţurio da otpoĉne priĉu.
Isprva se Ţidov zadovoljio time da mu strpljivo promatra izraz lica ne
bi li otkrio kakve mu vijesti donosi, ali uzalud. Iako je Toby bio umo-
ran i iscrpljen, crte lica izraţavale su onu istu smirenost kojom su se
oduvijek odlikovale; i uza svu neĉistoću i zaraštenost, to je lice sveje-
dnako bilo razvuĉeno u blaţen smiješak lijepog deĉka Tobvja Crackita
koji je zadovoljan sam sobom. Ţidov je dotle gorio od nestrpljenja i
pratio glavom svaki zalogaj koji je Toby trpao u usta, hodajući gore-
dolje po sobi, obuzet nesavladivim uzbuĊenjem. Ali sve to nije ništa
vrijedilo. Toby je i dalje jeo posve bezbriţno dok se nije dosita najeo, a
onda naloţi Liscu neka iziĊe iz sobe, pa zatvori vrata za njim, pomiješa
u ĉaši malo boroviĉke s vodom i spremi se da priĉa.
— Prvo i prvo, Fagine dragi... — poĉne Toby.
— Da, da — uplete mu se Ţidov u rijeĉ privlaĉeći bliţe svoj
stolac.
Gospodin Crackit umukne da potegne gutljaj pića i izjavi kako je bo-
roviĉka izvrsna, a onda ponovo digne noge na niski kaminski okvir
tako da mu ĉizme doĊu u visinu oĉiju, pa mirno nastavi:
— Prvo i prvo, Fagine dragi, kako je Bili?
Oliver Twist Dvadeset šesto poglavlje

znavali jer su mu svi koji su nešto prodavali ili kupovali prijateljski u


prolazu klimali glavom. On im je isto tako odzdravljao, ali se ni s kim
nije upuštao u razgovor sve dok nije došao do kraja uliĉice i zastao
da se obrati trgovcu niska raata, koji se jedva nekako stisnuo u djeĉji
naslonjaĉ i pušio lulu pred vratima svoga dućana.
— Ah, ĉovjek bi ozdravio i od upale oĉiju, gospodine Fagine, kad vas
ugleda] — reĉe taj diĉni trgovac kad ga Ţidov upita za zdravlje.
— Tu je kod vas bilo malo prevruće, Livelv — reĉe Fagin uzvijajući
Dvadeset šesto poglavlje obrvama, pa prekriţi ruke i uhvati se njima za ramena.
— Pa ĉuo sam već jedanput ili dvaput za takve prituţbe — odgovori
trgovac — ali kad god prigrije, opet i zahladi. Ne mislite li i vi tako?
u kojem se pojavljuje jedna tajanstvena osoba, a zbivaju se i Fagin klimne glavom, pa pokaţe rukom prema Saffron Hillu i zapita
mnogi drugi dogaĎaji koji su neodvojiv dio ove pripovijesti. je li tkogod sinoć tamo navraćao.
— Mislite »Kod kljakavaca«? — upita ga ĉovjek.
Starac je već bio stigao do uliĉnog ugla a da se još nije oporavio od Ţidov klimne glavom.
udarca što mu ga je zadala obavijest Tobvja Crackita. Produţio je dalje — Ĉekajte malo da se prisjetim — produţi trgovac pa se zamisli.
nesmanjenom brzinom u svom mahnitom i bezglavom trku sve dok nije — Jest, svratila su petorica-šestorica, koliko ja znam. Ali mislim da
mimo njega iznenada projurila neka koĉija i dok nije zaĉuo prestravljene vaš prijatelj nije bio meĊu njima.
krikove prolaznika koji su vidjeli u kakvoj se opasnosti našao, što ga je ipak — Sta, Sikes nije dolazio? — zapita Ţidov razoĉarano.
nagnalo da se vrati na nogostup. Kloneći se što je |; više mogao svih — Non istventus1, k'o što kaţu fiškali — odgovori ĉovuljak i odmahne
glavnijih ulica i šuljajući se samo preĉacima i uliĉicama, jw izbio je glavom, s neobiĉno prepredenim izrazom na licu. — Imate li danas
naposljetku na Snow Hill. Tu je još ubrzao korak sve dok nije £. skrenuo štogod za mene?
u jedan prolaz, gdje se zacijelo osjećao kao kod kuće, jer je opet, \. po staroj — Ništa — odgovori Ţidov i poĊe dalje.
navici, poĉeo vući noge i nekako slobodnije disati. Blizu mjesta gdje se — Idete li do »Kljakavaca«, Fagine? — dovikne ĉovuljak za njim. —
Snow Hill spaja s Holborn Hillom nalazi se s desne strane, kad Stanite! Idem i ja da nešto gucnem s vama.
dolazite od Citvja, jedna uska i bijedna uliĉica što vodi do Saffron Ali, kako se Ţidov samo osvrnuo i mahnuo rukom dajući mu na znanje
Hilla. U njenim su prljavim trgovinicama izloţene na prodaju cijele da bi radije ostao sam, a ĉovuljak se, osim toga, nije mogao baš lako
gomile rabljenih svilenih rupĉića svih boja i veliĉina, jer tu posluju iskobeljati iz naslonjaĉa, krĉma »Kod kljakavaca« nije još neko vrijeme
trgovci koji ih kupuju od dţepara. Na stotine se tih rupĉića vijore na imala ĉast vidjeti gospodina Livelvja. Dok se on osovio na noge, Ţidov
ĉavlima pokraj izloga ili lepršaju na vratima, a i police su u dućanima je već nestao, pa se gospodin Livelv, pošto se bezuspješno propinjao
krcate njima. Field Lane je nevelika uliĉica, ali ima svoga brijaĉa, na prste u nadi da će ga još spaziti, opet silom ugura u svoj mali na-
svoju kavanicu, svoju pivnicu i svoju prodavaonicu prţene ribe. To je slonjaĉ i, izmijenivši s gospoĊom iz dućana preko puta znak glavom u
trgovaĉka naseobina koja ţivi svojim ţivotom, trţnica na kojoj se kojem je, oĉito, sumnja bila izmiješana s nepovjerenjem, nastavi vrlo
prodaje pokradena sitnarija, na koju ranim jutrom i u smiraj dana ozbiljno pušiti lulu.
dolaze muĉaljivi trgovci što sklapaju poslove po mraĉnim dvorišnim »Kod tri kljakavca«, ili samo »Kod kljakavaca«, kao što su tu ustanovu
sobiĉcima i odlaze isto onako tajnovito kao što su i došli. Tu ;-trgovci obiĉno zvali njeni gosti, bijaše ona ista krĉmetina u kojoj smo već bili
prnjama, staretinari i krpaĉi izlaţu svoju robu kao cimer sitnim , tatima;
tu gomile starog ţeljeza i kostiju i hrpe pljesnivih otpadaka vunenih i
platnenih tkanina hrĊaju i gnjiju po pljesnivim podrumima. Tamo je
Ţidov svratio. Blijedi stanovnici te uliĉice dobro su ga po- \. 1. Non istventus (lat) — iskvareno od pravne formule Non est inventus, što
znaĉi: Ne moţe se pronaći.
Oliver Twist Dvadeset šesto poglavlje

sreli gospodina Sikesa i njegova psa. Fagin samo dade neki znak ĉovje- nalikovale na odurne maske razvrata i zloĉina. Neke od njih bile su još
ku za tezgom, pa se uputi ravno uza stube, otvori vrata jedne prosto- djevojke, druge tek mlade ţene, ni jedna nije bila poodmakle dobi — pa
rije, neĉujno se uvuĉe u nju i pogleda zabrinuto oko sebe, zaklanjajući ipak su bile najmraĉniji i najţalosniji dio te sumorne slike. Dok se sve to
oĉi rukom, kao da nekog traţi. zbivalo, Fagin je, ni najmanje ganut, napeto prelazio pogledom s lica
Prostorija je bila osvijetljena dvjema plinskim svjetiljkama kojih se na lice, ali je bilo oĉito da nije našao onoga koga traţi. Pošto je napokon
svjetlo nije moglo izvana vidjeti, jer su kapci na prozorima bili za- uspio uloviti pogled ĉovjeka koji je predsjedao skupu, mahne mu
kovani, a okna zastrta izblijedjelim crvenim zastorima. Strop bijaše ovlaš glavom i iziĊe iz prostorije isto onako tiho kao što je bio i
premazan crnom bojom kako se na njemu ne bi vidjela ĉaĊa od svje- * ušao.
tiljaka, a zrak je bio toliko pun gustog duhanskog dima da se u prvi — Izvolite, gospodine Fagine? — upita ga onaj ĉovjek pošto je izišao
mah jedva moglo što razabrati. MeĊutim, malo-pomalo, kako je dim za njim na stubište. — Zar nećete sjesti s nama? Svima bi nama bilo
izlazio na otvorena vrata, mogao je ĉovjek razaznati skup glava, isto i te kako drago.
toliko zbrkan koliko i ţamor koji ga je doĉekao; a kad mu se oko malo Ţidov nestrpljivo odmahne glavom i prošapće:
bolje priviklo na taj prizor, promatraĉ spazi veliko društvo muškaraca' i — Je li on tu negdje?
ţena natisnuto oko dugaĉkog stola na ĉelu kojeg je sjedio predsjednik — Nije — odgovori mu ĉovjek.
skupa s batićem u ruci, dok je u drugom, daljem kutu sjedio, za — A ima li kakvih vijesti od Barnevja? — opet će Fagin.
raštimanim klavirom, profesionalni klavirist modrikasta nosa i glave — Nikakvih — odgovori vlasnik krĉme »Kod kljakavaca«, jer to je bio
omotane zbog zubobolje. on. — Neće se taj javiti dok se sve ne smiri. Tamo su nešto nanjušili.
Kad je Fagin tiho uljegao u dvoranu, klavirist je prelazio prstima preko Vjerujte mi. Ĉim bi se malo maknuo, upao bi u klopku. Njemu, Bar-
tipki spremajući se da nešto odsvira, našto su svi prisutni graknuli da neyju, sigurno ništa ne fali, inaĉe bi mi se već javio. Kladio bih se da
ţele ĉuti neku pjesmu. Pošto se graja slegla, jedna mlada dama poĉne se dobro drţi. Ne bojte se vi za njega.
zabavljati društvo pjevajući baladu od ĉetiri kitice, izmeĊu kojih bi — A hoće li on veĉeras dolaziti? — zapita Ţidov naglašujući liĉnu
sviraĉ svaki put ponovo odsvirao cijelu melodiju što je buĉnije mogao. zamjenicu kao i prvi put.
Kad je to bilo gotovo, predsjednik skupa nazdravi društvu, a onda — Mislite na Monksa? — neodluĉno ga priupita vlasnik. — Pst? —
dvojica pjevaĉa koji su sjedili do predsjednika, svaki s jedne strane, psikne Ţidov. — Da.
predloţe da otpjevaju nešto u duetu, što i uĉine, na veliko zadovoljstvo — Svakako — odgovori ĉovjek vadeći zlatan sat iz dţepa na prsluku.
svih prisutnih. — Trebalo je već da bude tu. Ako priĉekate desetak minuta, on će...
Bilo je zanimljivo promatrati nekoliko lica što su se posebno isticala u — Neću, neću — brţe-bolje će Ţidov, baš kao da mu je drago što nije
tom skupu. Ponajprije je tu bio sam predsjednik skupa (vlasnik krĉme), tu zatekao traţenu osobu, koliko god ţelio da je vidi. — Recite mu da
grub, krupan, zdepast ĉovjek koji je, dok se pjevalo, neprestance prevr- sam ga traţio i da veĉeras doĊe do mene. Ne veĉeras, nego, recimo,
tao oĉima i kao da se sav predao veselju, ali je u isto vrijeme budno mo- sutra. Kad ga sad još nema, ima vremena i do sutra.
trio sve što se zbiva i slušao sve što se govori — tako da mu zacijelo ništ« | — Dobro — reĉe ĉovjek. — I ništa više?
nije promaklo. Do njega su sjedili pjevaĉi koji su profesionalno nehaj nd I — Zasad više ni rijeĉi — reĉe Ţidov silazeći niza stube.
primali ĉestitke od društva i revno ispijali ĉaše ţestoka pića izmiješana S — A da znate — reĉe onaj promuklim šaptom, naginjući se preko
s vodom, koje su im redom nudili njihovi najushićeniji oboţavatelji, ĉijai [ ograde — a da znate kakva bi sad bila prilika za prodaju1. Kod mene je
su pak lica odraţavala gotovo sve poruke na gotovo svim stupnjevima I upravo Phil Barker, toliko pijan da bi ga i dijete moglo obrlatiti.
i neodoljivo privlaĉila pozornost samom svojom odvratnošću. Podmu- f — Aha! Ali nije sad vrijeme za Phila Barkera — reĉe Ţidov. — Phil će
klost, krvoloĉnost i pijanstvo u svim fazama mogli su se vidjeti u svojimt| nam još trebati za nešto prije nego što se s njim rastanemo; i zato se
najstrašnijim oblicima. A ţene? S lica nekih od njih kao da se gubio rij vratite lijepo svom društvu, dragoviću moj, i recite im neka se samo
posljednji zaostali trag mladenaĉke svjeţine dok bi ih ĉovjek gledao, a s I vesele... dok još mogu. Ha-ha-ha!
drugih kao da je bilo izbrisano svako obiljeţje i peĉat ţenstvenosti te su; | Krĉmar se takoĊer nasmije i vrati svojim gostima. Ĉim je Ţidov ostao
Oliver Twist Dvadeset šesto poglavlje

sam, na licu mu se ponovo pojavi zabrinut i zamišljen izraz. Nakon jana! Kad bi bilo po tvome, bila bih uvijek pijana, samo ne bih smjela
kraćeg razmišljanja, zovne fijaker i reĉe koĉijašu neka ga odveze do sad biti — jer ti nije po volji moje neraspoloţenje, je li?
Bethnam Greena. Na oko ĉetvrt milje do Sikesova stana, iziĊe iz fija- — Nije! — bijesno će Ţidov. — Nije mi po volji.
kera i ostatak puta prevali pješice. — E pa, onda me raspoloţi! — nasmije mu se djevojka u brk.
— A sad — promrmlja Ţidov kucajući na vrata stana — ako se tu što — Da te raspoloţim! — uzvikne Ţidov, ozlojeĊen preko svake mje
zakuhalo, išĉupat ću ja to od tebe, djevojko, ma koliko bila prefriga- re djevojĉinom neoĉekivanom tvrdoglavošću i svim svojim jadima te
na! veĉeri. — I raspoloţit ću te! Slušaj ti, droljo! Slušaj me dobro jer do
Gazdarica mu reĉe da je djevojka u svojoj sobi. Fagin se tiho uspne voljno je da kaţem dvije-tri rijeĉi pa da Sikes odvisi, isto tako sigurno
uza stube i uĊe u sobu, a da nije ni pokucao. Djevojka je bila sama; kao da ga sad drţim za onu njegovu bikovsku šiju. Ako se vrati bez
glava joj leţala na stolu tako da joj se duga kosa prosula po njemu. maloga, ako ostane na slobodi a ne dovede mi malog ţivog ili mrtvog,
»Napila se«, hladno pomisli Ţidov, »ili je moţda samo oĉajna«. onda bolje da ga sama ubiješ ako hoćeš da ga spasiš od vješala. I ubij ga
Razmišljajući tako, starac se okrene da zatvori vrata za sobom, ali taj ĉim stupi nogom u ovu sobu, jer će inaĉe, pazi, biti kasno!
šum probudi djevojku. Pomno je motrila njegovo prepredeno lice kad — Šta to govorite? — i nehotice uzvikne djevojka.
ga je upitala ima li kakvih vijesti, i dok joj je priĉao o tome kako se — Šta govorim? — nastavi Fagin razjareno. — Taj mi mali vrijedi na
proveo Tobv Crackit. Kad je završio, ona ponovo obori glavu na stol, stotine funti, pa zar da upropastim ovu divnu priliku koju mi je poslao
ali ne prousti ni crne ni bijele. Nestrpljivo odgurne svijeću i jedanput sluĉaj, a sve zbog glupih hirova nekolicine pijandura kojima mogu doći
ili dvaput zastruţe nogama po podu grozniĉavo se meškoljeći, ali to je glave kad god me je volja! Pa zar da još budem vezan za ţivot vraga
bilo sve. koji sve moţe samo ako hoće da, da...
Dok su tako oboje šutjeli, Ţidov se nemirno obazirao po sobi, kao Starac je predišući i zamuckujući traţio pravu rijeĉ, ali u istom trenutku
da se ţeli uvjeriti kako nema nigdje nikakva znaka da se Sikes potajice obuzda bujicu svoga gnjeva i promijeni cijelo drţanje. Još ĉasak prije
vratio. Zacijelo zadovoljan razgledanjem, nakašlje se dva-tri puta i isto mlatarao je stisnutim šakama po zraku, iskolaĉenih oĉiju, sav
toliko puta pokuša zavrgnuti razgovor, ali se djevojka nije uopće pozelenio od bijesa, a sad se skljokao u naslonjaĉ, skutrio i pritajio,
obazirala na njega. Naposljetku Ţidov još jednom pokuša dobacivši joj dršćući od straha da nije odao koju od svojih tajnih opaĉina. Nakon
posve pomirljivim glasom, trljajući ruke: kraće šutnje, osmjeli se da ponovo baci pogled na djevojku. Kao da se
— A što misliš, dušo, gdje bi sad mogao biti Bili? malo umirio kad je vidio kako sjedi isto onako utuĉena kao što ju je
Djevojka propenta jedva razumljivo kako nema pojma, a po njenu bio i zatekao.
prigušenu glasu moglo se zakljuĉiti da plaĉe. — Nancy moja draga — protisne Ţidov svojim obiĉnim glasom. — Ne
— A gdje je mali? — priupita je Ţidov trudeći se svim silama da joj ljutiš se valjda na mene?
bar naĉas vidi lice. — Siroto dijete! Ostavili ga u jarku. Nancy, pomisli — Nemoj me sad gnjaviti, Fagine! — odvrati djevojka, mlitavo diţući
samo! glavu. — Ako Bili ovaj put nije uspio, uspjet će drugi put. On je već
— Malom je bolje tamo gdje je, nego meĊu nama — reĉe djevojka i obavio mnogo dobrih poslova za tvoj raĉun, i obavit će ih još kad god
iznenada digne glavu. — I samo ako Billu ne bude ništa, nadam se da bude mogao, ali kad ne moţe, ne moţe; nema smisla trošiti rijeĉi oko
mali leţi mrtav u onom jarku i da će mu tamo i sagnjiti mlade kosti. toga.
— Šta? — zaprepašteno uzvikne Ţidov. — A što ćemo s malim, dušo? — priupita je Ţidov trljajući nervozno
— Da, da — odvrati djevojka i mirno doĉeka njegov pogled. — Bila ruke.
bih sretna da ga nikad više ne vidim i da znam da je ono najgore pro — Mali mora podijeliti sudbinu s nama ostalima — upadne mu Nancv
šlo. Ne bih ga više mogla ovdje gledati. Kad ga vidim, mrzim samu ţurno u rijeĉ. — I opet ti velim da se nadam da je mrtav, da mu više
sebe i sve vas. nitko ništa ne moţe, pa ni vi — naime, samo ako se Bili spasio. A kad
— Pih! — prezirno će Ţidov. — Pijana si. se Tobv izvukao, onda će sigurno i Bili, jer Bili u svako doba vrijedi
— Pijana? — gorko uzvikne djevojka. — Ali nisi ti kriv što nisam pi- koliko dva Tobvja.
Oliver Twist Dvadeset šesto poglavlje

— A što misliš o onom što sam ti rekao, dušo? — opet će Ţidov gle — Radio sam za tebe, dragoviću moj — odgovori mu Ţidov zirkajući
dajući je netremice uţagrenim oĉima. uznemireno na došljaka i usporavajući hod. — Cijele noći radim za
— Moraš mi sve ponoviti ako baš ţeliš da nešto uĉinim — odvrati tebe.
Nancy. — Ali svakako će biti bolje da to ostaviš za sutra. Naĉas si me — Ah, pa naravno! — podrugljivo će ĉovjek. — I dobro, što si oba
trgnuo iz mrtvila, ali sad sam opet tupa. vio?
Fagin ju je još malo zapitkivao, sve u namjeri da ustanovi je li djevojka — Ništa osobito — odgovori Ţidov.
shvatila štogod od onoga što je onako neoprezno bio izlanuo, ali mu je — Nije valjda ništa loše? — opet će ĉovjek i naglo zastane gledajući
ona posve spremno odgovarala i nije ni okom trepnula dok ju je vrlo * iznenaĊeno sugovornika.
ispitljivo promatrao, tako da je ostao pri svom prvotnom dojmu da je Ţidov odmahne glavom i zausti da mu odgovori, ali ga pratilac omete
malo previše potegnula iz boce. u tome pokazujući na kuću pred koju su bili stigli, i napominjući kako
Nancy je, uostalom, bila sklona piću, kao i većina Faginovih štićenica, će biti bolje da mu kaţe ono što ima reći kad budu pod krovom, jer se
koje je on u njihovim mlaĊim danima prije poticao da piju nego što ţiv smrzao stojeći tako dugo vani — vjetar ga je svega propuhaoi. Fagin
ih je u tome prijeĉio. Njena neuredna vanjština i snaţan zadah borovi- se drţao tako kao da bi se vrlo rado ispriĉao što ne moţe u ovo kasno
ĉke kojim je stan bio proţet, potkrepljivali su u velikoj mjeri toĉnost doba primiti gosta u kuću, štoviše, promrsi nešto o tome kako u kući ■i L
Ţidovljeve pretpostavke. A kad je ona, nakon kratkotrajne razgoro- nema vatre, ali njegov pratilac ponovi svoj zahtjev odluĉnim glasom,
paĊenosti koju smo netom opisali, najprije ponovo zapala u mrtvilo, pa domaćin otkljuĉa vrata i zamoli gosta da ih tiho pritvori dok on ne
a zatim u neko sloţeno raspoloţenje u kojem je ĉas plakala, a ĉas ra- donese svijeću.
zdragano klicala: »Gore glavu!« i upuštala se u kojekakva razmatranja — Mrak je kao u rogu — reĉe ovaj basrljajući u mraku. — Poţuri se!
o tome što znaĉe razlike izmeĊu ţene i muškarca dok su god sretni — Zatvori vrata — šapne Fagin s kraja hodnika. Dok je on to govorio,
zajedno, Fagin, koji je u svoje doba stekao veliko iskustvo što se tiĉe vrata se sama buĉno zalupe.
takvih raspoloţenja, uvidi, na svoje veliko zadovoljstvo, da je Nancy — Nisam ja kriv — reĉe opet onaj pipajući oko sebe. — Vjetar ih je
zaista pijana kao majĉica zemlja. zalupio ili su se sama zatvorila, ili jedno ili drugo. Daj poţuri s tim
Pošto je nakon tog otkrića dahnuo dušom, a već je bio postigao dvo- svjetlom ili ću još vrat slomiti u tom tvom prokletom brlogu.
struki cilj koji je bio sebi postavio, da obavijesti djevojku o onome što Fagin neĉujno siĊe niz kuhinjske stube. Nakon kraćeg izbivanja, vrati
je ĉuo te veĉeri i da se na svoje oĉi osvjedoĉi da se Sikes doista nije se s upaljenom svijećom u ruci i obavijesti gosta da Toby Crackit spava
vratio, Fagin se zaputi kući ostavljajući svoju mladu prijateljicu da i dolje u straţnjoj sobi, a djeĉaci u prednjoj. Mahnuvši ĉovjeku glavom
dalje spava, glave oborene na stolu. neka poĊe za njim, poĉne se uspinjati uza stube.
Bilo je već prošlo jedanaest sati. Bijaše mraĉna noĉ i ciĉa zima pa nije — Ono malo što imamo reći jedan drugome moţemo i ovdje, drago
imao volje da se dugo zadrţava na ulici. Britki vjetar što je šibao ulica- viću moj — reĉe Ţidov otvarajući širom vrata na katu. — Na kapcima
ma kao da ih je oĉistio od prašine, blata i — prolaznika, jer je vani bilo ima rupa, a susjedima nikad ne pokazujemo svjetlo, pa ćemo ostaviti
malo ljudi, pa i ti su, po svemu sudeći, hitali kući. Ţidovu je, meĊu- svijeću na stubama. Evo ovako.
tim, vjetar puhao ravno u leĊa i nosio ga pred sobom, tako da se starac Govoreći to, Ţidov se sagne i metne svijeću na gornje stube nasuprot
tresao i jeţio od svakog novog naleta koji bi ga grubo zahvatio. Stigao je sobnim vratima, a onda povede ĉovjeka u sobu u kojoj je od pokućstva
do ugla svoje ulice i već je kopao po dţepu traţeći kljuĉ kadli jedna bio samo jedan slomljen naslonjaĉ i jedan stari kauĉ ili sofa, bez pres-
tamna prilika izroni iz nadsvoĊena ulaza u dubokoj sjeni preko puta, vlake, što stajaše iza vrata. Neznanac se svali na taj leţaj kao umoran
pa prijeĊe ulicu i neopazice mu se prikrade. ĉovjek, a Ţidov privuĉe naslonjaĉ do njega i sjedne suĉelice njemu.
— Fagine! — šapne mu na samo uho. Nije bilo sasvim mraĉno jer su vrata bila odškrinuta i svijeća je izvana
— Oh! — usklikne Ţidov i naglo se okrene. — Jesi li to— jesam! bacala slabašno svjetlo na suprotni zid.
— presijeĉe ga ĉovjek u rijeĉi. — Motam se ovuda već dva sata. Gdje Neko su vrijeme razgovarali šaptom. Premda se ništa od njihova ra-
si, do vraga, bio? zgovora nije moglo razabrati osim pokoja nesuvisla rijeĉ, slušatelj bi
Oliver Twist Dvadeset šesto poglavlje

ipak mogao lako zakljuĉiti da se Fagin brani od neznanĉevih prigovora u rijeĉi, primiĉući se bliţe subesjedniku — što nije, doduše, vjeroja-
i da je ovaj potonji popriliĉno srdit. Tako su razgovarali oko ĉetvrt tno, ali ako se ipak dogodilo ono najgore, ako je mali mrtav...
sata ili nešto više kad Monks — kako je Ţidov nekoliko puta oslovio — Ja nisam kriv ako je mrtav! — unese mu se onaj prestravljeno u
neznanca u toku razgovora — reĉe malko povišenim glasom: rijeĉ i šĉepa Ţidova drhtavim rukama za mišicu.
— I opet ti velim da to nije bilo dobro smišljeno. Zašto ga nisi zadrţao — Upamti to, Fagine! Ja s tim nisam imao ništa. Od samog sam ti
ovdje s ostalima i odmah napravio od njega sitnog tata? poĉetka govorio da moţete raditi što vas je volja, samo ga ne smijete
— Ma hajde bjeţi! — uzvikne Ţidov slijeţući ramenima. ubiti. Ja ne ţelim nikakvog krvoprolića; to svagda izbije na vidjelo, a i
— Šta, pa nećeš valjda reći da nisi mogao, samo da si htio? — strogo progoni ĉovjeka. Ako su ga ustrijelili, ja nisam ništa kriv, ĉuješ li me?
ga upita Monks. — Zar nisi to već na desetke puta uĉinio od drugih K vragu i ta tvoja prokleta jazbina! Šta je sad to bilo?
djeĉaka? Da si imao strpljenja bar godinu dana, mogao si udesiti da ga — Šta? — uzvikne Ţidov i obuhvati objema rukama oko pasa plašljiv-
osude i deportiraju iz zemlje, moţda i doţivotno? ca koji je skoĉio na noge. — Gdje?
— A tko bi od toga imao koristi, dragoviću moj? — smjerno ga priu — Eno ondje! — odgovori ĉovjek zureći u suprotni zid. — Sjena!
pita Ţidov. Vidio sam sjenu jedne ţene u kaputu, s kapom na glavi, kako klizi po
— Ja — odgovori Monks. zidu kao duh!
— Ali ne bih ja — ponizno će Ţidov. — Mogao mi je još dobro doći. Ţidov ispusti Monksa iz stiska pa obojica navrat-nanos izjure iz sobe.
Kad dvojica rade na jednom poslu, onda je samo pravo da se misli na Svijeća kojoj je plamen titrao od propuha stajala je na svom mjestu
probitke i jednog i drugog, nije li tako, dragi moj prijatelju? i osvjetljavala samo pusto stubište i njihova blijeda lica. Pozorno su
— Pa šta? osluškivali, ali je u cijeloj kući vladao dubok muk.
— Vidio sam da ga je teško predobiti za naš posao — produţi Ţidov. — To ti se samo priĉinilo — reĉe Ţidov uzimajući svijeću i okrećući
— Nije bio kao ostali djeĉaci kad se naĊu u takvu poloţaju. se gostu.
— Dabome da nije, do vraga! — promrsi onaj. — Inaĉe bi već odavno — Zakleo bih se da me nisu oĉi prevarile! — odgovori Monks tresući
bio lopov. se. — Kad sam je spazio, upravo se bila saginjala, a kad sam vrisnuo,
— Nisam ga nikako mogao iskvariti — nastavi Ţidov tjeskobno pro nestala je kao strijela.
matrajući svog sugovornika. — Ni u šta nije bio umiješan. Nisam imao Ţidov prezirno pogleda blijedo lice svog ortaka i, rekavši mu da moţe
ĉime da ga zastrašim, što uvijek moramo imati u poĉetku ako ne ţe poći za njim ako ţeli, krene uza stube. Zavirili su u sve prostorije, ali
limo da nam trud bude uzaludan. I što sam mogao? Da ga pošaljem je posvuda bilo hladno, pusto i prazno. Zatim siĊu u hodnik, a odatle
na ulicu s Liscem i Charlevjem? To nam je odmah u poĉetku prisjelo, u podrum. S niskih zdova cijedila se zelenkasta vlaţina i pri svjetlu
dragoviću moj! Nastrahovao sam se za sve nas. svijeće caklili se tragovi puţeva, ali je posvuda vladala grobna tišina.
— Tome ja nisam bio kriv — pripomene Monks. — Što sad kaţeš? — upita Ţidov kad su se opet vratili u hodnik. — U
— Nisi, nisi, dragoviću! — ponovo će Ţidov. — I nije mi sad zbog toga kući nema ni ţive duše osim nas dvojice, Tobvja i djeĉaka; a za njih
krivo jer, da se to nije dogodilo, moţda ti ne bi nikad ni vidio djeĉaka nemaj brige. Pogledaj!
ni otkrio da je baš on taj koga traţiš. E pa, ponovo sam ti ga pribavio U prilog svojoj tvrdnji Ţidov izvuĉe iz dţepa dva kljuĉa i objasni gostu
uz pomoć one djevojke, ali onda ga je ona poĉela braniti. da je zakljuĉao ukućane kad je prvi put sišao u podrum, kako bi njih
— Sto ne zadaviš tu djevojĉuru! — nestrpljivo će Monks. dvojica mogli razgovarati.
-— E pa, sad, to ne moţemo nikako sebi priuštiti, dragoviću moj — od- Svi ti dokazi dobrano su pokolebali Monksa. Dok su tragali bez ikakva
vrati Ţidov smješkajući se. — Osim toga, time se mi ipak ne bavimo, uspjeha, njegove su tvrdnje bivale sve blaţe i blaţe, a na kraju se više
inaĉe bih to ovih dana vrlo rado uĉinio. Ja, Monkse, dobro znam ka- puta neveselo nasmijao i priznao da se to moţda ipak samo s njim
kve su te djevojke. Ĉim tom malom srce otvrdne, neće više ona mariti našalila njegova razigrana mašta. Ipak, nije više ţelio nastaviti razgovor
za njega kao ni za lanjski snijeg. Ti ţeliš da od njega napravimo lopova.' jer se iznenada sjetio da je već prošao jedan sat po ponoći. I tako se
Ako je mali ţiv, mogu još to napravit, ali ako... ako... — zastane ŢidoV taj ljupki par rastao.
Oliver Twist Dvadeset sedmo poglavlje

(moţda bi se samo ovima posljednjima moglo u manjoj i beznaĉajnoj


mjeri priznati to pravo).
Gospodin Bumble je iznova prebrojio srebrne ţlice, iznova odvagnuo
u ruci mašice za šećer, još pomnije pregledao posudice za mlijeko i
do u tanĉine ispitao stanje u kojem se nalazi pokućstvo, sve do strune
kojom su podstavljena sjedišta naslonjaĉa. Svaku je od tih radnja po-
novio najmanje pet-šest puta prije nego što se sjetio kako bi bilo vrije-
me da se gospoĊa Corney vrati. Jedna misao potiĉe dragu pa, kako od
gospoĊe Corney nije bila ni traga ni glasa, gospodinu Bumbleu padne
Dvadeset sedmo poglavlje na pamet da bi mogao skratiti sebi vrijeme na neduţan i hvale vrijedan
naĉin i još više zadovoljiti svoju radoznalost letimiĉnim razgledanjem
u kojem nastojimo popraviti neuljudnost iz jednog ranijeg komode gospoĊe Corney.
poglavlja, kad smo sasvim bezobzirno napustili društvo jedne Pošto je skoknuo do kljuĉanice i osluhnuo da se uvjeri kako nitko
dame. ne dolazi, gospodin Bumble poĉne se odozdo upoznavati sa sadrţajem
triju dugaĉkih ladica koje su bile natrpane kojekakvim elegantnim i
Budući da jednom skromnom piscu ne bi nikako priliĉilo da takvog kvalitetnim odjevnim predmetima paţljivo poslaganim izmeĊu dva
uglednika kao što je općinski pandur ostavi ĉekati leĊima okrenutog sloja starih novina i posutih struĉcima lavendule. Ĉinilo se da je
vatri i zadignutih skutova kaputa pod miškom, dok mu se ne prohtije gospodin Bumble svime neobiĉno zadovoljan. Kad je tako, idući
da ga oslobodi iz tog poloţaja, i budući da bi pišĉevu zvanju i kavalir- redom, otvorio ladicu na gornjoj desnoj strani (u kojoj je stajao kljuĉ)
štini još manje priliĉilo da isto tako postupi s damom na koju je taj isti i ugledao u njoj škrinjicu osiguranu lokotom, pa je prodrmao i zaĉuo
općinski pandur bacao poglede pune njeţnosti i odanosti, i kojoj je na milozvuĉno zveckanje kovanog novca, vrati se dostojanstvenim kora-
uho šaptao takve slatke rijeĉi da bi od njih, kad dolaze iz usta takve kom do kamina i, zauzevši prijašnje drţanje, reĉe ozbiljno i odluĉno:
osobe, moralo uzdrhtati srce svakoj djevojci ili ţeni, bila ona stara — Uzet ću je! — Nakon te znaĉajne izjave još je desetak minuta
ili mlada, bogata ili sirota, kroniĉar koji ispisuje ove retke — uvje- vragolasto mahao glavom, kao da se ne moţe naĉuditi sam sebi kakav
ren da zna gdje mu je mjesto, odajući duţno poštovanje svima onima je mangup, a zatim neobiĉno zadovoljno i pozorno poĉne promatrati
koji vedre i oblaĉe na ovom svijetu — hita da iskaţe tim moćnicima svoje noge sa strane.
poĉasti koje njihov poloţaj zahtijeva i da ih obaspe svim onim izra- Još je bio zaokupljen tim blaţenim promatranjem sama sebe kad go-
zima poniznosti što ih njihov visoki ĉin i, prema tome, velike vrline spoĊa Corney bane u sobu, svali se bez daha na stolac do kamina i je-
neminovno nalaţu svima oko njih. Za tu svrhu pisac je uistinu imao dnom rukom zakloni oĉi, a drugu pritisne na srce zijevajući kao som.
namjeru da na ovom mjestu umetne raspravu o boţanskim pravima — GospoĊo Corney — reĉe gospodin Bumble naginjući se nad ravna
općinskih pandura i da razjasni mišljenje kako općinski pandur ne teljicu — što vam je, gospo? Da vam se nije što dogodilo? Odgovorite
moţe nikad pogriješiti, što bi jamaĉno bilo u isti mah i na zadovoljstvo mi, molim vas; osjećam se kao da sam na... na... — Onako uzrujan,
i na korist dobronamjernom ĉitatelju, ali je, na ţalost, zbog pomanjkanja gospodin Bumble nije se mogao odmah sjetiti rijeĉi »iglama« pa je
vremena i prostora, prisiljen odloţiti tu raspravu za neku zgodniju i rekao »jajima«.
povoljniju priliku. Kad se ta prilika ukaţe, bit će spreman dokazati — Ah, gospodine Bumble! — usklikne dama. — Da znate kako sam
kako je jedan pravi općinski pandur — što će reći pandur koji je na se strašno uzrujala!
sluţbi u općinskam uboškom domu i koji se po svojoj sluţbenoj du- — Uzrujala, gospo! — uzvikne gospodin Bumble. — Tko se to usu
ţnosti brine i za ţupnu crkvu — po pravu i sili svoga zvanja obdaren dio?... Znam! — nadoveţe gospodin Bumble i obuzda se odajući svoju
svim ljudskim vrlinama i odlikama, na koje nipošto ne mogu polagati priroĊenu dostojanstvenost. — Tome su sve krive one opake babe!
prava obiĉni sluţbenici, sudski podvornici, pa ĉak ni sami crkvenjaci — Grozno je i pomisliti na to! — reĉe dama jeţeći se.
Oliver Twist Dvadeset sedmo poglavlje

— Onda nemojte misliti na to, gospo — posavjetuje je gospodin Bum — Ovo je vrlo udobna soba, gospo — reĉe gospodin Bumble obzirući
ble. se. — Još jedna takva soba, gospo, i bio bi to sasvim zgodan stanĉić.
— Ne mogu a da ne mislim — procvili dama. — Bio bi prevelik za jednu osobu — promrmlja dama.
— Onda popijte nešto, gospo — reĉe Bumble umirujući je. — Hoćete — Ali ne i za dvoje, gospo — doĉeka gospodin Bumble ĉeznutljivim
li malo vina? glasom. — Što velite, gospoĊo Corney?
— Ni za ţivu glavu! — odgovori gospoĊa Corney. — Ne bih mogla... Na te pandurove rijeĉi gospoĊa Corney obori glavu, pa i pandur uĉini
oh! Na gornjoj polici u desnom kutu... oh! isto tako ne bi li vidio lice gospoĊe Corney. GospoĊa Corney vrlo
Izgovorivši te rijeĉi, ta diĉna dama rastreseno pokaţe na ormar za po- obzirno okrene glavu na drugu stranu i oslobodi ruku da izvadi rupĉić,
suĊe i sva se skvrĉi od grĉeva. Gospodin Bumble pohita do orma- ali je zatim opet nesvjesno vrati u ruku gospodina Bumblea.
ra, dohvati neku zelenu staklenku s police koju mu je domaćica bila — Općina vas opskrbljuje ugljenom, je li tako, gospoĊo Corney? —
onako nesuvislo oznaĉila, napuni onim što je bilo u njoj šalicu za ĉaj i upita je pandur i njeţno joj stisne ruku.
prinese je njenim usnama. — I svijećama — priklopi gospoĊa Corney i ovlaš mu uzvrati stisak.
— Sad mi je već bolje — reĉe gospoĊa Corney i zavali se na naslon — Ogrjev, svjetlo i stan, sve besplatno — reĉe gospodin Bumble. —
stolca, pošto je šalicu dopola popila. Oh, gospodo Corney, pa vi ste pravi anĊeo!
Gospodin Bumble poboţno digne pogled na strop u znak zahvalnosti, Dama nije mogla odoljeti tom izljevu osjećaja. Klone u naruĉje go-
a onda ga opet spusti do ruba šalice i prinese šalicu nosu. spodinu Bumbleu, a taj diĉni gospodin utisne strastven cjelov u njen
— Metvica — usklikne gospoĊa Corney slabašnim glasom, smiješeći ĉedni nos.
se blago panduru. — Probajte! Ima tu i... neĉeg drugog. — Vi ste oliĉenje općinskog savršenstva! — zanosno klikne gospodin
Gospodin Bumble okusi tu ljekariju sa sumnjiĉavim izrazom na licu, Bumble. — Znate li, ĉarobnice moja, da se zdravstveno stanje gospo
mljacne, pa još jednom okusi i iskapi šalicu. — To zbilja okrepljuje dina Slouta veĉeras pogoršalo?
— Znam — snebivljivo odgovori gospoĊa Corney.
— reĉe gospoĊa Cprney.
— Pravo velite, gospo — potvrdi pandur, pa prikuĉi stolac bliţe ravna — Doktor veli da neće dulje od tjedan dana — produţi gospodin i
teljici i njeţno je priupita što joj se to tako nemilo dogodilo. Bumble. — A gospodin Sloute je glava ove ustanove; nakon njegove
— Ništa — odgovori gospoĊa Corney. — Ja sam vam samo jedno smrti ostat će upraţnjeno mjesto koje se mora popuniti. O, gospoĊo
ludo, osjetljivo i slabo stvorenje. Corney, kakve se perspektive otvaraju pred nama! Kakva prilika da
— Ne valjda slabo, gospo ■— doĉeka gospodin Bumble i privuĉe sjedinimo srca i kućanstva!
još GospoĊa Corney zajeca.
bliţe stolac. — Jeste li zbilja slabo stvorenje, gospoĊo Corney? — Da ĉujem samo jednu jedinu rijeĉcu! — reĉe gospodin Bumble na-
— Svi smo mi slaba stvorenja — ustvrdi gospoĊa Corney postavljajući dnoseći se nad srameţljivu ljepojku. — Jednu jedincatu jednosloţnu
opće pravilo. rijeĉcu, predraga moja Corneyjevice!
— Pa i jesmo — povladi joj pandur. — D... d... da! — izlane dama.
Ni jedna ni druga strana nije zatim minutu-dvije ni rijeĉi progovorila, — I još jednu — proslijedi pandur. — Izrazite svoje mile osjećaje
a nakon isteka tog roka gospodin Bumble potvrdi spomenuto pravilo samo još jednom jedinom rijeĉju. Kad ćemo se uzeti?
tako što premjesti svoju ljevicu s naslona stolca gospoĊe Corney, gdje GospoĊa Corney dva puta zausti da mu odgovori, ali je oba puta izda
je do tada poĉivala, na uzicu pregaĉe gospoĊe Corney i na taj je naĉin glas. Najposlije smogne odnekud hrabrosti i obavije ruke oko vrata
malo-pomalo posve obujmi oko struka. gospodina Bumblea, pa mu reĉe neka bude to što prije, kad god on
— Svi smo mi slaba stvorenja — ponovi gospodin Bumble. GospoĊa ţeli, i doda da je on »neodoljiva lafĉina«.
Corney uzdahne. Pošto je sve tako prijateljski i na obostrano zadovoljstvo sreĊeno, ugo-
— Nemojte uzdisati, gospoĊo Corney — reĉe gospodin Bumble. vor je sveĉano potvrĊen još jednom šalicom one iste mješavine, što je
— Ne mogu a da ne uzdišem — ustvrdi gospoĊa Corney. I ponovo bilo prijeko potrebno zbog duševne ustreptalosti i uzbuĊenja gospoĊe
uzdahne.
Oliver Twist Dvadeset sedmo poglavlje

Corney. Dok su pili »metvicu«, ona ispriĉa gospodinu Bumbleu kako je kroz prozor sobice iza radionice da gori svjetlo, odvaţi se da zaviri
je ona starica umrla. unutra i da vidi što se ondje zbiva; kad je vidio što se zbiva, nemalo
— Dobro — reĉe taj gospodin pijuckajući »metvicu« — svratit ću se iznenadi.
usput do Sowerberryja i reći mu da pošalje nekog ujutro ovamo. A što Stol je bio prostrt za veĉeru; na njemu su bili kruh i maslac, tanju ri
si se, srce, onako uplašila? i ĉaše, vrĉ piva i boca vina. Na ĉelu stola nehajno se ljuljuškao u
— Ma ništa, dragi — reĉe dama izbjegavajući pravi odgovor. — Ama, naslonjaĉu gospodin Noah Clavpole, prebacivši noge preko priruĉja
moralo je ipak nešto biti, ljubavi moja — navaljivaše dalje gospodin naslonjaĉa, u jednoj je ruci drţao dţepni noţić a u drugoj komadinu
Bumble. — Zar zbilja nećeš reći svom bumbaru? — Neću sad — od kruha namazanu maslacem. Do njega je stajala Charlotte i otvara -
vrati dama — drugi put. Kad se vjenĉamo, srce. la mu kamenice što ih je vadila iz kaĉice, a gospodin Clavpole ih je
— Kad se vjenĉamo! — uzvikne gospodin Bumble. — Da se nije koji izvolijevao neobiĉno pohlepno gutati. Nešto jaĉe rumenilo od uobi-
od onih ubogara drznuo... ĉajenog oko nosa mladog gospodina i neprestano ţmirkanje desnim
-— Nije, nije, ljubavi mojal — brţe-bolje mu se dama utekne u rijeĉ. okom upućivali su na zakljuĉak da je malĉice sutrusan, a taj je dojam
— Kad samo pomislim — nastavi gospodin Bumble — kad pomislim potvrĊivalo i njegovo izvanredno uţivanje kamenica, što se moglo pro-
da se koji od njih drznuo da svojim prostaĉkim oĉima pase po tom tumaĉiti jedino time da neobiĉno cijeni njihovu izvanrednu odliku da
ljupkom obrazu... gase ţar u ĉovjeku.
— Ne bi se oni to usudili, ljubavi moja — otpovrne dama. — Evo još jedne divne, debele, Noah dragi! — reĉe Charlotte. —
— I bolje će im biti da se ne usude! — reĉe gospodin Bumble steţući Hajde, probaj je; još samo ovu!
šaku. — Samo da vidim kojeg ĉovjeka, u domu ili izvan njega, da se — Kamenice su prava poslastica! — pripomene gospodin Clavpole
drzne to uĉiniti, tako ću ga udesiti da mu to više nikad neće pasti na pošto je progutao još jednu od njih. — Samo je šteta što se ĉovjek ne
pamet! osjeća dobro kad ih se prejede, je li, Charlotte?
Kad te rijeĉi ne bi bile dopunjene ţestokim gestama, moţda i ne bi — To je upravo grozno — potvrdi Charlotte.
baš sluţile na ĉast daminim ĉarima, ali kako je gospodin Bumble po- — Pa i jest — priklopi gospodin Clavpole. A ti ne voliš kamenice?
pratio tu prijetnju mnogobrojnim ratobornim kretnjama, dama je bila — Ne baš previše — odgovori Charlotte. — Više volim gledati kako
duboko dirnuta tim dokazom njegove privrţenosti i uzela ga uistinu ih ti jedeš, Noah moj dragi, nego da ih sama jedem.
zadivljeno uvjeravati kako je on njezin macan. — Boţe! — zamišljeno usklikne Noah. -— Kako je to ĉudno!
Tada macan zadigne ovratnik na svom kaputu i ustakne trorogi šešir, — De još jednu! — reĉe Charlotte. — Evo jedne koja ima tako divne,
privije dugo i njeţno svoju buduću druţicu na prsa junaĉka i ponovo njeţne rese!
iziĊe da prkosi studenom noćnom vjetru. Zadrţao se samo još nekoliko — Ne mogu više — uzdahne Noah. — Ţao mi je. DoĊi amo, Char
minuta na muškom odjelu uboţnice da malo izgrdi ubogare, kako bi lotte, da te poljubim.
sam sebi dokazao da moţe biti dovoljno strog da uspješno oba vlja — Šta? — zagrmi gospodin Bumble i bane u sobu. — Ponovi to što si
duţnost upravitelja uboškog doma. Pošto se osvjedoĉio o svojim rekao, momĉe!
sposobnostima, gospodin Bumble napusti dom laka srca, zaokupljen Charlotte vrisne i pokrije lice pregaĉom. Gospodin Clavpole promi-
blistavim sanjama o svom skorašnjem promaknuću, sve dok ne stigne jeni poloţaj samo utoliko što spusti noge na pod i zablene se pijano i
do pogrebnika. prestravljeno u pandura.
MeĊutim, kako su gospodin i gospoĊa Sowerberry bili otišli nekamo — Ponovi to što si rekao, balavce jedan nevaljali i bezobrazni! — vikne
na ĉaj i veĉeru, a Noah Clavpole nije nikad bio sklon nikakvim većim gospodin Bumble. — Kako se samo usuĊuješ tako što reći! A i ti, kako
tjelesnim naporima osim onih koji su potrebni da se obave dvije osno- se usuĊuješ da ga još ohrabruješ, djevojĉuro jedna besramna! Da je
vne funkcije jela i pila, radionica nije bila još zatvorena iako je bilo poljubiš! — uzvikne gospodin Bumble neobiĉno ogorĉeno. — Fuj!
prošlo uobiĉajeno radno vrijeme. Gospodin Bumble nekoliko puta — Ma nisam ja to ozbiljno mislio! — proslini Noah. —- Ona mene
lupne štapom po tezgi, ali kako se nitko nije odazvao, a primijetio vjeĉito cmaĉe, htio ja ili ne htio.
Dvadeset osmo poglavlje

Oliver Twist

— O, Noah! — prijekorno uzvikne Charlotte.


— Pa zar me ne cmaĉeš, dobro znaš da je to istina! — odbrusi joj
Dvadeset osmo poglavlje
Noah. — Uvijek me samo salijeće, gospodine Bumble, kad vam ka
u kojem se vraćamo Oliveru i pratimo njegove
ţem, škaklja me ispod brade, gospodine, molim lijepo, i sve me mazi
i miluje. daljnje dogodovštine.
— Šuti! — oštro podvikne gospodin Bumble. — Izvoli ti, ljepotice,
— Vuci vas zaklali dabogda! — promrsi Sikes škrgućući zubima. — Da
dolje, a ti, Noah, zatvori radionicu i da nisi više ni pisnub dok ti se ne
mi samo koji od vas dopadne šaka, taj bi bar znao zašto se dere!
vrati gazda, a kad se vrati, reci mu da mu je gospodin Bumble poruĉio
Dok je tako reţao i psovao u najvećem bijesu za koji je njegova divlja
neka sutra poslije doruĉka pošalje obiĉan lijes za jednu staricu. Jesi li
narav bila sposobna, Sikes poloţi ranjenog djeĉaka preko svog savije
me ĉuo? Ljubio bi se gospodiĉić! — uzvikne gospodin Bumble diţući
nog koljena i osvrne se naĉas na progonitelje.
ruke prema nebu. — Strašni su grijesi i opaĉine niţih društvenih slo
Malo se što moglo razabrati u onoj magli i tami, ali su se zrakom prola-
jeva u ovoj općini! Ako se parlament ozbiljno ne pozabavi njihovim
mali glasni povici ljudi i odasvud je dopirao laveţ pasa što ih je razbu-
sramnim porocima, ova će zemlja propasti i zauvijek će se zatrti se
dila zvonjava na uzbunu.
ljaĉko poštenje.
— Stani, kukavico sinja! — vikne razbojnik za Tobvjem Crackitom,
Izgovorivši te rijeĉi, općinski pandur napusti, dostojanstven i smr-
koji je bio već izmakao zahvaljujući svojim dugaĉkim koracima. — Sta
knut, pogrebnikovu kuću.
ni!
A sad, pošto smo ga otpratili toliko daleko na putu do njegove kuće
Na taj ponovljeni uzvik Tobv stane kao ukopan, jer nije bio posve naĉi-
i pošto smo se pobrinuli za ukop one starice, da doznamo što je bilo
sto je li izvan dometa pištolja, a sa Sikesom nije bilo šale.
dalje s malim Oliverom Tvvistom i da vidimo leţi li još u onom jarku
— Pomozi mi nosit' malog! — vikne Sikes mašući bijesno svom orta
u kojem ga je ostavio Toby Crackit.
ku. — Vrati se!
Toby neodluĉno poĊe natrag, ali se odvaţi da tiho i isprekidanim gla-
som, zbog zadihanosti, izrazi priliĉnu nevoljkost što se mora vratiti.
— Brţe! — dovikne mu Sikes spuštajući djeĉaka u suh jarak i vadeći
pištolj iz dţepa. — Nemoj se igrati sa mnom!
U taj mah vika se pojaĉa. Sikes se ponovo obazre i opazi da ljudi koji su
se dali u potjeru za njima već preskaĉu vratnice ograĊenog zemljišta na
kojem on stoji, a nekoliko koraka pred njima jure dva psa.
— Gotovo je, Bille! — dovikne mu Toby. — Ostavi klinca i hvataj
maglu!
Pošto mu je na rastanku još dao taj savjet, gospodin se Crackit radije
izvrgne opasnosti da ga prijatelj ustrijeli, nego da dopadne šaka nepri-
Oliver Twist Dvadeset osmo poglavlje

jatelju, pa se okrene i podbrusi pete. Sikes stisne zube, obazre se još — I ja — priklopi Brittles. — Samo nije red da se to ĉovjeku tako
jednom, prebaci preko izvaljenog Olivera kep u koji ga je bio na brzinu napreĉac rekne.
umotao, pa pojuri uz ţivicu ne bi li odvratio pozornost progonitelja od Ta otvorena priznanja udobrovoljila su gospodina Gilesa, koji umah
mjesta na kojem leţi djeĉak, zastane na tren pred ţivicom koja je sjekla izjavi da se i on boji, našto se sva trojica okrenu nalijevo krug i neobi-
onu prvu pod pravim kutom i, hitnuvši pištolj visoko u zrak, u jedan ĉno sloţno dadu petama vjetra. Bjeţali su sve dok gospodin Giles (koji je
mah preskoĉi ţivicu i nestane. r i, od cijelog društva imao najmanje sape a uz to bio opterećen vilama
— Hej, hej, ovamo! — vikne netko odostraga drhtavim glasom. — Ku- kojima se bio naoruţao) nije uljudno zamolio da stanu kako bi se ispri-
drove! Neptunel Ovamo, ovamo! ĉao zbog svojih nepromišljenih rijeĉi.
Ĉinilo se da psi, kao i njihovi gospodari, ne uţivaju baš u hajci u kojoj — Ali pravo je ĉudo — reĉe gospodin Giles pošto se ispriĉao — što
sudjeluju, jer su spremno poslušali tu zapovijed. Tri ĉovjeka što su do- sve ĉovjek nije kadar uĉiniti kad mu krv uzavri u ţilama. Mogao sam
tle bila zašla malo dublje u polje, zastanu da se posavjetuju. ubiti ĉovjeka, uvjeren sam da sam mogao, samo da sam ulovio kojeg
— Ja predlaţem ili, bolje reći, zapovijedam da se odmah vratimo u od tih nitkova.
kuću — reĉe najdeblji od te trojice. Kako su i ostala dvojica nešto sliĉno osjetila, a kako se i njima krv opet
— Meni je pravo sve što je gospodinu Gilesu pravo — reĉe onizak ohladjela, zametne se mala rasprava o uzroku tako nagloj promjeni u
ĉovjek, koji isto tako nipošto nije bio vitak, a bio je vrlo blijed i vrlo njihovu raspoloţenju.
uljudan, kao što obiĉno jesu prestrašeni ljudi. — Ja znam otkud to — reĉe gospodin Giles. — Sve je to od tih vra
— A ja opet, gospodo, ne bih htio da budem neuljudan — reĉe onaj tnica.
treći, koji je pozvao pse da se vrate. — Gospodin Giles valjda zna što — Ne bih se ĉudio da i jest — uzvikne Brittles hvatajući se za tu mi
radi. sao.
— Svakako — priklopi oniski ĉovjek. — I što god gospodin Giles re — Budite uvjereni da je tako — reĉe Giles — te su vratnice sprijeĉile
kao, nije naše da mu protuslovimo. A ne, ne, ja znam gdje sam. Ja, navalu osjećaja u meni. Dok sam se verao uz njih, odjednom sam se
hvala Bogu, znam gdje sam. sasvim ohladio.
Zanimljivo je napomenuti da je taj isti neugodni osjećaj bio u istor
Istini za volju, ĉinilo se da taj zaista zna gdje je, da vrlo dobro zna trenutku obuzeo i ostalu dvojicu. Bilo je, dakle, posve oĉito da su vra-l
da nije u zavidnu poloţaju, jer je neprestano cvokotao zubima dok je tnice svemu krive, pogotovo što nije bilo nikakve sumnje u kojem se
govorio. trenutku ta promjena zbila, jer su se sva trojica dobro sjećala da je te
— Vi se bojite, Brittlese — reĉe mu gospodin Giles. — Ne bojim se bilo baš u ĉasu kad su spazili razbojnike. Taj se razgovor vodio izmeĊu
— odvrati Brittles. dva ĉovjeka, koji su iznenadili provalnike, i putujućeg kotlokrpe koji je
— Bojite se — ponovi Gfles. spavao u pojati i koga su probudili zajedno s njegova dva psa kriţanca
— Nije istina, gospodine Gilese — reĉe Brittles. kako bi se prikljuĉio potjeri. Gospodin Giles bio je u isti mah glavni
— Laţete, Brittlese — otpovrne gospodin Giles. sluga i ekonom u kući stare gospoĊe; Brittles je bio momak za sve, a
Ovu je prepirku izazvala ona prva zajedljiva napomena gospodina Gi- stupio je kod nje u sluţbu još dok je bio dijete, pa su svejednako
lesa, a njegovu je opet zajedljivost izazvala ozlojeĊenost što je pod postupali s njim kao s nadobudnim mlacem, iako je već bio prevalio
krinkom laskavih rijeĉi na njega prebaĉena odgovornost za obustavu tridesetu.
potjere. Treći ĉovjek meĊu njima mudro dokrajĉi prepirku. Hrabreći se uzajamno takvim i sliĉnim razgovorima, ali se drţeći što
— Znate šta, gospodo — reĉe — svi se mi bojimo. su mogli bliţe jedan drugom i plašljivo se obzirući kad god bi od novog
— Govorite vi samo u svoje ime, gospodine — dobaci mu gospodin naleta vjetra oko njih zašumilo granje, njih se trojica ţurno vrate do
Giles, koji je bio od svih najbljeĊi. drveta iza kojeg su bili ostavili fenjer kako ne bi po njemu lopovi znali
— Pa i govorim — odgovori onaj. — Prirodno je i normalno da se ĉo kamo treba da pucaju. Uzevši fenjer, poĊu trkom kući i, još dugo na-
vjek u ovakvim prilikama boji. I ja se bojim. kon toga, kad im se tamne prilike nisu više mogle ni razaznati, u daljini
Oliver Twist Dvadeset osmo poglavlje

se vidjelo nemirno i treperavo svjetlucanje, poput isparavanja vlaţnog izbio na cestu. Tu je kiša tako udarila da se potpuno osvijestio.
i mraĉnog ozraĉja kroz koje su nosili svjetiljku. Pogledao je oko sebe i opazio u blizini neku kuću do koje bi moţda
Dok je pomalo svanjivalo, zrak je bivao sve studeniji, a magla se valjala mogao stići. Kad ukućani budu vidjeli u kakvu je stanju, moţda će mu
po zemlji kao gust oblak dima. Trava je bila mokra, staze i udoline po- se smilovati; a ako se i ne smiluju, pomisli da je ipak bolje umrijeti
krivene blatom i vodom; lijeno i potmulo hujao je vlaţan dah nezdrave meĊu ljudima nego na pustom otvorenom polju. Prikupi svu svoju
vjetrušine. Oliver je i dalje nepomiĉno i bez svijesti leţao na onom snagu za još jedan, posljednji napor i zaputi se nesigurnim koracima
istom mjestu gdje ga je Sikes bio ostavio. prema kući.
Prosvitalo je. Zrak je bivao sve oštriji i ljući kad je mutna zora obasjala Dok joj se primicao, uĉini mu se da ju je već jednom vidio. Nije se
nebo svojom slabašnom svjetlošću — prije bi se reklo da umire noć sjećao nijedne pojedinosti, ali su mu oblik i izgled zgrade bili nekako
nego da se raĊa dan. Predmeti koji su u mraku bili nejasni i sablasni, poznati.
sve su se jasnije i ocrtavali i malo-pomalo zadobivali poznate oblike. Taj vrtni zid! Na onoj tratini iza njega kleknuo je sinoć pred onom dvo-
Spusti se kiša, gusta i plaha, i zapljušta po golu grmlju. Ali Oliver nije jicom i preklinjao ih za milost. Bijaše to ona ista kuća koju su pokušali
osjećao kako bije po njemu, jer je svejednako leţao, nemoćan i obezna- orobiti.
njen, na svom zemljanom logu. Kad je prepoznao to mjesto, Olivera spopadne takav strah da u tom K
Napokon tih i bolan jauk prekine tišinu koja je vladala; djeĉak se pro- trenutku zaboravi na svoju ljutu ranu i pomisli samo kako da što prije
budi od vlastita jauka. Lijeva ruka, grubo previjena rupcem, visila mu pobjegne odatle. Da pobjegne! Jedva se drţao na nogama; a sve da je
je teško i nemoćno niz tijelo, zavoj je bio natopljen krvlju. Bio je to- i potpuno gospodario svim snagama svog njeţnog i djeĉaĉkog tijela,
liko iznemogao da se jedva pridigao i sjeo. Kad je to uĉinio, pogleda kamo je mogao pobjeći? Gurne vrtna vratašca; nisu bila zakljuĉana i
malaksalo oko sebe, traţeći pomoć, i proštenje od boli. Tresući se sav širom se otvore pred njim. PrijeĊe posrćući preko travnjaka, popne se
od studeni i iscrpljenosti, pokuša se osoviti na noge, ali ga spopadne uza stube i tiho pokuca na vrata, kadli ga snaga izda pa se sruši uz stup
drhtavica od glave do pete i svali se na zemlju koliko je dug i širok. na trijemu.
Pošto je opet naĉas pao u nesvijest u kojoj je toliko dugo leţao, Oliver Sluĉajno su baš u taj mah gospodin Giles, Brittles i kotlokrpa bili u ku-
— podboden nekakvom slabošću koja mu se uvukla u srce i koja kao hinji krijepeći se, nakon noćašnjih muka i straha, ĉajem i kojekakvim
da ga je opominjala da će zasigurno umrijeti ako tu ostane leţati — stane Ċakonijama. Ne bi se moglo reći da je gospodin Giles imao obiĉaj da se
na noge i pokuša hodati. U glavi mu se vrtjelo pa je glavinjao kao da suviše prisno vlada s niţom poslugom, nego prije da je njegovo drţanje
je pijan. Ipak je išao dalje posrćući, glave teško oborene na prsa, ne odavalo milostivu prijaznost koja je ugodna, ali u isto vrijeme podsjeća
znajući ni sam kamo ide. da on zauzima viši poloţaj u društvu od njih. MeĊutim, smrt, poţar i
U glavi mu se zarojile neke ĉudnovate i zbrkane misli. Ĉinilo mu se da provala izjednaĉuju ljude, i stoga je gospodin Giles sjedio ispruţenih
još hoda izmeĊu Sikesa i Crackita koji se srdito prepiru — u ušima mu nogu pred kuhinjskim ognjištem, lijevom se rukom naslonio na stol a
svejednako odzvanjaju njihove rijeĉi, a kad upre sve sile da se ne sruši, desnom opširno i do u tanĉine objašnjavao kako je pokušana provala,
prene se i ulovi sama sebe kako im nešto govori. Zatim ostane nasamo što je njegovo slušateljstvo (a pogotovo kuharica i sobarica koje su
sa Sikesom klipšući uza nj, kao što je juĉer cijeli dan klipsao; a dok su takoĊer bile prisutne) bez daha pratilo.
mimo njih prolazili neki ljudi kao sjene, osjećao je kako ga Sikes ĉvrsto — Moglo je biti negdje oko pola tri — pripovijedaše gospodin Giles
steţe oko ruĉnog zgloba. Iznenada ustukne od pucnjave; zrakom se — ali se ne bih mogao zakleti da nije bilo već i blizu tri sata kad se pro-,
prolome glasni povici i krici; pred oĉima mu bijesnu svjetla; stade vika budim i okrenem u krevetu, evo ovako — tu se gospodin Giles okrene
i meteţ, a onda ga neĉija nevidljiva ruka ţurno nekamo ponese. Kroz na stolcu i prebaci kraj stolnjaka preko sebe, kao da je to pokrivaĉ
sva ta priviĊenja što su se naglo smjenjivala, provlaĉilo se neko neodre- — jer mi se uĉinilo da ĉujem neki šum.
Ċeno, muĉno osjećanje boli što ga je neprestano tištalo i muĉilo. I tako Na ovom mjestu u njegovu pripovijedanju kuharica problijedi i reĉe
je posrtao dalje provlaĉeći se gotovo mehaniĉki kroz rešetke na sobarici neka zatvori vrata, a ova reĉe to isto Brittlesu, a ovaj opet
vratnicama ili kroz prolaze u ţivicama na koje je nailazio, sve dok nije kotlokrpi, a ovaj — kao da ništa nije ĉuo.
Oliver Twist Dvadeset osmo poglavlje

— ... Da ĉujem neki šum — nastavi gospodin Giles. — U prvi mah stube, evo, ovako smo išli...
rekoh sam sebi: »To mi se priĉulo« i sve mislim kako ću opet zaspati, Gospodin Giles ustane sa stolca i prijeĊe dva koraka sklopljenih oĉiju
kad ponovo zaĉujem isti onakav šum, sasvim jasno. kako bi svoje rijeĉi popratio primjerenim gestama, ali se naglo trgne,
— A kakav je to bio šum? — priupita ga kuharica. kao i cijelo društvo, te se brţe-bolje vrati na svoje mjesto. Kuharica i
— Kao da je nešto puklo — odgovori gospodin Giles gledajući oko ■sobarica vrisnu.
sebe. — Netko kuca — reĉe gospodin Giles pošto je zauzeo sasvim bezbri
— Više kao da je netko ţeljeznom šipkom brzo zastrugao po ribeţu za ţno drţanje. — Pogledajte tko je!
muškatne orašĉiće — nabaci Brittles. Nitko se i ne pomakne.
— Jest, moţda onda kad si ti to ĉuo — odbrusi mu gospodin Giles — Malo je ĉudno što dolazi u ovo doba — reĉe gospodin Giles motreći
— ali u prvi mah kao da je nešto puklo. Ja zbacim pokrivaĉ sa sebe blijeda lica oko sebe, i sam blijed kao krpa.
— produţi Giles i odgurne stolnjak od sebe — pridignem se u krevetu — Ali moramo otvoriti vrata. Ĉujete li što vam kaţem?
i oslušnem. Govoreći tako, gospodin Giles pogleda Brittlesa, ali kako je taj mladac
Kuharica i sobarica uskliknu u isto vrijeme: — Boţe! — i primaknu bio po naravi skroman, zacijelo je drţao da je nitko i ništa, pa da se taj|
stolce bliţe jedna drugoj. nalog nikako ne moţe odnositi na njega; bilo kako mu drago, mukor je
— Ovaj put ĉuo sam sasvim jasno — proslijedi gospodin Giles. — Ve muĉao. Gospodin Giles upre umolni pogled u kotlokrpu, ali je ovaj| bio
lim ja u sebi: »Netko obija vrata ili prozor, što ću sad? Probudit ću onog naglo zaspao. Ţenskinje pak nisu dolazile u obzir.
sirotog Brittlesa da ga ne ubiju u krevetu, da ga ne zakolju«, velim sam — Ako Brittles radije ţeli otvoriti vrata pred svjedocima — opet će
sebi, »da mu ne prerezu grkljan od uha do uha a da i ne primijeti.« gospodin Giles, nakon kraće šutnje — ja sam spreman da mu buder
Tu svi upru oĉi u Brittlesa, koji je opet zinuo i zagledao se u Gilesa, a svjedok.
na licu mu se ocrtavaše pravi pravcati uţas. — I ja — dometne kotlokrpa, pošto se probudio isto onako nenadanoj
— Zbacim ja sa sebe pokrivaĉ — reĉe Giles odbacujući stolnjak i gle kao što je i zaspao.
dajući netremice u kuharicu i sobaricu — polako ustanem iz kreveta, Brittles poloţi oruţje pred tim uvjetima. A kako se cijelo društvo do-"
navuĉem... nekle umirilo otkrićem (do kojeg je došlo tako što je netko otvorio
— U društvu ima i dama, gospodine Gilese — promrmlja kotlokrpa. kapke na prozorima) da je već bijeli dan, poĊu uza stube, a pred njima
— ...Cipele, gospodine — nastavi Giles okrećući se njemu i posebno psi. Ţene su se bojale ostati same dolje pa su stupale na zaĉelju. Po
naglašavajući rijeĉ »cipele« — dohvatim nabijeni pištolj koji uvijek ide savjetu gospodina Gilesa, svi su govorili na sav glas kako bi svakoj osobi
sa mnom gore, zajedno sa srebrninom, i odšuljam se do njegove sobe. vani koja bi mogla imati zle namjere dali na znanje da ih mnogo ima; a
Kad sam ga probudio, velim mu: »Brittlese, ništa se ti ne boj! « po genijalnoj zamisli, koja se isto tako rodila u glavi tog istog domi-
— Baš ste tako rekli — priklopi potiho Brittles. šljatog gospodina, uzeli su u predvorju potezati za rep pse kako bi ih
— »Mislim, Brittlese, da nam nema spasa«, velim ja njemu, »ali ništa nagnali da bijesno laju.
se ti ne boj!« Pošto su poduzeli te mjere opreza, gospodin Giles grĉevito uhvati ko-
— A je li se bojao? — upita ga kuharica. tlokrpu za mišicu (da mu ne bi pobjegao, kao što u šali reĉe) i izda
— Ni najmanje — odgovori gospodin Giles. — Bio je isto tako neu zapovijed da se otvore vrata. Brittles ga posluša. Izvirujući bojaţljivo
strašiv... naime, gotovo isto tako neustrašiv kao i ja. preko ramena jedni drugima, ĉlanovi te skupine nisu ugledali ništa
— Ja sam sigurna da bih umrla od straha — pripomene sobarica. strašno —tek sirotog malog Olivera Tvvista, nijemog i iscrpljenog, koji
— Vi ste ţensko — odvrati Brittles, koji se već malko osokolio. jedva jedvice otvori oĉi i bez rijeĉi ih zamoli da mu se smiluju.
— Ima pravo Brittles — reĉe gospodin Giles klimajući glavom u znak — Djeĉak! — usklikne gospodin Giles i hrabro odgurne kotlokrpu u
odobravanja. — Od ţenskinja ne bi nitko ništa drugo ni oĉekivao. Ali pozadinu. — Šta je to... A?... Gle... Brittlese... Pogledaj... Zar ga ne
mi smo muškarci, pa smo uzeli slijepi fenjer što je stajao kod Brittlesa poznaješ?
na polici iznad kamina, i lijepo po mrklu mraku sišli kojekako niza Ĉim je Brittles, koji se bio zaklonio iza vrata dok ih je otvarao, ugledao
Oliver Twist Dvadeset deveto poglavlje

Olivera, uzvikne na sav glas. Gospodin Giles zgrabi djeĉaka za nogu i


za ruku (srećom, nije za onu ranjenu), uvuĉe ga u predvorje i poloţi
na pod.
— Evo ga! — drekne Giles gore prema stubištu, uzbuĊen preko svake
mjere. — Ulovili smo lopova, gospoĊo! Evo lopova, gospoĊice! Ra
njen je, gospoĊice! Ja sam ga ranio, gospoĊice, dok mi je, Brittles svi
jetlio...
— ...Fenjerom, gospoĊice — dovikne Brittles drţeći ruku oko usta da
ga bolje ĉuju.
Obje sluţavke potrĉe uza stube da odnesu vijest kako je gospodin Giles Dvadeset deveto poglavlje
uhvatio razbojnika. Dotle se kotlokrpa uzvrtio oko Olivera nastojeći da
ga privede svijesti, kako ne bi umro prije no što ga objese. Usred cijele upoznaje nas sa stanovnicima kuće u koju se Oliver sklonio.
te halabuke i komešanja javi se umilan ţenski glas koji ih uĉas sve
smiri. U lijepoj sobi, u kojoj se, doduše, pokućstvo više odlikovalo starin-
— Giles! — dopre taj glas s vrha stubišta. skom udobnošću nego suvremenom otmjenošću, sjedile su dvije
— Izvolite, gospoĊice — odazove se gospodin Giles. — Ne bojte se, dame za obilnim doruĉkom. Dvorio ih je gospodin Giles, pomno
gospoĊice, meni nije ni vlas pala s glave. Nije se bogzna kako opirao, odjeven u sveĉano crno odijelo. Stajao je negdje na pola puta izmeĊu
gospoĊice! Brzo sam mu stao na rep. stola i ormara za posuĊe i — onako uspravan kao svijeća, glave zaba-
— Tiho! — odgovori mu mlada dama. — Prestrašili ste mi tetku koli ĉene unatrag i sasvim malĉice nakrivljene na jednu stranu; lijevu je
ko i lopovi. Je li jadnik teško ranjen? nogu isturio, desnu ruku zadjenuo za pršnjak a lijevu opustio niz tijelo
— Vrlo teško, gospoĊice — odgovori Giles, neopisivo zadovoljan sam drţeći u njoj pladanj — doimao se kao ĉovjek koji ozbiljno radi svoj
sobom. posao, proţet vrlo ugodnom spoznajom o svojim zaslugama i vlastitoj
— Sve bih rekao da neće dugo — drekne Brittles isto onako kao i prije. vaţnosti.
— Ne biste li sišli, gospoĊice, da ga pogledate prije nego šta, moţda, Od dviju dama jedna je bila u poodmakloj ţivotnoj dobi, ali ni visoki
izdahne? naslon hrastova stolca na kojem je sjedila nije bio uspravniji od nje.
— Tiše, molim vas, ako Boga znate! — opet će djevojka. — Budite s Odjevena izvanredno briţljivo i ukusno, odajući neobiĉnu mješavinu
mirom samo ĉasak, dok javim tetki! staromodnosti i stanovitih sitnijih ustupaka suvremenoj modi, što su
I otperja isto onako lagano i njeţno kao stoje i govorila. Uskoro se vrati prije isticali ljepotu nekadašnje mode nego što su slabile njen dojam,
s nalogom da ranjenika paţljivo prenesu gore, u sobu gospodina Gilesa, a sjedila je stara gospoĊa dostojanstveno, drţeći sklopljene ruke pred
da Brittles smjesta osedla ponija i pohita u Chertsev kako bi što prije sobom na stolu. Njene oĉi (kojima godine nisu mogle ugasiti sjaj)
doveo policiju i lijeĉnika. bijahu pozorno uprte u mladu druţbenicu.
— Ali zar ga nećete, gospoĊice, najprije bar pogledati? — upita je Mlada je dama bila u cvijetu mladosti i ţenske ljupkosti, u onoj dobi
Giles ponosno, kao da je Oliver neka rijetka ptica koju je on vješto u kojoj bi se anĊeli, kad bi bila takva volja Boţja, mogli mirne duše
zgodio. — Zar nećete baciti bar jedan pogled na njega, gospoĊice? pojaviti, oprosti nam, Boţe, u takvu liku na zemlji. Nije bila navršila ni
— Neću sad, ni za šta na svijetu — odgovori djevojka. — Jadnik! Oh, sedamnaest godina. Bila je tako njeţna i divna stasa, tako mila i blaga,
Gilese, budite dobri prema njemu, meni za ljubav! tako ĉedna i lijepa kao da nije od ovoga svijeta i kao da ne pristaje u
Stari sluga uzgleda i otprati pogledom djevojku koja je odlazila. Pogled društvo grubih zemaljskih stvorova. Pa i sam njen um, koji je zraĉio
mu bijaše ponosan i zadivljen, kao da mu je to roĊena kći. Zatim se iz zagasitoplavih oĉiju i ogledao se na cijeloj njenoj plemenitoj glavi,
nadnese nad Olivera i pomogne onoj dvojici, majĉinski briţno i njeţno, da kao da nije bio u skladu s njenim godinama ni s ovim svijetom; ipak
ga ponesu uza stube. su joj na licu neprestance titrale ljupkost i ve-
Oliver Twist Dvadeset deveto poglavlje

drina, tisuću svjetala što nisu ostavljala ni najmanje sjenke na njemu, — Ah, meni je sasvim dobro, hvala — utakne mu se Rose u rijeĉ — ali
a nadasve osmijeh, radostan i blaţen osmijeh — kao stvoren za dom i gore leţi jedan jadnik, tetka bi htjela da ga šta prije pregledate.
mirno ognjište i sreću. — Ah, pa svakako — odvrati lijeĉnik — umalo što nisam zaboravio.
Bila je sva zaokupljena iskazivanjem sitnih paţnji za stolom. Kad je Ĉujem, Gilese, da je to vaših ruku djelo?
sluĉajno digla pogled, stara ju je gospoĊa upravo promatrala, pa je Gospodin Giles, koji je uţurbano spremao šalice za ĉaj, pocrveni kao
djevojka nestašno zagladila kosu što joj je bila jednostavno upletena rak i reĉe da je imao tu ĉast.
na ĉelu, a u vedru pogledu zasjala joj takva njeţnost i prostodušna — Ĉast, a? — reĉe lijeĉnik. — Pa ne znam, bome, moţda je zbilja isto
umiljatost da bi se i anĊeli na nebu nasmiješili kad bi je vidjeli. -— toliko ĉasno pogoditi provalnika u praonici koliko i pogoditi protivni
Brittles je otišao prije više od jednog sata, je li? — priupita je stara ka na dvanaest koraka. Uzmite, Gilese, kao da ste se pobili u dvoboju
gospoĊa nakon kraće stanke. i kao da je protivnik pucao u zrak.
— Prije jednog sata i dvanaest minuta, gospoĊo — odgovori gospodin Gospodin Giles, koji je tako olako shvaćanje noćašnjeg dogaĊaja sma-
Giles gledajući na svoj srebrni sat što mu je visio o crnoj vrpci. trao za nepravedan pokušaj da se umanje njegove zasluge, smjerno
-— Uvijek je tako spor — pripomene stara gospoĊa. odvrati da nije na njemu da o tome sudi, ali da misli kako njegovu
— Brittles je oduvijek bio spor deĉko, gospoĊo — priklopi sluga. A s protivniku nije više do šale. r
obzirom na to da je Brittles bio spor deĉko već više od trideset godina, — To je, bome, istina! — reĉe lijeĉnik. — A gdje je? Odvedite me do
bila je sva prilika da nikad neće ni biti osobito brz. njega. Navratit ću još do vas prije odlaska, gospoĊo Mavlie. A, to je taj
— Rekla bih da je s njim — što dalje, to gore — reĉe starija dama. prozorĉić kroz koji se uvukao, a? Ma tko bi to rekao!
Ne bi bilo baš lijepo od njega da se usput zaigrao s drugim djeĉacima Govoreći neprestano tako, poĊe za gospodinom Gilesom. Dok se on
— reći će mlada dama smiješeći se. penje uza stube, izvijestit ćemo ĉitatelja da se gospodin Losberne,
Gospodin Giles je zacijelo razmišljao bi li mu priliĉilo da se i sam ranarnik iz susjedstva, poznat na deset milja unaokolo svima kao »do-
smjerno nasmiješi, ali se u taj ĉas pred vrtnim vratima zaustavi dvo- ktor«, nije toliko udebljao od dobra jela koliko od dobre ćudi, te da je
kolica i iz nje iskoĉi debeo gospodin, potrĉi ravno do kuće i u tren oka bio takva dobriĉina i veseljak, a uz to neţenja i ĉudak, da mu nitko ţiv
se naĊe, na neki tajanstven naĉin, u kući, bane u sobu i umalo što ne ne bi našao premca na pedeset milja unaokalo. Lijeĉnik se zadrţao
sruši gospodina Gilesa zajedno sa stolom na kojem je bio doruĉak. mnogo dulje nego što su se i on i dame bili nadali. Donijeli su mu iz
— Dakle, takvo što još nisam ĉuo! — uzvikne debeli gospodin. — dvokolice veliku plosnatu kutiju, zvonce je vrlo ĉesto zvonilo i
Draga moja gospoĊo Mavlie... za Boga miloga... pa još u gluho doba sluţinĉad je neprestance trĉkarala gore-dolje, a po svim tim znacima
noći... takvo što još zbilja nisam ĉuo! moglo se razabrati da se gore nešto vaţno zbiva. Napokon se lijeĉnik
Pošto je tako izrazio svoje ţaljenje, debeli se gospodin porukuje s obje vrati, a kad ga zabrinuto upitaju kako je bolesniku, zauzme vrlo
dame i, prikuĉivši bliţe stolac, raspita se za njihovo zdravlje. tajanstveno drţanje i pomno zatvori za sobom vrata.
— Ĉudim se što niste umrli od straha, naprosto umrli od straha — — Vrlo neobiĉan sluĉaj, gospoĊo Mavlie — reĉe lijeĉnik naslonjen
reĉe debeljko. — Zašto me niste pozvali? Pa zaboga, moj bi ĉovjek leĊima na vrata, kao da ne da nikome ući.
stigao u tren oka, a isto tako i ja. Pa i mom bi pomoćniku bilo i te — Nije valjda u ţivotnoj opasnosti? — priupita ga stara gospoĊa.
kako drago, kao i svakom, uostalom, u takvim prilikama. Boţe, Boţe! — Pa to ne bi bilo ništa neobiĉno u ovakvim prilikama — odgovori li
Kakvo iznenaĊenje! Pa još u gluho doba noći! jeĉnik — iako mislim da je izvan ţivotne opasnosti. Jeste li već vidjeli
Reklo bi se da lijeĉnika najviše uznemiruje ĉinjenica što je provala tog provalnika?
pokušana nenadano i u noćno doba, baš kao da gospoda koja se bave — Nisam — otpovrne stara gospoĊa.
obijanjem tuĊih kuća imaju uvrijeţen obiĉaj da obavljaju svoj posao — I niste ništa ĉuli o njemu?
oko podne i da najave dan-dva ranije svaj dolazak poštom. — Nisam.
— A vi, gospoĊice Rose — reĉe lijeĉnik obraćajući se mladoj dami — Oprostite, milostiva, ali baš sam vam htio nešto reći o njemu kad
— ja sam... je došao doktor Losberne — ubaci gospodin Giles.
Oliver Twist Trideseto poglavlje

Cnjenica je da gospodin Giles nije bio u prvi mah kadar priznati da


je provalnik koga je ranio obiĉan djeĉak. Obasuli su ga bili takvim
pohvalama zbog njegova herojstva da nije mogao nikako odoljeti da
ne odgodi objašnjenje za nekoliko slatkih ĉasaka, za kojih je bio na
vrhuncu svoje kratke slave neustrašiva junaka.
— Rose je ţeljela pogledati tog ĉovjeka — reĉe gospoĊa Mavlie — ali
ja nisam htjela ni da ĉujem za to.
— Hm! — nato će doktor. — Nije uopće strašan. Hoćete li ga pogle-'
dati sa mnom?
— Hoću, ako je baš potrebno — odgovori stara gospoĊa. Trideseto poglavlje
— E pa, ja mislim da je potrebno — doĉeka lijeĉnik. — U svakom
sluĉaju, uvjeren sam da biste i te kako ţalili kad ga ne biste odmah u kojem se iznosi što su Oliverovi posjetitelji mislili o njemu.
pogledali. Sad je već potpuno miran i lakše mu je.
Molim lijepo... hoćete li mi dopustiti, gospoĊice Rose? Ne morate se Svejednako ih na sva usta uvjeravajući kako će se ugodno iznenaditi
ni najmanje bojati, jamĉim vam svojom ĉašću! kad budu vidjele tog zloĉinca, lijeĉnik uhvati mladu damu ispod ruke,
a drugu ruku ponudi gospoĊi Mavlie i povede ih vrlo sveĉano i dosto-
janstveno uza stube.
— A sad — šapne lijeĉnik dok je polagano pritiskivao kvaku na vrati-
ma spavaće sobe — da ĉujemo što mislite o njemu! Nije se već dugo
obrijao, ali svjedno ne djeluje nimalo krvoloĉno. Ipak, priĉekajte malo
da vidim najprije je li spreman da primi posjet. Izdvojivši se od njih,
zaviri u sobu, a onda im mahne rukom neka uĊu, pa zatvori za njima
vrata i polako odgrne zastor s kreveta. Na krevetu je, umjesto mrka,
okorjela razbojnika kojeg su oĉekivale da će ugledati, leţalo obiĉno
dijete u duboku snu, iscrpljeno od pretrpljenih bolova i muka.
Ranjena mu ruka, stavljena meĊu dašĉice i previjena, poĉivala na
prsima, a glavom je prilegao na drugu ruku, što mu bijaše napol
skrivena pod bujnom kosom rasutom po jastuku. Ĉestiti je gospodin
pridrţavao zastor rukom i minutu-dvije je šutke gledao djeĉaka. Dok
je tako promatrao bolesnika, mlada dama šmugne mimo njega, sjedne u
naslonjaĉ do uzglavlja i odmakne Oliveru kosu s lica. Kad se sagnula
nad njega, suze joj kanuše na njegovo ĉelo. Djeĉak se u snu
promeškolji i osmjehne, kao da su ti znaci saţaljenja i samilosti
izazvali u njemu slatke snove o ljubavi i njeţnosti koje nije još bio
iskusio. Tako i njeţna melodija ili ţubor vode negdje na osami, ili miris
nekog cvijeta, ili spominjanje neke poznate rijeĉi, gdjekad mogu
probuditi iznenadne mutne uspomene na prizore koji se nikad nisu
zbili u zbiljskom ţivotu, koji išĉeznu kao dašak, koje kao da je doĉaralo
neko trenutno sjećanje na davno minuli sretniji ţivot i koje nikakav
svjesni umni napor ne moţe nikad oţiviti.
Oliver Twist Trideseto poglavlje

— Pa što je ovo? — usklikne stara gospoĊa. — Ovo siroto dijete nije _ Ako mi dadete potpuno neograniĉeno ovlaštenje da utjeram strah
nikako moglo biti štićenik razbojnikal u kosti Gilesu i onom malom Brittlesu, mislim da bih mogao to ure-
— Katkad opaĉina prebiva i u najljepšem hramu — uzdahne ranarnik diti. Giles je dobar i vjeran sluga, znam, ali mu vi to moţete poslije
spuštajući zastor. — Tko zna što se sve ne krije pod lijepom vanjšti nadoknaditi na stotinu naĉina, pa ĉak ga moţete i nagraditi što je tako
nom] dobar strijelac. Imate li što protiv toga?
— Ali u tako ranoj dobil — usprotivi se Rose. — Nemam, ako je to jedini naĉin da spasimo dijete — odgovori go
— Draga moja gospoĊice — odvrati ranarnik odmahujući turobno spoĊa Mavlie.
glavom — zloĉin, kao i smrt, ne proteţe svoju vlast samo na stare i — To je jedini naĉin, kad vam kaţem — reĉe lijeĉnik.
oronule ljude. Vrlo ĉesto bira svoje ţrtve meĊu mladima i lijepima. _ Onda vam moja tetka daje neograniĉena ovlaštenja — reĉe Rose
— Ali, kako moţete... ah, zar zaista moţete povjerovati da je ovaj nje smiješeći se kroza suze. — Ali, molim vas, nemojte biti prema tim
ţan djeĉak dobrovoljan ortak najgoreg ološa? — priupita ga Rose. jadnicima stroţi nego što je neophodno potrebno.
Ranarnik klimne glavom, kao da ţeli reći kako se boji da je to vrlo — Ĉini mi se da vi mislite kako su dan-danas svi skloni da budu tvrda
lako moguće, pa pošto pripomene da bi mogli uznemiriti bolesnika, srca osim vas, gospoĊice Rose — odbrusi joj lijeĉnik. — Nadam se
povede ih u susjednu sobu. samo, u ime mlaĊeg muškog naraštaja, da ćete biti isto tako popu
— Ama, sve da je i bio poroĉan — nastavi Rose — pomislite samo stljivi i meka srca kad vas prvi mladić koji vas bude vrijedan zamoli da
kako je mlad; pomislite samo da moţda nikad nije osjetio majĉinske ga udostojite svoje milosti; a kamo sreće da sam ja takav mladić i da
ljubavi ni topline domaćeg ognjišta, da su ga moţda batine i glad na mogu umah iskoristiti ovakvu povoljnu priliku kao što je ova sad.
tjerale da se zdruţi s ljudima koji su ga naveli na zloĉin. Tetko', draga — Vi ste isto tako veliko dijete kao i siromah Brittles — odvrati Rose
tetkice, kao Boga vas molim, pomislite samo na to prije nego što do
i porumeni.
pustite da ovo bolesno dijete bace u tamnicu, gdje bi jamaĉno bila po
— Pa to nije nimalo teško — doĉeka lijeĉnik smijući se od sveg srca.
kopana svaka nada da će se ikad popraviti. Oh, tako vam vaše ljubavi
— Nego, da se vratimo na tog djeĉaka. Najvaţniju toĉku našeg dogo
prema meni, vaše dobrote i njeţnosti zbog kojih nisam nikad osjetila
vora treba tek da uglavimo. Mali će se probuditi, mislim, za otprilike
da sam siroĉe, pomislite samo da se to isto moglo meni dogoditi i da
sat vremena i, premda sam rekao onom tvrdoglavom policajcu dolje
sam mogla biti isto tako nemoćna i nezbrinuta kao ovo siroto dijete,
da se ne smije u njega dirati niti da se s njim moţe razgovarati bez
smilujte mu se prije nego što bude kasno!
opasnosti po njegov ţivot, mislim da bismo mi ipak mogli slobodno
— Dijete moje drago — reĉe stara gospoĊa privijajući uplakanu dje
s njim porazgovarati. MeĊutim, postavljam ovaj uvjet — da ispitam
vojku na prsa — ne misliš valjda da bih mu mogla uĉiniti štogod na
maloga pred vama pa, ako iz onog što nam bude rekao zakljuĉimo, i
ţao?
ako vas ja uzmognem razumnim argumentima uvjeriti, da je on zaista
— Ne, ne mislim! — ţustro odgovori Rose. nevaljao i skroz-naskroz pokvaren (što je sasvim lako moguće), da ga
— Dakako da ne bih mogla — reĉe stara dama — moji su dani na prepustimo njegovoj sudbini, naime, bar što se mene tiĉe.
izmaku pa neka samo Bog bude milostiv prema meni kao što sam ja — Ah, ne, tetiće! — usklikne Rose.
milostiva prema drugima! Što mogu uĉiniti, gospodine, da ga spa — Ah, da, tetiće! — odvali lijeĉnik. — Jesmo li se pogodili? — Taj
sim? deĉko nikako ne moţe biti okorjeli zloĉinac — reĉe Rose. — To je
— Samo da malo razmislim, milostiva gospoĊo — reĉe lijeĉnik — da nemoguće.
malo razmislim! — Pa dobro — odvrati lijeĉnik — to je još jedan razlog više da prista
Gospodin Losberne turi ruke u dţepove i nekoliko puta proĊe gore- nete na moj prijedlog.
dolje po sobi, ĉesto zastajkujući i propinjući se na prste i strašno se Napokon sklope ugovor i obje ugovorne strane posjedaju da priĉeka-
mršteći. Pošto je više puta uzviknuo: »Aha, dosjetio sam se!« i »Ne, ju, pomalo nestrpljivo, da se Oliver probudi.
nisam«, i isto toliko puta nastavio hodati gore-dolje i mrštiti se, naj- Strpljivost naših dviju dama bijaše stavljena na teţu kušnju nego što
poslije stane kao ukopan i prozbori ovako: su se bile nadale na temelju lijeĉnikovih rijeĉi, jer sati su prolazili a
Oliver Ttoj
Oliver Twist Trideseto poglavlje
_ p
nika Oliver je svejednako spavao dubokim snom. Bilo se već smrklo kad gospodine, jer sam bio ţeljan društva, došao sam ovamo, meĊu njih.
—K ih dobroćudni gospodin Losberne obavijesti da se djeĉak napokon do- Brittles tiho promrsi nešto, a za njim i ostali, o tome kako sva prisu-
spuš voljno oporavio da mogu s njim porazgovarati. Rekao je da je djeĉak tna gospoda i dame uţivaju u društvu kojim ih je poĉastio gospodin
nom ozbiljno bolestan i slab od gubitka krvi, ali da ga toliko muĉi ţudnja da Giles, a gospodin Giles obiĊe sve redom zaštitniĉkim pogledom koji
— A nešto otkrije da će biti bolje da mu dadu priliku da to uĉini, nego da je govorio kako ih nipošto neće napustiti dokle god se budu vladali
— I pošto-poto miruje sve do jutra, kao što bi inaĉe^valjalo postupiti. kako treba.
glave Razgovor je dugo potrajao. Oliver im je ispriĉao cijeli svoj kratki ţi- — Kako je naš ranjenik, gospodine? — priupita Giles.
oron vot, samo što je ĉesto morao prekidati pripovijedanje zbog bolova i — Tako-tako — odgovori lijeĉnik. — Sve se bojim, gospodine Gilese,
— A iznemoglosti. Slušatelje je proţimala nekakva sveĉana jeza dok su u da ćete imati još okapanja oko toga.
ţan c polumraĉnoj odaji slušali kako nemoćno dijete slabašnim glasom na- — Valjda ne misliti reći, gospodine — reĉe Giles dršćući — da će mali
Rana braja sva zla i jade koje su mu nanijeli bezdušni ljudi. Oh, koliko bi na umrijeti? Kad bi se to dogodilo, ne bih više imao mira do kraja ţivota. •!■
lako svijetu bilo manje nasilja i nepravdi, patnji, bijede, okrutnosti i zla što Nikad ja ne bih digao ruku na jednog deĉka — ne bih, bome, ĉak ni na
pove ih ţivot donosi svaki dan sa sobom kad bismo se samo, dok tlaĉimo i Brittlesa — ni za sve srebro u našoj općini, gospodine!
— A kinjimo svoje bliţnje, bar naĉas sjetili svih tih mraĉnih dokaza ljudskih — Ne radi se sad o tome — tajanstveno će doktor. — Jeste li vi, go
kako zabluda što se, poput tmastih i teških oblaĉina, diţu doduše polako spodine Gilese, protestant?
ljuba ali zato ništa manje sigurno put nebesa da se jednog dana osvetniĉki — Jesam, gospodine, kako ne bih bio? — promuca gospodin Giles i
tjera obore na naše glave, kad bismo tek na trenutak mogli u duhu ĉuti problijedi kao krpa.
tetki teško svjedoĉenje pokojnika koje nikakva sila ne moţe prigušiti niti — A što si ti, mali? — okosi se lijeĉnik na Brittlesa.
pust oholost zatrti! — Za miloga Boga, gospodine! — odvrati Brittles i naglo se trgne.
kopa Te su noći njeţne ţenske ruke namještale Oliveru uzglavlje, a ljupkost i — Pa ja sam, gospodine... isto što i gospodin Giles.
prerr krepost bdjele su nad njim u njegovu snu. Bio je miran, sretan i spre- — Onda mi odgovorite na jedno pitanje — opet će lijeĉnik — ali
da sa man da bez roptanja umre. obojica, obojica! Hoćete li se moći po duši zakleti da je onaj deĉko što
sam Tek što je bio završen taj znaĉajni razgovor i Oliver se ponovo smirio gore leţi isti onaj koga su noćas progurali kroz onaj prozorĉić? Hajde!
smil da otpoĉine, lijeĉnik je obrisao oĉi i potuţio se da su mu oĉi rtekako Odgovarajte! Da ĉujemo!
— D naglo oslabile, te se zaputi dolje da se okomi na gospodina Gilesa. Kad Doktor, koga su općenito smatrali za jednog od najdobroćudnijih
vojkt nije nikog našao u odajama, pomisli kako će moţda još bolje biti da u stvorova na svijetu, izrekao je to pitanje takvim strašnim, gnjevnim
ţao? kuhinji prijeĊe u napad; i tako ode u kuhinju. glasom da su se Giles i Brittles, koji su bili priliĉno smućeni pivom i
— N U tom donjem domu sluţinskog parlamenta bijahu na okupu sluţavke, uzbuĊenjem, samo zaprepašteno zgledali.
gospodin Brittles, gospodin Giles, kotlokrpa (koji je zbog steĉenih — A vi, pozornice, dobro pripazite kako će oni sad odgovoriti! — reĉe
— D
zasluga izriĉito pozvan da ostane cijeli dan kao gost kuće) i policajac. lijeĉnik i neobiĉno sveĉano podigne kaţiprst uvis, pa se poĉne lupkati
izma
Ovaj je posljednji gospodin imao veliku palicu, veliku glavu, velika njime po nosu, kao da upozorava tog odliĉnika neka napregne sve
milosj
usta i velike poluĉizme, a reklo bi se da je popio i veliku koliĉinu cr- svoje umne snage. — Tu bi se još lako moglo nešto izleći.
sim?
nog piva (zaista je i popio). Policajac se drţao što je mudrije mogao. Dohvatio je i svoju sluţbenu
— Sa
Još su se pretresali noćašnji dogaĊaji jer, kad je lijeĉnik ušao u kuhi- palicu koju je bio nehajno odloţio u zapećak.
malo
nju, gospodin je Giles upravo raspredao o svojoj prisebnosti, a gospo- — Primijetit ćete da se radi samo o tome da se ustanovi identitet
Gosp
din je Brittles, s vrĉem crnog piva u ruci, potkrepljivao ĉak i ono što jedne osobe — napomene lijeĉnik.
dolje
je njegov pretpostavljeni tek kanio reći. — Baš je tako kako velite, gospodine — potvrdi policajac i zakašlje se
mršte
— Ostanite samo sjediti! — reĉe im doktor mašući rukom. jer je popio pivo na brzinu, pa mu je nekoliko kapi krivo zašlo.
nisam
— Hvala vam, gospodine — reĉe Giles. — Milostive su rekle da se — Izvršena je provala — reĉe doktor — i dva ĉovjeka, usred dima
posliji
malo poĉastimo pivom, a kako mi se nije dalo ostati u svojoj sobici, od baruta, mraka i općeg meteţa, naĉas su ugledala jednog djeĉaka.
Oliver Twist Trideset prvo poglavlje

Sutradan ujutro doĊe u tu istu kuću jedan djeĉak i ova ga dvojica,


samo zato što sluĉajno ima previjenu ruku, grubo zgrabe, ĉime su opa-
sno ugrozili njegov ţivot, i ustvrde da je on lopov. E, sad se postavlja
pitanje: je li vladanje tih ljudi opravdano ĉinjenicama, a ako nije, u
kakvom su se poloţaju našli vlastitom krivicom? Policajac
dubokoumno zaklima glavom i reĉe, ako to što doktor veli nije po
zakonu, onda bi on volio ĉuti što je uopće po zakonu.
— Ponovo vas pitam — zagrmi lijeĉnik — jeste li spremni da se pred
Bogom i ljudima zakunete da je to onaj isti djeĉak?
Brittles nesigurno pogleda gospodina Gilesa, gospodin Giles nesigur- Trideset prvo poglavlje
no pogleda Brittlesa, policajac stavi ruku iza uha ne bi li ulovio njihov
odgovor, one dvije ţene i kotlokrpa nagnu se da bolje ĉuju, doktor u kojem je riječ o vrlo kritičnu poloţaju.
oštro pogleda oko sebe — ali uto se razlegne cilik zvonca s vratnica i
u isti mah kloparanje kotaĉa. — Tko je? — zapita Brittles pošto je odškrinuo vrata a da nije skinuo
— Evo dekstera! — uzvikne Brittles, kome kao da je pao kamen sa lanac, izvirujući i zaklanjajući svijeću rukom.
srca. — Otvorite — odgovori ĉovjek izvana. — Mi smo detektivi iz Bow
— Koga? — uzvikne lijeĉnik, na koga je sad došao red da se zaprepa Streeta1. Pozvali ste nas da doĊemo.
sti. Posve umiren tim rijeĉima, Brittles otvori širom vrata i nade se pred
— Stigli su detektivi iz Londona, gospodine — odgovori Brittles uzi stasitim ĉovjekom u zimskom kaputu, koji uĊe bez rijeĉi i obriše ci-
majući svijeću. — Ja i gospodin Giles poslali smo jutros po njih. pele o otiraĉ sasvim mirno, kao da je kod kuće.
— Šta? — uzvikne doktor. — Pošaljite nekog, mladiću, da odmijeni mog kolegu koji je ostao vani
— Da — nastavi Brittles. — Ja sam poslao poruku po koĉijašu poštan ĉuvati kola! — reĉe detektiv. — Imate li ovdje kakvo spremište gdje
ske koĉije, samo se ĉudim, gospodine, što nisu već ranije stigli. bismo mogli skloniti kola na desetak minuta?
— Poslali ste po njih? Onda nek' idu k vragu... te vaše spore koĉije, Pošto mu je Brittles potvrdno odgovorio i pokazao na pomoćnu zgra-
samo vam to mogu reći — dobaci doktor i ode. du u dvorištu, stasiti se ĉovjek vrati do vrtnih vratnica i pomogne
kolegi da skloni dvokolicu, dok im je Brittles sav ushićen osvjetljavao
put. Nakon toga se vrate u kuću i skinu u salonu kapute i šešire, tako
da ih je sad ĉovjek mogao bolje promotriti.
Onaj koji je bio pokucao na vrata bijaše snaţno graĊen ĉovjek, srednje
visine, pedesetih godina, sjajna crna kosa bijaše mu priliĉno kratko
podšišana, nosio je kratke zaliske, lice mu bilo okruglo, a oĉi prodor-
ne. Onaj drugi bijaše riĊokos i košĉat, u posuvraćenim ĉizmama, lice
mu nije bilo osobito privlaĉno, a prćast nos odavao je opaka ĉovjeka.
— Recite gazdi da su stigli Blathers i Duff — reĉe onaj krupniji, za-
glaĊujući kosu i odlaţući lisiĉine na stol. — O, dobra veĉer, gosparu!

1. Bow Street — nekadašnje sjedište londonske detektivske sluţbe koja se u


svom radu ponajvećma oslanjala na doušnike (djelovala je od polovice XVIII.
st. do 1839.).
Oliver Twist Trideset prvo poglavlje

Mogu li progovoriti rijeĉ, dvije s vama nasamo? Te rijeĉi bijahu upućene zgovarati. Vi biste zacijelo najprije htjeli vidjeti mjesto na kojem su
gospodinu Losberneu, koji se upravo pojavio. Spomenuti gospodin mahne lopovi pokušali provaliti u kuću?
Brittlesu rukom neka izaĊe, pa dovede u sobu obje dame i zatvori za — Svakako — doĉeka gospodin Blathers. — Najbolje će biti da prvo
njima vrata. pogledamo to mjesto, a onda da preslušamo sluţinĉad. Takav je uobi
— Ovo je gospodarica kuće — reĉe gospodin Losberne pokazujući na ĉajeni postupak.
gospoĊu Maylie. ,u.j,. Pošto je doneseno svjetlo, Blathers i Duff, u pratnji mjesnog policajca,
Gospodin Blathers se nakloni. Pošto je zamoljen da sjedne, on odloţi Brittlesa, Gilesa i, ukratko, svih ostalih, zapute se u sobicu na kraju
šešir na pod, dohvati stolac i domahne Duffu neka to isto uĉini. Ovaj hodnika i pogledaju kroz prozorĉić, pa onda iziĊu i preko travnjaka
potonji gospodin, koji kao da nije bio toliko viĉan otmjenu društvu, ili zaobiĊu kuću i zavire opet unutra kroz prozorĉić, pa uzmu svijeću da
se bar nije u njemu osobito ugodno osjećao — zacijelo je bilo jedno od pregledaju prozorski kapak, pa fenjer da ispitaju tragove na zemlji, pa
toga dvoga —- najprije se ušeprtlji ne znajući što bi s rukama i nogama, rogulje da pretraţe okolno ţbunje. Kad su sve to obavili pred publikom
a onda sjedne i pomalo zbunjeno turi drţak štapa u usta. koja je pratila bez daha njihove postupke, vrate se u kuću. Giles i
— A sad, gosparu, da prijeĊemo odmah na tu provalu — reĉe Blat Brittles morali su oko šest puta ponovo odigrati svoje melodramske
hers. — Kako se to dogodilo? uloge u noćašnjim dogaĊajima, pri ĉemu se prvi put nisu slagali samo
Gospodin Losberne, kojem je po svoj prilici bilo stalo do toga da do- u jednom vaţnom pitanju, a posljednji put se nikako nisu mogli sloţiti u
bije na vremenu, rasprede nadugo i naširoko, ne štedeći rijeĉi. Blat- najmanje desetak vaţnih pitanja. Pošto je i to završeno, Blathers i Duff
hers i Duff mudro su ga slušali i samo bi ovda-onda znaĉajno klimnuli zatraţe da svi napuste sobu i odrţe dugo savjetovanje, prema kojem je,
glavom jedan drugom. što se tiĉe povjerljivosti i sveĉane ozbiljnosti, konzilij najglasovitijih
— Ne mogu, naravno, ništa pouzdano reći dok ne izvršimo uviĊaj lijeĉnika o najzakuĉastijim medicinskim problemima puka djeĉja
— reĉe Blathers — ali moje je mišljenje, koje vam sad odmah izno igrarija.
sim, pa makar se poslije pokazalo i da nemam pravo, da tu provalu Dotle je doktor vrlo uzrujano hodao gore-dolje po susjednoj sobi, a
nije izvršio neki pacer, je li tako, Duffe? gospoĊa Mavlie i Rose gledale su ga zabrinutih lica.
— Tako je — potvrdi Duff. — Bogami — reĉe doktor pošto je više puta premjerio sobu koracima
— A da bismo damama razjasnili o ĉemu je rijeĉ, izrazom pacer htjeli i napokon zastao — zbilja ne znam što da radim.
ste valjda reći da taj pokušaj nije izveo neki seoski tat? — reĉe gospo — Kad im lijepo prepriĉate ţivot tog sirotog djeteta, svakako će se
din Losberne i osmjehne se. uvjeriti da je neduţan — reĉe Rose.
— Tako je, gosparu — odgovori Blathers. — Je li to sve što znate o — Sumnjam, draga moja gospoĊice — otpovrne Lijeĉnik vrteći gla
toj provali? vom. — Ne vjerujem da bi ga oni na osnovi te priĉe oslobodili krivnje,
— Sve — odgovori doktor. a isto tako ni viši sudski sluţbenici. Jer što je on zapravo, rekli bi oni,
— A što je s onim deĉkom o kome sluţinĉad priĉa na sva usta? — pri nego obiĉan bjegunac? Kad se procjenjuje hladno i s razumnog stajali
upita ga Blathers. šta, njegova je priĉa vrlo sumnjiva.
— Ništa pod milim Bogom — otpovrne lijeĉnik. — Jedan je od tih ., — Pa valjda mu vi ipak vjerujete? — upadne mu Rose u rijeĉ.
prestrašenih slugu uvrtio sebi u glavu da taj mali ima neke veze s po- | — Ja mu vjerujem, koliko god to ĉudno bilo, ali moţda sam obiĉna
kušajem provale u ovu kuću, ali to je besmislica, puka budalaština. | stara budala što mu vjerujem — odvrati doktor. — Svejedno, mislim
— Ipak ste to nekako suviše olako shvatili — pripomene Duff. da to nije prava priĉa za iskusna policijskog sluţbenika.
— To je sasvim toĉno — povladi mu Blathers klimajući glavom i poi — Zašto ne? — upita ga Rose.
gravajući se lisiĉinama kao da su kastanjete. — Tko je taj djeĉak? Što — Zato, lijepa moja istraţiteljice — odgovori doktor — zato što u
priĉa o sebi? Odakle je došao? Nije valjda pao s neba, gosparu moj? njoj ima, kad se gleda njihovim oĉima, mnogo spornih toĉaka. Djeĉak
— Dakako da nije — odgovori doktor i uznemireno pogleda dame. moţe dokazati samo ono što je loše po njega, a za ono što bi mu moglo
— Meni je poznat cijeli njegov ţivot, ali o tom moţemo poslije pora- pomoći nema nikakvih dokaza. A ta prokleta njuškala uvijek ţele znati
mm--
Trideset prvo poglavlje
Oliver Twist

»kako« i »zašto«, ništa ne ţele uzeti zdravo za gotovo. Vidite, djeĉak kao da ih ţali zbog njihove neobaviještenosti, a doktora kao da zbog
sam kaţe da je neko vrijeme drugovao s lopovima; izveden je pred suca toga prezire — namještaljkom zovemo... kad je u provalu umiješana
za prekršaje pod optuţbom da je pokrao jednog gospodina; odveden je, sluţinĉad.
silom, iz kuće tog istog gospodina na neko mjesto koje ne zna opisati — U ovom sluĉaju nije nitko ni posumnjao na sluţinĉad — reĉe go
ni imenovati, o kojem nema ni pojma gdje se nalazi. U Chertsev su ga spoĊa Mavlie.
dovukli ljudi kojima je svakako bilo jako stalo do njega,Jjjlo to njemu — Vjerujem da nije, milostiva gospoĊo — odvrati Blathers — ali slu
drago ili ne bilo, i ugurali ga kroz prozorĉić u kuću da je orobi, i tada, ţinĉad je svejedno mogla biti umiješana.
baš u ĉasu kad je kanio probuditi ukućane i tako sprati sa sebe ljagu, — Upravo zato što nitko nije na njih sumnjao — priklopi Duff.
bane pred njega onaj blesavi i neotesani sluga i nastrijeli ga! Baš kao da — Mi vjerujemo da je to maslo gradskih obijaĉa — nastavi Blathers
ga je htio sprijeĉiti da opravda sam sebe! Zar vam nije sve to jasno? svoj izvještaj —jer je posao obavljen majstorski.
— Dakako da mi je jasno — odgovori Rose smješkajući se zbog do — Svaka im ĉast — potiho pripomene Duff.
— Bila su dvojica — proslijedi Blathers — i imali su još jednog djeĉa
ktorove ţustrine — ali svejedno ne vidim u tome ništa što bi teretilo
ka sa sobom; to jasno proizlazi iz veliĉine prozora. To je sve što zasad
to siroto dijete.
moţemo pouzdano reći. A sad bismo, molim lijepo, htjeli vidjeti tog
— Ne vidite — prihvati lijeĉnik — dakako da ne vidite! Blagoslo
vašeg deĉka koji gore leţi.
vljene da su te vaše blistave ţenske oĉi! One uvijek vide samo jednu
— Moţda bi, gospoĊo Mavlie, gospoda najprije nešto popila? — reĉe
stranu problema, bila ona dobra ili loša, a to je bezuvjetno ona koja im
lijeĉnik, a lice mu se razvedri kao da se netom neĉeg dosjetio.
se prva ukaţe pogledu.
— Ah, pa svakako! — ţivahno će Rose. — Odmah ćete biti usluţeni
Pošto je tako dao oduška svom poznavanju ţenske duše, doktor turi
ako je po volji.
ruke u dţepove i uspropada se po sobi još brţe nego prije.
— Hvala vam lijepa, gospodiĉna! — reĉe Blathers i otare usta rukom.
— Sto dulje razmišljam o svemu — nastavi — to više uviĊam da ćemo
— Ĉovjeku se u ovakvu poslu osuši grlo. Što vam je god pri ruci, go
se uvaliti u beskrajne neprilike i poteškoće ako te ljude upoznamo s
spodiĉna; nemojte se, molim vas, suviše truditi oko nas.
pravom djeĉakovom prošlošću. Uvjeren sam da oni neće povjerovati
— A što biste najradije? — upita ga lijeĉnik idući za mladom damom
u tu priĉu, a ako mu na kraju i ne budu mogli ništa, ipak će njeno
do ormara.
iznošenje u javnost i širenje svih sumnji koje će se u vezi s tim pojaviti
— Kapljicu neĉeg ţestokog, gosparu, ako je moguće — odgovori Blat
uvelike nauditi vašim dobrim namjerama da ga izbavite iz nevolje.
hers. — Smrzli smo se putem iz Londona ovamo, milostiva, a ja uvijek
— Pa što ćemo onda? — uzvikne Rose. — Boţe sveti, zašto su uopće
velim da rakija najbolje zagrije dušu.
pozvali te ljude?
Ova zanimljiva izjava bijaše upućena gospoĊi Mavlie, koja je vrlo lju-
— Pa zbilja, zašto? — usklikne gospoĊa Mavlie. — Ne znam što bih
bazno primi. Dotle se lijeĉnik bio izgubio iz sobe.
dala samo da ih nema ovdje!
— Ah! — uzdahne gospodin Blathers ne hvatajući vinsku ĉašu za dr
— Ja znam jedino to — napokon će gospodin Losberne sjedajući ne
ţak, nego je grabeći palcem i kaţiprstom lijeve ruke za dno, te je pri-
kako oĉajniĉki mirno — da se moramo pokušati izvući iz ove neprilike
noseći prsima. — Vidio sam vam ja mnogo ovakvih sluĉajeva u svom
na drzak naĉin. Cilj nam je plemenit i to nam je jedina isprika. Djeĉak
vijeku, drage moje dame!
pokazuje ozbiljne simptome groznice i nije više u stanju bilo s kim ra
— Sjećaš li se, Blatherse, provale u onoj zabitnoj uliĉici u Edmonto-
zgovarati; to nam ide u prilog. Moramo iskoristiti tu okolnost, a nismo
nu? — reĉe gospodin Duff ne bi li osvjeţio kolegi sjećanje.
mi krivi što moramo birati izmeĊu dva zla. Naprijed!
— To je bilo nešto sliĉno ovome, je 1' da? — odvrati gospodin Blat
— E pa, gosparu moj — poĉne Blathers, ulazeći u sobu ispred svog
hers. — Bilo je to maslo Conkevja Chickvveeda ako se ne varam.
kolege i zatvarajući vrata za njim prije nego što će nastaviti. — Ovdje
— Ti si to uvijek njemu pripisivao — odgovori Duff — ali ja ti velim
o namještaljki ne moţe biti ni govora.
da je to bio Ljubimac Familije. Conkev nije u tome imao ništa više
— Koji vam je vrag ta namještaljka? — nestrpljivo će doktor.
udjela nego i ja.
— Namještaljkom zovemo, moje dame — obrati se Blathers damama
Oliver Twist Trideset prvo poglavlje

— Ma hajde bjeţi! — odbrusi mu gospodin Blathers. — Valjda ja gospodinu Chickvveedu u hvatanju ĉovjeka koji ga je opljaĉkao. »Vidio
bolje znam. A sjećaš li se kako su Conkevju pokrali pare? Kakva je sam tog tipa, Spverse«, veli mu Chickvveed, »juĉer ujutro kako lijepo
to bila zavrzlama! To je bilo napetije nego ijedan roman koji sam ikad prolazi pored moje kuće«.
proĉitao! A Spvers će njemu: »Pa što ga niste odmah zgrabili za šiju?« »Bio sam
— A što je zapravo bilo posrijedi? — zapita Rose, ţeljna da što više toliko ošamućen da mi je ĉovjek mogao ĉaĉkalicom razbiti glavu«,
udobrovolji nepoţeljne goste. odgovori mu siromah ĉovjek, »ali sigurno ćemo ga uloviti jer je si-
— To vam je, gospodiĉna, bila provala kakvu bi malotko mogao ikad noć izmeĊu deset i jedanaest opet prošao pored moje kuće«. Ĉim je
smisliti — reĉe Blathers. — Taj vam je Conkev Chickvveed... Spvers to ĉuo, brţe-bolje uzme nešto ĉistog rublja i ĉešalj, za sluĉaj
— Conkev vam, milostiva, znaĉi njuškalo — ubaci Duff. da mora izbivati od kuće dan, dva, pa hajde u gostionicu. Tu zauzme
— Kao da gospoĊica to ne zna! — produţi Blathers. — Uvijek me poloţaj pokraj prozora, iza male crvene zavjese, i nabije šešir na oĉi,
samo prekidaš, pobogu brate! Taj vam je Conkev Chickvveed, gospo spreman da izleti van na prvi znak. I tako je tu negdje kasno u noći
diĉna, imao tamo negdje poviše Battlebridgea gostionicu, a u njoj po pušio lulu kad se Chickweed najednom prodere: »Evo ga! Drţ'te lo-
drum u kojem je prireĊivao borbe pijetlova i istjerivanje jazavaca iz pova! Drţ'te nitkova!« Jem Spvers izleti napolje i ugleda Chickvveeda
baĉve i sliĉno, pa su mnoga mlada gospoda dolazila to gledati; a vodio kako juri niz ulicu kao sumanut. Spvers udri za njim, ali Chickweed
je te igre vrlo umješno, kao što sam imao prilike vidjeti i sam više juri sve u šesnaest; ljudi se sjatili, svi se deru: »Lopovi!«, a Chickvveed
puta svojim oĉima. U ono vrijeme još nije pripadao lopovskoj bratiji; ponajviše, dere se kao da ga kolju. Kad je zamaknuo za ugao, Spvers
jedne noći njemu je ukradeno tri stotine i dvadeset sedam gvineja 1 u ga je naĉas izgubio iz vida, ali ga napokon sustigne, ugleda skupinicu
platnenoj torbi iz spavaće sobe, ukrao mu ih je u gluho doba noći neki ljudi, upadne meĊu njih i pita: »Koji je tu lopov?« A Chickvveed mu
dugonja koji je nosio crn povez preko oka. Taj se dugonja bio lijepo odgovara: »Dovraga! Opet mi je umaknuo!« Bilo je to zbilja ĉudnova- i.
rt
sakrio ispod kreveta i nakon izvršene kraĊe skoĉio kroz prozor s prvog to, ali lopova ni od korova, pa se vrate lijepo u gostionicu. Sutradan
kata. Bio je hitar kao lasica. Ali je i Conkev bio hitar. Probudio se zbog ujutro Spvers opet zauzme svoje mjesto i sve viri iza zavjese ne bi li
buke, izletio iz kreveta, opalio za njim iz kremenjaĉe i digao susjede spazio dugonju s crnim povezom tako da ga ponovo oĉi zabole. Napo-
na noge. Odmah su se dali u potjeru za lopovom, a ĉim su malo bolje kon nije mogao odoljeti da ih ne sklopi, samo da se naĉas odmori, ali
pogledali, vidjeli su da je Conkev pogodio kradljivca, jer su tragovi istog ĉasa zaĉuje Chickweeda kako se dere: »Eno ga!« I opet Spvers
krvi vodili priliĉno daleko, sve do jedne ograde od kolja, i tu se gubili. izleti van, ali mu je Chickvveed izmakao već do pola ulice i, poslije dva
Ipak, lopov je nestao s parama pa je, dabome, ime gospodina Chickvv- puta duţe trke nego juĉer, lopov im opet umakne! To se ponovilo još
eeda, ovlaštenog gostioniĉara, osvanulo u Trgovinskom glasniku meĊu jednom ili dva puta, tako da je jedna polovica susjeda povjerovala da
onima koji su pali pod steĉaj, i ljudi su poĉeli prikupljati svakojake je gospodina Chickvveeda okrao sam neĉastivi, koji sad još tjera šegu
dobrovoljne priloge i potpore i šta ja znam što sve ne u korist tog s njim, a druga polovica da se jadni gospodin Chickweed raspametio
siromaha, koji je bio strahovito utuĉen zbog svog gubitka. Tumarao je od ţalosti.
ulicama tri-ĉetiri dana i ĉupao kosu od oĉaja, tako da su se mnogi po — A što je na to rekao Jem Spvers? — zapita doktor, koji se vratio u
bojali da još ne digne ruku na sebe. I jednog dana doĊe on sav zadihan sobu tek što je Blathers bio zapoĉeo svoju priĉu.
od ţurbe na policiju i porazgovara u ĉetiri oka sa sucem za prekršaje, — Jem Spvers nije dugo ništa govorio — nastavi detektiv — samo je
a ovaj, nakon duljeg razgovora, pozvoni i naloţi da doĊe Jem Spvers sve slušao praveći se da ništa ne ĉuje, iz ĉega se moglo razabrati da
(Jem je još bio u aktivnoj sluţbi), i povjeri mu zadatak da pomogne zna svoj posao. Ali jednog jutra uĊe on u toĉionicu, izvadi burmuticu
i veli: »Chickvveede, otkrio sam tko je izvršio tu pljaĉku«. »Ma nemoj
te?« iznenadi se Chickweed. »O, dragi moj Spverse, dajte samo da se
osvetim pa ću mirne duše umrijeti! Uh, dragi moj Spverse, gdje je
1. Gvineja — britanska novĉana jedinica koja je vrijedila 21 šiling (dakle,
taj zlotvor?« Spvers mu ponudi prstovet burmuta i veli mu: »Hajde,
šiling više od funte), nazvana po afriĉkoj zemlji Gvineji jer su se prvi zlatnici
kovali od zlata iz te zemlje i upotrebljavali za trgovanje u Africi. dosta je bilo tih smicalica! Sami ste sebe okrali.« A tako je i bilo, i
Oliver Twist Trideset prvo poglavlje

masno je na tome zaradio, i nitko nikad ne bi otkrio tu podvalu da se to nije taj isti djeĉak; zapravo sam gotovo siguran da nije. Pa i sami
nije previše trudio skinuti sumnju sa sebe! — reĉe gospodin Blathers znate da ne moţe biti.
odlaţući ĉašu i zveckajući lisiĉinama. — Nije li ovaj ĉovjek malo popio, gospodine? — upita Blathers do
— Zaista vrlo zanimljivo — pripomene doktor. — A sad, ako vam je ktora.
po volji, moţemo gore. — Kakav je ovo smušenjak, pobogu? — reĉe Duff Gilesu odajući naj
— Ako je vama po volji, gospodine — odvrati gospodi^ Blathers. I dublji prezir.
oba detektiva poĊu ustopice za gospodinom Losberneom u Oliverovu Za tog kratkog dijaloga gospodin Losberne opipavao je bolesniku bilo.
sobu. Pred svima je pak stupao gospodin Giles sa svijećom u ruci. Tad ustane sa stolca što je stajao pokraj kreveta i predloţi detektivima
Oliver je dotle drijemao, ali mu je bivalo sve gore i groznica ga je još da prijeĊu u drugu sobu i ondje ispitaju Brittlesa ako još imaju kakvih
više tresla nego prije. Lijeĉnik mu je pomogao da se pridigne u kreve sumnji u vezi s djeĉakom.
tu na minutu, dvije. Gledao je nepoznate ljude oko sebe ne shvaćajući Prihvativši taj prijedlog, presele se u susjednu sobu, kamo pozovu
što se zbiva — zapravo, kao da mu nije uopće bilo jasno gdje je ni što Brittlesa, koji sebe i svog poštovanog pretpostavljenog zaplete u ne-
mu se dogodilo. vjerojatnu zbrku novih proturjeĉja i besmislica, kao da mu uopće nije
— Eto — reĉe gospodin Losberne potiho, ali svejedno neobiĉno ţu do toga da nešto posebno rasvijetli doli samu ĉinjenicu da mu ništa
stro — eto, to je taj deĉko koji je sluĉajno ranjen iz puške koja je sama podbogom nije jasno. Jedino što je nedvoumno izjavio jest da ne bi
okinula dok je neovlašteno prelazio preko imanja gospodina tu otraga, prepoznao onog djeĉaka ni kad bi mu ga ovog ĉasa pokazali, da je
ne mogu se sjetiti kako se ono zove, pa je mali došao jutros ovamo samo pomislio kako je Oliver taj djeĉak zato što je gospodin Giles
zatraţiti pomoć, ali ovaj ga je dovitljivi gospodin koji ovdje drţi svijeću rekao da je to on, te da je gospodin Giles prije pet minuta u kuhinji
odmah pograbio i poĉeo ga zlostavljati tako da mu je ozbiljno ugrozio priznao kako se sve više boji da se nije malo prenaglio. MeĊu ostalim
ţivot, što mogu kao vještak u svako doba posvjedoĉiti. oštroumnim nagaĊanjima izniklo je i pitanje je li gospodin Giles uopće
Blathers i Duff pogledaju Gilesa na kojeg im je doktor skrenuo po- koga ranio, a kad su pregledali njegov drugi pištolj, koji je bio isti
zornost. Unezvjereni sluga buljio je ĉas u njih, ĉas u Olivera, ĉas u onakav kao onaj iz kojeg je pucao, utvrdili su da je nabijen samo
gospodina Losbernea, odajući vrlo smiješnu mješavinu straha i zbu- barutom i papirom. To je otkriće ostavilo snaţan dojam na sve
njenosti. prisutne, osim na doktora koji je desetak minuta prije toga bio izvadio
— Nećete to valjda sad zanijekati? — reĉe doktor polijeţući ponovo kuglu iz pištolja. Ipak se ta ĉinjenica najsnaţnije dojmila samog
njeţno Olivera. gospodina Gilesa, koji je proţivio nekoliko sati u strahu da je smrtno
ranio svoga bliţnjega, pa je objeruĉke prihvatio tu novu mogućnost i
— Ja sam sve to uĉinio u... najboljoj namjeri, gospodine — odgovori
svesrdno je podrţao. Naposljetku su detektivi, ne trudeći se više
Giles. — Vjerujte mi da sam mislio da je to onaj isti djeĉak, inaĉe ga
mnogo oko Olivera, ostavili u kući samo mjesnog policajca, a oni su
ne bih bio ni dirnuo. Nisam ja nikakav neĉovjek, gospodine.
otišli u obliţnji gradić da prenoće, pošto su obećali da će sutradan
— A što ste mislili, tko je ovaj djeĉak? — upita ga stariji detektiv.
— Onaj što je bio s provalnicima, gospodine! — odgovori Giles. — S opet navratiti.
njima je... s njima je svakako bio jedan djeĉak. Sutradan ujutro pronio se glas da su tijekom noći u Kingstonu uhićena
dva ĉovjeka i jedan djeĉak pod sumnjivim okolnostima, pa su se
— Pa dobro, mislite li i sad tako? — upita ga Blathers. — Kako to
Blathers i Duff otputili u Kingston. MeĊutim, te sumnjive okolnosti
mislite? — uzvrati Giles protupitanjem gledajući tupo u ispitivaĉa.
svele su se tijekom istrage na ĉinjenicu da su sva trojica zateĉena kako
— Mislite li da je to taj isti djeĉak, zvekane? — nestrpljivo će Blat
spavaju pod plastom sijena — što je, doduše, uvijek zloĉin, ali se ka-
hers.
ţnjava samo zatvorom, a po blagim engleskim zakonima i njihovoj ši-
— Ne znam; zbilja ne znam — skrušeno odgovori Giles. — Ne bih se
rokogrudnoj ljubavi prema svim kraljevskim podanicima, to ipak nije,
mogao zakleti.
ako nema drugih pouzdanih indicija, dovoljan dokaz da su ĉovjek ili
— Pa ipak, što mislite? — opet će Blathers.
ljudi koji su tako proveli noć poĉinili provalu uz primjenu sile, te da
— Ne znam što da mislim — odgovori siromah Giles. — Mislim da
Trideset drugo poglavlje

su stoga zasluţili smrtnu kaznu. Blathers i Duff ostali su, dakle, opet
kratkih rukava.
U jednu rijeĉ, nakon još nekih ispitivanja i dugotrajnih razgovora, mje-
sni mirovni sudac pristao je najposlije da gospoĊa Mavlie i gospodin
Trideset drugo poglavlje
Losberne zajedno daju jamstvo da će se Oliver pojaviti pred sudom o sretnim danima što ih je Oliver provodio kod svojih
ako bude pozvan, a Blathers i Duff primili su za svoj .Ijud nagradu
plemenitih prijatelja.
od dvije gvineje i vratili se u London podvojeni u mišljenju o poku-
šaju provale — potonji je gospodin, nakon zrela razmišljanja o svim
Oliver je dugo i ozbiljno bolovao. Uz to što je trpio bolove i muke koje
okolnostima, bio sklon pretpostavci da je tu provalnu kraĊu pokušao
mu je zadavala ranjena ruka, tresla ga je ţestoka groznica što ga je spopala
izvesti Ljubimac Familije, a prvi je od njih bio isto tako sklon da svu
zbog vlage i studeni kojima je bio izvrgnut. Groznica nije popuštala
zaslugu za taj pothvat pripiše znamenitom Conkevju Chickweedu.
tjedne i tjedne pa je djeĉak silno oslabio. Napokon se ipak, malo-pomalo,
Dotle se Oliver malo-pomalo oporavljao i prizdravljao pod zajedni-
poĉeo oporavljati i kadikad bi smogao toliko snage da u dvije-tri rijeĉi
ĉkim nadzorom gospoĊe Mavlie, Rose i dobrog gospodina Losbernea.
izmiješane sa suzama iskaţe duboku zahvalnost na dobroti dvjema dra-
Ako nebo ĉuje usrdne molitve što izviru iz srca prepuna harnosti — a
gim damama i ţarku nadu da će im se moći valjda nekako oduţiti kad
ako njih ne usliša, koje će onda molitve uslišati? — blagoslovi što ih
ozdravi i ojaĉa — da će im bar moći pokazati svu ljubav i odanost koju
je to siroĉe zazivalo na svoje dobrotvore morali su im proţimati duše
osjeća prema njima, da će im neĉim, ma koliko neznatnim, zasvjedoĉiti
mirom i blaţenstvom.
da njihova plemenitost i dobrota nisu bile uzaludne, da siroti djeĉak ko-
jeg su svojim milosrĊem izbavile od bijede, pa moţda i smrti, ţeli od sveg
srca da im sluţi dušom i tijelom.
— Siroto dijete — reĉe Rose dok se Oliver jednog dana upinjao svim
silama izgovoriti rijeĉi zahvalnosti što su mu navirale na blijede usne.
— Imat ćeš još mnogo prilika da nam se oduţiš ako budeš ţelio. Odlazi
mo na ladanje, a tetka te ţeli povest s nama. Mirna okolica, ĉist zrak i sve
proljetne radosti i ljepote pomoći će ti da se za nekoliko dana potpuno
oporaviš. Naći ćemo ti stotinu kojekakvih poslova, samo ako ti ne bude
teško.
— Da mi bude teško! — uzvikne Oliver. — Ah, draga gospoĊice, ne
znam što bih dao da mi je samo raditi za vas, da vam samo mogu ugaĊati
zalijevajući vam cvijeće, ili hraneći ptice, ili trĉkarajući povazdan amo-
tamo, samo da vi budete sretni!
— Budi bez brige — reĉe gospoĊica Mavlie smiješeći se — jer, kao što
rekoh, naći ćemo ti stotinu kojekakvih poslova, a ako budeš uĉinio samo
polovicu onoga što sad obećavaš, bit ću i te kako sretna!
Trideset drugo poglavlje
Oliver Turist

— Sretni, gospoĊice! — usklikne Oliver. — Kako je lijepo od vas što to — Mogla bi tu pasti i krv — hladnokrvno odvali ĉovjek — ako me odmah
kaţete! ne pustite. Ĉujete li?
— Usrećit ćeš me više nego što i sanjaš — odgovori mlada dama. — Ne _ Ĉujem — odgovori doktor i svojski prodrma zarobljenika. — A gdje
izrecivo mi je drago kad samo pomislim da je mojoj dragoj teti bilo suĊe je... gdje je ona prokleta hulja, kako se zove onaj lupeţ... Sikes? Tako je.
no izbaviti nekoga iz onako strašne bijede kakvu si nam opisao, a još bih Gdje je Sikes, lopuţo jedna?
Grbavac se zablenuo kao da ne moţe doći k sebi od zaprepaštenja i ogor-
se više radovala kad bih znala da joj je njezin štićenik, k,o^eg je obasula
ĉenja, a onda se vješto izvuĉe iz doktorova stiska, saspe na njega bujicu
svojom dobrotom i milošću, iskreno zahvalan i privrţen. Razumiješ li što
groznih kletvi i strugne u kuću. MeĊutim, prije nego što je dospio zatvo-
hoću reći? — upita ga motreći njegovo zamišljeno lice.
riti vrata, doktor je bez pitanja banuo u sobu. Zudno pogleda oko sebe; ni
— Oh, kako ne bih razumio, gospoĊice! — ţivahno će Oliver. — Ali baš
jedan komad pokućstva, ni najmanja stvar, ništa ţivo, pa ĉak ni raspored
sam sad mislio kako sam nezahvalan.
ormara, ništa nije odgovaralo Oliverovu opisu!
— Prema kome? — priupita ga mlada dama.
— Pa dobro — reĉe grbavac koji ga je pozorno motrio. — Što vam pada
— Prema onom dobrom gospodinu i onoj dragoj staroj gospoĊi koji su
na pamet da tako silom upadate u moju kuću? Hoćete li me orobiti ili
me onako briţno njegovali — odgovori Oliver. — Siguran sam da bi i
ubiti? Što ćete sad uĉiniti od mene?
njima bilo drago kad bi znali kako sam sretan.
— Jesi li ikad ĉuo, smiješni stari vampiru, da se tko dovezao koĉijom da
— Sigurno bi im bilo drago — potvrdi Oliverova dobroĉiniteljica — ali
orobi ili ubije nekoga? — razdraţljivo će doktor.
gospodin Losbeme je već bio tako dobar pa je obećao da će te odvesti do
— Pa šta onda hoćete? — zapita ga grbonja. — Gubite se odavde prije
njih ĉim budeš mogao putovati.
nego što doĊe do nesreće! Tornjajte se do sto vragova!
— Zar zbilja, gospoĊice? — uzvikne Oliver, a lice mu zasja od radosti.
— Otići ću kad mene bude volja — reĉe gospodin Losberne, zavirujući
— Ne znam što ću uĉiniti od veselja kad opet ugledam njihova dobra
u drugu sobu koja se isto tako nije ni najmanje slagala s Oliverovim opi
lica!
som. — Ulovit ću ja tebe jednog dana, prijane moj!
Domalo se Oliver toliko oporavio da je mogao podnijeti napor takva pu-
— Ma nemojte? — posprdno će nakazni bogalj. — Ako me ikad budete
tovanja. I jednog lijepog jutra on i gospodin Losberne krenu na put u ma-
trebali, znate gdje ćete me naći. Ne stanujem valjda ovdje dvadeset pet
loj koĉiji gospoĊe Mavlie. Kad su stigli do mosta kod Chertsevja, Oliver
godina sam k'o prst da se sad vas bojim! Platit ćete vi meni za ovo; platit
problijedi kao krpa i vrisne na sav glas.
ćete skupo.
— Šta je tom malom? — vikne doktor i uzvrpolji se, po svom obiĉaju.
I rekavši to, nakazni mali zloduh poĉne urlati i Ċipati naokolo kao da je
— Jesi li što vidio... ili što ĉuo... ili što osjetio, a?
pobjesnio.
Eno tamo, gospodine — vikne Oliver upirući prstam kroz prozor koĉije.
— Ovo je zbilja glupo — promrsi doktor za se — mali se valjda zabunio.
— Ona kuća!
Evo ti, uzmi ovo i zavući se ponovo u taj svoj brlog.
— Dobro, pa šta je s njom? Zaustavite kala! Stanite tu — dovikne do
Pa dobaci grbavcu komad kovana novca i vrati se do koĉije. Ĉovjek je
ktor. — Šta je s tom kućom, ĉovjeĉe boţji, a? išao za njim sve do koĉije zasipljući ga neprekidno najruţnijim psovkama i
— Lopovi... to je ona kuća u koju su me dovukli! — prošapće Oliver. pogrdama, ali kad se gospodin Losberne okrene koĉijašu da mu nešto rekne,
— Ma nije vrag! — uzvikne doktor. — Hej, ti! Daj da izaĊem! grbavac zaviri u koĉiju i osine Olivera tako oštrim i ţestokim, a u isti mah
Ali, prije nego što je koĉijaš stigao sići s kozlića, lijeĉnik se već nekako tako bijesnim i osvetniĉkim pogledom da ga Oliver nije mogao poslije
iskobeljao iz koĉije, odjurio do one napuštene kuće i poĉeo lupati nogom mjesece i mjesece zaboraviti, ni u snu ni na javi. Covuljak je i dalje sipao
o vrata kao da je pomahnitao. najgroznije kletve sve dok koĉijaš nije ponovo sjeo na svoje mjesto, a kad
— Ehej! — vikne malen ruţan grbavac i tako naglo otvori vrata da doktor, su napokon krenuli dalje, još su ga dugo gledali kako pomamno lupa
koji je svom snagom zamahnuo nogom, umalo što se ne sruši u hodnik. nogama o zemlju i ĉupa kosu, obuzet bijesom ili tek hineći bijes.
— Šta je to sad? — Baš sam magarac! — reĉe doktor nakon duge šutnje. Jesi li ti to već
— Šta je! — uzvikne lijeĉnik i zgrabi bez razmišljanja grbavca za šiju.
znao, Olivere?
— Svašta! Rijeĉ je o provali.
Oliver Twist Trideset drugo poglavlje

— Nisam, gospodine. u zapadnu Indiju. Oliver sklopi ruke i klone na sjedalo.


— E pa, onda sad znaš. — Je li s njim otputovala i njegova gazdarica? — zapita Losberne nakon
— Pravi magarac — ponovi doktor pošto je pošutio još nekoliko minuta. kraće šutnje.
— Sve da to i jest ono pravo mjesto, i sve da sam zatekao tamo lopove — Jest, gospodine — odgovori sluţavka. — Stari gospodin, gazdarica i još
koje traţimo, što sam mogao sam? A baš da je i bio tko sa mnom, kakve jedan gospodin, prijatelj gospodina Brownlowa, svi su zajedno otputovali.
bi koristi od svega toga bilo? Samo bih odao sam sebe i još bih morao — Onda vozi kući — reĉe gospodin Losberne koĉijašu. — I nemoj se za
priznati kako sam zabašurio cijelu tu aferu oko tebe. I ne bih ništa bolje ustavljati da nahraniš konje sve dok se ne iskobeljamo iz ovog prokletog
ni zavrijedio. Uvijek se uvalim u neku nepriliku samo zbog svoje brzople Londona!
tosti. Moţda bih se barem tada opametio! — A onaj knjiţar, gospodine? — priupita ga Oliver. — Znam put do nje
Ĉinjenica je, meĊutim, da je dobri doktor oduvijek bio brzoplet, ali nje- ga. Hajdemo do njega, gospodine, molim vas! Hajdemo do njega!
govoj je naravi koja ga je tjerala na takvo ponašanje sluţilo na ĉast što ne — Siroto moje dijete, za danas je bilo dosta razoĉaranja — reĉe doktor.
samo da nije nikad upao ni u kakve ozbiljnije nevolje i neprilike, nego je — Sasvim dovoljno za nas obojicu. Kad bismo potraţili tog knjiţara, si
još uţivao najtopliju naklonost i poštovanje svih ljudi koji su ga poznavali. gurno bismo doznali da je umro, ili da je zapalio sam sebi kuću, ili nekud
Istini za volju, bio je minutu, dvije malo neraspoloţen što nije već u prvoj pobjegao. Ostavi ga, idemo ravno kući!
prilici koja mu se nadala uspio pribaviti dokaze koji bi potkrijepili Olive- I povedeni tim prvim doktorovim porivom, vrate se kući. To gorko
rovo kazivanje. MeĊutim, uskoro se opet udobrovoljio, a kad je zapazio razoĉaranje zadalo je Oliveru mnogo jada i ţalosti, iako je bio sa svih
da Oliver i dalje odgovara na sva njegova pitanja isto onako neposredno strana okruţen srećom. Naime, za svoje bolesti ĉesto se radovao pri
i dosljedno kao i prije, i da se uz to drţi isto onako otvoreno i iskreno, pomisli što će mu gospodin Brownlow i gospoĊa Bedwin sve reći, i
odluĉi da mu ubuduće vjeruje sve što bude kazao. Kako je Oliver znao kakav će biti uţitak kad im rekne koliko je dugih dana i noći proveo
ime ulice u kojoj je gospodin Brownlow stanovao, odvezli su se ravno razmišljajući o onome što su oni uĉinili za nj, i koliko je ţalio što ih je
onamo. Kad je koĉija skrenula u tu ulicu, srce mu je tako ţestoko tuklo da rastavila kleta sudbina. I kako ga je nada da će najposlije skinuti sa sebe
je jedva disao. sumnju i objasniti im na koji je naĉin otet krijepila i podrţavala u mnogim
— A sad, sinko, reci koja je to kuća? — upita ga gospodin Losberne. kušnjama kroz koje je nedavno prolazio; a sad umalo što nije svisnuo pri
— Ona! Ona! — odgovori Oliver pokazujući rukom ţustro kroz prozor. pomisli kako su ti ljudi daleko otputovali u uvjerenju da je on varalica i
— Ona bijela. Oh, poţurite se, molim vas, poţurite se! Ĉini mi se kao da provalnik, u uvjerenju koje će moţda zadrţati sve do groba. MeĊutim,
ću umrijeti, sav dršćem. drţanje njegovih dobroĉinitelja prema njemu nije se nimalo izmijenilo.
— No, no! — reĉe dobri doktor tapšući ga po ramenu. — Sad ćeš ih Nakon dva tjedna, kad se vrijeme priliĉno proljepšalo i kad su se drveće i
uskoro vidjeti, a oni će biti presretni kad te vide ţiva i zdrava. cvijeće zaodjenuli svjeţim zelenilom i bujnim cvatom, poĉeli su se
— Ah, valjda hoće! — uzvikne Oliver. — Bili su mi tako dobri, zbilja spremati da napuste kuću u ĉhertsevju na nekoliko mjeseci. Pošto su
dobri! pohranili u banku srebrninu koja je bila onako raspalila Faginovu lako-
Koĉija se kotrljala dalje, a onda se zaustavi. Ne, nije to bila ta kuća. Ona most, i ostavili Gilesa i još jednog slugu da paze na kuću, otputile su se
do nje. Odvezu se još nekoliko koraka pa opet stanu. Oliver pogleda na dame na ladanje i povele sa sobom Olivera.
prozore, a niz obraze mu poteku suze radosnice. Tko bi mogao opisati zadovoljstvo i uţivanje, duševni mir i blagu bezbri-
Ali, jao, bijela je kuća bila pusta, a u prozoru je stajao natpis: »Iznajmljuje ţnost što ih je prizdravljeni djeĉak osjećao na opojnom zraku, meĊu ze-
se«. lenim breţuljcima i u bujnim šumama oko onog dalekog sela! Tko bi mo-
— Da pokucamo na prva vrata! — uzvikne gospodin Losberne i uhvati gao rijeĉima iskazati kako se mirni i tihi prizori utiskuju u duše ispijenih
Olivera za mišicu. — Znate li moţda što je s gospodinom Brownlowpm obitavalaca tijesnih i buĉnih gradova i unose svjeţinu duboko u njihova
koji je stanovao u kući do vas? umorna srca! Ljudi koji su oduvijek ţivjeli mukotrpnim ţivotom u pretr-
Sluţavka nije znala, ali je otišla propitati se. Ubrzo se vrati i javi da je go- panim, skuĉenim ulicama i koji se nikad nisu zaţeljeli promjene — ljudi
spodin Brownlow rasprodao sve svoje stvari i prije šest tjedana otputovao kojima je navika zaista postala druga narav i koji su takoreći zaljubljeni u
Oliver Twist Trideset drugo poglavlje

svaku opeku i kamen što tvore tijesne granice njihova svakodnevnog kre- a onda bi dame opet izišle u šetnju i on s njima, te bi uţivao prateći
tanja — kaţu da ĉak i oni, kad im smrt sjedne za vrat, poţele napokon da svaku njihovu rijeĉ, presretan kad bi one poţeljele neki cvijet koji bi im
se još nagledaju lica majĉice prirode, te da se gotovo istog ĉasa preporode on mogao ubrati, ili kad bi zaboravile nešto po što bi on mogao ĉaskom
kad ih prenesu daleko od poprišta njihovih svakidašnjih briga i radosti. I skoknuti, a da nikad nije bio sam sebi dovoljno brz. Kad bi se po mraku
odlazeći tako, iz dana u dan, na neko zeleno i suncem obasjano mjesto, u napokon vratili kući, mlada bi dama sjela za klavir i odsvirala koju zgodnu
njima se, pri pogledu na nebo i brdo, i nizinu, i svjetlucavu y.j>du, bude ta- melodiju ili otpjevala tihim i njeţnim glasom kakvu staru pjesmu koju je
kve uspomene da predosjete okus samog neba, te smireno doĉekaju svoj njena tetka voljela. U tim ĉasovima ne bi još napalili svijeće i Oliver bi
brzi kraj i odlaze u grob, isto onako mirno kao što zalazi sunce koje su sjedio uz prozor slušajući sav zanesen slatke zvuke glazbe. A kad bi došla
gledali još prije svega nekoliko sati iz svoje samotne odaje kako se polako nedjelja, proveli bi dan sasvim drugaĉije nego što ga je Oliver ikad proveo,
gasi pod njihovim mutnim i zamagljenim pogledom! Uspomene što ih a opet isto onako sretno kao i sve ostale dane u tom najsretnijem razdoblju
bude tihi seoski prizori nisu od ovoga svijeta niti su vezani za ovozemalj- svoga ţivota! Ujutro bi otišli u obliţnju crkvicu kojoj su prozore milovale
ske misli i nade. Njihov blagi utjecaj moţe nas pouĉiti kako da pletemo zelene krošnje, a vani su pjevale ptice i mirišljivi je zrak ulazio kroz niski
svjeţe vijence za grobove onih koje smo voljeli, moţe nam proĉistiti misli i trijem ispunjavajući priprosti hram svojim opojnim dahom. Siromašni je
potisnuti u zaborav stare mrţnje i neprijateljstva, ali kroz sve to probija, svijet bio tako uredan i ĉist, i tako se smjerno molio te bi se reklo da ih je
ĉak i kod posve neosjetljivih ljudi, neka neodreĊena i maglovita spoznaja tu okupilo zadovoljstvo, a ne neka dosadna duţnost, i premda su im
da smo te dojmove stekli nekad davno, u nekom dalekom i zaboravlje- glasovi moţda bili grubi, pjevali su od srca i milozvuĉnije (bar se Oliveru
nom vremenu, što nas sveĉano podsjeća na daleka vremena koja će tek tako ĉinilo) nego ijedan crkveni zbor kojeg je ikad ĉuo. Zatim su, kao i
doći, prigušujući u nama oholost i taštinu. obiĉno, šetali i zalazili u mnoge ĉiste teţaĉke kuće, a naveĉer bi Oliver
Mjestašce u koje su doputovali bilo je predivno. Oliver, koji je od malih proĉitao naglas glavu ili dvije iz Svetog pisma što ih je bio prouĉavao
nogu ţivio u prljavoj skuĉenosti, usred graje i svaĊe, kao da je ovdje zapo- tijekom cijelog tjedna. Dok je obavljao tu duţnost, bio je ponosniji i
ĉeo nov ţivot. Divlje ruţe i kozja krv penjale su se uza zidove kuće u kojoj su radosniji nego što bi bio da je pravi svećenik. Ujutro bi Oliver već u šest
boravili, bršljan se ovijao oko stabala, a vrtno je cvijeće proţimalo zrak sati bio na nogama, pa bi landrao po poljima uzduţ i poprijeko da nabere
svojim miomirisima. U blizini je bilo malo crkveno groblje koje nije bilo kitu poljskog cvijeća, koje bi donio kući i vrlo pomno i vješto ukrasio njime
pretrpano visokim nezgrapnim spomenicima, nego je bilo puno skromnih stol za doruĉak. Donio bi i svjeţeg staraĉca za ptice gospoĊice Mavlie pa
humaka obraslih svjeţim busovima i mahovinom ispod kojih su snivali vje- bi vrlo ukusno uresio njime krletke, kao što ga je nauĉio seoski knez. Kad
ĉni sanak seoski starci i starice. Oliver je ĉesto tamo odlazio i, sjećajući se bi sve ptice lijepo namirio, obiĉno bi otišao u selo da obavi neko sitno
bijednog groba u kojem leţi njegova majka, sjeo bi gdjekad i plakao u sa- dobroĉinstvo ili, kad ne bi bilo toga, igrao bi se kadikad kriketa na
moći; meĊutim, kad bi digao pogled na visoko nebo iznad sebe, ne bi više tratini ili bi se, kad ne bi ni toga bilo, našao kakav posao u vrtu ili oko
mislio da ona leţi u zemlji; i dalje bi tuţno plakao, ali bez gorĉine. Bijaše to sadnica na koji bi Oliver (kojega je u tu vještinu takoĊer uputio onaj isti
sretno doba. Dani su protjecali mirno i bezbriţno, a noći nisu donosile sa uĉitelj koji je pa struci bio vrtlar) zdušno prionuo, te bi tako radio sve
sobom ni strah ni brige — nije više ĉamio u bijednoj tamnici niti bio u dok se ne bi pojavila gospoĊica Rose, koja bi onda na sva usta hvalila sve
društvu nevaljalih ljudi, sve su mu misli bile ugodne i radosne. Svakog je što je bio uĉinio.
jutra odlazio do jednog sijedog starog gospodina koji je stanovao blizu I tako su proletjela tri mjeseca kao u snu, tri mjeseca koja bi u ţivotu naj-
seoske crkvice i koji ga je uĉio pravilno ĉitati i pisati, a govorio je tako sretnijeg i najpovlaštenijeg smrtnika znaĉila nepomućenu sreću, a za Oli-
njeţno i toliko se trsio da Oliver nije znao kako da mu se oduţi. Zatim bi vera su bila pravo blaţenstvo. Uz najĉistiju i najljubazniju velikodušnost
se šetao s gospoĊom Mavlie i Rosom slušajući kako one razgovaraju o na jednoj strani, i uz najiskreniju, najtopliju i najsrdaĉniju zahvalnost na
knjigama, ili bi pak sjedio uz njih negdje u hladu i slušao mladu damu drugoj strani, nije nikakvo ĉudo što se Oliver Twist nakon kratkag vre-
kako ĉita, i bio bi je kadar tako slušati sve dok se ne bi smrknulo. Tada mena bio potpuno srodio sa starom gospoĊom i njenom nećakinjom, i da
bi mu još ostalo da se sprema za sutrašnju lekciju, pa bi u svojoj sobici je gorljiva privrţenost njegova mladog i tankoćutnog srca bila nagraĊena
koja je gledala na vrt revno uĉio sve dok ne bi polako pala veĉer, ponosom i odanošću koje su one osjećale prema njemu.
Trideset treće poglavlje

nutku da plaĉe.
— Rose moja draga! — reĉe stara gospoĊa.
Rose ništa ne odgovori, samo malo brţe zasvira, kao da su je te rijeĉi
prenule iz nekih teških misli.
— Rose, dušo! — uzvikne gospoĊa Mavlie pa ţurno ustane i nadnese
se nad nju. Što je? Plaĉeš! Što te muĉi, drago moje dijete?
— Ništa, tetiće, ništa — odgovori djevojka. — Ne znam što mi je, ne
bih znala to opisati, ali nekako osjećam...

Trideset treće poglavlje — Da nisi bolesna, dušo? — unese joj se gospoĊa Mavlie u rijeĉ.
— Nisam, nisam! Ma nisam bolesna! — odgovori joj Rose, ali još dok
je govorila, podrhtavala je kao da ju je obuzela samrtna jeza. — Zaĉas
u kojem je sreća Olivera i njegovih prijatelja iznenada će mi biti bolje. Zatvorite prozor, molim vas!
pomućena. Oliver pohita da joj ispuni ţelju. Trudeći se da bude opet vesela, dje-
vojka se upne da odsvira jednu ţivlju melodiju, ali joj prsti nemoćno
Brzo je prohujalo proljeće i došlo ljeto. Selo je i na samu poĉetku klonu na tipke. Zarivši lice u ruke, svali se na sofu i pusti na volju
njihova boravka bilo lijepo, ali je sad bilo u punom sjaju i raskoši svoje suzama koje više nije mogla obuzdati.
bujne ljepote. Velika stabla što su u prvim mjesecima bila nekako usu- — Dijete moje! — reĉe stara dama i zagrli je. — Nikad te nisam takvu
kana i gola sad su upravo pucala od snage i zdravlja te su, krileći svoje vidjela.
zelene ruke nad ţednom zemljom, stvarala od gole ledine ugodne ku- — Nisam vas htjela uznemirivati dok nisam morala — odvrati Rose.
tke iz ĉijeg je debelog i svjeţeg hlada pucao pogled na široka, suncem — Zaista sam se trudila koliko sam mogla, ali sad više ne mogu. Bojim
obasjana polja što su se sterala unedogled. Zemlja se zaogrnula svojim se, tetiće, da sam zaista bolesna.
najsjajnijim zelenim plastom, šireći na sve strane najopojnije mirise. I doista je bila bolesna. Jer, kad su unijeli svijeće, vidjeli su kako joj
Bilo je najljepše doba godine, sve je cvalo i radovalo se ţivotu. Ţivot je jeza to kratko vrijeme, otkako su se vratili kući, lice postalo bijelo
u ladanjskoj kućici i dalje mirno tekao, a meĊu njenim stanovnicima kao mramor. Nije izgubilo ništa od svoje ljepote, ali se promijenilo i
vladala je ista onakva radosna vedrina kao i do tada. Oliver se već crte su mu poprimile tjeskoban, zaplašen izraz kakvog nije nikad bilo
odavno bio oporavio i ojaĉao, ali ni zdravlje ni bolest nisu nimalo na tom blagom licu. Ĉas zatim obraze joj oblije ţarko rumenilo, a u
utjecali (kao što inaĉe utjeĉu kod mnogih ljudi) na njegove srdaĉne njeţnim plavim oĉima pojavi se nekakav teţak, unezvijeren izraz, pa
osjećaje prema ljudima oko sebe. Svejednako je bio ono isto blago, onda i to išĉezne, kao da je samo oblak u prolazu bacio sjenu preko
privrţeno i njeţno stvorenje kao što je bio i onda kad su mu bolovi i njena lica, te opet problijedi kao smrt.
patnje oduzimali snagu i kad je uvelike ovisio o svakoj sitnoj paţnji i Oliver je tjeskobno motrio staru gospodu, pa je primijetio da su je ti
pomoći onih što su ga njegovali. znaci neobiĉno uznemirili, kao, uostalom, i njega. MeĊutim, videći
Jedne su lijepe veĉeri šetali malo dulje nego obiĉno, jer se nakon neo- kako se ona trudi prikriti svoju zabrinutost, pokuša i on tako uĉiniti.
biĉno vrućeg dana uhvatio sjajni mjesec i podigao se lagan vjetrić, što U tome su oboje toliko uspjeli da je Rose, kad ju je tetka nagovorila
je izvanredno rashladio zrak. Rose je takoĊer bila vrlo dobro raspolo- da poĊe na poĉinak, bila već bolje raspoloţena, pa kao da se ĉak i
ţena i tako su, šetajući se i veselo ĉavrljajući, otišli mnogo dulje nego bolje osjećala. Štoviše, uvjeravala ih je kako će sutra ujutro biti opet
što su obiĉavali. GospoĊa je Mavlie posustala pa su se kući vratili zdrava i ĉila.
nešto sporijim korakom. Kod kuće je djevojka samo zbacila svoj sla- — Valjda nije ništa ozbiljno? — reĉe Oliver kad se vrati gospoĊa Ma
mnati šeširić i sjela, kao i obiĉno, za klavir. Pošto je dvije-tri minute vlie. — Veĉeras joj baš nije bilo dobro, ali...
rastreseno prelazila prstima po tipkama, tiho je zasvirala jednu vrlo Stara mu gospoĊa rukom da znak neka šuti, a onda sjedne u mraĉan
sveĉanu melodiju. Dok je svirala, uĉini se prisutnima u jednom tre- kut sobe i posuti neko vrijeme. Napokon prozbori drhtavim glasom:
Oliver Twist Trideset treće poglavlje

— Nadam se da nije ništa opasno, Olivere. U posljednjih sam nekoli nije znao što sve mogu podnijeti ljudi snaţna duha u trenucima teških
ko godina bila zbilja sretna s njom — moţda i presretna. Bit će da je kušnji. Pa i kako bi znao kad ni sami ti ljudi obiĉno to ne znaju?
došlo vrijeme da me snaĊe kakva nesreća, ali nadam se da neće ovo Slijedila je noć puna tjeskobe. Kad je osvanuo dan, obistinile su se, na
biti ta nesreća. ţalost, zle slutnje gospode Mavlie. Djevojku je spopala jaka i opasna
— Kakva nesreća? — upita je Oliver. groznica.
— Teţak udarac sudbine — produţi stara gospoda — koji bi me za — Ne smijemo sjediti skrštenih ruku, Olivere, niti se prepustiti boli

I
desio kad bih izgubila tu dragu djevojku koja mi je vec odavno sva — reĉe gospoĊa Mavlie drţeći prst na usnama i gledajući ga netremice
utjeha i radost. ' u oĉi. — Ovo pismo treba što hitnije otpremiti gospodinu Losberneu.
— Ah, Boţe saĉuvaj! — ţivo uzvikne Oliver, Valja ga odnijeti do trgovišta do kojeg nema više od ĉetiri milje kad se
— Da, Boţe saĉuvaj, dijete moje! — reĉe stara gospoĊa kršeći ruke. ide stazom preko polja, a odatle ga treba hitno otposlati po konjaniku
— Ne moţe se valjda dogoditi nešto tako strašno! — opet će Oliver. ravno u Chertsev. U trgovištu će se za sve pobrinuti ljudi u svratištu, a
— Još je prije dva sata bila sasvim zdrava. znam da se u tebe mogu pouzdati da će se sve obaviti kako,treba.
— Ali je sad ozbiljno bolesna — odvrati gospoĊa Mavlie. — I sigurna Oliver nije mogao ni rijeĉi izustiti, samo mu se na licu vidjelo kako
sam da će joj biti još gore. Draga moja, draga Rose! Oh, što bih ja bez jedva ĉeka da krene.
nje? — Evo još jednog pisma — reĉe gospoĊa Mavlie i uputi naĉas da
Toliko se raţalostila da se Oliver, potiskujući u sebi bol, osmjelio su- porazmisli — ali ni sama ne znam bih li ga sad odmah poslala ili bih
protstaviti joj se i najozbiljnije zamoli neka se smiri, za ljubav same priĉekala da vidim hoće li Rosino zdravlje krenuti nabolje. Poslala bih
drage gospoĊice. ga tek onda kad bih se bojala onog najgoreg.
— I pomislite samo, gospoĊo — reĉe Oliver dok su mu suze same — Je li i to pismo za Chertsev, gospoĊo? — priupita je Oliver, goreći
navirale na oĉi, usprkos svim naporima da ih zadrţi — pomislite samo od nestrpljenja da izvrši povjereni zadatak i pruţajući svoju drhtavu
kako je mlada i dobra, i koliko radosti i utjehe pruţa svima oko sebe. ruku za pismom.
Siguran sam... uvjeren sam... ĉvrsto sam uvjeren... da radi vas koji — Nije — odgovori stara gospoda i preda mu ga sasvim nesvjesno.
ste isto tako dobri, i radi same sebe, i radi onih koje toliko usr ećuje, Oliver zime na nj i vidje da je naslovljeno na gospodina Harrvja May-
nipošto neće umrijeti. Dragi Bog neće dati da tako mlada umre. lieja koji boravi na posjedu nekog lorda, ali nije dospio proĉitati gdje.
— Pst! — reĉe gospoĊa Mavlie i poloţi ruku Oliveru na glavu. — Ti — Da ga pošaljem, gospoĊo? — upita Oliver i nestrpljivo digne po
govoriš još kao dijete, jadni moj deĉko, ali me svejedno podsjećaš na gled.
moju duţnost, koju sam naĉas smetnula s uma, Olivere. Ipak, valjda — Nemoj — odgovori gospoĊa Mavlie i uzme mu opet pismo iz ruku.
mi se moţe oprostiti jer sam stara, pa sam vidjela tolike bolesnike i — Priĉekat ću još do sutra.
samrtnike da znam kakva je muka rastati se s onim koga voliš. Toliko Rekavši to, dade mu svoju novĉarku i on krene, ne ĉaseći ni ĉasa,
sam toga vidjela u ţivotu da znam kako smrt ne štedi uvijek one koji najbrţe što je mogao.
su najmlaĊi i najbolji, iako bi nam to trebala biti utjeha u našoj ţalosti, Jurio je koliko ga noge nose preko polja i puteljcima koji su katkad
jer je Bog pravedan i takvim nas kušnjama najbolje uĉi da postoji svijet razdvajali njive — ĉas bi se izgubio meĊu visokim klasjem što se skla-
koji je ljepši od ovoga i u koji ćemo uskoro stići. Neka se vrši volja palo oko njega, ĉas bi izbio na ĉistinu gdje su teţaci kosili i prevrtali si-
Boţja! On najbolje zna koliko je volim! jeno. Zastao bi samo ovda-onda na dva-tri ĉaska da predahne, sve dok
Oliver se zaĉudio kad je vidio kako je gospoĊa Mavlie nakon tih rijeĉi nije, uznojen i prašan, stigao do malog trga u obliţnjem trgovištu. Tu
naglo prestala jadikovati, kao da je u jedan mah obuzdala svoju bol, i stane i pogledom potraţi svratiste. Zapazi bijelo zdanje banke, crvenu
kako se, još dok je to govorila, uspravila, smirila i pribrala. Još se više pivovaru i ţutu vijećnicu, a u kutu veliku kuću na kojoj je sva drvenarija
zaĉudio kad se uvjerio da je tu smirenost i poslije saĉuvala i da je, uza bila zeleno obojena i pred kojom je stajao natpis »Kod Đure«. Ĉim je
sve brige i bdjenje, bila neprestano orna i sabrana, obavljajući sve svoje spazio tu kuću, pohita do nje. Obrati se poštanskom momku koji je
duţnosti neumorno, pa ĉak naoko i veselo. Ali, Oliver je bio mlad i dremuckao ispred vratnica i koji
Oliver Twist Trideset treće poglavlje

ga, kad dozna što ţeli, uputi konjušaru, koji ga opet, kad sasluša sve Ipak, nije dugo mislio na taj dogaĊaj. Kad se vratio kući, zaokupile
što mu je imao reći, uputi samom gazdi, ljudeskari s plavim rupcem su ga druge misli koje su potisnule u njemu sve što se njega osobno
oko vrata, s bijelim šeširom na glavi, u smeĊesivim hlaĉama i visokim ticalo.
posuvraćenim ĉizmama. Stajao je naslonjen na crpku pokraj ulaza u Stanje Rose Mavlie naglo se pogoršavalo. Još prije ponoći zapala je u
konjušnicu i ĉaĉkao zube srebrnom ĉaĉkalicom. Taj se gospodin bunilo. Seoski lijeĉnik neprestano je bio uz nju. Kad je prvi put pre-
zaputi odmjerenim koracima u toĉionicu, da sraĉuna troškove, za što gledao bolesnicu, odveo je gospodu Mavlie na stranu i rekao joj da je
mu je trebalo popriliĉno vremena, a kadje raĉun bio ispostavljen i bolest vrlo teška i opasna.
plaćen, valjalo je osedlati konja i opremiti glasnika, št6 je potrajalo — Zapravo — rekao je — bilo bi pravo ĉudo kad bi ozdravila.
još dobrih desetak minuta. Dotle je Oliver toliko oĉajavao i gorio od Koliko je puta Oliver te noći skakao iz postelje i prikradao se neĉujno
nestrpljenja da mu je došlo da sam skoĉi na konja i odjuri galopom do stubama osluškujući svaki, pa i najmanji sušanj iz bolesniĉke sobe!
iduće postaje. Napokon je sve bilo spremno i mali zaveţljaj uruĉen, Koliko su ga puta podilazili srsi i oblijevao hladan znoj po ĉelu kad bi
uz mnoge usrdne molbe da bude što prije dostavljen, pa glasnik iznenada zaĉuo tapkanje nogu, jer bi se pobojao da se dogodilo nešto
podbode konja. Razlegne se topot po neravnoj kaldrmi na trgu i što je bilo strašno i pomisliti! I što su bile sve njegove dotadašnje usr
konjanik odjuri galopom glavnom cestom te za dvije minute išĉezne dne molitve prema molitvama što su mu sad navirale na usta, kad je
iz oĉiju. bolno i strastveno preklinjao nebesa neka poštede ţivot i zdravlje tog
Oliveru je pomalo odlanulo pri pomisli da je poslao ĉovjeka po pomoć plemenitog stvorenja nad kojim je smrt raširila svoja krila!
a da nije izgubio mnogo vremena, pa pohita iz dvorišta. Upravo kad Oh, ona neizvjesnost, ona grozna, tjeskobna neizvjesnost koja nas
je izlazio na vratnice, sluĉajno naleti na nekog dugajliju zaogrnuta pla- obuzima dok nemoćni stojimo uz postelju dragog nam bića što lebdi
štem koji je izlazio iz svratišta. izmeĊu ţivota i smrti! Oh, one grozomorne misli koje nas salijeću te
— Ohol — uzvikne taj ĉovjek, zagledavši se u Olivera i iznenada ustu- nam slikama što nam ih doĉaravaju paraju srce i presijecaju dah — ona
knuvši. — Koji je ovo vrag? oĉajniĉka ţudnja da uĉinimo nešto što će bar ublaţiti bolove i smanjiti
— Oprostite, molim vas, gospodine — reĉe Oliver. — Ţurio sam da opasnost koju nismo kadri otkloniti, ona klonulost i utuĉenost što ih
što prije stignem kući, pa vas nisam ni primijetio. u nama izaziva tuţna pomisao da smo posve nemoćni — koje su muke
— Do vragal — promrsi ĉovjek više za se, piljeći u djeĉaka svojim ravne tim mukama? Kakva ih razmišljanja ili nastojanja mogu utoliti u
crnim oĉurdama. — Tko bi to rekao! Grom ga spalio! Taj bi ustao i iz tim grozniĉavim i napregnutim trenucima?
kamenog lijesa samo da mi se isprijeĉi na putu] Osvanulo je jutro, a u ladanjskoj je kućici sve bilo mirno i tiho. Ljudi
— Oprostite — promuca Oliver, smućen neznanĉevim divljim pogle su razgovarali šaptom; na vratnicama su se s vremena na vrijeme po-
dom. — Nisam vas valjda ozlijedio? javljivala zabrinuta lica; ţene i djeca odlazili su iz kuće uplakani. Cijeli
— Crk'o dabogda! — procijedi ĉovjek strahovito bijesno kroza stisnu bogovetni dan i još dugo nakon što se smrklo, Oliver je tiho tumarao
te zube. — Samo da sam imao petlju da izustim jednu jedinu rijeĉ, po vrtu i svaki ĉas bacao poglede prema bolesniĉkoj sobi, te bi protr-
mogao sam te se prekonoć osloboditi. Proklet da si, kuga te umorila, nuo kad god bi ugledao zamraĉeni prozor, kao da iza njega vreba smrt.
vraţe jedan mali! Što radiš tu? Kasno u noći stigao je gospodin Losberne.
Dok je tako nesuvislo izgavarao te rijeĉi, ĉovjek je mlatarao šakom i — Zaista je teško — reĉe dobri doktor okrećući se na drugu stranu
prišao Oliveru kao da će ga udariti, ali se najednom sruši na zemlju i — tako mlada, tako voljena, a tako malo nade!
poĉne se previjati, a na usta mu izbije pjena. Osvane i drugo jutro. Sunce je veselo sjalo, toliko veselo kao da ne
Oliver je ĉasak zurio u tog, kako je mislio, pomahnitalog ĉovjeka, a vidi nikakva jada ni nevolje pod sobom. I dok je oko nje svaki list i
onda jurne u kuću po pomoć. Pošto se pobrinuo da ga unesu u svra- cvijet treperio u punom sjaju, odišući ţivotom i zdravljem, a sa svih
tiste, pode kući trĉeći najbrţe što ga noge nose ne bi li nadoknadio strana odjekivalo radosno kliktanje, lijepa mlada djevojka brzo je ko-
izgubljeno vrijeme. Putem se u ĉudu, a pomalo i u strahu, sjećao ĉu- pnjela. Oliver se odvukao do starog crkvenog groblja, sjeo na jedan
dnovata vladanja tog nepoznatog ĉovjeka. zeleni humak i proplakao, moleći se Bogu za nju.
Oliver Twist Trideset treće poglavlje

Oko njega je bilo sve tako mirno i lijepo, u suncem obasjanoj krajini što su se pribliţavali. Obadvoje i nehotice jurnu prema vratima kad
bilo je toliko sjaja i razdraganosti, u pjevu ljetnih ptica bilo je toliko uĊe gospodin Losberne.
blaţene glazbe, u brzom letu vrane gakuše preko nebeskog svoda bilo — Što je s Rosom? — zavapi stara gospoĊa. — Recite mi odmah! Sve
je toliko slobode, u svemu je bilo toliko ţivota i radosti da je djeĉaku, ću lakše podnijeti nego ovu neizvjesnost! Ah, recite mi, molim vas, za
kad je digao svoje upaljene oĉi i pogledao oko sebe, sijevnulo u glavi ime Boţje!
kako ovo nije vrijeme za umiranje, kako Rose nipošto ne.moţe umri- — Morate se najprije smiriti — reĉe lijeĉnik pridrţavajući je. — Bu
jeti dok su sva ta skromna stvorenja tako sretna i razdragana, kako se dite s mirom, draga gospoĊo, molim vas!
grobovi kopaju samo u hladnoj i neveseloj zimi, a nikako usred sun- — Pustite me, za Boga miloga! Drago moje dijete! Mrtva je! Umire!
ĉana i mirisava ljeta. Umalo što nije pomislio da su mrtvaĉki pokrovi — Ne umire! — plahovito uzvikne doktor. — Bog je dobar i milostiv
samo za stare i smeţurane ljude, da nikad svojim jezovitim naborima pa će ona još dugo poţivjeti, na radost i sreću svih nas.
ne zaodijevaju mlada i ljupka tijela. Stara gospoĊa padne na koljena i htjede sklopiti ruke, ali snaga koja ju
Zvono s crkvenog tornja grubo prekine te djeĉakove misli. Još jedan! je toliko dugo podrţavala odleti put neba s prvim rijeĉima zahvalnosti, i
Opet! Pozivalo je to zvono ljude na pogreb. Skupina jadnih ţalobnika ona klone u prijateljske ruke što su se raskrilile da je prihvate.
ulazila je na vrata noseći bijele vrpce jer je pokojnik bio mlad. Stajali
su gologlavi nad rakom, a meĊu oţalošćenima je bila i majka — do-
skorašnja majka. Sunce je, meĊutim, i dalje veselo sjalo i ptice su
pjevale.
Oliver poĊe kući prisjećajući se mnogih dobroĉinstava što mu ih je
bila iskazala bolesna djevojka, i priţeljkujući da opet doĊe vrijeme kad
će joj moći neprestance posvjedoĉivati koliko joj je zahvalan i privr-
ţen. Nije imao razloga zamjerati sam sebi nemar ili nepaţnju prema
njoj jer joj je vjerno sluţio, ali su mu opet izlazile pred oĉi na stotine
sitnih zgoda kad mu se ĉinilo da je mogao pokazati još više ţara i re-
vnosti, te je ţalio zbog toga. Moramo dobro paziti kako se ponašamo
prema svojima bliţnjima jer svaka smrt budi u onima koji ostaju u
ţivotu misli o tome što su sve propustili i koliko su malo uĉinili — ko-
liko su toga zaboravili uĉiniti, a još više propustili popraviti! Nema
teţeg kajanja od beskorisnog kajanja; sjetimo se na vrijeme toga ako
ţelimo da nas mimoiĊu te muke.
Kad se vratio kući, gospoĊa MĊvlie je sjedila u malom salonu. Kad
ju je ugledao, srce mu se stegnulo jer se do tada nije bila odvajala od
uzglavlja svoje nećakinje. Protrnuo je pri pomisli što ju je mogao otje-
rati odande. Doznao je, meĊutim, da je bolesnica utonula u dubok
san iz kojeg će se probuditi — ili da ozdravi i vrati se u ţivot, ili da se
oprosti s njima i umre.
Sjedili su tako sate i sate osluškujući i bojeći se progovoriti ijednu
rijeĉ. Jelo je odneseno a da ga nisu ni taknuli; pogledima koji su poka-
zivali da su im misli na drugoj strani, promatrali su sunce kako tone
sve niţe i niţe i kako najposlije prosipa po nebu i zemlji sjajne boje što
nagovješćuju njegov zalazak. Njihov napregnuti sluh ulovi bat koraka
Trideset ĉetvrto poglavlje

— Samo jednu rijeĉ! — dovikne taj mladić. — Je li joj bolje ili gore?
— Bolje... mnogo bolje! — ţurno odgovori Oliver.
— Hvala Bogu! — usklikne mladić. — Je li to sigurno?
— Sasvim sigurno, gospodine — otpovme Oliver. — Tek joj je prije dva-
tri sata krenulo nabolje, ali gospodin Losberne kaţe da nema više opa
snosti.
Mladić ne reĉe više ni crne ni bijele, samo otvori vrata koĉije, iskoĉi iz
kola, uhvati Olivera brţe-bolje za mišicu i odvede ga u stranu.
— Je li to sasvim pouzdano? Da se nisi moţda prevario, deĉko, je li?
— upita ga mladić drhtavim glasom. — Nemoj me, molim te, sluĉajno
Trideset ĉetvrto poglavlje zavaravati nadama koje se ne mogu ispuniti.
— Ne bih to uĉinio ni za što na svijetu, gospodine — reĉe Oliver. — Zbi
lja mi moţete vjerovati. Sam je gospodin Losberne rekao da će poţivjeti
sadrţi nekoliko uvodnih podataka o jednom mladom gospodinu
još mnogo godina, na radost i sreću svih nas. Ĉuo sam na svoje uši kad
koji prvi put stupa na scenu, a riječ je i o jednoj novoj
je to rekao.
pustolovini koju je doţivio Oliver. Kad se prisjetio prizora koji je obiljeţio poĉetak tolike sreće i radosti,
Oliveru se oĉi zaliju suzama, a i mladić okrene glavu na drugu stranu
Bila je to gotovo prevelika sreća da bi se mogla podnijeti. Oliver je bio
i posuti neko vrijeme. Oliveru se uĉini da je i zajecao više puta, ali se
zgranut i ošamućen tom neoĉekivanom obaviješću; nije mogao ni plakati
nije usudio ni pisnuti, jer je i te kako dobro znao što taj mladić u tom
ni govoriti ni mirovati. Gotovo nije bio kadar shvatiti što se zbilo, sve dok
trenutku osjeća, pa je stajao podalje od njega, toboţe zaokupljen svojom
mu nakon duga bazanja po svjeţem veĉernjem zraku nisu odjednom suze
kitom cvijeća.
grunule niz obraze, te kao da je u jedan mah dokraja pojmio svu radosnu Za sve to vrijeme gospodin Giles, s bijelom noćnom kapom na glavi,
promjenu koja je nastala, i osjetio kako mu je gotovo nepodnošljiv teret sjedio je na potezi koĉije podnimljen na koljena i otirao oĉi plavim pamu-
tjeskobe pao sa srca. ĉnim rupĉićem s bijelim toĉkicama. Najbolji dokaz da taj ĉestiti ĉovjek
Noć se već bila uvelike spustila kad je krenuo kući s rukama punim cvije- ne hini ganuće bijahu njegove crvene oĉi kojima je pogledao mladog go-
ća, što ga je neobiĉno pomno bio nabrao da okiti njime bolesniĉku sobu. spodina kad mu se ovaj obratio:
Dok je hitro odmicao cestom, ĉuo je za sobom neka kola kako mu se — Mislim, Gilese, kako će biti najbolje da se sami odvezete do moje
naglo pribliţavaju. Obazrevši se, ugleda poštansku koĉiju kako juri prema majke. Ja bih radije polako produţio pješice kako bih dobio malo na vre
njemu punom brzinom. Konji su letjeli kao vihor a cesta je bila uska, pa menu prije nego što je ugledam. Moţete joj reći da dolazim.
se Oliver priljubi uz neĉije vratnice da propusti koĉiju. Dok je jurila — Oprostite, gospodine Harry — reĉe Giles brišući i dotjerujući rupĉi
mimo njega, opazi u njoj ĉovjeka s bijelom noćnom kapom na glavi. ćem svoje uplakano lice — ali bio bih vam veoma zahvalan kad biste ko
Njegovo mu se lice uĉini poznatim iako nije imao vremena da ga dobro ĉijašu povjerili tu poruku. Ne bi bilo uputno, gospodine, da me posluga
pogleda. Odmah zatim noćna kapa se pomoli na prozoru koĉije i netko vidi u ovakvu stanju. Srozao bih se u njihovim oĉima kad bi me ovakva
gromovitim glasom dovikne koĉijašu neka zaustavi kola, što ovaj uĉini što vidjeli.
je brţe mogao. Tada noćna kapa opet izviri i onaj isti glas zazove Olivera — Pa dobro — odvrati Harrv Mavlie smješkajući se — uĉinite kako god
po imenu. hoćete. Neka on ode s prtljagom ako ţelite, a vi poĊite s nama. Samo
— Hej! — dovikne mu taj ĉovjek. — Olivere, što ima novo? Mladi go stavite najprije nešto pristojnije na glavu umjesto te noćne kape, jer će
spodine! Kako je gospoĊica Rose? inaĉe svijet pomisliti da smo šenuli pameću.
— Jeste li to vi, Gilese? — poviĉe Oliver pritrĉavajući koĉiji. Pošto je tako bio upozoren na svoje nedoliĉno pokrivalo, gospodin Giles
Noćna se kapa opet pomoli na prozoru i Giles zausti da nešto kaţe, ali makne kapu s glave i strpa je u dţep, a na njeno mjesto stavi solidan i
ga iznenada jedan mladi gospodin, koji je sjedio u drugom kutu koĉije,
povuĉe natrag i uzbuĊeno upita što ima novo.
Oliver Twist Trideset ĉetvrto poglavlje

dostojanstven klobuk što ga je dohvatio iz koĉije. Nakon toga kpĉijaš moţda svaki ĉas podsjećati i nju i njegovu djecu — i koju će utoliko ĉešće
potjera konje, a Giles, gospodin Mavlie i Oliver produţe dalje s noge na bacati njemu u lice i ismijavati ga ukoliko on bude imao više uspjeha u
nogu. ţivotu — moţe se dogoditi, koliko god taj ĉovjek bio plemenita i dobra
Dok su tako išli, Oliver je s vremena na vrijeme bacao vrlo radoznale srca, da se jednog dana pokaje zbog braĉne veze koju je zasnovao u mla-
i pozorne poglede na došljaka. Bio je srednjeg rasta i moglo mu je biti dosti. A ona će moţda patiti znajući da se on zbog toga kaje.
dvadeset pet godina; lice mu bijaše lijepo i otvoreno, a drţanje slobodno — Majko — nestrpljivo će mladić — muškarac koji bi se tako ponio bio
i privlaĉno. Unatoĉ velikoj razlici u godinama, bio je toliko nalik na staru bi odvratan sebiĉnjak koji ne bi bio vrijedan nazvati se ĉovjekom, niti bi
gospoĊu da bi Oliver bez po muke pogodio da su u rodu, ĉak i kad ne bi bio vrijedan ţene koju si opisala.
znao da su majka i sin. — Ti sad tako misliš, Harry — reĉe mu majka.
Kad su stigli u ladanjsku kućicu, gospoĊa je Mavlie već ţeljno išĉekivala — I dovijeka ću tako misliti] — ustvrdi mladić. — Duševne muke koje
sinov dolazak. Oboje je bilo duboko ganuto sastankom. sam proţivio u ova dva dana tjeraju me da ti priznam svoju ljubav, koja,
— Majko! — prošapće mladić. — Zašto mi nisi već prije javila? kao što i sama znaš, nije od juĉer niti je ne znam kakav mladenaĉki hir.
— Pisala sam ti, ali kad sam malo bolje promislila, odluĉila sam zadrţati Rose, ta slatka, draga djevojka, prirasla mi je srcu ĉvršće nego što je ikad
pismo dok ne ĉujem mišljenje gospodina Losbernea — odgovori gospoĊa ijedna ţena prirasla srcu jednog muškarca. Sve moje misli, planovi i nade
Mavlie. u ţivotu vezani su za nju, a ako se ti usprotiviš toj mojoj velikoj ljubavi,
— Ali zašto — opet će mladić — zašto si riskirala da se dogodi ono što se zauvijek ćeš mi razoriti mir i sreću. Promisli, majko, dobro o svemu tome
umalo nije dogodilo? Da je Rose... ne mogu sad izgovoriti tu rijeĉ... da se i o meni, i nemoj tako olako prijeći preko sreće, do koje kao da ti nije
ta bolest drugaĉije završila, kako bi to uopće mogla sama sebi oprostiti? I mnogo stalo.
kako bih ja ikad više mogao biti sretan? — Harrv — opet će gospoĊa Mavlie — upravo zato što mi je mnogo stalo
— Da se to zaista dogodilo, Harry — reĉe gospoĊa Mavlie — bojim se do njeţnih i osjetljivih srdaca, ne bih htjela da im se nanese bol. Ali dosta
da bi tvoja sreća bila zauvijek razorena i da bi bilo sasvim nevaţno bi li smo, i previše, razgovarali zasad o tome.
stigao dan ranije ili kasnije. — Neka onda sama Rose odluĉi — dobaci joj Harrv. — Nećeš valjda
— A kako bi drukĉije i moglo biti, majko? — odvrati mladić. — Ama, tjerati s tim svojim pretjeranim mišljenjima toliko daleko da me odbiješ
zašto to uopće govorim? To je zaista tako... to je zaista tako... i ti znaš, od nje?
majko, da je tako... svakako znaš da je takol — Neću — odvrati gospoĊa Mavlie — ali molila bih te da razmisliš...
— Znam da ona zasluţuje najljepšu i najĉistiju ljubav koju moţe pruţiti — Već sam razmislio1. — glasio je nestrpljiv odgovor. — Razmišljao sam,
srce jednog muškarca — reĉe gospoĊa Mavlie. — Znam da odanost i majko, godine i godine. Razmišljao sam o tome ĉim sam poĉeo misliti
plemenitost njene duše ne traţe zauzvrat obiĉnu naklonost, nego duboku svojom glavom. Moji su osjećaji ostali nepromijenjeni i nikad se neće
i trajnu ljubav. Kad ne bih to osjećala i uz to još znala da bi promjena dr promijeniti; pa zašto da se onda još muĉim prikrivajući ih kad od toga
ţanja voljenog ĉovjeka mogla slomiti njeno srce, ne bi mi bilo ovako teško nitko ţiv nema nikakve koristi? Neću! Moram sve reći Rosi prije nego
izvršiti svoj zadatak, niti bih se morala boriti sama sa sobom da uĉinim što odem.
ono što smatram da mi duţnost nalaţe. — Samo joj reci — reĉe gospoĊa Mavlie.
— To nije lijepo od tebe, majko — reĉe Harry. — Zar zbilja misliš da sam — Ima nešto u tvom drţanju, majko, što mi govori da će ona hladno
još djeĉarac koji ne zna što mu srce ţeli i koji ne poznaje svoju dušu? primiti moje rijeĉi — napomene mladić.
— Mislim, dragi moj sine — otpovrne gospoĊa Mavlie stavljajući mu — Neće hladno — odvrati stara gospoĊa — ni govora. — Nego kako?
ruku na rame — da je mladost puna plemenitih osjećaja koji ne traju — saleti je mladić. — Da nije koga drugog zavoljela?
dugo, i da meĊu njima ima takvih koji još brţe proĊu kad se zadovolje. A — Nije, nije — odgovori mu majka. — Ti si već previše, ako se ne varam,
nadasve mislim — nastavi gospoĊa gledajući netremice sina — ako se po zaokupio njene osjećaje. Nego, ovo sam ti htjela reći — nastavi stara go
letan, vatren i ambiciozan ĉovjek oţeni djevojkom na ĉije je ime, premda spoda ne dajući sinu da je prekine u rijeĉi. — Prije nego što sve staviš na
i bez njene krivnje, baĉena neka ljaga, na koju će bešćutni i nevaljali ljudi kocku, prije nego što se vineš do vrhunca nade, porazmisli koji trenutak,
Oliver Twist Trideset ĉetvrto poglavlje

drago moje dijete, o Rosinu podrijetlu, porazmisli o tome koliko moţe Giles priĊe neobiĉno vaţno i pomalo zaĉuĊeno doktoru koji ga poĉasti
na njenu odluku utjecati spoznaja o njezinu sumnjivu podrijetlu, s obzi- kratkim povjerljivim razgovorom, nakon kojeg se glavni sluga više puta
rom na njenu odanost nama, na sav ţar njene plemenite duše i na njen pokloni i udaiji iznimno dostojanstvenim korakom. U salonu je predmet
samoprijegor kojim se oduvijek u svemu isticala, i u vaţnim i u nevaţnim tog razgovora ostao tajna, ali se u kuhinji ubrzo doznalo što je posrijedi,
stvarima. jer se gospodin Giles zaputio ravno onamo, zatraţio vrĉ crnog piva i,
— Kako to misliš? zauzevši veliĉanstveno drţanje, što je na prisutne ostavilo snaţan dojam,
— To moraš sam dokuĉiti — odgovori gospoĊa Maylie — a ja sad moram obznanio da je gospodarica izvoljela, s obzirom na njegovo junaštvo
k njoj. Bog te blagoslovio, sinko! iskazano prilikom pokušaja provale, poloţiti u mjesnu štedionicu svotu
— Hoćemo li se veĉeras još vidjeti? — ţeljno je priupita Harry. od dvadeset pet funti na njegovo ime i slobodno raspolaganje. Nato su
— Hoćemo, uskoro — odgovori gospoĊa. — Ĉim uzmognem ostaviti kuharica i sobarica podigle ruke i oĉi uvis i rekle da će se gospodin Gi-
Rosu. les sad jamaĉno uzoholiti, ali gospodin Giles samo usklikne, cupkajući
— Hoćeš li joj reći da sam stigao? — opet će Harrv. — Naravno — otpo- ĉipkane nabore na svojoj košulji: — Neću, ne bojte se! — i doda da će
vrne gospoĊa Mavlie. im biti zahvalan ako primijete i upozore ga da se drţi iole oholo prema
— I reci joj koliko sam se brinuo, i koliko sam patio, i koliko ĉeznem da svojima podĉinjenima. I nadrobi još mnogo rijeĉi koje su jednako tako
je vidim. Hoćeš li joj reći sve to, majko? svjedoĉile o njegovoj skromnosti i bile isto tako doĉekane oduševljenjem
— Hoću — reĉe stara gospoĊa. — Sve ću joj to reći. I stisnuvši njeţno i pljeskom, jer su, uostalom, bile izvorne i umjesne, kao što su obiĉno
sinu ruku, odbrza iz sobe. rijeĉi svih znaĉajnih ljudi.
Dok se nabrzinu vodio taj razgovor, gospodin Losberne i Oliver stajali su Gore je takoĊer veĉer protjecala u najboljem raspoloţenju, jer je doktor
na drugom kraju odaje. Prvi od njih pruţi sad ruku Harrvju Mavlieju i bio dobre vvoje pa Harrv Mavlie, koliko god bio u prvi mah umoran i
njih se dvojica srdaĉno pozdrave. Na brojne upite svoga mladog prijate- zamišljen, nije mogao odoljeti šaljivosti toga diĉnog gospodina, koji je
lja, doktor mu podnese opširan izvještaj o stanju bolesnicei izvještaj koji zasipao društvo kojekakvim dosjetkama, pošalicama i zgodama iz lijeĉni-
je bio isto toliko utješan i pun obećanja koliko se mladić mogao nadati na ĉkog zvanja, koje su bile nešto najsmješnije što je Oliver ikad ĉuo, pa se
temelju onoga što je ĉuo od Olivera, a sve je to naćuljenih ušiju slušao i smijao od sveg srca, na oĉito zadovoljstvo gospodina Losbernea, koji se
gospodin Giles, koji je toboţe poslovao nešto oko prtljage. smijao sam sebi preko svake mjere i nagonio svojim primjerom Harrvja
— Jeste li, Gilese, u posljednje vrijeme ustrijelili štogod pošteno? — upi na gotovo isti takav smijeh. I tako su se veselili koliko su mogli u takvim
ta ga lijeĉnik kad je završio razgovor. prilikama, i bilo je već kasno u noći kad su se rastali, laka i harna srca, i
— Ništa osobito, gospodine — odgovori Giles, crven kao rak. pošli na poĉinak, koji im je, nakon svih onih sumnji i neizvjesnosti što su
— I niste ulovili nikakve lopove niti prepoznali kojeg provalnika? — pro ih bili pretrpjeli, bio i te kako potreban.
pitkivaše dalje doktor. Sutradan je Oliver ustao bolje volje i prihvatio se svojih uobiĉajenih ju-
— Nisam, gospodine — odgovori Giles vrlo dostojanstveno. tarnjih poslova poletnije i ornije nego posljednjih nekoliko dana. Ponovo
— E pa, ţao mi je što to ĉujem — reĉe doktor — jer vi to zbilja dobro je iznio krletke, na njihova stara mjesta, kako bi ptice pjevale u njima, i
radite. A kako je Brittles? ponovo je nabrao naljepšeg poljskog cvijeća što ga je mogao naći kako bi
— Mali je sasvim dobro, gospodine — reĉe Giles zauzimajući svoje uo Rose mogla uţivati u njegovoj ljepoti. Kao kakvom ĉarolijom, nestalo je
biĉajeno zaštitniĉko drţanje — i šalje vam, gospodine, svoje najsmjernije sjete koja kao da je pod tuţnim pogledom zabrinuta djeĉaka dane i dane
pozdrave. obavijala sve predmete, koliko god oni bili lijepi sami po sebi. Rosne su
— E pa, lijepo, lijepo — reĉe doktor. — A kad ste već tu, gospodine kapi nekako blistavije svjetlucale na zelenom lišću, povjetarac je nekako
Gilese, da vam kaţem kako mi je vaša dobra gospodarica, dan prije nego umilnije šumio u krošnjama, pa i samo je nebo bilo nekako plavetnije i
što sam bio onako hitno pozvan ovamo, povjerila da obavim jedan mali sjajnije. Tako naše raspoloţenje djeluje ĉak i na izgled predmeta oko nas.
posao u vašu korist. Hoćete li biti tako dobri da doĊete malo ovamo, na Ljudi koji, gledajući prirodu i svoje bliţnje, kukaju kako je sve mraĉno i
stranu? sumorno imaju pravo, samo što su te tamne boje tek odraz njihovih oĉiju
Oliver Twist Trideset ĉetvrto poglavlje

i srdaca što ih je prelila ţuĉ. Prave su boje pune preljeva i iziskuju jasniji snom, onda se za takvo stanje moţe reći da je san; pa ipak smo svjesni
pogled. svega što se oko nas zbiva, a ako u takvim trenucima sanjamo, rijeĉi koje
Vrijedno je napomenuti, a to je i Oliveru odmah udarilo u oĉi, da nije zaista netko izgovara, ili šumovi koji se zaista razlijeţu oko nas, utkivaju
više sam odlazio u svoje jutarnje šetnje. Otkako je Harry Mavlie već pr- se neobiĉno lako u naše snove, tako da se san i java nekako ĉudnovato
vog jutra sreo Olivera kako se vraća kući punih ruku cvijeća, obuzela ga izmiješaju te ih poslije gotovo više ne moţemo razluĉiti. Ali ĉak ni to nije
je tolika strast za cvijećem i pokazao je toliko ukusa u aranţiranju da je u najzaĉudnija pojava u takvu stanju. Premda su nam za to vrijeme osjetila
toj vještini ostavio svog mladog prijatelja daleko za sobom. Iako mu, me- opipa i vida obamrla, neosporna je ĉinjenica da na naše misli i slike što
Ċutim, nije u tome bio ravan, Oliver je znao gdje se moţe naći najljepše nam u snu prolaze pred oĉima djeluje, opipljivo djeluje puka nijema na-
cvijeće, pa su svakog jutra zajedno landrali uzduţ i poprijeko i donosili zoĉnost nekog zbiljskog predmeta, koji nije morao biti u našoj blizini kad
kući cvijeće u punom cvatu. Prozor je mlade djevojke sad bio otvoren smo sklopili oĉi i za koji na javi nismo znali da je tu negdje u blizini.
jer je ona voljela da joj opojni ljetni zrak struji u sobu i krijepi je svojom Oliver je vrlo dobro znao da je u svojoj sobici, da knjige leţe pred njim
svjeţinom, ali je u vazi na samom prozoru svagda stajala kitica cvijeća na stolu, da opojni povjetarac ćarlija milujući povijuše što se penju uza
sloţena neobiĉno briţno svakog jutra. Oliver je, htio-ne htio, zapazio da se zid. Pa ipak je spavao. Iznenada se prizor promijeni, zrak postane teţak i
uvelo cvijeće nikad ne baca, iako se u maloj vazi redovito mijenja cvijeće; zagušljiv i djeĉak protrne jer mu se uĉini da je opet u Ţidovljevoj kući.
isto je tako zapazio da bi doktor, kad god bi došao u vrt, neizostavno bacio Odvratni starac, kao i obiĉno u svom kutu, upire prstom u njega i šapće
pogled na taj prozor i vrlo znaĉajno klimnuo glavom prije nego što bi jednom drugom ĉovjeku koji sjedi do njega, lica okrenuta na drugu stra-
pošao u svoju jutarnju šetnju. I tako su dani brzo odmicali a Rose se nu.
naglo oporavljala. To
Ne bi se moglo reći da Oliver nije znao što će s vremenom, premda — Tiho, dragoviću moj! — uĉini mu se da ĉuje kako Ţidov govori,
djevojka nije još bila izišla iz svoje sobe pa nije bilo zajedniĉkih veĉernjih je on, kad ti kaţem. Hajdemo!
šetnji, osim što bi se ovda-onda malo prošetao s gospoĊom Mavlie. Još — On! — kao da odvrati onaj drugi. — Zar misliš da ga nisam odmah
je revnije odlazio na poduku svom starom uĉitelju i bio je toliko vrijedan prepoznao? Kad bi cijeli ĉopor duhova poprimio njegov lik a on stajao
da se i sam ĉudom ĉudio svom naglom napredovanju. Ali baš dok je bio meĊu njima, ima nešto po ĉemu bih ga zaĉas prepoznao. Kad bi ga zako
zaokupljen uĉenjem, dogodilo mu se iznenada neško što gaje silno prene- pao dvadeset metara duboko u zemlju i poveo me preko njegova groba,
razilo i uzrujalo. mislim da bih znao da on tu leţi, ĉak i kad ne bi bilo nikakva znaka na
Sobica u kojoj je obiĉno sjedio i uĉio bila je u prizemlju, u straţnjem grobu.
dijelu kuće. Bijaše to prava ladanjska sobica kojoj je prozor bio izvana Oliveru se uĉini da je glas tog ĉovjeka proţet toliko strahovitom mrţnjom
obrastao jasminom i kozjom krvi što su ispunjavali sobu svojim miomiri- da se probudi od straha i prene iz sna.
sima. Prozor je gledao na vrt iz kojeg su vratašca vodila u obor za konje, a Boţe mili! Od ĉega mu se to krv sledila u ţilama, od ĉega ga je izdao glas,
iza obora se sterala lijepa livada i šuma. Na toj strani nije nigdje bilo kuće od ĉega su mu se oduzele ruke i noge? Tu... tu... na prozoru... odmah tu,
pa je pucao širok vidik. pred njim... toliko blizu da bi ga mogao gotovo dodirnuti rukom prije
Jedne lijepe veĉeri, dok se tek hvatao mraĉak, Oliver je sjedio do pro- nego što je ustuknuo, tu je stajao Ţidov i piljio u sobu, te im se pogledi
zora zadubljen u ĉitanje. Sjedio je tako već neko vrijeme, a kako je bio ukrste! A do njega, posve blijed od gnjeva ili od straha, ili i od jednog i
neobiĉno sparan dan i kako se bio priliĉno umorio, neće biti sramota za od drugog, mrko lice onog istog ĉovjeka koji se bio okomio na njega na
pisca knjige koju je ĉitao, tko god taj pisac bio, ako kaţemo da je djeĉaka ulazu u svratiste.
malo-pomalo shrvao san. Ta mu je slika bljesnula pred oĉima samo na tren, kao munja, i već je ne-
Ima jedna vrsta sna koji nas katkad ophrva i sputa nam tijelo, ali nam stala. Ali i oni su njega prepoznali i on njih; i ta mu se slika utisnula toliko
duh ostaje svjestan svega što se oko nas zbiva, a misli nam lutaju po duboko u sjećanje kao da je urezana u kamen i kao da je od roĊenja nosi
miloj volji. Ako se nesavladiva tromost, tjelesna klonulost i posvemašnja pred oĉima. Stajao je ĉasak skamenjen, a onda iskoĉi kroz prozor u vrt i
nesposobnost da gospodarimo svojim mislima i pokretima moţe nazvati poĉne iz svega glasa zazivati upomoć.
Oliver Twist Trideset peto poglavlje

Ali sve je traganje bilo uzaludno. Nije bilo ĉak ni svjeţih tragova sto-
pala. Stajali su navrh breţuljka s kojeg je pucao vidik na tri-ĉetiri milje
uokolo. Slijeva u kotlini bilo je selo, ali da bi došli do njega smjerom
koji je pokazao Oliver, ona su dvojica morala pretrĉati preko ĉistine
dobar komad puta, što nikako nisu mogli za tako kratko vrijeme. S
druge strane, livade su bile okruţene gustom šumom, ali ni do nje nisu
bjegunci mogli stići iz istog razloga.
— Mora da ti se sve to prisnilo, Olivere — reĉe Harrv Mavlie.
— Ma nije, gospodine, kad vam kaţem — odvrati Oliver jeţeći se pri
Trideset peto poglavlje samoj pomisli na lice starog nitkova. — Vidio sam ga sasvim lijepo.
Obojicu sam jasno vidio, kao što sad vas gledam.
u kojem je riječ o neuspjeloj potjeri na kraju Oliverove — A tko je bio onaj drugi? — upitaju ga Harrv i gospodin Losberne
pustolovine i o prilično vaţnu razgovoru izmeĎu Harryja u isti mah.
Maylieja i Rose. — Onaj isti ĉovjek o kojem sam vam priĉao kako je iznenada naletio
na mene u svratištu — reĉe Oliver. — Gledali smo se lijepo oĉi u oĉi,
Kad su na Oliverovo zapomaganje dotrĉali ukućani, našli su ga, bli- mogao bih se zakleti da je to bio on.
jeda i uzrujana, kako prstom upire u livadu iza kuće i na jedvite jade — I siguran si da su ovuda udarili? — priupita ga Harrv.
izgovara: — Jesam, isto onako kao što sam siguran da su obojica stajala pred
— Ţidov! Ţidov! prozorom — odgovori Oliver pokazujući rukom na ţivicu koja je dije
Giles nije bio naĉisto što znaĉi taj povik, ali Harrv Mavlie, koji je bio lila vrt od livade. — Onaj je visoki preskoĉio ţivicu eno ondje, a Ţidov
malo oštroumniji i koji je znao ponešto o Oliverovoj prošlosti iz kazi- se drţao malo više desno i provukao se kroz onaj otvor.
vanja svoje majke, odmah pojmi što je posrijedi. Obojica su motrila Oliverovo ozbiljno lice dok je to govorio, a onda
— Na koju je stranu pobjegao? — upita ga dohvaćajući toljagu što je su izmijenili meĊu sobom poglede koji kao da su govorili kako vjeruju
stajala u kutu. da Oliver govori istinu. Pa ipak, nigdje nije bilo ni najmanjeg traga od
— Tamo — odgovori Oliver pokazujući na koju je stranu Ţidov pobje bjegunaca. Trava je bila visoka, ali nigdje nije bila izgaţena, onim na
gao. — Zaĉas ih je nestalo. onim mjestima kuda su oni sami bili prošli. Rubovi i strane jaraka bija-
— Onda su u jarku! — reĉe Harrv. — Za mnom! Pazite da ne zao- hu od gnjecave ilovaĉe, ali nigdje pod milim Bogom nisu mogli otkriti
stanete! tragove cipela ni bilo kakav drugi znak po kojem bi mogli zakljuĉiti da
Rekavši to, preskoĉi ţivicu i pojuri tako strelovito da su ga ostali jedva je tuda prošla ljudska noga u posljednjih nekoliko sati.
sustizali. — Zbilja ĉudno! — napomene Harrv.
Giles je trĉao što je brţe mogao, a isto tako i Oliver. Nakon minutu, — Ĉudno? — ponovi doktor. — Ĉak ni Blathers i Duff ne bi znali što
dvije vrati se iz šetnje gospodin Losberne, pa se i on jedva nekako im je ĉiniti.
prebaci preko ţivice, ali se osovi na noge hitrije nego što bi se ĉovjek Iako je bilo oĉito da je svako daljnje traganje uzaludno, tragali su i
od njega nadao, te udari za njima brzinom koja nije bila za podcjenji- dalje sve dok nije pala noć — pa i tada su odustali teška srca. Pošto
vanje, raspitujući se na sva usta što se zapravo dogodilo. I tako svi je Oliver opisao što je bolje znao i umio kako su ona dvojica izgledala
jure bez predaha dok im predvodnik ne stigne do mjesta u polju što i bila obuĉena, poslali su Gilesa da obiĊe sve seoske krĉme. Ţidov je
mu ga je Oliver pokazao, pa poĉne pomno pretraţivati jarak i obliţnju svakako bio toliko uoĉljiv ĉovjek da su ga ljudi mogli lako zapamtiti
ţivicu, te tako omogući ostalima da pristignu, a Oliveru da priopći ako su ga vidjeli kako negdje pije ili švrlja, ali se Giles vratio bez
gospodinu Losberneu što ih je nagnalo da se dadu u takvu ikakve obavijesti s pomoću koje bi se ta tajna mogla razotkriti ili bar
bjesomuĉnu hajku. donekle razjasniti.
Oliver Twist Trideset peto poglavlje

Sutradan su nastavili tragati i raspitivati se, ali i opet bez ikakva uspje se da taj izljev njena ĉistog mladog srca teţi prirodno se stopiti s onim
ha. Prekosutra su Oliver i gospoĊa Mavlie otišli u obliţnje trgovište što je najljupkije u prirodi.
nadajući se da će ondje sresti onu dvojicu ili bar ĉuti štogod o njima, — Stvorenje tako lijepo i bezazleno kao anĊeo Boţji lebdjelo je izme
ali ni taj pokušaj nije urodio plodom. Nakon nekoliko dana dogaĊaj je Ċu ţivota i smrti — strastveno nastavi mladić. — Ah, tko se mogao
poĉeo pomalo padati u zaborav, kao što obiĉno biva kad radoznalost nadati da će se ono, kad se pred njim već raskrilio onaj daleki svijet
slabi zbog pomanjkanja novosti. , ,^. koji mu je tako blizak, vratiti u ovaj svijet jada i nevolje! Rose, Rose,
Dotle se Rose i dalje brzo oporavljala. Pridigla se, poĉela je izlaziti i kad samo pomislim da si već odlazila od nas kao njeţna sjena koju
opet ţivjeti s obitelji, unoseći radost u srca svih ukućana. Premda je ta svjetlo s visina baca na zemlju, da nije bilo nade da ćeš biti pošteĊena
promjena nabolje oĉito utjecala na ukućane, i premda su se u i ostati s onima koji tavore svoje dane, da nije gotovo ni bilo razloga
ladanjskoj kućici ponovo razlijegali veseli glasovi i radostan smijeh, da ostaneš ovdje, da sam osjećao kako pripadaš onoj blistavoj sferi u
ipak bi s vremena na vrijeme neke od njih, pa ĉak i samu Rosu, koju su se tako rano utekli mnogi od najljepših i najboljih meĊu nama
obuzela nekakva neobiĉna suzdrţljivost, što nije moglo ni Oliveru — a svejedno sam se molio Bogu, uza sve te utjehe, da te vrati onima
promaknuti. GospoĊa Mavlie i njezin sin ĉesto su se zatvarali u sobu i koji te vole — sve su to bile gotovo prevelike muke da bi ih ĉovjek
dugo razgovarali, a Rose se više puta pojavila s tragovima suza na mogao podnijeti. Takve sam muke ja trpio danju i noću, a s njima je
licu. A otkako je gospodin Losberne odredio dan kad će se vratiti u nahrupila takva bujica bojazni, strepnji i sebiĉna ţaljenja da ne umreš
Chertsev, ti su znaci uĉestali i bilo je oĉito da se nešto sprema što a da ne znaš, i da nikad nećeš znati, koliko te volim, da mi se od svega
ugroţava mir i sreću mlade djevojke i još nekoga uz nju. Napokon, toga malne pomutila pamet i razum.
jednog jutra, kad je Rose ostala nakon doruĉka sama u sobi, ude Harrv Ali ti si ozdravila. Iz dana u dan, takoreći iz sata u sat, vraćala ti se
Mavlie i, nakon kraćeg vrzmanja, zamoli je za dopuštenje da pokoja kapljica zdravlja, miješala se s iscrpljenim i slabim tokom ţi-
progovori s njom dvije-tri rijeĉi. vota što je tromo kruţio u tebi, pa je zdravlje ponovo nabujalo u tebi,
— Dvije-tri... samo dvije-tri rijeĉi... ništa više, Rose — reĉe mladić kao potok u proljeće. Oĉima zamagljenim od nestrpljivosti i snaţne
privlaĉeći stolac bliţe njoj. — Ovo što ti imam reći zaokupljalo je već njeţnosti, gledao sam te kako se iz smrti vraćaš u ţivot. Nemoj mi reći
i tvoje misli; tebi nisu nepoznate najdraţe nade moga srca iako ih još kako bi radije da nisam ovo doţivio, jer mi je sad srce mekše prema
nisi ĉula iz mojih usta. svim ljudima.
Ĉim je Harry ušao, Rose je sva problijedjela, ali je to moglo biti i po- — Nisam to mislila — reĉe Rose plaĉući. — Samo bih radije da si
sljedica njene nedavne bolesti. Samo je naklonila glavu i, sagnuvši se otputovao kako bi se što prije vratio svojoj uzvišenoj i plemenitoj dje
nad cvijeće što je stajalo pokraj nje, nijemo je ĉekala da nastavi. latnosti, djelatnosti koja je vrijedna tebe.
— Ja... ovaj... već sam morao otputovati — reĉe Harrv. — Nema djelatnosti koja bi bila vrednija mene, koja bi bila vrednija
— Zaista si morao — odvrati Rose. — Oprosti što ti ovo kaţem, ali najuzvišenije naravi na svijetu nego što je nastojanje da se zadobije
radije bih da si već otputovao. takvo srce kao što je tvoje — reĉe mladić i uhvati djevojku za ruku.
— Dovelo me je najstrašnije i najmuĉnije strahovanje — reĉe mladić — Rose, draga moja Rose! Godine i godine te već volim i nadam se
— bojazan da ne izgubim najdraţe biće za koje su mi vezane sve ţelje da ću se dovinuti do slave kako bih se mogao ponosno vratiti i reći ti
i nade. Bila si na umoru, lebdjela si izmeĊu zemlje i neba. Kad mlada, da sam za slavom teţio samo radi toga da je mogu podijeliti s tobom,
lijepa i dobra stvorenja ophrva boleština, znamo da njihove ĉiste duše snatrio sam kako ću te u tom sretnom trenutku podsjetiti na sve one
i nehotice ĉeznu za blistavim carstvom vjeĉnog mira; znamo, hvala znakove djeĉaĉke privrţenosti koje sam ti nijemo iskazivao, i kako ću
Bogu, da vrlo ĉesto najbolji i najljepši meĊu nama odlaze od nas u te zaprositi i tako potvrditi stari prešutni sporazum koji smo meĊu
cvijetu mladosti. sobom bili sklopili! Taj dan još nije došao, ali, evo, premda još nisam
Dok je mladić to govorio, iz oĉiju njeţne djevojke zavrcaju suze, a stekao slavu niti ostvario svoje mladenaĉke snove, nudim ti svoje srce
kad je jedna od njih kanula na cvijet nad kojim je bila sagnuta, te se koje je već odavno tvoje, i znaj da sva moja budućnost ovisi o tvom
zacaklila punim sjajem u njegovoj ĉaški i još ga više uljepšala, reklo bi sadašnjem odgovoru.
Oliver Twist Trideset peto poglavlje

— Ti si oduvijek bio dobar i plemenit prema meni — reĉe Rose obu mam, a svaki uspjeh koji budeš postigao u ţivotu ulijevat će mi novu
zdavajući svoje uzburkane osjećaje. — A da ne bi pomislio da sam snagu i odluĉnost. Zbogom, Harry! Nećemo više nikad razgovarati
bešćutna ili nezahvalna, ĉuj sad moj odgovor. ovako kao što sad razgovaramo, iako ćemo moţda biti dugo i sretno
— Tvoj odgovor glasi da se moram potruditi zasluţiti te, je li tako, povezani na drugi naĉin od onoga koji si ti ţelio postići ovim razgovo-
draga moja Rose? rom. I neka te na tvom putu prati svaka sreća i blagoslov koje moţe
— Moj odgovor glasi — odgovori Rose — da se moraš potruditi za izmoliti iskreno i vjerno srce od vrela svekolike istine i dobrote!
boraviti me, ne kao svoju staru i privrţenu prijateljicu, jer bi me to — Reci mi još samo jednu rijeĉ, Rose — reĉe Harry. — Reci mi otvo
ljuto zaboljelo, nego kao djevojku koju voliš. Pogledaj malo oko sebe, reno zašto me odbijaš? Da ĉujem iz tvojih usta!
pomisli samo koliko ima djevojaka kojima bi se mogao ponositi kad bi — Pred tobom je blistava budućnost — odluĉno mu odgovori Rose.
ih pridobio za sebe. Povjeri mi neku svoju drugu ljubav ako ţeliš; ja ću — Otvoren ti je put do svih poĉasti koje se mogu steći u javnom
ti biti najbolji, najprisniji i najvjerniji prijatelj. ţivotu velikim sposobnostima i moćnim vezama. Ali te su tvoje veze
Nastane šutnja za koje Rose, koja je pokrila lice rukom, pusti na volju na visokim mjestima, a ja se ne ţelim druţiti s ljudima koji bi moţda
svojim suzama. Harry ju je svejednako drţao za drugu ruku. prezirali moju majku koja mi je podarila ţivot, niti bih htjela osramo
— A zašto, Rose? — napokon će on tihim glasom. — Zašto si tako titi ili upropastiti sina ţene koja mi je druga majka. Jednom rijeĉju
odluĉila? — reĉe djevojka i okrene glavu na drugu stranu jer ju je iznevjerila
— Imaš puno pravo da to saznaš — odgovori Rose. — Ništa što ćeš trenutna odluĉnost — na mojem je imenu ljaga koju svijet prebacuje
još reći ne moţe izmijeniti moju odluku. Takva je moja duţnost koju i na nevinu djecu. Neću da ta ljaga padne i na druge, hoću je sama
moram izvršiti. To dugujem i drugima i samoj sebi. nositi do kraja ţivota.
— Samoj sebi? — Još samo jednu rijeĉ, Rose, najmilija moja Rose, još samo nešto!
— Da, Harry... Ja sam, kao siromašna djevojka bez ikoga svoga koja — uzvikne Harrv i padne pred njom na koljena. — Da nisam toliko...
nosi ljagu na svom imenu, duţna prema samoj sebi ne dati tvojim toliko sretan, kao što bi ljudi rekli... da mi je dosuĊen skroman i miran
prijateljima razloga da pomisle kako sam iz sramotnih pobuda popu ţivot... da sam roĊen siromašan, bolestan, nemoćan... bi li me i tada
stila tvojoj mladenaĉkoj strasti i opteretila, kao klada, sve tvoje nade odbila? Ili se ta tvoja preosjetljivost zbog tvoga podrijetla probudila u
i snove. Duţna sam prema tebi i prema tvojima sprijeĉiti te da, pone tebi zbog mojih izgleda da steknem bogatstvo i poĉasti?
sen svojom plemenitom naravi, uĉiniš nešto što bi bila velika zapreka — Nemoj me tjerati da ti na to odgovorim — reĉe Rose. — O neĉemu
tvom uspjehu u ţivotu. takvom nema govora niti moţe biti govora. Nije pošteno ni lijepo što
— Ako je tvoja prirodna naklonost u skladu s tvojim osjećajem duţno me tjeraš da ti na to odgovorim.
sti... — poĉne Harry. — Ako tvoj odgovor bude onakav kao što se gotovo usuĊujem nadati
— Nije — odgovori Rose i porumeni. da će biti — proslijedi Harrv — on će baciti bar traĉak sreće na moj
— Onda mi, dakle, uzvraćaš ljubav? — reĉe Harry. — Samo mi to samotni put kroz ţivot. Pa zar ti je tako teško izgovoriti samo te dvije-
reci, draga moja Rose; samo mi to reci, ublaţi gorĉinu ovoga grdnog tri rijeĉi onome koji te nadasve voli? O, Rose, preklinjem te u ime svo
razoĉaranja! je ţarke i trajne ljubavi, u ime svega onoga što sam propatio radi tebe i
— Kad bih mogla to reći a da ne uĉinim naţao onome koga volim, ja svega onoga na što me osuĊuješ, odgovori mi bar na ovo pitanje!
bih... — Pa dobro, da ti je sudbina bila drukĉija — odvrati Rose — da si
— Primila ovo oĉitovanje sasvim drugaĉije? — upadne joj Harry u ĉak i na malo višem poloţaju od mene, ali ne toliko visoko... i kad
rijeĉ. — Nemoj bar to tajiti od mene, Rose! bih ti mogla biti od kakve pomoći i koristi na nekom skromnom i
— Moţda — reĉe Rose. — Ali ĉekaj! — nadoda oslobaĊajući ruku iz povuĉenom mjestu u ţivotu, a ne da ti budem na smetnju i teret u
njegova stiska. — Ĉemu da nastavljamo ovaj muĉni razgovor? Meni je otmjenom, visokom društvu... bila bih pošteĊena ove teške kušnje. I
vrlo muĉan, iako ću ga se dovijeka rado sjećati jer ću zaista biti sretna sad imam mnogo razloga da budem sretna, vrlo sretna; ali priznajem
znajući da sam nekad zauzimala u tvom srcu mjesto koje sad zauzi- ti, Harrv, da bih tada bila još sretnija.
Oliver Twist Trideset šesto poglavlje

Dok je izricala to priznanje, u Rosinoj su duši povrvjela mnoga sjeća-


nja na nade o kojima je davno, dok je još bila djevojĉica, maštala, a
koje su joj sad nagnale suze na oĉi, kao što obiĉno biva kad se sjećamo
svojih starih uvelih nada, suze što su joj olakšale dušu.
— Ne mogu se oduprijeti svoj svojoj slabosti, ali zato ću ostati još
nepokolebljivija u svojoj odluci — reĉe Rose pruţajući jnu ruku. — A
sad zbilja moram poći.
— Molim te da mi samo nešto obećaš — reĉe joj Harry. — Da ćemo
jedanput, još samo jedanput... recimo, za godinu dana, pa moţda i
mnogo prije... ponovo porazgovarati o ovome, posljednji put.
Trideset šesto poglavlje
— Ali ne da navaljuješ na mene kako bih se predomislila —- odgovori
Rose smiješeći se sjetno —jer bi to bilo beskorisno.
vrlo je kratko, a čitatelju se moţe učiniti da nije u ovom
— Neću navaljivati — obeća joj Harry — nego samo trebaš ponoviti trenutku ni osobito vaţno, ali ga svejedno valja pročitati kao
svoju odluku ako ţeliš... posljednji je put ponoviti! Bacit ću ti pod nastavak prethodnog, te radi boljeg razumijevanja jednog od
noge sve svoje bogatstvo ili poloţaj koji budem stekao, pa ako budeš idućih poglavlja, koje će doći na red kad mu bude vrijeme.
i dalje ostala pri svojoj sadašnjoj odluci, neću traţiti od tebe ni rijeĉju
ni djelom da se predomisliš. — I tako ste odluĉili danas putovati sa mnom, je li? — reĉe doktor
— Neka bude tako — pristane Rose. — Bit će to još samo jedna bol kad se Harrv Mavlie pridruţio njemu i Oliveru za doruĉkom. — Ĉini
više, ali moţda ću je tada moći već lakše podnijeti. mi se da vi svakih pola sata mijenjate svoje namjere i odluke.
I ponovo mu pruţi ruku. MeĊutim, mladić privije djevojku na prsa, — Uskoro ćete o tome drukĉije suditi — reĉe Harry i pocrveni bez
utisne joj poljubac u lijepo ĉelo i naglo iziĊe iz sobe. ikakva vidljiva razloga.
— Bilo bi mi drago kad bi bilo tako — odvrati gospodin Losberne
— ali moram priznati da ne vjerujem da će biti tako. Juĉer ste ujutro
na brzu ruku bili nakanili da ostanete ovdje i da kao dobar sin otprati
te majku na more. Prije podneva ste obznanili da ćete mi iskazati ĉast
i putovati sa mnom dokle nas put vodi zajedno, a da ćete onda sami
produţiti u London. A sinoć ste, neobiĉno tajanstveno, navalili da
krenemo na put prije nego što se dame probude, pa sad jadni Oliver
mora ovdje sjediti za doruĉkom umjesto da švrlja po livadama u po
trazi za kojekakvim rijetkim biljkama. Zar to nije šteta, Olivere?
— Bilo bi mi krivo da ne budem kod kuće kad vi i gospodin Mavlie
krenete na put, gospodine — otpovrne Oliver.
— To je lijepo od tebe — reĉe doktor. — Kad se vratiš, moraš me po
sjetiti. Nego, šalu na stranu, Harrv, da niste moţda primili od velikih
drmatora kakvu vijest zbog koje ste tako naglo odluĉili vratiti se?
— Od velikih drmatora — odgovori Harrv — meĊu koje valjda ubra
jate i moga diĉnog ujaka, nisam dobio nikakve obavijesti otkako sam
stigao ovamo, a nije baš ni vjerojatno da bi se u ovo doba godine do
godilo nešto zbog ĉega bi moja prisutnost medu njima bila hitno po
trebna.
Oliver Twist Trideset šesto poglavlje

■— Vi ste, bogme, ĉudan svat — reĉe doktor. — Ali sigurno ćete na i uskoĉi u koĉiju.
izborima pred Boţić biti izabrani u parlament, pa te vaše iznenadne _Tjeraj! — dovikne koĉijašu. — Samo brzo, osini po prašini, punim
promjene i odluke nisu loša priprema za politiĉku karijeru. Ima nešto trkom! Da letimo kao vile, ništa mi drugo danas neće biti po volji.
u tome. Dobra je vjeţba uvijek korisna, bilo da je rijeĉ o natjecanju za _Ej-hej! — uzvikne doktor spuštajući nabrzinu prednji prozorĉić, pa
poloţaj, pobjedniĉki pehar ili o klaĊenju na konje. Harry Mavlie dovikne vozaru: —Meni nipošto nije do letenja. Ĉuješ li? Kloparajući
pogleda doktora kao da bi na te rijeĉi mozgao nadovezati dvije-tri i tutnjeći sve dok zbog daljine nije zamro zvuk, pa se samo okom moglo
napomene koje bi popriliĉno prenerazile njegova sugovornika, ali se pratiti brzo odmicanje koĉije cestom koja je bila gotovo sva obavljena
zadovolji samo time da kaţe: — Vidjet ćemo — i ne nastavi razgovor oblakom prašine, kola su vijugala sve dalje i dalje, ĉas potpuno
na tu temu. Ubrzo zatim stigne pred kuću poštanska koĉija i uĊe nestajući, a ĉas se opet pojavljujući, ovisno o zavojima i predmetima
Giles da uzme prtljagu, a dobri doktor pohita van da pripazi na koji su je zaklanjali. Promatraĉi su se razišli tek kad im je oblak
ukrcavanje prtljage. prašine posve išĉezao iz pogleda.
— Olivere — progovori Harry Mavlie tihim glasom — htio bih s to Samo je jedna osoba ostala zagledana u toĉku u kojoj su se izgubila
bom naĉas porazgovarati. kola pošto su bila već daleko odmakla. Iza bijelog zastora, koji ju je
Oliver poĊe za gospodinom Mavliejem u prozorsku udubinu, neobi- skrivao od Harrvjeva pogleda kad je zirnuo na njen prozor, sjedila je
ĉno iznenaĊen mješavinom tuge i uznemirenosti što se ogledala na Rose.
cijelom mladićevu drţanju. — Ĉini mi se da je sretan i zadovoljan — reĉe naposljetku sama sebi.
— Znaš li već dobro pisati? — priupita ga Harry stavljajući mu ruku — Bojala sam se neko vrijeme da ne bude drugaĉije, ali sam se preva
na rame. rila. Baš mi je drago.
— Pa valjda znam, gospodine — odgovori Oliver. Suze mogu biti znaci i radosti i ţalosti; ali za suze što su potekle niz
— Ja ću moţda dulje vrijeme izbivati, pa te molim da mi pišeš... reci djevojĉine obraze dok je zamišljeno sjedila pokraj prozora, svejednako
mo, jedanput u ĉetrnaest dana, svakog drugog ponedjeljka, na glavnu uprta pogleda u daljinu, prije bi se reklo da odaju tugu nego radost.
poštu u London. Hoćeš li?
— O, svakako, gospodine, bit će mi osobita ĉast — usklikne Oliver,
ushićen tim zadatkom.
— Rado bih znao kako... kako je mojoj majci i gospoĊici Mavlie
— reĉe mladić. — Mogao bi mi ispisati koji list papira o tome kako
odlazite u šetnju, i o ĉemu razgovarate, i je li ona... hoću reći jesu li
obadvije... dobro i zdravo. Razumiješ?
— O, kako ne bih razumio, gospodine — odgovori Oliver.
— I radije bih da o tome ne govoriš ništa pred njima — doda Harry
brzoreĉicom —jer bi to moglo natjerati moju majku da mi ĉešće piše,
a ona to teško i nerado ĉini. Neka ovo ostane tajna izmeĊu tebe i
mene; i pazi da mi o svemu pišeš1. Pouzdaj em se u tebe.
Neobiĉno oduševljen i poĉašćen vaţnošću koja mu se pridaje, Oliver
svesrdno obeća da će ĉuvati tajnu i opširno o svemu pisati. Gospodin
Mavlie se oprosti s njim uvjeravajući ga da će mu dovijeka ostati pri
jatelj i zaštitnik.
Doktor je već bio u koĉiji, a Giles, koji je prema dogovoru imao ostati
na selu, drţao je otvorena vrata koĉije. Sluţavke su stajale u vrtu pro-
matrajući odlazak gospode. Harry ćaskam zirne na prozor s rešetkom
Trideset sedmo poglavlje
Oliver Twist

Gospodin Bumble oţenio se gospoĊom Corney i postao upravitelj


uboškog doma. Drugi je općinski pandur došao na kormilo i preuzeo
sva tri simbola vlasti — trorogi šešir, kaput optoĉen rojtama i štap.
_ Sutra će biti dva mjeseca kako se to dogodilo! — reĉe gospodin
Bumble i uzdahne. — A meni se ĉini... cijela vjeĉnost! Moglo bi se
pomisliti da je gospodin Bumble time htio reći kako je u tom kratkom
razdoblju od osam tjedana proţivio cio jedan vijek ljudske sreće da
nije bilo onog uzdaha — taj je uzdah mnogo govorio.
— Prodao sam se — reĉe gospodin Bumble nastavljajući svoju misao
Trideset sedmo poglavlje — za šest ĉajnih ţliĉica, jedne mašice za šećer, posudicu za mlijeko,
nešto malo rabljenog pokućstva i dvadeset funti u gotovini. Jeftino
u kojem će čitatelj moţda primijetiti razlike do kakvih sam se prodao. Budzašto.
počesto dolazi u bračnom ţivotu. — Budzašto! — drekne mu nad uhom neĉiji kreštavi glas. — Za tebe
bi svaka cijena bila previsoka. Skupo sam te, bome, platila, Bog mi je
Gospodin Bumble sjedio je u salonu uboţnice i mrzovoljno zurio u svjedok!
kamin u kojem, budući da je bilo ljeto, nije veselo pucketala vatrica, Bumble se okrene i naĊe pred licem svoje mile druţice, koja nije sa-
nego je samo titrao slabašan odsjaj sunĉanih zraka što su se odbijale svim dobro razumjela ono malo rijeĉi što ih je ĉula, pa je nasumce
od hladne i sjajne površine kamina. S vremena na vrijeme digao bi, dobacila tu napomenu.
obuzet mraĉnim mislima, pogled na muholovku što je visjela sa stro- — Ali, ţeno draga, za miloga Boga! — reĉe gospodin Bumble osjećaj
pa, i dok bi gledao kako lakoumne muhe oblij eću oko blistave vrpce, no i ozbiljno.
Bumble bi duboko uzdahnuo a lice bi mu prekrila još mraĉnija sjena. — Šta je? — cikne dama.
Bumble je razmišljao; moţda su ga te muhe što su se hvatale na lijepak — Budi tako dobra pa me pogledaj u oĉi — reĉe gospodin Bumble
podsjećale na neki muĉni dogaĊaj iz vlastite prošlosti. Nije, meĊutim, strijeljajući je pogledom. (»Ako ne ponikne pred ovim mojim pogle
samo ta potištenast Bumbleova mogla pobuditi tihu sućut u srcu dom, reĉe Bumble u sebi, »onda neće ni pred kim poniknuti. Ovaj po
promatraĉevu. Bilo je tu i drugih znakova tijesno povezanih s gled uvijek pali kod ubogara. Ako sad ne upali, ode sva moja vlast.«)
njegovom liĉnošću po kojima se moglo razabrati da su se u njegovu Je li malko stroţi pogled dovoljan da zastraši ubogare zato što su slabo
ţivotu zbile krupne promjene. Kud li se djeo kaput opšiven rojtama i hranjeni pa nemaju velike otpornosti, ili je nekadašnja gospoĊa Cor
trorogi šešir? Još je nosio hlaĉe do koljena i tamne pamuĉne dokolje- nev i inaĉe lako podnosila orlovske poglede, o tome moţe svak misliti
nice na nogama, ali nisu to više bile one hlaĉe. Kaput mu je bio širokih što hoće, ali je ĉinjenica da se ta ĉasna gospa nije ni najmanje prepa
skuta i po tome nalik na onaj kaput, ali, jao, koje li razlike meĊu njima! la mrkog pogleda gospodina Bumblea. Štoviše, doĉekala ga neobiĉno
Umjesto onog veliĉanstvenog trorogog šešira, nosio je obiĉan okrugao prezirno, ĉak je i prasnula u smijeh koji kao da joj je dolazio od srca.
klobuk. Gospodin Bumble nije više bio općinski pandur. Ima nekih Kad je ĉuo taj posve neoĉekivani kikot, na licu gospodina Bumblea
poloţaja u društvu koji, neovisno o materijalnim prednostima što ih odrazi se najprije nevjerica, a onda zaprepaštenje. Naposljetku po
donose sa sobom, daju njihovim nosiocima posebnu vrijednost i novo utone u ono svoje prvotno stanje, iz kojeg se prene tek kad mu
dostojanstvo svojim sluţbenim kaputima i pršnjacima. Fel-dmaršal pozornost opet privuĉe glas braĉne druţice.
ima svoju palicu i odoru, biskup mitru i štap, odvjetnik togu, a — Zar ćeš vazdan tu sjediti i hrkati? — upita ga gospoĊa Bumble.
općinski pandur trorogi šešir. Oduzmite biskupu njegovu mitru ili — Sjedit ću ovdje dokle me god bude volja, milostiva gospoĊo — od-
općinskom panduru njegov šešir i rojte — i što će od njih ostati? sijeĉe gospodin Bumble — i premda dosad nisam hrkao, hrkat ću,
Ljudi, obiĉni ljudi. Dostojanstvo, pa ĉak i svetost, ovise katkad više o zijevat ću, kihat ću, smijat ću se ili ću plakati, kako mi se god prohtije,
kaputu i pršnjaku nego što neki ljudi i sanjaju. jer je to moje sveto pravo.
Oliver Twist Trideset sedmo poglavlje

— Sveto pravo1. — podsmjehne mu se gospoĊa Bumble ne skrivajući njaj se odavde ako nećeš da uĉinim nešto što bih još mogla poţaliti.
prezir. Gospodin Bumble vrlo skrušeno ustane, pitajući se u ĉudu što li bi
— Jest, milostiva gospoĊo, sveto pravo — opet će gospodin Bumble. to moglo biti što bi još mogla poţaliti. Podigne šešir s poda i zirne na
— Muškarĉevo je sveto pravo da zapovijeda. vrata.
— A što je onda ţenino sveto pravo, za ime Boţje? — cikne bivša — Ideš li već jednom? — upita ga supruţnica.
udovica pokojnog gospodina Corneyja. _ Svakako, draga, svakako — odgovori Bumble i poĊe brţe-bolje pre
— Da sluša, milostiva gospoĊo — zagrmi gospodin Bumble. — To vas ma vratima. — Nisam mislio... evo, već idem, draga! Toliko si prijeke
je trebao nauĉiti vaš nesretni pokojni muţ. A da vas je nauĉio, moţda naravi da zbilja...
bi još i dandanas bio ţiv. Kamo puste sreće da je ţiv, siromah! U taj ĉas gospoĊa Bumble hitro zakoraĉi kako bi namjestila sag koji
GospoĊa Bumble shvati u tren oka da je kucnuo odluĉan trenutak i da su tijekom okršaja bili pomaknuli. Gospodin Bumble izleti iz sobe
će udarac koji sad jedna strana zada drugoj biti konaĉan i presudan, pa kao strijela a da nije ni pokušao dovršiti zapoĉetu reĉenicu, tako da je
se stoga, ĉim je ĉula da se spominje njen davno pokojni muţ, skljoka nekadašnja gospoĊa Corney ostala sama na bojnom polju. Gospodin
u naslonjaĉ i briţne u grĉevit plaĉ, viĉući na sav glas da je gospodin Bumble bio je grdno iznenaĊen napadom i potuĉen do nogu. Bio je
Bumble bezdušna zvijer. neobiĉno sklon da ljude kinji i muĉi, nemalo je uţivao u sitnim
Ali suze nisu mogle dirnuti srce gospodina Bumblea, jer je to srce bilo pakostima pa nije potrebno ni spominjati da je bio kukavica. Time
nepromoĉivo. Kao što su šubare od dabrovine to bolje što više kišnu, tako nipošto ne ţelimo omalovaţiti njegov karakter, jer od takvih slabosti
su i Bumbleovi ţivci bivali sve jaĉi i otporniji pod bujicom suza, jer suze pate i mnogi velikodostojnici koji uţivaju opći ugled i poštovanje.
su ipak bile znaci slabosti i stoga prešutno priznanje njegove nadmoći, Gornja je tvrdnja zapravo izreĉena više u njegovu korist nego na
pa su mu godile i razgaljivale ga. Mjerio je svoju dobru gospu neobiĉno njegovu štetu, i svrha joj je da uvjeri ĉitatelja kako je dotiĉni gospodin
zadovoljnim pogledima, nukajući je i bodreći neka se samo dobro isplaĉe, imao sve preduvjete da bude velikodostojnik.
jer lijeĉnici kaţu da plaĉ vrlo povoljno djeluje na zdravlje. Ali mjera njegovih poniţenja još nije bila puna. Pošto je obišao cijeli
— Od plaĉa se šire pluća, ĉisti lice, ispiru oĉi i ublaţava ćud — reĉe dom i prvi put u ţivotu pomislio kako su zakoni o sirotinji zaista pre-
gospodin Bumble. — Zato samo plaĉi do mile volje! strogi, i kako muškarce koji su pobjegli od ţena i ostavili ţene na teret
Pošto je izvalio tu dosjetku, Bumble dohvati klobuk s klinĉanice, na- općini ne bi zapravo uopće trebalo kaţnjavati, nego ih moţda ĉak i na-
bije ga pomalo kicoški na glavu, kao ĉovjek koji je na doliĉan naĉin graditi, kao zasluţne ljude koji su mnogo pretrpjeli, gospodin Bumble
potvrdio svoju prevlast, pa zarije ruke u dţepove i odšeta se do vrata, doĊe do prostorije u kojoj su ubogarke obiĉno prale općinsko rublje i
pokazujući cijelim svojim drţanjem bezbriţnost i razmetljivost. iz koje je u tom trenutku dopirao ţamor njihova razgovora.
MeĊutim, negdašnja gospoĊa Corney bila je pribjegla suzama zato — Hm! — izusti gospodin Bumble prikupljajući sve svoje priroĊeno
što plaĉ nije toliko naporan koliko tvorni napad, ali bila je spremna dostojanstvo. — Ove će ţene bar i dalje poštivati moje sveto pravo.
iskušati i tu drugu metodu, o ĉemu se ubrzo i gospodin Bumble os- Hej! Hej, vi tamo! Što ste se tu raskokodakale, bezobraznice jedne?
vjedoĉio. Rekavši to, gospodin Bumble otvori vrata i uĊe neobiĉno naduto i
Prvo je zaĉuo potmuo udar, a odmah mu zatim iznenada šešir odleti srdito, ali zaĉas postane manji od makova zrna jer neoĉekivano ugleda
u suprotni kut. Pošto je na taj naĉin ostao gologlav, spretna ga dama svoju supruţnicu.
jednom rukom ĉvrsto stegne oko vrata, a drugom ga obaspe kišom — Nisam znao da si i ti ovdje, draga — gukne gospodin Bumble.
iznimno snaţnih i vještih udaraca. Nakon toga ga, malo za promjenu, — Nisi znao da sam ja ovdje! — ponovi gospoĊa Bumble. — A kakvog
poĉne grepsti po licu i ĉupati mu kosu, a kad joj se uĉini da ga je do- ti imaš posla ovdje?
voljno kaznila za uvrede koje joj je nanio, sruši ga na stolac, koji je, na — Mislio sam, draga, da malo previše priĉaju a da bi mogle dobro
svu sreću, u blizini stajao, i pozove ga da još koju progovori o svom obavljati svoj posao — odgovori gospodin Bumble, zirkajući rastrese
svetom pravu ako se usudi. no na dvije starice za koritom koje se nisu mogle naĉuditi poniznosti
— Diţ' se! — vikne gospoĊa Bumble zapovjedniĉkim glasom. — I tor- upravitetja uboţnice.
Trideset sedmo poglavlje
Oliver Twist

tog ĉovjeka ĉak ni da ga je poznavao. Stoga je bez rijeĉi pijuckao boro-


— Ti si mislio da one malo previše priĉaju? — ponovi gospoĊa Bum
viĉku s vodom i ĉitao novine neobiĉno dostojanstveno i pomno, ipak,
ble. — A što se to tebe tiĉe?
kao što se ĉesto dogaĊa kad se ljudi naĊu u sliĉnim okolnostima, tako
— Pa mislio sam, draga... — pokorno promuca Bumble. — Što se to
je i Bumble svaki ĉas osjećao snaţnu potrebu, kojoj nije mogao
tebe tiĉe? — ponovo ga upita Bumbleovka. — Imaš potpuno pravo,
odoljeti, da kradom zirne na neznanca, a kad god bi to uĉinio, odvra-
draga, ti ovdje gospodariš — pokloni se Bumble. — Ali nisam znao
tio bi pomalo zbunjeno pogled jer bi opazio da i neznanac isto tako
da si tu.
kradom motri njega. Bumble se osjećao još nelagodnije zato što je
— Znaš šta, Bumble — odvrati dama. — Gledaj ti radije svoja posla. neznanĉev pogled bio vrlo ĉudnovat, oštar i prodoran, pogled kakav
Malo previše zabadaš nos tamo gdje ne treba, pa ti se svi ovdje u nije vidio u ţivotu, zasjenjen nekim mraĉnim nepovjerenjem i sumnji-
domu smiju ĉim im okreneš leĊa. Samo praviš budalu od sebe. Hajde, ĉavošću, a uz to još i odbojan.
gubi se] Pošto su im se pogledi tako više puta sreli, neznanac prekine šutnju
Gledajući, s bolom u duši, kako se one dvije babe oduševljeno smiju- hrapavim i dubokim glasom:
lje i naslaĊuju, Bumble oklijevaše ĉasak, ali kako nije trpjela nikakvo __Jeste li vi to mene traţili kad ste maloprije zavirili kroz prozor?
zatezanje, njegova supruga zgrabi lonac sa sapunicom i, pokazujući
— zapita ga.
na vrata, zapovjedi mu da se smjesta izgubi ako ne ţeli da ona zalije
_Ne bih mogao reći da sam vas traţio, osim ako vi niste gospodin...
sapunicom njegovu ĉasnu osobu.
Tu Bumble naglo ušuti jer je ţelio ĉuti kako se neznanac zove, pa se u
I što je mogao gospodin Bumble? Pokunjeno se obazre oko sebe i po- svojoj nestrpljivosti ponadao da će se on sam predstaviti.
dvije rep, a kad doĊe do vrata, smijuljenje onih baba prometnulo se
— Vidim da niste mene traţili — reĉe neznanac, a oko usta mu zatitra
u kreštavo kikotanje što je izraţavalo neobuzdano veselje. Samo mu izraz pritajene posprdnosti — jer biste inaĉe znali kako se zovem, a
je još to nedostajalo! Srozao se u njihovim oĉima; izgubio je ugled i oĉito je da ne znate. Ne bih vam savjetovao ni da me pitate.
dostojanstvo ĉak i kod tih bijednica; sunovratio se s visine i sjaja pan-
— Nisam mislio ništa loše, mladiću — dostojanstveno pripomene go
durskog poloţaja do najniţe bijede i sramote, pod ţeninu papuĉu.
spodin Bumble.
— I sve to u roku od dva mjeseca! — reĉe gospodin Bumble shrvan
crnim mislima. — Dva mjeseca! Još prije svega dva mjeseca ne samo — Niste ništa loše ni uĉinili — otpovrne neznanac.
Nakon ovog kratkog razgovora zavlada opet šutnja koju ponovo pre-
što sam bio sam sebi gazda, nego i svima drugima, bar onima koji bo
kine neznanac.
rave u uboškom domu, a sada...
— Sve mi se ĉini da sam vas već negdje vidio? — reĉe. — Onda ste
Bilo je to ipak previše. Bumble opali ćušku djeĉaku koji mu je otvorio
bili drugaĉije obuĉeni i samo sam vas sreo na ulici, ali sam vas sad
vratnice (onako zanesen, stigao je već bio do izlaza), pa rastreseno
odmah prepoznao. Bili ste nekad ovdje pandur, je li?
iziĊe na ulicu.
— Jesam — odgovori Bumble pomalo iznenaĊeno. — Općinski pan
Tumarao je ulicama sve dok mu se od tjelesnog napora nije slegla prva
dur.
ţestina bijesa, a onda je, nakon svih tih uzbuĊenja, oţednio. ProĊe
— Tako je — prihvati onaj drugi klimajući glavom. — Baš ste tu slu
pored mnogih gostionica i najposlije zastane u nekoj pokrajnjoj ulici
ţbu obavljali kad sam vas vidio. A što ste sad?
pred krĉmom, u kojoj je, koliko je mogao razabrati kad je nabrzinu
— Upravitelj uboškog doma — odgovori Bumble polagano i znaĉajno
zirnuo kroz prozor, sjedio samo jedan gost. U tom se ĉasu spusti jaka
ne bi li sprijeĉio u zaĉetku svaku nedoliĉnu familijarnost izmeĊu njih
kiša. To je bilo presudno. Gospodin Bumble uĊe i, prolazeći pokraj
dvojice. — Upravitelj uboškog doma, mladiću!
tezge, naruĉi piće te uĊe u prostoriju u koju je bio zavirio s ulice.
— Vjerujem da vodite raĉuna o svojim probicima kao i nekad? — na
Ĉovjek koji je tu sjedio bijaše visok i crnomanjast, zaogrnut širokim
stavi neznanac gledajući oštro Bumblea u oĉi kad ga je ovaj zabeze
ogrtaĉem. Reklo bi se da je doputovao izdaleka, sudeći po umornom
knuto pogledao. — Što se ustruĉavate, ĉovjeĉe boţji! Vidite da vas
pogledu i prašini na odijelu. Kad je Bumble ušao, pogledao ga je po-
priliĉno dobro poznajem.
prijeko, ali jedva se udostojao na pozdrav mu kimnuti glavom.
— Pa valjda oţenjen ĉovjek nije ništa manje sklon od neoţenjena da
Gospodin Bumble imao je dostojanstva za dvojicu, pa ne bi mario za
257
Oliver Twist Trideset sedmo poglavlje

zaradi koju paru više na pošten naĉin — odvrati Bumble zaklanja- govorim samo o jednom od njih, bljedolikom, toboţe krotkom derištu
jući oĉi rukom i mjereći neznanca od glave do pete, oĉito smeten. što je ovdje šegrtovalo kod pogrebnika... kamo sreće da je pogrebnik
— Općinski sluţbenici nisu toliko dobro plaćeni da bi mogli odbiti i njemu napravio lijes i zakopao ga u njemu... poslije je mali navodno
dodatni prihod ako mogu doći do njega na dopušten i pristojan na pobjegao u London.
ĉin. _ Pa vi mislite na Olivera! Na malog Tvvista! — uzvikne Bumble.
Neznanac se osmjehne i ponovo zaklima glavom, koliko da kaţe kako _ Kako se ne bih sjećao! Nije bilo tvrdoglavijeg malog nevaljalca...
se nije prevario u njemu, pa pozvoni krĉmaru. '"■■** _ Ne ţelim ništa ĉuti o njemu. O njemu sam se dosta naslušao —
— Još jednu — reĉe pruţajući mu Bumbleovu praznu ĉašu. —i neka reĉe neznanac prekidajući Bumblea na samu poĉetku njegove tirade o
bude malo jaĉa i vruća. Bit će da vam je tako po volji? manama sirotog Olivera. — Nego, zanima me ona stara vještica koja
— Samo da ne bude prejako — odgovori Bumble i otmjeno se naka je njegovala njegovu mater. Gdje je ona?
šlje. — Gdje je ona? — ponovi Bumble, u kojeg je boroviĉka probudila
— Znate valjda, gazda, šta to znaĉi! — oporo će neznanac. smisao za šalu. — Teško bi bilo reći gdje je. Tamo kamo je ona otišla
Krĉmar se nasmije i nestane, a uskoro se zatim vrati s peharom koji se nema posla za babice, pa bih sve rekao da je ostala bez sluţbe.
pušio. Od prvog gutljaja Bumbleu udare suze na oĉi. — Kako to mislite? — strogo ga upita neznanac.
— A sad pazite što ću vam reći — prozbori neznanac pošto je zatvorio — Mislim da je zimus umrla — otpovrne Bumble.
vrata i prozor. — Došao sam danas ovamo potraţiti vas, a zahvaljujući Kad je ĉuo tu obavijest, ĉovjek se zagleda u njega, ali premda nije još
jednom od onih sretnih sluĉajeva u kojima sam vrag ide katkad na neko vrijeme odvajao oĉiju od njega, pogled mu je malo-pomalo bivao
ruku svojim prijateljima, vi ste lijepo ušli ovamo baš kad sam najviše nekako sve tuplji i rastreseniji, kao da se zanio u neke svoje misli.
mislio na vas... Trebaju mi neke obavijesti od vas. Ne traţim ih zaba Reklo bi se da nije naĉisto treba li se radovati ili ţalostiti zbog te oba-
dava, ma koliko bile beznaĉajne. Uzmite ovo za poĉetakl vijesti, ali naposljetku malo odahne i, svrnuvši pogled na drugu stranu,
I rekavši to, gurne mu preko stola dva zlatnika, polako, kao da ne pripomene da to i nije bogzna kako vaţno, pa ustane kao da će poći.
ţeli da se vani ĉuje zveckanje novca. A kad Bumble pomno pregleda MeĊutim, Bumble je bio toliko lukav da je odmah shvatio da mu se
zlatnike da se osvjedoĉi jesu li pravi, pa ih neobiĉno zadovoljno strpa ukazala zgodna prilika da dobro unovĉi tajnu koju ĉuva njegova bolja
u dţep na prsluku, neznanac nastavi ovako: polovica. Dobro se sjećao one noći kad je umrla stara Sally — imao
— Prenesite se u mislima... da vidimo... u zimu prije dvanaest godina. je dobrih razloga da upamti tu noć, jer je baš onda zaprosio gospoĊu
— Davno je to bilo — umetne Bumble. — Ali dobro. Prenio sam se. Corney. I premda mu ta dama nije nikad odala tajnu koja je bila samo
— Prizor se odigrava u uboţnici. njoj povjerena, ipak je razabrao da se tiĉe neĉega što se dogodilo dok
— Dobro! je ta starica bila njegovateljica u uboţnici i dok je njegovala mladu
— Noć je. majku Olivera Tvvista. Pošto se brzo prisjetio te okolnosti, priliĉno
— U redu. tajanstveno obavijesti neznanca da je jedna ţena razgovarala nasamo
— Mjesto dogaĊaja je ona bijedna rupĉaga u kojoj najgore drolje do s onom starom vješticom prije nego što je ta vještica umrla te da bi
nose na svijet ţivot i zdravlje koje ni same ĉesto nemaju... raĊaju sli ta ţena, po svoj prilici, mogla donekle razjasniti ono što gospodina
navu djecu, općini na teret, a svoju sramotu skrivaju u grobu, proklete zanima.
im kosti bile! — A kako bih mogao doći do nje? — upita ga neznanac, koji je bio za
— Mislite valjda na raĊaonicu? — reĉe Bumble, koji nije bio kadar teĉen te je jasno pokazao da je ta obavijest ponovo probudila u njemu
posvema pratiti neznanĉevo uzbuĊeno kazivanje. sve one prijašnje bojazni, kakve bile da bile.
— Da — potvrdi neznanac. — Tamo se rodio jedan djeĉak. — Mno — Samo preko mene — odgovori Bumble.
go se djeĉaka tamo rodilo — pripomene Bumble vrteći neveselo gla — A kada? — brţe uzvikne neznanac.
vom. — Sutra — otpovrne Bumble.
— Kuga odnijela sve te male vragove! — vikne neznanac. — Ali sad — U devet sati uveĉer — nadoda neznanac, pa izvadi komadić papira
Oliver Twist Trideset osmo poglavlje

i napiše na njemu adresu neke kuće u sumnjivoj gradskoj ĉetvrti uz


obalu rijeke, rukopisom koji je odavao koliko je uzrujan.
— Dovedite mi je tamo u devet sati uveĉer. Ne treba valjda ni spomi
njati da je u vašem interesu da sve ovo ostane u tajnosti.
Nakon tih rijeĉi ode do tezge i plati piće, pa kratko reĉe Bumbleu da
ne idu na istu stranu i, pošto ga još jednom znaĉajno upozori da doĊe
sutra toĉno u dogovoreno vrijeme, rastane se s nji'rrf bez pozdrava.
Kad je bacio pogled na papirić, općinski sluţbenik primijeti'da na
njemu nije uopće naznaĉeno niĉije ime. Neznanac još nije bio daleko
odmakao, pa se Bumble otisne za njim da ga priupita kako se zove. Trideset osmo poglavlje
— Sto opet hoćete? — vikne ĉovjek i naglo se okrene kad ga Bumble
uhvati za mišicu. — Što, zar me pratite? u kojem se pripovijeda što se dogodilo izmeĎu gospodina
Samo sam vas htio još nešto pitati — reĉe Bumble pokazujući mu i gospoĎe Bumble i gospodina Monksa za njihova noćnog
onaj papirić. — Za koga da pitam kad tamo doĊem? razgovora.
— Za Monksa! — odgovori ĉovjek i brţe-bolje produţi dalje.
Bijaše sumorna, sparna i oblaĉna veĉer. Oblaci što su prijetili cijeloga
dana nadvili su se u gustoj i tromoj masi pare, iz koje su već pale
prve krupne kapi kiše i koja kao da je najavljivala ţestoku oluju kad
56
su Bumble i Bumbleovka skrenuli iz glavne ulice i zaputili se prema
omanjoj raštrkanoj skupini trošnih kuća, udaljenih oko milju i pol od
grada i podignutih u moĉvarnoj nizini, uz obalu rijeke. Oboje su bili
zaogrnuti starim i pohabanim ogrtaĉima, valjda zato da se zaštite od
kiše, ali moţda i zato da se skriju od radoznalih pogleda. Muţ je nosio
fenjer koji, meĊutim, još nije bio upalio, a išao je dva-tri koraka ispred
ţene, po svoj prilici kako bi njoj omogućio da gazi po tragovima
njegovih širokih stopa, jer je cesta bila blatna. Hodali su u
posvemašnjoj šutnji. S vremena na vrijeme Bumble bi usporio korak
i okrenuo se u hodu kao da se ţeli osvjedoĉiti ide li njegova druţica
svejednako za njim, a kad bi ustanovio da ga prati u stopu, opruţio bi
korak i još brţe pohitao prema cilju.
Malo je reći da je ta gradska ĉetvrt bila sumnjiva — već je poodavno
bila naseljena samim protuhama koje su, pod kojekakvim izlikama
da se prehranjuju vlastitim radom, ţivjele ponajvećma od pljaĉke i
zloĉina. Bijaše to gomila obiĉnih potleušica — neke od njih bijahu
sazidane na brzu ruku od loših opeka, a druge slupane od starih crvo-
toĉnih brodskih rebara — potleušica razbacanih naokolo bez ikakva
reda i sustava, ponajviše oko same rijeke. Po ono nekoliko prošuplje-
nih ĉamaca izvuĉenih na glibovitu obalu i privezanih uz niski zid ko-
jem je bila ozidana obala, i po kojem veslu i klupku uţadi, mogao bi
namjernik zakljuĉiti da se stanovnici tih bijednih kućica bave nekim
Oliver Twist Trideset osmo poglavlje

poslom na rijeci, ali ĉim bi malo bolje pogledao u kakvu su jadnom i biti, koja bi mogla ugasiti pakleni oganj što ga ĉovjek moţe nositi u
neupotrebljivom stanju te podrtine, dosjetio bi se bez po muke da je srcu. Nećete se vi tako lako rashladiti, ne bojte se! Doĉekavši ih
sve to izloţeno ovdje prije da zavara promatraĉa nego da bude zaista takvim lijepim rijeĉima, Monks se naglo okrene ţeni i upre u nju
upotrijebljeno. pogled pred kojim ĉak i ona, koja se nije dala baš lako zastrašiti,
Usred gomile tih straćara, na samoj obali rijeke, dizala se povelika nikom ponikne.
zgrada, kojoj su gornji katovi bili nadneseni nad vodom i koja je ne- — To je ta ţena, je li? — priupita Monks Bumblea.
koć bila nekakva radionica. Zacijelo je u svoje vrijeme zapošljavala — Hm! Jest, to je ta ţena — odgovori Bumble pošto se sjetio opome
stanovnike okolnih koliba, ali je već odavno bila zapuštena. Potpornji ne svoje supruge.
na kojima je poĉivala bijahu nagrizeni od štakora, rastoĉeni od crva i — Vi valjda mislite da ţene ne znaju ĉuvati tajnu? — reĉe ta ĉasna
nagnjili od vlage, tako da je dobar dio zdanja već bio utonuo u vodu, gospa uzvraćajući Monksu istim onakvim ispitljivim pogledom.
a ostatak se ljuljao nad vodom i kanda samo ĉekao zgodnu priliku da — Znam da uvijek znaju ĉuvati jednu tajnu dok ne izbije na javu —
poĊe za starim drugom i podijeli njegovu sudbinu. Pred tom je reĉe Monks.
ruševnom zgradom zastao naš diĉni braĉni par baš kad se zrakom — A koja bi to tajna bila? — upita ga ravnateljica uboškog doma.
prolomila prva grmljavina u daljini i kiša izlila kao iz kabla. — Gubitak svog dobrog glasa — odgovori Monks. — I tako, iz tog
— To mora biti ovdje negdje — reĉe Bumble zagledajući u papir što istog razloga, ako je neka ţena upućena u tajnu koja je moţe otjerati
ga je drţao u ruci. na vješala ili u progonstvo, ne bojim se da će je odati, nipošto! Razu
— Hej, vi tamo! — poviĉe netko odozgo. mijete li što hoću reći, gospo?
Povodeći se za tim glasom, Bumble digne glavu i ugleda jednog ĉovje- — Ne razumijem — odgovori ĉasna gospa i malko pocrveni.
ka kako se nagnuo kroz balkonska vrata na katu. — Dakako da ne razumijete! — podrugljivo će Monks. — Kako biste
— Priĉekajte ĉasak — dovikne opet onaj. — Evo me odmah dolje. vi to mogli razumjeti?
Nakon toga glave nestane i vrata se zatvore. Pošto ih je oboje odmjerio napol nasmiješenim, a napol mrgodnim
— Je li to taj ĉovjek? — zapita zakonita supruga gospodina Bumblea. pogledom i ponovo im dao znak neka poĊu za njim, ĉovjek pohita
Bumble klimne glavom. kroz prostoriju koja je bila priliĉno velika, ali niska. Upravo se spre-
— Onda pazi što sam ti rekla — produţi ĉasna gospa — i govori naj- • mao krenuti uza strme stube ili, bolje reći, ljestve što su vodile na kat,
manje što moţeš, da nas prerano ne odaš. kadli kroz pukotinu na zidu bljesne munja i razlegne se grmljavina od
koje se oronula zgrada potrese iz temelja.
Bumble je priliĉno zabrinuto gledao tu zgradu i baš je zaustio da izrazi
— Slušajte samo! — uzvikne on i ustukne. — Slušajte kako tutnji i
bojazan kako ne bi bilo uputno da se dalje upuštaju u tu pustolovinu
trešti, kao da se razlijeţe kroz tisuću pećina u koje su se sami vragovi
kadli ga u tome sprijeĉi dolazak gospodina Monksa, koji otvori vrata-
posakrivali pred njom! Mrzim grmljavinu.
šca pred kojima su stajali te im mahne rukom da uĊu.
Posuti zatim nekoliko trenutaka, a kad iznenada makne ruke s lica,
— Ulazite! — nestrpljivo im vikne i lupi nogom o pod. — Što se sad
pokaţe se, na Bumbleovo neizrecivo zaprepaštenje, da je sam izobli-
ovdje zadrţavate!
ĉen i blijed kao krpa.
Ţena, koja se u prvi mah nekako skanjivala, odvaţno uĊe, ne ĉekajući
— Pokatkad me snaĊu ovakvi napadi — reĉe Monks kad primijeti nje
da bude ponovo pozvana. Bumble, koji se stidio ili bojao da zaostane,
govu uznemirenost — a gdjekad ih izazove i grmljavina. Ali nemojte
uĊe za njom, oĉito vrlo nevoljko i gotovo bez traga onog iznimnog
se na to obazirati, sad je već dobro.
dostojanstva što ga je obiĉno resilo.
Govoreći tako, povede ih uz ljestve i, pošto brţe-bolje zatvori prozor-
— Kog ste vraga tu ĉekali na kiši? — reĉe Monks i okrene se Bumbleu
ski kapak u sobi u koju ih je doveo, spusti fenjer što je visio na kraju
pošto je zakraĉunao vrata za njima.
uţeta i pomicao se s pomoću kolotura priĉvršćena za debelu gredu na
— Hja... samo smo htjeli da se malo rashladimo — promuca Bumble stropu. Fenjer je mutnim svjetlom obasjao jedan stari stol i tri stolca
obazirući se paţljivo oko sebe. oko njega.
— Da se rashladite! — ponovi Monks. — Nema te kiše, niti će je ikad
Oliver Twist Trideset osmo poglavlje

— A sad — reĉe Monks kad su sve troje posjedali za stol — što prije — Lijepo vam kaţem — odvrati Bumbleovka. — A nije to baš ni tako
pristupimo našem zajedniĉkom poslu, to će biti bolje za sve nas. Ova velik novac.
ţena zna o ĉemu se radi, je li? — Da to nije velik nove za jednu triĉavu tajnu koja mi moţda neće
Pitanje je bilo upućeno Bumbleu, ali umjesto njega odgovori njegova ništa vrijediti kad je doznam! — nestrpljivo uzvikne Monks. — I koja
ţena da je o svemu dobro obaviještena. već dvanaest ili više godina leţi kao zakopana u grobu!
— Je li istina što kaţe da ste bili s onom vješticom, nasamo kad je _ Takve se tajne dobro drţe i ĉesto im se, kao i dobru vinu, udvostru
umrla, i da vam je nešto rekla... w
* ĉi vrijednost tijekom vremena — odgovori ĉasna gospa, svejednako se
— O majci onog djeĉaka kojeg ste vi spomenuli? — upadne mu ĉasna drţeći isto onako odluĉno i ravnodušno kao u poĉetku. — A što se tiĉe
gospa u rijeĉ. — Jest, bila sam. toga da leţi kao zakopana u grobu, ima tajni koje će leţati zakopane u
— Prvo pitanje glasi kakve je naravi ono što vam je ona rekla? — reĉe grobu još dvanaest tisuća godina, ili dvanaest milijuna godina, koliko
Monks. je vama ili meni poznato, pa ipak će jednog dana izaći na vidjelo.
— To neće biti prvo, nego drugo pitanje — doĉeka ţena odmjerenim — A što ako meni ta vaša tajna ne bude ništa vrijedila? — neodluĉno
glasom. — Prvo pitanje glasi koliko vama ta obavijest vrijedi? je priupita Monks.
— Ma koji bi vrag to mogao znati prije nego što ĉuje kakva je ta oba — Onda vam neće biti teško novac mi opet oduzeti — odgovori ĉasna
vijest? — odsijeĉe Monks. gospa. — Ja sam tek slabo ţensko, sama i bez zaštite.
— Uvjerena sam da ćete vi to najbolje sami znati — odgovori Bum- — Nisi sama, draga, niti si bez zaštite — javi se Bumble glasom što je
bleovka, kojoj nije nedostajalo borbenosti, o ĉemu je najbolje mogao drhtao od straha. — Ja sam ovdje, draga moja! A osim toga — nadoda
posvjedoĉiti njezin braĉni drug. Bumble cvokoćući zubima — gospodin Monks je zbilja pravi gospodin
— Hm! — znaĉajno će Monks, s izrazom nestrpljive radoznalosti na i ne bi nikad podigao ruku na općinske sluţbenike. Gospodin Monks
licu. — A moţe li se na tome zaraditi koja para, a? zna, draga, da ja nisam više mlad ĉovjek i da sam se moţda malo i
— Moţda — glasio je staloţen odgovor. zapustio, da tako kaţem, ali je jamaĉno ĉuo — nimalo ne sumnjam,
— Je li to nešto što je njoj bilo oduzeto? — upita je Monks. — Nešto draga, da je već ĉuo — da sam vrlo odrješit sluţbenik i ĉovjek neo
što je ona nosila na sebi? Nešto što... biĉne snage kad se jednom raspalim. Samo se trebam malo raspaliti,
— Bolje će vam biti da kaţete koliko ćete platiti — presijeĉe ga Bum- ništa više.
bleovka u rijeĉi. — Sad sam već dovoljno ĉula pa znam da ste baš vi Dok je to govorio, gospodin Bumble pokuša toboţe odluĉno i srdito
ĉovjek s kojim treba razgovarati. dohvatiti svoj fenjer, ali svaka crta na njegovu usplahirenu licu jasno
odavaše kako se zaista treba raţestiti, štoviše, kako mu treba jako
Bumble, kojeg njegova bolja polovica nije bila još uputila nimalo više
puno da se raţesti prije nego što će uĉiniti kakvu ratobornu gestu,
u svoju tajnu nego što je otprije znao, pratio je ovaj razgovor istegnuta
osim ako mu protivnici nisu ubogari ili neka druga osoba ili osobe koje
vrata i izbeĉenih oĉiju, koje je naizmjence upirao u svoju ţenu i u
mu se nisu kadre oduprijeti.
Monksa, ne trudeći se prikriti ĉuĊenje — što je još poraslo, ako je to
— Ti si obiĉna budala — skreše mu gospoĊa Bumble u brk — i bolje
uopće bilo moguće, kad ovaj potonji oštro zapita njegovu ţenu koliko
traţi za svoju tajnu. da drţiš jezik za zubima.
— Bilo bi još bolje da ga je pregrizao prije nego što je došao ako ne
— A koliko ona vama vrijedi? — upita ga ţena isto onako pribrano
moţe govoriti malo tiše — zlokobno će Monks. — Tako, dakle! To
kao i prije.
vam je muţ, a?
— Moţda mi ne vrijedi ništa, a moţda dvadeset funti — odgovori
— On da je moj muţ! — zasmijulji se ĉasna gospa kloneći se odgo
Monks. — Dajte najprije da ĉujem, pa ću vam reći.
vora.
— Dometnite još pet funti svoti koju ste spomenuli; dajte mi dvade
— Pomislio sam to ĉim ste došli — napomene Monks, kojem nije
set pet funti u zlatu — reĉe ţena — pa ću vam reći sve što znam. Ali
promaknuo srdit pogled kojim je dama ošinula svog supruga dok je
prije toga neću zucnuti ni rijeĉi.
govorio.
— Dvadeset i pet funti! — usklikne Monks i zavali se na naslon stolca.
Oliver Twist Trideset osmo poglavlje

— To je još bolje; uvijek radije pregovaram s dvoje ljudi kad znam da — Baš kad mi je na jedvite jade rekla što je uĉinila, klonula je nauznak
su povezani zajedniĉkom voljom. Ozbiljno vam kaţem. Evo, pogle i umrla — odgovori ĉasna gospa.
dajte! — I ništa više nije rekla? — uzvikne Monks glasom koji je zvuĉao još
Pa turi ruku u dţep sa strane, izvadi platnenu kesu, izbroji na stol bješnje upravo zato što je bio prigušen. — To je laţ! Nemojte se gla
dvadeset pet zlatnika i gurne ih preko stola do ţene. vom šaliti. Još je nešto rekla. Doznat ću što je još rekla pa makar vam
— Hajde, pokupite ih — reĉe joj — a kad proĊe ova grmljavina koju morao oboma išĉupati srce iz njedara.
osjećam kako se pribliţava i koja će svojski prodrrnafi ovu kuću, ispri — Nije više ni rijeĉi izustila — reĉe ţena, koju kao da nije ni najmanje
ĉajte mi sve što znate. ■» dirnula naprasitost tog ĉudnog ĉovjeka (što se za Bumblea ne bi nipo
Kad se grmljavina, koja se zaista primicala sve bliţe, prolomila i tre- što moglo reći). — Ali se grĉevito uhvatila napol zgrĉenom rukom za
snula takoreći nad njihovim glavama pa se izgubila u daljini, Monks moju haljinu, a kad sam vidjela da je mrtva i silom joj otrgnula ruku,
podigne glavu sa stola i nagne se da bolje ĉuje što će mu ţena kazati. našla sam joj u šaci komadić prljava papira.
Glave su im se svima malne dodirnule jer su se oba muškarca bila — A na njemu... — unese joj se Monks u rijeĉ i još se više nagne
sagnula bliţe goreći od radoznalosti, a ţena se takoĊer nadnijela nad naprijed.
stolić kako bi što bolje ĉuli njen šapat. Slabašne zrake padale su s fe — Ništa — odgovori ţena. — Bila je to priznanica zalagaonice.
njera obješenog o strop ravno na njih, istiĉući još više bljedilo i tjesko — A za što? — upita je Monks.
bu što su se ocrtavali na njihovim licima, koja su se, okruţena mrklim — Ispriĉat ću vam lijepo sve po redu — odvrati ţena. — Bit će da je
mrakom i sumornošću, doimala kao prave pravcate sablasti. neko vrijeme ĉuvala nakit jer se nadala da će ga bolje unovĉiti, a onda
— Kad je ta starica koju smo svi zvali stara Sally umirala, nas smo ga je valjda zaloţila pa je štedjela i otkidala od usta da bi mogla iz godi
dvije bile same u sobi — poĉne ĉasna gospa. ne u godinu plaćati kamate u zalagaonici, kako ga ne bi izgubila i kako
— I nije nikog drugog bilo u blizini? — priupita Monks onim svojim bi ga mogla iskupiti kad se ukaţe kakva povoljna prilika. Ali od toga
promuklim šaptom. — Nije li u drugom krevetu bila kakva bijedna nije bilo ništa, pa je, kako rekoh, umrla s tim zguţvanim i poderanim
bolesnica ili luĊakinja? Nije bilo nikoga tko je mogao ĉuti i, moţda, papirićem u ruci. Rok za plaćanje kamata istjecao je za dva dana, pa
razumjeti o ĉemu govorite? sam pomislila da bih jednog dana mogla imati kakve koristi od toga i
— Nije bilo ni ţive duše — odgovori ţena — bile smo posve same. zato sam iskupila zalog.
Samo sam ja bila uz nju kad je izdahnula. — I gdje je sad? — brţe je upita Monks.
— Dobro — reĉe Monks motreći je pozorno. — Nastavite! — Evo ga — odgovori ţena. I kao da je jedva doĉekala taj ĉas, brţe-bo-
— Priĉala mi je o jednoj mladoj ţeni koja je nekoliko godina prije toga lje baci na stol koţnu kesicu u koju jedva da bi stao dţepni sat. Monks
bila donijela na svijet dijete, i to ne samo u onoj istoj sobi nego ĉak i u umah zgrabi kesicu i otvori je drhtavim rukama. U njoj je bio malen
onom istom krevetu u kojem je ona tada leţala na samrti. zlatni medaljon, a u njemu dva uvojka i obiĉan zlatni vjenĉani prsten.
— Je li? — reĉe Monks i usna mu zadrhti dok se obaziraše oko sebe. — Iznutra na prstenu urezano je ime Agnes — reĉe ţena. — Ostavlje
— Do vraga! Kako se neki dogaĊaji poklope! no je i mjesto za prezime, a onda slijedi datum, nešto manje od godi
— To je bilo ono isto dijete koje ste sinoć pred njim spomenuli — nu dana prije nego što se djeĉak rodio. Tako sam bar ja izraĉunala.
reĉe ĉasna gospa i nehajno mahne glavom prema svom muţu. — A ta — I to je sve? — reĉe Monks, pošto je pomno i poţudno razgledao sve
je baba pokrala njegovu majku. što je bilo u kesici.
— Ţivu? — Sve — odgovori ţena.
— Mrtvu — odgovori ţena i kao da se najeţi. — Opljaĉkala joj je mr Gospodin Bumble odahne, kao da mu je drago što je priĉi došao kraj
tvo tijelo prije nego što se ohladilo, ukrala je upravo ono za što ju je a da Monks nije zatraţio da mu vrate onih dvadeset pet funti. I toliko
pokojnica na samrti preklinjala da saĉuva djetetu za uspomenu. se osmjeli da otare znoj što mu je za cijelog tog razgovora nesmetano
— I je li to onda kome prodala? — uzvikne Monks oĉajniĉki nestrplji kapao s nosa.
vo. — Je li prodala? Gdje? Kada? Kome? Je li već odavno? — Ništa više ne znam osim onoga što još mogu naslutiti — reĉe njego-
Oliver Twist Trideset osmo poglavlje

va supruga Monksu nakon kraće šutnje. — I ništa više i ne ţelim znati ove trice. Više nemamo što reći jedni drugima, pa moţemo zakljuĉiti
jer sam ovako mirnija. Pa ipak, mogu li vam postaviti dva pitanja? ovaj naš razgovor ugodni.
— Moţete — reĉe Monks pomalo zaĉuĊen — ali drugo je pitanje — Svakako, svakako — neobiĉno ţivahno priklopi gospodin Bumble.
hoću li vam odgovoriti na njih. — Vi ćete drţati jezik za zubima, je li? — reĉe Monks i osine ga po
— To su onda zapravo tri pitanja — pripomene gospodin Bumble gledom. — Za vašu se ţenu ne bojim.
pokušavajući se našaliti. — Moţete se pouzdati u mene, mladiću — odvrati Bumble klanjajući
— Je li to ono što ste oĉekivali da ćete doznati ocfmene? — zapita se pretjerano udvorno i uzmićući polako prema ljestvama. — To nam
ĉasna gospa. » je svima u interesu, mladiću, pa i meni, znate, gospodine Monkse.
— Jest — odgovori Monks. — A koje je drugo pitanje? — Sto kanite — Drago mi je, radi vas, što to ĉujem — pripomene Monks. — Upa
sad s time uĉiniti? Ne bi li se to moglo kako protiv mene okrenuti? lite fenjer! I gledajte da se što prije izgubite odavde.
— Nipošto — odvrati Monks — a ni protiv mene. Evo pogledajte! Ali Sva je sreća što je razgovor tu završio jer se Bumble u svom klanjanju
ne prilazite ni koraka bliţe ako vam je ţivot mio! bio primaknuo sasvim blizu ljestvama i mogao je lako pasti naglavice
Rekavši to, iznenada odgurne stol u stranu, potegne za ţeljeznu kariku u donju prostoriju. Napalio je svoj fenjer na plamenu fenjera što ga je
na podu i odigne velik poklopac tako da se razjapi otvor do samih Monks bio odvezao s uţeta, pa nije ni pokušao nastaviti razgovor nego
nogu gospodina Bumblea, koji brţe-bolje uzmakne nekoliko koraka. je bez rijeĉi poĉeo silaziti, a za njim i njegova ţena. Monks popostane
— Pogledajte ovamo dolje — reĉe Monks spuštajući fenjer u otvor. da se uvjeri kako ne ĉuje nikakav drugi šum osim kiše što lijeva vani i
— Ne morate se bojati. Da sam baš htio, mogao sam vas lijepo baciti huĉanja vode ispod sebe, pa i on pode za njima. Prošli su kroz donju
dolje dok ste sjedili na poklopcu. prostoriju polagano i oprezno; Monks je prezao i od najmanje sjene,
Ohrabrena tim rijeĉima, ĉasna gospa priĊe samom rubu, a ni gospodin a Bumble je drţao fenjer pola metra iznad poda i stupao ne samo
Bumble ne mogaše odoljeti radoznalosti te se povede za njenim pri- neobiĉno pomno nego i iznimno lakim korakom za gospodina
mjerom. Mutna voda nabujala od velikih kiša huĉala je ispod njihovih njegova stasa, strepeći da ne nagazi na kakva tajna vrata u podu.
nogu; svi su drugi šumovi bili zaglušeni buĉnim klokotanjem i kovi- Monks im polako otkraĉuna i otvori vrata na koja su bili ušli, pa se
tlanjem vode oko zelenih i ljigavih potpornja. To je dolje bila nekoć braĉni par pozdravi samo klimanjem glave sa svojim tajnovitim
vodenica; matica što se pjenila i prštala oko ono nekoliko nagnjilih znancem i iziĊe u mraĉnu i kišnu noć.
kolaca i ostataka vodeniĉkog kola kao da je zadobi vala novu snagu Ĉim su oni otišli, Monks, kojem se, ĉini se, nekako nije mililo ostati
kad bi se oslobodila zapreka koje su uzalud pokušavale zaustaviti njen sam, zovne djeĉaka koji je bio sakriven negdje dolje i zapovjedi mu da
plahoviti tok. poĊe ispred njega i ponese fenjer, te se vrati u prostoriju koju je bio
— Kad biste ovamo dolje bacili ljudsko tijelo, gdje bi se našlo sutra netom napustio.
dan ujutro? — zapita Monks mašući fenjerom amo-tamo po mraĉnom
grotlu.
— Dvanaest milja dalje niz rijeku, a uz to bi još bilo raskomadano
— odgovori Bumble i protrne pri toj pomisli.
Monks izvadi kesicu iz njedara u koja ju je bio nabrzinu turio, priveţe
za nju olovni uteg što je nekad bio dio kolotura a sad je leţao na podu, i
baci sve skupa u rijeku. Predmet padne ravno dolje u vodu i jedva
ĉujno bućne te nestane u nepovrat. Sve se troje zgledaju i poĉnu
nekako slobodnije disati.
— Eto, tako! — reĉe Monks i spusti poklopac, koji tresne vraćajući
se u prvotni poloţaj. — Ako more ikad vrati svoje mrtve, kao što u
knjigama piše, zadrţat će ipak za sebe zlato i srebro, a meĊu njima i
Trideset deveto poglavlje

bilo glasa kojim je odgovorila na Sikesovo pitanje:


— Tek je prošlo sedam. Kako ti je veĉeras, Bille?
— Slab sam k'o pile — odgovori Sikes proklinjući sam svoje oĉi, noge
i ruke. — 'Ajde, daj mi ruku da se bar izvuĉem iz ovog prokletog kre
veta.
Bolest nije ublaţila Sikesovu narav jer, dok ga je djevojka podizala i
vodila do stolca, promrsio je više psovki na raĉun njene nespretnosti,
pa ĉak ju je i udario.
— Što sad opet cmizdriš? — reĉe joj Sikes. — 'Ajde, prestani slinit'l
Trideset deveto poglavlje Ako ne znaš ništa pametnije od toga, onda idi dovragal Ĉuješ li me?
— Ĉujem odgovori djevojka, pa okrene glavu od njega i pokuša se na
u kojem se pojavljuju neke ugledne osobe koje čitatelj već smijati. — Što ti je sad opet?
poznaje, i u kojem se pokazuje kako se Monks i Ţidov — Oho, ipak si se predomislila, je li? — progunĊa Sikes kad opazi da su
dogovaraju što će i kako će. joj se oĉi zalile suzama. — Tako je već malo bolje.
— Nećeš valjda, Bille, i veĉeras biti grub sa mnom? — reĉe djevojka
Sutradan naveĉer nakon dogaĊaja koji smo opisali u prethodnom pogla- stavljajući mu ruku na rame.
vlju, kad su one tri ĉasne osobe obavile svoj mali posao, William Sikes — A zašto ne bih bio? — uzvikne Sikes.
prene se iz drijemeţa i, pospano gunĊajući, upita koliko je sati. Soba u — Koliko sam noći — reĉe djevojka s prizvukom ţenske njeţnosti koja
kojoj se Sikes nalazio nije bila od onih u kojima je boravio prije je njenu glasu dala ĉak i nekakvu umiljatost — koliko sam noći pro-
putovanja u Chertsev, iako je bila u istoj gradskoj ĉetvrti, štoviše, bdjela uza te, njegujući te i brinući se za tebe kao da si dijete, i sad si
nedaleko od njegova posljednjeg prebivališta. Na prvi pogled to nije tek prvi put došao malo k sebi. Da si samo naĉas pomislio na to, ne bi
bilo tako udobno boravište kao onaj njegov prijašnji stan, nego bijedna bio tako grub sa mnom kao što si bio maloprije, je li da ne bi? Hajde,
i sirotinjski namještena sobica u koju je svjetlo ulazilo samo na pro- reci da ne bi.
zorĉić u potkrovlju, što je gledao na tijesnu i prljavu uliĉicu. Pa i po — Ma dobro, ne bih — odvrati Sikes. — Eto na, grom i pakao, opet
nekim drugim znacima moglo se razabrati da su tom diĉnom gospodinu cmizdri!
u posljednje vrijeme kola krenula nizbrdo, jer su vrlo oskudno pokuć- — Nije to ništa — reĉe djevojka i svali se na stolac. — Nemoj ti na to
stvo i posvemašnje pomanjkanje udobnosti, uz nestašicu takvih sitnih gledati. To će zaĉas proći.
potrepština kao što su odjeća i rublje, govorili o krajnjoj neimaštini, a — Što će proć'? — upita je Sikes divljaĉkim glasom. — Kakva ti se
omršavjela i istanjena pojava samog Sikesa potvrĊivala je u punoj mjeri opet sad ludorija mota po glavi? Diţ' se i pri'vati se posla, nemoj mi više
te znake, ako je takva potvrda uopće bila potrebna. Provalnik je leţao zanovijetat' tim svojim ţenskim glupostima!
na postelji umotan u svoj bijeli ogrtaĉ koji mu je sluţio umjesto sobnog U svako drugo doba ta opomena i glas kojim je bila izreĉena postigli bi
kaputa, a mrtvaĉko bljedilo kao posljedica bolesti, prljava noćna kapa i ţeljeni uĉinak, ali je djevojka sad bila uistinu slaba i iznemogla, pa joj
ĉekinjasta crna brada, neobrijana tjedan dana, nisu nimalo popravljali glava klone na naslon stolca i ona se obeznani prije nego što ju je Sikes
opći dojam. Pas mu je sjedio do uzglavlja ĉeznutljivo gledajući stigao obasuti bujicom kletvi kojima je u sliĉnim prigodama zaĉinjao
gospodara, a kad bi mu pozornost privukao kakav šum s ulice ili iz svoje prijetnje. Ne znajući pravo što da radi u ovom nepredviĊenom
prizemlja, naćulio bi uši i tiho zareţao. Uz prozor je sjedila jedna ţenska sluĉaju, jer su histeriĉni napadi gospoĊice Nancy bili obiĉno od one
osoba zaokupljena krpljenjem starog prsluka koji je pripadao ra- ţestoke vrste s kojima se bolesnik sam bori i suzbija ih bez iĉije osobite
zbojnikovoj svakidašnjoj odjeći. Lice joj bilo toliko blijedo i izmoţdeno pomoći. Sikes opsuje nekoliko svetaca, a kad uvidi da od toga nema
od bdjenja i gladovanja, da bi u njemu bilo priliĉno teško prepoznati nikakve koristi, pozove u pomoć.
onu istu Nancy s kojom smo se već upoznali u ovoj pripovijesti da nije — Što se dogodilo, dragoviću moj? — upita ga Fagin zavirujući u sobu.
Oliver Twist Trideset deveto poglavlje

— Daj pomozi ovoj curi ako moţeš — nestrpljivo će Sikes. — Što sad boce koju je on donio sa sobom. Bolesnik, ne ĉaseći ni ĉasa, dohvati
tu blejiš i blebećeš? ĉašu i izlije je u grlo.
Uzviknuvši od iznenaĊenja, Fagin pohita u pomoć djevojci, a gospodin _ Oho-ho! — reĉe Fagin trljajući ruke neobiĉno zadovoljno. — Sad će
John Dawkins (iliti Lisac Prefriganac), koji je pristigao u sobu za svo- ti odmah biti bolje, Bille, odmah će ti biti bolje.
jim ĉasnim prijateljem, brţe-bolje odloţi na pod zaveţljaj koji je nosio u _ Bolje! — uzvikne Sikes. — Mog'o sam već dvadeset puta otegnut'
ruci, pa dohvati bocu iz ruku gospara Charlesa Batesa, koji je došao papke prije nego šta si doš'o da mi pomogneš. Kako si mog'o ostavit'
odmah za njim, te je u tren oka odĉepi zubima i izlije malo tekućine ĉovjeka da crkava 'vako više od tri tjedna, bitango jedna podmukla!
iz nje bolesnici u usta, pošto je prije toga i sam malo gucnuo da ne bi _ Slušajte ga samo, deĉki, što govori! — reĉe Fagin slijeţući ramenima.
došlo do zabune. — A mi njemu donijeli sve one pre-kra-sne stvarĉice!
— Daj joj malo, Charlev, puhni mijehom u lice — reĉe gospodin Daw- — Stvarĉice i nisu tako loše — napomene Sikes, koji se malo primiri
kins. — A ti je malo pljesci po rukama, Fagine, dok joj Bili ne raskopĉa kad baci pogled na stol. — Al' što imaš reć' u svoju obranu, zašto si me
haljinu. ostavio ovdje samog, gladnog i bolesnog, bez prebite pare i bez igdje
Ti udruţeni napori, u kojima su svi prisutni svojski sudjelovali, oso- iĉeg; manje si se brinuo sve to prokleto vrijeme za mene nego što se ja
bito gospar Bates, koji je, ĉini se, drţao da je njegov posao u svemu brinem za ovog psa ovdje. Otjeraj ga pod krevet, Charlev!
tome izvanredno zabavan, ubrzo su urodili ţeljenim plodom. Djevojka — Nisam u ţivotu vidio tako pametna psa — uzvikne gospar Bates
se malo-pomalo osvijesti pa otetura do stolca koji je stajao uz postelju i postupajući po Sikesovoj ţelji. — Nanjuši klopu k'o kakva baba kad ide
zarije glavu u jastuk, ostavljajući Sikesa da se bakće s pridošlicama koji na trţnicu! To bi se pseto proslavilo u kazalištu, a uz to bi još oţivjelo
su se tako neoĉekivano bili pojavili. dramsku radnju.
— Pa dobro, koji te je bijes konaĉno donio? — upita on Fagina. — Kuš, mrcino! — izdere se Sikes na psa dok se ovaj zavlaĉio pod kre
— Nije nikakav bijes, dragoviću moj, jer bjesovi ne donose ništa do vet svejednako srdito reţeći. Šta imaš reć' u svoju obranu, a, strašilo
bro, a ja sam ti donio nešto što će te obradovati. Lišĉe, dragoviću, daj jedno jataĉko?
razveţi taj zaveţljaj pa dodaj Billu te sitnice na koje smo jutros spiskali — Više od tjedan dana bio sam po poslu izvan Londona, dragoviću moj
sve svoje pare. — odgovori Ţidov.
Postupajući po Faginovu nalogu, Prefriganac razriješi pozamašan zave- — A šta je s ona druga dva tjedna? — zapita Sikes. — Što si radio ona
ţljaj umotan u stari stolnjak i uzme dodavati predmete iz njega, jedan druga dva tjedna dok sam ja ovdje crkav'o k'o bolestan štakor u svojoj
po jedan, Charlevju Batesu, koji ih slagaše na stol, kujući u zvijezde rupi?
njihovu vrsnoću i rijetkost. — Nisam mogao doći, Bille. Ne mogu ti sad pred svima ovdje nadugo i
— Pogledaj samo ovu zeĉju paštetu, Bille — usklikne taj mladi gospo naširoko objašnjavati zašto, ali nisam mogao doći, poštenja mi!
din iznoseći na vidjelo golemu paštetu — tako fine ţivotinjice, s tako — Šta, poštenja ti? — progunĊa Sikes grcajući od gaĊenja. — Ajde,
njeţnim noţicama, Bille, da ti se ĉak i košĉice tope u ustima pa ih ne deĉki, nek' mi jednn od vas odreţe komad te paštete, da mi u ustima
maš kad ni povaditi; pa gle ovo ĉetvrt kile zelenog ĉaja po sedam i pol ne ostane okus od tog njegovog poštenja jer bih se još mog'o ugušit' od
šilinga, toliko je jak da kad ga baciš u kipuću vodu, odletjet će ti poklo njega.
pac od ĉajnika u zrak; pa gle tri ĉetvrt kile šećera od trske oko koje se — Nemoj se srditi, dragoviću moj — ponizno mu se Ţidov umiljavaše.
crnci uopće nisu naznojili dok su iz nje iscijedili ovoliku slatkoću — ma — Nisam te ja ni u jednom trenutku zaboravio, Bille, ni u jednom
kakvi! Pa dva velika bijela kruha, pa pola kile najboljeg svjeţeg maslaca, trenutku.
pa ova komadina sira iz Glo'stera, a kao kruna svega kapljica kakvu još — Nisi, dabome da nisi — odvrati Sikes i gorko se osmjehne. — Dok
nisi u ţivotu okusio1. sam se ja ovdje tres'o u groznici da su mi zubi cvokotali, ti si neprestano
Izgovarajući ovaj posljednji hvalospjev, gospar Bates izvuĉe iz jednog nešto smišlj'o i snov'o; te Bili će ovo, te Bili će ono, te Bili će sve to za
od svojih širokih dţepova poveliku vinsku bocu, dobro zaĉepljenu, a jeftine pare, ĉim se malo oporavi i ĉim mu ponestane love. Da nije bilo
gospodin Dawkins natoĉi u istom trenutku punu vinsku ĉašu rakije iz °ve cure ovdje, crk'o bih k'o pseto!
Oliver Twist Trideset deveto poglavlje

— Eto vidiš, Bille — jedva doĉeka Fagin hvatajući se za rijeĉ — da nije kako igraju petnaestu partiju karata, a jedva da je potrebno reći da je ovaj
bilo ove djevojke ovdjel A kome imaš zahvaliti što je ta vrijedna djevoj potonji gospodin izgubio i tu partiju, a s njom i svoju posljednju, petna-
ka uza te nego dobrom starom Faginu? estu šestaĉu1, na veliko veselje svojih mladih prijatelja. Crackit je, ĉini
— Što se toga tiĉe, ima potpuno pravo — dobaci Nancy i ţurno stane se, bio malo posramljen što su ga zatekli kako se zabavlja s ĉovjekom koji
meĊu njih. — Ostavi ga, neka ga voda nosi! mu po svom poloţaju i umnim sposobnostima nije ni pribliţno ravan, pa
Nancvna upadica usmjeri razgovor na drugu stranu jer su djeĉaci, koji- zijevne, zapita kako je Sikes i dohvati šešir, u namjeri da ode.
ma je prepredeni stari Ţidov krišom dao znak, poĉelf nutkati djevojku — Je li tko dolazio, Tahy? — upita ga Fagin.
pićem. Ipak, ona je vrlo umjereno pila. Dotle se Fagin neuobiĉajeno — Nitko ţiv — odgovori Crackit zadiţući ovratnik kaputa. — Bilo je
brzo oraspoloţio i malo-pomalo uspio udobrovoljiti Sikesa, praveći se dozlaboga dosadno. Trebao bi mi još platiti, Fagine, što sam ti ovoliko
da njegove prijetnje shvaća samo kao dobroćudno bockanje. Štoviše, ĉuvao kuću. DosaĊivao sam se, bogami, k'o kakav porotnik i bio bih
od srca se nasmijao dvjema-trima grubim šalama što ih je Sikes izvalio, slatko zaspao k'o u bajboku da se nisam smilovao ovom mladcu i malo
pošto je više puta dobrano potegnuo iz boce. se s njim pokartao. Uţasno mi je bilo dosadno, bog i bogme!
— Sve je to lijepo i dobro — reĉe Sikes — al' mi moraš još veĉeras dat' Uz te i sliĉne ţalopojke, Toby Crackit skupljaše svoj dobitak i trpaše ga u
koju paru. dţep na prsluku drţeći se uznosito, kao da je ĉovjeku njegova formata
— Nemam kod sebe ni prebite pare — odvrati Ţidov. ispod ĉasti skupljati taj sitniš od srebrnjaka; nakon toga iziĊe toliko
— Al' zato imaš kod kuće para k'o blata — odbrusi mu Sikes — i moraš otmjeno i gospodstveno, da je Chitling zadivljeno promatrao njegove
mi dat' nešto od toga. noge i ĉizme dok mu god nisu išĉezle iz oĉiju, a onda poĉne uvjeravati
— Para k'o blata! — uzvikne Fagin diţući ruke uvis. — Nemam ni cijelo društvo kako takvo poznanstvo vrijedi najmanje petnaest šestaĉa
toliko da... i kako ni najmanje ne ţali za svojim gubitkom.
— Ne znam ja kol'ko imaš, a rek'o bih da ni ti pravo ne znaš jer bi — Ala si ti neki ĉudan svat, Tome! — reĉe gospar Bates, kojeg su te
trebalo popriliĉno vremena da ih izbrojiš — reĉe Sikes — al' ja moram rijeĉi neobiĉno razgalile.
veĉeras doći do para i Bog! — Ni govora — odvrati Chitling. — Je 1' da nisam, Fagine?
— Pa dobro, dobro — uzdahne Fagin. — Poslat ću sad odmah Prefri- — Ti si, dragoviću moj, mudra glavica — reĉe Fagin tapšući ga po ra
ganca pa njih. menu i namigujući ostalim uĉenicima.
— Paz' da ne bi! — odsijeĉe Sikes. — Prefriganac je suviše prefrigan pa — A gospodin Crackit je zbilja sila, je 1' da, Fagine? — priupita opet
bi se moţda zaboravio vratit', il' bi zalut'o, il' bi pao u ruke cajkanima, Tom.
il' bi izmislio bilo koji drugi izgovor kad bi njemu povjerio taj zadatak.
— O tom nema ni najmanje sumnje, dragoviću moj.
Nego će Nancy s tobom do tvoje jazbine i donijet' lovu, a ja ću dotle
— I njegovo poznanstvo zbilja zlata vrijedi, je 1' da, Fagine? — nastavi
malo prileć' i odspavat'.
Tom.
Nakon mnogo natezanja i cjenkanja, Fagin je uspio sniziti zatraţeni pre-
dujam s pet funti na tri funte, ĉetiri šilinga i šest penija, tvrdeći i sve- — Još pitaš, dragoviću moj! Oni su tebi zavidni, Tome, samo zato što
ĉano se zaklinjući da će nakon toga njemu ostati za kućanske troškove se ne on ţeli kartati s njima.
samo osamnaest penija. Sikes je mrzovoljno pripomenuo kako će se — Aha! — slavodobitno će Tom. — U tom grmu leţi zec! On me jest
morati i time zadovoljiti kad ne moţe dobiti više. Nancy se spremi da operušao, ali ja mogu opet zaraditi koju paru kad god mi se prohtije, je
poĊe s Faginom po novac, a Lisac i gospar Bates potrpaju namirnice u 1' tako, Fagine?
ormar. Zatim — Dakako da moţeš, a ukoliko prije zaradiš, utoliko bolje, Tome. I zato
se Ţidov oprosti sa svojim vjernim prijateljem i poĊe kući s Nancy i gledaj da što prije nadoknadiš taj gubitak, nemoj više dangubiti. Lišĉe!
djeĉacima, a Sikes se izvali na postelju da malo odspava dok se djevojka
ne vrati. U Faginovu obitavalištu zatekli su Tobyja Crackita i gospodina
Chitlinga
1- Šestaĉa — novĉić od šest penija.
Oliver Twist Trideset deveto poglavlje

Charley! Vrijeme je da zasuĉete rukave. Haide! Skoro će deset a još da bi se promatraĉ iz prikrajka ĉudom zaĉudio toj promjeni — jedva da
ništa niste privrijedili. bi povjerovao svojim oĉima da je to ona ista osoba.
Pokoravajući se toj zapovijedi, djeĉaci klimnu glavom djevojci u znak — Ima li kakvih novosti? — zapita Fagin.
pozdrava, dohvate svoje šešire i iziĊu iz sobe. Usput su Lisac i njegov — Još kakvih.
nestašni prijatelj neprestano sipali dosjetke na raĉun gaspodina Chitlin- — A jesu li... dobre? — neodluĉno će Fagin, kao da se boji da ne ozlo-
ga, koji se, ako ćemo pravo, nije ponio ni osobito ĉudno ni smiješno kad volji sugovornika prevelikom radoznalošću.
uzmemo u obzir da ima podosta nadobudnih mladacš i iz boljih kuća — Pa nisu baš loše — odgovori Monks smješkajući se. — Ovaj put sam
koji plaćaju kudikamo veću cijenu nego Chitling samo zato da budu vi- došao u pravi ĉas. Trebali bismo malo porazgovarati.
Ċeni u dobru društvu, a jednako tako i podosta otmjene gospode (koja Djevojka se još bliţe primakne stolu i ne pokaţe volju da iziĊe iz sobe
pripadaju spomenutom dobrom društvu) koja su stekla svoj ugled na iako je vidjela da Monks pokazuje na nju. MeĊutim, Ţidov se valjda
vrlo sliĉan naĉin kao i lijepi deĉko Toby Crackit. pribojavao da bi ona mogla spomenuti pred njim novac kad bi je se
— A sad — reĉe Fagin kad su oni otišli — idem ti donijeti taj novac, pokušao otresti, te pokaţe rukom na strop i odvede Monksa iz sobe.
Nancy. Ovo je, dušo, samo kljuĉ od ormarića u kojem ĉuvam kojekakve — Nećemo valjda opet u onu tvoju prokletu rupĉagu gdje smo onda ra
drangulije koje su mi donijeli deĉki. A novac nikad ne zakljuĉavam, zgovarali? — ĉula je onoga kako govori dok se penjao stubama. Fagin se
dušo, jer nemam šta zakljuĉavati, ha-ha-ha, nemam šta zakljuĉavati. nasmije i reĉe nešto što ona nije mogla razumjeti. Sudeći po škripanju
Slab ti je ovaj moj posao, Nancy! I nezahvalan, ali mi je drago kad vi stuba, reklo bi se da Fagin vodi gosta na drugi kat.
dim mlaĊariju oko sebe, pa nekako sve ipak podnosim, podnosim. Pst! Prije nego što je utihnuo bat njihovih koraka, djevojka hitro izuje ci-
— reĉe i ţurno strpa kljuĉ u njedra. — Tko je to? Slušaj! pele, prebaci rubac preko glave i umota ruke u njega, pa zastane pred
Djevojka je sjedila za stolom prekriţenih ruku, kao da je ni najmanje vratima i poĉne napeto osluškivati. Ĉim je zamro bat njihovih koraka,
ne zanima hoće li tko doći ili otići, sve dok joj do ušiju ne dopre neĉiji ona se iskrade iz sobe i uzme se nevjerojatno lako i tiho penjati uza
prigušen muški glas. Ĉim ga je zaĉula, makne munjevito kapu i rubac sa stube, te se izgubi gore, u mraku.
sebe i baci ih pod stol. Kad se Ţidov odmah zatim okrenuo njoj, ona mu Soba je ostala pusta više od ĉetvrt sata; djevojka se vrati istim onakvim
se poţali na vrućinu mlitavim i umornim glasom, što se nikako nije sla- nezemaljskim korakom, a neposredno zatim razlegnu se i koraci one
gao s onim maloprijašnjim hitrim i naglim kretnjama, koje Fagin, me- dvojice. Monks iziĊe odmah na ulicu, a Ţidov se opet odšulja gore, po
Ċutim, nije primijetio jer joj je u tim trenucima bio okrenut leĊima. novac. Kad se vratio, djevojka je namještala kapu i rubac spremajući se
— Ih! — prošapće on kao da mu je krivo zbog te smetnje. — To je da poĊe.
ĉovjek kojeg sam još prije oĉekivao; evo ga, silazi niza stepenice. Ni — Što je, Nancy? — uzvikne Ţidov i ustukne pošto spusti svijeću.
rijeĉi o novcu pred njim, Nancy! Neće se on dugo zadrţati. Ni deset — Kako si blijeda!
minuta, dušo! — Blijeda? — ponovi djevojka zaklanjajući oĉi rukama da bi ga toboţe
Prinijevši svoj mršavi kaţiprst ustima, Ţidov priĊe sa svijećom vratima bolje vidjela.
dok je sa stubišta dopirao bat neĉijih koraka. DoĊe do vrata u isti tre- — Blijeda si kao smrt. Što si to radila?
nutak kad i njegov gost, koji ţurno uĊe u sobu i obrete se pred djevoj- — Ništa, koliko ja znam, osim što sam sjedila u ovoj zagušljivoj pro
kom prije nego što ju je opazio. Bijaše to Monks. storiji, ni sama ne znam koliko dugo — nemarno odgovori djevojka.
— To je samo jedna od mojih mladih štićenica — reĉe Fagin kad pri — Hajde, daj mi te pare pa da idem. Tako, vidiš.
mijeti kako je Monks ustuknuo pred neznankom. — Ostani samo tu, Fagin joj izbroji na ruke dogovoreni iznos uzdišući za svakom kovani-
Nancy! com. Rastali su se a da nisu više progovorili ni rijeĉi, samo su poţeljeli
Djevojka primakne stolac bliţe stolu i, zirnuvši na Monksa nehajno i jedno drugome laku noć.
bezbriţno, svrne pogled na drugu stranu; ali kad se obrati Faginu, ona ga Kad je djevojka izišla na ulicu, sjedne na neĉiji prag i kao da neko vri-
opet krišom odmjeri, tako oštrim, ispitivaĉkim i znaĉajnim pogledom jeme bijaše posve smućena i nesposobna nastaviti put. Iznenada ustane
i pohita u sasvim suprotnom smjeru od kuće u kojoj ju je Sikes ĉekao,
•mm"'
Gjliver Twist Trideset deveto poglavlje

ubrzavajući korake sve dok ne prijeĊe u bjesomuĉan trk. Kad je već bila — Kakve su ti opet ludorije na pameti? — upita je Sikes pa je šĉepa
posustala, stane da predahne, a onda, kao da se odjednom neĉeg sjeti i za mišicu i snaţno prodrma. — Šta je? Što si naumila? O ĉemu razmi
kao da zdvaja što nije kadra ostvariti nešto što je naumila, poĉne kršiti šljaš?
ruke i udari u plaĉ. — O kojeĉemu, Bille — odgovori djevojka drhtureći i zaklanjajući oĉi
Moţda joj je bilo lakše kad se isplakala, ili je moţda pojmila da je u rukama. — Ah, Boţe moj, zar je to vaţno?
posve beznadnu poloţaju, tek, okrene se i pojuri natrag isto onako brzo Ton usiljene vedrine kojim su izreĉene te posljednje rijeĉi kao da su se
— dijelom da nadoknadi izgubljeno vrijeme, a dijelorif da koliko-toliko snaţnije dojmile Sikesa, nego onaj njen unezvijereni i ukoĉeni pogled
odrţi korak s naglim tokom svojih misli —- te tako uskoro stigne do prije toga.
kuće u kojoj je bila ostavila provalnika. — Znam ja šta je tebi — reĉe Sikes. — Ako nije i tebe spopala groznica
Ako su se na njoj moţda i mogli zapaziti tragovi uzrujanosti koja ju je pa te sad pomalo trese, onda si nešto neobiĉno naumila, dapaĉe, nešto
bila obuzela, Sikes nije ništa primijetio kad je stupila pred njega; samo opasno. Nećeš valjda... Ma vraga, ne bi ti to nikad uĉinila!
ju je upitao je li donijela novac, a kad je dobio potvrdan odgovor, za- — A što? — priupita ga djevojka.
dovoljno je nešto promrmljao i opet spustio glavu na jastuk te nastavio — Ama, nema na svijetu pouzdanije cure od tebe — reĉe Sikes mr
drijemati. mljajući sebi u bradu i gledajući je netremice — inaĉe bih ti još prije tri
Bila je sva sreća što je Sikes sutradan, pošto se domogao novca, bio mjeseca prefikario grkljan. To te samo groznica 'vata, ništa drugo.
toliko zaokupljen jelom i pilom, te što je ta okolnost tako povoljno Pošto je tako sam sebe umirio, Sikes iskapi ĉašu, a onda zatraţi lijek
djelovala na njegovu goropadnu narav, da nije imao ni vremena ni volje gunĊajući i psujući na sva usta. Djevojka ţustro skoĉi na noge i brţe
da mnogo pazi na djevojĉino drţanje i vladanje. Faginovu oku sokolovu mu saspe lijek, ali leĊima okrenuta njemu, pa mu prinese ĉašu usnama
zacijelo ne bi promaklo da je Nancy rastresena i nemirna kao netko tko pridrţavajući mu je dok nije sve popio.
se sprema uĉiniti neki smioni i pogibeljni korak, na koji se odluĉio tek
— A sad — reĉe joj razbojnik — sjedni 'vamo do mene i drţi se onako
nakon teške borbe sa samim sobom, pa bi jamaĉno bio odmah zazvonio
kako se svaki dan drţiš, jer ću te inaĉe tako udesit' da te ni roĊena
na uzbunu. Ali Sikesu je nedostajao takav dar zapaţanja, a nisu ga morile
ni zle slutnje, osim onih koje se prevraćaju u tvrdokornu grubost majka neće poznat'.
prema svakome oko sebe. Osim toga, kako je bio neobiĉno dobre volje, Djevojka ga posluša. Sikes je ĉvrsto uhvati za ruku, klone na uzglavlje
kao što smo već napomenuli, nije primijetio ništa neobiĉno u njenu i zagleda se u nju. Sklopi oĉi, pa ih otvori, pa ih još jednom sklopi, pa
ponašanju. Zapravo je toliko malo mario za nju da zacijelo njen nemir ih opet otvori. Neprestance se bacakao amo-tamo, svaki bi ĉas zadri-
ne bi bio u njemu pobudio nikakve sumnje, ĉak ni da je taj nemir bio jemao na dvije-tri minute, pa bi opet prestravljeno poskoĉio i zabludio
kudikamo upadljiviji. pogledom oko sebe, a onda iznenada, dok je još bio pridignut, takoreći
Što se dan više bliţio kraju, djevojĉino je uzbuĊenje bivalo veće, a kad kao gromom pogoĊen, padne u dubok i teţak san. Stisak mu je ruke
je pala noć i Nancy sjela uz provalnikovu postelju ĉekajući da ga piće popustio, podignuta je ruka mlitavo klonula — leţao je kao da je u
shrva pa da zaspi, obrazi su joj bili toliko blijedi a oĉi tako uţagrene da duboku zanosu.
to ĉak i Sikes u ĉudu primijeti. — Napokon je laudanum poĉeo djelovati — promrmlja djevojka usta-
On je, iscrpljen od groznice, leţao u krevetu i pijuckao boroviĉku ra- jući s postelje. — Samo da ne bude već kasno!
zrijeĊenu vrućom vodom kako ga ne bi odviše palila, i već po treći ili Brţe-bolje stavi kapu na glavu i zaogrne se rupcem, bojaţljivo se obazirući
ĉetvrti put pruţio Nancy ĉašu da mu je napuni, kad zapazi na njoj te oko sebe, kao da se boji da joj se, unatoĉ sredstvu za uspavljivanje,
ĉudne znake. teška Sikesova ruka iznenada ne spusti na rame; zatim se polako sagne
— Pa dobro, bogamu! — uzvikne on pridiţući se na postelji i zureći nad krevet i poljubi razbojnika u usta, a onda neĉujno otvori i opet
djevojci u lice. — Izgledaš k'o da si iz groba ustala. Šta ti je? zatvori za sobom vrata, te hitro iziĊe iz kuće.
— Što mi jel — ponovi djevojka. — Ništa. Što si se tako zagledao u Na kraju mraĉnog prolaza kroz koji je morala proći da bi se dohvatila
mene? glavne ulice, noćobdija je objavio da je prošlo devet i pol.
— Je li već odavno prošlo devet i pol? — upita ga djevojka. — Za ĉetvrt
i
970
Oliver Twist Trideset deveto poglavlje

sata izbit će deset — odgovori ĉovjek prinoseći fenjer djevojĉinu licu. — Samo me silom moţete otjerati! — plahovito će djevojka. — A ni
— A meni donde treba još najmanje sat vremena — promrsi Nancy i dvojica takvih kao što ste vi neće me maknuti s mjesta. Pa zar ovdje
pojuri mimo njega grabeći ţurno niz ulicu. nema baš nikoga — nastavi ona gledajući oko sebe — tko bi htio naja
Mnoge su se trgovine već zatvarale u širokim ulicama i pokrajnim uli- viti siroticu kao što sam ja?
ĉicama kroz koje ju je vodio put od Spitalfieldsa do West Enda, na- Ta je molba djelovala na dobroćudnog kuhara, koji je s ostalom poslu-
jotmjenije londonske ĉetvrti. Kad je sat na tornju odbio deset, njena gom došao vidjeti što se tu zbiva, pa se on zauzme za djevojku.
je nestrpljivost još više porasla. Jurila je uskim ndgVfctupom, gurajući — Ma hajde, Joe, najavi je — reĉe mu.
lijevo i desno prolaznike laktovima i provlaĉeći se, takoreći, konjima — Ama ĉemu? — odgovori onaj. — Ne misliš valjda da će gospodiĉna
ispod glava. Probijala se kroz gustu vrevu na ulicama gdje su prolaznici
primiti takvu neku k'o što je ona?
u gomilama ĉekali da proĊu.
Te rijeĉi koje su ciljale na djevojĉin sumnjivi zanat izazovu silnu provalu
— Ta je ţena luda! — govorili su ljudi okrećući se za njom dok je ona
ĉednog gnjeva u ĉetiriju sluţavki, koje neobiĉno vatreno ustvrde da ta
svejednako grabila dalje.
ţenskinja sluţi na sramotu cijelom ţenskom rodu, te se svesrdno zaloţe da
Kad je stigla do nešto bogatije gradske ĉetvrti, na ulicama je bilo mnogo
je nesmiljeno izbace na ulicu.
manje prolaznika, ali baš je zato njena bjesomuĉna jurnjava izazivala još
veću radoznalost meĊu šetaĉima mimo kojih je trkom prolazila. Poneki — Ĉinite sa mnom što vas je volja — reĉe djevojka obraćajući se mu
bi za njom ubrzali korake, kao da ţele vidjeti kamo to ona hita, a gdje- škarcima — ali prvo uĉinite nešto što ću vas zamoliti, a to je da prene-
koji bi je i prestigli i u ĉudu se okretali za njom, jer je ona i dalje grabila sete gospoĊici moju poruku, molim vas, ako Boga znate!
nesmanjenom brzinom. MeĊutim, svi su oni jedan za drugim zaostajali Kuhar meka srca podupre njenu molbu, pa onaj prvi sluga pristane na-
pa je, kad se pribliţila cilju, ostala posve sama. pokon prenijeti poruku.
Zastala je pred gospodskom kućom u mirnoj, ali lijepoj ulici nedaleko — A što da kaţem? — zapita sluga pošto je već zakoraĉio na prvu ste
od Hyde Parka. U trenutku kad joj je jarko svjetlo svjetiljke što je penicu.
gorjela nad ulazom pokazalo da je to kuća koju traţi, izbije jedanaest — Da jedna djevojka lijepo moli gospoĊicu Maylie da porazgovara na
sati. Nekoliko se posljednjih koraka vukla nekako neodluĉno, kao da
ĉas s njom nasamo — reĉe Nancy — i da će gospoĊica, ĉim ĉuje njenu
se još skanjuje, ali joj je izbijanje sata pomoglo da se odluĉi, te uĊe u
prvu rijeĉ, odmah znati treba li je saslušati do kraja ili je izbaciti iz kuće
predvorje. U vratarnici nije bilo nikoga. Nesigurno se obazre oko
kao varalicu.
sebe i poĊe prema stubama.
— Ipak si malo prekardašila — reĉe joj sluga.
— Hej, djevojko! — dovikne za njom gizdavo obuĉena mlada ţena izvi
rujući na vrata. — Koga traţiš? — Samo joj vi tako recite — odluĉno će djevojka — pa mi javite što je
— Jednu damu koja stanuje u ovoj kući — odgovori djevojka. — Damu? ona odgovorila.
— ponovi ţena i prezirno je pogleda. — Koju to damu? Ĉovjek otrĉi uza stube. Nancy ostane ĉekajući blijeda i gotovo bez
— GospoĊicu Mavlie — reĉe Nancy. daha, slušajući uzdrhtalih usana kako kreposne sluţavke vrlo glasno
Mlada ţena, koja ju je dotle bila promotrila od glave do pete, uzvrati daju maha svom preziru, pogotovo kad se sluga vrati i pozove djevojku
samo pogledom punim kreposnog prezira i pozove nekog muškarca da da poĊe za njim.
joj odgovori. Nancy ponovi svoju molbu. — Dandanas ne vrijedi više biti pošten — napomene prva sluţavka.
— A koga da najavim? — upita je sluga. — Mjed se više cijeni od suhog zlata — dobaci druga.
— Moje ime ne bi joj ništa reklo — odgovori Nancy. — A koja je svrha Treća se zadovolji ĉuĊenjem »što još gospodi neće pasti na pamet«, a
vašeg posjeta? — priupita je ĉovjek. — Ni to vam ne mogu reći — otpo- ĉetvrta u tom kvartetu otpjevuši sopranom: — Sramota! — ĉime taj
vrne djevojka. — Ali moram porazgovarati s gospoĊicom. zbor ljepotica završi svoju toĉku.
— Hajde, hajde! — reĉe joj ĉovjek gurajući je prema izlazu. — Od toga Ne obazirući se na njih zato što su joj na srcu leţale teţe brige, Nancy
neće ništa biti. Kupi se odavde! poĊe klecavih koljena za slugom do malog predsoblja što bijaše osvije-
tljeno svjetiljkom obješenom o strop. Tu je ostavi i izgubi se.
Oliver ttoist Ĉetrdeseto poglavlje

tosti ili nezadovoljstva, sve je to neobiĉno iznenadilo djevojku pa ona


briţne u plaĉ.
— O, gospoĊice, gospoĊice! — reĉe sklapajući plahovito ruke pred
licem. — Kad bi bar bilo više takvih kao što ste vi, bilo bi manje ova
kvih kao što sam ja... vjerujte mi... kad vam kaţem!
— Sjedite — ozbiljno će Rose. — Ako ste se našli u oskudici ili u ne
volji, bit će mi zaista drago da vam pomognem ako mognem... vjerujte
mi. Sjedite.
Ĉetrdeseto poglavlje — Dopustite mi da ostanem na nogama — reĉe djevojka svejednako
plaĉući — i nemojte biti tako ljubazni sa mnom dok me bolje ne upo
znate. Priliĉno je kasno. Je li... jesu li... ta vrata zatvorena?
neobičan razgovor koji je zapravo nastavak prethodnog — Jesu — odgovori Rose i uzmakne dva-tri koraka, kao da se ţeli osi
poglavlja. gurati da moţe pozvati u pomoć ako zatreba. — A zašto?
— Zato što vam kanim izruĉiti na milost i nemilost svoj ţivot i ţivote
Nancv je svoju mladost bila profućkala po ulicama i po najgorim lon- nekih drugih ljudi. Ja sam ona djevojka koja je odvukla malog Olivera
donskim bludilištima i jazbinama, ali je u njoj ostalo još nešto od pr- natrag k starom Faginu, one veĉeri kad je otišao od kuće u Penton-
votne ţenske naravi, pa kad je zaĉula laki korak kako se pribliţava villeu.
vratima suĉelice onima na koja je ona bila ušla, i kad je pomislila na — Vi ste to! — uzvikne Mavlie.
veliku opreku izmeĊu dva stvorenja što će se sad naći licem u lice, — Ja, gospoĊice! — odgovori djevojka. — Ja sam ta bijednica o kojoj
osjeti kako je pritišće teret vlastite sramote, pa se sva skupi, kao da ne ste ĉuli, koja ţivi meĊu lopovima i koja se ne sjeća da je ikad, otkad su
moţe podnijeti prisutnost djevojke s kojom se ţeljela sastati. Ali protiv joj oĉi prvi put ugledale londonske ulice, upoznala bolji ţivot ili ĉula
tih plemenitih osjećaja u njoj bunila se oholost — porok od kojeg
ljubaznije rijeĉi od onih koje su joj oni upućivali, tako mi Bog pomo
podjednako pate najbjedniji i najpotlaĉeniji stvorovi kao i oni koji su
gao! Ne morate prikrivati svoje zgraţanje preda mnom, gospoĊice!
najsamopouzdaniji i na najvišem poloţaju. Kukavna druţica lopova i
Ja sam mlaĊa nego što mislite kad me ovako gledate, ali sam se već
vucibatina, prezrena pripadnica velegradskog podzemlja, ortakinja
navikla na zgraţanje.
zatvorskog i robijaškog ološa, koja i sama ţivi u sjeni vješala
I najveće bijednice sklanjaju mi se s puta kad se probijam kroz uliĉnu
— ĉak je i ta propala djevojka bila odveć ponosita da pokaţe i najma
vrevu.
nji trag ţenske osjećajnosti koju je smatrala slabošću, a koja ju je još
— Kako je sve to grozno! — reĉe Rose i nehotice ustukne od svoje
jedina vezala za ljudskost, ĉije je mnoge osobine razvratni ţivot bio
ĉudne gošće.
izbrisao u njoj dok je još bila dijete.
— Na koljenima hvalite Bogu, draga gospoĊice — uzvikne djevojka
Podigla je oĉi tek toliko da vidi kako pred njom stoji njeţna i lijepa
— što ste imali prijatelje koji su se brinuli za vas i ĉuvali vas dok ste
djevojka, a onda ih opet obori na pod i toboţe nehajno zabaci glavu,
bili dijete, i što nikad niste iskusili glad i studen, i pijanstvo, i razu-
te prozbori ovako:
zdanost i... i... još nešto gore od toga... kao što sam ja od kolijevke pa
— Nije lako doći do vas, milostiva gospoĊice. Da sam se uvrijedila i
do danas. Mogu to slobodno reći jer su mi ulica i odvodni kanali bili
otišla, kao što bi mnoge druge uĉinile na mom mjestu, laţAfa biste
kolijevka, a bit će mi isto tako i samrtna postelja.
zbog toga jednog dana, a imali biste i za ĉim ţaliti.
— Zaista mi je ţao ako se tko grubo ponio prema vama — odvrati — Kako vas ţalim! — izusti Rose skršenim glasom. — Srce mi se steţe
Rose. — Ali nemojte sad misliti na to. Recite mi zašto ste htjeli razgo dok vas slušam.
varati sa mnom. Jer ja sam ona koju ste traţili. — Bog vas blagoslovio za tu vašu dobrotu! — odvrati djevojka. — Kad
Prijazan ton tih rijeĉi, umilan glas, blago drţanje, bez trunka uznosi- biste samo znali kako mi je katkad pri duši, kako biste me tek onda
ţalili! Nego, ja sam potajno pobjegla od onih koji bi me sigurno ubili
Oliver Twist Ĉetrdeseto poglavlje

kad bi znali da sam ovdje, a došla sam vam reći što sam sluĉajno ĉula. — Sve je to ţiva istina, gospoĊice, iako dolazi iz mojih usta — odgo
Poznajete li moţda ĉovjeka po imenu Monks? vori djevojka. — Zatim je, sipajući psovke na koje sam ja već navikla,
— Ne poznajem — odgovori Rose. ali vas bi sablaznile, rekao da bi drage volje udovoljio svojoj mrţnji i
— Ali on vas poznaje — ustvrdi djevojka — i zna da ste ovdje, jer sam, pristao da ubiju djeĉaka kad se ne bi on sam izvrgnuo opasnosti. Me
prisluškujući što on govori, doznala gdje stanujete. Ċutim, budući da je to nemoguće, neprestano će ga drţati na oku pa,
— Nikad nisam ĉula za to ime — reĉe Rose. ako Oliver samo pokuša okoristiti se svojim podrijetlom i prošlošću,
— Onda mu je to laţno ime, kao što sam i mislila — pripomene dje lako će mu stati na rep. »Ukratko, Fagine«, rekao je, »premda si ti
vojka. — Prije nekog vremena, ubrzo nakon one noći kad je izvršena Ţidov, nikad ne bi smislio takve zamke kakve ću ja namjestiti svom
provala kod vas i kad je Oliver dospio u vašu kuću, ja sam posumnjala mlaĊem bratu Oliveru«.
u tog ĉovjeka pa sam prisluškivala razgovor izmeĊu njega i Fagina u — Bratul — usklikne Rose.
mraku. Tako sam doznala da je Monks... taj ĉovjek za kojeg sam vas — Tako je rekao od rijeĉi do rijeĉi — prisnaţi Nancy gledajući nemir
pitala, znate... no oko sebe, kao što je gotovo neprestance gledala otkako je poĉela
— Da — umetne Rose — znam. govoriti, jer joj je Sikes svaki ĉas izlazio pred oĉi. — I to još nije sve.
— ... Da je Monks sluĉajno vidio Olivera s naša dva deĉka onoga dana Kad je govorio o vama i onoj drugoj dami, rekao je da se valjda sam
kad smo ga prvi put izgubili, i da je odmah prepoznao u njemu dje Bog ili neĉastivi urotio protiv njega kad se Oliver našao pod vašim
ĉaka za kojim on, ne znam zašto, već odavno traga. I tako se pogodio okriljem, pa se nasmijao i dodao da to ima i svoju dobru stranu, jer
s Faginom da će mu platiti odreĊenu svotu ako mu ponovo pronaĊe biste vi dali tisuće, pa i stotine tisuća funti, kad biste ih imali, samo
Olivera, a obećao mu je i više ako od njega napravi lopova, što je Mon- da doznate tko je zapravo to vaše dvonoţno psetance.
ksu bilo potrebno iz nekih njegovih razloga. — Ne mislite valjda da je to ozbiljno kazao? — reĉe Rose i problijedi
— Iz kojih to razloga? — priupita je Rose. kao krpa.
— Ne znam jer je u tom trenutku, dok sam prisluškivala, primijeti o — Rekao je to sasvim ozbiljno i ljutito — odgovori djevojka klimajući
moju sjenu na zidu — odgovori djevojka. — I znajte da bi im malotko glavom. — Taj ne zna za šalu kad u njemu uskipi mrţnja. Poznajem ja
osim mene uspio tada umaknuti. Ali ja sam uspjela i nisam ga više mnoge koji ĉine i gora zlodjela, ali bih radije deset puta njih slušala
vidjela sve do sinoć. nego Monksa jedanput. Sad je već zbilja kasno, moram se vratiti kući
— I što se sinoć dogodilo? da ne izazovem ni najmanje sumnje gdje sam bila. Moram odmah
— Ispriĉat ću vam sve po redu, gospoĊice. Sinoć je opet došao i opet natrag.
su njih dvojica otišli gore, a ja sam prebacila rubac preko glave da me — Ali što da ja sad radim? — upita Rose. — Kako mogu iskoristiti bez
sjena sluĉajno ne oda pa sam opet prisluškivala pred vratima. Prve vas to što ste mi rekli? Vi morate natrag! A zašto se uopće ţelite vratiti
rijeĉi koje sam ĉula da je Monks izgovorio bile su: »I tako jedini dokaz tom društvu koje ste oslikali tako strašnim bojama? Kad biste ponovili
0 djeĉakovu podrijetlu leţi sad na dnu rijeke, a ona stara vještica koja to što ste meni rekli pred jednim gospodinom kojeg bih mogla zaĉas
je primila taj dokaz od njegove majke trune u grobu«. Smijali su dozvati iz susjedne sobe, mogli bismo vas za pola sata smjestiti neka
se mo gdje biste bili na sigurnom.
1 priĉali o tom njegovu uspjehu, a Monks je onda nastavio govoriti o — Ali ja se ţelim tamo vratiti — reĉe djevojka — i moram se vratiti
deĉku i opet se raţestio, i rekao da mu sad, doduše, djeĉakov novac jer... kako da kaţem tako nešto nevinoj djevojci kao što ste vi? Jer
ne moţe izmaći, ali da bi ipak radije da je drukĉije ispalo, jer kakva meĊu ljudima o kojima sam vam govorila postoji ĉovjek koji je moţda
bi to smijurija bila da je ona oĉeva velevaţna oporuka bila proglaše najstrašniji od svih njih, ali kojeg ne mogu ostaviti... ne, ĉak ni po
na bezvrijednom, pošto bi maloga najprije proveli kroz sve zatvore u
cijenu da se izvuĉem iz ţivota kakav sad vodim.
gradu i onda ga još upleli u kakav zloĉin koji povlaĉi za sobom smrtnu
— To što ste se već prije jednom zauzeli za tog našeg dragog deĉka
kaznu, što bi Fagin mogao lako udesiti, a uz to bi ga još dobro i sam
— reĉe Rose — i što ste, usprkos opasnosti koja vam prijeti, došli
iskoristio.
ovamo reći mi ono što ste ĉuli, pa vaše drţanje koje me uvjerava u
— Sto vi to govorite? — upita je Rose.
Ĉetrdeseto poglavlje

istinitost svega toga što govorite, pa vaše oĉito kajanje i stid koji osje —- Ali kako ću vas ponovo naći kad zatreba? — upita je Rose. —- Nije
ćate — sve me to podrţava u uvjerenju da biste se još mogli spasiti. mi do toga da doznam gdje stanuju ti grozni ljudi, samo bih htjela
Ah! — produţi ta ĉestita djevojka i sklopi ruke roneći suze. — Ne znati gdje ćete se vi u odreĊeno vrijeme zadrţavati ili prolaziti.
mojte se oglušiti na usrdnu molbu ţenskog stvorenja kao što ste i vi, — Hoćete li mi obećati da ćete strogo ĉuvati tajnu koju sam vam po
prvog... prvog, vjerujem, koje vam se ikad obratilo glasom saţaljenja vjerila, i da ćete doći sami, ili samo s osobom kojoj se budete povjerili,
i samilosti. Poslušajte me i dopustite da vas još spasim, da zapoĉnete i da me nitko neće uhoditi ni pratiti? — upita je djevojka.
bolji ţivot. '■'"•* — Sveĉano vam obećavam — odgovori Rose.
— GospoĊice — uzvikne djevojka padajući na koljena — draga, mila, — Svake nedjelje uveĉer, od jedanaest pa dok ne otkuca dvanaest —
anĊeoska gospoĊice, vi ste zaista prvo stvorenje koje mi je ikad uputi reĉe djevojka bez skanjivanja — šetat ću se po Londonskom mostu1,
lo takve rijeĉi, i da sam ih ĉula prije nekoliko godina, moţda bi me bile ako budem ţiva.
odvratile od grešnog i nevoljnog ţivota; ali sad je kasno, kasno! — Ĉekajte još malo! — zadrţi je Rose kad djevojka ţurno poĊe prema
— Nikad nije kasno... za kajanje i ispaštanje — reĉe Rose. vratima. — Razmislite još jednom o poloţaju u kojem se nalazite i o
— Kasno je — uzvikne djevojka grĉeći se od duševnog bola. — Ne prilici koja vam se pruţila da se izbavite iz njega. Imate pravo uzdati se
mogu ga sad ostaviti! Ne mogu mu donijeti smrt. u moju pomoć, ne samo zato što ste mi sve to sami od sebe povjerili
— A zašto biste mu donijeli smrt? — upita je Rose. nego i zato što ste ţena koja je već gotovo potpuno propala. Pa zar
— Njega ne moţe ništa više spasiti — uzvikne djevojka. — Kad bih ćete se zbilja vratiti onoj razbojniĉkoj druţini, i onom ĉovjeku, kad vas
drugima rekla ono što sam vama ispriĉala, sve bi njih pohapsili, a on jedna jedina rijeĉ moţe spasiti? Kakva je to ĉarobna moć koja vas vuĉe
bi sigurno izgubio glavu. On je najodvaţniji meĊu njima i poĉinio je natrag i drţi u pandţama opaĉine i bijede? Ah; pa zar u vašem srcu
grdna nedjela! nema nijedne ţice u koju bih mogla dirnuti? Zar nije ništa ostalo na
— Pa zar je moguće da se radi takva ĉovjeka odriĉete svake nade u što bih se mogla pozvati da se oslobodite te uţasne zaslijepljenosti?
bolji ţivot i sigurnost da budete odmah spašeni? — usklikne Rose. — Kad tako mlade, dobre i lijepe djevojke kao što ste vi poklone
— Pa to je ludost. nekom svoje srce — odvrati Nancy ĉvrstim glasom — ljubav ih moţe
— Ne znam što je to — odgovori djevojka — samo znam da je tako. uĉiniti spremnim na sve, ĉak i one koje, kao vi, imaju svoj dom, pri
A tako nije samo sa mnom nego i sa stotinama drugih djevojaka koje jatelje i oboţavatelje, sve što im srce zaţeli. Ali kad djevojka kao ja,
su isto ovako bijedno propale kao i ja. Moram se vratiti. Moţda je to koja nema drugog sigurnog krova nad glavom do poklopca lijesa, niti
Boţja kazna za sve ono što sam poĉinila, ne znam, ali me nešto vuĉe prijatelja u bolesti ili smrti do bolniĉarke, pokloni svoje pokvareno
k njemu, usprkos svim patnjama i jadima što mi ih je zadao. I ĉini srce nekom muškarcu, i kad on zauzme u njemu mjesto koje je bilo
mi se da bih pošla za njim i kad bih znala da ću na kraju poginuti od prazno od poĉetka njena kukavnog ţivota, tko se još moţe nadati da
njegove ruke. će je izlijeĉiti od toga? Ţalite nas samo, gospoĊice... ţalite nas što nam
— Pa što da radim? — reĉe Rose. — Ne mogu vas pustiti da samo je ostao samo jedan jedini ţenski osjećaj i što se taj osjećaj, umjesto da
tako odete. nam bude utjeha i ponos, zbog nekog teškog prokletstva prometnuo u
— Moţete, gospoĊice, i znam da ćete me pustiti — odvrati djevojka i još jedan izvor patnji i muka.
ustane. — Nećete me sprijeĉiti da odem, jer sam se pouzdala u vašu — Hoćete li bar primiti od mene nešto novca, što će vam omogućiti
dobrotu i nisam izmamila od vas nikakva obećanja, iako sam mogla. da ţivite pošteno, bar dok se ponovo ne sastanemo? — upita je Rose
— Pa kakva korist onda od toga što ste mi rekli? — opet će Rose. nakon kraće stanke.
— Ta se tajna mora razotkriti ako ţelimo pomoći Oliveru, do kojeg je — Ni pare — odgovori djevojka vrteći glavom.
i vama toliko stalo.
— Zacijelo imate meĊu svojim prijateljima nekog plemenitog ĉovjeka
kojem ćete moći povjeriti tu tajnu i koji će vas posavjetovati što da 1. Londonski most (London Bridge) - jedan od najpoznatijih
radite — otpovrne djevojka. Temzi u Londonu. Srednji mu se dio moţe podići da propusti
287
Oliver Twist Ĉetrdeset prvo poglavlje

— Nemojte odbijati svaki moj pokušaj da vam pomognem — reĉe


Rose prilazeći joj ljubazno. — Zaista vam ţelim biti od pomoći.
— Najbolje biste mi pomogli, gospoĊice — odgovori djevojka kršeći
ruke — kad biste mi sad odmah oduzeli ţivot, jer sam veĉeras bolnije
nego ikad osjetila što sam i kakva sam, a voljela bih da ne umrem u
paklu u kojem inaĉe ţivim. Bog vas blagoslovio, mila moja gospoĊice,
i podario onoliko sreće koliko sam ja na sebe navuMa sramote!
Govoreći tako i jecajući na sav glas, nesretno stvorenje izaĊe iz sobe,
a Rose Mavlie, potresena tim neobiĉnim razgovorom, koji je bio više
nalik na trenutan san nego na zbiljski dogaĊaj, klone u naslonjaĉ i po Ĉetrdeset pryo poglavlje
kuša sabrati uzburkane misli.
sadrţi neka nova otkrića i pokazuje kako iznenaĎenja, baš kao
i nesreće, nikad ne dolaze sama.

Rose se zaista našla u tešku i nezavidnu poloţaju. S jedne strane, go-


rjela je od nestrpljenja i ţelje da prozre tajnu kojom bijaše obavijeno
Oliverovo podrijetlo, a s druge strane morala je šutjeti kao grob o
onom što joj je kao mladoj i poštenoj djevojci povjerila sirotica s ko-
jom je netom razgovarala. Njene rijeĉi i drţanje dirnule su u srce Rose
Mavlie, u kojoj se ljubav prema njenu mladom štićeniku izmiješala
s jednako tako snaţnom i ţarkom ţeljom da probudi u toj otpadnici
kajanje i nadu.
Namjeravali su se zadrţati u Londonu samo tri dana prije nego što
otputuju na nekoliko tjedana u jedno daleko mjesto na moru. Upra-
vo je bila prošla ponoć nakon prvog dana. Sto bi mogla poduzeti u
ĉetrdeset osam sati što joj stoje na raspolaganju? Ili kako bi m ogla
odgoditi putovanje a da ne pobudi nikakve sumnje? Gospodin
Losberne bio je kod njih i ostat će još dva dana, ali Rose je dobro
poznavala naglost toga dobrijana pa je mogla lako predvidjeti kako
bi, u prvom naletu ogorĉenja, planuo gnjevom na djevojku koja je bila
upletena u ponovnu otmicu Olivera, te se nije usuĊivala povjeriti mu
tajnu dok joj u zauzimanju za Nancy ne pomogne neka iskusnija
osoba. Isti su joj ti razlozi nalagali da bude vrlo obzirna i oprezna i s go-
spoĊom Mavlie, kojoj bi prva pomisao bezuvjetno bila da se posavjetuje
s diĉnim doktorom. Jednako tako nije smjela ni pomisliti da se obrati
kojem pravnom savjetniku, ĉak i kad bi znala kako se to radi. U jednom
trenutku padne joj na pamet da se obrati Harrvju za pomoć, ali odmah
se sjeti njihova posljednjeg rastanka pa joj se uĉini da bi bilo nepriliĉno
da ga zove sad — suze joj udare na oĉi dok je raspredala te misli — kad
je već moţda zaboravio na nju i našao sreću na drugoj strani.

7S8 289
Ĉetrdeset prvo poglavlje
Olivcr Tivist

Smućena svim tim mislima, priklanjajući se sad jednom, sad drugom rje- Olivera nije trebalo poţurivati pa su se za nešto više od pet minuta već
šenju, pa onda odustajući od svih njih redom ĉim bi malo bolje promislila, vozili u ulicu Craven. Kad su stigli na odredište, Rose je ostavila Olivera
Rose je provela noć u teškoj besanici. Pošto se sutradan još dugo lomila, u fijakeru pod izgovorom da mora najprije pripremiti starog gospodina na
donijela je oĉajniĉku odluku da se posavjetuje s Harrvjem. »Ako njemu veliko iznenaĊenje, a po sluzi je poslala svoju posjetnicu i zamolila gospo-
bude teško doći ovamo«, mislila je, »kako li će tek meni biti pri duši! A dina Brownlowa da je primi radi jednog vaţnog posla. Uskoro se sluga vrati
moţda neće ni doći; moţda će se javiti pismom, a moţda će, ako i doĊe, i pozove je da se popne uza stube; ona poĊe za njim i domalo se naĊe pred
izbjegavati vidjeti se sa mnom, kao i onda kad je otišao bez pozdrava. postarijim gospodinom dobroćudne vanjštine, u ta-mnozelenu kaputu.
Nisam vjerovala da će to uĉiniti, ali tako je bilo svakakobolje za nas Blizu njega sjedio je još jedan postariji gospodin, koji, meĊutim, nije
oboje.« I tu Rose odbaci pero i okrene se na drugu stranu, kao da ne ţeli djelovao tako dobroćudno. Bio je u pamuĉnim hlaĉama i koţnim
ni da je sam papir, kojem treba povjeriti svoju poruku, ne vidi kako plaĉe. dokoljenicama, a bradu je naslonio na jabuku svog debelog štapa što ga je
I tako je bezbroj puta prihvaćala pero i ostavljala ga, ne znajući kako da obuhvatio objema rukama.
poĉne, i nije bila napisala još ni prvu rijeĉ kad Oliver, koji je dotle šetao — O, Boţe — reĉe gospodin u tamnozelenu kaputu ustajući ţurno i vrlo
londonskim ulicama s gospodinom Gilesom kao svojim tjelesnim ĉuva- udvorno — oprostite, molim vas, gospoĊice... mislio sam da to opet dola
rom, bane u sobu sav zadihan i neobiĉno uzbuĊen, baš kao da se opet zi netko da mi dosaĊuje... molim vas da me ispriĉate. Izvolite sjesti.
kakva nova opasnost nadvila nad njim. — Vi ste gospodin Brownlow, ako se ne varam? — reĉe Rose pošto je
— Što si se tako usplahirio? — upita ga Rose idući mu ususret. pogledala i onog drugog gospodina.
— Ne znam kako da vam kaţem; tako mi je kao da ću se ugušiti — odgo — Tako je — potvrdi stari gospodin. — A ovo je moj prijatelj, gospodin
vori djeĉak. — O, Boţe! Kad samo pomislim da ću ga napokon vidjeti i da Grinrvvig. Hoćete li nas ostaviti ĉaskom nasamo, Grinvvvige?
ćete se moći uvjeriti da sam govorio istinu! — Mislim — ubaci gospoĊica Mavlie — da u ovom trenutku neće biti
— Ja nikad nisam ni pomislila da nam nisi govorio istinu — reĉe Rose potrebno da se gospodin potrudi izaći. Ako sam dobro obaviještena, go
umirujući ga. — Ali što se dogodilo? O kome to govoriš? spodin je takoĊer upućen u ono o ĉemu bih htjela porazgovarati s vama.
— Vidio sam onog gospodina — odgovori Oliver jedva istiskujući rijeĉi iz Gospodin Brownlow se nakloni, a gospodin Grimwig, koji se najprije bio
sebe — onog gospodina koji je bio onako dobar prema meni... gospodina vrlo ukoĉeno poklonio i ustao iz naslonjaĉa, ponovo se vrlo ukoĉeno po
Brownlowa, o kojem smo toliko priĉali. kloni i sjedne u naslonjaĉ.
— Gdje? — upita ga Rose. — Nema sumnje da ćete se zaĉuditi kad vam kaţem — reĉe Rose priliĉno
— Upravo je izlazio iz koĉije — odgovori Oliver lijući suze radosnice — i zbunjeno — da ste svojedobno iskazali veliku ljubaznost i dobrotu jednom
ušao u jednu kuću. Nisam razgovarao s njim... nisam mogao jer on mene mom dragom mladom prijatelju, i uvjerena sam kako će vas zanimati da
nije vidio, a ja sam toliko drhtao da mu nisam mogao ni pristupiti. Ali Gi-
ponovo ĉujete za njega.
les je, umjesto mene, pitao stanuje li on u toj kući, i doznao je da stanuje.
— Ma nemojte? — usklikne gospodin Brownlow.
Evo, vidite — reĉe Oliver i razmota papirić — evo njegove adrese... idem
— Rijeĉ je o Oliveru Twistu — reĉe Rose.
sad odmah tamo! O, Boţe, Boţe! Ne znam što ću od radosti kad ga opet!;.
Ĉim je ona izustila te rijeĉi, gospodin Grimwig, koji je toboţe bio zadu-
ugledam i zaĉujem mu glas. -.f
bljen u ĉitanje neke velike knjige što je leţala na stolu, umah je buĉno za-
Zbog tih i mnogih drugih sliĉnih radosnih usklika, Rose je imala muke dai I
klopi i zavali se u naslonjaĉ. Lice mu je odraţavalo golemo zaprepaštenje.
proĉita adresu koja je glasila ulica Craven, na Strandu. Ubrzo je odluĉila i
Zagledao se tupo preda se, a onda, kao da se srami što je pokazao koliko
iskoristiti to otkriće. \
je uzbuĊen, naglo se trgne i grĉevito zauzme prijašnje drţanje. Gledajući
— Brzo! — reĉe. — Kaţi im neka smjesta pozovu fijaker, i spremi se da
poĊeš sa mnom. Odmah ću te tamo odvesti, ne ĉaseći ni ĉasa. Reći ću ravno preda se, ispusti otegnut krupan zviţduk koji kao da se ne izgubi u
samo tetki da ćemo se malo provozati, a bit ću spremna za polazak kad zraku, nego kao da zamre u najdubljim zakucima njegova ţeluca. Gospodin
i ti. Brownlow nije bio ništa manje iznenaĊen, iako nije tako neobiĉno izrazio
svoju zgranutost. On privuĉe svoj stolac bliţe gospoĊici Mavlie i reĉe joj:
291
Četrdeset prvo poglavlje
Oliver Twist

— Budite tako dobri, draga gospoĊice, i ne spominjite mi više onu moju sretan! Ali niste mi rekli gdje je on sad, gospoĊice Mavlie. Oprostite što
dobrotu i ljubaznost o kojima nitko drugi ništa ne zna, a ako mi moţete vam to zamjeram, ali zašto ga niste doveli sa sobom?
iznijeti koji dokaz o tome da sam neopravdano stekao nepovoljno mišlje — Ĉeka u fijakeru pred kućom — odgovori Rose.
nje o tom sirotom djetetu, iznesite mi ga, za miloga Boga? — Pred kućom? — uzvikne stari gospodin, pa bez rijeĉi izjuri iz sobe, strci
— To je mali nevaljalac! Sam ću sebi izjesti glavu ako to nije mali nevalja- niza stube i uskoĉi u fijaker.
lac — progunĊa gospodin Grimwig kao da govori iz trbuha, ne pomiĉući Kad su se vrata za njim zatvorila, gospodin Grinvvvig digne glavu, nakrene
ni jednog mišića na licu. stolac na jednu od straţnjih nogu i opiše na njemu tri kruga pomaţući se
— U tog je djeteta dobro srce i plemenita narav — reĉe Rose i pbrumeni pri tome štapom i pridrţavajući se stola. Nakon te vrtnje ustane i uspro-
— a providnost koja ga je izvrgnula kušnjama, preteškim za njegova mlada pada se pocupkujući po sobi, te proĊe tako desetak puta gore-dolje, a
ljeta, usadila mu je u dušu osjećaje i njeţnost koji bi mogli posluţiti na ĉast onda iznenada stane pred Rose i, ni pet ni šest, poljubi je.
i onima koji su šest puta stariji od njega. — Pst! — izusti kad je mlada dama ustala, osupnuta tim neobiĉnim po
— Meni je tek šezdeset i prva — reĉe gospodin Grimvvig isto onako uko stupkom. — Ne bojte se! Ja bih vam po godinama mogao biti djed. Vi ste
ĉena lica. — A tom je Oliveru, kao brat bratu, najmanje dvanaest godina, draga djevojka. SviĊate mi se. A, evo i njih!
pa ne vidim kako bi se ta vaša napomena mogla odnositi na mene. I zaista, u istom trenu kad je akrobatski vješto zauzeo opet svoje mjesto, u
— Nemojte se obazirati na mog prijatelja, gospoĊice Mavlie — reĉe Bro- sobu uĊe gospodin Brownlow s Oliverom, kojega gospodin Grimwig vrlo
wnlow. — On ne misli to ozbiljno. srdaĉno doĉeka; i da je sreća koju je u tom ĉasu osjetila bila jedina njena
— Misli, misli — progunĊa gospodin Grimvvig. nagrada za svu brigu i tjeskobu što ih je pretrpjela zbog Olivera, Rose
— Ma ne misli — reĉe gospodin Brownlow, koji se, oĉito, sve više ţe Mavlie bila bi dovoljno nagraĊena.
stio. — Ima tu još netko koga ne smijemo zaboraviti — reĉe gospodin Brown-
— Izjest će on sam sebi glavu ako ne misli — progunĊa gospodin Gri low i pozvoni. — Pozovite, molim vas, gospoĊu Bedvvin.
mvvig. Stara gazdarica odazove se u tren oka na taj poziv i, poklecnuvši na vrati-
— Ako zaista tako misli, onda je zasluţio da mu je odrube — reĉe gospo ma u znak pozdrava, stane ĉekajući daljnje naloge.
din Brownlow. — Vi, gospoĊo Bedwin, svakog dana nekako sve slabije vidite — pripo
— Baš bi rad vidjeti ĉovjeka koji će to uĉiniti — odvrati gospodin Grimvv mene gospodin Brownlow priliĉno mrzovoljno.
ig lupajući štapom o pod. — Pa, to je istina, gospodine — odgovori stara gospa. — U mojim se
Pošto su dotle dotjerali, oba stara gospodina ušmrknu svaki po ĉupak bur- godinama, gospodine, vid ne poboljšava.
muta pa se, po staroj navadi, izrukuju. — To i sam znam — potkrijepi njene rijeĉi gospodin Brownlow — ali
— A sad, gospoĊice Mavlie — opet će gospodin Brownlow — da se vra stavite naoĉale na nos i pogledajte malo bolje, pa da vidimo hoćete li
timo na temu koja vam toliko leţi na srcu. Budite tako dobri pa mi ispri pogoditi zašto smo vas pozvali.
ĉajte što znate o tom sirotom djetetu; mogu vam odmah reći da sam
Stara gospa poĉne prekopavati po dţepu traţeći naoĉale. Ali Oliver nije
poduzeo sve što sam mogao da ga pronaĊem, a da je moj prvotni dojam,
mogao podnijeti još jednu kušnju, pa pohrli u njeno naruĉje, odazivajući
da me je on obmanuo i da su ga njegovi prijašnji drugovi nagovorili da me
pokrade, znatno pokoleban otkako sam se vratio iz inozemstva. se pozivu svog srca.
Rose, koja je dotle imala vremena pribrati se, odmah ispriĉa u dvije-tri — Boţe mili, smiluj nam se! — uzvikne stara gospa grleći djeĉaka. — Pa
rijeĉi sve što je snašlo Olivera od onog ĉasa kad je otišao od kuće gospo- to je moje nevinašce!
dina Brownlowa, ali ono što je doznala od Nancy ostavi da povjeri tom — Moja draga stara njegovateljice! — usklikne Oliver.
gospodinu poslije, kad ostanu sami. Na kraju ga je nastojala uvjeriti kako — Znala sam ja da će se on vratiti — reĉe stara gospa drţeći ga u naruĉju.
je Olivera u posljednjih nekoliko mjeseci jedino muĉila briga što ne moţe — Kako lijepo izgleda, i kako je opet obuĉen, kao gospodski sin! A gdje
pronaći svog starog dobroĉinitelja i prijatelja. si bio da te nema pa nema? Ah, ono isto drago lice, samo nije više onako
— Hvala ti, Boţe! — usklikne stari gospodin. — Sad sam sretan, zbilja blijedo; one iste umiljate oĉi, samo što nisu onako tuţne. Nikako nisam
mogla zaboraviti taj pogled, i taj mirni smiješak, svaki su mi dan izlazili
Oliver Tvvist Ĉetrdeset prvo poglavlje

pred oĉi, kao i moja draga roĊena djeca koju mi je Bog uzeo dok sam još _ Umalo što nisam to zaboravio.
bila mlada i bezbriţna. _ Eto, vidite — nastavi gospodin Brownlow — ostavimo li tu sirotu dje
I sve tako govoreći, ta je dobra duša ĉas odmicala Olivera od sebe da vidi vojku sasvim po strani, i uzmemo li, štoviše, da bismo mogli te lupeţe
privesti zasluţenoj kazni, a da njoj ne ugrozimo ţivot, što bismo time po
koliko je porastao, ĉas ga opet privijala uza se i njeţno mu mrsila kosu,
stigli?
smijući se i plaĉući naizmjence na njegovu ramenu. Ostavivši nju i
_ Po svoj prilici bismo bar nekolicinu njih poslali na vješala — nabaci
Olivera da se napriĉaju do mile volje, gospodin Brownlow odvede Rose u
doktor — a ostale u progonstvo.
drugu sobu, gdje mu ona prepriĉa cijeli svoj razgovor s Nancy, koji ga
nemalo iznenadi i uznemiri. Rose mu takoĊer objasni zašto se nije najprije _ Dobro — reĉe gospodin Brownlow smješkajući se — ali nema sumnje
povjerila svom prijatelju gospodinu Losberneu. Stari gospodin drţaše da da će se s vremenom i oni sami za to pobrinuti, a kad bismo se sad mi u
je pametno postupila, i sam se ponudi da će se osobno posavjetovati s to upleli da ih preteknemo, ĉini mi se da bismo postupili vrlo nerazborito
diĉnim doktorom. Kako bi mogao što prije ostvariti tu svoju namjeru, i u oĉitoj suprotnosti s našim probicima... ili bar s Oliverovim probicima,
dogovore se da on još iste veĉeri oko osam sati doĊe k njima, a da Rose što izlazi opet na isto.
prije toga oprezno obavijesti gospoĊu Mavlie o svemu što se dogodilo. — Kako to? — upita ga doktor.
Pošto je to uglavljeno, Rose i Oliver vrate se kući. Pokazalo se da je Rose Pa evo kako. Jasno je kao dan da ćemo imati grdne muke da do kraja
imala pravo kad je strepjela od gnjeva ĉestitoga doktora. Tek što mu je rasvijetlimo tu tajnu ako ne uspijemo natjerati tog ĉovjeka, Monksa, da
ispriĉala ono što je njoj Nancy bila povjerila, osuo je drvlje i kamenje, sve prizna. A to moţemo postići samo lukavštinom, tako da ga ulovimo
zaprijetio je da će Nancy biti prva ţrtva udruţene oštroumnosti gospode kad ne bude okruţen tim ljudima. Jer, recimo da ga i uhapse, nemamo ni-
Blathersa i Duffa, i zaista već ustakne šešir na glavu spremajući se da kakvih dokaza protiv njega. On ĉak nije umiješan (koliko je nama poznato
trkom zatraţi pomoć od te diĉne gospode. I zacijelo bi u tom prvom i koliko moţemo zakljuĉiti iz ĉinjenica) ni u kakvu pljaĉku koju je izvršila
bijesu i ostvario svoju nakanu, ne obazirući se na posljedice takva ta banda. Ako ne bi bio osloboĊen krivnje, sva je prilika da bi bio osuĊen
postupka, da ga nije djelomice silom zadrţao gospodin Brownlow, koji je samo kao skitnica i vucibatina; a dakako da bi nakon toga šutio kao grob,
takoĊer bio prijeke naravi, a djelomice razlozima i objašnjenjima koji su što bi za nas bilo isto kao da je gluh, nijem, slijep i slabouman.
bili sraĉunati na to da ga odvrate od njegove prenagljene namjere. — E pa, onda — plahovito će doktor — ponovo vas pitam: zar mislite da
— Pa kog ćemo onda vraga? — upita naprašiti doktor kad su se vratili u je pametno smatrati se vezanim obećanjem zadanim toj djevojci, obeća
sobu gdje su bile dame. — Da nećemo moţda uputiti još i zahvalnicu tim njem zadanim u najboljoj i najpoštenijoj namjeri, ali zaista...
nevaljalcima i nevaljalicama, i zamoliti ih da prime po stotinu funti kao — Nemojte se, molim vas, draga gospoĊice, upuštati u raspru o tome
skroman darak u znak poštovanja i zahvalnosti za svu dobrotu što su je — reĉe gospodin Brownlow, ne dajući Rosi da doĊe do rijeĉi. — Odrţat
iskazali Oliveru? ćemo zadano obećanje. Mislim da to neće ni najmanje utjecati na ostva
— Ma nećemo baš tako — odvrati gospodin Brownlow smijući se — ali renje naših planova. Ali, prije nego što se odluĉimo kako ćemo zapravo
moramo postupiti oprezno i vrlo promišljeno. postupiti, morat ćemo se sastati s tom djevojkom, pod uvjetom, naravno,
da ne pozovemo u pomoć policiju; a ako nam neće ili ne moţe pokazati,
— Oprezno i promišljeno — uzvikne doktor. — Ja bih sve njih odreda
poslao... da nam bar kaţe gdje se on kreće i da nam ga opiše kako bismo ga mogli
pronaći. Ne moţemo razgovarati s njom prije nedjelje uveĉer, a danas je
— Nije vaţno kamo — presijeĉe ga gospodin Brownlow u rijeĉi. — Ali
tek utorak. Predlaţem da se dotle pritajimo i da sve ovo zasad zadrţimo u
razmislite malo, bismo li time da ih pošaljemo nekud postigli cilj za kojim
teţimo? tajnosti, ĉak i pred Oliverom.
Premda je gospodin Losberne kisela lica doĉekao prijedlog da pet dana
— A koji je to cilj? — upita ga doktor.
sjede skrštenih ruku, morao je priznati da mu ništa pametnije trenutno ne
— Jednostavno da otkrijemo tko su bili Oliverovi roditelji, i da mu vra
pada na pamet, a kako su i Rose i gospoĊa Maylie svesrdno podrţale go-
timo nasljedstvo koje mu je na prijevaru oduzeto, ako je istina ono što
spodina Brownlowa, prijedlog je toga gospodina jednodušno prihvaćen.
smo ĉuli.
— Htio bih se obratiti za pomoć i svom prijatelju Grimwigu — reĉe.
— Ah! — uzdahne gospodin Losberne hladeći se dţepnim rupĉićem.
Ĉetrdeset drugo poglavlje
Oliver Twist

— On je ĉudan svat, ali je vrlo dovitljiv i mogao bi nam biti zaista od ko


risti. Moram vam reći da je diplomirani pravnik, a da se odrekao advoka-
ture zbog razoĉaranja što mu je tijekom dvadeset godina povjerena samo
jedna molba i jedna parnica, ali je li to preporuka ili nije, sami morate
prosuditi.
— Ja nemam ništa protiv toga da pozovete u pomoć svoga prijatelja ako i
ja mogu pozvati svoga — reĉe doktor.
— Moramo to dati na glasanje — odvrati gospodin Brownlow. — A tko
je taj vaš prijatelj?
— Sin ove gospoĊe i... stari prijatelj ove gospoĊice — reĉe doktor poka-^
Ĉetrdeset drugo poglavlje
zujući na gospoĊu Mavlie i upućujući znaĉajan pogled njenoj nećakinji. jedan Oliverov stari znanac, koji pokazuje izrazite znake
Rose porumeni do ušiju, ali se ne usprotivi nijednom rijeĉju tom prijedlo darovitosti, stupa u javni ţivot prijestolnice. ,
gu (moţda se bojala da je u beznadnoj manjini). I tako su Harrv Mavlie i
gospodin Grimwig primljeni u akcijski odbor. One iste noći kad je Nancy, uspavavši Sikesa, hitala na razgovor s
— Mi ćemo, naravno, ostati u Londonu — reĉe gospoĊa Mavlie — dok Rosom Mavlie, odazivajući se glasu svoje savjesti, Londonu su se pje-
god budu postojali i najmanji izgledi za uspjeh ovog našeg pothvata. Ja šice primicale glavnom sjevernom cestom dvije osobe kojima u ovoj
neću ţaliti ni truda ni novca samo da ostvarimo ono do ĉega nam je svima pripovijesti valja posvetiti nešto više paţnje.
toliko stalo, rado ću ostati ovdje i godinu dana ako treba, dok god bude Bijahu to ĉovjek i ţena, ili, moţda bi bilo bolje reći muško i ţensko, jer je
postojao i traĉak nade da ćemo uspjeti. prva od njih bilo jedno od onih krakatih, krivonogih, gegavih, košĉa-tih
— Dobro! — odvrati gospodin Brownlow. — A kako na svim licima oko stvorenja kojima je teško toĉno odrediti godine — kad su djeĉaci,
sebe ĉitam ţelju da me upitate kako se dogodilo da nisam bio ovdje kako nalik su na nedorasle ljude, a kad porastu do muţevne dobi, nalik su
bih potvrdio ono što vam je Oliver bio ispriĉao, i zašto sam onako naglo na iţĊikljale djeĉake. Ţenskinja je bila mlada, snaţna i jedva, kakva je i
otputovao iz zemlje, dopustite mi da vam postavim uvjet da me ništa morala biti da bi mogla nositi teško breme na leĊima. Njen suputnik
ne zapitkujete sve do onog ĉasa kad budem smatrao potrebnim sve vam nije bio prenatovaren prtljagom, jer mu je o štapu koji je bio prebacio
ispripovjediti sam od sebe. Vjerujte mi da imam jakih razloga za ovaj preko ramena visio samo omanji zaveţljaj u obiĉnom dţepnom rupĉiću,
zahtjev, jer bih inaĉe mogao kod vas probuditi nade koje bi se mogle izja oĉito priliĉno lagan. Zbog toga, a i zbog neobiĉno dugih kraka, nije mu
loviti, te tako samo povećati poteškoće i razoĉaranja, kojih ionako imamo bilo teško izmaknuti po pet-šest koraka svojoj suputnici, na koju se
napretek. Hajdemo! Javili su nam da je veĉera na stolu, a naš mali Oliver ovda-onda osvrtao nestrpljivim trzajem glave, kao da joj prigovara što
sjedi potpuno sam u susjednoj sobi i još bi mogao pomisliti da nam je zaostaje i kao da je tjera na još veće napore. I tako su klipsali prašnom
dozlogrdilo njegovo društvo, i da smo skovali neku mraĉnu urotu kako cestom ne gledajući ni lijevo ni desno, samo bi kadikad stali u stranu da
bismo ga poslali da se opet potuca od nemila do nedraga. propuste poštanske koĉije koje su u oblaku prašine jurile iz grada, sve
Nakon tih rijeĉi stari gospodin pruţi ruku gospoĊi Mavlie i povede je u dok nisu prošli ispod luka na Highgateu, kad putnik predvodnik
blagovaonicu, a za njima poĊe gospodin Losberne vodeći Rosu ispod ruke.: zastane i okomi se nestrpljivo na svoju suputnicu:
I tako je vijećanje bilo za taj put okonĉano. — 'Ajde, zar ne moţeš brţe? Ala si ti, Charlotte, neko mrtvo puhalo!
— Vjeruj mi da je teško ovo što nosim — reĉe ţena prilazeći mu i
jedva dišući od umora.
— Teško! Šta znaĉi teško! Ionako nisi ni za šta drugo — odbrusi joj ne
umorni putnik prebacujući svoj zaveţljajĉić na drugo rame. — Eto na,

297
Ĉetrdeset drugo poglavlje

meni dao da ih ja nosim — reĉe mladojka tapšući ga po bradi i hvata-


jući ga pod ruku.
Tako je zaista i bilo; ali kako gospodin Clavpole nije obiĉavao svakom
Oliver lwist
slijepo vjerovati, valja napomenuti, istini za valju, da je taj gospodin
opet se odmaraš! E pa, kako ne bi ĉovjek uz tebe izgubio strpljenje! ukazao toliko povjerenje Charlotti samo zato da novac pronaĊu kod
— Je 1' još daleko? — upita ga ţena sjedajući na nasip i diţući oĉi pre nje ako ih sluĉajno uhite — što bi njemu dalo priliku da tvrdi kako
ma njemu dok joj je znoj ćurkom curio niz lice. nije upleten u kraĊu, te mu uvelike pomoglo da se izvuĉe iz škripca.
— Daleko! Samo što nismo stigli — reĉe krakati pješak pokazujući Dakako da se zasad još nije htio upuštati u objašnjavanje svojih pobu-
rukom ispred sebe. — Pogledaj tamo! To su ti već svjetla Londona. da, pa su vrlo njeţno i sloţno nastavili put.
— Ali do njih ima još dobre dvije milje — zdvojno će ţena. Drţeći se svog razboritog plana, gospodin Clavpole išao je bez zadrţa-
— Svejedno je ima li dvije milje iP dvadeset — ofpovrne Noah Clay- vanja dalje, sve dok nisu stigli do Angela u Islingtonu, gdje je, sudeći
pole jer, to je bio on. — Nego, radije ustaj i put pod noge dok te nisam po mnoštvu prolaznika i mnogobrojnim vozilima, mudro zakljuĉio da
zviznuo nogom, pazi šta ti velim! tu poĉinje pravi London. Zastavši samo toliko da procijeni koje su naj-
Kako je Noahu crveni nos još više pocrvenio od srdţbe, i kako je pošao prometnije ulice, kojih se dakle ulica treba najviše kloniti, skrenu na
preko ceste kao ĉovjek koji je spreman izvršiti svoju prijetnju, ţena cestu Saint John i domalo se naĊu u spletu vijugavih i prljavih uliĉica
bez pogovora ustane i nastavi klipsati pored njega. izmeĊu Grav's Inn Lanea i Smithfielda, zbog kojih je taj dio grada
— A gdje misliš da prenoćimo, Noah? — upita ga ona pošto su preva jedna od najgorih i najbjednijih londonskih ĉetvrti što su se, unatoĉ
lili još dvije-tri stotine koraka. općem napretku, zadrţale u srcu Londona.
— Ma šta ja znam? — odgovori Noah, koji je bivao sve slabije volje Kroz te je uliĉice sad prolazio Noah Clavpole vukući Charlottu za so-
što su dulje pješaĉili. bom. Svaki bi ĉas zagazio u jarak da obuhvati pogledom cijelo proĉelje
— Valjda negdje blizu — nabaci Charlotte. neke krĉme, a onda bi odmah produţio gegajući se dalje, jer bi mu
— Ne, neće biti blizu — odvrati gospodin Clavpole. — Eto, sad znaš se po nekom beznaĉajnom znaku uĉinilo kako je to odveć upadijivo
da neće biti blizu, pa nemoj ni misliti na to! — A zašto ne? mjesto da bi moglo posluţiti njegovoj svrsi. Napokon zastane pred kr-
— Kad ti ja kaţem da nešto neću, nek' ti to bude dosta, nemoj me više ĉmom koja je bila neuglednija i prljavija od svih onih što ih je do tada
pitati kako i zašto — dostojanstveno odgovori gospodin Clavpole. bio vidio, pa pošto prijeĊe prekoputa i promotri je s druge stane ulice,
— Pa ne moraš se odmah ljutiti — reĉe mu suputnica. milostivo obznani svoju namjeru da tu odsjednu i prenoće.
— To bi zbilja bilo divno, nema šta, da odsjednemo u prvom svratištu — Dajder sad meni taj zaveţljaj — reĉe Noah odvezujući ga djevojci
na koje naiĊemo, pa da Sowerberry, ako poĊe u potjeru za nama, ĉim s leĊa i prteći ga sebi na rame. — I šuti k'o riba ako te nitko ništa ne
zaviri svojom surlom na vrata, odmah nabasa na nas i lijepo nas vrati pita. Kako se ono zove ova gostionica? T-r-i... tri šta?
kući s lisiĉinama na rukama — reĉe gospodin Clavpole posprdnim — Kljakavca — reĉe Charlotte.
glasom. —A, ne, nećemo tako, nego ćemo se lijepo zavući u najzabiti- — Tri kljakavca — ponovi Noah. — imaju baš zgodnu firmu. A sad
je ulice i nećemo stati sve dok ne naĊemo najskriveniju krĉmu, negdje dobro pazi! Drţi se samo mene. Ajdemo!
gdje je vrag rekao laku noć. Moţeš zahvaliti Bogu što ja ipak imam Nakon tih rijeĉi gurne ramenom rasklimana vrata i uĊe u krĉmu, a za
toliko soli u glavi te smo u prvi mah navlas udarili krivim putem, pa njim njegova suputnica.
se kroz polja vratili na pravi put, jer bi inaĉe još prije tjedan dana, go U toĉionici je bio samo jedan mladi Ţidov koji je, nalakćen na tezgu,
spojice, završila u bajboku. A kakva si glupaĉa, to bi i zasluţila. ĉitao nekakve prljave novine. Zagleda se u Noaha, a Noah se zagleda
— Znam da nisam tako pametna k'o ti — odvrati Charlotte — al' u njega.
nemoj opet svu krivnju bacati na mene i govoriti kako bih samo ja bila Da je Noah bio u svom odijelu sirotinjske škole, moţda bi se moglo
u bajboku, jer bi i ti sigurno bio sa mnom. donekle shvatiti zašto je Ţidov izbeĉio oĉi, ali kako je odbacio onaj
— I sama dobro znaš da si ti uzela pare iz ladice — reĉe gospodin svoj kaput i znaĉku i imao na sebi kratku radnu bluzu i koţne hlaĉe,
Clavpole.
— Uzela sam ih za tebe, Noah dragi — otpovrne Charlotte.
— A jesam li ih ja zadrţao? — upita je gospodin Clavpole.
— Nisi, nego si ih meni povjerio na ĉuvanje, i bio si tako dobar da si
Ĉetrdeset drugo poglavlje
Oliver Twist

ĉinilo se da nema nikakvih osobitih razloga što je pobudio takvu po- I ponovo prislonivši oko na staklo a uho na pregradu, pozorno oslu-
zornost u krĉmi. škivaše, s napetim i pohlepnim izrazom na licu, kao kakav stari vuko-
— Jesu li ovo »Tri kljakavca«? — zapita Noah. dlak.
— Jenst, tako se zonve ova krĉma — odgovori Ţidov. — I tako sam odluĉio postati pravi gospodin — reĉe gospodin Clav
— Jedan gospodin kojeg smo sreli na putu preporuĉio nam je da ovdje pole i ispruţi noge ispod stola nastavljajući razgovor ĉiji poĉetak Fagin
odsjednemo — reĉe Noah gurkajući laktom Charlottu, bilo zato da nije ĉuo. — Dosta mi je bilo onih vraţjih lijesova, Charlotte, sad hoću
je upozori kako se dobro dosjetio da zadobije posfovanje, bilo zato da da ţivim k'o gospodin ĉovjek; a ti, ako hoćeš, moţeš postati prava
je opomene neka se ne ĉudi tim njegovim rijeĉima. — Htjeli bismo dama.
tu prenoćiti. — Ne bi bilo zgorega, dušo — odvrati Charlotte. — Ali ne moţemo
— Nisam baš singuran ima li mjesta — reĉe Barnev, jer on je bio taj svakog dana prazniti dućanske kase a onda hvatati maglu.
vilenjak za tezgom — ali ću pintati. — Nek' idu do vraga dućanske kase! — reĉe gospodin Clavpole. —
— A ne biste li nam prvo pokazali gdje da sjednemo i donijeli nam Ima i mnogo toga drugog što se moţe prazniti. — Kako to misliš?
malko hladnog mesa i piva? — reĉe mu Noah. — upita ga suputnica.
Barnev ga posluša i uvede u omanju straţnju prostoriju, te iznese pred — Mislim na dţepove, ţenske torbice, kuće, poštanske koĉije, ban
njih naruĉeno jelo i piće. Zatim obavijesti putnike da mogu dobiti ke! — reĉe gospodin Clavpole, kojem je crno pivo sve više udaralo u
prenoćište, i ostavi ljupki par da se krijepi. glavu.
Ta je prostorijica bila odmah iza toĉionice, nekoliko stepenica ispod — Ali ne moţeš opet sve to, dragi — reĉe Charlotte.
njene razine, tako da je svak mogao povući mali zastor na prozorĉiću — Gledat ću da se udruţim s onima koji mogu'— otpovrne Noah.
ugraĊenom u zidu oko dva metra iznad poda i ne samo gledati goste — Takvi će nam već naći posla. Pa ti sama vrijediš koliko pedeset
kako dolje sjede, bez velike opasnosti da ga oni primijete (okance je drugih ţena; nisam u ţivotu vidio tako lukava stvorenja k'o što si ti
bilo u mraĉnu kutu, zaklonjeno debelom uspravnom gredom iza koje
kad ti dam na volju.
se promatraĉ mogao skriti), nego je mogao i priliĉno dobro razabrati
— Boţe, kako te je lijepo slušati kad tako govoriš! — usklikne Char
o ĉemu razgovaraju kad bi prislonio uho na tanku gredu. Gostioniĉar
nije već pet minuta odvajao oĉiju od te promatraĉnice, a Barnev je lotte i utisne mu poljubac u ruţno lice.
upravo obavijestio goste da mogu prenoćiti, i vratio se u toĉionicu, — Ajde, dosta, dosta! Nemoj mi se tu previše umiljavati kad sam ljut
kad uĊe Fagin, kao i svake veĉeri, da se raspita za svoje mlade štiće- na tebe — reĉe Noah oslobaĊajući se vrlo ozbiljno iz njena zagrljaja.
nike. — Volio bih da budem harambaša neke druţine pa da ih sve redom
— Pst! — upozori ga Barnev. — Ontraga su nenki nepoznati gonsti. muštram i pazim na njih što rade, a da oni to i ne znaju. To bi mi haš
— Nepoznati gosti? — ponovi starac šaptom. odgovaralo, ako bi još od toga bilo kakve fajde. Samo kad bismo mogli
— Aha, i to neki ĉudni svanti — nadoda Barnev. — Iz provincije, ali nekako doći do takvih ljudi, mislim da bi vrijedilo dati i onu novĉani
nešto za vas ako se ne varam. cu od dvadeset funta koja je kod tebe, pogotovo kad ni sami ne znamo
Ĉinilo se da je ta obavijest bila Faginu vrlo zanimljiva. Uspevši se kako da je razmijenimo.
na stoliĉicu, oprezno prisloni oko na okance. S tog skrovitog mjesta Pošto je izrekao to mišljenje, gospodin Clavpole zaviri u vrĉ drţeći se
promatraše kako gospodin Clavpole u slast jede hladnu govedinu i vrlo mudro, a onda dobro promućka ostatak piva, milostivo klimne
otpija pivo iz vrĉa, a ovda-onda udjeljuje tek pokoju mrvicu i kapljicu Charlotti glavom i potegne gutljaj koji ga neobiĉno okrijepi. Upravo
Charlotti što strpljivo sjedi do njega. se spremao još gucnuti kad se iznenada otvore vrata i na njima se
— Aha! — šapne Ţidov osvrćući se na Barnevja. — SviĊa mi se taj pojavi neki neznanac.
momak. Mogao bi nam dobro doći. Već zna kako treba postupati s Taj je neznanac bio gospodin Fagin. Bio je vrlo prijazan i duboko se
djevojkom. A ti sad, dragoviću moj, budi miran kao bubica jer bih htio Poklonio kad je ušao, a onda je sjeo za najbliţi stol i naruĉio piće od
ĉuti o ĉemu razgovaraju. nacerenog Barnevja.
— Ugodna veĉer, gospodine, ali priliĉno svjeţa za ovo doba godine
Ĉetrdeset drugo poglavlje
Oliver Twist

vi i ova djevojka. Sad znate gdje ste pa moţete biti mirni. Noah je nakon
— reĉe Fagin trljajući ruke. — Dolazite iz unutrašnjosti, kako vidim,
tih rijeĉi u duši moţda bio miran, ali tijelo nikako da mu se smiri —
gospodine?
vrpoljio se i batrgao zauzimajući svakojake neudobne poloţaje i
— Po ĉemu to vidite? — upita ga Noah Clavpole.
promatrajući svog novopeĉenog prijatelja uplašeno i sumnjiĉavo u isti
— Mi u Londonu nemamo toliko prašine — odgovori Fagin i pokaţe
najprije na Noahove cipele, pa onda na cipele njegove suputnice, i mah.
napokon na njihove zaveţljaje. .— Reći ću vam još nešto — produţi Fagin, pošto je umirio djevojku
> ,
— Vi ste neki bistar ĉovo — reĉe Noah. — Ha-ha, jesi li ga ĉula, klimajući joj prijazno glavom i hrabreći je šaptom. — Imam jednog
Charlotte? prijatelja koji bi, mislim, mogao ispuniti vašu najveću ţelju i uputiti
vas u sve šta je potrebno. On bi vam mogao pomoći da izaberete po-
— E pa, dragoviću moj, ĉovjek mora biti bistar u gradu — odvrati
Ţidov spuštajući glas sve dok ne prijeĊe u povjerljiv šapat. —Vjerujte sao koji vam najbolje odgovara i ujedno da ispeĉete zanat.
mi kad vam kaţem. — Vi kao da govorite ozbiljno? — pripomene Noah.
Nakon tih rijeĉi Fagin se zvrcne desnim kaţiprstom po nosu, a Noah — A što ste mislili, da se šalim? — reĉe Fagin slijeţući ramenima.
— Hajdemo van da progovorimo koju rijeĉ nasamo.
pokuša ponoviti tu kretnju, ali bez osobita uspjeha, jer mu nos nije
bio dosta velik za tu svrhu. MeĊutim, ĉini se da je gospodin Fagin — Nema potrebe da se miĉemo odavde — odvrati Noah, koji je opet
protumaĉio taj pokušaj kao potpuno slaganje s njegovim mišljenjem, poĉeo malo-pomalo istezati noge. — Ona će dotle odnijeti prtljagu
jer poĉne vrlo prijateljski nutkati svoje subesjednike rakijom koju mu gore. Charlotte, pobrini se za naše stvari!
je Barnev upravo donio. Charlotte bez pogovora izvrši taj veliĉanstveno izdani nalog — uprti
— Dobro piće — pripomene gospodin Clavpole oblizujući se. oba zaveţljaja, a Noah joj otvori vrata i isprati je pogledom.
— Ali skupo! — ubaci Fagin. — Tko ga ţeli redovito piti, taj mora — Drţim je priliĉno dobro na uzdi, je 1' te? — priupita Noah kad je
svaki dan prazniti tuĊe dţepove, ili dućanske kase, ili ţenske torbice, ponovo sjeo, kao ĉovjek koji je ukrotio divlju zvijer.
ili kuće, ili poštanske koĉije. — Izvrsno — odgovori Fagin tapšući ga po ramenu. — Vi ste zbilja
' sila, dragoviću moj.
Ĉim je zaĉuo taj izvadak iz svojih vlastitih umovanja, gospodin Clav — Da nisam, ne bih valjda ni bio ovdje — napomene Noah. — Nego,
pole samo što ne padne pod stolac. Prestravljena lica i blijed kao krpa, da ne gubimo vrijeme, jer ona će se zaĉas vratiti.
blenuo je ĉas u Zidova, ĉas u Charlottu. — E pa, što velite? — reĉe Fagin. — Ako vam se moj prijatelj svidi,
— Mene se ne trebate bojati, dragoviću moj — reĉe Fagin privlaĉeći najbolje će biti da mu se pridruţite.
bliţe stolac. — Ha-hal Sva je sreća što sam vas sluĉajno samo ja ĉuo.
Sva je sreća što sam vas samo ja ĉuo. — A kako mu ide posao, to je ono najvaţnije! — odgovori Noah i
— Nisam ja uzeo taj novac — promuca Noah, koji više nije drţao lukavo priţmiri na jedno oko.
ispruţene noge ispod stola kao pravi gospodin, nego ih je podvukao — Pravi je majstor svog zanata, ima velik broj ortaka i najbolje ljude
pod stolac koliko je god više mogao. — Sve je to njezino maslo; pa i u svojoj struci.
sad je kod tebe taj novac, Charlotte, nemoj ništa tajiti. — Sve same ljude iz grada? — upita ga gospodin Clavpole.
— Nije vaţno, dragoviću moj, kod koga je ni tko ga je uzeo! — reĉe — Nema ni jednog iz provincije, i mislim da ne bi ni vas uzeo, ĉak ni
Fagin, ali svejedno zime kao jastreb na djevojku i na ona dva zaveţlja na moju preporuku, da nije upravo ostao bez pomoćnika — odgovori
ja. — I ja se bavim tim poslom, i baš mi se zato i sviĊate. !
Fagin.
— Kojim poslom? — priupita ga gospodin Clavpole pribirući se malo- — A hoće li trebati da malo podmaţem? — upita Noah i lupne se po
pomalo. \ dţepu na hlaĉama.
— Tim istim poslom kojim se vi bavite — odvrati Fagin — a isto tako — Bez toga ne ide — odgovori Fagin najodluĉnije što moţe. — Ipak,
i ljudi u ovoj gostionici. Pogodili ste kao prstom u pekmez, ovdje vani dvadeset funti — to su grdne pare!
ne prijeti nikakva opasnost. U ovom gradu nema sigurnijeg mjesta od f — Nisu kad je rijeĉ o novĉanici koje se ne moţete otarasiti — odbrusi
»Kljakavaca«; naime, kad ja tako hoću. A baš ste mi nekako po ćudi, i r mu Fagin. — Sigurno je već zabiljeţen broj i datum izdanja, pa su
303
Ĉetrdeset drugo poglavlje

A šta je to? — zaĉudi se gospodin Clavpole.


Kegle su, dragoviću moj — reĉe Fagin — mala djeca koju majke
šalju da im nešto kupe u dućanu za koji peni ili šiling, a rušite ih
tako
Oliver lwist da im jednostavno otmete novĉiće — koje uvijek drţe spremne u šaci
pa da ih srušite u jarak i lijepo odete dalje, kao da se ništa pod mi
banke dobile nalog da je ne prime? Ah, neće ni njemu ta novĉanica
lim Bogom nije dogodilo, samo je dijete palo i udarilo se. Ha-ha-ha!
mnogo vrijediti. Morat će je poslati u inozemstvo, ali nigdje neće do-
_Ha-ha! — prasne gospodin Clavpole u smijeh mlatarajući nogama
biti bogzna što za nju. od uţitka. — Bogami, to bi baš bilo za mene.
— Kad bih ga mogao vidjeti? — neodluĉno zapita Noah. — Dabome — pritvrdi Fagin — a moţete birati gdje hoćete operirati,
— Sutra ujutro.
u Camden Townu, u Battle Bridgeu i u sliĉnim ĉetvrtima, gdje se
— Gdje?
uvijek naĊe pokoje dijete koje ide u kupnju, pa moţete srušiti kegli
— Ovdje.
koliko god hoćete u svako doba dana. Ha-ha-ha!
— Hm! A koliko se zaraĊuje? *
— Ţivjet ćete kao gospodin — stan i hrana badava, duhan i piće ba I tu Fagin mune gospodina Clavpolea pod rebra pa obojica prasnu u
dava — i pola od onog što sami zaradite, i pola od onog što djevojka dugotrajan i grohotan smijeh.
zaradi — odgovori Fagin. — E pa, sad smo sve sredili! — reĉe Noah kad se oporavio od napada
Veliko je pitanje bi li Noah Clavpole, ĉija lakomost nije znala za gra- smijeha a Charlotte se vratila. — U koliko sati da se sutra naĊemo?
nice, pristao i na te sjajne uvjete da je imao potpuno slobodne ruke; — Moţe u deset? — upita Fagin, a kad gospodin Clavpole klimne gla
ali sjetio se da bi ga njegov novi znanac, kad bi odbio njegovu ponudu, vom, dometne: — A kako da kaţem mom prijatelju" da se zovete?
mogao odmah predati vlastima (dogodilo se već i štošta nevjerojatnije — Bolter — odgovori Noah, koji se već bio spremio za ovakvo pitanje.
od toga!), pa je malo-pomalo popuštao i najposlije rekao da pristaje. — Morris Bolter. A ovo je moja supruga.
— Nego, znate šta — pripomene Noah — ona će sigurno mnogo pri — Sluga pokoran, gospoĊo Bolter — reĉe Fagin klanjajući se pretje
vreĊivati, pa bih ja uzeo neki lakši posao. — Nešto lagano? — priupita rano uljudno. — Nadam se kako ću imati priliku da se uskoro bolje
ga Fagin. upoznamo.
— Pa, tako nešta — odgovori Noah. — Sto mislite da bi meni najbolje — Jesi li ĉula, Charlotte, što kaţe gospodin? — zagrmi gospodin Cla
odgovaralo? Nešto za što nije potrebna velika snaga, a da nije ni previ
vpole.
še opasno, znate. Eto, nešto u tom smislu.
— Ĉula sam, Noah dragi! — odgovori gospoĊa Bolter i pruţi Ţidovu
— Ĉuo sam kako ste spomenuli nešto o uhoĊenju, dragoviću moj
— reĉe Fagin. — Mom bi prijatelju i takav ĉovjek bio i te kako po ruku.
treban. — Ona me samo odmila zove Noah — reĉe gospodin Morris Bolter,
— Pa jest, spomenuo sam, i ne kaţem da ne bih ponekad i to radio bivši gospodin Clavpole, obraćajući se Faginu. — Razumijete?
— polako će gospodin Clavpole — ali se to, znate, obiĉno ne isplati. •— O, kako ne bih razumio, potpuno vas razumijem —
— To je istina! — priklopi Ţidov razmišljajući, ili praveći se da razmi odvrati Fagin — i ovaj put bar reĉe istinu. — Laku noć! Laku noć!
šlja. — Moţda vam se ne bi isplatilo. Uz još mnoge pozdrave i lijepe ţelje, Fagin ode svojim
— Pa šta ćemo onda? — upita ga Noah gledajući ga tjeskobno. — Kad putem, a Noah Clavpole upozori svoju dobru gospu neka ga dobro
bi bilo nešto k'o sitne kraĊe, da je posao siguran a da nema nikakve sasluša, pa joj poĉne razlagati pogodbu koju je sklopio, onako nabusito
opasnosti. i svisoka kao što se i priliĉi ne samo predstavniku jaĉeg spola nego i
gospodinu kojem je ukazana ĉast da bude
— A što mislite o babama? — upita ga Fagin. — Tu se da lijepa para
specijalno imenovan za rušenje kegli u gradu Londonu i okolici.
zaraditi; samo im istrgnete torbicu ili zaveţljaj iz ruke i kidnete za
ugao.
— Ali mnoge se od njih deru na sav glas, a poneke hoće i ogrepsti, je 1'
da? — reĉe Noah vrteći glavom. — Mislim da mi to ne bi odgovaralo.
Nema li koje drugo slobodno mjesto?
— Ĉekajte! — reĉe Fagin i stavi Noahu ruku na koljena. — Da rušite;
;
kegle? r
Oliver Twist Četrdeset treće poglavlje

— Znate — nastavi Fagin kao da nije ni ĉuo taj uzvik — svi smo mi
toliko povezani jedan s drugim i probici nam se tako poklapaju da
mora biti tako. Na primjer, vama je cilj brinuti se za broj jedan — što
znaĉi za samog sebe.
— Svakako — potvrdi gospodin Bolter. — Tu ste potpuno u pravu.
— E pa, ne moţete se brinuti za samog sebe — broj jedan, ako se ne
brinete i za mene — broj jedan.
— Broj dva mislite — reĉe gospodin Bolter, koji je bio bogato obdaren
Četrdeset treće poglavlje osobinom koja se zove sebiĉnost.
j.— Ne, ne mislim ja tako — odbrusi mu Fagin. — Ja sam vama isto
u kojem se pripovijeda o tome kako je Lisac Prefriganac I toliko vaţan koliko i vi sami sebi.
zapao u nepriliku. i — E pa, ĉujte — upadne mu gospodin Bolter u rijeĉ — vi ste krasan
i ĉovjek i vrlo ste mi simpatiĉni, ali opet, nismo mi toliko prisni k'o što
— Vi ste sami, dakle, taj vaš prijatelj, je 1' da? — reĉe gospodin Cla- bi se iz vaših rijeĉi moglo zakljuĉiti.
ypole, iliti Bolter, kad se sutradan, prema dogovoru koji su uglavili, — Ali promislite malo — reĉe Fagin slijeţući ramenima i šireći ruke
preselio u Faginovu kuću. — Pa ja sam već sinoć tako nešto pomi — promislite malo! Vi ste uĉinili nešto vrlo zgodno zbog ĉega sam vas
slio. odmah zavolio, ali zbog toga bi vam isto tako drugi mogli svezati oko
— Svatko je sam sebi najbolji prijatelj, dragoviću moj — reĉe Fagin vrata kravatu, koja se vrlo lako sveţe ali se vrlo teško odveţe —jedno-
smijuljeći se najumiljatije što je mogao. — Nema ĉovjek boljeg prija | stavno reĉeno, konopac!
telja od samog sebe. Gospodin Bolter posegne rukom za vratni rubac kao da ga ţulja, pa
— Ponekad ipak nije tako — otpovrne Morris Bolter drţeći se kao promrmlja nešto nerazumljivo, iz ĉega se moglo razabrati da se slaţe
iskusan svjetski ĉovjek. — Neki su ljudi, znate, sami sebi neprijatelji. sa sugovornikom.
— Nemojte u to vjerovati — reĉe Fagin. — Kad je netko sam. sebi — Vješala — produţi Fagin — vješala su, dragoviću moj, vrlo ruţan
neprijatelj, to je samo zato što je prevelik prijatelj sam sebi, a ne zato prometni znak, koji upozorava da ubrzo dolazi oštar zavoj na kojem se
što više mari za druge nego za sebe. Ih, koješta! To se protivi ljudskoj završila karijera mnogih odvaţnih putnika na carskom drumu. Vaš je
naravi. cilj broj jedan da se drţite ravne crte i da izbjegavate taj zavoj.
— Kad bi se takvo što i dogodilo, ne bi bilo u redu — — Svakako, svakako — sloţi se s njim gospodin Bolter. — Ali zašto
napomene gospodin Bolter.
mi uopće priĉate sve to?
— To je jasno samo po sebi. Neki ĉarobnjaci tvrde da je tri magiĉan
— Samo zato da vam jasno izloţim svoje mišljenje — reĉe Ţidov uzvi-
broj, a neki kaţu da je to sedam. Ali nije ni jedan od njih, dragoviću
jajući obrvama. — Da biste vi mogli svoje postići, morate se u mene
moj, nego broj jedan.
pouzdati. A da bi moj posao dobro napredovao, ja se moram pouzdati
— Ha-ha! — nasmije se gospodin Bolter. — Ţivio broj
u vas. Ono prvo je vaš broj jedan, a ovo drugo je moj broj jedan. Što
jedan!

I
vam je više stalo do vašeg broja jedan, to više morate paziti na moj
— U ovakvoj maloj zajednici kao što je naša, dragoviću moj — reĉe
broj jedan; i tako najposlije dolazimo do onoga što sam vam u poĉetku
Fagin, koji se osjetio ponukan da objasni svoje stajalište — svi mi ima
rekao — da nas zajedniĉka briga za broj jedan sve drţi na okupu, i da
mo zajedniĉki broj jedan; to znaĉi da ne moţeš smatrati sebe za broj
nas mora drţati na okupu ako ne ţelimo svi skupa propasti.
jedan, a da i mene i svu ostalu mlaĊariju ne smatraš isto tako za broj
jedan. — To je istina — odvrati gospodin Bolter zamišljeno. — Eh, vi ste
— Eh, dovraga! — uzvikne gospodin Bolter. zbilja mudra glava!
Fagin zadovoljno zapazi da to priznanje njegovim sposobnostima nije
Puka pohvala, nego da se novajlije zaista snaţno dojmila njegova do-
Ĉetrdeset treće poglavlje
Oliver Twist

vitljivost i prepredenost, što je bilo neobiĉno vaţno da mu utuvi u — Kako to misliš?


glavu na samu poĉetku njihova poznanstva. Kako bi još potkrijepio taj — Našli su vlasnika burmutice, a javila su se i dva-tri svjedoka koji su
poţeljni i korisni dojam, upoznao ga je i s nekim pojedinostima svog ga prepoznali, tako da je Prefriganac predbiljeţen za put preko mora
zamašnog i znaĉajnog poslovanja, ispreplećući istinu s izmišljotinama — odgovori gospar Bates. — Moraš mi pribaviti crno odijelo, Fagine,
kako mu je najbolje odgovaralo, a opet toliko vješto i uvjerljivo da je i crnu vrpcu za šešir, da ga mogu posjetiti prije nego što se otisne na
poštovanje gospodina Boltera prema njemu naoĉigled poraslo, iako je putovanje. Tko bi rekao da će Jack Dawkins, iliti Jack Famozni, iliti
u isto vrijeme bilo pomućeno zdravim strahom) koji je bio isto tako Prefriganac, na put preko mora zbog jedne pišljive burmutice vrijedne
poţeljan. dva i pol penijal Nikad ne bih vjerovao da će na ladanje zbog neĉega
— Upravo me to uzajamno povjerenje tješi kad me pritisne kakva manjeg od zlatnog sata s lancem i privjescima! Ah, zašto bar nije do
teška nevolja — reĉe Fagin. — Eto, baš sam juĉer ujutro ostao bez koţe operušao nekog bogatog starog gospodina pa otišao na put kao
svog najboljeg ĉovjeka. gospodin, a ne kao obiĉna lopina, neslavno i bijedno1.
— Nije valjda umro? — uzvikne gospodin Bolter. Pošto je tako dao oduška svojim osjećajima prema zlosretnom prijate-
— Nije, nije — odgovori Fagin — nije opet tako strašno. lju, gospar Bates sjedne na najbliţi stolac, ţalostan i potišten.
Nije umro. — Sta nam tu priĉaš da će otići neslavno i bijedno! — uzvikne Fagin
— Pa što, da nije... i osine svog štićenika srditim pogledom. — Zar nije on oduvijek bio
— Uhapšen je — presijeĉe ga Fagin u rijeĉi. — Da, policija ga je ekstra-klasa meĊu vama? Zar mu je i jedan od vas bio do koljena, a?
uhapsila. — Nije — odgovori gospar Bates glasom promuklim od sućuti. — Ni
— Nešto ozbiljno? — priupita ga gospodin Bolter. jedan.
— Nije — odgovori Fagin — nije ništa strašno. Optuţili su ga zbog — Pa šta onda tu priĉaš? — opet će Fagin srdito. — Sto tu sliniš?
pokušaja dţeparenja, i našli su kod njega srebrnu burmuticu — nje — Zato što ništa od toga nije zabiljeţeno! — reĉe Charlev, koji se,
govu roĊenu burmuticu, dragoviću moj, njegovu roĊenu burmuticu, ophrvan ţaljenjem za svojim drugom, raţestio i otvoreno suprotstavio
jer on sam šmrĉe burmut, uţiva u šmrkanju. Zadrţali su ga u pritvoru svom poštovanom prijatelju. — Zato što o tome neće biti ni rijeĉi u
jer misle da znaju tko je vlasnik te burmutice. A on mi vrijedi pedeset presudi, zato što nitko nikad neće saznati ni polovicu onoga što je on
takvih burmutica i rado bih platio protuvrijednost samo da mi ga vra poĉinio. Kakvo će mu mjesto pripasti u Kalendaru Nevvgatea 1 ? Mo
te. E, da ste bar poznavali Lisca, dragoviću moj, da ste bar poznavali ţda ga neće ni spomenuti. O, Boţe, Boţe, kakav je to udarac!
Lisca! — Ha-ha! — nasmije se Fagin i ispruţi desnu ruku, okrećući se go
— Valjda ću ga još upoznati? — reĉe gospodin Bolter. spodinu Bolteru i tresući se sav od prigušena smijeha. — Vidite li
— Sumnjam — odgovori Fagin i uzdahne. — Ako ne pribave nove koliko se ti deĉki ponose svojom strukom, dragoviću moj? Zar nije
dokaze, osudit će ga samo kratkim postupkom i vratit će nam se za to divno?
otprilike šest tjedana; ali ako mu što dokaţu, otići će na ladanje. Zna Gospodin Bolter klimne glavom, a Fagin, pošto se nagledao do mile
ju oni kako je to bistar momak, i penzionirat će ga. Dobit će Lisac u volje Charlevja Batesa kako tuguje, pristupi tom mladom gospodinu i
najmanju ruku penziju. potapše ga po ramenu:
— Što znaĉi »ladanje« i »penzija«? — upita ga gospodin Bolter. — Za — Ne beri brigu, Charlev — reĉe Fagin umirujući ga. — Sve će to
što govorite sa mnom tako da vas ne mogu razumjeti? još izaći na vidjelo, svakako će izaći na vidjelo. Svi će saznati kakva
Fagin zausti da mu prevede te tajnovite izraze na obiĉan jezik, a tada bi je to mudra glavica bila, on će to i sam pokazati, neće obrukati svoje
gospodin Bolter doznao da »ladanje« znaĉi zatvor, a »penzija« doţivotno
progonstvo, ali u tom ĉasu njihov razgovor prekine gospar Bates, koji
uĊe s rukama u dţepovima i lica iskrivljena od tragikomiĉna izraza.
— Gotovo je, Fagine — reĉe Charlev pošto se upoznao s novim ko-t 1- Kalendar Newgatea — publikacija u kojoj su, negdje do kraja XVIII.
legom. u stoljeća, bili redovito opisivani ţivoti najvećih zloĉinaca, njihova suĊenja i
Posljednji dani provedeni u tamnici Newgate. gtfi'
Olivcr Twist Četrdeset treće poglavlje

stare pajdaše i uĉitelje. Pomisli samo kako je mladi To nije mala stvar, — Pa šta onda ne pošalješ ovog novajliju? — upita ga gospar Bates
Charlev, kad te u njegovim godinama penzioniraju] hvatajući Noaha za mišicu. — Njega nitko ne poznaje. — Pa ako on
— Pa sad, to je zbilja ĉast] — prihvati Charlev, donekle utješen. nema ništa protiv... — pripomene Fagin.
— Imat će on tamo sve što mu treba — nastavi Ţidov. — S njim će u — Protiv! — upadne mu Charlev u rijeĉ. — Što bi on mogao imati
buksi, Charlev moj, postupati kao s gospodinom. Kao s pravim gospo protiv?
dinom! Dobivat će svaki dan pivo, a imat će i para, pa ako ih ne bude — Ma zbilja ništa, dragoviću moj — otpovrne Fagin okrećući se go
imao na što potrošiti, bar će moći igrati pismo-glava. <J* spodinu Bolteru — zbilja ništa.
— Misliš da će moći? — uzvikne Charlev Bates. • — E pa, sad, znate, što se toga tiĉe... — pripomene Noah uzmiĉući
— Dabome da će moći! — odgovori Fagin — a uzet ćemo mu, Char prema vratima i vrteći glavom nekako ozbiljno i zabrinuto. — Ne, to
lev, najbolju marku meĊu fiškalima, koji ima najduţu jeziĉinu, da ga ne ide... nipošto. To nije u mom fahu, ne, ne.
brani. I on će sam odrţati govor ako bude htio, pa ćemo o svemu tome — A koji je to njegov fah, Fagine? — zapita gospar Bates promatrajući
ĉitati u novinama: »Lisac Prefriganac... buran smijeh... suci se valjaju neobiĉno gadljivo krakatog Noaha. — Da podvije rep kad zagusti, a
od smijeha... « A, Charlev, što veliš? da bude prvi na jaslama kad je sve u redu? Da nije to njegova speci
— Ha-ha — nasmije se gospar Bates. — Kakva će to biti smijurija, je jalnost?
1' da, Fagine? Prefriganac će ih vraški izmasirati, je 1' da? — Šta te briga — odbrusi mu gospodin Bolter — i pazi malo kako
— Nego šta! — uzvikne Fagin. — Još kako će ih izmasirati! — Pa razgovaraš sa starijima od sebe, balonja jedan, jer bi se mogao loše
dabome da hoće — opet će Charlev trljajući ruke. — Kao da ga već provesti.
gledam — uzvikne Ţidov upirući pogled u svog štićenika. Gospar Bates se grohotom nasmije na tu groznu prijetnju, tako da
— I ja — usklikne Charlev Bates. — Ha-ha-ha! I ja. Baš k'o da je sad je trebalo dosta vremena dok Faginu ne poĊe za rukom objasniti go-
tu pred nama, duše mi, Fagine! Kakav će to cirkus biti! Pravi pravcati spodinu Bolteru kako se odlaskom na policiju neće izvrgnuti nikakvoj
cirkus! Svi oni fiškali u vlasuljama drţat će se vaţno i sveĉano, a Jack opasnosti, kako u prijestolnicu nije još stigla nikakva vijest o njegovu
Dawkins opalit će im govoranciju, onako slobodno i nehajno k'o da sitnom prekršaju, a kamoli tjeralica za njim, pa je sva prilika da nitko i
je roĊeni sin predsjednika suda pa im za ruĉkom drţi zdravicu... ha- ne sumnja da je potraţio utoĉište u Londonu. A ako se valjano preruši,
ha-ha! bit će na policiji sigurniji nego igdje drugdje u Londonu, jer je to po-
Zapravo je Fagin toliko udobrovoljio svog mladog mušiĉavog prijatelja sljednje mjesto za koje bi se posumnjalo da je dragovoljno posjetio.
i razigrao mu bujnu maštu da je gospar Bates, koji je u prvi mah bio Donekle umiren svim tim razlozima, ali ponajvećma natjeran strahom
sklon zatoĉenog Lisca smatrati ţrtvom nesmiljene sudbine, sad gledao koji mu je Fagin utjerao u kosti, gospodin Bolter pristane napokon,
u njemu glavnog junaka iznimne i vesele lakrdije, pa je jedva ĉekao iako vrlo nevoljko, upustiti se u taj pothvat. Postupajući po Faginovim
da doĊe vrijeme kad će se njegovu starom drugu ukazati tako zgodna uputama, odmah se presvuĉe u kirijašku bluzu, baršunaste hlaĉe i ko-
prilika da pokaţe sve svoje sposobnosti. ţnate dokoljenice, što je sve Ţidov imao pri ruci. Isto je tako dobio
— Moramo pošto-poto nekako doznati što ima danas kod njega novo biĉ i pusten šešir za koji bijahu zadjenute mnogobrojne mitniĉarske
— reĉe Fagin. — Hajdemo smisliti nešto! karte. Tako opremljen, trebao je odšvrljati na policiju kao kirijaš koji
— Kako bi bilo da ja odem tamo? — predloţi Charlev. je s trţnice u Covent Gardenu zavirio iz puke radoznalosti u tu usta-
— Ni za ţivu glavu — odgovori Fagin. — Ti si poludio, dragoviću moj, novu, a budući da je bio nespretan, nezgrapan i košĉat kao što se
naĉisto poludio kad bi htio da odeš ravno u... Ne, Charlev, ni govora. samo poţeljeti moţe, Fagin se nije ni najmanje bojao da neće savršeno
Dosta mi je što sam jednog izgubio... odigrati svoju ulogu.
— Ne misliš valjda sam otići? — reĉe Charlev gledajući ga podrugljivo Pošto su te pripreme obavljene, dali su mu sve potrebne podatke po
ispod oka. kojima će prepoznati Lisca Prefriganca, a onda ga gospar Bates odve-
— Ni to ne bi bilo baš pametno — odvrati Fagin odmahujući gla- de kroz mraĉne i krivudave uliĉice do nadomak Bow Streetu. Pošto
vom. mu je toĉno opisao gdje se nalazi traţena zgrada, i potanko ga uputio
Oliver Twist Ĉetrdeset treće poglavlje

kako će ravno ući unutra, pa kad doĊe na dvorište, kako će se popeti gama, zavrnutih rukava na svom dugaĉkom kaputu, kao i obiĉno, s
desnim stubama i skinuti šešir kad stupi u dvoranu, Charlev Bates mu lijevom rukom u dţepu, a u desnoj drţeći šešir. Za njim je išao kljuĉar,
reĉe neka pohita sam dalje, i obeća da će ga priĉekati na mjestu gdje gegajući se na upravo neopisiv naĉin. Kad je zauzeo mjesto na optuţe-
se rastaju. niĉkoj klupi, gospodin Dawkins zapita jasno i glasno zašto je doveden
Noah Clavpole iliti Morris Bolter, kako je god ĉitatelju drago, savje- u taj sramotni paloţaj.
sno se drţao primljenih uputa koje su — budući da je gospar Bates — Jezik za zubel — dovikne mu kljuĉar.
priliĉno dobro poznavao dotiĉnu ustanovu — bile toliteS toĉne da je — Jesam li ja Englez ili nisam? — odvrati mu Lisac. — I gdje su sad
stigao na mjesto gdje se kroji pravda a da nije nikog ništa pitao niti je ta moja graĊanska prava?
naišao na bilo kakve zapreke. Našao se usred gomile svijeta, uglavnom — Sad ćeš ti odmah dobiti svoja graĊanska prava — odbrusi mu uzni
ţena, u prljavoj i zagušljivoj dvorani u dnu koje bijaše ograĊen podij na ĉar — i to dobro zapaprena!
kojem se slijeva uza zid nalazila optuţeniĉka klupa, u sredini mjesto — Vidjet ćemo još što će tim fiškalima reći ministar unutarnjih poslo
za svjedoke, a zdesna sudaĉki stol. Ovaj potonji bio je zaklonjen po- va ako ja ostanem bez svojih prava — napomene gospodin Dawkins.
sebnom pregradom koja je skrivala sud od pogleda prostog puka, koji — E pa, da vidimo] Sta je sad? Bit ću zahvalan gospodi sucima da se
je mogao samo zamišljati (ako je imao mašte) kako je pravda nešto što prije pozabave ovom mojom sitnicom, da me ne zadrţavaju ovdje
uistinu veliĉanstveno. ĉitajući novine, jer sam ugovorio sastanak s jednim gospodinom u Ci-
Na optuţeniĉkoj su klupi u tom trenutku sjedile samo dvije ţene koje tyju, a kako sam ĉovjek od rijeĉi i vrlo toĉan u poslovnim stvarima, taj
su klimanjem glave odzdravljale svojim zadivljenim prijateljima, dok bi gospodin mogao otići ako ne doĊem na vrijeme, pa što će biti ako
je sudski pisar ĉitao iskaze svjedoka dvojici policajaca i jednom ĉo- povedem parnicu za naknadu štete što ste me ovdje zadrţali, pitam
vjeku u civilu koji se naginjao preko stola. Kljuĉar je stajao naslonjen ja vas?!
na ogradu optuţeniĉke klupe i nehajno ĉeškao nos golemim kljuĉem. Zatim, ţeleći valjda pokazati kako se poslije suĊenja ozbiljno namjera-
Samo bi pokatkad, kad bi dokoni slušatelji pokazali nedoliĉnu sklo- va ţaliti na postupak primijenjen protiv njega, Lisac zamoli kljuĉara da ih
nost za razgovor, zatraţio da ušute, ili bi strogo pogledao neku ţenu i mu priopći »imena one dvojice pametnjakovića što sjede za stolom«,
obrecnuo se na nju »Nosite to dijete van!« kad bi dostojanstvo pravde što toliko razdraga gledaoce da prasnu u grohotan smijeh, gotovo isto
narušilo tiho kmeĉanje slabaĉkog djetešceta napola prigušeno majĉi- onako kao što bi se nasmijao gospar Bates da je mogao ĉuti to pitanje
nim rupcem. U dvorani se osjećao neugodan i nezdrav zadah; zidovi svoga prijatelja.
bijahu izgubili boju od prljavštine, a strop je pocrnio. Na kaminu je — Tišina tamo! — vikne kljuĉar.
stajalo neko staro ĉaĊavo poprsje, a iznad optuţeniĉke klupe visio je — O ĉemu se radi? — zapita jedan sudac.
prašan sat —jedini predmet u toj prostoriji koji je išao kako treba, jer — Tuţba protiv dţepara, vaše gospodstvo.
su porok ili neimaština, ili oboje, ostavili trag na svakom ţivom biću, — Je li taj djeĉak već odgovarao pred sudom?
što bijaše gotovo isto toliko odbojno koliko i debeli masni sloj koji je — Nije, ali već je odavno trebao odgovarati — odgovori kljuĉar. — Taj
pokrivao sva neţiva bića u dvorani. je već prošao sito i rešeto. Ja ga dobro poznajem, vaše gospodstvo.
Noah se ţudno obazirao na sve strane neće li gdje ugledati Lisca, ali — Oho, vi da mene poznajete? — uzvikne Prefriganac kao da kani
premda je bilo podosta ţena koje bi, po svemu sudeći, mogle biti dobro upamtiti tu izjavu. — Lijepo, bogami! To je svakako za mene
majka ili sestra toj dotiĉnoj osobi, i više muškaraca za koje bi se moglo uvreda ĉasti.
reći da bi mu mogli biti otac, nije vidio nikoga tko bi odgovarao oso- Tu se opet razlegne smijeh, i opet uzvik:
bnom opisu gospodina Dawkinsa. Stajao je obuzet velikom napetošću ■— Tišina tamo!
i neizvjesnošću dok nisu one dvije ţene bile osuĊene i izišle iz dvorane — Dobro, a gdje su svjedoci? — zapita pisar.
šepureći se, a onda mu je iznenada odlanulo jer je ugledao okrivljenika — Ah, pa da, zbilja — prihvati Lisac. — Gdje su svjedoci? Baš bih ih
za kojega je odmah pomislio da mora biti osoba koju traţi. To je zaista htio vidjeti.
bio gospodin Dawkins. Ušao je u sudnicu struţući no- Ta mu je ţelja odmah ispunjena jer se pred sudom pojavi policajac koji
Oliver Twist Četrdeset treće poglavlje

je vidio optuţenoga kako je u guţvi zavukao ruku u dţep nepoznatu de iz sudnice. Sve dok nije stigao u dvorište, prijetio je da će iznijeti
gospodinu i izvukao mu rupĉić, pa se useknuo u njega i lijepo mu ga svoj sluĉaj i pred parlament, a onda se veselo i zadovoljno nasmije
vratio u dţep jer je rupĉić bio star. Stoga je policajac uhapsio Lisca tamniĉaru u brk.
ĉim se progurao do njega, a kad je reĉenog Lisca pretresao, našao je Pošto je još vidio kako su ga zatvorili samog u jednu malu ćeliju, Noah
kod njega srebrnu burmuticu kojoj je na poklopcu bilo urezano vlasni- se vrati što je brţe mogao na mjesto gdje se bio rastao s gosparom
kovo ime. Taj je gospodin pronaĊen u sudskom imeniku i odazvao se Batesom. Poĉekao je dok se nije pojavio taj mladi gospodin, koji se
na poziv, pa se zakleo sad pred sudom da je burmutica' 'njegova i da je bio mudro sakrio na sigurno mjesto i najprije se uvjerio da njegova
opazio da mu je nestala juĉer, kad se izvukao iz guţve o kojoj je rijeĉ. novopeĉenog prijatelja ne prati nikakva nepoćudna osoba. Zajedno su
TakoĊer je u toj guţvi zapazio jednog mladića kako se gura rukama i zatim pohitali do gospodina Fagina da mu priopće radosnu vijest, kako
nogama oko njega, i izjavio da je taj mladić upravo optuţeni koji tu se Lisac u punoj mjeri pokazao dostojnim odgoja koji je stekao, i kako
stoji. se slavno ponio.
— Imaš li kakvo pitanje za svjedoka, momĉe? — upita sudac. — Ni
sam pao na tako niske grane da još s njim razgovaram — odgovori
Lisac.
— A imaš li uopće što reći u svoju obranu?
— Ĉuješ li kako te njegovo gospodstvo pita imaš li što reći u svoju
obranu? — zapita kljuĉar Lisca i mune ga laktom pod rebra, ali je
Lisac šutio kao zaliven.
— Oprostite, molim vas — reĉe Lisac diţući rastreseno pogled. — Je
ste li to vi mene pitali?
— Nisam još u ţivotu vidio takva prefrigana fakina, vaše gospodstvo
— pripomene kljuĉar cerekajući se. — Kaniš li ti uopće štogod reći,
derane balavi?
— Ne kanim — odgovori Lisac — ne kanim ništa reći, jer se ovdje ne 1:
kroji pravda; osim toga, moj branitelj je danas na uţini kod potpred
sjednika Donjeg doma; ali imat ću što kazati negdje drugdje, a isto
tako i on, kao i naši brojni ugledni prijatelji, tako da će gospoda fiškali
još proklinjati ĉas kad su se rodili, i zaţalit će što ih vlastite sluge nisu
radije jutros objesile o klinĉanicu nego što su ih pustile da doĊu ova
mo meni suditi. Ja ću...
— Dosta! Krivnja je dokazana! — presijeĉe ga pisar u rijeĉi. — Vodite
ga!
— Hajde! — reĉe kljuĉar.
— A, tako! Evo me, već idem — odvrati Lisac gladeći šešir u ruci,
pa se obrati sucima: — Ah! Ništa vam neće pomoći što ste se tako
utrtarili; neću vam se ni najmanje smilovati. Platit ćete vi meni za
ovo, ptice ribolovne! Ne bih vam htio biti u koţi! Upravo da me na
koljenima molite i preklinjete, ne bih sad pristao da me pustite na
slobodu. Hajde, vodite me u zatvor! Što ĉekate?
Nakon tih rijeĉi Lisac dopusti kljuĉaru da ga šĉepa za ovratnik i izve-
Oliver Twist Četrdeset četvrto poglavlje

bi opet — ĉesto već u idućem trenutku — sjedila nijema i nevesela,


podboĉivši glavu rukama, a sam napor da se prene iz te zamišljenosti
govorio je jasnije nego svi ostali znaci da joj ništa nije po volji, i da joj
se po glavi vrzu misli koje su vrlo razliĉite i daleko od onoga o ĉemu
ostali razgovaraju.
Bila je nedjelja naveĉer i ura je s obliţnjeg zvonika odbijala puni sat.
vi- Sikes i Ţidov su usred razgovora umuknuli da oslušnu koliko je sati.
Djevojka je sjedila na niskoj klupĉici i takoĊer digla glavu. Bilo je

Četrdeset četvrto poglavlje jedanaest sati.


— Još sat do ponoći — reĉe Sikes i podigne zastor da pogleda van,
pa se vrati na svoje mjesto. — Mrak da ne vidiš ni prsta pred nosom.
kucnuo je čas da Nancy odrţi riječ koju je dala Rose Maylie, ali Noć k'o stvorena za pos'o.
joj to ne polazi za rukom. — Ah! — odvrati Fagin. — Kakva šteta, Bille dragi, što baš sad nema
mo nikakva posla.
Koliko god bila viĉna nadmudrivanju i pretvaranju, Nancy nije mogla — E, prvi put što reĉe istinu — osorno će Sikes. — Šteta je, zbilja,
posvema prikriti tragove spoznaje o onome što je poduzela. Dobro jerbo sam i ja raspoloţen za pos'o.
je pamtila kako su joj i prepredeni Ţidov i okrutni Sikes povjeravali Fagin uzdahne i potišteno zavrti glavom.
zloĉinaĉke planove koje su tajili od drugih, ĉvrsto uvjereni da se u nju — Morat ćemo nadoknaditi izgubljeno vrijeme kad se poslovi opet
mogu pouzdati i da ih ona nikad neće izdati. Ali, koliko god ti planovi zahuktaju. To je sve što ti mogu reći — reĉe Sikes.
bili strašni, koliko god njihovi zaĉetnici bili opaki, i koliko god ona bila — To je prava rijeĉ, dragoviću moj — prihvati Fagin i odvaţi se pota
ogorĉena na Fagina koji ju je, korak po korak, gurao sve dublje i dublje pšati ga po ramenu. — Drago mi je kad te ĉujem da tako govoriš.
u ponor zloĉina i bijede iz kojeg više nema izlaza, ipak, bilo je trenu- — Drago ti je, veliš! — uzvikne Sikes. — Pa nek' ti bude!
taka kad je ĉak i prema njemu osjećala nekakvu samilost, bojazan da
— Ha-ha-ha! — nasmije se Fagin, kao da ga je ĉak i to sitno priznanje
mu upravo ona svojom rukom ne namakne omĉu oko vrata, kojoj se
razgalilo. — Veĉeras si opet onaj stari, Bille! Opet onaj stari Bili.
toliko dugo izmicao, koju je inaĉe više nego zasluţio i koja ga nikako
— Ne osjećam se baš tako kad mi drţiš tu svoju smeţuranu šapetinu
nije mogla mimoići.
na ramenu i zato je skidaj! — reĉe mu Sikes te zbaci sa sebe Ţido-
MeĊutim, to su bile samo prolazne misli stvorenja koje nije moglo
vljevu ruku.
preko noći raskrstiti sa svojim starim društvom, ali je svejedno bilo
— Ide ti na ţivice, Bille. imaš osjećaj kao da su te ukebali, je li? — reĉe
kadro ostati pri svojoj odluci i provesti u djelo ono što je naumilo.
Fagin, koji je odluĉio da se nipošto ne vrijeĊa.
Strahovanje za Sikesa moglo ju je još jedino nagnati da odustane od
— Imam osjećaj da me je sam vrag ukeb'o — odvrati Sikes. — Nikad
svog nauma, ali kako je dobila obećanje da će se njena tajna strogo ĉu-
nije bilo na svijetu takve njuške k'o što je tvoja, osim moţda u tvog
vati, i kako nije ostavila ni najmanji znak po kojem bi mu mogli ući u
ćaće, ali njemu su valjda već dobrano osmudili onu njegou prosijedu
trag, te je upravo radi njega odbila spasiti se iz bijede i opaĉine u koje
riĊu bradu, ukoliko ti je on uopće otac, ukoliko te nije zaĉeo sam ne
je bila zapala — što je mogla više uĉiniti? Ostat će pri svojoj odluci.
ĉastivi, ĉemu se ne bih ni najmanje zaĉudio.
Premda su se sve njene duševne borbe završavale tim zakljuĉkom,
Fagin ništa ne odgovori na taj kompliment, nego samo potegne Sikesa
one su se neprestance obnavljale u njoj i takoĊer ostavljale tragove
za rukav i upre prstom u Nancy, koja je iskoristila priliku dok su oni
za sobom. U samo dva-tri dana poblijedjela je i omršavjela. Na ma-
razgovarali da stavi na glavu kapu i zaputi se do vrata.
hove nije uopće marila ni za što od onoga što se oko nje zbiva niti se
— Hej! — prodere se Sikes. — Nance! Kud' je to moja cura zapela u
upletala u razgovore u kojima je nekoć bila najglasnija. Gdjekad bi
ovo doba noći?
se opet nasilu smijala i halabuĉila bez razloga i smisla. Na mahove
— Neću daleko.
li Oliverfwist Ĉetrdeset ĉetvrto poglavlje

— Kakav je sad to odgovor? — odvrati Sikes. — Kud' ćeš? — Kaţem drţeći je svejednako za ruke. Ona se ĉas otimala a ĉas ga preklinjala
ti da neću daleko. neka je pusti, sve dok nije izbila ponoć. Tada je odustala od daljnjeg
— A ja te pitam kud' ćeš? — odsijeĉe Sikes. — Jesi 1' me ĉula? otpora, umorna i iscrpljena. Pošto ju je obasuo psovkama i još jednom
— Ni sama ne znam kud' ću — odgovori djevojka. opomenuo neka više ne pokušava noćas izići iz kuće, Sikes je ostavi
— Ali ja znam — ustvrdi Sikes, više iz prkosa nego što bi zaista imao neka se na miru sabere, pa se vrati do Fagina.
nešto protiv toga da djevojka ide kamo joj drago. — Nećeš ti nikud. — Uh! — othukne provalnik brišući znoj s lica. — Ala je to ĉudnovata
Sjedi 'vamol "'"*** djevojka!
— Već sam ti rekla da mi nije dobro — odvrati djevojka. — Idem — To je istina, Bille — zamišljeno potvrdi Fagin. — To je istina.
malo na zrak. — Šta misliš, zašto je uvrtjela sebi u glavu da noćas iziĊe? — upita ga
— Turi glavu kroz prozor pa se nauţij zraka do mile volje — predloţi Sikes. — Reci, ti je ipak bolje poznaješ nego ja. Šta joj bi?
joj Sikes. — Mislim, dragoviću moj, da je posrijedi puka tvrdoglavost, ţenska
— Nema tu dosta zraka — reĉe djevojka. — Hoću da ga se nadišem tvrdoglavost.
na ulici. — Hja, bit će da je tako — promrsi Sikes. — Mislio sam da sam je
— E, onda ga se nećeš nadisat' — odvali Sikes, pa ustane, zakljuĉa ukrotio, a sad vidim da nije ništa bolja nego što je i bila.
vrata, uzme kljuĉ i, strgavši joj kapu s glave, hitne je na neki stari or — Još je i gora — zamišljeno će Fagin. — Nikad je prije nisam vidio
mar. — Eto, tako — reĉe razbojnik. — A sad lijepo sjedi tu s mirom! da se tako razgoropadila zbog obiĉne sitnice.
— Pa neće mene valjda kapa ovdje zadrţati — reĉe djevojka pošto je — Ni ja — priklopi Sikes. — Valjda joj još nije isparila groznica iz krvi,
naglo problijedjela. — Što ti pada na pamet, Bille? Znaš li uopće što pa još gori, a?
to radiš? — Moţe biti.
— Da li ja znam. Ej, Faginel — uzvikne Sikes. — Pa ova je cura pobe- — Ako je ta opet spopadne, pustit ću joj ja malo krvi, mjesto doktora
navila, znaš, inaĉe se ne bi usudila tako razgovarat' sa mnom. — reĉe Sikes.
— Natjerat ćeš me da poĉinim kakvu glupost iz oĉaja — promrlja Fagin znaĉajno kimne glavom odobravajući taj naĉin lijeĉenja.
djevojka pritiskujući grudi rukama, kao da silom ţeli obuzdati gnjev — Dok sam leţ'o k'o klada, bila je dan i noć uza me, a tebe nije bilo
što je obuzima. — Pusti me kad ti kaţem, odmah, ovog ĉasa! nigdje ni od korova, kurjaĉe bezdušni — reĉe Sikes. — A za sve to vri
— Neću! — odbrusi joj Sikes. jeme nismo imali ni prebite pare pa je valjda i šenula od silne muke i
— Reci mu ti, Fagine, neka me pusti. Bolje će mu biti. Da, bolje će nevolje. Nije ni ĉudo što joj je dotuţilo da bude tu stalno zatvorena, a?
mu biti da me pusti. Ĉuješ li? — uzvikne Nancy i lupi nogom o pod. — Tako je, dragoviću moj — potvrdi Ţidov šaptom. — Pst!
— Da 1' te ĉujem? — ponovi Sikes i okrene se na stolcu prema njoj. U taj mah vrati se djevojka u sobu i opet sjedne na svoje mjesto. Oĉi
— Aha, ĉujem! Ako još samo pisneš, ovaj će te pas tako šćapit' za su joj bile crvene i nateĉene; njihala se amo-tamo i zabacivala glavu, a
grkljan da se nećeš više šale derat'. Šta te je spopalo, opajdaro jedna? onda najednom prasne u smijeh.
Šta ti je? Eto, sad je opet 'vata ono drugo! — uzvikne Sikes gledajući u ĉudu
— Pusti me! — reĉe mu djevojka neobiĉno ozbiljno, a onda sjedne na svoju druţicu.
pod pred vrata i produţi: — Pusti me, Bille; ti ne znaš što ĉiniš, zbilja Fagin mu dade glavom znak neka se ne osvrće više na nju, a djevojka
ne znaš. Pusti me samo na jedan sat. hajde, pusti me! nakon dvije-tri minute poprimi svoje uobiĉajeno drţanje. Pašto je ša-
— Nek' me vrag odnese ako ova djevojka nije naĉisto pomahnitala! pnuo Sikesu da nema više opasnosti da Nancy ponovo pomahnita, Fa-
— uzvikne Sikes. — De ustaj! gin dohvati svoj šešir i poţeli mu laku noć. Kad doĊe do vrata, zastane,
— Neću se maknuti odavde dok me ne pustiš, neću i neću! — završi obazre se i zapita neće li mu tko posvijetliti put niz mraĉne stube.
djevojka. Sikes je gledaše ĉasak vrebajući priliku, a onda je iznenada — Daj mu ti posvijetli — reĉe Sikes djevojci puneći lulu. — Bilo bi
zgrabi za obje ruke i oduĉe u susjednu sobu, iako se otimala rukama i šteta da sam skrha vrat pa da rulja ostane prikraćena uţivancije! Daj
nogama. Tu je sjeo na klupu, a nju je odgurnuo na stolac ispred sebe mu posvijetli!
Oliver Ttoist Ĉetrdeset ĉetvrto poglavlje

Nancy poĊe za starcem drţeći svijeću u ruci. Kad su stigli pred vrata, opasnog zlikovca, ĉovjeka koga mrzim, a na njegovo će mjesto doći
starac prinese prst usnama, primakne se djevojci i prošapće: drugi i nad djevojkom ću zadobiti neograniĉenu vlast, jer ću znati za
— Sto ti je, Nancy draga? njen zloĉin.«
— Što bi mi bilo? — odgovori djevojka istim tonom. Takve su misli prolazile Faginu glavom za ono kratko vrijeme koliko je
— Koji je razlog svemu tomu? — opet će Fagin. — Aka je on. — tu sjedio sam u provalnikovoj sobi. Zaokupljen svejednako tim mislima,
upre tankim kaţiprstom gore, u strop — tako grub s tobom (a zbilja iskoristio je priliku koja mu se zatim ukazala da iskuša djevojku onim
jest zvijer, Nance, prava zvijer), zašto onda. • •■' mutnim nagovještajem. Reklo bi se da ona nije bila nimalo iznenaĊena
— Sta? — priupita ga djevojka kad Fagin ušuti, malne joj dodirujući i da ga je i te kako dobro shvatila. Djevojci je oĉito sve jasno. To je
ustima uho i gledajući je ravno u oĉi. pokazivao i pogled kojim ga je ispratila.
— Ma dobro, nije sad vaţno. Popriĉat ćema o tome drugi put. Ja sam Ali moţda će se ţacati da oduzme ţivot Sikesu — a to je ipak ponaj-
ti prijatelj, Nance, prijatelj u koga se moţeš pouzdati. Uvijek imam vaţniji cilj koji valja postići. »Kako bih mogao pojaĉati svoj utjecaj na
pri ruci dobra i sigurna sredstva. Ako hoćeš da se osvetiš onima koji nju?« pitao se Fagin vukući se kući. »Kako bih je mogao još ĉvršće
postupaju s tobom kao sa psetom, kao sa psetom, pa i gore nego sa vezati uza se?«
psetom, jer pseto katkad i pomiluje, samo mi reci! Kaţem ti, samo mi Takvi ljudi kao što je on obiĉno ne biraju sredstva. Ako i ne izmami
reci. On danas jest, sutra nije, a mene već odavno poznaješ, Nance. priznanje od nje, mogao bi je uhoditi i otkriti tko je taj njen novi dra-
— Poznajem te i te kako dobro — odvrati djevojka ne odajući ni trun gan, pa joj zaprijetiti da će sve skupa odati Sikesu (koga se ona boji
ka uzbuĊenja. — Laku noć! kao vrag tamjana) ako ne bude htjela da se s njim udruţi, te bi tako
I ustukne kad joj Fagin pruţi ruku, ali mu ponovo poţeli laku noć mogao osigurati njenu pomoć.
ĉvrstim glasom i kimne glavom na njegov posljednji pogled, pa zatvori »Mogao bih«, reĉe Fagin gotovo naglas. »Onda se ne bi usudila da me
vrata za njim. odbije, ni za ţivu glavu, ni za ţivu glavu! Sad je sve spremno. Zamka je
Fagin ode kući zaokupljen mislima što su mu se rojile u glavi. Došao namještena i treba samo da se sklopi. Dolijat će on već meni!« Baci
je do zakljuĉka — ne na temelju onoga što se netom dogodilo (iako je još jedan mraĉan pogled unatrag i zaprijeti šakom prema mjestu gdje
to potvrĊivalo njegove sumnje), nego postupno i malo-pomalo — da je ostavio zlikovca odvaţnijeg od sebe, pa nastavi put i zavuĉe košĉate
je djevojci dojadila provalnikova osornost pa da je našla sebi nekog ruke u nabore svog odrpanog kaputa, steţući ih grĉevito, kao da
novog prijatelja. Njeno promijenjeno drţanje, uĉestalo izbivanje od svakim pokretom prstiju drobi po jednog nevidljivog mrskog du-
kuće, popriliĉna ravnodušnost prema probicima druţine koji su joj šmanina.
nekad leţali na srcu, pa uz to još noćašnja oĉajniĉka ţelja da ode od
kuće u odreĊeno vrijeme, sve je to išlo u prilog toj njegovoj pretpo-
stavci te je bio gotovo uvjeren da se nije prevario. Ali taj ĉovjek koga
je Nancy zacijelo zavoljela nije mogao biti ni jedan od njegovih poma-
gaĉa, a Fagin je drţao da bi mu i te kako dobro došao uz Nancy i da bi
ga morao što prije pridobiti za se.
Pred oĉima mu je bio još jedan, mraĉniji cilj. Sikes je previše toga
znao, a njegova gruba zabadanja nisu Fagina ništa manje pekla zato što
je krio koliko ga bole. Djevojka mora biti naĉisto da nikad neće biti
sigurna od njegova gnjeva ako ga jednom ostavi i da će Sikes jamaĉno
iskaliti svoj bijes na njenom novom ljubavniku, da će ga osakatiti a
moţda i ubiti. »Ako se malo potrudim, što moţe biti lakše nego da je
nagovorim neka ga otruje?« pomisli Fagin. »Ţene su se laćale takvih,
pa i gorih sredstava da postignu isti takav cilj. Tako ću se otresti tog
320
Oliver Twist Četrdeset peto poglavlje

ter, zadovoljan samim sobom. — Vrĉeve sam pokupio s prozora, a


kantica je stajala sama ispred jedne gostionice. Pomislio sam da bi
mogla zahrĊati na kiši ili se prehladiti, kuţite, a? Ha-ha-ha! Fagin se
toboţe od srca nasmije. Kad se gospodin Bolter dosita na-kikotao, više
puta junaĉki zagrize u prvu komadinu kruha namazana maslacem i
smaţe je, pa se prihvati druge.
— Htio bih, Boltere dragi — reĉe Fagin naginjući se nad stol — da mi
obaviš jedan posao, ali posao koji iziskuje mnogo opreza i takta.

Četrdeset peto poglavlje — Slušajte — odvrati Bolter — nemojte da me opet uvalite u kakvu
opasnost ili da me opet pošaljete na policiju. To mi ne bi bilo po volji,
da znate, odmah vam to kaţem.
Fagin povjerava Noahu Claypoleu tajni zadatak. — Tu ti nema ni najmanje opasnosti, ni najmanje, kad ti kaţem —
reĉe Ţidov. — Treba samo da uhodiš jednu ţenu. — Staru? — priupita
Sutradan je starac poranio i nestrpljivo ĉekao da doĊe njegov novi po- gospodin Bolter.
magaĉ. Nije ga bilo neobiĉno dugo, a kad je napokon došao, halapljivo — Mladu — odgovori Fagin.
je navalio na doruĉak. — Pa to mi ide dosta dobro od ruke — reĉe Bolter. — U školi sam bio
— Boltere — reĉe Fagin privlaĉeći stolac i sjedajući naspram Morrisa glavni u njuškanju i tuţakanju. A zašto bih je morao uhoditi? Valjda
Boltera. ne.
— Izvolite — odazva se Noah. — Što je? Nemojte me ništa pitati — Samo da mi kaţeš kuda se kreće, s kim se sastaje i, po mogućnosti,
dok se ne najedem. To je nešto što nikako ne valja tu kod vas. Ĉovjek što govori; da zapamtiš ulicu, ako je posrijedi ulica, kuću, ako je po
nikad nema vremena da se pošteno najede. srijedi kuća, i da mi dojaviš sve što doznaš.
— Pa valjda moţeš razgovarati i dok jedeš? — reĉe Fagin proklinjući — A što ću dobiti za svoj trud? — upita ga Noah odlaţući šalicu i
iz dubine duše proţdrljivost svoga mladog prijatelja. gledajući radoznalo u oĉi svom poslodavcu.
— Kako ne bih mogao! Ĉak mi bolje prija kad ruĉam — reĉe Noah i
— Ako dobro obaviš posao, dobit ćeš funtu, dragoviću moj. Ĉitavu
odreţe komadinu kruha. — A gdje je Charlotte?
funtu — reĉe Fagin nastojeći pobuditi u njemu što veće zanimanje.
— Izišla je — odgovori Fagin. — Poslao sam je jutros s onom drugom
— Toliko nisam još nikom dao za posao na kojem se nema bogzna što
djevojkom da budemo sami.
zaraditi.
Ah! — uzdahne Noah. — Da ste joj bar rekli da najprije isprţi malo
— A tko je ta ţenska? — upita ga Noah.
kruha i namaze ga maslacem. Dobro, tjerajte slobodno dalje, nećete
— Jedna od naših.
mi ni najmanje smetati.
— Do vraga! — uzvikne Noah nabirući nos. — Sumnjate nešto na
Zaista se ĉinilo da ga ništa ne moţe omesti pri jelu, jer je oĉito zasjeo
nju, je 1' da?
u namjeri da se svojski prihvati posla.
— Juĉer si bio vrijedan, dragoviću moj — reĉe Fagin. — Svaka ti ĉast! — Našla je sebi neke nove prijatelje, dragoviću moj, a ja moram do
Šest šilinga i devet i pol penija već prvog dana! Namlatit ćeš grdnih znati tko su oni — odgovori Fagin.
para rušenjem ĉunjeva. — Kuţim — reĉe Noah. — Radi pukog zadovoljstva da se upoznate
— Nemojte zaboraviti još tri vrĉa za pivo i kanticu za mlijeko — reĉe s njima, ako su to ugledni i ĉestiti ljudi, a? Ha-ha-ha! To je posao za
gospodin Bolter. mene.
— Neću zaboraviti, dragoviću moj. Ono s vrĉevima lukava si izveo, a — Znao sam ja da je to posao za tebe — uzvikne Fagin, oduševljen što
ono s kanticom bila je prava majstorija. je pridobio momka za svoju ponudu.
— Mislim da je za poĉetak dosta dabro — pripomene gospodin Bol- ■— Naravno, naravno — priklopi Noah. — A gdje je ta ţenska? Gdje
da je priĉekam? Kamo da idem?
Oliver Twist Ĉetrdeset peto poglavlje

— Sve ću ti ja to na vrijeme reći, dragoviću moj. Pokazat ću ti je u — Nanlijevo — šapne mu momak. — Drţi se samo lijenvo, nemoj
pravi ĉas — reĉe Fagin. — Samo budi spreman, sve ostalo prepusti prelaziti na drungu stranu.
meni. Noah ga posluša i, pri svjetlu uliĉne rasvjete, opazi djevojĉinu priliku
Te veĉeri, sutradan naveĉer i prekosutradan naveĉer uhoda je sjedio kako odmiĉe priliĉno daleko pred njim. Pribliţi joj se što je više mogao
u ĉizmama i u svom kirijaškom odijelu, spreman da krene na prvu a da ga ona ne primijeti. Drţao se suprotne strane ulice kako bi što
Faginovu rijeĉ. Šest je veĉeri tako prosjedio — šest dugih i zamornih bolje pratio svaki njen pokret. Dva-tri puta nemirno se osvrnula, a
veĉeri — ali Fagin se svaki put vraćao kući razoĉarana lic'Ċf kratko mu jednom je zastala da propusti dvojicu ljudi koji su išli za njom. Što je
saopćavao da još nije došao pravi trenutak. Sedme se veĉeri vratio dalje išla, to je bivala nekako hrabrija i stupala odluĉnijim i ĉvršćim
malo ranije, ne mogavši zatomiti radost. Bila je nedjelja. korakom. Uhoda je neprestano zadrţavao podjednak razmak izmeĊu
— Veĉeras izlazi — reĉe Fagin — siguran sam da ide po pravom poslu, nje i sebe, ne puštajući je s oka.
jer je cijeli dan bila sama, a ĉovjek koga se boji vratit će se tek negdje
pred zoru. Hajde sa mnom. Brţe!
Noah skoĉi bez rijeĉi na noge jer je Ţidov bio toliko uzbuĊen da je
i njega obuzelo uzbuĊenje. Kradom se izvuku iz kuće i, hitajući kroz
zamršen splet uliĉica, stignu napokon pred onu gostionicu u kojoj je
Noah proveo svoju prvu noć u Londonu.
Bilo je prošlo jedanaest sati i vrata su bila zatvorena. Ali ĉim Fagin tiho
zazviţdi, vrata se polagano otvore. Oni neĉujno uĊu i vrata se opet za
njima zatvore.
Ne usuĊujući se ni šaptom progovoriti, Fagin se sporazumijevao pr-
stima s mladim Ţidovom koji im je otvorio vrata. Oni pokaţu Noahu
prozorĉić i dadu mu znak da se popne i pogleda osobu u susjednoj
prostoriji.
— Je li to ta ţena? — zapita on tek malo ĉujnije od daha. Fagin kimne
glavom.
— Ne vidim joj dobro lice — šapne Noah. — Oborila je glavu, a svi
jeća joj je za leĊima.
— Ostani samo tu — šapne mu Fagin, pa namigne Barnevju koji zaĉas
nestane. Ubrzo se momak pojavi u susjednoj prostoriji i, pod izlikom
da ţeli useknuti svijeću, prinese je bliţe djevojci i povede s njom ra
zgovor tako da ona digne glavu.
— Sad je vidim — reĉe uhoda.
— Vidiš li je dobro?
— Prepoznao bih je meĊu tisućama drugih.
I brţe-bolje siĊe s klupĉice. Vrata se one prostorije otvore i djevojka
iziĊe. Fagin odvuĉe Noaha iza pregrade koja bijaše zastrta zavjesom.
Tu su stajali bez daha dok ona ne proĊe na dva-tri koraka od njihova
skrovišta i iziĊe na vrata na koja su oni bili ušli.
— Pst! — psikne momak koji je drţao vrata otvorena. — DoĊi!
Noah se pogleda s Faginom i šmugne iz krĉme.
Oliver Twist Ĉetrdeset šesto poglavlje

rijeke izdvajala su se, onako glomazna i mutna, iz guste mase krovova


i zabata, mrko nadvijena nad vodom koja bijaše precrna da bi se u njoj
ogledali ĉak i njihovi divovski obrisi. Toranj stare crkve Svetog Spasi-
telja i šiljasti vrh Svetog Magnusa, koji od davnine ĉuvaju drevni most
kao dva gorostasna straţara, nazirali su se u tami, ali šuma jarbola
ispod mosta i gusto razasuti zvonici iznad njega bijahu gotovo posve
skriveni od pogleda.
I dok ju je pritajeni uhoda budno motrio, djevojka je nemirno prošla

Ĉetrdeset šesto poglavlje nekoliko puta gore-dolje, kadli teško zvono Svetog Pavla oglasi da je
prošao još jedan dan. Ponoć je stigla u gusto napuĉen grad. U palaĉu,
u noćnu jazbinu, u tamnicu, u ludnicu — u rodilište i mrtvaĉnicu,
Nancy je došla na sastanak. meĊu zdrave i bolesne, meĊu ukoĉena lica mrtvaca i u bezbriţan san
djece — svuda je stigla ponoć.
S crkvenih zvonika izbijalo je ĉetvrt do dvanaest kad su dvije spodo- Nije prošlo ni dvije minute od ponoći kad mlada dama u pratnji sijeda
be izronile na Londonski most. Prva je od njih bila ţena koja je išla gospodina iziĊe iz fijakera nedaleko od mosta. Pošto su platili koĉija-
oštrim i hitrim korakom i ţustro se obazirala naokolo kao da nekog šu, zapute se ravno na most. Tek što su stupili na nj, ona se djevojka
traţi, a druga je spodoba bio muškarac koji se šuljao po najgušćoj sjeni trgne i pode prema njima.
i, poizdalje, podešavao korak prema njezinu koraku — zastao kad bi Ono dvoje išlo je obazirući se lijevo i desno, kao ljudi koji jedva da se
ona zastala i nastavio se šuljati za njom kad bi ona pošla dalje — ali nadaju da će naći onoga koga traţe, kad im djevojka naglo priĊe. Oni
neprestano pazeći da joj se, u ţaru praćenja, previše ne pribliţi. Tako su zastanu i uskliknu od iznenaĊenja, ali odmah zatome taj usklik jer im
prešli cijeli most što spaja Middlesex sa Surrevjem kad se ţena, oĉito se baš u tom trenutku primakne ĉovjek u kirijaškom odijelu, te umalo
razoĉarana što meĊu rijetkim prolaznicima nije našla osobu koju traţi, što se ne sudari s njima.
naglo okrene i poĊe natrag. Taj je njen pokret bio iznenadan, ali je — Nemojte tu — brzoreko će Nancy — bojim se ovdje razgovarati
ĉovjek koji ju je pratio bio na oprezu, te se zavukao u jednu od onih s vama. Hajdemo dalje, maknimo se odavde, poĊimo niz one stepe-
udubina iza stupova mosta i nagnuo se nad ogradu da se što bolje nice!
sakrije, ĉekajući da ona proĊe po drugoj strani. Kad je odmakla otpri- Dok je ona to govorila i rukom pokazivala na onu stranu kuda ih je
like isto onoliko koliko je prije bila pred njim, izvukao se tiho iz svog zvala, kirijaš pogleda oko sebe i osorno ih upita kako su mogli tako
skloništa i nastavio je pratiti. Kad je došla gotovo do sredine mosta, zakrĉiti prolaz pješacima, pa produţi dalje.
ţena zastane, a za njom i ĉovjek. Stepenice na koje je djevojka pokazala nalaze se na surrevjevskoj obali,
Bila je vrlo mraĉna noć. Vrijeme nije bilo lijepo pa je u to doba na tom na onoj istoj strani gdje je i crkva Svetog Spasitelja, a vode na gat.
mjestu bilo vrlo malo ljudi. Malobrojni prolaznici ţurno su odmicali i Prema tom mjestu uputio se bio neopazice i ĉovjek koji je nalikovao
moţda nisu ni primjećivali muškarca i ţenu, a svakako se nisu na njih na kirijaša i, pošto je ĉaskom promotrio okolicu, poĉeo je silaziti niza
obazirali. Vanjština tog para nije bila takva da bi pobudila pozornost stube.
siromašnih stanovnika te londonske ĉetvrti, koje je te noći put nanio Te su stube dio mosta i sastoje se od tri dijela. Pri samom kraju dru-
preko mosta u potrazi za kakvim hladnim svodom ili kolibom bez gog dijela, kad se silazi, kameni se zid završava ukrasnim stupom koji
vrata kamo bi mogli skloniti glavu. Ĉovjek i ţena stajali su tako šutke, je okrenut Temzi. Od tog se mjesta stube šire, tako da ĉovjeka koji
ni s kim ni da bi rijeĉ progovorili. zamakne za taj zid ne moţe nitko sa stuba odozgo vidjeti, pa ma bio
Po rijeci je popala magla prigušujući crveni odsjaj vatrica što su gorjele samo i stepenicu iznad njega. Kad je došao do tog mjesta, kirijaš se
na brodicama usidrenim uz gatove, a sumorne zgrade na obali bile su brţe-bolje obazre oko sebe, pa kako nije vidio u blizini boljeg skrovi-
još tamnije i nejasno se razabirale. Stara ĉaĊava skladišta s obje strane šta a voda je bila niska, pripije se leĊima uza zid i tu priĉeka, priliĉno
Oliver Twist Četrdeset šesto poglavlje

siguran da ono troje neće silaziti dalje, a ako baš i ne bude sve ĉuo, najeţi i krv mu se sledi u ţilama kad zaĉuje ove posljednje djevojĉine
moći će ih i dalje neprimjetno pratiti. rijeĉi. Nikad u ţivotu nije osjetio veće olakšanje nego kad je ĉuo umilni
Vrijeme mu je tako sporo prolazilo na tom pustom mjestu, i toliko je glas mlade dame kako preklinje djevojku neka se smiri, neka se ne
gorio od ţelje da dozna razloge tom sastanku koji se znatno razlikovao predaje takvim groznim mislima.
od onoga što je oĉekivao, da je više puta izgubio svaku nadu i uvjerio — Budite ljubazni prema njoj — šapne mlada dama svome pratiocu.
sama sebe da su se ili zaustavili visoko gore, ili otišli na neko sasvim — Sirotica! Ĉini se da joj je potrebna njeţnost.
drugo mjesto da obave svoj tajanstveni razgovor. Upravi/se spremao — Kad bi me noćas vidjeli oni vaši oholi bogomoljci, sigurno bi okre
da iziĊe iz svog zaklona i ponovo popne na most kad zaĉuje bat neĉijih nuli glavu od mene i odrţali prodiku o paklenskom ognju i osveti Bo
koraka, a odmah zatim i glasove iz neposredne blizine. Pripije se uza ţjoj — uzvikne djevojka. — Ah, draga moja gospoĊice, zašto nisu i oni
sam zid i, pritajivši dah, pretvori se sav u uho. koji tvrde da su Boţji pravednici isto tako blagi i dobri prema nama
— Dosta smo daleko sišli — reĉe muški glas, oĉito glas onog gospodi bijednicima kao što ste vi. Vi ste mladi i lijepi i imate sve što su oni
na što je bio s njima. — Ne mogu dopustiti da gospoĊica ide još dalje. izgubili, pa biste se mogli i te kako ponositi, a ipak ste tako skromni!
Mnogi ljudi ne bi imali ni toliko povjerenja da dovde doĊu, ali vidite — Ah! — uzdahne gospodin. — Turĉin se najprije umije pa se okrene
da vam nastojimo ugoditi. istoku i moli Bogu, a ti dobri ljudi najprije se oĉešu o svijet tako da
— Meni ugoditi! — uzvikne djevojka koju je uhoda pratio. — Zaista im smiješak posve nestane s lica, pa se onda isto tako redovito okrenu
ste, gospodine, vrlo ljubazni. Meni ugoditi! Dobro, dobro, nije va najtamnijoj strani neba. Ako treba da biram izmeĊu muslimana i fari
ţno. zeja, ja sam za one prve!
— Pa dobro, recite mi zašto — reĉe onaj gospodin nešto blaţim gla Reklo bi se da su te rijeĉi upućene mladoj dami, a moţda su bile izre-
som — radi ĉega ste nas doveli na ovo neobiĉno mjesto? Zašto niste ĉene i zato da omoguće Nancy da se sabere. Uskoro zatim gospodin se
htjeli razgovarati s nama gore, gdje je sve osvijetljeno i kuda prolazi opet obrati njoj:
svijet, nego ste nas doveli u ovu mraĉnu i jezovitu jamu? — Prošle nedjelje niste došli?
— Pa već sam vam rekla da se ne usuĊujem razgovarati tamo s vama — Nisam mogla — odgovori Nancy. — Silom su me zadrţali.
— odgovori Nancy. — Ne znam zašto — nastavi djevojka i strese se — — Tko?
ali noćas me spopao tako jeziv strah da mi još i sad klecaju koljena. — Onaj ĉovjek o kome sam govorila gospoĊici.
— A ĉega se bojite? — upita je gospodin s prizvukom saţaljenja u — Nisu valjda posumnjali da odrţavate s kim vezu radi ovoga što nas
glasu. je sad dovelo ovamo? — upita je stari gospodin.
— Ni sama ne znam — odgovori mu djevojka. — Kamo sreće da — Nisu — odgovori djevojka i odmahne glavom. — Ne mogu lako
znam! Danas me cijeli dan salijeću grozne misli na smrt i na krvave otići od njega ako mu ne kaţem kamo idem. Ni onda kad sam posje
mrtvaĉke pokrove, a strah me peĉe kao ţeravica. tila gospoĊicu, ne bih bila mogla doći da mu nisam prije toga dala da
Veĉeras sam ĉitala jednu knjigu, da prekratim vrijeme, ali su mi sve popije malo laudanuma.
takve neke slike neprestano izlazile pred oĉi. — Da se nije probudio prije nego što ste se vratili? — upita je gospo
— Sve je to samo plod vaše mašte — reĉe gospodin ne bi li je umi din.
rio. — Nije. Ni on ni bilo tko drugi ne sumnja u mene.
— Nije — odvrati djevojka promuklim glavom. — Zaklela bih se da — To je dobro — reĉe gospodin. — A sad slušajte što ću vam reći.
na svakoj stranici te knjige piše krupnim crnim slovima lijes, jest, lijes, — Slušam vas — odgovori djevojka nakon kraće šutnje.
a noćas sam još srela na ulici ljude koji su nosili lijes. — Ova je mlada dama povjerila meni i još nekim svojim prijateljima u
— Pa u tome nema niĉega neobiĉnog — reĉe gospodin. — I ja sam koje se moţe pouzdati ono što ste joj vi ispriĉali prije ĉetrnaest dana.
više puta sreo ljude koji su nosili lijes. Moram priznati da u prvi mah nisam bio potpuno naĉisto moţemo li
— Ţive — ubaci djevojka. — Ali ovi nisu bili ţivi. vam u svemu vjerovati, ali sad sam ĉvrsto uvjeren da moţemo.
U njenu je glasu bilo neĉeg tako neobiĉnog da se sakriveni uhoda — Moţete — ozbiljno potvrdi djevojka.
Oliver Twist Četrdeset šesto poglavlje

— Opet vam velim da sam ĉvrsto uvjeren u to. A da vam dokaţem — Ja sam od malih nogu lagala i ţivjela meĊu laţljivcima — reĉe dje
koliko imam povjerenja u vas, reći ću vam bez okolišanja da kanimo vojka, pošto su još ĉaskom pošutjeli — ali vama vjerujem na rijeĉ.
pošto-poto, makar i silom, izvući tajnu od onog ĉovjeka, Monksa, pa Pošto su je još oboje uvjeravali da im moţe mirne duše vjerovati, ona
ma kakva to tajna bila. Ali ako. ako. — nadoda gospodin — ako ne progovori toliko tiho, opisujući gostionicu iz koje je te noći bila pra
budemo nikako mogli doći do njega ili ako ne uspijemo izmamiti od ćena, da je uhodi poĉesto bilo teško uopće razabrati o ĉemu je rijeĉ.
njega ono što ţelimo, morat ćete nam izruĉiti Ţidova. Po tome kako je ovda-onda zastajkivala u govoru moglo se zakljuĉiti
— Fagina? — uzvikne djevojka i ustukne. ''"* da gospodin na brzinu zapisuje podatke koje im ona daje. Kad je do u
— Jest, tog ćete nam ĉovjeka morati sami izruĉiti — reĉe joj gospo- * tanĉine opisala gdje je ta krĉma i odakle se moţe najbolje motriti na
din. nju a da se ne pobudi niĉija sumnja, i u koje veĉeri i u koji sat Monks
— Neću! To nikad neću uĉiniti! — odvrati djevojka. — Koliko god on najĉešće dolazi u nju, kao da je još malo razmišljala ne bi li se što bolje
bio vrag, pa i gori od vraga prema meni, nikad to neću uĉiniti. prisjetila njegova lica i pojave.
— Nećete? — ponovi gospodin, koga taj odgovor, ĉini se, nije ni naj — Visok je — nastavi djevojka — snaţno graĊen ĉovjek, ali nije kru
manje iznenadio. pan; hoda kao da se šulja i neprestance se obazire lijevo i desno za
— Nikad! — opet će djevojka. sobom. I nemojte zaboraviti da su mu oĉi toliko duboko usaĊene da
— A hoćete li mi reći zašto? biste ga već po tome mogli prepoznati. Tamne je puti, a isto su mu
— Iz jednog obiĉnog razloga — odluĉno će djevojka — iz razloga koji tako tamne kose i oĉi. I premda mu nikako ne moţe biti više od dva
je gospoĊici poznat, a ona će se u tome sloţiti sa mnom, znam da deset šest, najviše dvadeset osam godina, lice mu je naborano i upalo.
hoće jer mi je to obećala, i iz još jednog drugog razloga, a taj je da ni Usne su mu ĉesto blijede i izgrizene od vlastitih zuba jer ima strahovi
ja nisam mnogo bolja od njega, koliko god on bio nevaljao. Ima nas te napade, pa se ponekad ĉak grize za ruke i ima rane na rukama. Što
više takvih koji smo išli tim istim putem i neću izdati nikog od njih vam je, što ste se trgli? — zapita djevojka pošto je naglo ušutjela.
jer su i oni mene mogli izdati, svaki od njih. a nisu me izdali, koliko Gospodin brţe-bolje odgovori da nije ni primijetio kako se trgnuo, te
god bili nevaljali. je zamoli neka samo nastavi.
— E pa, onda — reĉe brzo gospodin, kao da je te njene rijeĉi jedva — Nešto od ovoga što sam vam ispriĉala doznala sam od drugih ljudi
doĉekao — predajte mi Monksa, prepustite ga samo meni da se ja s iz te krĉme, jer sam ga svega dva puta vidjela, a oba puta bio je u ne
njim obraĉunam. kom širokom ogrtaĉu — reĉe djevojka. — To je, mislim, sve što bih
— A što će biti ako on prokaţe ostale? vam znala reći o njemu. Da, još nešto — dometne. — Na vratu mu je,
— Obećavam vam da nećemo dalje tjerati stvar ako izvuĉemo od nje toliko visoku da mu izviruje iz rupca, kad okrene glavu.
ga istinu; zacijelo ima nekih okolnosti u vezi s Oliverovim porijeklom — Široka crvena brazgotina, kao da se jednom davno opekao ili ofu-
koje bi bilo muĉno iznositi u javnost, pa ćemo sve to ostaviti radije na rio? — uzvikne gospodin.
miru kad se jednom domognemo istine. — Otkud znate? — reĉe djevojka. — Poznajete ga?
— A ako se ne domognete istine? — upita ga djevojka. Mladoj se dami otme uzvik iznenaĊenja i naĉas svi zanijeme tako da
— E, onda — nastavi gospodin — tog vašeg Fagina nećemo izvesti je uhoda lijepo ĉuo kako dišu.
pred sud bez vašeg pristanka. U tom sluĉaju mogao bih vam, mislim, — Mislim da ga poznajem — odgovori gospodin prekidajući šutnju
iznijeti razloge koji bi vas naveli da ipak popustite. — sudeći bar po vašem opisu. Vidjet ćemo. Mnogi ljudi neobiĉno
— A hoće li mi to i gospoĊica obećati? — zapita djevojka. nalikuju jedan na drugoga. Moţda to ipak nije taj ĉovjek.
— Hoću — odgovori Rose. — Dajem vam svoju ĉasnu rijeĉ. Pošto je to rekao toboţe ravnodušno, primakne se zacijelo korak-dva
— A Monks neće nikad doznati kako ste sve to otkrili? — zapita dje bliţe sakrivenom uhodi, jer je ovaj potonji sasvim jasno ĉuo kako go-
vojka nakon kraće stanke. spodin promrsi:
— Nikad — odgovori gospodin. — Tako ćemo nastupiti da neće ni — Ne moţe biti nitko drugi!
naslutiti kako smo doznali za njegovu tajnu. Zatim se vrati (tako se bar ĉinilo po njegovu glasu) na ono mnjesto
Oliver Twist Ĉetrdeset šesto poglavlje

gdje je prije stajao i reĉe: opasnosti zadrţavajući je ovdje? Moţda smo je već dosad zadrţali dulje
— Zaista ste nam, djevojko, pruţili dragocjenu pomoć i volio bih da nego što je smjela ostati.
imate od toga nekakve koristi. Mogu li vam ja kako pomoći? — Jeste, jeste — priklopi djevojka. — Predugo ste me zadrţali.
— Ne moţete — odgovori Nancy. — Kako li će ova sirotica završiti ţivot? — uzvikne mlada dama.
— Ne smijete tako govoriti — reĉe joj gospodin toliko blagim i pri — Kako! — ponovi djevojka. — Pogledajte malo preda se, gospoĊice.
jaznim glasom da bi dirnuo i mnogo tvrĊa i okorjelija srca od njezina. Pogledajte tu tamnu vodu pred sobom. Koliko ste već puta ĉitali o
— Razmislite malo pa mi recite] ovakvima kao što sam ja kako su skoĉile u nabujalu rijeku, a da nisu
— Ne moţete, gospodine — ponovi djevojka plaĉući. — Ne moţete« ostavile za sobom nekog ţivog tko bi mario za njih ili ih oplakao! Mo
mi nikako pomoći. Za mene nema više nade. ţda će dotle proći više godina, a moţda i svega nekoliko mjeseci, ali
— Ne smijete oĉajavati — reĉe gospodin. — Istina je da ste ţalosno na kraju ću tako završiti.
protratili prošlost i zloupotrijebili svoje mladenaĉke snage, rasipajući — Nemojte, molim vas, tako govoriti — reĉe joj mlada dama i zaje-
ono neprocjenjivo blago koje nam Stvoritelj samo jednom daruje i ca.
nikad više, ali se svejedno moţete nadati boljim danima. Ne kaţem da — Nikad to neće doprijeti do vaših ušiju, draga gospoĊice, saĉuvaj
je u našoj moći da vam vratimo duševni mir i bezbriţnost, jer ćete njih Boţe da ikad ĉujete za takve strahote! — opet će djevojka. — Laku
steći samo ako ih budete sami traţili, ali ne samo što smo kadri nego noć, Laku noć!
i svesrdno ţelimo da vam osiguramo neka mirno utoĉište u Engleskoj Gospodin se okrene da poĊe.
ili, ako se bojite ostati ovdje, u kojoj stranoj zemlji. Još prije nego što — Uzmite ovu novĉarku — uzvikne mlada dama. — Uzmite je meni
svane, prije nego što na ovu rijeku padne prvi traĉak zore, moţete se za ljubav, da vam se naĊe pri ruci u nuţdi ili nevolji.
naći daleko izvan dohvata svog dosadašnjeg društva a da ne ostavite — Neću, neću! — odgovori djevojka. — Nisam ovo uĉinila radi novca.
za sobom nikakva traga, baš kao kad biste u ovom ĉasu nestali s lica Ostavite mi bar tu utjehu. Ipak. dajte mi nešto za uspomenu, nešto
zemlje. Odluĉite se! Ne bih htio da progovorite više i jednu rijeĉ bilo što nosite sa sobom, ne, neću prsten, rukavice ili rupĉić, nešto što bih
s kim od svojih starih drugova, ni da zavirite u koju od onih starih mogla zadrţati a što pripada vama, slatka moja gospoĊice. Eto, tako.
jazbina, ni da udišete više onaj kuţni i pogubni zrak. Ostavite ih sve Hvala vam. Bog vas blagoslovio! Laku noć, laku noć.
dok još nije kasno! Ĉinilo se da je stari gospodin odluĉio da joj popusti zato šio je vidio da
— Samo što je niste nagovorili — uzvikne mlada dama. — Koleba se je silno uzrujana, pa i zato što je strepio da djevojka ne bude izvrgnuta
još, ali će sigurno pristati. zlostavljanju i nasilju ako zakasni. Razlegnu se koraci što se udaljava-
— Bojim se da neće, dijete moje — reĉe gospodin. hu, glasovi umuknu. Ubrzo zatim ocrtaju se na mostu dvije spodobe
— Ne, gospodine, neću — odvrati djevojka nakon kraće borbe sa sa — gospoĊice i njena pratioca. Još zastanu na vrhu stuba.
mom sobom. — Vezana sam za svoj dosadašnji ţivot. Sad mi je već — Pst! — psikne mlada dama osluškujući. — Nije li nas zovnula?
mrzak i odvratan, ali ga se ne mogu okaniti. Valjda sam preduboko Uĉinilo mi se da ĉujem njen glas.
ogrezla da bih se mogla izvući. Pa ipak, ne znam, da ste mi još nedavno — Nije, nije, dušo — odvrati gospodin Brownlow osvrćući se tuţno
to ponudili, samo bih vam se u brk nasmijala. Ali evo — doda oba za sobom. — Nije se ni pomaknula, niti će se pomaknuti dok god mi
zirući se naglo oko sebe — opet me spopada onaj strah. Moram kući. ne odemo.
— Kući! — ponovi mlada dama posebno naglašavajući tu rijeĉ. Rose Mavlie je još krzmala, ali je stari gospodin uhvati ispod ruke i
— Kući, gospoĊice — odvrati djevojka. — Kući koju sam skućila sama povede dalje, njeţno ali odluĉno. Ĉim su se izgubili, djevojka se svali
sebi svojim dosadašnjim ţivotom. Moramo se rastati. Mogao bi me još na jednu kamenu stepenicu i polije se gorkim suzama, dajući maha
netko vidjeti. Idite! Idite! Akv sam vam uĉinila kakvu uslugu, traţim tjeskobi od koje joj se stezalo srce.
od vas samo da me ostavite na miru i da me pustite da idem svojim Nakon nekog vremena ustane i popne se na most nesigurnim koraci-
putem. ma. Zgranuti uhoda ostao je još nekoliko minuta nepomiĉno na svom
— Sve je uzalud — reĉe gospodin uzdišući. — A moţda je i izlaţemo mjestu, a kad se osvjedoĉio, oprezno zirkajući oko sebe na sve strane,
Oliver Tivist Četrdeset sedmo poglavlje

da je ostao potpuno sam, polako se izvuĉe iz svog zaklona i, šuljajući


se u sjeni zida, popne se uza stube isto onako kao što je i sišao. Kad
se opet naĊe na mostu, više puta izviri da se uvjeri da ga nitko ne
motri, pa pojuri kao strijela da bi što prije stigao do kuće starog
Zidova.
•vjr

Četrdeset sedmo poglavlje


"Uv'i
Kobne posljedice.

Bilo je još gotovo dva sata do zore, vrijeme o kojem se u jesen moţe
zaista reći da je gluho doba noći, kad su ulice nijeme i puste, kad i
zvukovi kanda zadrijemaju, a razvratnici i mangupi se već razišli te-
turavim korakom kući na poĉinak — u taj mirni i gluhi sat, Fagin je
svejednako bdio u svom starom brlogu, toliko blijeda i iskrivljena lica,
tako crvenih i zakrvavljenih oĉiju da je više bio nalik na groznu sablast
koja je ustala iz groba i koju progoni zloduh, nego na ĉovjeka. Ĉuĉao
je ispred ugašena ognjišta, zaogrnut starim poderanim pokrivaĉem,
okrenut licem svijeći što je na stolu pored njega dogorijevala. Desnu je
ruku prinio ustima i, zanesen mislima, griskao dugaĉke crne nokte
otkrivajući krezube desni iz kojih je virilo nekoliko oĉnjaka, kao u psa
ili štakora.
Na slamnjaĉi je leţao izvaljen Noah Clavpole i spavao kao zaklan. Sta-
rac bi kadikad bacio pogled na nj, onda opet na svijeću kojoj se du-
gaĉki stijenj malne raspleo nadvoje, a vreli joj loj kapao po stolnjaku,
po ĉemu se moglo lako zakljuĉiti da su starcu misli na posve drugoj
strani.
Zaista su i bile. Kivnost zbog toga što mu je osujećen izvanredni plan,
mrţnja na djevojku koja se usudila šurovati s nepoznatim ljudima,
posvemašnje nepovjerenje u njenu iskrenost kad je odbila da ga izda,
gorko razoĉaranje što se neće moći osvetiti Sikesu, strahovanje da ne
bude otkriven, upropašten i smaknut, te ţestok i mahnit bijes što ga
je zbog svega toga obuzimao — takve su se misli i osjećaji neprestance
smjenjivali i kovitlali Faginu u glavi dok je u duši kovao nova zlodjela,
sve gora i crnja jedno od drugoga.
Sjedio je posve nepomiĉno i reklo bi se da uopće ne mari što prolazi
vrijeme, sve dok mu pozornost ne privuku neĉiji koraci s ulice.
Oliver Twist Četrdeset sedmo poglavlje

— Napokon — promrmlja i obriše suha i od groznice ispucana usta. — Recimo da nas je taj momak sve otkucao. — nastavi Fagin. — Da
— Napokon! nas je otcinkao. najprije potraţio prave ljude za tu svrhu, pa se onda
U isti mah odjekne zvonce. Odšulja se brţe uza stube i zaĉas se vrati s sastao s njima na ulici da nas do u tanĉine opiše kako bi nas mogli
ĉovjekom umotanim rupcem do brade, koji je nosio nekakav zaveţljaj prepoznati i bircuz gdje će nas najlakše moći pohvatati. Recimo da
pod miškom. Kad je sjeo i raskopĉao ogrtaĉ, ukazalo se krupno tijelo je sve to uĉinio i uz to još otkucao akciju u kojoj smo svi manje-više
Williama Sikesa. sudjelovali — i sve to sam od sebe, nit' su ga hapsili, nit' preslušavali,
— Evo ti! — reĉe stavljajući zaveţljaj na stol. — Pazi samo dobro na nit' zastrašivali, nit' mu obećavali brda i doline, nit' mu iznudili pri
to i gledaj da što bolje prodaš. Bilo je povuci-potegni; mislio sam d& znanje drţeći ga na kruhu i vodi — nego je sve lijepo priznao sam od
ću doć' još prije tri sata, al' nisam stig'o. sebe, iz puka hira. Iskradao se noću da se sastaje s onima koji su nam
Fagin dohvati zaveţljaj, zakljuĉa ga u ormar i ponovo sjede bez rijeĉi, a najljući neprijatelji, pa nas pred njima lijepo otkucavao. Ĉuješ li ti
da za sve to vrijeme nije ni naĉas odvojio oĉiju od razbojnika. I sad kad mene? — uzvikne Ţidov sijevajući oĉima. — Recimo da je sve to on
su sjedili jedan suĉelice drugom, licem u lice, netremice ga je gledao, uĉinio, što bismo onda?
a usne mu toliko podrhtavale i lice mu bilo toliko iskrivljeno od uzru- — Što bismo onda! — ponovi Sikes i masno opsuje. — Kad bi me još
janosti da provalnik i nehotice odmakne stolac od njega i promotri ga doĉek'o ţiv, smrsk'o bih mu lubanju ovim svojim okovanim ĉizmama
uistinu prestravljeno. i prosuo mu mozak na sve strane.
— Šta je sad? — uzvikne Sikes. — Što me tako gledaš, ĉovjeĉe? — A što bi da sam to ja uĉinio? — umalo što ne zaurla Fagin. — Ja
Fagin digne desnu ruku i zamaše uzdrhtalim kaţiprstom, ali je bio toli koji svašta znam i koji bih mogao mnoge ljude povući za sobom na
ko uzrujan da nije mogao ni rijeĉi istisnuti iz sebe. — U vraţju mater! vješala.
— reĉe Sikes hvatajući se unezvijereno za unutarnji dţep. — Poludio — Ne znam — odgovori Sikes, ali na samu tu pomisao zaškrguće
ĉovjek! Moram ga se priĉuvat'. zubima i problijedi. — Uradio bih u ćeliji tako nešto da bi me morali
— Ne boj se — reĉe Fagin kad mu se povrati glas. — Nije to. ne radi okovat'. A kad bi nam zajedno sudili, okomio bih se okovima na tebe
se o tebi, Bille. Tebi. tebi nemam što zamjeriti. u sudnici i prosuo ti mozak pred cijelim svijetom. Dobio bih takvu
— A, nemaš ipak, je 1' da? — reĉe Sikes strijeljajući ga pogledom i na snagu u tom ĉasu — promrsi razbojnik razmahujući se mišićavom
padno premještajući pištolj u drugi dţep da mu bude pri ruci. — Sva rukom — da bih ti smrsk'o glavu k'o kad bi ti preko nje prešla nato
sreća, za jednog od nas. Nije vaţno za kojeg. varena kola.
— Kad ti budem rekao ono što ti imam reći, Bille — reĉe Fagin privla — Bi li zaista?
ĉeći stolac bliţe njemu — razbjesnit ćeš se još više nego ja. — Bi li? — reĉe provalnik. — Probaj pa ćeš vidjet'.
— Ma nemoj! — odvrati razbojnik kao da mu ne vjeruje. — Gukni- — A kad bi to bio Charlev, ili Lisac, ili Bet, ili.
der! I poţuri jer će Nancy još pomislit' da sam nastrad'o. — Svejedno 'ko — nestrpljivo će Sikes. — 'Ko bio da bio, jednako bi
— Nastrad'o! — uzvikne Fagin. — A Nancy ti je već iskopala jamu. se proveo.
Sikes pogleda Zidova neobiĉno zbunjeno, a kad mu ne proĉita na licu Fagin se zagleda u razbojnika — pa mu mahne rukom neka šuti, na-
odgovor na te zagonetne rijeĉi, šĉepa ga ruĉetinom za ovratnik i svoj dnese se nad leţaj na podu i prodrma spavaĉa ne bi li ga probudio.
ski ga prodrma. Sikes se podupre šakama o koljena i sagne na stolcu, ĉudeći se ĉemu
— Govori, kad ti velim! — reĉe mu. — Govori, iP ću te zadavit k'o sva ta zapitkivanja i pripreme.
pile. Zini i reci jasno i glasno što imaš da kaţeš. Na sunce s tim, pasji — Boltere! Boltere! Siroti deĉko! — reĉe Fagin diţući pogled u ko
sine, na sunce! jem se odraţavao demonski predosjećaj uţitka, te nadoveţe polako,
— Recimo da je taj momak što tu leţi. — poĉne Fagin. naglašavajući svaku rijeĉ: — Umoran je. nahodao se za njom. prateći
Sikes se okrene na onu stranu gdje je Noah spavao, kao da ga nije je, Bille.
prije toga ni primijetio. — Kako to misliš? — upita ga Sikes, trgnuvši se.
— Šta? — reĉe okrećući se ponovo Ţidovu. Fagin mu ništa ne odgovori, samo se ponovo nadnese nad spavaĉa i
Oliver fwist Ĉetrdeset sedmo poglavlje

uspravi ga da sjedne. Pošto je starac još nekoliko puta ponovio njegovo — Pa, da se ne moţe baš lako izvući iz kuće ako on ne zna kamo ona
laţno ime, Noah napokon protrlja oĉi, razjapi usta i pogleda bunovno ide — reĉe Noah. — I da mu je zato onda, kad je prvi put otišla do
oko sebe. te gospoĊice, ha-ha-ha, morao sam se nasmijati kad je to rekla, dala
— Ispriĉaj mi opet ono. još jedanput, samo da on ĉuje — reĉe mu nešto da popije.
Ţidov, upirući prstom u Sikesa. — Grom i pakao! — vikne Sikes otimajući se mahnito Ţidovu. -— Pu
— Šta da ispriĉam? — priupita pospani Noah proteţući se zlovoljno. sti me!
— Ono o . NANCY — reĉe Fagin i zgrabi Sikesa za rukuf kao da se Odgurnuvši starca od sebe, izleti iz sobe i jurne uza stube, izbezu-
boji da ne ode prije nego što je sve ĉuo. — Jesi li je pratio? • mljen i razjaren.
— Jesam. — Bille! Bille! — vikne Fagin i potrĉi za njim. — Samo još nešto da
— Do Londonskog mosta? ti kaţem.
— Da. Ne bi mu bio stigao ništa reći samo da je provalnik mogao otvoriti
— I tamo se sastala s dvoje ljudi? vrata — ovako je uzalud psovao i drmao vratima kad je Ţidov stigao
— Tako je. sav zadihan za njim.
— S jednim gospodinom i jednom damom, kod koje je već jednom — Pusti me van — reĉe mu Sikes. — Nemoj mi ništa govorit', bolje
prije bila sama, svojevoljno. Oni su zatraţili od nje da izda sve svoje će ti bit'. Pusti me van kad ti velim!
drugove, a ponajprije Monksa, što je ona i uĉinila, i da im ga opiše, što — Samo da ti nešto kaţem — opet će Fagin stavljajući ruku na bravu.
je i uĉinila, i da im kaţe u kojoj se krĉmi sastajemo i u koju zalazimo, —■ Nećeš valjda.
što je i uĉinila, i odakle se moţe najbolje motriti na tu krĉmu, što je — Šta? — upita ga Sikes.
i uĉinila, i u koje se vrijeme tamo okupljamo, što je i uĉinila. Sve je — Nećeš valjda, biti. suviše grub, Bille?
to uĉinila. Sve im je ispriĉala, od poĉetka do kraja, bez pogovora, a Svitalo je i bilo toliko svijetlo da su mogli jedan drugom vidjeti lice.
da joj nitko ništa nije prijetio, je li tako. ili nije tako? — vikne Fagin Naĉas im se ukrste pogledi; obojica sijevnu oĉima i shvate jedan dru-
bjesomuĉno. goga.
— Tako je — odgovori Noah ĉeškajući se po glavi. — Upravo je tako — Hoću reći — produţi Fagin pokazujući kako misli da je sad već
bilo.
svako pretvaranje nepotrebno — da pripaziš kako ne bismo poslije
— A što su ono rekli o prošloj nedjelji?
imali neprilika. Budi lukav, Bille, nemoj pretjerivati!
— O prošloj nedjelji? — ponovi Noah razmišljajući. — Pa već sam
Sikes mu ništa ne odgovori, samo otvori širom vrata koja je Fagin
vam rekao.
otkljuĉao, pa izjuri na pustu ulicu.
— Ponovi! Još jedanput! — uzvikne Fagin steţući još grĉevitije Sikesu
Ni ĉaskom nije premišljao ni zastao, nije pogledao ni lijevo ni desno,
ruku i mlatarajući drugom rukom više glave dok mu je pjena udarala
ni u nebo ni na zemlju, gledao je samo ravno preda se, s izrazom divlje
na usta.
odrješitosti na licu, a zube je tako grĉevito stiskao te se ĉinilo kao da
— Pitali su je — reĉe Noah, kome je, ĉini se, ukoliko se više rasanji*|
će mu stegnute vilice probiti koţu. Grabio je ravno dalje a da nije ni
vao, utoliko jasnije bivalo tko je Sikes — pitali su je zašto nije došl^
pisnuo. Nijedan mu se mišić na licu nije trznuo sve dok nije stigao do
prošle nedjelje, kao što je obećala, a ona je odgovorila da nije mogli
svoje kuće. Tiho je otkljuĉao vrata, uspeo se lakim korakom uza stube
doći.
i, ušavši u svoju sobu, dva puta okrenuo kljuĉ u bravi, navalio teţak
— A zašto.? Reci i to!
stol na vrata i odgrnuo zastor s postelje.
— Zato što ju je silom zadrţao kod kuće Bili, ĉovjek o kome im je već
Djevojka je leţala napol svuĉena u krevetu. Oĉito ju je probudio jer se
prije govorila — odgovori Noah.
naglo i iznenaĊeno prenula.
— I što je još rekla o njemu? — uzvikne Fagin. — Sto je još rekla o
— Diţ' se! — reĉe Sikes.
tom ĉovjeku o kome im je već prije govorila? I to mu reci, i to mu
— To si ti, Bille! — otpovrne djevojka, obradovana njegovim povra
reci!
tkom.
Oliver Twist Četrdeset sedmo poglavlje

— Da, ja sam — glasio je odgovor. — Diţ' se! puta kundakom po licu koje bijaše okrenuto njemu, samo što im se
Na stolu je gorjela svijeća, ali je ĉovjek naglo izvuĉe iz svijećnjaka i obrazi nisu dodirivali.
baci na ognjište. Videći da je vani bijeli dan, djevojka poĊe da odgrne Ona zaglavinja i padne, obnevidjela od krvi što joj je šiknula iz duboke
zastor. rasjekotine na ĉelu, ali se nekako na jedvite jade pridigne na koljena,
— Ostavi to — reĉe joj Sikes i ispruţi ruku da je zadrţi. — Ima sasma izvuĉe iz njedara bijeli rupĉić — onaj isti koji joj je dala Rose Mavlie
dosta svjetla za ono što sam naumio. — podigne ga posljednjim ostacima snage uvis u sklopljenim rukama,
— Bille — protisne djevojka tihim i uznemirenim glavom — zašto me koliko je god mogla bliţe nebu, i u posljednjem dahu uputi Stvoritelju
tako gledaš? molitvu neka joj se smiluje.
Razbojnik je nekoliko ĉasaka sjedio i nijemo je promatrao, samo su Bijaše to sablastan prizor. Ubojica ustukne teturajući do zida i, zaklo-
mu se nosnice širile i prsa nadimala, a onda je šĉepa za glavu i vrat, nivši oĉi rukom, dohvati tešku toljagu i dotuĉe nesretnicu.
odvuĉe je do sredine sobe i, bacivši pogled na vrata, zaĉepi joj usta
svojom teškom šakom.
— Bille! Bille! — prohriplje djevojka otimajući se u smrtnom strahu.
— Ne. neću vikati ni plakati, neću. ĉuj me. reci. kaţi mi što sam ti
skrivila?
— Znaš ti dobro, vještice prokleta! — odgovori joj razbojnik suzdrţa
vajući dah. — Noćas su te pratili i ĉuli svaku rijeĉ koju si izgovorila.
— Onda mi poštedi ţivot ako Boga znaš, kao što sam ja tvoj poštedjela
— odvrati djevojka povijajući se uza nj. — Bille, dragi Bille, nećeš
valjda imati srca da me ubiješ. O, sjeti se svega ĉega sam se noćas
odrekla radi tebe! Moraš uzeti sebi toliko vremena da razmisliš, da
ne ogriješiš dušu još jednim zloĉinom; neću te pustiti, ne moţeš više
nikud. Bille, Bille, Boga radi, tebe radi, mene radi, stani, nemoj proli
jevati krv! Bila sam ti vjerna, tako mi grešne duše!
Ĉovjek se svom snagom otimao da oslobodi ruke, ali gaje djevojka
grĉevito stezala i, koliko se god on upinjao, nije se mogao istrgnuti iz
njena zagrljaja.
— Bille — uzvikne djevojka nastojeći da mu glavu nasloni na prsa
— onaj gospodin i ona draga gospoĊica rekli su mi noćas kako bi me
mogli skloniti u neku stranu zemlju da poţivim tamo sama i na miru.
Pusti me da odem opet do njih i da ih na koljenima zamolim da budu
isto tako milostivi i dobri prema tebi, pa da oboje pobjegnemo iz ovog
uţasnog mjesta i, daleko jedno od drugoga, zapoĉnemo bolji ţivot, da
zaboravimo kako smo dosad ţivjeli, da se sjećamo svega ovoga samo u
molitvama i da se nikad više ne vidimo. Nikad nije kasno za kajanje.
Tako sumi i oni rekli, i sad mi je to jasno, samo moraš uzeti sebi vre
mena, malo, malo vremena!
Provalnik oslobodi jednu ruku i dohvati pištolj. Premda je bio izbe-
zumljen od bijesa, glavom mu proleti misao da će ga odmah uhvatiti
ako bude pucao, pa je svom snagom koju je mogao prikupiti udari dva
Oliver Twist Ĉetrdeset osmo poglavlje

mrlja što ih nije mogao odstraniti, pa ih stoga izreţe i spali. A koliko je


takvih mrlja bilo po cijeloj sobi! Ĉak su i psu bile šape krvave. Za sve
to vrijeme nije se nijednom okrenuo lesu, ni na trenutak. Pošto je sve
to obavio, poĊe natraške prema vratima vukući psa za sobom da ne
bi opet okrvavio šape i iznio na ulicu nove dokaze o poĉinjenom
zloĉinu. Tiho zatvori vrata za sobom, zakljuĉa ih, strpa kljuĉ u dţep i
iziĊe iz kuće.
PrijeĊe na drugu stranu ulice i pogleda gore, na prozor, kako bi se
Ĉetrdeset osmo poglavlje uvjerio da se izvana ništa ne vidi. Još je bio navuĉen zastor koji je ona
htjela odgrnuti da u sobi zasine svjetlo što ga nikad više neće vidjeti.
Tijelo je njeno leţalo do prozora. On je to znao. Boţe, kako sunce
Sikesov bijeg. upire baš u to mjesto!
Bijaše to samo letimiĉan pogled. Odlanulo mu je ĉim je izišao iz sobe.
Od svih nedjela što su pod okriljem tame poĉinjena te noći na pro- Fućne psu i brţe ode s njim dalje.
stranom londonskom podruĉju, to je bilo najgroznije. Od svih strahota ProĊe kroz Islington, popne se na zaravanak u Highgateu gdje stoji
što su svojim zadahom okuţile zrak toga jutra, ta je bila najprljavija i spomen-kamen podignut u ĉast Whittingtonu', siĊe niz Highgate Hill
najokrutnija. dvoumeći se i ne znajući na koju stranu da krene — gotovo odmah
Sunce — jarko sunce koje ne donosi ĉovjeku samo svjetlo nego i nov ĉim je poĉeo silaziti, udari opet desno i zaputi se stazom preko polja,
ţivot, i nadu, i svjeţinu — obasjalo je gusto napuĉeni grad bistrim i pored Caenske šume, i tako izbije na Hamsteadsku pustopoljinu. Po-
ĉistim sjajem. Njegove su zrake podjednako prodirale kroz skupocje- što je prošao kroz udolinu kod Vale of Healtha, popne se na suprotni
na šarena okna i prozore oblijepljene papirom, kroz kupolu katedrale obronak i prijeĊe preko ceste što spaja sela Hampstead i Highgate,
i pukotine potleušica. Osvijetlile su i sobu u kojoj je leţala umorena te produţi preostalim dijelom pustopoljine sve do poljana u North
ţena. Endu. Legne pod ţivicu i zaspi.
Jesu, osvijetlile su je. Ubojica je pokušao sprijeĉiti zrake da uĊu, ali Uskoro je opet bio na nogama i nastavio put, ali ne dalje u polja nego
su one preplavile sobu. Kad je prizor bio sablastan pri mutnom jutar- glavnom cestom prema Londonu, pa onda opet natrag, pa onda opet
njem svjetlu, kakav je tek bio sad, obasjan jarkim suncem! Sikes ni da jednim dijelom puta kojim je već bio prošao, pa je lunjao amo-tamo
se pomakne. Bojao se pomaknuti. Ţrtva je zastenjala i tr-znula rukom po poljima, i otpoĉivao na rubu jarka, i kretao dalje prema nekom
pa je on, obuzet stravom kojoj se pridruţio bijes, ponovo udari, i drugom mjestu, i ponovo se vraćao, i opet dalje lunjao. Ima li u
ponovo. U jednom trenutku baci prostirku preko nje, ali je još gore blizini kakvo mjesto koje nije suviše ţivo i u kojem bi mogao nešto
bilo zamišljati njene oĉi kako se okreću prema njemu, nego ih gledati pojesti i popiti? Ima, Hendon. To je zgodno mjesto, nije daleko,
kako zure nekud gore, kao da promatraju kako odbljesak lokve nekako je izvan ruke. Onamo usmjeri svoje korake — gdjekad bi
zgrušane krvi treperi i podrhtava na stropu. Naglo odbaci prostirku potrĉao, a gdjekad bi, iz neke ĉudne nastranosti, milio kao puţ ili bi
s nje. Pred njim je leţalo mrtvo tijelo — sama krv i meso, ništa više ĉak stao i tratio vrijeme lomeći štapom ţivice. Ali kad je došao u to
— ali kakvo meso, i koliko krvi! mjesto, uĉinilo mu se da ga svi ljudi na koje nailazi — ĉak i djeca pred
Ukreše vatru i baci toljagu u nju. Na kraju toljage bio se prilijepio vratima kuća — nekako sumnjiĉavo gledaju. I vrati se istim putem jer
pramen kose što umah plane, svine se i pretvori u lagan puhor koji nije imao hrabrosti kupiti štogod da zaloţi ili okvasi grlo, iako nije sate
zahvati zraĉna struja i ponese, kovitlajući ga, u dimnjak. Ĉak ga i to
preplaši, ma koliko da je bio okorio. Svejedno je drţao svoje oruţje u
vatri dok se nije raspalo, a onda ga baci na ugljevlje da do kraja izgori
i pretvori se u pepeo. Zatim se opere i oĉisti odijelo na kojem je bilo 1. Whittington — Richard Whittington (1358. — 1423.), legendarni
dobrotvor i gradonaĉelnik Londona.
Oliver Twist Ĉetrdeset osmo poglavlje

i sate ništa okusio; i opet je tumarao pustopoljinom ne znajući na koju hvaljujući ovom najpouzdanijem i najboljem sredstvu za odstranjiva-
stranu da krene. nje mrlja. Ako dama okalja ĉast, dovoljno je da proguta ovakvu jednu
Prevalio je već milje i milje i opet se vraćao na isto mjesto. Jutro i po- kockicu i ne treba ništa više da brine — jer ovo je otrov. Ako tko od
dne su prošli i dan je bio na izmaku, a svejednako je lunjao amo-tamo, gospode ţeli to provjeriti, neka samo proguta ovakvu jednu kockicu
i gore-dolje, i okolo-naokolo, i svejednako se motao oko istog mjesta. i neće mu više trebati dokaza — jer ovo djeluje isto tako pouzdano
Najposlije je upravio korake put Hatfielda. kao i kugla iz pištolja, samo što ima mnogo neugodniji okus pa sluţi
Bilo je već devet sati naveĉer kad su ĉovjek, posve iscrpljen, i pas više na ĉast onome tko za tim posegne. Samo peni komad. Ovolika
koji se jedva vukao i hramao od neuobiĉajenih napora, sišli niz brdo vrijednost, a samo peni komad!
do crkve u tom mirnom selu i, klipšući cestom, ušuljali se u malu Odmah se jave dva kupca, a nekolicina se prisutnih oĉito još skanjiva-
krĉmu ĉije ih je šturo svjetlo bilo još izdaleka privuklo. U toĉionici je la. Prodavaĉ to zapazi pa navali još više hvaliti svoju robu.
gorjela vatra, a oko nje je sjedilo i pilo nekoliko teţaka. Razmakli su — Hajde, narode, još malo pa nestalo — nastavi ĉovo. — Ĉetrnaest
se da naprave mjesta neznancu, ali je on sjeo u najdalji kut, jeo i pio vodenica, šest parostroja i jedna galvanska baterija izraĊuju dan i noć
sam, ili bolje reći sa psom, kojem bi od vremena do vremena bacio ovo univerzalno sredstvo, pa ipak ga ne mogu dovoljno nasmagati,
koju mrvicu. iako ljudi toliko rade da ih mrtve odnose s posla, a njihove udovice
Razgovor ljudi okupljenih u krĉmi vrtio se oko obliţnjih njiva i njihovih odmah dobivaju penziju, po dvadeset funti godišnje za svako dijete,
vlasnika, a kad su te teme bile iscrpljene, prešlo se na to koliko je a za blizance premije od pedeset funti! Samo peni komad! Primaju
godina doţivio neki starac koji je umro prošle nedjelje. MlaĊi ljudi se i dva polupenija, a neće biti odbijene ni ĉetiri ĉetvrtine penija.
meĊu prisutnima drţali su da je bio vrlo star, a stariji su tvrdili da je Samo peni kockica! Skida mrlje od vina, od voća, od piva, od vode,
umro u najboljim godinama — jedan je sijedi djedica rekao da nije od boje, od katrana, od blata i od krvi! Evo jedne mrlje na šeširu ovog
bio stariji od njega i da je mogao poţivjeti još najmanje deset-petnaest gospodina ovdje koju ću odstraniti prije nego što mi gospodin stigne
godina — samo da se bolje ĉuvao, samo da se bolje ĉuvao] U tom naruĉiti vrĉ piva.
njihovu razgovoru nije bilo niĉega što bi moglo privući razboj-nikovu — Hej! — uzvikne Sikes i skaĉi na noge. —■ Daj 'vamo taj šešir!
pozornost ili ga uznemiriti, pa je on, pošto je platio raĉun, sjedio — Oĉistit ću vam ga, gospodine — odgovori ĉovjek namigujući druš
šutke i nezapaţen u svom kutu. Samo što nije zadrijemao kad se tvu — prije nego što stignete do mene da ga uzmete. Gospodo moja,
prene od buĉnog dolaska jednog ĉovjeka. pogledajte ovu tamnu mrlju na šeširu ovoga gospodina, nije veća od
Bijaše to nekakav vandrokaš, napol torbar a napol sajamski lakrdijaš, šilinga, ali je deblja od pola krune. Svejedno je li to mrlja od vina, od
koji se potucao od mjesta do mjesta prodajući brusove, brijaĉko re- voća, od piva, od vode, od boje, od katrana, od blata ili od krvi.
menje, britve, sapun za brijanje, mast za konjsku opremu, ljekarije Nije dopro dalje jer Sikes u tom trenutku ruţno opsuje, prevrne stol,
za pse i konje, jeftine mirisave vodice, pomade i sliĉnu robu koju je istrgne mu šešir iz ruke i izleti iz krĉme.
nosio u torbi obramnici. Teţaci su njegov dolazak doĉekali kojekakvim Obuzet onom istom mješavinom ĉudnovatih osjećaja i neodluĉnosti
neslanim šalama, koje nisu prestajale sve dok nije poveĉerao i izloţio koje se cijeli dan nikako nije mogao osloboditi, ubojica, videći da ga
svoje blago, te vješto povezao posao sa zabavom. nitko ne prati i da ga ljudi u gostionici po svoj prilici smatraju za neku
— A što ti je to tu? Jede li se to, Harry? — priupita ga nasmijani teţak mrzovoljnu ispiĉuturu, krene natrag, put grada. Zaobilazeći svjetla fe-
upirući prstom u kockice od nekakve mase. njera na poštanskoj koĉiji što je stajala na ulici, zapazi da su ta kola
— To — reĉe ĉovo uzimajući jednu kockicu u ruku — to vam je naj upravo stigla iz Londona i da stoje ispred poštanskog ureda. Gotovo
pouzdanije i najbolje sredstvo za odstranjivanje svakojakih mrlja od da je znao što će se dogoditi, ali svejedno prijeĊe preko ceste i poĉne
hrĊe, neĉistoće, plijesni i snijeti, masti i masnoće, pjega i toĉkica, sa prisluškivati.
svile, atlasa, platna, batista, sukna, krepa, štofa, tepiha, merina, mu- Oruţani je pratilac stajao na vratima i ĉekao da mu predaju poštansku
slina, pamuĉnih i vunenih tkanina. Mrlje od vina, od voća, od piva, od vreću. U tom hipu priĊe mu ĉovjek obuĉen kao lovoĉuvar i doda mu
vode, od boje, od katrana, sve se mrlje gube kao rukom odnesene za- košaru što je već spremna stajala na ploĉniku.
Oliver Ttoist Ĉetrdeset osmo poglavlje

— To je za vaše ljude? — priupita ga pratilac. — Hej, ima li tko ţiv jer bi se i ona okrenula s njim i opet mu se našla za leĊima. Prije po-
unutra? K vragu i ta vaša vreća, ni preksinoć je niste spremili na vrije dne je neprestano bila pred njim, a sad je bila za njim — vjeĉito za
me; ovako ne moţe dalje, da znatel njim. Naslonio se leĊima na nasip i umah osjetio kako mu lebdi nad
— Ima li šta novo u gradu, Bene? — upita ga lovoĉuvar i primakne se glavom, ocrtavajući se jasno na hladnom noćnom nebu. Izvali se na ce-
malo prozoru kako bi se mogao što bolje diviti konjima. stu — poleĊuške na cestu. Stajala mu je više glave, nijema, uspravna
— Nema ništa, koliko ja znam — odgovori ĉovjek navlaĉeći rukavice. i nepomiĉna — ţivi nadgrobni spomenik na kojem je natpis ispisan
— Ţitu je malko skoĉila cijena. A ĉuo sam i za neko ubojstvo, tamo krvlju.
dolje oko Spitalfieldsa, ali ljudi svašta priĉaju. ' Neka mi nitko ne kaţe da ubojica moţe izmaknuti pravdi i neka ne
— To je ipak ţiva istina — dobaci jedan putnik iz koĉije gledajući kroz tvrdi da je providnost slijepa! Ta duga minuta smrtnog straha bila je
prozor. — Strašno ubojstvo] sto puta gora od ne znam kakve nasilne smrti.
— Ma nemojte! — odvrati pratilac prinoseći ruku kapi. — A je li U polju pored kojeg je prolazio stajala je koliba u koju se mogao sklo-
ubijen muškarac ili ţena, gospodine? niti. Pred njom su se dizala tri visoka jablana pa je unutra bio još veći
—Ţena — odgovori putnik. — Pretpostavlja se da je. mrak, a vjetar je hujao kroz njihove krošnje kao da ţalostivo nariĉe.
— Sto je sad, Bene? — nestrpljivo će koĉijaš. Nije mogao dalje dok ne svane dan, pa se opruzi u kolibi uza sam zid,
— K vragu i ta njihova vreća — reĉe pratilac. — Jeste li vi tamo po- ali su ga tu ĉekale nove muke.
zaspali, što li? Jer, sad mu se poĉelo priviĊati lice, isto onako uporno ali još strasnije
— Evo me, dolazim! — dovikne poštar i dotrĉi. od onog priviĊenja kojeg se bio oslobodio. One njene razrogaĉene oĉi,
— Dolaziš — progunĊa pratilac. — Dolaziš k'o što dolazi i ona mlada onako mutne i staklaste, koje mu je bilo lakše gledati nego ih zami-
bogatašica koja će se zagledati u mene, samo ne znam kad. Dobro, daj šljati, pojavile se usred tame — svijetle bijahu same po sebi iako nisu
to 'vamo. Tako, vidiš. ništa osvjetljavale. Bila su samo dva oka, ali su bila posvuda. Ĉim bi
Rog veselo zatrubi i koĉija krene. zaţmirio, pred oĉi bi mu izišla ona njihova soba, sa svim dobro znanim
Sikes je i dalje stajao na ulici, kao da ga nije nimalo kosnulo ono što je predmetima — neke bi od njih bio zacijelo zaboravio kad bi ih se baš
ĉuo, zaokupljen jedino mišlju na koju stranu da krene. Na kraju opet htio prisjetiti — svaki od njih na svom mjestu. I leš je bio na svom
udari natrag, cestom koja vodi iz Hatfielda u St. Albans. Uporno je mjestu, a oĉi su mu bile iste onakve kako ih je vidio kad se iskradao iz
išao dalje, ali kad je ostavio gradić za sobom i utonuo u mrak na sobe. Ustane i izjuri iz kolibe u polje. PriviĊenje je izišlo za njim. Vrati
pustoj cesti, osjeti kako mu se strava i uţas uvlaĉe u kosti. Sve oko se u kolibu i opet se skutri u njoj. Još prije nego se opruţio, ugleda
njega, i stvari i njihove sjene, bilo da miruju ili da se kreću, ponovo one oĉi.
poprimalo je obrise jezovitih priviĊenja, ali to strahovanje nije bilo I leţao je tako sav prestravljen, i podrhtavao od glave do pete, i hladan
ništa prema sjećanju na onu sablasnu priliku koju je jutros vidio i mu znoj izbijaše na svaku poru, kad odjednom noćni vjetar donese do
koja ga je progonila u stopu. Nazirao je njenu sjenu u tmini, uoĉavao njega huku odnekuda iz daljine i glasove što su odavali iznenaĊenje
i najsitnije pojedinosti na njenim obrisima i zapaţao kako ukoĉeno i i stravu. Svaki ljudski glas na tom pustom mjestu bio mu je dobro
sveĉano stupa pored njega. Ĉuo je kako joj odjeća šušti po uvelu Ušću, došao, pa ma bio to i poziv na uzbunu. Pri pomisli na neposrednu
a svaki dašak vjetra donosio mu je sa sobom onaj njen posljednji pri- opasnost, vrate mu se snaga i odrješitost, te skoĉi na nage i izjuri iz
gušeni krik. Kad bi zastao, zastala bi i ona. Kad bi potrĉao, pošla bi i kolibe.
ona za njim — ali ne trkom — to bi već bilo olakšanje — nego kao leš Reklo bi se da cijelo nebo gori. Plameni su se jezici propinjali uvis pro-
koji je od ţivota zadrţao samo sposobnost da se kreće, nošen nekim sipljući iskre na sve strane i valjajući se jedan preko drugog, osvjetlja-
laganim i sjetnim, jednoliĉnim povjetarcem. vajući na milje nadaleko sve oko sebe i tjerajući oblake dima prema
Katkad bi se okrenuo njoj, obuzet oĉajniĉkom odluĉnošću da siloift* mjestu gdje je stajao. Vika je bivala sve glasnija kako su pristizali ljudi,
odagna tu utvaru od sebe, pa makar ga i usmrtila svojim pogledorri| već je ĉuo uzvike: »Vatra!« izmiješane sa zvonjavom na uzbunu, ruše-
ali bi mu se u isti mah kosa digla na glavi i krv mu se sledila u ţilamaš nje teških predmeta i praskanje plamenova dok obavijaju novu zapre-
Oliver Twist Četrdeset deveto poglavlje

— Po mom nalogu — odgovori gospodin Brownlow. — Ja odgovaram


za njihov postupak. Ako drţite da vam je protuzakonito uskraćena
sloboda — imali ste mogućnost i prilike da se domognete slobode
dok smo vas vodili ovamo, ali ste smatrali za uputno da se ne opirete
— ponavljam vam, zatraţite zaštitu vlasti. Ja ću se takoĊer obratiti
vlastima, ali ako budete išli tako daleko, kad se jednom naĊete u ruka
ma vlasti, onda se nemojte ţaliti da sam bio nemilosrdan prema vama
i nemojte reći da sam vas ja gurnuo u ponor u koji sami srljate.
Četrdeset deveto poglavlje Monks je, oĉito, bio smeten i zabrinut. Dvoumio se.
— Samo se brţe odluĉite! — reĉe gospodin Brownlow posve mirno
ali odluĉno. — Ako ţelite da javno iznesem svoju optuţbu i da vas
kako su se Monks i gospodin Broumloiv napokon sastali, o prepustim sudskoj kazni na koju ne mogu utjecati — ali je mogu, sa
čemu su razgovarali i što je omelo njihov razgovor. zebnjom u srcu, predvidjeti — ponovo vam velim da vas nitko ovdje
neće više zadrţavati. Ako se pak pouzdate u moju dobronamjernost i
Već se poĉeo hvatati mraĉak kad je gospodin Brownlow pred svojom u milost onih kojima ste uĉinili mnogo naţao, sjedite bez rijeĉi na ovaj
kućom izišao iz fijakera i tiho pokucao. Kad su se kućna vrata otvorila, stolac koji vas ĉeka puna dva dana.
iz fijakera iziĊe krupan ĉovjek i stane s jedne strane potege, a s kozlića Monks promrsi nešto nerazumljivo, ali još krzmaše.
siĊe drugi i stane s druge strane. Na mig gospodina Brownlowa, oni — Nemojte se dugo premišljati — reĉe gospodin Brownlow. — Kad
izvedu i trećeg ĉovjeka iz koĉije, poduhvate ga izmeĊu sebe i brţe- bih rekao samo jednu rijeĉ, ne biste više mogli ništa birati.
bolje uguraju u kuću. Taj je ĉovjek bio Monks. Ĉovjek se svejednako dvoumio.
Isto su se tako popeli uza stube a da nisu ni rijeĉi progovorili. Gospo- — Ne kanim se pogaĊati s vama — proslijedi gospodin Brownlow — a
din Brownlow išao je pred njima i odveo ih do jedne straţnje sobe. nemam ni prava jer zastupam ţivotne probitke drugih ljudi.
Monks, koji se oĉito nerado popeo uza stube, zastane pred vratima — A nema li. — priupita ga Monks zamuckujući — nema li moţda,
te prostorije. Ona dvojica pogledaju starog gospodina kao da oĉekuju kakav srednji put?
njegove daljnje naloge. — Nema.
— On dobro zna kakav je izbor pred njim — reĉe gospodin Brownlow. Monks baci tjeskoban pogled na starog gospodine, a kad mu na licu
— Ako se bude skanjivao ili samo prstom maknuo bez vašeg odobre proĉita samo strogost i odrješitost, uĊe u sobu i sjedne slijeţući ra-
nja, odvući ćete ga na ulicu, pozvati policiju u pomoć i optuţiti ga u menima.
moje ime da je opasan zloĉinac. — Zakljuĉajte vrata izvana — reĉe gospodin Brownlow pratiocima
— Kako se usuĊujete govoriti tako nešto o meni? — upita ga Monks. — i uĊite tek na znak zvonca.
— A kako se vi, mladiću, usuĊujete da me na to nagonite? — odvrati Ljudi ga poslušaju i tako njih dvojica ostanu sami u sobi.
gospodin Brownlow gledajući ga netremice. — Niste valjda toliko ludi — Krasan postupak, gospodine — reĉe Monks odbacujući šešir i ogr
da sad odete iz ove kuće? Pustite ga. Eto, gospodine, moţete slobo taĉ. — Krasan postupak od najstarijeg prijatelja mog oca!
dno ići, ali mi ćemo za vama. Kunem vam se svim što mi je najdraţe — Upravo zato i postupam ovako s vama, mladiću, što sam bio naj
i najsvetije na ovom svijetu da ću vas onog ĉasa kad stupite na ulicu stariji prijatelj vašeg oca — odvrati gospodin Brownlow — što su sve
dati uhapsiti zbog prevare i kraĊe. Spreman sam na to i neću od toga nade i snovi mojih mladenaĉkih i sretnih godina bili vezani za njega i
odustati. Ako ne popustite, sami ćete biti krivi za svoju propast. za ono divno stvorenje koje je bilo u krvnom rodu s njim i koje me u
— Po ĉijem su me nalogu ove psine ovdje ugrabile na ulici i silom cvijetu mladosti ostavilo samog i neutješnog na ovom svijetu, zato što
dovele ovamo? — upita ga Monks gledajući sad jednog, sad drugog od je on kleĉao sa mnom pred odrom svoje jedine sestre dok je još bio
one dvojice što su stajali uza nj. dijete, onog jutra kad je imala postati mojom nevjestom — da se nije
mm"-
Oliver Twist Četrdeset deveto poglavlje

nebu drukĉije prohtjelo, zato što je od tog trenutka moje ucviljeno su bili okovani, te se razišli svako na svoju stranu. Oboje su u srcu
srce prionulo uz njega i ostalo mu privrţeno u svim kušnjama i zablu- ponijeli gorĉinu od koje ih je samo smrt mogla osloboditi, a koju su
dama kroz koje je prolazio sve dok nije umro, zato što mi je duša puna pred svijetom nastojali prikriti najveselijim drţanjem što su ga mogli
starih uspomena i sjećanja, pa ĉak i sad — pogled na vas budi u meni zauzeti. Vaša je majka u tome uspjela, sve je uskoro zaboravila, ali
misli na njega, eto, sve me to nuka da dan-danas blago postupam s vašeg je oca taj crv grizao još godine i godine.
vama. jest, Edwarde Leeforde, i dan-danas. i da se crvenim što kaljate — Pa dobro, razišli su se — reĉe Monks — i šta onda?
njegovo ime. — Kad su već ţivjeli neko vrijeme razdvojeni — nastavi gospodin Bro-
— Kakve veze ima sa svim tim moje ime? — upita ga mladić, pošto wnlow — i vaša se majka lijepo zabavljala na kontinentu i posve bila
je šutio neko vrijeme i u ĉudu gledao subesjednika kako se uzrujava. zaboravila na svoga muţa koji je bio deset godina mlaĊi od nje, on je
— Sto uopće meni znaĉi moje ime? skršena srca ĉamio kod kuće i sklopio neka nova prijateljstva. Ta vam
— Ništa — odgovori gospodin Brownlow — vama ne znaĉi ništa, ali je je ĉinjenica valjda ipak poznata.
to bilo i njezino ime, i meni, starcu, ĉak i nakon toliko vremena, srce — Nije — odgovori Monks odvraćajući pogled i lupajući nogom o
u grudima uzdrhti i zaigra kao nekad ĉim ĉujem da netko izgovori to pod, kao ĉovjek koji je nakanio sve nijekati. — Nije. ■ n
ime. Baš mi je drago, zaista drago što ste ga promijenili. — Vaše mi drţanje, kao i vaši postupci, pokazuju da to niste zabora
— Sve je to lijepo i dobro — reĉe Monks (i dalje ćemo ga nazivati tim vili i da vas je to uvijek ispunjalo gorĉinom — napomene gospodin
posuĊenim imenom) nakon duge šutnje za koje se zlovoljno i prkosno Brownlow. — Govorim vam o onome što se dogodilo prije petnaest
vrpoljio na stolcu, a gospodin Brownlow sjedio zaklonivši lice rukom godina, kad vama nije bilo više od jedanaest, a vašem ocu tek trideset
— ali što vi zapravo hoćete od mene? i jedna, jer je on, ponavljam, bio još djeĉak kad je njemu njegov otac
— Vi imate brata — reĉe gospodin Brownlow pošto se prenuo — i naloţio da se oţeni. Treba li baš da se vraćam na dogaĊaje koji bacaju
bilo je gotovo dovoljno da vam šapnem na uho njegovo ime kad sam sjenku na uspomenu vašeg oca, ili ţelite da vas toga poštedim, da mi
vam prišao s leĊa na ulici pa da poĊete sa mnom ovamo, toliko ste bili priznate svu istinu?
zateĉeni i uplašeni. — Nemam ja vama šta priznavati — odvrati Monks. — Nastavite
— Nemam ja nikakva brata — reĉe Monks. — I sami znate da sam samo, ako ţelite.
bio jedinac. Zašto mi govorite tu o nekom bratu kad znate da ga ne — Dobro, onda — nastavi gospodin Brownlow. — Ti novopeĉeni pri
mam? jatelji vašeg oca bili su jedan umirovljeni mornariĉki oficir kome je
— Slušajte dobro što ću vam reći, a što moţda ne znate — opet će ţena bila umrla prije otprilike pola godine i ostavila mu dvoje djece
gospodin Brownlow. — Vjerujem da će vas to zanimati. Znam da — bilo ih je više, ali su, srećom, ostale na ţivotu samo te dvije kćeri,
ste vi jedini i posve neprirodan plod onog nesretnog braka, u koji su od kojih je jedna bila devetnaestogodišnja ljepotica, a drugoj je bilo
obiteljska oholost i najprljavija i najuskogrudnija taština gurnule vašeg tek dvije-tri godine.
jadnog oca dok je još bio, tako reći, dijete. — Pa što se to mene tiĉe? — upita ga Monks.
— Ne diraju me mnogo te vaše rijeĉi — upadne mu Monks u rijeĉ — Ţivjeli su — produţi gospodin Brownlow kao da nije ni ĉuo njego
smijući se podrugljivo. — Vama je poznata ta ĉinjenica i meni je to vu upadicu — u jednom kraju naše zemlje u kojem se vaš otac našao
dovoljno. na svojim lutanjima i u kojem se nastanio. Upoznali su se, zbliţili,
— Ali ja isto tako znam — produţi stari gospodin — do kakvih je sprijateljili, sve je to išlo brzo jedno za drugim. Vaš je otac bio izuze
sve jada, dugotrajnog natezanja i beskrajnih muka dovela ta naopaka tno darovit ĉovjek. Bio je u svemu nalik na svoju sestru. Što ga je stari
braĉna veza. Znam kako su teško i muĉno oba ta jadna braĉna druga oficir bolje upoznavao, to ga je više volio. Kamo sreće da se na tome
vukla svoj preteški jaram u ţivotu koji im je i jednom i drugom bio svršilo, ali ga je zavoljela i njegova kći.
zatrovan. Znam kako su nakon hladne uljudnosti uslijedila otvore Stari gospodin ušuti. Monks je grizao usne i zurio u pod. Kad je to
na bockanja, kako je ravnodušnost ustupila mjesto kivnosti, kivnost vidio, gospodin Brownlow proslijedi:
mrţnji, a mrţnja gnušanju, dok nisu napokon raskinuli lance kojima — Nakon godinu dana zaruĉio se, sveĉano se zaruĉio s njegovom kćer-
Četrdeset deveto poglavlje
Oliver Twist

kom. On je bio prva prava, ţarka i jedina ljubav te bezazlene djevojke. Nakon kraće šutnje gospodin Brownlow nastavi ovako:
— Vaša je priĉa neobiĉno duga — pripomene Monks meškoljeći se — Kad je sve to prošlo, otišao sam na poprište njegove — da se po
na stolcu. sluţim izrazom koji bi svijet olako upotrijebio, a njemu je sad ionako
— To je, mladiću, istinita, tuţna i bolna priĉa — odvrati gospodin svejedno je li svijet obziran ili bezobziran prema njemu — njegove
Brownlow — a takve su priĉe obiĉno duge; kad bi bila ispunjena ne grešne ljubavi, jer sam odluĉio, ako se moje bojazni obistine, da toj
pomućenom srećom i radošću, bila bi vrlo kratka. Najposlije umre djevojci ponudim srce i dom u kojima će naći utoĉište i utjehu. Njena
jedan od onih bogatih roĊaka radi ĉijeg je probitka i ugleda bio vaš se obitelj, meĊutim, tjedan dana prije toga bila odselila odande; po
otac ţrtvovan, kao i mnogi drugi — to nije nikakva rijetkost — a da bi; plaćali su sve svoje sitne dugove i preko noći nestali. Kamo su otišli, i
nekako ispravio zlo koje mu je nanio, ostavi mu svoj lijek protiv svih zašto, to mi nitko nije znao reći.
zala — novac. Vaš je otac morao odmah otputovati u Rim, gdje je taj Monks dahne još slobodnije i pogleda oko sebe smješkajući se slavo-
njegov roĊak bio na lijeĉenju i gdje je umro ostavivši svoje poslove dobitno. Gospodin Brownlow primakne bliţe stolac i produţi:
posve nesreĊene. Otputovao je, a onda se i sam nasmrt razbolio. Ĉim — Kad me jedna ruka, koja je moćnija od pukog sluĉaja, nanijela na
je ta vijest stigla u Pariz, vaša je majka doputovala za njim i dovela vas put vašeg brata — slabaĉko zapušteno dijete u prnjama koje sam spa
sa sobom. On je umro sutradan po vašem dolasku a da nije ostavio za sio od zla i opaĉine.
sobom oporuke — nikakve oporuke — tako da je cijeli njegov imutak — Sta? — uzvikne Monks.
pripao njoj i vama. — Da, ja sam ga spasio — ponovo će gospodin Brownlow. — Pa re
Ovaj je dio kazivanja Monks slušao pritajena daha. Na licu mu se zr- kao sam vam da će vas moja priĉa još zanimati. Kaţem vam da sam
calila velika radoznalost, iako nije gledao u sugovornika. Kad je gospo- ga spasio, vidim da vam je vaš prepredeni ortak zatajio moje ime,
din Brownlow naĉas ušutio, pomakne se na svom mjestu, kao ĉovjek iako ono vama, koliko ja znam, ne bi ništa znaĉilo. Kad sam ga dakle
kome je naglo odlanulo, i otare rupĉićem zaţareno ĉelo i ruke. spasio, dok se on kod mene oporavljao od bolesti, zaprepastila me
— Prije nego što je otputovao u inozemstvo, na proputovanju kroz njegova nevjerojatna sliĉnost s portretom koji sam vam spomenuo.
London, vaš je otac navratio do mene — reĉe gospodin Brownlow Već onda kad sam ga prvi put vidio, onako prljavog i jadnog, zapazio
polako, upirući pogled u svoga subesjednika. sam kako mu na licu titra izraz koji mi se uĉinio poznat, kao da sam
— To nisam znao — uplete Monks glasom koji je toboţe izraţavao naĉas u snu ugledao lice nekog starog prijatelja. Ne moram vam sad
nevjericu, ali je iz tog glasa više izbijalo neugodno iznenaĊenje. valjda priĉati o tome kako je bio ugrabljen prije nego što mi je ispriĉao
— Navratio je do mene i ostavio mi, izmeĊu ostalih stvari, sliku — . svoju prošlost.
portret koji je sam naslikao — one sirote djevojke — nerado ju je — A zašto ne? — ţurno ga priupita Monks.
ostavljao kod mene, ali je nije mogao ponijeti na taj nepredviĊeni — Zato što vi vrlo dobro znate kako je to bilo.
put. Bio je, tako reći, sjena od ĉovjeka, iscrpljen od tjeskobe i kajanja, — Ja?
govorio je nesuvislo i zdvojno o tome kako je upropastio i obešĉastio •— Uzalud vam je poricati — odvrati gospodin Brownlow. — Dokazat
tu djevojku, povjerio mi svoju namjeru da svu imovinu pošto-poto ću vam da znam i mnogo više od toga.
rasproda pa da jedan dio tog svog novog bogatstva ostavi ţeni i vama i — Ne. ne. ne moţete vi meni ništa dokazati — promuca Monks. —
da napusti domovinu — bilo mi je jasno da je neće napustiti sam — i Hajde, dokaţite ako moţete!
da se nikad više ne vrati. Ĉak ni meni, svom starom i dobrom prijate — Vidjet ćemo — pripomene stari gospodin gledajući ga ispitljivo.
lju s kojim je bio vezan uspomenom na stvorenje koje nam je obojici — Djeĉak se izgubio i nikako ga više nisam uspio pronaći. Budući da
bilo od svih najdraţe, ĉak ni meni nije htio ništa više povjeriti, samo je vaša majka umrla, znao sam da biste još jedino vi mogli razriješiti tu
mi je obećao da će mi u pismu sve objasniti i da će me nakon toga još tajnu, pa kad sam doznao da ţivite na svom imanju u zapadnoj Indiji
jednom posjetiti, po posljednji put na ovom svijetu. Na ţalost, tada — kamo ste se, kao što i sami dobro znate, povukli nakon majĉine
je već bilo posljednji put. Nisam više primio nikakva pisma i nikad ga smrti, da biste izbjegli posljedicama nevaljalština koje ste ovdje poĉi
više nisam vidio. nili — otisnuo sam se na putovanje. MeĊutim, vi ste nekoliko mjeseci
Oliver Twist Četrdeset deveto poglavlje

prije toga bili otputovali iz Indije i navodno ste bili u Londonu, ali mi dijete ganuo je ĉak i djevojku ogrezlu u zlu, dao joj hrabrosti i gotovo
nitko nije znao reći gdje ste zapravo. Vratio sam se i ja. Vaši zastupnici je preobrazio u uzor vrline. Poĉinjeno je umorstvo u koje si moralno,
nisu imali pojma o vašem boravištu. Rekli su mi da, kao i uvijek, do- ako ne i stvarno, upleten.
lazite i odlazite kako vam padne na pamet — da ponekad navraćate — Nisam, nisam — unese mu se Monks u rijeĉ. — Ne. ne. ništa ja
svaki dan, a ponekad vas nema mjesece i mjesece — ali da se, po o tome ne znam; baš sam se htio raspitati što se to dogodilo kad su
svemu sudeći, i dalje skrivate i druţite s onim istim groznim propali- me vaši ljudi na ulici pograbili. Ne znam koji je razlog tom ubojstvu;
cama s kojima ste drugovali još dok ste bili neposlušan i divlji djeĉak. mislio sam da je posrijedi bila obiĉna svaĊa.
Dodijavao sam vašim zastupnicima neprestanim zapitkivanjem za vas,' — Razlog je bio taj što je djelomiĉno otkrivena tvoja tajna — napo
šalabazao sam ulicama danju i noću, ali je do prije dva sata sav moj mene gospodin Brownlow. — Hoćeš li je sad otkriti ĉitavu?
trud bio uzaludan jer vas nigdje ni naĉas nisam uspio vidjeti. — Hoću, hoću.
— E pa, sad me vidite — reĉe Monks i drzovito ustane. — I što sad? — Hoćeš li potpisati iskaz u kojem će biti iznesene sve ĉinjenice, a
Prevara i kraĊa su krupne rijeĉi, a vi mislite da se moţete njima razba onda sve to ponoviti pred svjedocima?
civati samo zato što ste uvrtjeli sebi u glavu da postoji neka sliĉnost — Hoću, sve ću priznati.
izmeĊu jednog zloĉestog derana i slike jednog pokojnog dokonog ma — Hoćeš li ostati ovdje na miru dok ne sastavimo taj iskaz i hoćeš li
zala, a ne znate ni je li taj plaĉljivi par uopće imao dijete, ĉak ni to ne onda poći sa mnom na bilo koje mjesto koje ja odaberem da usmeno
znate pouzdano. posvjedoĉiš svoj iskaz?
— Nisam znao, ali sam u ovih ĉetrnaest dana sve doznao — odvrati — Uĉinit ću i to ako vam je baš toliko stalo do toga — reĉe Monks.
gospodin Brownlow i takoĊer ustane. — Imate vi, imate brata, i znate — Morat ćeš još nešto uĉiniti — reĉe gospodin Brownlow. — Morat
da ga imate, i poznajete ga. Postojala je oporuka koju je vaša majka ćeš vratiti sve ono što je oduzeto jednom neduţnom i bezazlenom
uništila, a na samrti vam je povjerila tu tajnu i ostavila cijelo nasljed djetetu, jer on to i jest, premda je plod grešne i nesretne ljubavi. Nisi
stvo. U toj se oporuci spominjalo dijete koje će se vjerojatn o roditi još zaboravio odredbe one oporuke. Postupi po njima prema svom
kao plod te nesretne veze. To se dijete i rodilo i vi ste ga sluĉajno sreli, bratu, a onda moţeš ići kamo te volja. Bolje da se više s njim nikad ne
a kad ste primijetili koliko je nalik na oca, u vama se probudila su vidiš na ovom svijetu.
mnja. Otišli ste u mjesto gdje se djeĉak rodio. Postojali su još dokazi, Dok je Monks hodao gore-dolje po sobi, mrka i zla pogleda, razmi-
dugo prikrivani dokazi, o njegovu roĊenju i porijeklu. Te ste dokaze šljajući o tom prijedlogu i o tome kako bi ga mogao izigrati, razapet
vi osobno uništili, jer ste od rijeĉi do rijeĉi rekli svom ortaku Ţidovu izmeĊu strahovanja i mrţnje, netko ţurno otkljuĉa vrata i u sobu uĊe
ovako: jedini dokazi o dječakovu porijeklu leţe sad na dnu rijeke, a gospodin Losberne, uzrujan i izbezumljen.
ona stara vještica koja ih je dobila od njegove majke trune u lijesu. — Ulovit će ga — uzvikne. — Još će ga veĉeras uloviti.
Nevrijedni sine, kukavico, laţljivĉe, ti koji noću šuruješ po mraĉnim — Ubojicu? — upita ga gospodin Brownlow.
zakucima s lopovima i ubojicama, ti ĉije su spletke i smicalice stajale — Da, da — potvrdi doktor. — Primijetili su mu psa kako se mota
glave djevojke koja je bila milijun puta bolja od tebe, ti koji si još od oko neke straćare i gotovo da nema sumnje da je tu i njegov gospodar
kolijevke zagorĉavao ţivot svom ocu i u kome su bujale sve zle strasti, ili da će doći ĉim padne mrak. Zbiri su razaslani na sve strane. Razgo
poroci i opaĉine dok nisu napokon izbile u strašnoj bolesti koja ti je varao sam s ljudima kojima je povjeren zadatak da ga ulove, vele mi da
iznakazila lice, kao što ti je iznakaţena i duša — zar ti, Edwarde Lee- im ne moţe umaknuti. Veĉeras je raspisana nagrada od stotinu funti
forde, imaš još obraza da mi prkosiš? onome tko ga preda vlastima.
— Ne, ne, nemam! — uzvikne kukavica, dotuĉen teškim optuţba- — Ja ću pridodati još pedeset funti — reĉe gospodin Brownlow — i
ma. sam ću to objaviti na licu mjesta, samo ako stignem tamo na vrijeme.
— Znam za svaku rijeĉ — nastavi stari gospodin — za svaku rijeĉ Gdje je gospodin Mavlie?
koju ste izgovorili ti i onaj mrski nitkov. Sjene na zidu ĉule su vaše — Harry? Ĉim je vidio da ste ovog svog prijatelja ovdje sretno utrpali
rijeĉi izreĉene šaptom i dojavile ih meni; pogled na siroto progonjeno u koĉiju, pohitao je tamo gdje je sve to doznao — odgovori doktor
Oliver Twist Pedeseto poglavlje

— pa je na konju odjurio na dogovoreno mjesto negdje u predgraĊu


da se pridruţi potjeri.
— A Fagin? — upita ga gospodin Brownlow. — Što je s njim?
. — Prema onom što sam dosad ĉuo, nisu ga još ulovili, ali će
ga sigurno uloviti, moţda već i jesu. Sigurni su da im ne moţe
umaknuti.
— Onda, jeste li se odluĉili? — upita gospodin Brownlow
potiho Monksa.

*
Pedeseto poglavlje
— Jesam — odgovori Monks. — Ali. ali. nećete me valjda onda izru
ĉiti vlastima? potjera i umaknuće.
— Neću. Ostanite ovdje dok se ne vratim. To vam je jedina nada da
Nedaleko od onog dijela Temze gdje stoji crkva u Rotherhitheu, gdje
se spasite.
su zgrade na obje obale najprljavije a brodovi na rijeci najgaraviji od
I oni iziĊu iz sobe i opet zakljuĉaju vrata za sobom.
ugljene prašine i dima što se izvija iz gusto zbijenih i niskih kuća, nala-
— Što ste dosad postigli? — upita doktor šaptom.
zi se najzagaĊenija, najruţnija i najneobiĉnija ĉetvrt koja se moţe naći u
— Sve ĉemu sam se nadao, pa i više. Povezao sam ono što mi je ispri
golemom Londonu, ĉetvrt koja je ĉak i po imenu posve nepoznata
ĉala ona sirota djevojka s onim što sam već otprije znao i s onim što je
velikom broju njegovih stanovnika.
naš dobri prijatelj doznao na licu mjesta, pa sam razotkrio na taj naĉin
Da bi došao do tog mjesta, ĉovjek se mora probiti kroz zamršen splet
cijelu tu prljavu rabotu tako da nije više imao kud. Moţete javiti na
tijesnih, uskih i blatnih uliĉica u kojima se tiskaju najneotesaniji i naj-
šim prijateljima da će sastanak biti prekosutra naveĉer u sedam sati.
bjedniji ljudi koji ţive u tom obalnom predjelu. Po dućanima su na-
Stići ćemo tamo dva-tri sata ranije, ali će nam dobro doći da se malo
gomilane najjeftinije i najneukusnije jestvine a na vratima, zidovima i
odmorimo — pogotovo
prozorima vise komadi odjeće od najgrubljeg i najprostijeg materijala.
gospoĊica, kojoj će moţda trebati mnogo više snage nego što vi ili ja
Gurajući se s besposlenim luĉkim radnicima, nosaĉima, ugljenarima,
moţemo u ovom trenutku uopće predvidjeti. Nego, u meni sve kipi
uliĉarkama, odrpanom djeĉurlijom i najgorim ološem luĉkog stano-
od ţelje da osvetim onu sirotu ubijenu djevojku. Na koju je stranu
vništa, ĉovjek jedva moţe prokrĉiti sebi put kroz svjetinu. Hvata ga
krenula potjera?
muka od groznih prizora i smrada što dopire iz uskih prolaza slijeva i
— Odvezite se ravno na policiju, još ćete stići na vrijeme — odgovori zdesna, zaglušuje ga štropot glomaznih teretnih kola što prevoze ci-
gospodin Losberne. — A ja ostajem ovdje. jela brda robe iz skladišta što se diţu na svakom uglu. Kad napokon
I njih se dvojica ţurno rastanu, jedva obuzdavajući grozniĉavo uzbuĊe- doĊe do udaljenijih ulica, koje nisu toliko prometne koliko one kroz
nje što ih je obojicu bilo obuzelo. koje je prošao, ĉovjek prolazi pored oronulih proĉelja nadnesenih nad
sam ploĉnik, pored razvaljenih zidova koji kao da glavinjaju nad njim,
pored uleknutih dimnjaka koji samo što se nisu srušili, pored prozora
zaštićenih zahrĊalim ţeljeznim rešetkama koje su vrijeme i prljavština
gotovo potpuno izgrizli — sami znaci bijede i zapuštenosti kakvi se
samo mogu zamisliti.
U takvom kraju, s onu stranu Dockheada u okrugu Southwark, nala-
zi se Jacob's Island (Jakovljev otok), opasan blatnim jarkom, pet-šest
metara širokim i oko dva metra dubokim kad je plima, koji se nekoć
Oliver Twist Pedeseto poglavlje

zvao Mili Pond (Vodeniĉni jaz), ali je u doba o kojem je rijeĉ bio poznat — A zašto ti nisi našao nešto bolje, tupane jedan? — reĉe Kags.
pod imenom Folly Ditch (Pogana graba). To je zaton ili rukavac Temze — E pa, mislio sam da ćeš se ipak malo više obradovati kad me ugle
i moţe se uvijek, kad je visok vodostaj, napuniti tako da se dignu brane daš — snuţdeno odvrati gospodin Chitling.
kod Lead Millsa (leadskih vodenica) po kojima je graba dobila svoje — E pa, da znaš, mladiću — reĉe Toby — kad ĉovjek ţivi ovako povu
prvotno ime. Kad se to dogodi, promatraĉ koji stoji na kojem od onih ĉeno k'o što ja ţivim, a to znaĉi da ima krov nad glavom i da se nitko
drvenih mostića što kod Mili Lanea (Mlinarske ulice) vode preko gra- ne mota i ne njuška oko njega, onda se mora priliĉno iznenaditi kad
be, moţe vidjeti stanovnike kuća na obje obale kako sa straţnjih vrata i ga mladić u tvom poloţaju poĉasti svojim posjetom (koliko god taj
prozora spuštaju vedra, kante i svakojake druge posude i njima grabe mladić inaĉe bio ugledna i simpatiĉna osoba s kojom se moţe kadikad
vodu, a kad zatim svrne pogled na same kuće, uvelike će se zaĉuditi pokartati).
onome što bude ugledao. Tu su trošne drvene galerije kojima su pove- — I pogotovo kad taj povuĉeni mladić ima kod kuće gosta koji se
zani straţnji dijelovi desetak kuća, a kroz otvore na njima moţe se vidjeti vratio iz inozemstva prije nego što se moglo oĉekivati, a previše je
kako dolje protjeĉe prljava voda; tu su prozori, razlupani i kojeka-ko skroman da bi se htio nakon povratka javiti gospodi sucima — nadoda
zakrpljeni, iz kojih strše motke za sušenje rublja, samo što na njima Kags.
nikad nema rublja; tu su sobice toliko tijesne, toliko zagaĊene, toliko Nastane kratka šutnja nakon koje kao da je Toby Crackit uvidio da
skuĉene te se ĉini da je zrak u njima suviše okuţen ĉak i za ono smeće i nema smisla da se i dalje junaci i šepiri, jer se okrene Chitlingu i
neĉistoću što se u njima nalaze; tu su drvene potleušice što vire iz gliba reĉe:
— Pa kad su to onda upecali Fagina? y*.
i samo što se nisu srušile u nj — a neke se i jesu; tu su zamazani zidovi
i labavi temelji; tu su sva odvratna obiljeţja neimaštine, svi gnusni znaci — Upravo za ruĉkom — danas oko dva sata. Charley i ja smo zbrisali
pogani, truleţi i smeća — sve su to ukrasi obale Folly Ditcha. Skladišta kroz dimnjak praonice, a Bolter se zavukao naglavce u praznu kacu
na Jacob's Islandu ostala su bez krovova i zjape prazninom, zidovi se za kišnicu, ali su mu noge bile predugaĉke i virile su mu van, pa su i
ruše, prozori više nisu prozori, vrata su izvaljena na ulicu, dimnjaci su njega ulovili.
ĉaĊavi ali na njih više ne izlazi dim. Prije trideset-ĉetrdeset godina, — A Bet?
dok još nisu bili zaredali gubici i steĉajevi, to je mjesto cvjetalo, ali — Sirota Bet! Odveli su je da vidi leš, da im kaţe tko je to —■ odgovori
sad je to zaista pust otok. Kuće su ostale bez vlasnika, u njih Chitling, nekako izduţena lica — pa je pomahnitala, poĉela vrištati i
provaljuju ljudi koji imaju hrabrosti da u njih uĊu; tu ţive i tu umiru. ludovati, udarati glavom o zid, tako da su joj navukli luĊaĉku košulju
Onaj tko traţi utoĉište na Jacob's Islandu mora zaista imati jakih ra- i odvezli je u bolnicu, i zadrţali je tamo.
zloga da se krije, ili mora zaista ţivjeti u najvećoj neimaštini. Na prvom -— A šta je s malim Batesom? — zapita Kags.
katu jedne od tih kuća — izdvojene od ostalih, povelike, inaĉe — Tumara po gradu, ali će doći ovamo ĉim se smraĉi — odgovori Chi
ruševne ali s dobro oĉuvanim vratima i prozorima — kojoj je straţnja tling. — Sad nema više kud jer su svi oni iz »Kljakavaca« pohapšeni, a
strana bila okrenuta grabi kao što smo već opisali, našla su se u krĉma je puna ţaca — bio sam tamo i vidio ih roĊenim oĉima.
jednoj sobi na okupu tri ĉovjeka. Sjedili su već neko vrijeme nijemo — Ovo je zbilja gadan udarac — pripomene Toby griskajući usnu.
i neveselo, samo bi se kadikad zgledali u nedoumici, kao da nešto — Još će mnogi od nas zaglaviti.
išĉekuju. Jedan je od njih bio Toby Crackit, drugi je bio gospodin — Sazvan je porotni sud — reĉe Kags. — Kad se završi istraga, i ako
Chitling, a treći je bio razbojnik od svojih pedeset godina, kome je se Bolter pojavi kao svjedok optuţbe — a sigurno je da će se pojaviti,
nos bio gotovo spljošten u nekoj davnoj tuĉnjavi, a lice nagrĊeno sudeći po onome što je izlajao — moći će se lako dokazati Faginu da je
strašnom brazgotinom koju je zacijelo bio zaradio u toj istoj prigodi. sukrivac i suditi mu već u petak, pa bi za šest dana mogao i visiti!
Taj je ĉovjek bio odbjegli prognanik, a zvao se Kags. — Da si bar — Da ste samo ĉuli kako rulja urla! — reĉe Chitling. — Policajci su
izabrao kakvu drugu gajbu, pobogu brate — obrati se Toby ga morali svojski braniti da ga ne rastrgaju na komade. Jedanput su ga
gospodinu Chitlingu — kad ti je već prigustilo u ona dva prijašnja i srušili na zemlju, ali su ga ţace opkolile i probile se s njim kroz rulju.
brlogal Da ste ga samo vidjeli kako zvjera oko sebe, onako blatan i krvav, i
Oliver Ttoist Pedeseto poglavlje

kako se drţi ţaca k'o da su mu najdraţi prijatelji. Još su mi pred oĉima ĉan strahom i neizvjesnošću vlastite sudbine. Primakli su bliţe stolce i
kako se jedva drţe na nogama pod pritiskom rulje i kako ga vuku trzali se na svaki šum. Govorili su malo, samo šaptom. Bili su toliko
meĊu sobom, kako se ljudi propinju na prste, jedan za drugim, i kako muĉaljivi i prestravljeni kao da umorena ţena leţi u susjednoj sobi. I tako
kese zube i nasrću na njega, kako mu se zgrušala krv u kosi i bradi, su neko vrijeme sjedili kad iznenada zaĉuju kako netko ţurno kuca na
kako mu sumanute ţene usred svjetine na uglu ulice iz sveg glasa pri- vrata u prizemlju.
jete da će mu ţivom srce išĉupati! — To je sigurno mali Bates — reĉe Kags i pogleda srdito oko sebe ne
Prestravljeni je svjedok tog prizora zaĉepio prstima uši, ustao sklo- bi li odagnao strah koji ga je obuzeo.
pljenih oĉiju i uspropadao se gore-dolje po sobi, kao da je šenuo pa- Kucanje se ponovi. Ne, nije to bio Bates. On nikad nije tako
meću. kucao.
Dok je on tako hodao a ostala dvojica šutke sjedila zureći u pod, sa Crackit priĊe prozoru, a onda naglo povuĉe glavu dršćući kao prut
stubišta dopre nekakvo tapkanje i u sobu bane Sikesov pas. Brţe otrĉe na vodi. Nije bilo potrebno da im kaţe tko je; njegovo blijedo lice
do prozora, pa niza stube i izjure na ulicu. Pas je bio uskoĉio kroz govorilo je dovoljno samo za se. I pas u tren oka skoĉi na noge i pritrĉi
jedan otvoreni prozor, ali nije ni pokušao poći za njima. Od njegova vratima cvileći.
gospodara nije bilo ni traga ni glasa. — Moramo ga pustiti unutra — reĉe Crackit dohvaćajući
— Sto li ovo ima da znaĉi? — zapita Toby kad su se vratili u kuću. svijeću.
— Neće valjda i on doći za njim? Valjda, valjda neće. — Zar zbilja nema druge? — priupita Kags promuklim glasom.
— Da je nakanio doći, došao bi sa psom — reĉe Kags i sagne se da — Nema. Moramo ga pustiti.
razgleda ţivotinju koja je dašćući leţala na podu. — Nemoj nas ostavljati u mraku — reĉe Kags i uzme drugu svijeću s
— Ajde da mu damo malo vode, lipsat će od ţeĊi. okvira kamina, ali mu je ruka toliko drhtala da se kucanje još dva puta
— Popio je sve, do posljednje kapi —reĉe Chitling pošto je neko vri ponovilo prije nego što mu je pošlo za rukom upaliti svijeću.
jeme šutke gledao psa. — Sav je blatan, i šepa. obnevidio je. mora da Crackit siĊe niza stube i vrati se s ĉovjekom kome je donji dio lica
je prevalio dug put. bio umotan u rubac. Isto mu je tako i glava ispod šešira bila zavezana
— Da mi je samo znati otkale je došao! — uzvikne Toby. — Sigurno je rupcem. Polako odveţe oba rupca. Ukaţe se blijedo lice, upale oĉi,
obišao i ostala naša skrovišta, pa kad je vidio da su u njima nepoznati ispijeni obrazi, brada neobrijana tri dana i izmršavjelo tijelo, a dah mu
ljudi, došao je ovamo jer je ovdje bio već mnogo puta. Ali da mi je bijaše kratak i ĉest — ni sjena od nekadašnjeg Sikesa.
znati otkale je najprije pošao i kako to da je došao ovamo sam, bez Dohvati stolac što je stajao nasred sobe, ali dok se spremao da sjedne
gazde! na nj, strese se i obazre kao da mu tko stoji za leĊima, pa odvuĉe sto-
— Nije valjda onaj digao ruku na sebe? — Ni jedan od njih nije htio lac do zida — nasloni se uza sam zid — i sjedne. Svi su šutjeli kao
nazvati ubojicu njegovim pravim imenom. — Što ti misliš? — priupita zaliveni. Nijemo je prelazio pogledom s jednog na drugog. Ĉim bi tko
Chitling. krišom zirnuo na nj i skobio se s njegovim pogledom, oborio bi umah
Toby odmahne glavom. oĉi. Kad on napokon presijeĉe tajac svojim šupljim glasom, sva se
trojica lecnu. Reklo bi se da nikad do tada nisu ĉuli takav glas.
— Da se ubio — reĉe Kags — pas bi nas pokušavao odvesti na mjesto
— Kako je to pseto došlo 'vamo?
gdje se ubio. Nije se ubio. Mislim da je zbrisao iz zemlje, a psa ostavio.
— Samo je došlo. Prije jedno tri sata.
Mora da ga je nekako zavarao jer inaĉe pas ne bi bio ovako miran.
— U veĉernjim novinama piše da su Fagina ukebali. Je I' to istina il'
Svi prihvate to objašnjenje koje im se ĉinilo i najvjerojatnijim. Pas se
laţu?
zavuĉe pod stolac i sklupĉa se da spava. Nitko se više nije obazirao
— Istina je.
na nj.
Opet nastane tajac.
Kako se već bilo smrklo, zatvore kapke na prozorima, upale svijeću i
— Idite vi lijepo svi skupa do vraga! — procijedi Sikes prelazeći ru-
postave je na stol. Strašni dogaĊaji što su se zbili u posljednja dva dana
ostavili su snaţan dojam na svu trojicu, a taj je dojam bio još više poja-
Oliver Twist Pedeseto poglavlje

kom preko ĉela. — Zar mi nitko nema ništa reć? umiješaju dok su se djeĉak i ĉovjek valjali po podu — djeĉak se nije
Svi se promeškolje na svojim mjestima, ali nitko ni rijeĉi da prozbo- obazirao na udarce koji su pljuštali po njemu, samo je sve grĉevitije
ri. hvatao ubojicu za odjeću na prsima i neprestano zazivao u pomoć iz
— Ti si ovdje gazda — reĉe Sikes obraćajući se Crackitu. — 'Oćeš li sveg glasa.
me prodat' il' ćeš me pustit' da ostanem dok ne proĊe hajka? Borba je meĊutim bila odviše neravnopravna da bi mogla dugo po-
— Moţeš ostati ako misliš da si tu siguran — odgovori upitani nakon trajati. Sikes je povalio djeĉaka i prignjeĉio mu koljenom vrat kadli
kraćeg skanjivanja. '""** ga Crackit prestrašeno povuĉe nazad i pokaţe mu rukom na prozor.
Sikes polako digne pogled na zid iza sebe, ali prije bi se reklo da ţeh Dolje su gorjele baklje, ljudi su glasno i vatreno nešto govorili, razli-
odvratiti pogled nego što ga je uistinu odvratio, pa ih zapita: jegao se uţurban bat koraka — reklo bi se da im nema kraja — preko
— Jesu P. jesu P. jesu P je pokopali? najbliţeg drvenog mostića. Ĉinilo se da je meĊu svjetinom i jedan ko-
Sva trojica odmahnu glavom. njanik jer je odjekivao i topot potkova po neravnoj kaldrmi. Svjetlost
— A zašto nisu? — upita on svejednako se obazirući. — Kog vraga je bivala sve jaĉa a koraci sve ĉešći i glasniji. Zatim se razlegne snaţno
drţe takve grozote na zemlji? Tko to lupa? kucanje na vratima, a onda potmuo ţagor razjarene rulje od kojeg bi i
Crackit mu rukom dade znak da nema nikakve opasnosti, pa iziĊe iz najhrabrijeg ĉovjeka zazeblo oko srca.
sobe i ubrzo se vrati s Charlevjem Batesom. — U pomoć! — vrisne djeĉak glasom koji propara zrak. — Evo ga,
Sikes je sjedio naspram vrata tako da ga djeĉak spazi ĉim stupi u ovdje je! Razvalite vrata!
sobu. — Otvarajte, u ime zakona! — dovikivahu ljudi izvana, a potmula se
— Toby — reĉe djeĉak i ustukne kad ga Sikes pogleda — zašto mi to vika ponovi još glasnije.
nisi dolje rekao? — Razvalite vrata! — vrištao je djeĉak. — Kad vam kaţem da vam
Bilo je neĉeg toliko jezovitog u skamenjenosti sve one trojice da je neće sami otvoriti. DoĊite ravno ovamo gore gdje gori svjetlo. Razva
pragonjeni jadnik ţelio bar djeĉaka predobiti za sebe. Stoga mu kimne lite vrata!
glavom i pruţi ruku. Kad je on umuknuo, zapljušte teški udarci po vratima i kapcima na
— Idem ja u drugu sobu — reĉe djeĉak uzmiĉući i dalje pred njim. prozorima, a iz svjetine se prolomi gromoglasno »hura« po kojem se
— Charlev! — reĉe Sikes i priĊe mu. — Zar me. zar me ne pozna- prvi put moglo donekle razabrati koliko se dolje okupilo svijeta.
ješ? — Otvorite vrata koje sobe da zakljuĉam ovog lajavog paklenjaka —
— Odbij od mene] — odvrati djeĉak uzmiĉući još i dalje i gledajući pomamno vikne Sikes motajući se amo-tamo po sobi i vukući djeĉaka
prestravljeno ubojicu u oĉi. — Ĉudovište jednol za sobom kao da je prazna vreća. — Ova ovdje. Brţe! — I ubaci ga u
Ĉovjek zastane napol puta. Neko su se vrijeme netremice gledali, a susjednu sobu, zakraĉuna vrata i okrene kljuĉ u bravi. — Jesu li ulazna
onda Sikes malo-pomalo obori pogled. vrata dobro osigurana?
— Evo, vi ste mi svjedoci — uzvikne djeĉak mašući stisnutom šakom — Duplom bravom i lancem — odgovori Crackit, koji je s ostalom
i ţesteći se sve više i više. — Vi ste mi sva trojica svjedoci, ne bojim dvojicom svejednako stajao posve zbunjen i skamenjen.
se ja njega, ako doĊu po njega, ja ću im ga izdati, hoću, bogami! Otvo — A jesu P daske na vratima ĉvrste?
reno vam kaţem. Moţe me ubiti ako hoće, ili ako se usudi, ali ću ga — Okovane su.
izdati ako ostanem ovdje. Izdat ću ga pa makar ga ţiva pekli. Ubojica! — I prozori?
U pomoć! Pomozite mi ako niste kukavice. Ubojica! U pomoć! Hajde — Da, i prozori.
da ga oborimo! — Prokleti bili! — vikne oĉajni zlikovac, pa podigne kapak s prozora
Viĉući tako i mlatarajući rukama, djeĉak zaista nasrne goloruk na lju- i zaprijeti svjetini. — Radite vi što vas volja, aP ću vas ja ipak nadmu-
deskaru i, u tom prvom, odluĉnom i iznenadnom naletu, poĊe mu za drit!
rukom da ga svali na pod. Sva trojica gledalaca kao da su se Nikad ljudsko uho nije ĉulo groznijih krikova od onih što su se tada
skamenili. Nisu ni pomišljah" da se prolomili iz raspomamljene svjetine. Jedni su dovikivali onima koji
mm'"-
Oliver Twist Pedeseto poglavlje
»'-¥
su bili bliţe da potpale kuću, drugi su nagovarali policajce neka ga Svjetina nadire sprijeda, sve dalje i dalje, kao snaţna uzbur kana bu jica
ustrijele, ali nitko meĊu njima nije bio toliko razjaren koliko konjanik gnjevnih lica koja ovdje-ondje obasja pokoja baklja i pokaţe svu
koji skoĉi s konja i, probijajući se kroz rulju kao da pliva, vikne ispod njihovu srdţbu i jarost. Rulja je prodrla i u kuće na drugoj strani gra be,
prozora glasom kojim nadviĉe sve ostale: pa otvara na brzinu prozore ili ih ĉak izvaljuje, natiskuje glave po
— Dvadeset gvineja onome tko mi donese ljestve! otvorima, kr ovovi su naĉiĉkani ljudima. Svi se mostići (ima ih tri na
Oni najbliţi do njega ponove taj njegov povik, a zatim ga prihvate na vi di ku) s vijaj u pod teretom s vjeti ne, a lj uds ka bujica ne prestano na -
stotine grla. Jedni su traţili ljestve, drugi maljeve, treći trĉkarali amo- vire preplavljuj ući svako slobodno mjesto i zakutak s koj eg bi mogla
tamo s bakljama u rukama kao da traţe te predmete, pa su se vraćali i iskaliti bijes i bar naĉas vidjeti zlikovca.
dalje urlali, ĉetvrti su gulili grlo do iznemoglosti psujući i proklinjući — Sad je gotov — vikne ĉovjek s najbliţeg mostića. — Hura!
sve na svijetu, peti se gurali kao da su pomahnitali te tako ometali one Svjetina prihvati poklik i zabjelasa se bacajući kape i šešire uvis.
koji su razvaljivali vrata, a neki od najsmionijih pokušavali su se uzve- — Pe de set f unt i onome t ko ga uhva ti ţi va — vi kne s t og is tog mo
rati uz ţljebove i pukotine na zidu. Sve se to bibalo amo-tamo dolje u stića je da n st ariji gos podi n. — Ĉe kat ć u ga ovdje dok ne doĊe da ga
mraku, kao klasje ţita kojim vitla vihor, i stapalo se od vremena do isplatim.
vremena u jedan jedini gramoglasni i bijesni urlik. I ope t ur ne bes . U t om ĉa s u pr onese s e glas da s u vrat a na pokon pr o -
— Bila je plima kad sam dolazio — vikne ubojica pošto se posrćući valjena i da se onaj koji je prvi traţio ljestve popeo uza stube. Ĉim se ta
povukao od prozora da ne gleda više ona razjarena lica. — Dajte mi vijest proĉula, ljudska bujica krene natrag, a oni na pr ozorima, kad s u
neki konopac, dugaĉak i ĉvrst. Dok oni stoje pred kućom, ja bih se vidjeli ka ko se ljudi vraćaju pre ko mostića, napuste svoja mjesta, istrĉe
mog'o spustit' u Folly Ditch i odmaglit' na drugu stranu. Dajte mi na ulicu i pridruţe se svjetini koja je nagrnula onamo odakle je bila
konopac, ako nećete da ne pobijem još i vas trojicu i samog sebel došla. Svi se gnjetu i bore ka ko tko stigne i dohvati, svi predišu i gore
Prestravljeni ljudi pokaţu mu mjesto gdje stoji alat. Ubojica brţe-bo- od nestrpljenja da se probiju što bliţe vratima da bi vidjeli kako
lje izabere najduţe i najĉvršće uţe i pohita na tavan. policajci izvode zioĉinca. Strašna je vriska i cika onih koji samo što se ,
Svi prozori na straţnjem dijelu kuće bijahu već odavno zazidani osim nisu ugušili ili onih koji su u toj guţvi oboreni i pogaţeni; uski su prola zi
jednog prozorĉića u sobi u kojoj je bio zakljuĉan djeĉak, ali je taj pro- pot puno zakrĉeni; i u ti m trenuci ma, dok se jedni u pi nju da prokrĉe sebi
zorĉić bio toliko uzak da se ĉak ni on nije mogao provući kroza nj. put št o bliţe vrati ma a dr ugi se uzal ud tr ude da se išĉ upaj u iz vre ve,
MeĊutim, djeĉak je kroz taj otvor neprestance dovikivao onima dolje ubojica je iz ma knuo ne posrednoj poz or nosti s vjeti ne, ia ko s vi gore od
neka paze na straţnju stranu kuće, pa kad se ubojica najposlije ispeo pomamne ţelje da ga se št o prije domognu. Ĉovjek se skutrio na krovu,
kroz tavanski prozor na krovu, glasan povik dojavi to onima sprijeda posve skršen krvoloĉnoš ću rulje i nemogu ćnošć u da pobj egne , ali ka d
i svi odmah navale da zaobiĊu kuću, poput divlje bujice, pretjeĉući i opaz i t u iz ne na dnu pr omje nu, ist o ona ko brzo ka o što se ona z bila,
gazeći jedni druge. skoĉi na noge u namjeri da se još posljednji put pokuša s pasiti, tako št o
Daskom koju je bio ponio sa sobom, Sikes je podupro vrata prostorije će se spustiti u gra bu i, po cije nu opas no sti da se ut opi u mulj u,
iz koje se popeo na krov tako da ih je bilo teško izvana otvoriti. Zatim uma knuti pod okri lje m mra ka i opće z br ke. Osjećaj ući u se bi novu
se niz crepove spusti do krovnog vijenca i pogleda dolje. Nastupila je sna gu i odl uĉ nost, podbode n vi kom koja je dopir ala iz kuće i koja j e
bila oseka i u jarku je bilo samo blato. znaĉ ila da s u pr ogonitelj i zaista pr odrli u nj u, odupre se nogom o
Graja se bila ĉaskom stišala jer su svi pratili njegovo kretanje i pitali dimnjak, obavije jedan kraj uţeta oko njega i ĉvrst o ga sveţe, a od
se što je naumio, ali ĉim su prozreli njegovu nakanu i pojmili da mu dr ugog u tre n oka na pra vi omĉu is pomaţ ući se z ubi ma . Ta ko će s e
nema spasa, prolomi se strahovit, slavodobitan urnebes prema kojem spustiti uz et om do ma nje vis i ne od ze mlje ne go št o je s am vis ok, a u
je sva prijašnja vika bila puki šapat. Urnebes nije jenjavao. Oni koji ruci drţi noţ spreman da tada prereze konopac i skoĉi na zemlju.
su bili predaleko da bi mogli znati što zapravo znaĉi, prihvaćali su ga i Me Ċuti m, baš u ĉ as u ka d je na ma ka o se bi omĉ u o ko vra t a u na mjeri
prenosili dalje; reklo bi se da se cijeli grad slegao na jedno mjesto da da je st e gne i s pod pa z uha, i ka d je s pome nuti stari gas podin ( koji se
prokune ubojicu.
Oliver Twist Pedeset prvo poglavlje

grĉevito drţao za ogradu mostića ne bi li se odupro navali svjetine i


ostao na mjestu) ţustro upozoravao ljude oko sebe kako se ubojica
sprema da se spusti odozgo konopcem — u tom istom ĉasu zloĉinac
se osvrne za sobom na krov, zabaci ruke više glave i vrisne od uţasa.
— Opet one oĉi! — prolomi se vrisak kao da dolazi s drugog svijeta.
Zaglavinjavši kao da je gromom ošinut, izgubi ravnoteţu i prevrne se
preko krovnog vijenca. Omĉa mu bijaše namaknuta oko vrata. Pod
njegovom teţinom zategne se kao tetiva na luku, brzo kao odapeta
strijela. Padao je s visine od dvanaest metara. Iznenada se u zraku
trgne, noge i ruke mu se strahovito zgrĉe i tako ostane visiti drţeći Pedeset prvo poglavlje
rasklopljeni noţ u ruci što se već koĉila. Stari dimnjak zadrhti od
potresa ali junaĉki izdrţa. Ubojica se mlitavo klatio udarajući o zid. u kojem se razjašnjava više tajni i govori o prosidbi u kojoj
Djeĉak odgurne mrtvo tijelo što mu je zaklanjalo vidik i poviĉe ljudima nije bilo riječi ni o mirazu ni o nevjestinu dţeparcu.
neka ga oslobode, za miloga
Svega dva dana nakon dogaĊaja koje smo ispripovijedali u pretho-
Pas, koji je sve do tada leţao sakriven, ustrĉi se po krovu zavijajući dnom poglavlju, Oliver se našao oko tri sata popodne u putniĉkoj ko-
grozno, a onda se zaleti da skoĉi na rame obješenom ĉovjeku. Ali pro- ĉiji koja je brzo odmicala prema njegovu rodnom gradu. S njim su bili
maši cilj, padne naglavce na kamen u grabi i razmrska glavu. gospoĊa Mavlie, Rose, gospoĊa Bedwin i ĉestiti doktor, a gospodin
Brownlow vozio se za njima u poštanskim kolima s osobom ĉije ime
nije bilo javno spomenuto.
Putem se nije mnogo razgovaralo jer je Oliver bio obuzet takvim
uzbuĊenjem i neizvjesnošću da se nikako nije mogao sabrati, jedva da
je mogao i govoriti, a reklo bi se da su i njegovi suputnici bili sliĉno
raspoloţeni. Gospodin je Brownlow i njega i obje dame vrlo obzirno
obavijestio o priznanju što ga je bio iznudio od Monksa, ali premda
su znali da je cilj njihova sadašnjeg putovanja da se završi posao koji
je tako dobro zapoĉet, ipak je sve skupa bilo još obavijeno takvom
sumnjom i tajnovitošću da su bili napeti kao puške. Njihov se
plemeniti prijatelj isto tako pobrinuo, uz pomoć gospodina Losbernea,
da do njih ne dopre glas o uţasnim dogaĊajima koji su se netom zbili.
— Istina je — rekao je — da će oni uskoro doznati za njih, ali će to
moţda biti u povoljnijem trenutku nego sada, a nikako ne moţe biti u
nepovoljnijem. — I tako su šutke putovali, svatko od njih zaokupljen
mislima o zajedniĉkom cilju zbog kojeg su se našli na okupu, ali nitko
nije bio raspoloţen da govori o onome što mu se vrze po glavi.
MeĊutim, dok je Oliver, pod utjecajem takvih misli, šutio na putu do
svoga rodnog grada, vozeći se putem koji mu je bio sasvim nepoznat,
u njemu se probudi cio roj sjećanja na davne dane i srce mu zaigra od
uzbuĊenja kad skrenu na cestu kojom je nekad pješaĉio — kao širo-
Oliver Ttoist Pedeset prvo poglavlje

ta mala lutalica bez igdje ikoga svoga i bez krova pod koji bi mogao ga za divotnu palaĉu, ali koji je podosta izgubio od svoje nekadašnje
skloniti glavu. velebnosti i veliĉine). Tu je već bio gospodin Grimwig da ih doĉeka.
— Pogledajte tamo, tamo! — uzvikne Oliver hvatajući Rosu ţustro za Kad su izišli iz koĉije, poljubio je mladu damu, pa i staru, kao da je
ruku i pokazujući joj nešto kroz prozor. — Eno nogostupa preko kojeg svima prisutnima djed, smješkajući se i topeći se od ljubaznosti i ne
sam prešao, a iza onih sam se ţivica sakrivao da me ne uhvate i ne vra govoreći nikom da će izjesti sam sebi glavu — ni jedan jedini put, ĉak
te silom u sirotište! A eno, ona staza vodi preko polja do stare kuće u ni onda kad je zapodjeo prepirku s nekim starim poštanskim mom-
kojoj sam ţivio dok sam bio sasvim mali! Oh, Dick, Diclc, dobri moj kom o tome koji je najkraći put do Londona, tvrdeći da on to najbolje
stari prijatelju, da te bar sad mogu vidjeti! zna, iako je samo jedanput prošao tim putem, a i tada je spavao kao
— Uskoro ćeš ga vidjeti! — odgovori mu Rose, njeţno ga hvatajući za zaklan. Ruĉak je već bio gotov, i sobe su bile spremne, i sve je bilo
sklopljene ruke. — Reći ćeš mu kako si sretan, i kako si sad bogat, i ureĊeno kao nekom ĉarolijom.
kako si najsretniji što si se vratio da i njega usrećiš. Usprkos svemu tame, kad je prošla prva uţurbanost, zavladala je opet
— Da, da — potvrdi Oliver — pa ćemo ga. pa ćemo ga odvesti oda ona ista muĉaljivost i suzdrţljivost koje su prevladavale u toku putova-
vde, i lijepo ćemo ga obući i školovati, i poslati u neko mirno mjesta- nja. Gospodin Brownlow nije ni ruĉao s njima, nego je ostao u svojoj
šce gdje će ozdraviti i ojaĉati, je li da hoćemo? sobi. Ostala dva gospodina zabrinuto su i ţurno dolazila i odlazila, a za
Rose samo kimne glavom jer se djeĉak smiješio kroz suze radosnice, ono kratko vrijeme koliko su se zadrţavali u blagovaonici, razgovarali
te od ganutosti nije mogla ni rijeĉi prozboriti. su odvojeno od ostalih. U jedan mah poslali su i po gospaĊu Mavlie, a
— A vi ćete biti dobri i njeţni s njim jer ste sa svakim takvi — reĉe ona se vratila nakon gotovo sat vremena oĉiju nateĉenih od plaĉa. Sve
Oliver. — Znam da ćete se rasplakati kad budete ĉuli od njega što je je to uznemirivalo i zabrinjavalo Rosu i Olivera koji nisu bili upućeni u
sve proţivio, ali ništa, ništa, sve će to proći i opet ćete se nasmiješiti najnovije tajne, pa su šutke sjedili ili su, kad bi i progovorili koju rijeĉ,
— i to znam — kad budete pomislili kako se sve na dobro okrenulo; šaputali, kao da se boje vlastita glasa.
tako je bilo i sa mnom. Kad sam bjeţao iz sirotišta, rekao mi je: »Bog Napokon, kad je bilo već deset sati i kad su mislili da neće više ništa
te blagoslovio!« — usklikne djeĉak obuzet snaţnim uzbuĊenjem. — A doznati te veĉeri, u sobu uĊu gospodin Losberne i gospodin Grimwig,
ja ću sad njemu reći: »Bog i tebe blagoslovio!« i reći ću mu koliko ga a za njima i gospodin Brownlow i još jedan ĉovjek. Kad Oliver ugleda
volim što mi je to rekao. tog ĉovjeka, umalo što ne vrisne od iznenaĊenja jer mu rekoše da je to
Kad su se pribliţili gradu i napokon ušli u njegove uske ulice, nije bilo njegov brat, a bio je to onaj isti ĉovjek koga je sreo u onom trgovištu
nimalo lako zadrţati djeĉaka u razumnim granicama. Sowerberryjev i koga je poslije vidio kako ga s Faginom gleda kroz prozor u njegovoj
pogrebni zavod bio je isti onakav kao što je i nekad bio, samo mu doĊe sobici. Monks baci na zgranutog djeĉaka pogled u kojem se ogledala
nekako manji i neugledniji nego što ga je upamtio — vidio je opet sve mrţnja koju nije mogao ĉak ni u tom trenutku zatomiti, pa sjedne
one dobro znane trgovine i kuće — gotovo sa svakom vezala ga je i blizu vrata. Gospodin Brownlow, koji je u rukama drţao neke spise,
neka sitna uspomena, eno Gamfieldovih kolica, onih istih kolica koja priĊe stolu za kojim su sjedili Rose i Oliver.
je i nekad imao, eno ih gdje stoje ispred stare gostionice, eno uboţnice, — Ovo nije nimala ugodna duţnost — reĉe on — ali ove izjave koje su
tuţne tamnice njegovih djeĉaĉkih dana, s onim istim sumornim potpisane u Londonu pred više svjedoka treba i ovdje uglavnom sve
prozorima što mrko gledaju na ulicu, eno, na vratima stoji onaj isti su- ponoviti. Poštedio bih vas ovog poniţenja, ali moramo sve ovo ĉuti iz
honjavi vratar. Kad ga ugleda, Oliver se i nehotice lecne, pa se nasmije vaših usta prije nego što se raziĊemo — znate i sami zašto.
sam sebi što je tako budalast, pa zaplaĉe, pa se opet nasmije, vidio je — Nastavite samo — reĉe ĉovjek kome su te rijeĉi bile upućene, pa
na vratima i prozorima na desetke lica koja je dobro poznavao, gotovo okrene glavu na drugu stranu. — Samo brţe jer mislim da sam već
je sve bilo kao da je tek juĉer otišao odatle i kao da je cijeli njegov dosta uĉinio, nemojte me još dugo ovdje zadrţavati.
ţivot tek pusti san. — Ovo je dijete — reĉe gospodin Brownlow privlaĉeći Olivera k sebi
Pa ipak, bila je to odistinska, ţiva, radosna java. Dovezli su se ravno do i polaţući mu ruku na glavu — vaš polubrat, nezakonit sin vašeg oca,
ulaza u glavni hotel (u koji je Oliver nekoć zadivljeno blenuo i smatrao mog dragog prijatelja Edvina Leeforda i sirote Agnes Fleming, koja je
Pedeset prvo poglavlje

umrla pri poroĊaju. sve to poĉeo nesuvislo ponavljati, istim rijeĉima, kao da nije više pri
— Da — potvrdi Monks gledajući poprijeko uzdrhtalog djeĉaka, kome sebi. Valjda i nije bio.
se moglo ĉuti srce kako lupa. — To je njihovo kopile. -— A oporuka? — upita ga gospodin Brownlow dok su Oliveru suze
— Izraz kojim ste se posluţili — oštro će gospodin Brownlow — baca ćurkom curile.
sjenu na one koji već odavno ne podlijeţu nepouzdanu sudu ovog svi Monks je šutio. Gospodin Brownlow nastavi umjesto njega:
jeta, a sramota ne pada ni na koga od ţivih osim na vas koji ste se — Oporuka je bila sastavljena u istom duhu kao i pismo. Spominjao je
posluţili tim izrazom. Ali pustimo sad to! Je li se on rodio u ovom nevolje u koje ga je uvalila ţena, govorio je o vašoj nepokornoj naravi,
gradu? o nevaljalstvu, pakosti i lošim sklonostima koje ste pokazivali i u naj
— U uboškom domu ovoga grada — glasio je zlovoljan odgovor. — To ranijim godinama, vi, njegov sin jedinac koji je odgojen tako da mrzi
vam sve tu piše — i nestrpljivo upre prstom u spise. svog roĊenog oca, a ostavio je vama i vašoj majci godišnju rentu od
— Morate nam to i ovdje ponoviti — reĉe gospodin Brownlow gleda osam stotina funti. Glavninu svog imutka podijelio je na dva jednaka
jući redom sve prisutne. dijela — od kojih je jedan imala dobiti Agnes Fleming, a drugi njihovo
— Pa dobro, onda, slušajte! — odvrati Monks. — Kad se njegov otac dijete ako se rodi ţivo i poraste da punoljetnosti. Ako bude djevojĉica,
razbolio u Rimu, za njim je doputovala njegova ţena, moja majka, s pripast će joj polovica bez ikakvih uvjeta, ali ako bude djeĉak, samo
kojom on nije već odavno ţivio i koja je povela i mene iz Pariza — a pod uvjetom da u maloljetnim godinama ne okalja svoje ime nikakvim
doputovala je, koliko znam, radi toga da pripazi na njegov imutak jer, neĉasnim postupcima, podlošću, kukaviĉlukom ili kakvim kriviĉnim
niti je ona mnogo marila za njega niti on za nju. Nije nas više pre djelom. Rekao je da postavlja taj uvjet kako bi pokazao koliko ima
poznao jer nije bio pri sebi i leţao je bez svijesti do sutradan, kad je povjerenja u majku djeteta i potvrdio svoje uvjerenje — koje se samo
umro. MeĊu njegovim spisima u pisaćem stolu naĊena su dva pisma uĉvrstilo u ĉasu kad mu je smrt bila za vratom — da će njihovo dije
koja su bila datirana one iste veĉeri kad se razbolio i naslovljena na te naslijediti od nje meko srce i plemenitu narav. Ako se ta njegova
vas — tu se obrati gospodinu Brownlowu — i bilo je nekoliko redaka nada izjalovi, novac će pripasti vama, jer samo kad bi oba djeteta bila
upućenih vama, a na zajedniĉkoj je omotnici pisalo da vam se sve podjednako nevaljala, priznao bi vama preĉe pravo na njegovo nasljed
skupa pošalje tek nakon njegave smrti. Jedno je od tih pisama bilo stvo, jer ste pravo na njegovu ljubav izgubili kad ste ga još od malih
namijenjeno toj djevojei koja se zvala Agnes, a drugo je sadrţavalo nogu odbili svojim hladnim i odbojnim drţanjem.
njegovu oporuku. — Moja je majka uĉinila ono što bi uĉinila i svaka druga ţena na njenu
— I što je pisalo u onom pismu? — upita ga gospodin Brownlow. mjestu — glasnije preuzme Monks. — Spalila je tu oporuku. Pismo
— U onom pismu? To je bio list papira sav isprecrtan, a sadrţavao nije nikad stiglo na svoju adresu, ali ga je ona saĉuvala, kao i druge
je pokajniĉko priznanje i molitve neka joj Bog bude u pomoći. Bio dokaze, za sluĉaj da netko pokuša sprati ljagu s djevojĉina imena. I
je nabajao djevojci kako je ne moţe odmah uzeti za ţenu zbog nekih iznijela je djevojĉinu ocu svu istinu, štoviše, još ju je napuhala svo
tajanstvenih okolnosti koje će joj razjasniti jednog dana, a ona je zagri jom ţestokom mrţnjom, zbog ĉega je sad još više volim. Obešĉašćen i
zla na tu udicu i slijepo mu povjerovala i malo pretjerala u tom svom osramoćen, on je pobjegao sa svojom obitelji u jedno zabaĉeno mjesto
povjerenju, tako da je izgubila ono što joj nitko više nije mogao vratiti. u Walesu i promijenio ĉak i prezime da mu prijatelji ne bi nikad do
U to je vrijeme trebala za nekoliko mjeseci roditi, pa joj je pisao što znali kamo se sklonio. Nedugo zatim našli su ga jednog jutra mrtva u
sve kani uĉiniti da prikrije njenu sramotu ako pozivi i preklinjao je, krevetu. Djevojka je bila potajno otišla od kuće nekoliko tjedana prije
ako ga snaĊe smrt, neka ga ne proklinje u grobu i neka ne misli da toga; otac ju je traţio pješice po svim obliţnjim gradovima i selima.
će posljedice njihova grijeha pogoditi nju ili njihovo dijete, jer je on One noći kad se vratio kući, uvjeren da je sama sebi oduzela ţivot
jedini svemu kriv. Podsjećao ju je na onaj dan kad joj je darovao mali kako bi prikrila i svoju i njegovu sramotu, prepuklo mu je srce.
medaljon i prsten, u koji je dao urezati njezino ime i ostavio slobodno Nastane kratka šutnja dok gospodin Brownlow ne nastavi tuţnu priĉu.
mjesto za prezime, koje se nadao da će joj dati jednoga dana. molio je — Mnogo godina kasnije — reĉe — posjetila me majka ovog ĉovjeka
neka to ĉuva i nosi i dalje na srcu, kao što je do tada nosila, a onda je — Edwarda Leeforda. On je nju bio ostavio kad mu je bilo svega
Oliver Twist Pedeset prvo poglavlje

osamnaest godina, pokrao joj nakit i novac, kockao se, rastrošno ţivio, — Jezik za zube, budalo! — promrsi Bumbleovka.
bavio se krivotvorenjem i pobjegao u London, gdje se dvije godine — Pa što ĉovjek moţe protiv prirode, ţeno moja? — usprotivi joj se
druţio s najgorim ološem. Nju je pak izjedala teška i neizljeĉiva bolest upravitelj uboţnice. — Kako ne bih bio ganut, ja, koji sam ga othranio
pa je ţeljela da ga još jednom vidi prije nego što umre. Traţili su ga na kao općinsko siroĉe, kad ga vidim kako ovdje sjedi meĊu tako prija
sve strane, dugo vremena uzalud, ali su ga najposlije našli i on je opet znim damama i gospodom! Oduvijek sam volio tog djeĉaka kao da mi
otputovao s njom u Francusku. je roĊeni, roĊeni, roĊeni djed — bubne Bumble traţeći pravu rijeĉ.
— Gdje je i umrla nakon dugog bolovanja — preuzme op*et Monks. — Dragi moj mladi gospodine Olivere, sjećate li se još onog ĉestitog
— Na samrti mi je povjerila te tajne i prenijela na mene svu svoju« gospodina u bijelom prsluku? Eh, prošlog je tjedna otišao ravno u
neutaţivu i nepomirljivu mrţnju prema svima onima kojih su se te nebo, u hrastovu lijesu s posrebrenim rukkama, Olivere moj!
tajne ticale, iako to nije bilo ni potrebno jer sam već odavno tu mrţnju — Gospodine — zajedljivo će gospodin Grimvvig — dajte obuzdajte
nosio u svom srcu. Ona nije vjerovala da je ona djevojka oduzela ţivot malo svoje osjećaje.
i sebi i djetetu, nego je nekako slutila da je rodila djeĉaka koji je ostao — Nastojat ću, gospodine, koliko to bude u mojoj mogućnosti —
u ţivotu. Zakleo sam joj se, ako ga ikad sretnem na svom ţivotnom odgovori Bumble. — Kako zdravlje, gospodine? Nadam se da ste do
putu, da ću ga tjerati od nemila do nedraga, da mu nikad neću dati bro.
mira, da ću ga progoniti neumoljivo i nemilosrdno, da ću iskaliti na Te su rijeĉi bile upućene gospodinu Brownlowu, koji je prišao sasvim
njemu svu svoju mrţnju, da ću se narugati pustom razmetanju one blizu tom diĉnom paru. Pošto je upro prstom u Monksa, upita ih:
uvredljive oporuke time što ću, ako budem ikako mogao, otpraviti — Poznajete li ovoga ĉovjeka?
tog djeĉaka na vješala. Imala je pravo moja majka. Najposlije sam ipak — Ne poznajem — odgovori Bumbleovka a da ni okom ne trepne.
nabasao na njega. Dobro sam poĉeo i vjerojatno bih bio dobro i završio — Moţda ga vi poznajete? — obrati se gospodin Brownlow njenu
da me ona drolja nije otkucala. suprugu.
I dok se nitkov obuhvaćao rukama za mišice i proklinjao sam sebe — Nikad ga u ţivotu nism vidio — reĉe Bumble.
ispod glasa u nemoćnu bijesu zbog osujećene pakosti, gospodin Bro- — A da mu niste moţda štogod prodali?
wnlow se obrati uţasnutim slušateljima i objasni im kako je Ţidov, — Nisam — odgovori Bumbleovka.
koji je bio Monksov stari ortak i pouzdanik, dobio veliku svotu novaca — Niste li moţda nekad imali kakav zlatan medaljon i prsten? — upi
kao nagradu što je upleo Olivera u svoju mreţu, ali je jedan dio te ta je gospodin Brownlow.
svote morao vratiti ako mu djeĉak umakne, pa su njih dvojica upravo — Boţe saĉuvaj — odgovori ĉasna gospa. — Jeste li nas zato doveli
radi toga i posjetili ladanjsku kućicu, da utvrde je li to zaista djeĉak za ovamo da odgovaramo na takva besmislena pitanja?
kojim Monks traga. Gospodin Brownlow ponovo dade glavom znak gospodinu Grimvvigu,
— A što je bilo s onim medaljonom i prstenom? — upita ga gospodin pa ovaj potonji opet vrlo spremno othramlje iz sobe, ali ovaj put ne
Brownlow. dovede krupna ĉovjeka i ţenu, nego dvije napola uzete štaffĉelcoje
— Otkupio sam ih od onog ĉovjeka i ţene o kojima sam vam govorio, uĊu tresući se i teturajući.
a oni su ih bili ukrali od njegovateljice, koja ih je opet bila ukrala s — Vi ste one noći kad je stara Sally umrla zakljuĉali vrata — reĉe prva
djevojĉina lesa — odgovori Monks ne diţući oĉiju. — Znate i sami što od njih diţući svoju smeţuranu ruku — ali niste mogli nama zaĉepiti
je bilo dalje. uši niti ste mogli zaĉepiti pukotine na vratima.
Gospodin Brownlow samo kimne glavom gospodinu Grimvvigu, koji — Niste, niste — pridometne ona druga zirkajući oko sebe i mašući
brţe-bolje iziĊe i ubrzo se vrati gurajući ispred sebe gospoĊu Bumble svojom bezubom donjom vilicom. — Niste, niste, niste.
i vukući za sobom njena supruga, nesklonog da uĊe. — Ĉule smo mi kako se ona upinje da vam kaţe što je uĉinila, i vidjele
— Koga to moje oĉi vide? — uzvikne Bumble nevjesto hineći oduše smo kako ste uzeli iz njene ruke neki papirić, i pratile smo vas sutra
vljenje. — Je li to zbilja naš mali Oliver? Ah, Olivere, da samo znaš dan kad ste išli u zalagaonicu — opet će ona prva.
koliko mi je bilo teško bez tebe. — Jesmo, jesmo — potvrdi ona druga. — A na cedulji je pisalo »me-
Oliver Twist Pedeset prvo poglavlje

daljon i zlatni prsten«. I to smo vidjele kad ste podigli. Bile smo blizu? Nemam u ovom ĉasu hrabrosti ni snage da ih saslušam.
O, da, bile smo blizu. — Ma kakvi — odvrati stari gospodin i uhvati je ispod ruke. — Sigu
-— A znamo još i nešto više — preuzme opet ona prva — jer nam je ran sam da ste mnogo jaĉi nego što mislite. Poznajete li, gospodine,
pokojnica više puta, davno, priĉala da joj je ona mlada ţena rekla kako ovu gospoĊicu?
je predosjećala da neće preţivjeti i kako je u trenutku kad se razboljela — Poznajem — odgovori Monks.
bila na putu da umre blizu groba djetetova oca. — Ja vas nisam nikad dosad vidjela — prousti Rose slabašnim gla-
— Ţelite li moţda ĉuti i samog zalagaoniĉara? — zapita gospodin Gri- som.
mwig i mahne rukom prema vratima. • — Ja sam vas više puta vidio — pripomene Monks.
— Ne treba — odgovori Bumbleovka. — Kad je već on — tu upre pr — Otac one nesretne Agnes imao je dvije kćerke — reĉe gospodin
stom u Monksa — bio tolika kukavica da je sve priznao, kao što vidim, Brownlow. — Kakva je bila sudbina one druge, one što je bila još
a vi ste meĊu svim onim babetinama uspjeli pronaći ove dvije, nemam dijete?
više šta tajiti. Jesam, prodala sam medaljon i prsten, ali oni sad leţe — To su dijete — odgovori Monks — kad joj je otac umro u tuĊini,
tamo gdje ih nikad nećete naći. I što sad još hoćete? pod tuĊim imenom, a da nije ostavio za sobom nikakvo pismo, bilje
— Ništa — odgovori gospodin Brownlow — osim što je na nama da ţnicu ni spis, ama baš nikakav trag po kojem bi se mogli otkriti njegovi
se pobrinemo da ni vi ni vaš muţ nikad više ne dobijete nikakvu odgo prijatelji ili rodbina, to su dijete uzeli neki siromasi i othranili ga kao
vornu sluţbu. A sad moţete ići. da je njihovo roĊeno.
— Pa neću valjda — reĉe Bumble gledajući skrušeno oko sebe kad je — Nastavite — reĉe gospodin Brownlow dajući znak gospoĊi Mavlie
gospodin Grimwig otišao s one dvije starice — neću valjda zbog te neka priĊe bliţe. — Nastavite samo!
nesretne malenkosti ostati bez svoje općinske sluţbe? — Znam da vi niste uspjeli pronaći mjesto u koje su se ti ljudi sklo
— Hoćete, hoćete — odgovori mu gospodin Brownlow. — Morat ćete nili — reĉe Monks — ali ondje gdje prijateljstvo zataji, ĉesto uspije
se pomiriti s tim, a moţete biti još sretni ako samo na tome ostane. mrţnja. Moja ih je majka pronašla nakon godinu dana neumornog tra
— Svemu je tome kriva moja ţena. Ona je tako htjela — ustvrdi ganja, da, pronašla je i dijete.
Bumble, pošto se obazro da se uvjeri da mu je braĉna druţica već — I je li ga uzela k sebi?
izišla iz sobe. — Nije. Ti su ljudi bili velika sirotinja i napokon im je dojadila, ili bar
— To vas nimalo ne opravdava — napomene gospodin Brownlow. — ĉovjeku, ta njihova divna plemenitost. Zato im je moja majka ostavila
Vi ste bili prisutni kad su zauvijek uklonjene one stvarĉice i zapravo dijete i dala im nešto malo novca što su morali brzo potrošiti, a obećala
ste u oĉima zakona krivlji od svoje ţene, jer zakon pretpostavlja da im je poslati još, što uopće nije namjeravala uĉiniti. Ipak, nije bila po
vaša ţena postupa po vašim uputama. tpuno sigurna da će dijete biti nesretno zbog njihova nezadovoljstva i
— Ako zakon to pretpostavlja — reĉe Bumble guţvajući napadno šešir siromaštva, pa im je ispriĉala grešni ţivot njezine starije sestre, a svoju
objema rukama — onda je zakon magare, glupan. Ako zakon gleda na je priĉu iskitila kako je najbolje njoj odgovaralo. Upozorila ih je neka
to takvim oĉima, onda je zakon neoţenjen; i najgore što ţelim zakonu dobro pripaze na to dijete jer ima u sebi neĉiste krvi i rekla im je da
jest da mu iskustvo otvori oĉi pa da progleda, da progleda. je to nezakonito dijete koje će svakako kad-tad krenuti stranputicom.
Pošto je posebno naglasio te dvije posljednje rijeĉi, Bumble nabije Qkolnosti su išle u prilog tim tvrdnjama i ljudi su im povjerovali, pa je
šešir na glavu, turi ruke u dţepove i poĊe niza stube za svojom dru- dijete tolika bijedno ţivotarilo da smo ĉak i mi bili zadovoljni, sve dok
ţicom. nije jedna udovica, koja je tada stanovala u Chesteru, sluĉajno negdje
— GospoĊice — obrati se gospodin Brownlow Rosi — dajte mi ruku. vidjela tu djevojĉicu, pa joj se smilovala i uzela je k sebi. Baš kao da
Nemojte tako drhtati, ne morate se bojati ovih dviju-triju rijeĉi koje je neki vrag umiješao tu svoje prste, jer je mala, usprkos svim našim
mi je još ostalo da kaţem. naporima, ostala kod nje i bila sretna. Prije dvije-tri godine izgubila mi
— Ako se te rijeĉi, ne znam kako bi se mogle ticati mene, ali ako se se iz oĉiju i tek sam je prije nekoliko mjeseci ponovo vidio.
ipak tiĉu mene — reĉe Rose — molim vas da mi ih kaţete drugi put. — Vidite li je sad?
Oliver Twist Pedeset prvo poglavlje

— Vidim. Naslonjena je tu na vas. gujem onoj koja me svojom dobrotom izbavila od ţivota ispunjenog
— Ali će svejedno ostati moja nećakinja — uzvikne gospoĊa Mavlie neimaštinom i jadima. Borim se sama sa sobom — reĉe Rose — ali
i doĉeka u naruĉje napola obeznanjenu djevojku — moje najdraţe sam ponosna na tu svoju borbu, boli me sve to, ali će moje srce po-
dijete. Ne bih je sad dala ni za sve blago ovoga svijeta. Slatka moja dnijeti i tu bol.
druţbenica, draga moja djevojĉica! — A ono što si veĉeras doznala. — poĉne Harrv.
— A vi ste moja jedina prijateljica — uzvikne Rose privijajući se uz — Ono što sam veĉeras doznala — blago preuzme Rose — ne mijenja
nju. — Najbolja, najdraţa prijateljica! Srce će mi prepući 6a sreće. Ne ništa u mom odnosu prema tebi.
mogu sve ovo podnijeti. — Tvrda si srca prema meni, Rose! — ustvrdi zaljubljeni mladić.
" — O, Harrv, Harrv — usklikne djevojka i briţne u plaĉ. — Kamo
— Podnijela si ti i mnogo više od ovoga; oduvijek si bila najbolje i naj sreće da sam tvrda srca, da mogu sebi prištedjeti ovu bol!
plemenitije stvorenje, vjeĉito si obasipala srećom sve ljude oko sebe — Pa zašto onda nanosiš sama sebi bol? — reĉe Harrv i uhvati je za
— reĉe gospoĊa Mavlie grleći je njeţno. — De, de, srce moje, sjeti se ruku. — Promisli malo, draga moja Rose, promisli o onome što si
samo tko još ovdje jedva ĉeka da te zagrli, siroto moje dijete! Pogledaj veĉeras ĉula.
ga samo. gle, gle, dušo! — Pa što sam ĉula? Što sam ĉula? — uzvikne Rose. — Da je stid zbog
— Neću ja nju nikad zvati tetkom — uzvikne Oliver obavijajući Rosi nanesene sramote toliko djelovao na mog oca da se potpuno povukao
ruke oko vrata — nego sestrom, svojom dragom sestrom, kojoj me od od svijeta, eto, sad smo dosta toga rekli, Harrv, dosta smo rekli.
samog poĉetka nekako vuklo srce! Rose moja draga, Rose! — Nismo, nismo — reĉe mladić zadrţavajući je da ne ode. — Sve
Svete neka budu suze koje su kanule i isprekidane rijeĉi koje su izgovo- moje nade, ţelje, planovi, osjećaji, svaka moja misao u ţivotu, sve se
rila ta dva siroĉeta kad su pala jedno drugom u zagrljaj! U tom jednom promijenilo, osim moje ljubavi prema tebi. Ne nudim ti više nikakav
jedinom trenutku stekli su oca, sestru i majku i opet ih izgubili. Radost sjajan poloţaj u društvu, ţivot u svijetu punom zlobe i omalovaţava
i tuga bijahu izmiješani u istom peharu, ali nije bilo gorkih suza jer je i nja, gdje se ljudi crvene zbog svaĉega, samo ne zbog prave sramote i
sama tuga bila toliko ublaţena i zaodjevena u slatke i njeţne uspomene stida, nego ti nudim dom — svoje srce i dom — da, najdraţa moja
da se prometnula u uzvišenu radost i izgubila svaku bolnu primjesu. Rose, samo to ti nudim i ništa drugo.
Dugo su, dugo ostali sami. Tiho kucanje na vratima navijesti napokon — Kako to misliš? — promuca djevojka.
da netko ţeli ući. Oliver otvori vrata, povuĉe se i ustupi mjesto Har- — Mislim ovako — kad smo se prošli put rastali, ĉvrsto sam nakanio
ryju Mavlieju. ukloniti sve toboţnje zapreke koje nas dijele. Kad već moj svijet ne
— Sve znam — reĉe Harry sjedajući do ljupke djevojke. — Draga moţe postati tvoj, odluĉio sam da tvoj svijet uĉinim svojim, da se
Rose, sve znam. — Nakon podulje šutnje nadoda: — Nisam sluĉajno odreknem svog svijeta kako ne bi nitko gledao s visoka na tebe zbog
došao ovamo niti sam sve to veĉeras ĉuo, nego juĉer, tek juĉer. Poga tvoga porijekla. Tako sam i uĉinio. Oni koji su mi zbog toga okrenuli
Ċaš li da sam došao da te podsjetim na jedno tvoje obećanje? leĊa, okrenuli su tebi leĊa i pokazali da si imala pravo. Moji moćni
— Ĉekaj malo — reĉe Rose. — Doista znaš sve? zaštitnici i utjecajni roĊaci koji su mi se nekad ljubazno smješkali, do
— Sve. Dopustila si mi da još jednom u roku od godine dana obnovim ĉekuju me sad hladno, ali u najljepšem kraju Engleske ima nasmijanih
predmet našeg posljednjeg razgovora. polja i prijaznog drveća, a pored jedne seoske crkvice, moje crkvice,
— Da. Rose, stoji priprosta kućica kojom ću se više ponositi, ako samo budeš
— Ali da ne smijem navaljivati da se predomisliš — nastavi mladić htjela da ţiviš sa mnom u njoj, nego da su mi se ostvarile sve nade
— nego samo da te zamolim da mi kaţeš ostaješ li pri svojoj odluci. kojih sam se odrekao, pa makar bile još tisuću puta sjajnije. To je sada
Obećao sam da ću ti svoj poloţaj ili bogatstvo koje budem stekao moj poloţaj i status i njih ti polaţem pred noge.
poloţiti pred noge, a ako budeš i dalje ostala pri svome, da te neću — Nije, bome, lako ĉekati zaljubljene na veĉeru — reĉe gospodin
nagovarati ni rijeĉju ni djelom da se predomisliš. Grimwig, pošto se prenuo iza sna i skinuo rupĉić kojim se bio pokrio
— Oni isti razlozi koji su onda utjecali na mene utjeĉu i sad — odlu preko lica.
ĉno će Rose. — Nikad nisam jaĉe nego veĉeras osjetila koliko du-
Oliver Twist Pedeset drugo poglavlje

Istini za volju, veĉera je ĉekala dugo, preko svake mjere. A ni gospoĊa


Mavlie, ni Harry, ni Rose (koji su došli svi zajedno) nisu se mogli ni
jednom rijeĉju opravdati.
— Veĉeras sam već najozbiljnije pomišljao da sam sebi izjedem glavu
— opet će gospodin Grimwig — jer sam se pobojao da neću ništa
drugo dobiti za jelo. Ako dopustite, bit ću toliko slobodan da ĉestitam
budućoj mladoj.
Gospodin Grimwig nije se nimalo skanjivao da tu namjeru provede u
djelo, te poljubi djevojku koja sva porumeni, a kako je njegov primjer
djelovao zarazno, za njim se povedu i doktor i gospodin Brownlow. Zli Pedeset drugo poglavlje
jezici tvrde da je Harry Mavlie viĊen kako je to prvi uĉinio u susjednoj
mraĉnoj sobi, ali mjerodavne osobe drţe da je to puka kleveta, s obzi- Faginova posljednja noć.
rom na to da je rijeĉ o vrlo mladom ĉovjeku i pastoru.
— Olivere, dijete moje — reĉe gospoĊa Mavlie — gdje si dosad bio i Sudnica je od poda do stropa bila poploĉena ljudskim licima. Oda-
što si tako neveseo? Eto, oĉi su ti pune suza. Što ti je? svud su piljile radoznale i ispitljive oĉi. Od ograde ispred optuţeniĉke
Svijet je ovaj prepun izjalovljenih nada do kojih nam je ĉesto najviše klupe pa sve do najudaljenijih zakutaka na galeriji, svi su pogledi bili
stalo i koje ponajvećma sluţe na ĉast našoj naravi. Sirotog Dicka nije uprti u jednog jedinog ĉovjeka — Fagina. Ispred sebe i iza sebe,
više bilo meĊu ţivima] odozgo i odozdo, slijeva i zdesna, sa svih strana kao da je bio okruţen
svodom koji se sjajio od uţagrenih oĉiju.
Stajao je obasjan tom ţivom rasvjetom, jednu je ruku drţao na drvenoj
ploĉi ispred sebe, a drugu je prislonio na uho i istegao vrat ne bi li
što bolje ĉuo svaku rijeĉ koju je izgovarao predsjednik suda ĉitajući
optuţnicu pred porotom. Na mahove bi upro oštar pogled u porotni-ke
da procijeni kakav je dojam na njih uĉinila i najneznatnija okolnost
koja ide njemu u prilog; a kad bi navodi optuţnice govorili strahovito
jasno protiv njega, okrenuo bi se svom branitelju preklinjući ga nijemo
da i u ovoj prilici rekne štogod u njegovu korist. Osim tih znakova
tjeskobe, nije se uopće micao s mjesta. Takav je bio otkako je zapoĉe-
lo suĊenje, a kad je predsjednik proĉitao optuţnicu, ostao je u onom
istom napregnutom poloţaju koji je odavao najveću pozornost, zureći i
dalje u njega, kao da ga još sluša.
Prenuo se tek kad je zaĉuo prigušen ţamor u sudnici. Okrenuvši se, opazi
kako se porotnici dogovaraju kakvu osudu da mu izreknu. Pogled mu
zabludi na galeriju pa primijeti kako se ljudi propinju na prste jedan iza
drugoga ne bi li ga bolje vidjeli. Drugi su ţurno prinosili lornjone oĉima, a
treći se došaptavali sa susjedima ne krijući zgraţanje. Samo se nekolicina
nije obazirala na njega nego samo nestrpljivo gledala porotnike, ĉudeći se
što još ĉekaju. Ali ni na jednom licu — ĉak ni na licima ţena kojih je bilo
mnogo u sudnici — nije mogao otkriti ni traga samilosti prema sebi ni
bilo kakav drugi osjećaj doli opće ţelje da bude osuĊen.
Oliver lwist
Pedeset drugo poglavlje

Pošto je sve to obuhvatio zbunjenim pogledom, ponovo zavlada gro- utjecati na izvršenje smrtne kazne. Ponovo je zauzeo drţanje ĉovjeka
bna tišina. Obazre se i opazi da su se porotnici okrenuli predsjedniku koji pozorno sluša, napeto zureći u predsjednika suda dok mu je ovaj
suda. Pst! postavljao to pitanje, ali je pitanje moralo biti dva puta ponovljeno
Samo su zatraţili dopuštenje da se povuku na vijećanje. prije nego što ga je razumio, a onda je samo promrmljao da je on star
Dok su jedan po jedan odlazili pored njega, ţeljno im je zagledao u ĉovjek, star ĉovjek, star ĉovjek, i tako je, mrmljajući sve tiše, posve
lica, kao da ţeli pogoditi na koju stranu naginje većina, ali je to bio umuknuo.
jalov posao. Kljuĉar ga uhvati za rame. ''•'*' Predsjednik suda ustakne svoju crnu kapu na glavu, a osuĊenik sveje-
Mehaniĉki poĊe za njim do kraja ograĊenog prostora i sjedne na sto- dnako stoji. Neka ţena na galeriji, pod dojmom te sveĉane jeze, vrisne iz
lac. Kljuĉar mu ga je pokazao, inaĉe ga ne bi bio ni primijetio. sveg glasa; on brzo uzgleda, kao da se ljuti zbog te upadice, pa se još
Ponovo baci pogled na galeriju. Jedni su ljudi jeli a drugi se hladili pozornije nakloni. Sudac je ĉitao presudu sveĉano i ozbiljno. Presudu je
rupĉićem, jer je u krcatoj sudnici bilo i te kako vruće. Jedan je mladić bilo strašno ĉuti, ali je osuĊenik stajao kao mramorni kip, ni jedan mu
crtao u malu biljeţnicu njegov lik. Pitao se da li ga je pogodio, a kad se mišić na licu nije zaigrao. Kad ga kljuĉar uhvati za mišicu i dade mu
crtaĉu slomio vršak olovke pa je uzeo noţ da je opet zašilji, gledao ga glavom znak da poĊe, lice mu na istegnutu vratu bijaše svejednako
je mirno, kao i svaki drugi dokoni gledalac. unezvijereno, donja vilica otromboljena a oĉi uprte ukoĉeno preda se.
Isto tako, kad je svrnuo pogled na suca, misli mu je zaokupio kroj Tupo se naĉas obazre oko sebe i posluša zapovijed. Poveli su ga kroz
njegova odijela, i koliko to odijelo moţe stajati, i kako se oblaĉi. Za jednu prostoriju poplaĉenu kamenom koja se nalazila ispod sudnice,
sudaĉkim stolom sjedio je i debeo gospodin koji je prije jedno pola gdje su još neki optuţeni ĉekali da doĊu na red, a drugi su razgovarali
sata bio izišao, a sad se opet vratio. Pitao se u sebi je li taj ĉovjek bio s prijateljima što su se natiskali oko rešetke na prozoru koji je gledao na
na ruĉku, i što li je jeo, i gdje li je ruĉao, i tako se predavao sliĉnim be- dvorište. Nikog nije bilo da s njim progovori koju rijeĉ, ali dok su ga
znaĉajnim mislima, sve dok mu pozornost ne bi privuklo nešto drugo vodili pored zatvorenika, ovi su se odmicali od prozora da bi ga bolje
i skrenulo misli na drugu stranu. vidjeli oni vani koji su stajali natiskani pod prozorom i koji su ga
Ipak ga za sve to vrijeme nije ni na trenutak napuštao muĉan i sna- doĉekali pogrdnim imenima, psovkama i zviţducima. On im zaprijeti
ţan osjećaj da mu se pod nogama razjapio grob. Taj je osjećaj bio ne- stisnutom šakom i htjede pljunuti na njih, ali ga ĉuvari brţe-bolje
prekidno prisutan, ali nekako maglovito i neodreĊeno, nikako se nije odvuku dalje, kroz mraĉan hodnik osvijetljen tek -pokojom mutnom
mogao usredotoĉiti na njega. Tako je ĉak i onda dok je drhtao od jeze svjetiljkom, u dubinu tamnice. Tu su ga pretraţili kako mu ne bi ostalo
i preznojavao se pri pomisli na skoru smrt, iznenada poĉeo brojiti ţe- kakvo sredstvo kojim bi mogao preduhitriti izvršenje smrtne kazne, a
ljezne šiljke na ogradi ispred sebe, pitajući se kako li se jedan od njih zatim su ga odveli u jednu od ćelija na smrt osuĊenih i tu ga ostavili
slomio i hoće li ga tko popraviti ili će ga ostaviti takvog kakav jest. samog. Sjeo je na kamenu klupu suĉelice vratima, klupu koja je sluţila i
Zatim su mu izišle pred oĉi sve strahote vješala i stratišta — a onda se za sjedenje i za leţanje, pa se zagledao zakrvavljenim oĉima u pod nasto-
zagleda u ĉovjeka koji je škropio vodom pod da malo rashladi sudnicu jeći da se sabere. Nakon nekog vremena poĉeo se prisjećati iskidanih
— te opet ogrezne u svoje crne misli. odlomaka iz suĉeve besjede, iako mu se onda ĉinilo da ne razumije ni
Najposlije se razlegne povik: — Tišina! — i svi bez daha pogledaju na rijeĉi. Ti su odlomci postupno dolazili svaki na svoje mjesto i nado-
vrata. Porotnici se vrate i proĊu opet blizu njega. Ništa nije mogao vezivali se jedan na drugoga, tako da se ubrzo prisjetio cijele besjede,
razabrati po njihovim licima, baš kao da su od kamena. Nastane tajac, gotovo isto onako kako je bila izreĉena. OsuĊuje se na kaznu smrti
nigdje ni šuma. ni daha. Proglašava se krivim! vješanjem — tako je glasio kraj presude. OsuĊuje se na kaznu smrti
Sudnicom se prolomi urnebesno klicanje koje se ponavljaše u valovi- vješanjem.
ma, a izvana dopre jeka što je neprekidno rasla i orila se kao gnjevna Kad se posve smrklo, poĉeo se sjećati svih svojih znanaca koji su za-
grmljavina. Bijaše to svjetina koja je vani burnim i radosnim povicima vršili ţivot na stratištu, neki i njegovom krivnjom. Toliko su se brzo
pozdravljala vijest da će zloĉinac biti smaknut u ponedjeljak. Kad se smjenjivali pred njegovim oĉima da ih je jedva stizao brojiti. Neke je
graja stišala, sudac ga upita ima li još što reći što bi moglo
Oliver lwist Pedeset drugo poglavlje

od njih gledao kako umiru — i zbijao šale na njihov raĉun jer su umi- ga. Najposlije je toliko pomahnitao od neĉiste savjesti što ga je muĉila
rali s molitvom na usnama. Kakvo bi se krkljanje razleglo kad bi im da jedan ĉovjek nije više mogao sam sjediti s njim i gledati ga, pa su ga
izvukli dasku ispod nogu; i kako bi se odjednom snaţni i krepki ljudi oba ĉuvara zajedno ĉuvala.
pretvarali u hrpu odjeće što se nemoćno klati! Zgurio se na svom kamenom logu i mislio na prošlost. Onoga dana
Neki su od njih moţda bili zatoĉeni u ovoj istoj ćeliji — sjedili na kad su ga uhapsili pogodilo ga je nekolika kamenica koje je svjetina
ovom istom mjestu. Mrak je kao u grobu; zašto ne donesu svjetlo? bacala na nj, pa mu je glava sad bila omotana platnenim zavojem. RiĊa
Ćelija je sagraĊena prije mnogo godina. Tko zna koliko'Je ljudi ovdje kosa padala mu niz beskrvno lice; brada mu bila rašĉupana i zamršena,
provelo svoje posljednje sate! Tako mu je pri duši kao da sjedi u gro- oĉi strahovito uţagrene, a neoprana koţa ispucala od groznice koja ga je
bnici punoj leševa — mrtvaĉka kapa, omĉa, svezane ruke, lica koja palila. Osam. devet, deset. Samo ako to nije varka da ga zaplaše, ako
poznaje, ĉak i pod tom groznom koprenom. Svjetla, svjetla! su to pravi sati koji se tako munjevito niţu jedan za drugim, gdje li će
Naposljetku, kad su mu ruke već prokrvarile od lupanja o teška vrata biti kad bude sat opet ovoliko otkucavao? Jedanaest! Još je jedan sat
i zidove, pojave se dva ĉovjeka, jedan je nosio svijeću koju zatakne u otkucao prije nego što je zamrlo brujanje prethodnog sata. U osam će
ţeljezni svijećnjak na zidu, a drugi je vukao za sobom slamnjaĉu da biti jedini ţalobnik na vlastitu sprovodu; u jedanaest. Strašne zidine
osuĊenik na njoj provede noć jer ga neće više ostavljati sama. I doĊe tamnice u Newgateu koje skrivaju toliko jada i neizrecive tjeskobe, ne
noć — mraĉna, zlokobna, nijema noć. Drugi ljudi koji bde raduju se samo od oĉiju nego preĉesto i predugo i od ljudskih misli, nikad nisu
kad ĉuju kako zvono s crkvenog tornja odbija sate jer svjedoĉi o ţivotu skrivale toliko jezovit prizor. Ono malo ljudi koji su se, prolazeći
i navješćuje dan. Njega je pak zvono tjeralo u oĉaj. U metalnom onuda, pitali što li radi ĉovjek koji će sutra biti obješen, vrlo bi loše
brujanju svakog otkucaja odjekivao je samo jedan dubok i potmuo spavali te noći da su ga samo mogli vidjeti. Od rane veĉeri pa do kasno
glas — smrt. Što njemu vrijedi radosna jutarnja graja i kome-šanje što u noć dolazili su ljudi u malim skupinama, po dvojica-trojica, do
dopiru ĉak i do njega? To je opet posmrtno zvono u drugom obliku, ne vratarnice i pitali zabrinuto da nije moţda odgoĊeno izvršenje smrtne
samo što ga opominje nego mu se i ruga. I proĊe dan. Dan? To i nije kazne. Kad bi dobili nijeĉan odgovor, prenijeli bi tu radosnu vijest
bio dan, prohujao je tek što je svanuo — i opet je došla noć, noć tako promatraĉima okupljenim na ulici, koji su pokazivali jedni drugima
duga pa ipak tako kratka, duga u svojoj uţasnoj tišini i kratka po vrata na koja osuĊenik mora izići, i mjesta gdje će biti podignuta
satima koji su proletjeli. U jedan mah je divljao i bogohulio, a u drugi vješala, pa su se, nerado odlazeći odatle, osvrtali za sobom
urlao i ĉupao kosu. Došli su ĉasni ljudi njegove vjeroispovijedi da se zamišljajući kako će se odigrati taj prizor. Malo-pomalo su se ipak
pomole s njim Bogu, ali ih je on ispsovao i otjerao. Obnovili su svoje razišli i oko ponoći je ulica opustjela i utonula u mrak. Kad su do
milosrdne pokušaje, a on ih je udarcima ponovo otjerao. vratarnice stigli gospodin Brownlow i Oliver i pokazali kljuĉaru
Subotnja noć. Ostala mu je još samo jedna noć ţivota. I dok je još propusnicu koju im je izdao jedan od šerifa 1, trg je ispred tamnice bio
mislio na to, osvanuo je dan — nedjelja. već raskrĉen i nekoliko je crno obojenih debelih brklji bilo
Tek kad je pala noć tog uţasnog posljednjeg dana, njegovu skršenu postavljeno preko ulice da zadrţe oĉekivanu navalu svjetine. Njih
dušu proţme svom silinom ubitaĉna spoznaja o beznadnom, oĉajnom dvojicu odmah su pustili unutra.
poloţaju u kojem se nalazi; ne bi se moglo reći da je sve do tada gajio — Hoće li i mladi gospodin s vama, gospodine? — zapita ĉovjek koga
kakvu odreĊenu ili ĉvrstu nadu da će ga pomilovati, nego je samo ne- je zapala duţnost da ih vodi. — Takav prizor nije za djecu, gospodi-
kako maglovito zamišljao da će ubrzo umrijeti. Vrlo je malo i rijetko ne.
razgovarao s onom dvojicom ljudi koji su ga naizmjence ĉuvali, a oni — Znam da nije, prijatelju — odvrati gospodin Brownlow — ali ono
se nisu trsili da privuku njegovu pozornost. Sjedio je tako budan, ali radi ĉega sam došao da vidim tog ĉovjeka tijesno je s njim povezano; a
kao da sanja. Sad se pak svaki ĉas trzao pa bi se sav zadihan i zaţaren
uspropadao po ćeliji, obuzet takvim grĉevitim strahom i gnjevom da
su ĉak i oni — naviknuti na sliĉne prizore — uzmicali zgroţeni od nje- 1. Šerif — u Engleskoj najviši (administrativni i sudski) ĉinovnik jedne
grofovije (općine), okruga ili mjesta.
Pedeset drugo poglavlje

— Slušajte — reĉe mu kljuĉar otiskujući ga rukom da ne ustane.


kako je djeĉak vidio osuĊenoga kad je on bio na vrhuncu svojih zloĉi-
— Evo, došao vam je ĉovjek u posjet, da vas nešto priupita, valjda.
naĉkih uspjeha, mislim da neće biti naodmet da ga i sad vidi, pa makar
Fagine, Fagine! Jeste li, bogamu, muško ili niste?
mu bilo i teško i neugodno.
— Neću dugo biti — odgovori on i digne glavu. Na licu mu nije bilo
Ovo su nekoliko rijeĉi bili izmijenili po strani, da ih ne ĉuje Oliver.
drugog ljudskog izraza doli bijesa i uţasa. — Sve njih treba pomlatiti!
Ĉovjek samo dotakne šešir i, pogledavši pomalo radoznalo Olivera,
Tko im je dao pravo da me ovako mrcvare?
otkljuĉa druga vrata, suĉelice onima na koja su bili ušli, i povede ih
Uto spazi Olivera i gospodina Brownlowa, pa uzmakne do samog kra-
kroz mraĉne i vijugave hodnike do ćelija osuĊenih na smrt."
ja klupe i upita ih što tu traţe.
— Ovuda — reĉe ĉovjek pošto je zastao u mraĉnom hodniku u kojem — Mir, mir — reĉe uzniĉar drţeći ga još za prsa. — De, gospodine,
su dva radnika u najvećoj tišini obavljala nekakve pripreme — ovuda recite mu sad što ţelite. Samo brţe, molim vas, jer će vam s njim biti
će proći. Ako naĉas uĊete ovamo, vidjet ćete vrata na koja će izići. sve teţe.
I odvede ih u kamenu kuhinju u kojoj su stajali kotlovi za prireĊi- — Kod vas su neki spisi — reĉe gospodin Brownlow prilazeći mu <«*,.■
vanje kaţnjeniĉke hrane i pokaţe im tu na jedna vrata. Iznad njih je — koje vam je predao na ĉuvanje ĉovjek po imenu Monks.
bila ţeljezna rešetka kroz koju su dopirali ljudski glasovi izmiješani s — Sve je to puka laţ — odgovori Fagin. — Nemam ja nikakvih spisa,
lupnjavom ĉekića i trijeskom dasaka koje su tesari bacali na zemlju
ni jednog jedinog.
podiţući stratište.
— Za ime Boţje — sveĉano će gospodin Brownlow — nemojte tako
Odatle su prošli kroz nekoliko okovanih vrata koja su im iznutra otvo-
govoriti kad ste već jednom nogom u grobu, nego mi radije recite gdje
rili kljuĉari, a kad su izbili na jedna dvorište, popnu se uz nekakve uske
su ti spisi. Znate da je Sikes mrtav, da je Monks sve priznao i da ne
stube i uĊu u hodnik u kojem je slijeva stajao niz okovanih vrata. Ma-
moţete iz njih izbiti više nikakve koristi. Gdje su ti spisi?
hnuvši im neka ne idu dalje, kljuĉar pokuca sveţnjem kljuĉeva na jedna
— Olivere — vikne Fagin i mahne mu rukom. — Hodi amo, tebi ću
od tih vrata. Nakon kratkotrajnog šaputanja, dva ĉuvara iziĊu u hodnik
reci.
proteţući se kao da im je drago što će ih netko bar malo odmijeniti i
— Ne bojim se ja njega — potiho reĉe Oliver ispuštajući ruku gospo
dadu znak posjetiocima neka uĊu za tamniĉarom u ćeliju. I oni uĊu.
dina Brownlowa.
OsuĊeni zloĉinac sjedio je na svom leţaju njišući se lijevo-desno, više
— Spisi su u platnenoj vrećici — reĉe Fagin privlaĉeći Olivera k sebi
nalik na ulovljenu zvijer nego na ĉovjeka. Misli su mu zacijelo bile za-
— u rupi iznad samog kamina, u prednjoj sobi na katu. Htio bih pora
lutale u prošlost jer je i dalje nešto mrmljao, gledajući u došljake kao
zgovarati s tobom, sinko. Htio bih porazgovarati s tobom.
u priviĊenja koja ga opsjedaju:
— Dobro, dobro — odgovori mu Oliver. — Pustite me da se pomo
— Bravo, Charlev. dobar si. — promrsi. — I Oliver isto tako, ha-
lim! Da se samo pomolim. Pomolite se sa mnom, kleknite, pa ćemo
ha-hal I Oliver. postao je pravi gospodin, pravi, odvedite malog na
poslije sve do jutra razgovarati.
spavanje!
— Ali vani, vani — odvrati Fagin gurajući djeĉaka pred sobom do vra
Tamniĉar uhvati Olivera za ruku i šapne mu neka se ništa ne boji, pa ta i tupo buljeći iznad njegove glave. — Reci im da sam zaspao, tebi
gledaše dalje bez rijeĉi što se zbiva. će vjerovati. Ti me moţeš izvući odavde ako me povedeš sa sobom.
— Odvedite ga na spavanje! — vikne Fagin. — Ĉujete li što vam Hajde, hajde!
kaţem? On je. on je. u neku ruku svemu kriv. Ali za te pare vrijedi — Ah, oprosti, Boţe, ovom nesretniku! — uzvikne djeĉak i briţne u
napraviti od njega lopova. Bolteru prefikari vrat,
plaĉ.
Bille, a djevojku ostavi na miru. Prefikari mu vrat od uha do uha.
— Tako, tako — reĉe mu Fagin. — To će nam pomoći. Najprije da
Otpili mu glavu!
iziĊemo na ova vrata. Ako se budem tresao i cvokotao zubima dok bu
— Fagine — zovne ga tamniĉar.
demo prolazili pored vješala, nemoj se obazirati na mene nego samo
— Evo me — vikne Ţidov i zaĉas zauzme isto onakvo napregnuto
produţi dalje. Hajde, hajde, hajde!
drţanje kakvo je imao na sudu. — Star sam vam ja, vaše gospodstvo, — Imate li još kakvo pitanje za njega, gospodine? — zapita kljuĉar.
star, star.
Oliver Twist Pedeset treće poglavlje

— Nemam — odgovori gospodin Brownlow. — Kad bismo mu bar


mogli kako utuviti u glavu u kakvom se poloţaju nalazi.
— Ništa se tu ne moţe, gospodine — odgovori ĉovjek vrteći glavom.
— Bolje će biti da ga ostavite.
Vrata se ćelije otvore i ĉuvari se vrate.
— Idemo, idemo — vikne Fagin. — Tiho, ali ne opet tako sporo! Brţe
malo, brţe! w
*'
Ĉuvari ga uhvate i, oslobodivši Olivera iz njegova stiska, ne dadu mu"
da ustane. Ĉasak se oĉajniĉki otimao, a onda zavrišti tako uţasno da
mu vriskovi prodirahu ĉak i kroz one debele zidove i odzvanjahu im u Pedeset treće poglavlje
ušima sve dok ne iziĊu na dvorište.
Nisu mogli odmah izići iz tamnice. Nakon tog groznog prizora Oliver i ujedno posljednje.
umalo što se nije onesvijestio — bio je toliko slab da više od jednog
sata nije imao snage stati na noge. Svitalo je kad su opet izišli na ulicu. Sudbina junaka ove pripovijesti uglavnom je zakljuĉena. Ono malo što
Veliko se mnoštvo već bilo okupilo, prozori su bili naĉiĉkani ljudima je još njihovu ţivotopiscu ostalo da ispriĉa moţe se saţeti u dvije-tri
koji su pušili i kartali se da prekrate vrijeme; svjetina se tiskala, sva- obiĉne rijeĉi.
Ċala, šalila. Sve je odisalo ţivotom i ţustrinom osim sumorne gomile Još prije nego što je isteklo tri mjeseca, Rose Fleming i Harrv Mavlie
predmeta usred svega toga — crnog postolja, stupova s popreĉnom vjenĉali su se u onoj istoj seoskoj crkvici koja će ubuduće biti popri-
gredom, konopca i ostale jezovite aparature smrti. šte djelatnosti mladoga pastora. Istoga dana uselili su se u svoj novi i
sretni dom.
GospoĊa Mavlie nastanila se kod sina i snahe da tu na miru provede
ostatak svojih dana, uţivajući u najvećem zadovoljstvu što ga moţe
pruţiti ĉovjeku ĉasna starost — u promatranju sreće onih kojima je
u toku cijelog ĉestito provedena ţivota posvetila najtopliju ljubav i
najnjeţniju skrb.
Nakon temeljita i briţna ispitivanja pokazalo se, ako se ostatak imovine
koja je ostala u Monksovu vlasništu i kojom su on i njegova majka
vrlo loše gospodarili, podijeli na dva jednaka dijela izmeĊu njega i
Olivera, da će svakom od njih pripasti nešto više od tri tisuće fun -
ti. Prema odredbama oĉeve oporuke, Oliver bi imao pravo na cijeli
imutak, ali gospodin Brownlow nije ţelio uskratiti Monksu priliku da
se okani svojih dotadašnjih poroka i da zapoĉne ĉestito ţivjeti, pa je
sam predloţio takvu diobu, koju je njegov mladi štićenik objeruĉke
prihvatio.
Monks je zadrţao svoje laţno prezime i otišao sa svojim dijelom na-
sljedstva u neki daleki kraj Novoga svijeta 1, gdje je ubrzo prorajtao
sve što je imao, te je opet krenuo starim putem i bio osuĊen na dugo

1. Novi svijet — Sjeverna Amerika tj. Sjedinjene Ameriĉke Drţave.


Pedeset treće poglavlje

tamnovanje zbog nekih novih prevara i nepodopština. Tu ga je opet tiv Fagina, ali je došao do zakljuĉka da njegova struka nije baš onako
spopala njegova stara bolest pa je u zatvoru i umro. Isto su tako da- bezopasna kao što je mislio, pa je neko vrijeme jedva sastavljao kraj s
leko od kuće pomrli i ostali glavni ĉlanovi druţine njegova prijatelja krajem, traţeći posao koji ga ne bi previše zamarao. Nakon stanovita
Fagina. razmišljanja stupio je u policijsku sluţbu kao zbir i sad na taj naĉin
Gospodin Brownlow posinio je Olivera i preselio se s njim i sa sva- sasvim lijepo zaraĊuje. Radi tako da se jedanput tjedno, u nedjelju,
jom starom gazdaricom na milju daleko od pastorske kuceu kojoj su lijepo obuĉe i poĊe sa Charlottom u crkvu. Dama se tada pred nekom
prebivali njegovi stari prijatelji, ispunjavajući tako još jedinu preostalu gostionicom onesvijesti, a gospodin zamoli milosrdna gostioniĉara za
ţelju Oliverova toplog i plemenitog srca. Tako se stvorilo malo druš-" ĉašicu konjaka da mu se ţena potkrijepi. Sutradan podnese prijavu
tvo koje je bilo gotovo savršeno sretno, ako se uopće moţe govoriti o protiv gostioniĉara što toĉi alkoholna pića u nedjelju 1, i tako se domo-
savršenoj sreći na ovom varljivom svijetu. gne polovice globe. Katkad se onesvijesti i sam gospodin Clavpole, ali
Uskoro nakon vjenĉanja mladog para, ĉestiti lijeĉnik vratio se u Chert- je ishod svagda isti.
sey, gdje bi zacijelo, bez svojih starih prijatelja, bio vrlo nezadovoljan Bumble i Bumbleovka izgubili su svoja namještenja pa su malo-poma-
da je uopće po svojoj naravi mogao biti nezadovoljan, ili bi postao lo zapali u oskudicu i bijedu, i najposlije završili kao ubogari u onom
staro zanovijetalo da je znao kako se to postaje. Dva-tri mjeseca zado- istom uboškom domu u kojem su nekad bili bog i batina. Navodna
voljavao se time da se tuţi kako mu tamošnji zrak nikako ne prija, a je Bumble jednom izjavio kako u toj nesreći i poniţenju nema više ni
onda, pošto je ustanovio da to mjesto zaista nije više ono što je nekoć toliko snage da bude zahvalan Bogu što je razdvojen od ţene. Sto se
bilo, prepustio je posao svom pomoćniku, unajmio momaĉku kućicu pak tiĉe Gilesa i Brittlesa, oni su i dalje na svojim starim mjestima,
nedaleko od sela, u kojem je njegov mladi prijatelj bio pastor, i preko iako je prvi od njih oćelavio a onaj je drugi deĉko posve osi-jedio.
noći ozdravio. Tu se poĉeo baviti vrtlarstvom, voćarstvom, ribolovom, Stanuju kod pastora, ali podjednako sluţe sve ukućane, i Olivera, i
stolarstvom i drugim sliĉnim poslovima. Sve je to, pa svom obiĉaju, gospodina Brownlowa, i gospodina Losbernea, tako da seljani ni
zdušno obavljao i domalo je u cijeloj okolici postao poznat i priznat dandanas još nisu naĉisto kojem kućanstvu njih dvojica zapravo
struĉnjak za sve te poslove. pripadaju.
Prije nego što se odselio, sprijateljio se bio s gospodinom Grimwi- Prestravljen Sikesovim zloĉinom, gospar Charles Bates poĉeo je ra-
gom, a taj mu je ĉudni svat svesrdno uzvratio prijateljstvo. Stoga mu zmišljati nije li ipak najbolje ţivjeti pošteno. Pošto je zakljuĉio da sva-
i sad gospodin Grimwig vrlo ĉesto u toku godine dolazi u pohode. U kako jest, raskrstio je sa svojom prošlošću i odluĉio da se prihvati
takvim prigodama gospodin Grimwig bavi se vrlo revno voćarstvom, nekog ĉestitog posla. U prvo je vrijeme muku muĉio i kojekako ţivio,
ribolovom i stolarstvom, radeći sve na neki svoj neobiĉan i neviĊen ali kako je bio dobre naravi i imao plemeniti cilj pred sobom, na kraju
naĉin, ali vazda tvrdi, sluţeći se svojom omiljenom izrekom, da je je uspio. Najprije je bio sluga kod seljaka i kirijaški pomoćnik, a danas
upravo taj njegov naĉin najbolji. U nedjelju nikad ne propusti prili- je najveseliji mladi stoĉar u cijelom Northamptonshireu. A sad, kad
ku da mladom pastoru u lice ne skreše što mu se ne sviĊa u njego- se ova pripovijest bliţi kraju, ruka koja ispisuje ove retke pomalo se
voj propovijedi, a poslije u najvećem povjerenju priznaje gospodinu zanosi pri pisanju, kao da bi htjela još malo dulje ispredati nit daljnjih
Losberneu kako drţi da je to bila izvrsna besjeda, ali kako ne bi bilo dogaĊaja.
uputno da to i javno kaţe. Gospodin Brownlow redovito ga i vrlo rado Rado bih se još zadrţao meĊu nekolicinom onih ljudi u ĉijem sam se
zadirkuje zbog onog njegovog nekadašnjeg proroĉanstva o Oliveru, društvu ovoliko dugo kretao, rado bih podijelio s njima njihovu sreću
podsjećajući ga na onu veĉer kad su sjedili sa satom izmeĊu sebe i trseći se da je što bolje opišem. Rado bih prikazao Rosu Mavlie u pu-
ĉekali da se Oliver vrati, ali gospodin Grimvvig na to uzvraća da je u nom cvatu i ljupkosti rane ţenstvenosti kako obasjava svaju skrovitu
onom glavnom imao pravo, a kao dokaz navodi ĉinjenicu da se Oliver
ipak onda nije vratio — što svagda natjera njega samog na smijeh i
popravlja mu raspoloţenje. Gospodin Noah Clavpole bio je pomilovan 1. U ono vrijeme bilo je u Engleskoj zabranjeno svako toĉenje alkoholnih pića
zato što je svjedoĉio pro- u nedjelju.
Rjeĉnik
Oliver Twist

ţivotnu stazu blagim i njeţnim svjetlom, koje svijetli i svima onima


što stupaju uz nju i razgaljuje im srca. Rado bih je naslikao u središtu
ţivota i radosti domaćeg kruga, okupljenog zimi oko kamina, a ljeti
u prirodi; pratio bih je oko podne kroz polja kad pripeĉe sunce, i
osluškivao bih tihe tonove njena umilna glasa u veĉernjim šetnjama
na mjeseĉini; promatrao bih je kako je dobra i milosrdna izvan kuće, a
kako je neumorna i nasmijana dok obavlja poslove kod Icuće; naslikao
bih je sretnu s djetetom svoje pokojne sestre s kojim je veţe uzajamrla
ljubav, i kako sate i sate razgovaraju o prijateljima koje su onako ne- Rjeĉnik šatrovaĉkih i manje poznatih
sretno izgubili; još bih jednom prizvao u sjećanje radosna lica mališana
okupljenih oko njenih skuta i slušao njihovo veselo ĉavrljanje; doĉa- izraza upotrijebljenih u ovom prijevodu
ravao bih njihov zvonki smijeh i spomenuo bih suzu što se zacaklila
u pitomom plavom oku. Sve to, i tisuće drugih pogleda i osmijeha i bajbok — zatvor, tamnica
obrata u mislima i rijeĉima — rado bih vam sve to još doĉarao. bakaruša — bakreno zvonce
0 tome kako je gospodin Brownlow i dalje, iz dana u dan, kljukao bircuz — birtija, krĉma
znanjem svoga posinka, i kako ga je sve više volio što se njegov ka brisati — bjeţati brlog —
rakter bolje razvijao i pokazivao da je sjeme što ga je posijao palo na bijedan stan, jazbina buksa
plodno tlo — kako je otkrivao u njemu nove crte svog prijatelja iz — zatvor, tamnica butura —
mladih dana, crte što su mu budile u srcu stare uspomene i sjetu, ali isto što i buksa
su mu opet bile slatke i mile — kako su oba siroĉeta dobro upamtila
cajkan — policajac
nevolje kroz koje su bili prošli i izvukla iz njih pouku da budu milosti
vi prema drugima, i da se vole, i da usrdno zahvaljuju Bogu što ih je ćuskija — poluga (obiĉna metalna)
zaštitio i spasio — o svemu tome moţda i ne treba posebice govoriti.
Rekao sam da su bili uistinu sretni, a sreća se nikad ne moţe postići dekintiran — bez »kinte« (novca), »švorc«
bez velike ljubavi i ĉovjekoljubivosti i harnosti onom Biću ĉiji je zakon dekster — detektiv
milost i ĉije je najvaţnije obiljeţje dobrota prema svemu što ţivi. dobiti nogu — biti otpušten ili ostavljen
Pored oltara stare seoske crkvice nalazi se bijela mramorna ploĉa na
kojoj piše samo jedna rijeĉ: AGNES. U toj grobnici nema lijesa; i dao faca — lice; osoba
faculet — dţepni rupĉić
Bog da proĊe još mnogo, mnogo godina prije nego što u ploĉu urezu
fiškal — pravnik, odvjetnik
1 koje drugo imel MeĊutim, ako se duše pokojnika ikad vraćaju na
frajer — ĉovjek, momak (osobito jadan)
zemlju da pohode mjesta što su ih posvetili svojom ljubavlju — ljuba
vlju onkraj groba — prema onima koje su voljeli za ţivota, vjerujem da gajba — stan
Agnesina sjena lebdi katkad nad tim posvećenim kutkom. Vjerujem u
to, iako je taj kutak u crkvi, a Agnes je bila slabo i grešno stvorenje. izmasirati — izgnjaviti, dodijati
keba — dţepni noţić
kidnuti — pobjeći
klinac — djeĉak, dijete
klinjo — isto što i klinac (samo još podrugljivije)
kuţiti — razumjeti, znati
Oliver Twist Sadržaj

ladanje — boravak u zatvoru


lopina — lopov, lopuţa
lova — novac
marka — autoritet u svojoj struci, struĉnjak
maţnjavati — krasti
mustra — podrugljiv naziv za osobu sumnjiva vladanja
■,
njupati — jesti
odcinkati — odati, prijaviti
Sadržaj
otkucati — isto što i otcinkati
Prvo poglavlje ................................ 5
pacer — šeprtlja, petljanac, neznalica penzija U kojem je rijeĉ o mjestu gdje se rodio Oliver TVvist i o prilikama u
— doţivotni zatvor ili progonstvo piksa — kojima je došao na svijet
glava Drugo poglavlje ............................. 8
prefikariti — prerezati, presjeći U kojem je rijeĉ o tome kako je Oliver Twist rastao, kako su ga odgajali
prigustiti — gorjeti pod nogama i hranili
pucaljka — pištolj
Treće poglavlje ............................... 17
raja — svijet, svjetina, rulja U kojem se pripovijeda kako Oliver Twist umalo što nije dobio mjesto
na kojem ne bi dangubio
skuţiran — dobro odjeven, uparaĊen smotati
Četvrto poglavlje ........................... 25
— ukrasti surla — nos, nosina
Oliveru je ponuĊeno drugo mjesto i tako prvi put stupa u javni ţivot
štos — smicalica, trik Peto poglavlje ................................ 32
Oliver meĊu novim znancima. Prvi put na sprovodu, stjeĉe nepovoljno
tiktakalica — sat, ura
mišljenje o poslu svoga gazde
tintara — glava
tupan — glupan, bukvan, tikvan Šesto poglavlje ............................ 41
Podbadan Noahovim zadirkivanjem, Oliver ga nemalo iznenaĊuje
ukebati — uloviti, uvrebati utrtariti se prelazeći u napad
— uplašiti se, prepasti se
Sedmo poglavlje .......................... 46
zacopan — zaljubljen Oliver ostaje tvrdokoran
zbrisati — pobjeći Osmo poglavlje ..............................52
zelen — neiskusan Oliver odlazi pješice u London. Na putu susreće jednog ĉudnog
zbuturiti — strpati u »buturu« (zatvor) mladog gospodina
ţaca — policajac
Deveto poglavlje ............................ 59
Sadrţi daljnje potankosti o prijaznom starom gospodinu i njegovim
nadobudnim uĉenicima
Oliver Twist Sadrţaj

Deseto poglavlje ......................... 64 Dvadeset drugo poglavlje ............ 150


Oliver sve bolje upoznaje svoje nove drugove i skupo plaća steĉeno Provala
iskustvo. Ovo je poglavlje kratko ali neobiĉno vaţno za daljnji tok naše Dvadeset treće poglavlje ............. 156
pripovijesti Sadrţi srţ zanimljiva razgovora izmeĊu gospodina Bumblea i jedne
Jedanaesto poglavlje ................... 69 dame, te pokazuje kako ĉak i općinski pandur ima slabih toĉaka
U kojem je rijeĉ o gospodinu Fangu, sucu za prekršajen(|pavodi se i Dvadeset četvrto poglavlje .......... 163
jedan mali primjer kako taj gospodin kroji pravdu U kojem je rijeĉ o jednom vrlo jadnom stvorenju, ali je kratko i moţda
Dvanaesto poglavlje ................... 76 nije nevaţno za daljnji tok ove pripovijesti
U kojem je Oliver bolje zbrinut nego što je ikad bio, i u kojem se Dvadeset peto poglavlje .............. 168
vraćamo starom veseljaku i njegovim prijateljima. U kojem se vraćamo Faginu i njegovoj druţini
Trinaesto poglavlje ..................... 84 Dvadeset šesto poglavlje ............. 174
U kojem se bistroumni ĉitatelj upoznaje s nekim novim osobama, o U kojem se pojavljuje jedna tajanstvena osoba, a zbivaju se i mnogi
kojima se priĉaju kojekakve zanimljive zgode što su u tijesnoj vezi s dogaĊaji koji su neodvojivi dio ove pripovijesti
ovom pripovijesti Dvadeset sedmo poglavlje ........... 184
Četrnaesto poglavlje ................... 91 U kojem nastojimo popraviti neuljudnost iz jednog ranijeg poglavlja,
Sadrţi daljnje potankosti o Oliverovu boravku kod gospodina kad smo sasvim bezobzirno napustili društvo jedne dame
Brownlowa i znaĉajno proroĉanstvo što ga je izvjesni gospodin Grimwig Dvadeset osmo poglavlje ............ 191
izrekao o Oliveru kad su Olivera poslali nekim poslom u grad U kojem se vraćamo Oliveru i pratimo njegove daljnje dogodovštine
Petnaesto poglavlje ...................... 200 Dvadeset deveto poglavlje .......... 199
Pokazuje koliko je starom veselom Ţidovu i gospoĊici Nancy bilo
Upoznaje nas sa stanovnicima kuće u koju se Oliver sklonio
stalo do Olivera Tvvista.
Trideseto poglavlje....................... 203
Šesnaesto poglavlje ..................... 106
U kojem se iznosi štu su Oliverovi posjetitelji mislili o njemu
U kojem se pripovijeda što je bilo s Oliverom Twistom nakon susreta
s Nancy Trideset prvo poglavlje ................ 209
U kojem je rijeĉ o vrlo kritiĉnu poloţaju
Sedamnaesto poglavlje................ 115
Olivera i dalje progoni zlehuda sudbina, dovodeći u London jednog Trideset drugo poglavlje .............. 219
velikana da naudi njegovu dobru glasu O sretnim danima što ih je Oliver provodio kod svojih plemenitih
Osamnaesto poglavlje ................. 125 prijatelja
Kako je Oliver provodio vrijeme u krasnom društvu svojih diĉnih Trideset treće poglavlje................ 226
prijatelja U kojem je sreća Olivera i njegovih prijatelja iznenada pomućena.
Devetnaesto poglavlje ................. 130 Trideset četvrto poglavlje ............ 254
U kojem se kuje i usvaja znaĉajan plan Sadrţi nekoliko uvodnih podataka o jednom mladom gospodinu koji
prvi put stupa na scenu, a rijeĉ je i o jednoj novoj pustolovini koju je
Dvadeseto poglavlje .................... 138
doţivio Oliver
U kojem je Oliver izruĉen na milost i nemilost Williamu Sikesu
Dvadeset prvo poglavlje ............. 145 Trideset peto poglavlje ................ 242
U kojem je rijeĉ o neuspjeloj potjeri na kraju Oliverove pustolovine i
Na putu
o priliĉno vaţnu razgovoru izmeĊu Harrvja Mavlieja i Rose
"3O"7
Sadrţaj
Oliver Twist

Trideset šesto poglavlje ............... 249 Četrdeset deveto poglavlje .......... 350
Vrlo je kratko, a ĉitatelju se moţe uĉiniti da nije u ovom trenutku ni Kako su se Monks i gospodin Brownlow napokon sastali, o ĉemu su
osobito vaţno, ali ga svejedno valja proĉitati kao nastavak prethodnog, razgovarali i što je omelo njihov razgovor
te radi boljeg razumijevanja jednog od idućih poglavlja koje će doći na Pedeseto poglavlje ....................... 359
red kad mu bude vrijeme Potjera i umaknuće
Trideset sedmo poglavlje ............. 252 %♦# Pedeset prvo poglavlje ................. 369
U kojem će ĉitatelj moţda primijetiti razlike do kakvih poĉesto dolazi U kojem se razjašnjava više tajni i govori o prosidbi u kojoj nije bilo
u braĉnom ţivotu. rijeĉi ni o mirazu ni o nevjestinu dţeparcu
Trideset osmo poglavlje ................262 Pedeset drugo poglavlje ............... 382
U kojem se pripovijeda što se dogodilo izmeĊu gospodina i gospoĊe Faginova posljednja noć
Bumble i gospodina Monksa za njihova noćnog razgovora.
Pedeset treće poglavlje ................ 389
Trideset deveto poglavlje .............270 I ujedno posljednje
U kojem se pojavljuju neke ugledne osobe koje ĉitatelj već poznaje, i u
Rječnik šatrovačkih i manje poznatih izraza upotrijebljenih u
kojem se pokazuje kako se Monks i Ţidov dogovaraju što će i kako će
ovom prijevodu ........................... 393
Četrdeseto poglavlje .................... 282
Neobiĉan razgovor koji je zapravo nastavak prethodnog poglavlja
Četrdeset prvo poglavlje .............. 289
Sadrţi neka nova otkrića i pokazuje kako iznenaĊenja, baš kao i
nesreće, nikad ne dolaze same
Četrdeset drugo poglavlje ............ 297
Jedan Oliverov stari znanac, koji pokazuje izrazite znake darovitosti,
stupa u javni ţivot prijestolnice
Četrdeset treće poglavlje .............. 306
U kojem se pripovijeda o tome kako je Lisac Prefriganac zapao u
nepriliku
Četrdeset četvrto poglavlje .......... 316
Kucnuo je ĉas da Nancv odrţi rijeĉ koju je dala Rosi Mavlie, ali joj to
ne polazi za rukom
Četrdeset peto poglavlje .............. 322
Fagin povjerava Noahu Clavpoleu tajni zadatak
Četrdeset šesto poglavlje ............. 326
Nancv je došla na sastanak
Četrdeset sedmo poglavlje ........... 335
Kobne posljedice
Četrdeset osmo poglavlje............. 342
Sikesov bijeg
399 .

Das könnte Ihnen auch gefallen