Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
MICROFICO
1. A norma existe para ser infringida, comea assim o ensaio Algumas consideraes a
propsito de lngua, falares e dialectos1, de Joo de Vasconcelos. Este texto, da lavra de Joo
de Freitas2, de que a caligrafia no deixa dvida, est inserido numa carta dirigida ao Profes-
sor Pires Laranjeira, de 14/02/1995. Joo de Vasconcelos , assim, um outro pseudnimo de
1
Ver excerto em anexo.
2
Joo de Freitas nasceu no Funchal em 1933 e faleceu em 2005. Para a sua biobliografia, ver Laranjeira &
Xavier, 2013, pp.78-79.
Joo de Freitas, para alm de Joo-Maria Vilanova e de A. Vidigal, que assina a apresentao
do livro de poesia publicado pela Caminho (Vilanova, 2004).
Joo de Freitas apresenta, nessa carta, Joo de Vasconcelos como sendo um investiga-
dor e publicista, um intelectual, que se torna incmodo por no ter o sentido do oportuno e
que, por exemplo, no
congresso dedicado a Torga (Porto-1994) [] ter ele colocado 30 questes3 s respectivas mesas, o
que levou um congressista brasileiro, admirador de Torga, no intervalo de uma das sesses, a observar-
-lhe amavelmente O meu amigo, poderia e deveria ter apresentado a sua prpria comunicao, ao
que ele, Vasconcelos, ter retorquido ou se ter desculpado com a falta de algum traquejo e o gostar
de intervir sim, mas pelo sistema da beliscadura directa. (Joo de Freitas, carta a Pires Laranjeira,
14/02/1995 ver anexo)
3
Esta caracterizao de Joo de Vasconcelos vai ao encontro da prolixidade e at de algum pedantismo que
se denota em Algumas consideraes a propsito de lngua, falares e dialectos.
4
Poderemos traduzir por Os contos do sol amigo. Raros so estes textos de Joo de Freitas que esto datados.
A maior parte destes contos so contemporneos de Vinte Canes para Ximinha (anos 60), mas foram
sendo reescritos ao longo de toda a vida do autor, at 2005 ver Laranjeira & Xavier (2013).
54
Linguagem e arte de sugesto: Oscontos de Ukamba Kimba
Catorze dos vinte e quatro contos apresentam epgrafe5. As narrativas, muito curtas,
desenrolam-se sob o olhar de um narrador de primeira pessoa, na maior parte dos casos6.
Verifica-se ainda outra situao nestes contos: o nvel de lngua muda de acordo com o nar-
rador se portugus ou angolano, ainda que, nos casos em que o narrador de terceira pes-
soa, a linguagem se aproxime maioritariamente da usada pelas personagens (angolanas)7.
Isto significa o uso de uma linguagem que tenta aproximar-se do coloquial, utilizada por uma
camada da populao que tem acesso ao portugus apenas falado, misturando-o com termos
de quimbundo, que o autor esclarece em alguns contos com glossrio. Encontram-se, aqui e
ali, as marcas de uma linguagem socioletal, representativa de grupos menorizados, negros,
como tentativa de criao de uma literatura descolonizada, com o mnimo de marcas do
Portugus europeu (PE).
Estes minicontos abordam as relaes de trabalho, o relacionamento com as instncias
da justia, a explorao, a represso, a dor, o dio, a raiva, a vingana. Apresentam enredos
esquissados, pequenas tramas das vidas tramadas pelo colonialismo, uma perspectiva crtica
que adopta, no conjunto, o deslindar as tramas econmicas, polticas e sociais que sustentam
e justificam a violncia exercida contra o povo angolano, naturalizada pela lei colonial (Laran-
jeira, 2008, p.163). A sntese narrativa traduz-se na arte de sugesto, atravs da evocao,
e no da descrio dos malefcios do colonialismo. Esta sntese narrativa obtm-se estetica-
mente atravs da linguagem, em que a influncia da oralidade da variante do Portugus de
Angola (PA) uma constante.
5
So eles: O abutre, Ximbili, o catequista, A penitncia, A pacificao, O pau, A caixa de takula,
Um lugar de inteira confiana, Antonica e a queixa (com duas epgrafes), Louvado para s-ona, O
capataz, O bito, A caa, O criado, Kimalanga, essa minha prima a hiena-malhada. As epgrafes so
de figuras menos conhecidas ou de autores conhecidos como Kafka, Shakespeare, Shelley, Jos Craveirinha,
Nicolas Guilln e Diderot; so retiradas da Bblia, do filsofo Maurice Merleau-Ponty; do mrtir Chico Men-
des; de John Balthazar Vorster e Ldo Ivo. H ainda uma epgrafe de Samora Machel repetida em A caixa
de takula (Ningum pode fazer parar o vento com as mos) e em Louvado para s-ona (Ningum
pode fazer parar o vento). Tendo em considerao o meticuloso trabalho que Joo de Freitas colocava na
sua escrita e de que a edio destes contos no foi da sua responsabilidade, acreditamos que, caso tivesse
tido tempo para preparar a publicao desta obra, teria evitado esta repetio.
6
o caso de A penitncia, A pacificao, A caixa de takula, Um lugar de inteira confiana, Antonica e
a queixa, Cigarro com filtro, Louvado para s-ona, O capataz, O co, Minha tia Bia, Kimalanga,
esse minha prima a hiena-malhada e Algodo, em que o narrador de primeira pessoa.
7
Este aspecto verifica-se nos contos: A visita da alta autoridade, O abutre, O professor Valentim, O
bito, A sande, O di-ki-shi, A caa, Chicote de ximba.
55
Lola Geraldes Xavier
mz/?__target__=lista-bibliografia-angola
56
Linguagem e arte de sugesto: Oscontos de Ukamba Kimba
9
Estas so caractersticas que encontramos, igualmente, na prosa de Luandino Vieira.
57
Lola Geraldes Xavier
Depois que passou esse claro que cegava ns decemo em nosso vale [...] tudo queimado meu pai
meus irmo [...] por aqui e por ali espalhados dentro e fora nas casa [...] quiseram esses que vieram
do mar com o recado do velho no bolso da trs falando assim pacifiquemos essa terra rapidamente-
-e-em-fora para que nossa querida civilizao do esprito e da concrdia ela dure ela perdure ela no
acabe jamais nunca nunca jamais amen. (Vilanova, 2013, p.14)
Pela citao constata-se que a parte do discurso do narrador pouco escolarizado usa
uma sintaxe em que a marca de plural, atravs do morfema <s>, no se verifica, quer na
forma verbal (decemo), quer na forma nominal (nas casa). Porm, quando se trata de
parodiar o discurso dos portugueses essa marca j usada na forma verbal (pacifiquemos),
distanciando-se, aqui, os dois tipos de variantes sociolingusticas em contacto. Noutros contos,
como em A caixa de takula, assiste-se igualmente no concordncia da forma verbal de
58
Linguagem e arte de sugesto: Oscontos de Ukamba Kimba
primeira pessoa do plural: Vnhamo caminhando os quatro por morros e xanas, calados,
fechados, segurvamo com o peso da caixa [...] (Vilanova, 2013, p.16).
Note-se, tambm, a predileo de Vilanova pelo uso do hfen, patente desde logo na
escolha do nome Joo-Maria (Vilanova). Este um recurso usado ao longo dos contos, de
que o incio de A caa um exemplo. No excerto em anlise, o hfen aparece na expresso
celebrizada por Salazar em 13 de Abril de 1961, quando se apercebeu de que os aconteci-
mentos de 15 de Maro desse ano, que marcaram o comeo da guerra colonial em Angola,
desencadeariam a tentativa de conquistar a independncia do territrio. Esta forma justa-
posta de apresentar uma expresso celebrizada por uma figura do colonialismo portugus
contribui para a ironia do texto e atribui ritmo e cadncia ao obstinada dos portugueses.
Esta inteno de crtica ideolgica acentuada pela perfrase usada para se referir aos portu-
gueses (esses que vieram do mar) e a intertextualidade com Os Lusadas ao remeter para
o velho do Restelo, que condenava de forma enftica as crueldades que adivinhava. des-
construda com subtileza, atravs da expresso com o recado [] no bolso da trs (mais
uma vez, note-se a contaminao do discurso, em que a preposio usada com a contrao
do determinante no gnero desadequado), a falta de importncia atribuda aos avisos do
velho do Restelo que alertara para os malefcios da expanso ultramarina. A ironia do narra-
dor sobressai neste confronto ideolgico entre Salazar e o velho do Restelo. Uma ironia que
atinge o seu clmax no final atravs do grupo nominal nossa querida civilizao, atravs
do adjetivo e nome escolhidos, justificando-se as chacinas (neste conto atravs do atear de
palhotas) dos negros por motivos civilizacionais. Repare-se, no entanto, neste grupo nominal
(nossa querida civilizao), a contaminao do discurso menos escolarizado na pretensa
citao do discurso do branco: neste caso no usado o determinante artigo definido antes
do possessivo, caracterstica que os estudiosos identificam na variante do Portugus de Angola.
A ironia acentuada ainda pelas repeties, que do cadncia e ritmo ao discurso e o apro-
ximam da oralidade, e pela ltima palavra do conto amen, o que remete para o universo
religioso e para a expanso da f crist que escudou os abusos que se cometeram sob o colo-
nialismo. De facto, o ritmo uma evidncia nestes minicontos de Vilanova e contribui para a
concentrao narrativa. um ritmo obtido pelas repeties e pela pontuao, por exemplo,
em Ximbili, o catequista: Chefe no come, no dorme, no faz filho [....]. Passa um mar.
E outro. E outro mar (Vilanova, 2013, p.12). Um ritmo que na sua poesia (Vilanova, 2004)
est igualmente associado s marcas de oralidade.
A no-concordncia do sujeito com o predicado e a preferncia do indicativo sobre o
conjuntivo e do gerndio sobre o infinitivo so igualmente marcas do discurso vilanoviano,
que o aproximam da variante do PA, como atestam as passagens seguintes de Algodo:
59
Lola Geraldes Xavier
Porm, tu pode, se tu quer, prantar outras-cuesa tu gosta mji ou, claro, tu t precisando mji
em teu carenciado kimbo (Vilanova, 2013, p.46); Tu vai, faz das-conta prantar nas-baixa,
junto o rio, a onde que a companhia e o governo dos-tuga t tu mandar (Vilanova, 2013,
p.47). Outro trao caracterstico da linguagem vilanoviana o fechamento das vogais: Essa
estria a, ateno, no mintira nanhuma (Vilanova, 2013, p.47); vez por outra o bito
t passar [...] os abutres planando no alto cu azul (Vilanova, 2013, p.31). Nestes exem-
plos assistimos ao fechamento da vogal tnica. No entanto, Amlia Mingas (2000) destaca
a abertura (e no o fechamento) das vogais <e> e <o> na fontica da variante angolana,
devido interferncia do quimbundo.
Amlia Mingas (2000) destaca ainda a inexistncia dos ditongos no quimbundo. De
facto, a monotongao ainda uma marca em Vilanova, como ilustra o exemplo de chro
(Vilanova, 2013, p.33). Tambm a omisso da conjuno que com o verbo parecer,
outra marca da variante do PA, caracteriza o discurso de Vilanova: parece o qu parece
o maluco do zacaria da conceio l de kimbo grande (Vilanova, 2013, p.24).
Todos estes traos contribuem para a tentativa de transpor atravs da linguagem o rea-
lismo das vivncias e atmosferas que muitos angolanos viveram sob o jugo do colonialismo.
Nesse sentido, dada primazia ao cdigo oral que trabalhado e transposto estilisticamente
para a escrita, de modo a incluir a vida na fico.
Deste modo, os narradores utilizam o vocativo no meio do discurso, como em Um
homem ansim correndo, hela, [...] (Vilanova, 2013, p.39), e recorrem com frequncia a
frases que se iniciam pela copulativa e. A tentativa da criao do ritmo do oral, v-se tam-
bm na reduplicao, como por exemplo em malemba-malemba (Vilanova, 2013, p.39).
Esta reduplicao aparece, por vezes, associada a onomatopeias como em E riu, ah ah ah,
os braos muito abertos (Vilanova, 2013, p.40), cuja repetio do riso acentua, aqui, a
crueldade do branco de A caa, antes de pegar fogo plancie.
Estas reduplicaes associadas a emprstimos do quimbundo e a neologismos lexicais
demonstram as inovaes que Vilanova inscreve no seu discurso, bem como a falta de pejo
em introduzir expresses do calo. Este registo de lngua aproxima o leitor do realismo social
de uma camada da populao menos culta. A oralidade persiste no uso de porra (Vila-
nova, 2013, pp.15, 24, 25), cabro (Vilanova, 2013, p.42), filhos de uma putfia (Vila-
nova, 2013, p.22), um gajo (Vilanova, 2013, pp.24, 42) chia (Vilanova, 2013, p.25),
merda (Vilanova, 2013, p.27) e de bordes lingusticos como p (Vilanova, 2013, p.19).
O universo lingustico aberto pelo uso do calo permite a caracterizao social da maioria
das personagens destes contos.
60
Linguagem e arte de sugesto: Oscontos de Ukamba Kimba
Segundo Lienhard, diglossia colonial caracteriza-se pelo monoplio absoluto da lngua do colonizador no
10
espao oficial e pela marginalizao no s das lnguas nativas ou autctones, mas tambm das variedades
orais da lngua oficial e das lnguas crioulas (Lienhard, 2010, p.54).
61
Lola Geraldes Xavier
A alta autoridade chegou com de manh bem cedo e comeou logo-logo ali partindo tudo na casa do
velho depois sentou tirou o papel azul na pasta amarela do couro com a fivela e principiou tomando
suas nota o velho t falando ansim a memo no lado tem s martinji do puto a alta autoridade cala
essa boca xarape s fala quando eu mandar h quanto tempo tens tu essa merda dessa chafarrica a o
velho t falando ansim a memo no lado tem s martinji do puto a alta autoridade cala essa boca
xarape s fala quando eu mandar onde compraste tu o balo de vidro a serpentina o fogareiro de petr-
leo o amonaco o acar e o lcool o velho t falando ansim a memo no lado tem s martinji do puto
a alta autoridade cala essa boca xarape s fala quando eu mandar e continuou tomando suas nota no
papel azul que saiu na pasta amarela do couro com a fivela a letra kambuta parece bitakaya ou pulga
11
Como alis j fez notar Pires Laranjeira: Essa semelhana com a poesia sente-se tambm no facto de no apre-
sentar qualquer pontuao, como acontece em muitos dos seus poemas (Pires Laranjeira, 2008, p.161).
12
Os portugueses invasores so caracterizado de diquixi, que Vilanova grafa como di-ki-shi. Como lembra Tnia
Macedo (2008, p.52), os diquixis apresentam aparncia humana, mas possuem cabeas que se reproduzem
quando decepadas [...] ainda que tenham forma humana, esses antropfagos vivem isolados do homem.
[...] a origem do vocbulo diquixi remontaria ao quimbundo kuxiba (sorver) (Ribas, 1997, p.82).
62
Linguagem e arte de sugesto: Oscontos de Ukamba Kimba
do p quando que acabou esse seu importante servio a alta autoridade reclina anto sua cambenza
pra trs [] (Vilanova, 2013, p.19)
13
Livro publicado em Angola, em 1974 (Vilanova, Joo-Maria (1974). Caderno dum guerrilheiro. Luanda: Edies
Kalema), que est inserido no seu livro de poesia publicado pela editorial Caminho (Vilanova, 2004).
63
Lola Geraldes Xavier
64
Linguagem e arte de sugesto: Oscontos de Ukamba Kimba
bilhete de identidade (Vilanova, 2013, p.35). Repare-se na ironia14 do contraste entre o aspeto
cuidado do professor e a sua fala melflua em oposio com o contedo ideolgico do seu
discurso sectrio em relao ao desejo de aprendizagem dos meninos, uma vez mais menori-
zados pelas minsculas dos nomes prprios, lusa kandanji noviano e zito vanduji setiano.
De facto, como tem vindo a ser referido, a ironia uma constante nestes contos. Em Um lugar de inteira
14
confiana, por exemplo, a narrativa construda em torno desse olhar irnico de um autor, qual Deus ex
machina, que cria um narrador portugus que oferece, orgulhoso da sua ao, um lugar de estivador a um
angolano culto para a poca (que tinha o 5 ano dos liceus).
65
Lola Geraldes Xavier
Este ensaio apresenta, todavia, uma confuso (pretendida?) entre falares e dialectos,
considerando, por exemplo, o portugus meridional um falar, e o mirands um dialecto
recorde-se que s em 1999 o mirands passou a ser considerado oficialmente uma lngua.
Independentemente, desta perspetiva conceptual, a concluso que podemos tirar do ensaio
apresentada no ponto 10: De resto, lngua, falar ou dialecto tudo nos deve merecer o maior
respeito se, homens de cultura desejamos ser. (Vasconcelos, 1995).
De referir que a preocupao terica sobre questes da lngua em Joo de Freitas no
se esgotam neste ensaio, assinado com pseudnimo. Em cartas que tivemos acesso, dirigidas
ao professor a Pires Laranjeira15 (e outras haver), retoma a questo das lnguas e dialetos em
contacto, na frica e na sia. O autor fotocopia, inclusive, artigos de jornais sobre o assunto
e envia juntamente com a sua missiva ao destinatrio do seu correio.
O ttulo breve do conto evidencia a desproporcionalidade entre um delito sem insignificncia, o roubo de
16
uma sandes com chourio, do ajudante do Sr. Emiliano, e a punio dada pelo patro, que o conduz morte,
arrastado pela carrinha na terra vermelha. Essa arbitrariedade do portugus no penalizada legalmente,
no entanto, no final presume-se a justia feita por um autctone, empurrando o portugus para a falsia
onde costumava parar.
66
Linguagem e arte de sugesto: Oscontos de Ukamba Kimba
procura de uma linguagem que melhor se adeque aos propsitos engajados dos narradores.
A nacionalidade/cor da pele das personagens deduz-se pelo nome, pelas aes e pela forma
de falar/escrever. No encontramos descries das personagens, mas a linguagem conden-
sada e o uso que feito dela faz-nos deduzir essa caracterizao.
Pode concluir-se que, apesar de a linguagem usada por Vilanova se enquadrar maiori-
tariamente na variante do Portugus de Angola, o estilo lingustico deste autor original e
prprio, reinveno da realidade, a linguagem que a memria de Joo de Freitas recria
de uma mundividncia angolana que vivera dcadas antes de dar por encerrados alguns
dos seus contos (outros no tero chegado a ser finalizados). uma linguagem que no se
limita a tentar reconstruir a forma de falar de alguns angolanos, dada a contaminao entre
o Portugus europeu e as lnguas de origem banto. Esta forma de apresentar a linguagem
tambm modo de criar ironia: a maneira como os angolanos se apropriam do Portugus,
como tentativa de atingir um status social que no conseguem efetivamente alcanar, que
ilusrio e que no lhes permite uma vida mais facilitada, nem uma maior integrao entre os
brancos colonizadores. Advm tambm deste desejo, que se torna em ansiedade, as incor-
rees, algumas fruto de hipercorrees.
Como refere Lienhard (2010, p.54): A aceitao plena, a recusa ou subverso da lngua
oficial so reaes que traduzem, ainda que no mecanicamente, atitudes mais ou menos
crticas perante a situao colonial. E apesar das peculiaridades do estilo de Vilanova, que
quase obsessivamente tenta inscrever o seu registo na variante do PA, pode-se afirmar como
Lienhard (2010, p.54) que embora, em alguns textos, os africanismos lxicos sejam muito
numerosos nunca as estruturas morfossintticas da lngua dominante chegam a ser seria-
mente ameaadas.
A linguagem , assim, usada nestes contos como tcnica de descrio e conciso. Vila-
nova intensifica a representao do mundo atravs da linguagem, concentrao de poder
simblico, na expresso de Pierre Bourdieu (1998).
Estes contos de Joo-Maria Vilanova atingem um realismo lingustico, usando a fala
para traar uma etnografia do pas, ou pelo menos, de parte de um grupo social desse pas.
No podem ser analisados sem esta perspetiva lingustica. A concentrao narrativa e a pre-
ferncia pela variante do Portugus de Angola contribuem para a caracterizao estilstica
destas microfices, atravs da arte da sugesto que Vilanova to bem conseguiu criar. Por
outro lado, o uso da variante do PA evidencia a inscrio destes breves contos num contexto
social, cultural, ideolgico e lingustico fora da norma padro do PE e, se dvidas houvesse,
inscreve Vilanova na literatura angolana.
67
Lola Geraldes Xavier
Referncias bibliogrficas
Andrade, E. d (2007). Lnguas africanas. Breve introduo fonologia e morfologia. Lisboa: Editora Santos.
Adriano, P. S. (2014). Tratamento morfossintactico de expresses e estruturas frsicas do portugus em Angola
divergncias em relao a norma europeia. Dissertao de doutoramento em lingustica portuguesa.
vora: Universidade de vora.
Bourdieu, P. (1998). O que falar quer dizer. Algs: Difel.
Cavacas, F. (1997). Ensinar/Aprender a Lngua Portuguesa pela vivificao de diferentes culturas e pela misci-
genao lingustica. Lisboa: Grupo de trabalho do Ministrio da Educao para as comemoraes dos
descobrimentos portugueses.
Cosme, L. (2006). Muitas so as fricas. Lisboa: Novo Imbondeiro.
Gonalves, P. (2000). Para uma aproximao lngua-literatura em portugus de Angola e Moambique. Via
Atlntica, 4, 212-223.
Laranjeira, P. (2004). Reler a angolanidade de Joo-Maria Vilanova: para uma ideocrtica da sua obra. In
Vilanova, J. M., Poesia (pp. 7-16). Lisboa: Caminho.
Laranjeira, P. (2008). Os minicontos inditos de Joo-Maria Vilanova: uma arte sociocrtica da miniatura,
complemento da sua poesia. forma breve, 6, 159-168.
Laranjeira, P. & Xavier, L. G. (2013). Posfcio: os grandes continhos de Vilanova. In Vilanova, J. M. (org. de
Laranjeira, P. & Xavier, L. G.), Os contos de Ukamba Kimba (pp. 59-83). V. N. de Cerveira/Luanda: NsSomos.
Lienhard, M. (2010). Situao diglssica e narrativa moderna em Angola. In Secco, C. T., Salgado, M. T., Jorge,
S. R. (Eds.), frica, Escritas literrias: Angola, Cabo Verde, Guin-Bissau, Moambique, So Tom e Prncipe
(pp. 53-63). Rio de Janeiro/Luanda: Editora UFRJ/UEA.
Macdo, T. (2008). Luanda, cidade e literatura. So Paulo/Luanda: Editora UNESP /Nzila.
Mingas, A. A. (2000). Interferncia do Kimbundu no portugus falado em Lwanda. Porto: Campo das Letras.
Vasconcelos, J. de (1995). Algumas Consideraes a propsito de lngua, falares dialecto. In Carta de Joo de
Freitas ao Professor Pires Laranjeira, datada de 14/02/1995 (manuscrito).
Vilanova, J.M. (2004). Poesia. Lisboa: Editorial Caminho.
Vilanova, J. M. (2013). Os contos de Ukamba Kimba. Vilanova de Cerveira/Luanda: NsSomos.
Resumo
Com este texto pretende-se analisar o estilo de Joo-Maria Vilanova na microfico de Os contos de Ukamba
Kimba. A concentrao narrativa nestes contos obtm-se graas a um estilo peculiar de Vilanova, que se apro-
pria estilisticamente das marcas da oralidade da variante do Portugus de Angola.
Abstract
The aim of this paper is to analyze Joo-Maria Vilanova style in the short stories of Os contos de Ukamba Kimba.
The narrative concentration in these stories is obtained thanks to a peculiar style of Vilanova, who appropriates
stylistically brands of oral variant of the Portuguese in Angola.
68
Linguagem e arte de sugesto: Oscontos de Ukamba Kimba
ANEXOS:
Carta de Joo de Freitas ao Professor Pires Laranjeira de 14/02/1995 em que est inserido o ensaio Algu-
mas consideraes a propsito de lngua, falares, dialecto, de Joo de Vasconcelos.
69
Lola Geraldes Xavier
70