Sie sind auf Seite 1von 6

POEMAS DE WISLAWA SZYMBOSKA

NA TORRE DE BABEL
(TRAD. JLIO SOUSA GOMES)

Que horas so? Sim, estou feliz


e s me falta um guizo no pescoo
para enquanto tu dormes ele retinir sobre ti.
No ouviste ento a tempestade? O vento assolou as muralhas,
a torre urrou como um leo pelo porto
a ranger nas dobradias. Como que podes no te lembrar?
Eu trazia um vestido cinzento muito simples
de abotoar nos ombros. E logo a seguir
o cu explodiu em mil clares. Como que eu podia entrar
se tu no estavas sozinho! E vi de sbito
as cores de antes de haver olhar. pena
que no possas perdoar-me. Tens toda a razo,
foi um sonho de certeza. Por que que mentes?
Por que me tratas pelo nome dela?
Am-la ainda? Sim! Queria muito
que ficasses comigo. No estou triste,
eu devia ter adivinhado.
Ainda pensar nele? No estou a chorar!
E tudo? De ningum como de ti.
Pelo menos s sincera. Fica tranquilo,
vou-me embora da cidade. Fica tranquilo,
eu vou-me embora daqui. Tens umas mos to bonitas.
uma velha histria. Foi duro
mas passou sem deixar mossas. No tem de qu,
meu caro, no tem de qu. No sei
que horas so e nem quero saber.
FOTOGRAFIA DO 11 DE SETEMBRO
(TRAD. REGINA PRZYBYCIEN)

Pularam dos andares em chamas


um, dois, alguns outros,
acima, abaixo.
A fotografia os manteve em vida,
e agora os preserva
acima da terra rumo terra.
Ainda esto completos,
cada um com seu prprio rosto
e sangue bem guardado.
H tempo suficiente
para cabelos voarem,
para chaves e moedas
carem dos bolsos.
Permanecem nos domnios do ar,
na esfera de lugares
que acabam de se abrir.
S posso fazer duas coisas por eles
descrever este voo
e no acrescentar o ltimo verso.

O FIM E O INCIO
(TRAD. REGINA PRZYBYCIEN)

Depois de toda guerra


algum tem que fazer a faxina.
As coisas no vo
se ajeitar sozinhas.
Algum tem que tirar
o entulho das ruas
para que as carroas possam passar
com os corpos.
Algum tem que abrir caminho
pelo lamaal e as cinzas,
as molas dos sofs,
os cacos de vidro,
os trapos ensanguentados.
Algum tem que arrastar o poste
para levantar a parede,
algum tem que envidraar a janela,
pr as portas no lugar.
No fotognico
e leva anos.
Todas as cmeras j foram
para outra guerra.
Precisamos das pontes
e das estaes de trem de volta.
Mangas de camisas ficaro gastas
de tanto serem arregaadas.
Algum de vassoura na mo
ainda lembra como foi.
Algum escuta e concorda
assentindo com a cabea ilesa.
Mas haver outros por perto
que acharo tudo isso
um pouco chato.
De vez em quando algum ainda
tem que desenterrar evidncias enferrujadas
debaixo de um arbusto
e arrast-las at o lixo.
Aqueles que sabiam
o que foi tudo isso,
tm que ceder lugar queles
que sabem pouco.
E menos que pouco.
E finalmente aos que no sabem nada.
Algum tem que deitar ali
na grama que cobriu
as causas e consequncias,
com um matinho entre os dentes
e o olhar perdido nas nuvens.

GENTE NA PONTE
(TRAD. REGINA PRZYBYCIEN)

Estranho planeta e nele essa gente estranha.


Sujeita ao tempo, no o reconhece.
Tem seu jeito de expressar seu desagrado.
Faz pequenas pinturas assim como esta:

Nada especial primeira vista.


V-se a gua.
V-se uma das suas margens.
V-se uma canoa forando seu curso contra a corrente.
V-se uma ponte sobre a gua e v-se gente na ponte.
Essa gente claramente apressa o passo,
porque de uma nuvem escura
comeou a cair uma bruta chuva.

A questo que ali nada mais acontece.


A nuvem no muda a cor nem a forma.
A chuva nem aumenta nem cessa.
A canoa navega sem se mover.
A gente na ponte corre
no mesmo lugar de ainda h pouco.

difcil passar sem um comentrio:


Esse no de modo algum um quadro inocente.
Aqui o tempo foi suspenso.
Deixou-se de levar em conta suas leis.
Foi privado da influncia no curso dos eventos.
Foi desrespeitado e insultado.

Por causa de um rebelde


um tal Hiroshige Utagawa
(um ser que por sinal,
como si acontecer, faz muito que se foi),
o tempo tropeou e caiu.

Talvez seja s uma simples brincadeira,


uma travessura na escala de um par de galxias,
em todo caso porm
acrescentemos o seguinte:

Tem sido de bom-tom h geraes


ter a obra em alta conta,
deslumbrar-se e comover-se com ela.

Tem aqueles para quem nem isso basta.


Ouvem at o barulho da chuva,
sentem as gotas frias no pescoo e nas costas,
olham a ponte e as pessoas,
como se l tambm se vissem,
na mesma corrida que nunca termina
na estrada sem fim, eternamente frente
e acreditam, na sua desfaatez,
que de fato assim.

O CAMPO DE FOME NOS ARREDORES DE JASO


(TRAD. PIOTR KILANOWSKI)

Escreva isto. Escreva. Com tinta comum.


No papel comum: no lhes deram de comer,
Todos morreram de fome. Todos. Quantos?
um prado grande. Quanta grama para cada um? Escreva: no sei.
A histria arredonda os esqueletos para zero.
O mil e um ainda mil.
Aquele um como se nunca tivesse existido:
Feto imaginado, bero vazio,
A cartilha aberta para ningum,
O ar que ri, grita e cresce,
A escada para o vazio que corre para o jardim,
Lugar de ningum na fileira.

E se fez carne, aqui, no prado em que estamos.


E ele silencia como a testemunha comprada.
Ao sol. Verde. Ali pertinho o bosque
Para mascar a madeira, sorver de sob a cortia
Uma poro da vista cotidiana,
At que se fique cego. No alto, um pssaro,
Que passava pelas bocas sua sombra
De asas nutritivas. Abriam-se as mandbulas,
Batia o dente no dente.

De noite no cu reluzia a foice e ceifava agosto para os pes sonhados.


Vinham voando as mos dos cones enegrecidos,
Com clices vazios entre os dedos.
No espeto de arame farpado
Balanava um homem.
Cantavam com terra na boca. Uma cano linda
Sobre a guerra que atinge direto o corao.
Escreva: que silncio aqui.
Sim.

Das könnte Ihnen auch gefallen