Sie sind auf Seite 1von 7

COMPARACIN DE LOS CONTRATOS EN INGLS Y EN ESPAOL

COMO AYUDA AL TRADUCTOR


ROBERTO MAYORAL ASENSIO
Universidad de Granada
rasensio@ugr.es

1. INTRODUCCIN
La mejor monografa sobre la traduccin de los contratos me parece con
mucho la tesis doctoral de Anabel Borja Estudio descriptivo de la traduccin
jurdica, un enfoque discursivo (1998), en la que la autora desarrolla con enorme
erudicin, amplitud y profundidad la traduccin de contratos, en particular los de
compraventa, entre el ingls y el espaol. Aunque su utilidad para el traductor es
indiscutible (yo he recomendado encarecidamente su lectura a todos mis
estudiantes ao tras ao), es de difcil acceso y su contenido relativo a contratos no
se ha trasladado al libro publicado posteriormente por la misma autora El texto
jurdico ingls y su traduccin al espaol (2000). La tesis mencionada hace una
descripcin muy minuciosa del contrato de compraventa generado en el derecho
anglosajn que culmina con la presentacin de su macroestructura, hace lo mismo
para el contrato de compraventa internacional y termina haciendo una descripcin
algo menos minuciosa del contrato de compraventa espaol, sin llegar a ofrecer su
macroestructura ni culminar el proceso de comparacin. Otro trabajo de
comparacin interesante pero de alcance ms limitado es el realizado por Carmen
Nez Olea en forma de trabajo de fin de carrera de la Licenciatura de Traduccin
de la Universidad de Granada en 2001 (Estudio comparado del contrato de
compraventa espaol e ingls). El ltimo trabajo acadmico centrado en la
traduccin de contratos es el de Carmen Bestu, La traduccin de trminos
jurdicos con contenido variable: el caso de las clusulas de exoneracin de
responsabilidad, un trabajo de investigacin de la Universitat Autnoma de
Barcelona defendido en 2007. Se trata de un trabajo novedoso, amplio y profundo
en el que, con el rigor de una buena jurista, Bestu llega a conclusiones tiles que
desbordan el mbito de las clusulas de exoneracin y son aplicables en general a
la traduccin de contratos. Nuestro objetivo en este trabajo es abrir el camino para
poder llegar a cubrir lo poco que Anabel Borja pudo perfectamente hacer pero no
lleg a hacer en su tesis.

2. VALOR DE LOS MODELOS


Para poder hacer esta comparacin, hay que destacar en primer lugar que los
modelos de contratos o de sus elementos que se ofrecen aqu han sido escogidos
por ser representativos o frecuentes y no por ser su uso obligatorio. La validez de
un contrato no depende de su redaccin ni de su estructura sino de las obligaciones
que establece.

3. MACROESTRUCTURA DEL CONTRATO DE COMPRAVENTA


INGLS
(Tomada, con adaptacin, de Borja, 1998).

1. Commencement (Introduccin)

2. Recitals/Preamble (Relacin de hechos)


WHEREAS
WHEREAS.

Roberto Mayoral (2007): Comparacin de los contratos en ingls y en espaol como ayuda al
traductor, Papers Lextra, 3 [revista electrnica: www.lextra.uji.es/papers/], p. 55-61.
Papers Lextra Roberto Mayoral

[]
AND WHEREAS

Now therefore, this Agreement witnesseth that/Now it is hereby


agreed as follows

3. Operative part (Seccin efectiva)


Article 1. Title:
Article 2. Title:

Definitions (definiciones)
Conditions precedent (condiciones previas)
Other operative provisions (otras clusulas operativas)
Boiler plate (miscelnea)
4. Testimonium clause (Frmula de conclusin)

In witness whereof, the parties

5. Signatures (Firma)
6. Schedules/Annexes/ Exhibits (Anexos)

4. MACROESTRUCTURA DEL CONTRATO DE COMPRAVENTA


ESPAOL
(Tomada, con alguna modificacin, de Fabra y Castillo, 1991).

En la ciudad de ., da, mes y ao.

REUNIDOS:
De una parte, Don .., mayor de edad, casado, con domicilio en . y provisto
de N.I.F. , en lo sucesivo vendedor
Y de otra, Don ., en lo sucesivo comprador [referenciar las mismas
circunstancias personales que en el apartado anterior referidas al otro contratante).

INTERVIENEN:
Ambas partes intervienen en su propio nombre y derecho, se reconocen
mutua capacidad de obrar y obligarse y a tal efecto,

EXPONEN:
QUE
QUE
[]
QUE, por lo que ambas partes otorgan el presente CONTRATO DE
COMPRAVENTA con sujecin a las siguientes

ESTIPULACIONES (CLUSULAS, CONDICIONES):

PRIMERA.
SEGUNDA.
[]
ENSIMA.

Y en prueba de conformidad y aceptacin, firman el presente por duplicado


ejemplar en el lugar y fecha al principio indicados (indicados ut supra).

Firmado: Firmado:

56
Roberto Mayoral Papers Lextra

5. COMPARACIN DE LA MACROESTRUCTURA EN INGLS Y


ESPAOL

5.1. Comienzo

Sales agreement
Contract no.
Date Lugar y fecha

El contrato ingles comienza por el nombre del contrato. En espaol habr que
esperar (por ejemplo, al ltimo exponendo), para que esto ocurra.

El contrato redactado ingls incluye al principio, bajo la palabra contract, el


nmero que identifica a ese contrato. En espaol, no es habitual.

En espaol se indica el lugar de celebracin del contrato; en ingls, no.

5.2. Prembulo

BETWEEN REUNIDOS
of the first part and of the second De una parte y de otra
part
INTERVIENEN

El apartado de INTERVIENEN no aparece como tal apartado en el contrato en


ingls.

Las palabras y frmulas escritas en letras versales en los documentos


jurdicos en ingls y en espaol no tienen el significado de diccionario de sus
palabras. Son marcadores que anuncian qu bloque del contrato o del documento
legal viene a continuacin. En principio hay tres formas de traducir estas frmulas:

Omitindolas: al ser tan solo marcadores de la estructura del documento su


desaparicin no causa ninguna prdida de valor o significado legal.
Simplemente, el documento no queda estructurado con la misma fuerza.
Traducindolas literalmente: a veces el resultado es inverosmil o incluso
imposible (KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS).
Buscando el equivalente en la lengua de la traduccin (si existe) para esa
frmula: (IN WITNESS THEREOF Y PARA QUE AS CONSTE; WHEREAS
QUE).

5.2.1. Exponendos

NOWTHEREFORE according to the Y QUEotorgan el presente CONTRATO


following terms and conditions: DE COMPRAVENTA conforme a las
siguientes

Aqu podemos encontrar el nombre del contrato en espaol, que apareca en


la primera lnea del documento equivalente del ingls.

57
Papers Lextra Roberto Mayoral

5.3. Clausulado/condicionado

CLUSULAS/ESTIPULACIONES:
ARTICLE 1. Title of article 1: . PRIMERA: ..

La diferencia ms importante reside en la costumbre del ingls de dar un


nombre a cada tipo de clusula (Term, Choice of Law, Representations and
Warranties), en tanto que el espaol no suele hacerlo, incluso aunque haya
(raramente) una denominacin para ese tipo de clusula (Derecho aplicable, Fuerza
mayor, Mora). Bautizar las clusulas innombradas en espaol puede ser una de
las tareas ms difcil para el traductor espaol. Los ttulos de la clusula no aaden
valor jurdico al documento y, en caso de contradecirse con el contenido de la
clusula, prevalece este.

5.4. Frmula de conclusin

IN WITNESS THEREOF, THE Y en prueba de conformidad y


PARTIESexecuted aceptacin/ Y para que as conste/En fe
de lo cualfirman,,,

Esta parte no presenta especiales problemas aunque el traductor tiene las


mismas tres opciones: la omisin de la parte puramente formulaica y sin valor
jurdico, la traduccin y literal y la sustitucin de la totalidad de la frmula por la
habitual en la lengua de la traduccin con los pequeos ajustes de traduccin que
puedan ser necesarios.

6. OTRAS DIFERENCIAS

6.1. Tiempo verbal en verbos preformativos

has been entered, have signed, have suscriben, firman, otorgan, pactan y
agreed convienen

En ingls la accin preformativa se suele describir como pasada (tiempo


verbal del pasado) y en espaol como en marcha (tiempo verbal del presente).

6.2. Firmas

Firma en todas las pginas excepto la Firma en todas las pginas menos la
ltima, en el margen inferior ltima, en el margen izquierdo
INITIALS: [iniciales del nombre del [rbrica o firma breve]
firmante]

La diferencia se origina en las diferentes tradiciones caligrficas y su efecto


sobre la legibilidad.

58
Roberto Mayoral Papers Lextra

6.3. Caractersticas de las partes


En el contrato espaol se incluyen datos sobre la edad o mayora de edad, NIF
y estado civil que son ajenos al documento ingls.

6.4. Nombre corto de las partes y los documentos


En ingls y en espaol es usual dar una denominacin corta a las partes (el
comprador, el vendedor, el contrato, el aval) introducida por frmulas como de
ahora en adelante, en lo sucesivo denominado, hereinafter o unidas al nombre
simplemente por aposicin o mediante parntesis). Estas denominaciones cortas en
ingls se suelen escribir con mayscula inicial (the Seller) y en espaol sin ella (el
comprador). En ingls solo se formulan en singular si la parte es nica (the Seller),
en tanto que en espaol se pueden formular en singular o en plural aunque la parte
sea nica (el vendedor/los vendedores). El sistema es el mismo para los trminos
que han recibido definicin (the Price, the Bank, the Guarantee).

6.5. Inequivalencia de clusulas


El bloque de INTERVIENEN del contrato espaol no tiene equivalente en el
contrato ingls. Su intencin puede aparecer reflejada dentro del clausulado con
una perspectiva ligeramente distinta: en espaol el reconocimiento es mutuo; en
ingls, en clusulas separadas, cada una de las partes declara su capacidad, a
veces atribuyndose cualidades o expresndose en general en un tono que
resultara inadecuado en la redaccin del contrato espaol (sophisticated investors,
in good standing, experienced, unique services, is willling to, are mutually desirous
to). En algn caso, el contenido del apartado INTERVIENEN aparece en ingls
bajo las clusulas de Representations and warranties.

No se suelen formular en espaol clusulas como las siguientes, en algunos


casos por inequivalencia de conceptos jurdicos:

Representations and warranties (manifestaciones y garantas/declaraciones


y garantas previas).
Time is of the essence (el incumplimiento de los plazos anula el contrato)
Severability (separabilidad/divisibilidad del contrato)
Entire agreement/Superseding effect (totalidad del contrato/prevalencia del
contrato)
Survival of terms (continuidad de determinadas condiciones)

6.6. Falsos amigos


El traductor debe estar prevenido frente a la aparicin en el contrato ingls de
ciertos falsos amigos, que pueden originar traducciones errneas o deficientes. A
continuacin reseamos algunos:

PUEDE TRADUCIRSE TRADUCCIN


ERRNEA
Execution firma, formalizacin, ejecucin
perfeccionamiento, otorgamiento
Deliver no aade ningn significado a sign, entregar
sign and seal o execute
Performance, ejecucin, consumacin
consummation
Joint and several solidaria (responsabilidad) conjunta y

59
Papers Lextra Roberto Mayoral

solidaria
Article clusula, estipulacin, condicin artculo
Section apartado seccin
Indemnify and hold eximir/exonerar de responsabilidad indemnizar y
harmless exonerar
Exhibit anexo, apndice prueba
Copy ejemplar/ copia
Title [en firmas] responsabilidad/cargo ttulo
Terms and conditions Condiciones/trminos,/estipulaciones/ plazos y
clusulas condiciones

6.7. Dobletes y tripletes


En los contratos en ingls es frecuente que un mismo concepto sea expresado
dos o ms veces, una con la forma de origen normando y otra con la forma de
origen sajn. La necesidad de hacerlo as en determinado momento de la historia
del ingls jurdico desapareci, pero la costumbre se ha mantenido en la redaccin.
En el espaol jurdico su existencia es muchsimo menos frecuente, aunque se
pueden encontrar algunas formas (pactan y convienen). A continuacin damos
algunas formas de dobletes y tripletes recogidas de documentos en ingls.

Acts and things Instruments and papers


Agree and guarantee Intents and purposes
Agreed and accepted Liens, claims, charges and
Aid, assist or permit encumbrances
Any and all Make, constitute and appoint
Assignees and transferees Misuse, misoperation
Authors authorizations, approvals and Modifications, changes or alterations
consents Name, place and stead
By and between Notices and statements
Charges, costs and expenses Notices, approvals or communications
Circumvent, avoid, bypass or obviate Obligate or bind
Complete and ready Over and above
Confidential and privileged Possession or control
Consent or permission Power and authority
Construed in accordance with and Powers and discretions
governed by Powers and provisions
Conveys and confirms Provisions, terms and conditions
Covenant and agree Ratifying and confirming
Covenants, agreements Relating to or connected with
Create and constitute Release, satisfaction or waiver
Declared and contained Revoke, discharge and supersede
Deduction, abatement Set-off or counterclaim
Do and perform Transfer and assign
Document, paper or writing True and lawful
Due and payable Trusts, powers and provisions
Forfeited and non refundable Understood and agreed
Free and clear of and without Validity and effects
Give devise and bequeath Verbal representations, warranties or
Given or required statements
Good and valuable Verification and authentication
Grants, bargains, sells, remises, Well and truly
releases
Held and firmly bound
Indemnify and hold harmless
Individually and separately

60
Roberto Mayoral Papers Lextra

6.8. Partculas mltiples


En los contratos (como en otros documentos jurdicos) en ingls son muy
frecuentes las partculas mltiples como hereby, thereby, thereon, hereinafter,
etc. Todas ellas comienzas por here o por there, dependiendo de si se refieren al
documento que estamos leyendo o a otro documento que ha sido mencionado
anteriormente. Generalmente su uso es innecesario porque el contexto deja
suficientemente clara la referencia: I do hereby certify that El abajo firmante
certifica por la presente que El abajo firmante certifica que. Se usan mucho ms
en ingls que en espaol.

6.9. ANGLICACIN EN LA FORMA DE LOS CONTRATOS ESPAOLES


La influencia del ingls sobre el espaol es muy poderosa tambin en lo que
se refiere a los contratos. Los contratos traducidos de un modelo redactado en
ingls pero tambin ya los redactados originalmente en espaol presentan con
cada vez ms frecuencia rasgos que en este trabajo se han sealado como
caractersticos de los contratos en ingls. Por ejemplo, en Internet ya vemos
muchos contratos redactados en espaol en los que las clusulas tienen un ttulo o
que incluyen clusulas inusuales en estos documentos en espaol.

7. REFERENCIAS
BESTU, Carmen (2007). La traduccin de trminos jurdicos con contenido
variable: el caso de las clusulas de exoneracin de responsabilidad. Trabajo
de investigacin de la Universitat Autnoma de Barcelona.
BORJA, Anabel (1998). Estudio descriptivo de la traduccin jurdica, un enfoque
discursivo. 2 vols. Tesis doctoral de la Universitat Autnoma de Barcelona.
(2000). El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona: Ariel.
FABRA, Germn y Felipe CASTILLO (1991). Formularios de contratos y documentos
mercantiles (con criterios jurisprudenciales). Madrid: Neo.
NEZ, Carmen (2001). Estudio comparado del contrato de compraventa espaol e
ingls. Proyecto de fin de carrera de la Universidad de Granada.

61

Das könnte Ihnen auch gefallen