Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1. INTRODUCCIN
La mejor monografa sobre la traduccin de los contratos me parece con
mucho la tesis doctoral de Anabel Borja Estudio descriptivo de la traduccin
jurdica, un enfoque discursivo (1998), en la que la autora desarrolla con enorme
erudicin, amplitud y profundidad la traduccin de contratos, en particular los de
compraventa, entre el ingls y el espaol. Aunque su utilidad para el traductor es
indiscutible (yo he recomendado encarecidamente su lectura a todos mis
estudiantes ao tras ao), es de difcil acceso y su contenido relativo a contratos no
se ha trasladado al libro publicado posteriormente por la misma autora El texto
jurdico ingls y su traduccin al espaol (2000). La tesis mencionada hace una
descripcin muy minuciosa del contrato de compraventa generado en el derecho
anglosajn que culmina con la presentacin de su macroestructura, hace lo mismo
para el contrato de compraventa internacional y termina haciendo una descripcin
algo menos minuciosa del contrato de compraventa espaol, sin llegar a ofrecer su
macroestructura ni culminar el proceso de comparacin. Otro trabajo de
comparacin interesante pero de alcance ms limitado es el realizado por Carmen
Nez Olea en forma de trabajo de fin de carrera de la Licenciatura de Traduccin
de la Universidad de Granada en 2001 (Estudio comparado del contrato de
compraventa espaol e ingls). El ltimo trabajo acadmico centrado en la
traduccin de contratos es el de Carmen Bestu, La traduccin de trminos
jurdicos con contenido variable: el caso de las clusulas de exoneracin de
responsabilidad, un trabajo de investigacin de la Universitat Autnoma de
Barcelona defendido en 2007. Se trata de un trabajo novedoso, amplio y profundo
en el que, con el rigor de una buena jurista, Bestu llega a conclusiones tiles que
desbordan el mbito de las clusulas de exoneracin y son aplicables en general a
la traduccin de contratos. Nuestro objetivo en este trabajo es abrir el camino para
poder llegar a cubrir lo poco que Anabel Borja pudo perfectamente hacer pero no
lleg a hacer en su tesis.
1. Commencement (Introduccin)
Roberto Mayoral (2007): Comparacin de los contratos en ingls y en espaol como ayuda al
traductor, Papers Lextra, 3 [revista electrnica: www.lextra.uji.es/papers/], p. 55-61.
Papers Lextra Roberto Mayoral
[]
AND WHEREAS
Definitions (definiciones)
Conditions precedent (condiciones previas)
Other operative provisions (otras clusulas operativas)
Boiler plate (miscelnea)
4. Testimonium clause (Frmula de conclusin)
5. Signatures (Firma)
6. Schedules/Annexes/ Exhibits (Anexos)
REUNIDOS:
De una parte, Don .., mayor de edad, casado, con domicilio en . y provisto
de N.I.F. , en lo sucesivo vendedor
Y de otra, Don ., en lo sucesivo comprador [referenciar las mismas
circunstancias personales que en el apartado anterior referidas al otro contratante).
INTERVIENEN:
Ambas partes intervienen en su propio nombre y derecho, se reconocen
mutua capacidad de obrar y obligarse y a tal efecto,
EXPONEN:
QUE
QUE
[]
QUE, por lo que ambas partes otorgan el presente CONTRATO DE
COMPRAVENTA con sujecin a las siguientes
PRIMERA.
SEGUNDA.
[]
ENSIMA.
Firmado: Firmado:
56
Roberto Mayoral Papers Lextra
5.1. Comienzo
Sales agreement
Contract no.
Date Lugar y fecha
El contrato ingles comienza por el nombre del contrato. En espaol habr que
esperar (por ejemplo, al ltimo exponendo), para que esto ocurra.
5.2. Prembulo
BETWEEN REUNIDOS
of the first part and of the second De una parte y de otra
part
INTERVIENEN
5.2.1. Exponendos
57
Papers Lextra Roberto Mayoral
5.3. Clausulado/condicionado
CLUSULAS/ESTIPULACIONES:
ARTICLE 1. Title of article 1: . PRIMERA: ..
6. OTRAS DIFERENCIAS
has been entered, have signed, have suscriben, firman, otorgan, pactan y
agreed convienen
6.2. Firmas
Firma en todas las pginas excepto la Firma en todas las pginas menos la
ltima, en el margen inferior ltima, en el margen izquierdo
INITIALS: [iniciales del nombre del [rbrica o firma breve]
firmante]
58
Roberto Mayoral Papers Lextra
59
Papers Lextra Roberto Mayoral
solidaria
Article clusula, estipulacin, condicin artculo
Section apartado seccin
Indemnify and hold eximir/exonerar de responsabilidad indemnizar y
harmless exonerar
Exhibit anexo, apndice prueba
Copy ejemplar/ copia
Title [en firmas] responsabilidad/cargo ttulo
Terms and conditions Condiciones/trminos,/estipulaciones/ plazos y
clusulas condiciones
60
Roberto Mayoral Papers Lextra
7. REFERENCIAS
BESTU, Carmen (2007). La traduccin de trminos jurdicos con contenido
variable: el caso de las clusulas de exoneracin de responsabilidad. Trabajo
de investigacin de la Universitat Autnoma de Barcelona.
BORJA, Anabel (1998). Estudio descriptivo de la traduccin jurdica, un enfoque
discursivo. 2 vols. Tesis doctoral de la Universitat Autnoma de Barcelona.
(2000). El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona: Ariel.
FABRA, Germn y Felipe CASTILLO (1991). Formularios de contratos y documentos
mercantiles (con criterios jurisprudenciales). Madrid: Neo.
NEZ, Carmen (2001). Estudio comparado del contrato de compraventa espaol e
ingls. Proyecto de fin de carrera de la Universidad de Granada.
61