Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
To cite this article: Esperana Bielsa & Antonio Aguilera (2017) Politics of translation: A
cosmopolitan approach, European Journal of Cultural and Political Sociology, 4:1, 7-24, DOI:
10.1080/23254823.2016.1272428
Article views: 21
ABSTRACT
Translation has gained a central importance in recent accounts of
cosmopolitanism that emphasise global interdependence and the interaction
between different cultures and traditions. In this context, it becomes
necessary to formulate a politics of translation that questions some idealist
assumptions about translation that are present in the sociological literature,
specifies translation as a fundamentally ethnocentric act, and formulates
relevant strategies to confront this inherent ethnocentrism in order to open
up translation to the difference of the other. This implies a broad conception
of translation primarily as a social relation with foreignness, rather than
merely as the transfer of meaning from one language into another. In this
light, a politics of translation based on linguistic hospitality is seen as a more
realistic alternative than Derridas notion of absolute hospitality, while also
responding to problems related to the difficulty of understanding, which are
minimised in a Habermasian notion of tolerance. It also connects with a
philosophy that relates language to its anthropological and material roots,
thus presenting linguistic hospitality as a space where a human potential
based on flexibility and adaptability can flourish.
Politics of translation
It is the fundamental ethnocentrism of translation, the reductive tendency
that is present in any culture, that makes it necessary to formulate a poli-
tics of translation in any cosmopolitan project; a politics of translation
based on the ethical purpose of translating, which according to Berman
is to open up in writing a certain relation with the other, to fertilise
what is ones own through the mediation of what is foreign (1992, p. 4).
No language or tradition, however big or small, dominant or minoritised,
can strive for survival by closing itself to others, by asserting the identity of
what, characteristically, lacks any identity (Derrida, 1998, p. 30; for a
reflection against ethnocentric translation, which can only be seen as a
loss in cosmopolitan terms, as well as against its qualified defence
within the discipline of translation studies, see also Bielsa, 2016, p. 78).
Ricoeur has stated that translators can find happiness in what he calls lin-
guistic hospitality, appealing to a regime of correspondence without ade-
quacy that does not erase the irreducibility of the pair of what is ones own
and what is foreign (2006, p. 10). The fourth step in order to articulate a
politics of translation of openness to the other consists therefore in invok-
ing Derridas notion of hospitality and conveying its relevance in this
context. We are referring here to a notion of unconditional hospitality
and not of mere visiting rights, as in Kants version of hospitality,
because even though the latter radically affirmed hospitality as a right
of individuals and not of states in a cosmopolitan context, the Kantian
concept of hospitality remained caught in the paradox that it only guaran-
teed entry into a state, but not the right to permanently settle in it (Kant,
1991). Derrida and Dufourmantelle (2000) appeals instead to a notion of
EUROPEAN JOURNAL OF CULTURAL AND POLITICAL SOCIOLOGY 13
absolute hospitality that is beyond the law and that also demands a break
with the hospitality of the law:
[A]bsolute hospitality should break with the law of hospitality as right or duty,
with the pact of hospitality. To put it in different terms, absolute hospitality
requires that I open up my home and that I give not only to the foreigner (pro-
vided with a family name, with the social status of being a foreigner, etc.), but to
the absolute, unknown, anonymous other, and that I give place to them, that I
let them come, that I let them arrive, and take place in the place I offer them,
without asking of them either reciprocity (entering into a pact) or even their
names (p. 25).
A non-Eurocentric cosmopolitanism
A politics of translation constitutes an important and necessary aspect of
any approach to the possibility of articulating a non-Eurocentric cosmo-
politanism. In the cosmopolitanism debate, the issue of Eurocentrism has
come to the fore not only as the consequence of postcolonial critiques of
Western cosmopolitan designs (Mendieta, 2009; Mignolo, 2000; Van der
Veer, 2002), but also because of the unhappiness of authors such as Chris
Rumford with the centrality attributed to Europes role in a cosmopolitan
EUROPEAN JOURNAL OF CULTURAL AND POLITICAL SOCIOLOGY 15
of global translation flows, which take place predominantly from the west to
the rest of the world, and that can become a source of growth and renewal of
genuinely open and globally significant cosmopolitan projects.
Ivekovic shares several of the ideas that have been elaborated upon in this
article, starting with a political conception of translation that asserts that it
signicantly transforms both the original text and the translator. A similar
approach to the inherently destabilising effects of translation can be found
in Naoki Sakais critique of what he refers to as the metaphysics of com-
munication (embodied in the conventional notion of translation as trans-
fer and as the establishment of homogenising equivalence) and of the
binary opposition between same and other that is established by a
regime of translation based on monolingual address. Instead, Sakai
argues for a different attitude based on the translators ambiguous and
unstable position as a subject in transit, or a form of heterolingual
address as a situation in which one addresses oneself as a foreigner to
another foreigner (2006, p. 75)
The notion of transformation, of the incorporation of the perspective of
the other into ones own culture, is diametrically opposed to what is
EUROPEAN JOURNAL OF CULTURAL AND POLITICAL SOCIOLOGY 17
Identity in non-identity
A notion of identity in non-identity allows us to break with the bipolarity
that is presupposed by the disjunctive between either an identity as the
18 E. BIELSA AND A. AGUILERA
Linguistic hospitality
A politics of hospitable translation insists on the materiality of language,
beyond any reduction of the linguistic to a set of ideas that are transferred
from a source to a receiver, a reductionism of language to signification or
discursivity, to mere communication. It is very close to the artistic processes
that are capable of taking that hospitality to other means of expression,
always around the senses, movements, and drives of human intelligence
capable of establishing the means and the ends for everything that is
human desire, in all its variety and multiplicity. Such a conception of
language is placed before a linguistic idealism that emphasises signification
or discursivity, believing that the signifying means are only instruments of
information or communication, which leads to underrate not only the aes-
thetic aspect of language, but also those languages and cultures that are
apparently distant from certain lines of progressive development. It is
also placed before an idealist cosmopolitanism, which minimises or does
not take seriously enough the real difficulties that exist for adopting the per-
spective of the other in ones own culture, ignoring the cultural resistances
that emerge when one embarks on a translation that does not falsify, which
attempts to offer hospitality to what is translated.
A cosmopolitan politics of translation refers to an identity that is not
constituted through its closure to unconceivable, unintelligible strange-
ness, forgetting what made possible the very constitution of this identity
with reference to socialisation, enculturation, or simple protection of
ones own necessary vulnerability as an anthropological condition of
human potential. Childhood is a key model for understanding something
that is no longer intelligible for the adult, as Benjamin knew when he
referred to children as representatives of paradise (Benjamin, 1996,
p. 1243). How could one enter language, a socialised world, by not attend-
ing prodigiously to what is strange without any resistance that does not
EUROPEAN JOURNAL OF CULTURAL AND POLITICAL SOCIOLOGY 21
derive from the very experience that is being articulated? The newly born
as a stranger must turn strangeness itself into his or her world in order to
become a member of the social world, in order to cease to be a stranger.
The process that leads to adulthood does not end with a result that
would reduce the living human to mere discursivity, intelligibility, or rec-
ognition. Language carries many remainders, as shown by psychoanalysis
or the old cure through words, Christian confession, or psychological
relief in traumas or disasters. The apparent centrality of understanding
hides alienation in language, the unilaterality of the rational. Human
beings conceived as premature births must find a social niche in which
to complete their development, full of shortcomings when compared
with other similar animals, even in what would seem most elementary
for a classical anthropological philosophy (senses, movements, and
drives). They receive their identity from the non-identical that constitutes
them, which existed before they were themselves and continues to exist in
them in a way that is not reducible to their mere individual consciousness
or to those of the series of human beings who cared for them. This presup-
poses, at the individual and social levels, an infrastructure of rational pro-
cesses that are marked by the foreign, by the non-identical, by
impressions, movements, and drives. A conception of language that
attends to drive and sensorimotor infrastructure allows us not only to
better connect what is not identical to linguistic signification, but also to
chart complex social processes that are deposited as language and that
can be guided from language. Art, in its diverse material configurations
(sound, visuality, movement, spatiality, and so on), reminds us time and
again of these connections, of the roots of language.
To place a linguistic hospitality that anticipates and makes real hospi-
tality accessible at the centre is to activate an an anthropological view of
how language operates discursively; this includes the ways it makes both
social and individual vitality possible. This not only refers us to the back-
ground of our own language, but it also makes possible to genuinely meet
others with what in their language has become manageable for us. An
identity that reveals a glimpse of linguistic hospitality could avoid an iden-
tity that autoimmunises itself in processes of closure, of a repetition that is
assumed to be eternal but is still ephemeral and fragile, only less flexible
and often less resistant and capable of survival. What at the philogenetic
level distinguishes intelligence from instinct is not much more than this
flexibility, which is impossible to sustain through the preservation of a
dogmatic core of origins and essence that the old identitarian identity
treats as an idol. There is no lasting tradition that is not renewed by the
22 E. BIELSA AND A. AGUILERA
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.
Funding
This work was supported by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness
under [grant number CSO2011-23097].
ORCID
Esperana Bielsa http://orcid.org/0000-0001-5882-3382
References
Aguilera, A. (1993). Hombre y cultura. Madrid: Trotta.
Aguilera, A. (1999). Responsabilidad negativa. In M. Cruz & R. R. Aramayo (Eds.), El
reparto de la accin. Ensayos en torno a la responsabilidad (pp. 115140). Madrid:
Editorial Trotta.
Archibugi, D. (2008). The global commonwealth of citizens. Princeton, NJ: Princeton
University Press.
Balibar, E. (2006). Strangers as enemies: Further reflections on the aporias of transna-
tional citizenship (Globalization Working Papers). Irvine: Universit de Paris-X
Nanterre and University of California.
Balibar, E. (2010). At the borders of citizenship: A democracy in translation?
European Journal of Social Theory, 13(3), 315322.
EUROPEAN JOURNAL OF CULTURAL AND POLITICAL SOCIOLOGY 23
Robertson, R. (1992). Globalization. Social theory and global culture. London: Sage.
Rumford, C. (2008). Cosmopolitan spaces. London: Routledge.
Sakai, N. (2006). Translation. Theory, Culture & Society, 23(23), 7178.
Silverstone, R. (2007). Media and morality. Cambridge: Polity Press.
Snell-Hornby, M. (2000). Communicating in the global village: On language, trans-
lation and cultural identity. In C. Schffner (Ed.), Translation in the global
village (pp. 1128). Clevedon: Multilingual Matters.
Spivak, G. C. (2000). The politics of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation
studies reader (pp. 397416). London: Routledge.
Spivak, G. C. (2005). Translating into English. In S. Bermann & M. Wood (Eds.),
Nation, language, and the ethics of translation (pp. 93110). Princeton, NJ:
Princeton University Press.
Taylor, C. (1994). The politics of recognition. In A. Gutmann (Ed.), Multiculturalism.
Examining the politics of recognition (pp. 2573). Princeton, NJ: Princeton
University Press.
Van der Veer, P. (2002). Colonial cosmopolitanism. In S. Vertovec & R. Cohen (Eds.),
Conceiving cosmopolitanism (pp. 165179). Oxford: Oxford University Press.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation. London: Routledge.
Venuti, L. (2008). The translators invisibility: A history of translation (2nd ed.).
London: Routledge.
Wagner, P. (2011). From interpretation to civilization and back: Analyzing the tra-
jectories of non-European modernities. European Journal of Social Theory, 14(1),
89106.
Wagner, P. (2012). Modernity. Cambridge: Polity.