Sie sind auf Seite 1von 12

TRANS nm.

13 2009 Nuestro lenguaje comn es polifona afirma Martha Lavey (2004:


DOSSIER 107-118 xi) aunque constantemente estamos buscando ese lenguaje comn
que perdimos cuando se derrumb la Torre de Babel. El objeto de
este estudio, la obra de teatro contemponneo sueca Utvandrarna,
confirma la cita anterior. En Utvandrarna la heteroglosia juega un
papel muy importante en relacin con una serie de narraciones que
el pblico est invitado a construir en la representacin. Cuando la
obra se representaba en diferentes lugares de Finlandia, el sobre-
titulado se hizo necesario con mayor frecuencia que en las repre-
sentaciones suecas (dirigidas a un pblico que hablaba sueco) para
facilitar la comprensin del discurso y, por tanto, la construccin de
las narraciones. El propsito del presente trabajo es estudiar el uso e
importancia de la heteroglosia y de la alternancia de cdigos, tanto
en la caracterizacin (auditiva) como en la escenografa (visual) que
conforman la experiencia teatral completa.
palabras clave: Traduccin teatral, sobretitulado, construccin
de narraciones, heteroglosia y alternancia de cdigos, polifona en la
representacin escnica.

Noni soskokeror alolotos asyl?


Constructing Narratives of Heteroglossia
in the Swedish Performances of
Utvandrarna on the Finnish Stage
Our common language is polyphony, claims Martha Lavey (2004:
xi), although we are constantly looking for the common language
we lost when the tower of Babel came down. The Utvandrarna, a
contemporary Swedish play at the centre of this study, supports this
reading. In Utvandrarna, heteroglossia plays a prominent role in a
number of narratives that the performance invites the audience
to construct. When the play toured Finland, surtitling was needed
even more extensively than in the original Swedish performances (to
Swedish-speaking audiences) to aid discursive comprehension and
through that the construction of narratives. The aim of the present
study is to study the use and significance of heteroglossia and code-
Sirkku Aaltonen alternation both in the characterization (auditive) and in scenogra-
phy (visual) in the total experience of theatre.
University of Vaasa, Finlandia
Keywords: theatre translation, surtitling, constructing narratives,
heteroglossia and code-alternation, polyphony on stage
SIRKKU AALTONEN TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 13, 2009

The main title of my article derives from the raphy. This is because surtitling is commonly
lines of a Swedish immigration officer who is seen in opera-productions and in international
interviewing foreign asylum seekers on their theatre festivals where foreign language theatre
108 landing in a container in Sweden. His lines are productions are shown to audiences of different
not Swedish but pig Latin1, incomprehensible languages (see, e.g. Griesel, 2005; 20073) and
language to the outsiders. And that is what which do not, as a rule, attract mainstream the-
the immigrants are, outsiders. At the same atre-enthusiasts. Also Utvandrarna, although it
time the audience, although they also hear the was touring another Nordic country, probably
officers pig Latin, learns what his question is had somewhat different audiences than those
as they can read the translation in the surtitle usually visiting Finnish theatres. The play is
on the backdrop: Ni sker alts asyl? (Act 2, Part exceptional in that heteroglossia is such an
3, Scene 1) so you are applying for asylum?. integral part of its narrative that it always needs
This is only one of the many instances of het- surtitles wherever it is performed: even in its
eroglossia2 in the Swedish play Utvandrarna home country, Sweden, or before the Swedish-
(emigrants) which toured Finland in the spring speaking audiences in Finland. In this, it has
of 2007, performing to both Finnish-Swedish great similarities with some other contempo-
and all Finnish audiences. Apart from pig rary plays which use heteroglossia as one of
Latin, the audiences heard Swedish, Bosnian, the elements of their narratives, such as Tony
Persian, Russian, and English on stage. The Kushners Homebody/Kabul, which the Artistic
scenography supported the wealth of languages Director Martha Lavey described as a record of
and voices, or the plays heteroglossia, which a world in which the mother tongue [] has been
marked the actors in relation to their origin and lost (quoted in Kushner, 2004: xi). In Homebody/
background. Surtitles and projections of other Kabul, the audiences could hear (depending, of
texts on either the backdrop or different screens course, on how the production was constructed)
were an integral part of the performance for all Esperanto, various tribal languages of Afghani-
audiences irrespective of what their native lan- stan, English, French, the Dewey Decimal sys-
guage might have been. Depending on whether tem and Miltons computer language.
the audiences in Finland were Finnish- or Surtitling as an aid for the audience to follow
Swedish- speakers, the amount of speech need- the plot is not the only option in foreign lan-
ing surtitling varied. guage theatre. Also summarizing or simultane-
The average mainstream theatre-goer sel- ous interpreting can be used, in particular if the
dom encounters surtitles as part of the scenog- play is not heavily text-based (see Griesel, 2005:
1 In Swedish, they are described as rvarsprk, langua-
3). With plays like Utvandrarna, these would
ge of thieves, in which additional letters and syllables dis- have been out of the question.
guise what is being said or asked. The principle is similar In what follows, I propose to explore the play
to that of the English pig Latin. from two different angles with the question
2
I use the term heteroglossia in the Bakhtinian sense of
the multiplicity of social voices linked and interrelated dia- that I have set for the study: how does het-
logically in a novel. As I see it, I could have used polyglossia eroglossia (in characterization) and surtitling
as well. (see e.g. Hawthorn, 2004). They would, however,
focus the attention somewhat differently though, and hete- 3 Griesel (2007: 2) sees similarities between these but

roglossia is a more accurate word for the study of narrative also with film-subtitling, but emphasizes that there are
construction substantial differences among them too.
TRANS. Revista de Traductologa 13, 2009 NONI SOSKOKEROR ALOLOTOS ASYL? CONSTRUCTING NARRATIVES OF HETEROGLOSSI IN THE SWEDISH PERFORMANCES OF...

(in scenography) (re)frame the narratives for producers at Riksteater. In the script, the het-
the two audiences with two different mother eroglossia, concretely the non-Swedish lines, is
tongues, Finnish and Swedish? In exploring the indicated by italics. The italicized lines (in the
characterization, I will focus primarily on how performance, the surtitle texts) were written in 109
heteroglossia is inserted in the dialogue and Swedish in the script, but spoken by the char-
how it relates to the staged authenticity of the acters in Bosnian, Persian, Russian, Ukrainian,
play. In scenography, I will investigate the way pig Latin or gibberish, and they were projected
surtitles have been used to support discursive behind the characters in Swedish or Finnish in
comprehension of the narratives which can be the performance. I also had a DVD of the pro-
derived from the production and to reduce the duction, which was also the one that the Finn-
burden on the reception process. ish surtitler-translator had at her disposal when
My material consists of the play Utvan- writing the surtitles in Finnish. My analysis of
drarna, which, in itself, is already an intralingual the production is, undoubtedly, also influenced
translation (an adaptation, some scholars might by the performance in Swedish that I saw in
want to call it) of a four part epic by one of the the Swedish theatre in my bilingual hometown
canonical Swedish writers Vilhelm Moberg Vaasa in Finland. In that particular perform-
(1898-1973). His epic consists of the novels ance, the texts projected on the wall as well as
(Utvandrarna 1949, translated into English as the surtitles were in Swedish.
Emigrants in 1951), Invandrarna 1952, translated When the production toured the Finnish-
as Unto a Good Land 1954), Nybyggarna 1956, speaking towns in Finland, all written texts in
translated as The Settlers 1956), and Det Sista the scenography were in Finnish. A written
Brevet till Sverige 1959 (translated as The Last script of the Finnish surtitles was given to me
Letter to Sweden 1961). The epic was translated by the Finnish translator Maria Kynsijrvi, who
(dramatized is another term that could be used I also consulted about the construction and use
here) into a play by an Iranian-born (she moved of the surtitles in this production and in gen-
to Sweden at the age of two) Farnaz Arbabi. eral. For her translation process, she had seen
When Moberg wrote his epic on the the expe- the production a few times in Sweden and then
riences of the Swedes who emigrated to North worked on the basis of the Swedish manuscript
America in the 19th century, Arbabi reversed the and the DVD.
narrative and made contemporary immigrants, My analysis is based on a desire to under-
refugees and asylum seekers, the protagonists of stand what narratives the production offers
her play. The land of hope for Mobergs char- to two different audiences and the theatri-
acters was North America, whereas Arbabis cal signs it uses for doing this. In my aim to
characters are looking for a chance to survive understand, I have undergone, what Jaqueline
in Sweden. The production of the play was the Martin (quoted in Martin and Sauter, 1995: 124)
result of cooperation between Regionteatern describes as a hermeneutical process, that is, I
(the regional theatre) Blekinge Kronoberg and have started from my own prior knowledge and
Riksteatern (the national theatre). expectations and arrived at a possible interpre-
For the study I have used a written Swedish tation which is basically subjective but which
script, the blueprint for the first production of has taken into account the relationship between
the play in Sweden, which I received from the the different elements of the performance (sce-
SIRKKU AALTONEN TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 13, 2009

nography, characterization) and their effects on advertisements on the Internet and the other
the whole. media (see Carlson, 1990).
In my analysis, I am using the term nar- As Baker (2006: 28) sees it, narratives we
110 rative as defined by Mona Baker to describe derive from what we experience or that we
a way of organizing the chaos around us construct the others may be of different types.
into meaningful wholes. It is the principal Ontological narratives are the personal stories of
and unavoidable mode by which we experi- the self that we tell ourselves about our place in
ence the world. Narratives are the stories the world and our personal history.
we tell ourselves and other people about the Both the artistic director and members of
world(s) in which we live. The stories are the audiences inescapably construct personal
constructed, not discovered, as we are making narratives of the dramatic figures they see in the
sense of reality (Baker, 2006: 169). When we production. Some interpretations may be fore-
see a theatre performance we will automati- grounded by a number of theatrical signs (acting
cally try to construct a narrative of what we style, speech, costume, non-verbal communica-
see. The same process has happened when tion etc), others by what they say or what others
the practitioners, the playwright, producer, say about them5. Collective narratives, then, are
director, actors, light and sound technicians, shared narratives that are told and retold by
costume- and make-up-artists and set design- members of a society over a long period of time
ers have started their work on Utvandrarna. (in the media, literature, education), and they
Also the translator is engaged in this process. provide the blueprints for ontological narra-
The narratives4 are not necessarily the same tives. Collective narratives are made up of many
for all participants, and, as Carlson (2006: 3) personal stories (ib.: 29-30.). The audiences of
has suggested, although theatre is the most Utvandrarna are likely to share many collective
local of arts and commonly the dramatist and narratives of their culture, country, emigration
audiences share a highly specialized language in the 19th century as well as immigration in
which is unique to theatrical communication their contemporary world(s). An important
and the languages of the stage (e.g. particular collective narrative may also be the recognition
theatrical conventions, acting styles, and the of the reversal of Mobergs admiration of the
potential meaning of each aspect of the pro- Swedish emigrants. In Arbabis play they have
duction ranging from the theatre building to become the despised immigrants. There may
the smallest particular gesture), productions also be clashes between ontological narratives
are still open texts. The audiences or different and collective narratives, which may be the case
members of the audiences may, for example, in Utvandrarna when the police behave brutally
focus more on certain narratives than others or towards some characters on religious or moral
ignore some narratives entirely. The narratives grounds, and someones personal narrative may
that they construct are also likely to be framed not agree with this view of the police. Public
by extra-theatrical material such as posters narratives are more official versions of collec-
and theatre programs, previews, reviews and tive narratives and circulated among social and

4 Baker (2006: 169) uses narrative interchangeably 5 A good overview of textual means in characteriza-

with story. tion in Pfister (1988: 183ff.).


TRANS. Revista de Traductologa 13, 2009 NONI SOSKOKEROR ALOLOTOS ASYL? CONSTRUCTING NARRATIVES OF HETEROGLOSSI IN THE SWEDISH PERFORMANCES OF...

institutional formations, such as the family, reli- drarna, the unbearable conditions in the con-
gions and educational institutions, the media tainer carrying the asylum seekers were achieved
and the nation. They are the official truths mainly with lights, sounds and a projection of a
of societies (ib.: 33). In the analysis of Utvan- thermometer showing the rise of the tempera- 111
drarna, also the most extensive of the narratives, ture) or rely entirely on theatrical conventions
the master narrative (ib.: 44-45) may become (although people speak different languages, they
activated. This is the large narrative of our time all still understand each other). The signs may
and age and consists of concepts such as Glo- also be identical to what they represent, such as
balization, Conflict Zones, Progress, Efficiency the foreign languages in Utvandrarna.
and the Future of Our Planet. A great deal of the heteroglossia in Utvan-
For my study of the heteroglossia in Utvan- drarna takes the form of code-alternation, that
drarna, the most important narratives are the is, the characters are switching between two or
ontological narratives of the characters, the col- more languages. In this study, I use code-alter-
lective narratives they are retelling, the public nation as a convenient label for the use of more
narrative which is the baggage the audiences than one language in the play by the same char-
carry with them to the performance and also acter either turn-internally or turn-externally. It
the master narrative they share. The latter two is a cover term for both language transfer, lan-
they may compare with the narratives they can guage alternation for a structurally bound unit
derive from the production. (word, phrase, sentence), followed by return to
the original language, and code-switching, lan-
1.heteroglossia and code- guage alternation without a predictable point
alternation of return to the first language. Code-switching
invites other parties to switch languages until
In Utvandrarna, heteroglossia involves a further notice, while transfer has no such con-
number of languages6. Six of these function as sequences7. In the analysis of Utvandrarna, it
icons of natural languages. Some asylum seek- would be futile to try to identify the two types.
ers (the actors) speak Bosnian, some Persian, The characters on stage do not imitate code-
and others Russian. Some try to communicate alternation, nor are we supposed to perceive the
with each other or the local people at their des- switch between languages as code-alternation.
tination, Sweden, in English. There are also the
two artificial languages, a kind of pig Latin and 2.heteroglossia and code-
gibberish, spoken by the Swedish Immigration alternation in characterisation
Board and a Swedish shop assistant respectively.
According to Marvin Carlson (2006: 3), Some of the heteroglossia in Utvandrarna is
theatre is the most iconic of arts which uses raw placed in the narrative of the Bosnian couple
materials of life objects, human bodies etc. Karl Oskar and Kristina in Part 1, where seven
as means of imitation. The imitation may be scenes out of the total of 11 include code-alter-
based on some perceived resemblance (in Utvan- nation between Swedish and Bosnian. Part 2 is

6 In this respect, polyphony would be a more appro- 7 This definition is used, for example by Auer as quo-

priate term. ted in Saari (2006: 143).


SIRKKU AALTONEN TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 13, 2009

the narrative of the journey to Sweden, first in kristina Det gr inte ont. (Its not hurting)
a truck and then in a container onboard a ship. berta Nu fr du gra slut med dina barnsligheter.
This narrative is spread over 13 scenes, of which (Now you must stop being so childish)
112 7 have alternation between Swedish, English, kristina Hur lnge mste jag g med den hr.
Bosnian, Persian and Russian. Two scenes are (How long do I have to wear this)
entirely in Russian and two in Persian. Two (Act I, Part 1. p. 2)
scenes are in Swedish. Finally, there is far less
code-alternation in the narrative in Act II, part 3, Code alternation can also be turn-internal
set in Sweden. While the prominent languages without any obvious reason for the switch
in Act I were Bosnian, Persian and Russian, in either, as in the following lines by Kristina, who
Act II the alternation is mostly between Swed- is terrified at her husbands blasphemous accu-
ish and English. The second act has also two sations towards God of their poverty:
scenes which involve alternation between Swed-
ish and the artificial pig Latin and gibberish. kristina Karl Oscar! Du smdade Gud! (Karl
Oscar, you were slandering God)
What we hear or read is thus not an iconic
artistic representation of code-alternation. The Paus (pause)
languages themselves are icons of natural (or arti- Gud trste dig fr det du gjorde! (May God
forgive you for what you did)
ficial) languages, whereas the code-alternation in
the play is not iconic. In individual scenes, code- (Act I, Part 1, Scene 5, p. 16)
alternation is usually turn-external, and there is
no obvious explanation as to why the characters The code can be alternated several times
all of a sudden switch to another language. This during one scene even when the characters on
is a significant deviation from authentic code- stage do not change, as shown by the following
switching which usually functions in reported sequence from Act I, Scene 1 (pp. 2-5): Bosnian
speech, marking a change of participant constel- (4 lines) Swedish (3) Bosnian (3)
lation, a topic shift, a group identity marker etc. Swedish (1 with an alternation) Bosnian (3)
The following exchange is from the beginning of Swedish (9) Bosnian (2).
the play and takes place between Berta, a village In the external world of the play, the herme-
woman, and one of the future immigrants, Kris- neutical baggage or prior knowledge of
tina. The italicized lines are spoken in Bosnian theatrical conventions concerning illusion and
(although written here in Swedish for the surti- mimesis help to explain to the audiences obvi-
tles), non-italicized lines are spoken in Swedish ous inconsistencies of the alternation (that it is
and there is no apparent reason why the speakers not iconic), that
change languages. The change here is also an the little daughter of the Bosnian couple
example of turn-external alternation: has no lines in Bosnian
berta Sitt still nu. (Sit still now)
the elderly father of the Bosnian pro-
tagonist has only two lines, one of which is in
kristina Men jag vill inte ha bandage. (But I dont
want a bandage) Bosnian and the other in Swedish
berta En skada r en skada och mste tas hand om.
although the characters have communica-
(A wound is a wound and must be taken tion problems during the journey and when
care of ) they finally come to Sweden, they are, in fact,
TRANS. Revista de Traductologa 13, 2009 NONI SOSKOKEROR ALOLOTOS ASYL? CONSTRUCTING NARRATIVES OF HETEROGLOSSI IN THE SWEDISH PERFORMANCES OF...

able to communicate most of the time with reasons. They then arrive in a new country
each other (in Swedish). This is illustrated by where communication problems are very seri-
the following example from the journey. I have ous (one dies as a result of them) and most
indicated in bold the languages the characters of the time goes in uncertainty as to whether 113
are assumed to speak, although on stage the they will be allowed to stay or not. They do
audience hears them speak Swedish: not understand what is going on. The heter-
oglossia, extending to the voices of Mobergs
danjel (Persian) Karl Oskar. Jag har ett bud till emigrants, also constructs the moral frame, or
dig. (ko, I have a message for you)
perspective, in communal narratives which the
karl oskar (Bosnian) Frn vem? (From whom)
audiences can compare with public and mas-
danjel (Persian) Frn Gud. (From God) ter narratives. The only foreign language the
karl oskar (Bosnian) Frn Gud? (From God) audiences are expected to understand without
danjel (Persian) Gud sa till mig att vi skulle ses surtitles is English, and in some contexts, the
hr. Han sade att du ska visa mig vgen.
effort to use English symbolises the search
Jag lever i frfljelsens tid i mitt hemland.
Jag r hindrad att beknna min tro. () for a common language in order to be able to
(God told me that we would meet here. share their pain and worries. As Martha Lavey
He said that you will show me the way. I (quoted in Kushner, 2004: xi) has expressed it,
am persecuted in my own homeland. I am Humankind is burdened by the need to express a
prevented from professing my religion)
common condition but without a common lan-
kristina () guage to do so. Whether English is the com-
danjel () mon language is left open. English lines are
robert (Russian) Ett svin I Europa mr bttre n not surtitled and thus not immediately acces-
vad en greve gr hemma. (A pig in Europe sible to all.
lives better than a count is at home)
In what follows, I will take a closer look
(Act I, Del 2, Scene 15, p.46)
at how some of the possible narratives are
framed 8 by heteroglossia in the dialogue in
3.heteroglossia, code-alternation Utvandrarna. Three narratives in particular are
and the (re)framing of the of interest:
narratives
Most of the code-alternation has significance 3.1.The ontological narratives constructed by
only in the external world of the play, that the play the audiences witness on stage
is, the narratives the audiences can construct
from what they hear and/or see. Only some of The audiences make sense of what they see
the alternation also has dramatic significance on stage by trying to organise it into a meaning-
within the fictional world of the characters. ful whole by constructing a narrative of the signs
Heteroglossia in Utvandrarna has been used that are on offer. Although audiences come to
to f rame the narratives of emigration and
immigration spatially, temporally and morally. 8 Framing, according to Mona Baker (2006: 106) is an

In ontological narratives, the asylum seekers active process of signification. Frames are structures of an-
ticipation or strategic moves which are consciously initia-
come from very different backgrounds and ted in order to present a movement or a particular position
leave their home countries for very different within a certain perspective.
SIRKKU AALTONEN TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 13, 2009

the play with different prior knowledge and Not only the language but also the officers
expectations, the programme and posters, pre- themselves are like from another world. They are
views and advertising have already foregrounded not identifiable nor is there any effort on their
114 certain narratives. In Utvandrarna, the onto- part to help the newcomers. Even the Swedish-
logical (personal) narratives derive from the speaking audiences are seen to need the help of
characterization and acts of the asylum seekers the surtitles to understand the questions.
who migrate to Sweden from different parts of The personal narratives thus use heteroglos-
the world. The emigrants leave Iran, the Balkan sia (on stage materialized as polyphony) in act-
States, and the former East European countries ing to construct the narratives which derive also
either in the hope of a better future or to escape from problems in communication. Languages,
starvation, hostility, prejudice, or unbearable both natural and artificial, make communica-
living conditions. None of them has a work or tion difficult both within the world of the emi-
residence permit, and they are therefore forced grants but also between them and the outsiders
to wait in uncertainty while their applications in the new land.
are being processed. In the play, the majority (in
fact, all but one) have their applications rejected. 3.2.The communal narrative underlying
The ontological narratives are framed (tem- the play
porally) by two Acts (before Sweden and in
Sweden) or by three Parts (at home and the The first identifiable communal narrative
journey and in Sweden), and they are spread derives from the suggested parallelism with
over some 50 scenes. It is suggested to the audi- Vilhelm Mobergs well-known epic. Mobergs
ences that the emigrants all speak their own description of the journey of Swedish emigrants
language, which, is occasionally also heard on to America is suggested by a number of fram-
stage and, on such occasions, interpreted in ing devices, some extra-theatrical paratexts and
surtitles into Swedish/Finnish. Already the other theatrical signs in the play. The setting
arrival in the new country could be taken as a of the play is all Swedish and recognizably the
bad omen. Communication problems are prac- same that Moberg used in his epic. The parallel
tically unsurmountable. The language they hear is suggested by retaining the Swedish personal
is incomprehensible, which is indicated by the and place names and only using English names
pig Latin (rvarsprk, the language of thieves) of the people at the destination (priest Jackson
or the shop assistants gibberish (marked in the Act II, part 3, Scene 17, p. 118). When they first
text as obegripligt, incomprehensible Act II , arrived in America, their experience of the lan-
Part 3, Scene 12, p. 105). This is how the ques- guage of people who were meeting them must
tions of the immigration officers sound to the have been very similar to the pig Latin of the
asylum-seekers: Immigration Officers in Utvandrarna. Code-
alternation in Utvandrarna then also symbol-
micke 1 Noni soskokeror alololtotsos asyl? ises the experience of the Swedish emigrants to
micke 3 Vapar kopom-meper nipip ipifrpn? North America over a hundred years ago when
micke 2 urhal ngelal arhal inal aritval ial Sverige in the 19th and early 20th centuries about 1.3mil-
lion Swedes left Sweden for North America.
(Act II, Part 3, Scene 1, pp.77-78)
They were at the centre of Mobergs epic. The
TRANS. Revista de Traductologa 13, 2009 NONI SOSKOKEROR ALOLOTOS ASYL? CONSTRUCTING NARRATIVES OF HETEROGLOSSI IN THE SWEDISH PERFORMANCES OF...

Swedes leaving their country met with immi- mostly of immigration and far less of emigra-
grants from other countries, and must have had tion (the so-called brain-drain could be one
similar communication problems as the charac- of emigration). Until 1967, entry to Sweden
ters audiences see on stage. was free Sweden needed a labour force 115
Although not all audiences may be familiar but that year new immigration controls were
with Mobergs epic, many are likely to be famil- introduced, according to which non-Nordic
iar with other communal narratives of emi- immigrants needed a residence and work per-
gration. Both Finland and Sweden lost many mit. Entry became much more difficult, but this
of their citizens and there are many stories did not decrease the number of those seeking
about and by them. Many audience members a better and safer future for themselves and
may have family and relatives in both North their children. Many have been disappointed, as
America and Canada, and many have old let- the official statistics show: in 2007, there were
ters and diaries that describe this history. There 36.207 asylum applications, half of which were
maybe surprise visits from family members refused.
they did not even know existed. Most of the The audiences who come to see Utvan-
stories are success stories, while failures seldom drarna are thus offered a number of narratives,
got reported back to the old homeland. A great each foregrounded in several ways. Parts of
number of literary works also retell the stories the ontological narratives of the characters are
of the big emigration of the 19th century. constructed when the actors alternate between
Swedish and other languages. The actors use
3.3. Public and Master Narratives foreign languages indexically9 to suggest their
foreign origin, while the languages themselves
Utvandrarna starts with a projection of a text function iconically 10. A collective narrative
from the beginning of Mobergs novel of the rises from the heteroglossia. The audiences
same name (i.e. Utvandrarna) and finishes with are offered firstly a strong parallelism between
a reframed (updated) version of it, (re)framing what they see and Vilhelm Mobergs four-part
narrative we derive from Arbabis play with a epic. This already starts at the beginning of the
contemporary master narrative and the intoler- play when the actors gather on a dark stage,
able and inhuman conditions of asylum seekers. and an extract from Mobergs Utvandrarna is
The linking of the situation in 2006 with that projected on the backdrop. These projections
some 150 years ago suggests the master narra- continue throughout the play. The names of
tive of large population movements. Through- people and places are Swedish and those that
out history there have been vast population Moberg used. Heteroglossia also foregrounds
movements of which the contemporary cultural the collective narrative of immigrants in con-
movements and diasporas are associated with temporary Sweden. While they are usually seen
many large-scale changes (in themselves mas-
ter narratives), such as globalization, wars and 9 An index functions by virtue of an existential con-

economic hardships. The migration to Sweden nection or spatiotemporal (physical) contiguity between
is one of the elements in this master narrative. sign and object (Snell-Hornby, 1997: 189).
10 Icons function by virtue of an inherent similarity
The public narrative, which the audiences may (likeness) between the sign and object (Snell-Hornby, 1997:
be familiar with, is an official construction 189).
SIRKKU AALTONEN TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 13, 2009

as a challenge to the Nordic welfare system, the previously prepared elements. It also has simi-
narrative here foregrounds the perspective of larities with subtitling in that the minimum and
the immigrants themselves. They are leaving maximum projection times must be followed12.
116 the devil they know for the devil they do not Usually the speech has to be condensed, which
know. The combination of the two collective can be done using a number of techniques. This
narratives prepares the ground for yet another has, however, been beyond this study.
narrative, that of a common experience some The present study includes two productions
150 years apart. in Finland whose language profiles are differ-
The audiences come to the productions with ent. For the Swedish-speaking audiences, the
prior knowledge of their own countrys public set of texts that they could use for the construc-
narrative of Immigration (welcomed workforce, tion of the narratives were:
burdens to the social welfare system, refugees
who need protection, asylum seekers who need 1. The reference text: canonical, original
to become assimilated to the receiving culture prose text (in Swedish by Moberg)
but who refuse to do so, people who are entitled 2. The non-canonical original drama text
to retain their own language and culture etc). (on stage in Swedish and foreign lan-
The master narrative then links the play with guages by Arbabi)
events where we all are actors11: vast population 3. The non-canonical translation of drama
movements, unemployment, inequality, poverty, text (Swedish surtitles)
wars etc. are all possible master narratives for For the Finnish-speaking audiences more
the play. texts may have been involved:
1. The reference text: canonical original
4.constructing the narratives in prose text (the Swedish epic by Moberg)
the surtitles 2. The non-canonical original drama text
(on stage: Swedish and other languages)
According to Griesel (2005: 2), surtitling is dis- 3. The canonical translation of original
tinguished by a number of features from more prose text (Moberg in Finnish)
canonical theatre translation. 4. The non-canonical translation of drama
Surtitles are used with foreign language text (surtitles of Swedish and other lan-
theatrical productions. guages in Finnish)
The source text is the performance as a
whole which needs to be taken into account As becomes clear from the above lists of
when translating (here it has much in common texts, the prior knowledge of the audiences
with interpreting processes). may have varied considerably. Both produc-
It is an additive form of translation in that tions may also have had bilingual viewers whose
it extends the source text by the dimension of hermeneutical baggage13 would have been some
translation (ib.: 5). other type of mixture of the two. The Finnish
Surtitling has similarities with interpreting
12 For opera surtitling, see, for example, Virkkunen
in that it depends on the situation and relies on
(2004: 247 ff.)
13 Martin (1997: 125) uses this as a synonym for prior
11 See Baker (2006: 44). knowledge.
TRANS. Revista de Traductologa 13, 2009 NONI SOSKOKEROR ALOLOTOS ASYL? CONSTRUCTING NARRATIVES OF HETEROGLOSSI IN THE SWEDISH PERFORMANCES OF...

surtitler used mainly text 2 in the form of a DVD characters in the play. Also the audiences
recording. experienced it as a foreign language.
In scenography, the extracts from Mobergs 2. In the Swedish production, the pig Latin
original prose text were projected as continuous of the Immigration Board was projected in 117
texts on the backdrop in the Swedish produc- translation on the wall, while the gibber-
tion, whereas the surtitles were not adapted from ish of the Swedish shop assistant was not.
the Finnish translation of Mobergs work. Also, In the Finnish production, both surtitles
they were, at most, two to three lines long. In appeared as pig Latin. The gibberish was
the production for the Swedish audience, the turned into pig Latin to avoid the sound
location of the surtitles changed in that they of Swedishness which was audible in the
sometimes appeared above the speaker in a dia- shop assistants speech. For the emigrants,
logue and at other times as lines between them the languages were not supposed to have
which changed according to who was speaking. familiar associations (as Swedish would in
There was no risk of confusion of whose lines Finland).
were interpreted for the audiences. Some of 3. Both surtitles retained a number of Swed-
the surtitles were projected on the backdrop, ish names of both characters and places
others appeared on the screen, which was used to suggest the play as a reframed Mober-
to identify different locations and also used for gian narrative. The names were kept in
shadow play. In Finland surtitle lists were not although they are often dropped in surti-
part of the spectacle, and they always appeared tling for spatial reasons.
in the same plays. This depended largely on the
technical equipment that was available for the For technical reasons, the surtitles may
performances. have been more smoothly integrated into the
My general finding was that surtitles helped performances in some performances that in
to integrate code-alternation into the narra- others. Overall, however, they were not likely
tives for the Finnish theatre audiences mainly to deter audiences in Finland from seeing
in the way they were related to the visual signs the play as much as they might have done,
of characterization on stage. Most impor- for example, in Britain where, audiences are
tantly, surtitling emphasized the perspective more accustomed to dubbing, for example on
of the emigrants, people leaving their country TV. Marvin Carlson (2006: 55) has argued
rather than the perspective of Sweden as their that surtitling, although a useful tool from
destination. Ontological narratives thus sup- the point of reception (it facilitates discur-
ported communal narratives of the reasons for sive comprehension), still phenomenologi-
emigration and undermined those of fair and cally increases the reception process by adding
human treatment of people in need. Surtitling another language. I suggest that the audiences
supported the reception of the audiences in a respond to this increase differently, depend-
number of ways: ing on whether they come from a subtiling or
dubbing (or voice-over) culture. The Nordic
1. English was not surtitled in either of the countries are subtitling countries where audi-
two productions (Finnish or Swedish) ences have grown used to combining audial
which emphasised its foreignness to the and visual codes on TV and in film. In coun-
SIRKKU AALTONEN TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 13, 2009

tries where subtitling is rare, the production of Secondary Sources


Utvandrarna would attract only a small crowd Baker, M. (2006). Translation and Conflict. A Narra-
of theatre enthusiasts; in Finland it drew full tive Account, London and New York: Routledge.
118 houses wherever it went. Carlson, M. (1990). Theatre semiotics. Signs of Life,
Bloomington and Indianapolis: Indiana Univer-
sity Press, pp. 10-25.
conclusions Carlson, M. (2006). Speaking in Tongues. Languages
at play in the Theatre, Ann Arbor: The University
Surtitles of heteroglossia which aided discursive of Michigan Press.
comprehension were used in Utvandrarna as Griesel, Y. (2007). Die Inzenierung als Translat.
temporal, spatial and moral framing of the nar- Mglichkeiten und grenzen der Theaterbertitelung,
ratives that could be constructed of what was Berlin: Frank & Timme.
(2005). Surtitles and translation. Towards
seen and heard on stage. It was an efficient way an Integrative View of Theater Translation.
of framing the experience of the emigrants and MuTra, Challenges of Multidimensional Transla-
draw parallels with population movements not tion, Conference Proceedings, pp.1-14.
only in our own time but throughout history. Hawthorn, J. (2004). A Glossary of Contemporary Lit-
The present study prompted many new ques- erary theory. Fourth Edition. London: Arnold.
Lavey, M. (2004). A Foreword to Tony Kush-
tions as well. Similarities/differences between ners Homebody/Kabul, in Kushner, T. Homebody/
Finnish and Swedish surtitles as part of the set Kabul. Revised Version. New York: Theatre
would be an interesting topic to take further Communication Group, pp. ix-xi.
and so would be the dynamics of surtitling of Martin, J. (1995). Noras Door Slam Still Reverber-
polyphony which gave expression to a terrible ates Around the World. Ingmar Bergmans A
Dolls House in Stockholm, pp. 123-141.
longing to be understood. It also contributed to Martin J. and Sauter, W. (1995). Understanding Thea-
the construction of a new master narrative: Our tre. Performance Analysis in Theory and Practice,
common language is a polyphony (Lavey, 2004: 6). Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Pfister, M. (1988). The Theory and Analysis of Drama.
recibido dicembre 2008 (Orig. Das Drama, 1977, translated by John Hal-
liday). Cambridge: Cambridge University Press.
aceptado febrero 2009 Saari, M. (2006). Stadin ruotsi. Huomioita ern
nuorisoryhmn koodin vaihtelusta. [Helsinki
slang. Observations of code-alternation of a
references youth group], in K. Juusela and K. Nisula (eds.)
Helsinki kieliyhteisn [Helsinki as a language
Primary Sources community], Helsingin yliopisto: Suomen kielen
Arbabi, F. (2006). Utvandrarna. [Emigrants] [Efter ja kotimaisen kirjallisuuden laitos, pp. 142-161.
Utvandrarna, Invandrarna, Nybyggarna och Virkkunen, R. (2004). Aika painaa. Oopperan teksti-
Sista brevet till Sverige av Vilhelm Moberg]. An laiteknnksen toiminnalliset rajat. [Time counts.
unpublished theatre script. The functional restrictions of the translation by a
Kynsijrvi, M. (2007). Maastamuuttajat. [Emigrants]. texting equipment in opera]. Tampere: Tampere
Surtitles for Farnaz Arbabis Swedish production University Press.
of Utvandrarna. An unpublished theatre script.

Das könnte Ihnen auch gefallen