Sie sind auf Seite 1von 7

Allah jang Palsoe

Allah jang Palsoe (Malay pronunciation: [alah ja in-chief of Kemadjoean and married Ijan Nio. He is con-
palsu]; Perfected Spelling: Allah yang Palsu; Malay for cerned, however, over the newspapers new political ori-
The False God) is a 1919 stage drama in six acts written by entation: the owner, Oeij Tjoan Siat, is aiming to make
the ethnic Chinese author Kwee Tek Hoay. Based on E. the paper pro-Dutch East Indies, a stance that Kioe Gie
Phillips Oppenheim's short story The False Gods, the considers a betrayal to the ethnic Chinese. When Tjoan
Malay-language play follows two brothers, one a devout Siat comes to Kioe Gies home to ask him to follow the
son who holds rmly to his morals and personal honour, formers new political leanings, heavily inuenced by a
while the other worships money and prioritises personal monthly payment of 2,000 gulden oered by an unnamed
gain. Over more than a decade, the two learn that money political party, Kioe Gie refuses and resigns.
(the titular false god) is not the path to happiness. During the following week Kioe Gie and his wife sell
Kwee Tek Hoays rst stage play, Allah jang Palsoe was their belongings and prepare to move back to Cicuruk.
written as a realist response to whimsical contemporary This departure is delayed by a visit from Kioe Lie, who
theatres. Though the published stageplay sold poorly and reveals that he will be marrying Tam Bings widow Tan
the play was deemed dicult to perform, Allah jang Pal- Houw Nio Tam Bing having died the year before. Kioe
soe found success on the stage. By 1930 it had been Gie is horried, both because the widow has the same
performed by various ethnic Chinese troupes to popular surname[lower-alpha 1] and because Kioe Lie had promised
acclaim and pioneered a body of work by authors such their father on his deathbed to marry Hap Nio. After
as Lauw Giok Lan, Tio Ie Soei, and Tjoa Tjien Mo. In an extensive argument, Kioe Lie disowns his brother and
2006 the script for the play, which continues to be per- leaves.
formed, was republished with updated spelling by the Five years later, Kioe Lie and Houw Nios marriage is
Lontar Foundation. failing. Owing to poor investments (some made with em-
bezzled money), Houw Nios gambling, and Kioe Lies
keeping of a mistress, they have lost their fortune. Kioe
Lie tries to convince his wife to sell her jewellery, thus al-
1 Plot lowing him to return the stolen money. Houw Nio, how-
ever, refuses, tells him to sell the house and his mistress
Brothers Tan Kioe Lie and Tan Kioe Gie are preparing jewellery, and then leaves. Soon afterwards, Kioe Lies
to leave their Cicuruk home to nd work: Kioe Lie will friend Tan Tiang An warns him that he will be arrested by
go to Bandung, while Kioe Gie will go to Batavia (now the police unless he ees the colony. Together they rent
Jakarta) and become a letter-setter. As they are packing, a car and Kioe Lie heads for the port at Batavia.
Kioe Lies ance Gouw Hap Nio visits. She leaves some
Passing through Cicuruk, the car breaks down and, while
snacks with their father, the poor farmer Tan Lauw Pe,
the chaueur attempts to x it, Kioe Lie takes shelter in
before going home, promising to take care of Pe while his
a nearby home. He learns that it belongs to Kioe Gie and
sons are away. The brothers nish packing, say goodbye
Hap Nio, who have built up a vast farm, garden, and or-
to their father, and head for the train station.
chard that provides them with ample income. The two
Three years later, Kioe Lie visits his brother in the lat- philanthropists are friends with the areas elite, and Hap
ters Batavia home. Kioe Gie has become an editor of the Nio is happily married to a rich plantation administrator.
newspaper Kamadjoean and is known as a generous phi- When Kioe Gie and his companions return from playing
lanthropist. Kioe Lie, meanwhile, has become the man- tennis, they discover Kioe Lie hiding shamefully under a
ager of a tapioca factory, but is planning to leave for com- piano. Kioe Lie admits that he was wrong to be greedy.
peting business run by Tjio Tam Bing, who has oered When a police ocer arrives, Kioe Lie confesses to poi-
him twice the salary. Kioe Gie asks him to reconsider, soning Tam Bing, then runs outside and shoots himself.
or at least not take any customers, but Kioe Lie is set on
his goals. Before Kioe Lie leaves, the brothers discuss
marriage: since Kioe Lie has no intent to marry Hap Nio
soon, Kioe Gie asks permission to marry rst. Though
2 Characters
Kioe Lie disapproves of Kioe Gies sweetheart, a poor
orphan girl named Oeij Ijan Nio, he agrees. Tan Lauw Pe, a poor farmer

Another four years pass, and Kioe Gie has become editor- Tan Kioe Lie, eldest son of Tan Lauw Pe

1
2 4 ANALYSIS

Tan Kioe Gie, second son of Tan Lauw Pe what you could call neat,[lower-alpha 3][8] Sumardjo praises
his language, feeling that the story owed well.[9]
Oeij Ijan Nio, wife of Tan Kioe Gie
At the time Allah jang Palsoe was written, stage per-
Gouw Hap Nio, ance of Tan Kioe Lie and later formances were heavily inuenced by orality. Con-
wife of Khouw Beng Sien temporary theatres, such as bangsawan and stamboel,
were unscripted and generally used fantastic settings and
Tan Houw Nio, wife of Tan Kioe Lie plotlines.[lower-alpha 4][10] Kwee Tek Hoay heavily disap-
Khouw Beng Sien, administrator of the Goenoeng proved of such whimsy, considering it better to say
Moestika plantation things as they are, than to create events out of nothing,
which although perhaps more entertaining and satisfy-
Oeij Tjoan Siat, owner of the newspaper Kemad- ing to viewers or readers, are falsehoods and lies, go-
joean ing against the truth.[lower-alpha 5][11] After condemning
contemporary playwrights who merely wrote down exist-
Tan Tiang An, a Mayor Cina ing stories, Kwee Tek Hoay expressed the hope that ulti-
mately a unique form of Chinese Malay theatreinspired
Saina, servant of Tan Houw Nio
by European theatrical traditions but dealing with Chi-
Servants of Tan Kioe Lie and Tan Kioe Gie nese themescould be developed.[12] Allah jang Palsoe
was intended to be the rst published stage play in this
Sado, a coachman new tradition.[8]
Chaueur Kwee Tek Hoay made numerous recommendations for
the plays casting, costuming, setting, and music. He
wrote that if suciently talented actors to portray Kioe
Lie and Kioe Gie could not be found, it would be better
3 Writing to not perform this show,[lower-alpha 6] and that Ijan Nio
needed to show a perfect woman or wife,[lower-alpha 7]
as opposed to the erce and rough[lower-alpha 8] Houw
Nio.[13] He provided four set designs, to be used at appro-
priate points in the plot, and gave suggestions for setting
up the needed backgrounds and props.[14] Kwee recom-
mended that the play include only one song, John Payne
and Henry Bishop's "Home! Sweet Home!", which was
to be performed in the sixth act with either English or
Malay vocals and a trio of piano, viola, and guitar or
mandolin.[15]

designs for Allah jang Palsoe by Kwee Tek Hoay; illus-


trations by Oey 4 Analysis

Allah jang Palsoe was the rst stage play by the journalist The title Allah jang Palsoe is a reference to money,[16]
Kwee Tek Hoay.[1] Born to an ethnic Chinese textile mer- with an underlying didactic message that money is not
chant and his wife,[2] Kwee was raised in Chinese culture everything in the world, and that an unquenchable thirst
and schools that focused on modernity. By the time he for it would turn one into a money animal.[17] Through-
wrote the drama, Kwee Tek Hoay was an active propo- out the dialogue, money is referred to as the false God,
nent of Buddhist theology. However, he also wrote ex- with Lie as a character who deies money to the point of
tensively on themes relating to the native population of ignoring his other duties and only realising his error after
the archipelago[3] and was a keen social observer.[4] He it is too late. Gie, although he does become rich, does not
read extensively in Dutch, English, and Malay, and drew consider money a god, but is a philanthropist and holds to
on these readings after becoming a writer.[5] his morals. The Indonesian literary critic Sapardi Djoko
According to the historian Nio Joe Lan, Allah jang Damono writes that such a message would have been pop-
Palsoe was the rst stage drama in Malay by a Chi- ular among ethnic Chinese of the contemporary Indies,
nese writer.[lower-alpha 2][6] The six-act work was written in and as such the[18]
play would have been a favourite of social
vernacular Malay, the lingua franca of the Indies, and organisations.
was based on E. Phillips Oppenheim's short story The The Indonesian literary critic Jakob Sumardjo likewise
False Gods.[7] Though in his foreword Kwee Tek Hoay notes money as the central issue of Allah jang Palsoe,
apologised for the quality of the stage play, writing that writing that the play shows individuals doing anything
the content and arrangement of this book are far from to earn iteven sacricing their values. He writes that
3

already present in Allah jang Palsoe. He compares the


stage directions in Allah jang Palsoe to those in Ibsens
Hedda Gabler and nds them to be similar in their level
of detail.[11]

5 Release and reception

The style of Allah jang Palsoe was inspired by the realism of


Henrik Ibsen.

the corrupting nature of money remains present in the


best of times,[17] and considers Kwee Tek Hoays mes-
sage to have been too heavily based in morality rather An advertisement for the published script, included in the 1930
than considerations of social and human factors. As a re- printing of Boenga Roos dari Tjikembang
sult, he writes, readers are brought to understand the lust
for money as a human illness[lower-alpha 9] which must be The script for Allah jang Palsoe was released by
overcome: they should follow the example of Tan Kioe the Batavia-based publisher Tjiong Koen Bie in mid-
Gie, not Tan Kioe Lie.[19] John Kwee of the University 1919.[23] This edition included a foreword from the au-
of Auckland, citing Gies departure from Kamadjoean, thor, four illustrations of recommended stage decor, a
suggests that this was a challenge directed at the Chinese number of performance guidelines, and a brief outline
Malay press, then becoming increasingly commercial.[20] of the state of the theatre among the ethnic Chinese.[24]
Kwee Tek Hoay paid for this printing, a run of 1,000
Allah jang Palsoe also contains themes unrelated to
money. The sinologist Thomas Rieger notes the pres- copies, out of his own pocket and saw large nancial
losses.[7] The stage play was republished in 2006, using
ence of a Chinese national identity, pointing to Gie as
a young man excelling in all Confucianist values, leav- the Perfected Spelling System, as part of the rst volume
ing his comfortable job rather than becoming an apolo- of the Lontar Foundation's anthology of Indonesian stage
gist for the Dutch colonial government to the detriment dramas.[25]
of his ethnic Chinese peers.[21] Another sinologist, Myra
Allah jang Palsoe was well received and broadly
Sidharta, looks at Kwee Tek Hoays view of women. She adopted.[26] Troupes were allowed to perform the play
writes that his depiction of an ideal woman was not yet as a charity opera,[lower-alpha 10] though proceeds were to
fully developed in Allah jang Palsoe, though she nds go to the Tiong Hoa Hwe Koan branch in Bogor.[27] One
Houw Nio to be a depiction of how a woman should not performance is recorded as garnering 10,000 gulden.[26]
act: selsh and addicted to gambling.[22] According to an advertisement, by 1930 the play had been
[1]
In a preface to his 1926 drama Korbannja Kong-Ek (The performed tens of times [7]
and was popular with ethnic
Victim of Kong-Ek), Kwee Tek Hoay wrote that he had Chinese theatre troupes.
drawn inspiration from the realist Norwegian playwright Kwee Tek Hoay received numerous letters from fans of
Henrik Ibsen in that work, having read and reread the Allah jang Palsoe, spurring him to continue writing.[28]
authors plays. Damono nds signs of Ibsens inuence Considering the play too dicult for native troupes to
4 7 REFERENCES

stage, when one such troupe, the Union Dalia Opera, re- and were set in palaces, whereas stamboel troupes reper-
quested permission to perform it, Kwee Tek Hoay instead toires were replete with stories of Arabic origin, particu-
wrote a new story for them. This later became his best- larly from the One Thousand and One Nights. Troupes of
selling novel Boenga Roos dari Tjikembang (The Rose of both types, however, could and did stage stories of other
Cikembang).[29] Another of Kwee Tek Hoays stage dra- kinds, including adaptations of Shakespeare, Chinese leg-
ends, and contemporary literature (Sumardjo 1992, pp.
mas, Korbannja Kong-Ek, was inspired by a friend, who
102109).
wrote him a letter asking for another comforting and ed-
ucational play after reading Allah jang Palsoe.[30] [5] Original: "... lebih baek tuturkan kaadaan yang sabetul-
In 1926 Kwee Tek Hoay wrote that, after Allah jang Pal- nya, dari pada ciptaken yang ada dalem angen-angen,
yang meskipun ada lebih menyenangken dan mempuasken
soe, the quality of stage performances in the Indies had
pada pembaca atau penonton, tapi palsu dan justa, berten-
increased noticeably.[31] Nio notes that the quantity of tangan dengan kaadaan yang benar."
stage plays by ethnic Chinese authors likewise increased.
Though not many were ultimately published, the body of [6] Original "... lebih baek ini lelakon djangan dipertoend-
work pioneered by Allah jang Palsoe included plays by joekkan."
Kwee Tek Hoay (Korbannja Kong-Ek, Mait Hidoep, Ple-
[7] Original: "... sifat jang sampoerna dari satoe prampoewan
siran Hari Minggoe), Lauw Giok Lan (Pendidikan jang
atawa satoe istri."
Kliroe), Tio Ie Soei (Jan Tio), and Tjoa Tjien Mo (Beng
Lee Koen, Hsi Shih).[32] [8] Original: "... galak dan kasar".
Sumardjo writes that, though Allah jang Palsoe was pub- [9] Original: "penyakit kemanusiaan"
lished seven years before the Rustam Eendi's Bebasari
(generally considered the rst canonic Indonesian stage [10] Original: "opera derma". This type of stage drama, also
drama), Kwee Tek Hoays writing shows all the hallmarks known as Cu Tee Hie, was inspired by the stamboel and
of a literary work.[33] Though the drama is not considered generally sponsored by Chinese-backed organizations for
part of the Indonesian literary canon,[lower-alpha 11] perfor- fundraising. Such plays were performed by amateur ac-
tors in the Betawi Malay dialect. Stories were generally
mances have continued into the 21st century. In May
inspired by Chinese legends, tales popular on the stamboel
2003, the Jakarta-based Mainteater put on an abridged
[34] stage, and European theatre (Sumardjo 1992, pp. 110
performance directed by E. Sumadiningrat. Another 112).
Jakarta-based troupe, Teater Bejana, has included it in
their repertoire.[35] [11] The same holds true for all works of Chinese-Malay liter-
ature. In his doctoral thesis, J. Francisco B. Benitez posits
a socio-political cause for this. The Dutch colonial gov-
ernment used Court Malay as a language of administra-
6 Notes tion, a language for everyday dealings, while the Indone-
sian nationalists appropriated the language to help build
[1] In Chinese tradition, such a relationship would be consid- a national culture. Chinese Malay literature, written in
ered incest (Sidharta 1989, p. 59). low Malay, was steadily marginalised (Benitez 2004, pp.
8283). Sumardjo, however, sees it as a question of clas-
[2] Kwee Tek Hoay, in his foreword to the rst edition of the sication: though vernacular Malay was the lingua franca
stage play, made a similar assertion. He stated that, at as of of the time, it was not Indonesian, and as such, he asks
July 1919, only three printed scripts of stage dramas were whether works in vernacular Malay should be classied as
available in Malay: Kapitein Item, Raden Beij Soerio Retno local literature, Indonesian literature, or simply Chinese
(F. Wiggers) and Karina Adinda (Victor Ido, translated Malay literature (Sumardjo 1989, p. 100).
by Lauw Giok Lan). None of these focused specically
on the ethnic Chinese in the Indies. The rst dealt with
the Spanish occupation of the Netherlands, while the latter 7 References
two were set among the Javanese gentry (Kwee 1919, p.
ix).
[1] Kwee 1930, p. 99.
[3] Original: "... isi dan atoerannja ini boekoe ada djaoe dari [2] Kwee 1980, p. 81.
pada boleh dibilang rapi..."
[3] JCG, Kwee Tek Hoay.
[4] The bangsawan or komedi bangsawan originated in
Penang, British Malaya, in the 1870s and became pop- [4] The Jakarta Post 2000, Chinese-Indonesian writers.
ular in the Dutch East Indies in the late 19th century. The
stamboel (from the word Istanbul) or komedi stamboel was [5] Sidharta 1996, pp. 333334.
a genre which originated in Surabaya, Dutch East Indies,
[6] Nio 1962, p. 151.
in 1891, and built upon the bangsawan. Both types of the-
atre featured extensive song and dance as part of the story [7] Sumardjo 2004, p. 140.
proper or between scenes. The majority of stories staged
by bangsawan troupes originated from the Malay hikayat [8] Kwee 1919, p. x.
5

[9] Sumardjo 2004, p. 142. Damono, Sapardi Djoko (2006). Sebermula


Adalah Realisme [In the Beginning there was Re-
[10] Damono 2006, p. xxii.
alism]. In Lontar Foundation. Antologi Drama In-
[11] Damono 2006, pp. xvii, xvix. donesia 18951930 [Anthology of Indonesian Dra-
mas 18951930] (in Indonesian). Jakarta: Lontar
[12] Kwee 1989, p. 167; Kwee 1919, pp. viviii.
Foundation. pp. xviixxix. ISBN 978-979-99858-
[13] Kwee 1919, pp. 111112. 2-8.

[14] Kwee 1919, p. 118. Lontar Foundation, ed. (2006). Antologi Drama In-
donesia 18951930 [Anthology of Indonesian Dra-
[15] Kwee 1919, pp. 119121.
mas 18951930] (in Indonesian). Jakarta: Lontar
[16] Damono 2006, p. xxi. Foundation. ISBN 978-979-99858-2-8.
[17] Sumardjo 2004, p. 143. Kwee, John (1980). Kwee Tek Hoay: A Productive
Chinese Writer of Java (18801952)". Archipel. 19:
[18] Damono 2006, pp. xxixxii.
8192. doi:10.3406/arch.1980.1526.
[19] Sumardjo 2004, pp. 143144.
Kwee, John (1989). Kwee Tek Hoay, Sang Dra-
[20] Kwee 1989, p. 167. mawan [Kwee Tek Hoay, the Dramatist]. In Sid-
harta, Myra. 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Pen-
[21] Rieger 1996, p. 161.
jaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [100 Years
[22] Sidharta 1989, p. 59. of Kwee Tek Hoay: From Textile Peddler to Pen-
Wielding Warrior] (in Indonesian). Jakarta: Sinar
[23] Kwee 1930, p. 99; Lontar Foundation 2006, p. 95.
Harapan. pp. 166179. ISBN 978-979-416-040-4.
[24] Kwee 1919.
Kwee Tek Hoay. Encyclopedia of Jakarta (in
[25] Lontar Foundation 2006, p. 95. Indonesian). Jakarta City Government. Archived
from the original on 13 March 2013. Retrieved 11
[26] Damono 2006, p. xviii.
March 2013.
[27] Kwee 1980, p. 89.
Kwee, Tek Hoay (1919). Allah jang Palsoe [The
[28] Kwee 2002, p. 2. False God] (in Malay). Batavia: Tjiong Koen Bie.
[29] Kwee 2001, pp. 298299. Kwee, Tek Hoay (1930). Boenga Roos dari Tjikem-
[30] Kwee 2002, p. 4. bang [The Rose of Tjikembang] (in Malay). Batavia:
Panorama.
[31] Kwee 2002, p. 9.
Kwee, Tek Hoay (2001). Bunga Roos dari Cikem-
[32] Nio 1962, pp. 151155. bang [The Rose of Cikembang]. In A.S., Mar-
[33] Sumardjo 2004, p. 144. cus; Benedanto, Pax. Kesastraan Melayu Tionghoa
dan Kebangsaan Indonesia [Chinese Malay Litera-
[34] Arjanto 2003, p. 103. ture and the Indonesian Nation] (in Indonesian). 2.
[35] Sanaz & Ismono 2012. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia. pp. 297
425. ISBN 978-979-9023-45-2.
Kwee, Tek Hoay (2002). Korbannya Kong-
8 Works cited Ek [The Victim of the Chinese Association].
In A.S., Marcus; Benedanto, Pax. Kesastraan
Arjanto, Dwi (1 June 2003). Keserakahan yang Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia [Chi-
(Pasti) Tenggelam [Greed which will (Surely) nese Malay Literature and the Indonesian Nation] (in
Sink]. Tempo (in Indonesian): 102103. Indonesian). 6. Jakarta: Kepustakaan Populer Gra-
media. pp. 1108. ISBN 978-979-9023-82-7.
Benitez, J. Francisco B. (2004). Awit and Syair:
Alternative Subjectivities and Multiple Modernities in Nio, Joe Lan (1962). Sastera Indonesia-Tionghoa
Nineteenth Century Insular Southeast Asia (Ph.D. [Indonesian-Chinese Literature] (in Indonesian).
thesis). Madison: University of Wisconsin. (sub- Jakarta: Gunung Agung. OCLC 3094508.
scription required)
Rieger, Thomas (1996). From Huaqiao to
Chinese-Indonesian writers told tales of life around Minzu: Constructing New Identities in Indonesias
them. The Jakarta Post. 26 May 2000. Archived Peranakan-Chinese Literature. In Littrup, Lisbeth.
from the original on 11 March 2013. Retrieved 14 Identity in Asian Literature. Surrey: Curzon Press.
March 2012. pp. 151172. ISBN 978-0-7007-0367-8.
6 8 WORKS CITED

Sanaz, Debbi; Ismono, Henry (22 January 2012).


Mempertahankan Jejak Tionghoa dalam Seni
[Maintaining Traces of China in Art]. Tabloid Nova
(in Indonesian). Archived from the original on 8
January 2016. Retrieved 8 January 2016.

Sidharta, Myra (1989). Bunga-Bunga di Taman


Mustika: Pandangan Kwee Tek Hoay Terhadap
Wanita dan Soal-soal Kewanitaan [Flowers in the
Bejeweled Garden: Kwee Tek Hoays Views on
Women and Related Issues]. In Sidharta, Myra. 100
Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sam-
pai ke Pendekar Pena [100 Years of Kwee Tek Hoay:
From Textile Peddler to Pen-Wielding Warrior] (in
Indonesian). Jakarta: Sinar Harapan. pp. 5582.
ISBN 978-979-416-040-4.
Sidharta, Myra (1996). Kwee Tek Hoay, Pen-
garang Serbabisa [Kwee Tek Hoay, All-round Au-
thor]. In Suryadinata, Leo. Sastra Peranakan
Tionghoa Indonesia [Indonesian Peranakan Chinese
Literature] (in Indonesian). Jakarta: Grasindo. pp.
323348.
Sumardjo, Jakob (1989). Kwee Tek Hoay Sebagai
Sastrawan [Kwee Tek Hoay as a Man of Letters].
In Sidharta, Myra. 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari
Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [100 Years
of Kwee Tek Hoay: From Textile Peddler to Pen-
Wielding Warrior] (in Indonesian). Jakarta: Sinar
Harapan. pp. 89121. ISBN 978-979-416-040-4.

Sumardjo, Jakob (1992). Perkembangan Teater


Modern dan Sastra Drama Indonesia [Development
of Modern Theatre and Literary Drama in Indone-
sia] (in Indonesian). Bandung: Citra Aditya Bakti.
ISBN 978-979-414-615-6.
Sumardjo, Jakob (2004). Kesusastraan Melayu Ren-
dah [Low Malay Literature] (in Indonesian). Yo-
gyakarta: Galang Press. ISBN 978-979-3627-16-8.
7

9 Text and image sources, contributors, and licenses


9.1 Text
Allah jang Palsoe Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Allah_jang_Palsoe?oldid=770469122 Contributors: Huntington, Rjwilmsi,
Crisco 1492, Ian Rose, Ohconfucius, Ser Amantio di Nicolao, J Milburn, Magioladitis, Sarahj2107, JohnBlackburne, Bentogoa, Drmies,
Bbb23, Materialscientist, GA bot, Brandmeister, SchroCat, TFA Protector Bot, Sigehelmus, FACBot, My Chemistry romantic, Inter-
netArchiveBot, Iambic Pentameter, Tfhhr45rt, DieterPaxwellMavis, Innafornow, The edgy sock and Anonymous: 2

9.2 Images
File:Allah_jang_Palsoe_ad.jpg Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5d/Allah_jang_Palsoe_ad.jpg License:
Public domain Contributors: Source: Kwee Tek Hoay (1930) (in malay) Boenga Roos dari Tjikembang, Batavia: Panorama Original artist:
Uncredited
File:Flag_of_Indonesia.svg Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9f/Flag_of_Indonesia.svg License: Public do-
main Contributors: Law: s:id:Undang-Undang Republik Indonesia Nomor 24 Tahun 2009 (http://badanbahasa.kemdiknas.go.id/
lamanbahasa/sites/default/files/UU_2009_24.pdf) Original artist: Drawn by User:SKopp, rewritten by User:Gabbe
File:Flag_of_the_Netherlands.svg Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/20/Flag_of_the_Netherlands.svg Li-
cense: Public domain Contributors: Own work Original artist: Zscout370
File:Henrik_Ibsen,_1898_(4705434787).jpg Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bf/Henrik_Ibsen%2C_
1898_%284705434787%29.jpg License: Public domain Contributors: https://www.flickr.com/photos/national_library_of_norway/
4705434787/ Original artist: Daniel Georg Nyblin (1826-1910), via National Library of Norway
File:Nuvola_apps_package_graphics.png Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/22/Nuvola_apps_package_
graphics.png License: LGPL Contributors: http://icon-king.com Original artist: David Vignoni / ICON KING
File:Stage_design_I,_Allah_jang_Palsoe,_p18.jpg Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/b/b7/Stage_design_I%2C_
Allah_jang_Palsoe%2C_p18.jpg License: PD-US Contributors: Kwee, Tek Hoay (1919). Allah jang Palsoe [The False God] (in Malay).
Batavia: Tjiong Koen Bie. p. 18. Original artist:
Oey
File:Stage_design_II,_Allah_jang_Palsoe,_p28.jpg Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/b/b1/Stage_design_II%2C_
Allah_jang_Palsoe%2C_p28.jpg License: PD-US Contributors: Kwee, Tek Hoay (1919). Allah jang Palsoe [The False God] (in Malay).
Batavia: Tjiong Koen Bie. p. 28. Original artist:
Oey
File:Stage_design_III,_Allah_jang_Palsoe,_p80.jpg Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/e/eb/Stage_design_III%2C_
Allah_jang_Palsoe%2C_p80.jpg License: PD-US Contributors: Kwee, Tek Hoay (1919). Allah jang Palsoe [The False God] (in Malay).
Batavia: Tjiong Koen Bie. p. 80. Original artist:
Oey
File:Stage_design_IV,_Allah_jang_Palsoe,_p94.jpg Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/d/db/Stage_design_IV%2C_
Allah_jang_Palsoe%2C_p94.jpg License: PD-US Contributors: Kwee, Tek Hoay (1919). Allah jang Palsoe [The False God] (in Malay).
Batavia: Tjiong Koen Bie. p. 94. Original artist:
Oey

9.3 Content license


Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0

Das könnte Ihnen auch gefallen