Sie sind auf Seite 1von 18

11

MICROFICO

Linguagem e arte de sugesto:


Oscontos de Ukamba Kimba
Language and the art of suggestion: Os contos de Ukamba Kimba

Lola Geraldes Xavier


Escola Superior de Educao de Coimbra /Centro de Literatura Portuguesa

Palavras-chave: Os contos de Ukamba Kimba, variante do Portugus de Angola, minicontos.


Keywords: Os contos de Ukamba Kimba, variant of the Portuguese in Angola, short stories.

Pretende-se com este texto apresentar a novidade da escrita ficcional de Joo-Maria


Vilanova, explorando a forma como o autor trabalha a linguagem, recriando-a atravs da
tentativa de gramaticalizar o Portugus de Angola. Nesse sentido, procuraremos, a partir de
estudos na rea, apresentar as caractersticas do Portugus de Angola e compar-las com as
caractersticas das micronarrativas de Vilanova. Destaca-se, em particular, a originalidade e
criatividade do estilo lingustico deste autor que se reinventou angolano.

1. A norma existe para ser infringida, comea assim o ensaio Algumas consideraes a
propsito de lngua, falares e dialectos1, de Joo de Vasconcelos. Este texto, da lavra de Joo
de Freitas2, de que a caligrafia no deixa dvida, est inserido numa carta dirigida ao Profes-
sor Pires Laranjeira, de 14/02/1995. Joo de Vasconcelos , assim, um outro pseudnimo de

1
Ver excerto em anexo.
2
Joo de Freitas nasceu no Funchal em 1933 e faleceu em 2005. Para a sua biobliografia, ver Laranjeira &
Xavier, 2013, pp.78-79.

Recebido 08|06|2014 Aceite 18|08|2014 forma breve (2014) 53-70


Lola Geraldes Xavier

Joo de Freitas, para alm de Joo-Maria Vilanova e de A. Vidigal, que assina a apresentao
do livro de poesia publicado pela Caminho (Vilanova, 2004).
Joo de Freitas apresenta, nessa carta, Joo de Vasconcelos como sendo um investiga-
dor e publicista, um intelectual, que se torna incmodo por no ter o sentido do oportuno e
que, por exemplo, no

congresso dedicado a Torga (Porto-1994) [] ter ele colocado 30 questes3 s respectivas mesas, o
que levou um congressista brasileiro, admirador de Torga, no intervalo de uma das sesses, a observar-
-lhe amavelmente O meu amigo, poderia e deveria ter apresentado a sua prpria comunicao, ao
que ele, Vasconcelos, ter retorquido ou se ter desculpado com a falta de algum traquejo e o gostar
de intervir sim, mas pelo sistema da beliscadura directa. (Joo de Freitas, carta a Pires Laranjeira,
14/02/1995 ver anexo)

O artigo de Leonel Cosme (2006, pp.232-241), Post-scriptum, traa o retrato de um


Joo de Freitas curioso pela cultura, interventivo, que quem o conheceu poder aferir at que
ponto a caracterizao sumria de Joo de Vasconcelos no ser um alter-ego do autor fsico.
Independentemente deste aspeto, o ensaio, Algumas consideraes a propsito de
lngua, falares e dialectos, levanta questes e apresenta solues que se coadunam com a
escrita de Joo Maria Vilanova. Centremo-nos sobretudo em Os contos de Ukamba Kimba4.
No paratexto o autor evoca a memria de Antnio de Assis Jnior e dedica os contos a Jos
Luandino Vieira e a Arnaldo Santos. O ttulo, parte em quimbundo, categoriza genologica-
mente estas vinte e quatro narrativas, algumas apresentando apenas um breve pargrafo
como o caso de A penitncia; A pacificao; O pau; A caixa de takula; Chicote de
ximba; O professor Valentim e sobretudo Antonica e a queixa (com 8 linhas, 72 pala-
vras) e Histria curta do campons Elias (com 6 linhas, 39 palavras). O conto mais extenso
Cigarro com filtro, com trs pginas, mas apenas um pargrafo, o que, considerando o
formato da edio em causa (Vilanova, 2013), representa apenas sensivelmente 834 palavras.


3
Esta caracterizao de Joo de Vasconcelos vai ao encontro da prolixidade e at de algum pedantismo que
se denota em Algumas consideraes a propsito de lngua, falares e dialectos.
4
Poderemos traduzir por Os contos do sol amigo. Raros so estes textos de Joo de Freitas que esto datados.
A maior parte destes contos so contemporneos de Vinte Canes para Ximinha (anos 60), mas foram
sendo reescritos ao longo de toda a vida do autor, at 2005 ver Laranjeira & Xavier (2013).

54
Linguagem e arte de sugesto: Oscontos de Ukamba Kimba

Catorze dos vinte e quatro contos apresentam epgrafe5. As narrativas, muito curtas,
desenrolam-se sob o olhar de um narrador de primeira pessoa, na maior parte dos casos6.
Verifica-se ainda outra situao nestes contos: o nvel de lngua muda de acordo com o nar-
rador se portugus ou angolano, ainda que, nos casos em que o narrador de terceira pes-
soa, a linguagem se aproxime maioritariamente da usada pelas personagens (angolanas)7.
Isto significa o uso de uma linguagem que tenta aproximar-se do coloquial, utilizada por uma
camada da populao que tem acesso ao portugus apenas falado, misturando-o com termos
de quimbundo, que o autor esclarece em alguns contos com glossrio. Encontram-se, aqui e
ali, as marcas de uma linguagem socioletal, representativa de grupos menorizados, negros,
como tentativa de criao de uma literatura descolonizada, com o mnimo de marcas do
Portugus europeu (PE).
Estes minicontos abordam as relaes de trabalho, o relacionamento com as instncias
da justia, a explorao, a represso, a dor, o dio, a raiva, a vingana. Apresentam enredos
esquissados, pequenas tramas das vidas tramadas pelo colonialismo, uma perspectiva crtica
que adopta, no conjunto, o deslindar as tramas econmicas, polticas e sociais que sustentam
e justificam a violncia exercida contra o povo angolano, naturalizada pela lei colonial (Laran-
jeira, 2008, p.163). A sntese narrativa traduz-se na arte de sugesto, atravs da evocao,
e no da descrio dos malefcios do colonialismo. Esta sntese narrativa obtm-se estetica-
mente atravs da linguagem, em que a influncia da oralidade da variante do Portugus de
Angola (PA) uma constante.

5
So eles: O abutre, Ximbili, o catequista, A penitncia, A pacificao, O pau, A caixa de takula,
Um lugar de inteira confiana, Antonica e a queixa (com duas epgrafes), Louvado para s-ona, O
capataz, O bito, A caa, O criado, Kimalanga, essa minha prima a hiena-malhada. As epgrafes so
de figuras menos conhecidas ou de autores conhecidos como Kafka, Shakespeare, Shelley, Jos Craveirinha,
Nicolas Guilln e Diderot; so retiradas da Bblia, do filsofo Maurice Merleau-Ponty; do mrtir Chico Men-
des; de John Balthazar Vorster e Ldo Ivo. H ainda uma epgrafe de Samora Machel repetida em A caixa
de takula (Ningum pode fazer parar o vento com as mos) e em Louvado para s-ona (Ningum
pode fazer parar o vento). Tendo em considerao o meticuloso trabalho que Joo de Freitas colocava na
sua escrita e de que a edio destes contos no foi da sua responsabilidade, acreditamos que, caso tivesse
tido tempo para preparar a publicao desta obra, teria evitado esta repetio.
6
o caso de A penitncia, A pacificao, A caixa de takula, Um lugar de inteira confiana, Antonica e
a queixa, Cigarro com filtro, Louvado para s-ona, O capataz, O co, Minha tia Bia, Kimalanga,
esse minha prima a hiena-malhada e Algodo, em que o narrador de primeira pessoa.

7
Este aspecto verifica-se nos contos: A visita da alta autoridade, O abutre, O professor Valentim, O
bito, A sande, O di-ki-shi, A caa, Chicote de ximba.

55
Lola Geraldes Xavier

2. Para compreendermos o que da linguagem de Vilanova trabalho esttico e o que


reproduo da variante do PA, seria conveniente termos dados para caracterizar essa variante
em relao ao Portugus europeu. Trata-se de uma variante que o resultado no s do
distanciamento geogrfico, lingustico, social e cultural do PE, mas tambm o resultado do
contacto dessa norma europeia com lnguas do grupo banto em falantes em que o Portugus
no lngua materna.
Ora, como tm feito notar alguns estudiosos8 como Fernanda Cavacas (1997) e (Andrade
Gonalves (2000; 2009), no temos, ainda, estudos suficientemente consistentes que nos
permitam caracterizar convenientemente a gramtica do Portugus de Angola (e de Moam-
bique), sobretudo na poca antes da independncia.
Como alerta Perptua Gonalves (2009, p.223), no dispomos ainda de informao
sistemtica, suficientemente rigorosa e credvel, que nos permita formular generalizaes fi-
veis, que sejam vlidas para as diferentes VAPs [variedades africanas do Portugus] de cada
um dos cinco pases africanos em que elas esto emergindo. Por outro lado, e tratando-se
das primeiras verses dos contos de Vilanova dos anos 60 (e 70), perodo antes da indepen-
dncia, fica a dvida se a variante angolana, que essa que aqui nos interessa, no ter adqui-
rido uma dinmica diferente aps a independncia, que a que os estudos atuais analisam.
Como sabemos o quimbundo a segunda das lnguas banto mais falada em Angola
(Andrade, 2007), a seguir ao umbundo. Sobretudo em Luanda, assistimos a uma variante
lingustica oral do portugus que apresenta interferncias dessas lnguas. No que diz respeito
s interferncias do quimbundo no portugus, h a destacar, por exemplo, interferncias fni-
cas, nomeadamente a nasalizao das vogais orais do quimbundo e a mudana do grau de
abertura das vogais (Mingas, 2000). H ainda a registar vrias interferncias morfossintti-
cas, nomeadamente os acordos em nmero, visveis na ausncia de acordo entre o nmero
dos determinantes e dos nomes. Como lembra Amlia Mingas: a flexo dos nomes nas ln-
guas banto opera-se atravs da mudana do nominante prefixado base do nominal e no
sufixado, como em portugus (Mingas, 2000, p.67). O acordo em gnero , igualmente,
diferente, pois, a oposio entre feminino e masculino no existe em quimbundo. Por outro
lado, o quimbundo tambm no recorre flexo do determinante possessivo.
O acordo entre sujeito e predicado , assim, diferente em quimbundo, lngua em que
s existe uma nica forma verbal para todas as pessoas. Similarmente o uso de preposies

Ver outros estudos sobre o Portugus de Angola em: http://www.catedraportugues.uem.


8

mz/?__target__=lista-bibliografia-angola

56
Linguagem e arte de sugesto: Oscontos de Ukamba Kimba

(locativas), contradas ou no, sofre alterao na variante do PA, recorrendo-se frequente-


mente a na em vez de , por exemplo. Amlia Mingas (2000) refere, ainda, a lexicaliza-
o dos emprstimos, verificando-se a perda de prefixos do quimbundo.
Perptua Gonalves reafirma as caractersticas apontadas por Amlia Mingas, desta-
cando que nas lnguas banto: os nomes flexionam em classe (e no em gnero), a morfo-
logia flexional prefixal (e no sufixal), a voz passiva obtida por um processo de sufixao
(e no atravs de um verbo auxiliar) (Gonalves, 2000, p.220). Assim, as alteraes que
se verificam so da ordem das regncias dos complementos verbais e da colocao dos pro-
nomes pessoais tonos o pronome cltico forma de complemento indireto (lhe) substitui
o pronome cltico forma de complemento direto (o/a). Acrescenta-se ainda, nas frases
subordinadas, a flexo do verbo no indicativo em vez de no conjuntivo.

3. Vejamos, pois, que traos da variante do PA destacados pelos estudos realizados at


ao momento se verificam na microfico de Joo-Maria Vilanova.
A falta de concordncia verbal apontada no PA confirma-se ao longo destas narrativas,
sobretudo quando o narrador de origem angolana e representante de um grupo pouco
escolarizado. So disso exemplos expresses como: eu aproveitou (Vilanova, 2013, p.23)
e eu t respirando (Vilanova, 2013, p.23). Identicamente, a no concordncia entre deter-
minante e nome est patente no registo dos narradores: na coraau e no cabenza (Vila-
nova, 2013, p.27). No quimbundo, a inexistncia de diferenas entre as noes feminino/
masculino (Mingas, 2000, p.70) contribui assim para a desadequada flexo do determinante
possessivo, pois em quimbundo essa pluralizao d-se por prefixao e no por sufixao,
como no Portugus.
A preposio em contrada com os determinantes em contextos sintticos de outra
preposio (no Portugus europeu) usada, por exemplo, em: Ento ele esconde teu corpo
ainda quente em meio no Kapim (Vilanova, 2013, p.27). A preferncia pelo uso do <k> em
vez do <c>, enquanto letra mais africana, aproximando a variante falada do quimbundo,
visvel na escrita vilanoviana.
Em Vilanova verifica-se a adio de palavras que no so necessrias estrutura sinttica
nem contribuem para a descodificao semntica do discurso. Temos como exemplo disso
termos de natureza adverbial ou conjuncional, que so esvaziados semanticamente, mas que
conferem coloquialidade ao discurso9. Indo ao encontro dos traos da variante de PA, Joo-

9
Estas so caractersticas que encontramos, igualmente, na prosa de Luandino Vieira.

57
Lola Geraldes Xavier

-Maria Vilanova usa desnecessariamente, a nvel sinttico e semntico, o que, a seguir a


indicadores de tempo ou lugar: quando que um dia tu no povo chegou (Vilanova, 2013,
p.38); um balzio lhe derrubou quando que da segunda guerra de libertao (Vilanova,
2013, p.49), ele fica cocando o stio certo onde que te colocou voc (Vilanova, 2013, p.27).
visvel por este ltimo exemplo a confuso/concomitncia entre marcas de segunda pessoa
do singular e voc, bem como o uso do pronome cltico forma de complemento indireto
em contextos, no PE, de pronome forma de complemento direto.
A converso sinttica de advrbios que so usados como nomes , igualmente, recor-
rente na prosa vilanoviana. O autor usa sobejamente o neologismo condevagar, resultante
da amlgama, oscilando tambm na grafia com devagar (usado apenas desta forma em
O bito), tentando criar o seu prprio idioleto a partir da variante lingustica do PA. Nesse
sentido, a oscilao entre ansim (usado sobretudo no discurso das personagens angolanas
pouco escolarizadas) e assim (utilizado no discurso dos narradores brancos) ainda para-
digmtica. Confirma-se, aqui, a marca de nasalizao das vogais orais que Amlia Mingas
(2000) identifica como caracterstica do PA.
Outro trao usado por Vilanova a omisso da fricativa /s/ na desinncia verbal de pri-
meira pessoa do plural <mos>, em frases como E chegamo e paramo (Vilanova, 2013,
p.29). Este trao sinalizado no Portugus de Angola, quer em populao considerada
culta quer em menos culta, por Paulino Soma Adriano, na recolha que fez para a sua tese de
Doutoramento (2014). Este jogo, f-lo o narrador, dependendo do tipo social que pretende
caracterizar. Deste modo, atente-se, por exemplo, em A pacificao, um conto constitudo
apenas por um pargrafo:

Depois que passou esse claro que cegava ns decemo em nosso vale [...] tudo queimado meu pai
meus irmo [...] por aqui e por ali espalhados dentro e fora nas casa [...] quiseram esses que vieram
do mar com o recado do velho no bolso da trs falando assim pacifiquemos essa terra rapidamente-
-e-em-fora para que nossa querida civilizao do esprito e da concrdia ela dure ela perdure ela no
acabe jamais nunca nunca jamais amen. (Vilanova, 2013, p.14)

Pela citao constata-se que a parte do discurso do narrador pouco escolarizado usa
uma sintaxe em que a marca de plural, atravs do morfema <s>, no se verifica, quer na
forma verbal (decemo), quer na forma nominal (nas casa). Porm, quando se trata de
parodiar o discurso dos portugueses essa marca j usada na forma verbal (pacifiquemos),
distanciando-se, aqui, os dois tipos de variantes sociolingusticas em contacto. Noutros contos,
como em A caixa de takula, assiste-se igualmente no concordncia da forma verbal de

58
Linguagem e arte de sugesto: Oscontos de Ukamba Kimba

primeira pessoa do plural: Vnhamo caminhando os quatro por morros e xanas, calados,
fechados, segurvamo com o peso da caixa [...] (Vilanova, 2013, p.16).
Note-se, tambm, a predileo de Vilanova pelo uso do hfen, patente desde logo na
escolha do nome Joo-Maria (Vilanova). Este um recurso usado ao longo dos contos, de
que o incio de A caa um exemplo. No excerto em anlise, o hfen aparece na expresso
celebrizada por Salazar em 13 de Abril de 1961, quando se apercebeu de que os aconteci-
mentos de 15 de Maro desse ano, que marcaram o comeo da guerra colonial em Angola,
desencadeariam a tentativa de conquistar a independncia do territrio. Esta forma justa-
posta de apresentar uma expresso celebrizada por uma figura do colonialismo portugus
contribui para a ironia do texto e atribui ritmo e cadncia ao obstinada dos portugueses.
Esta inteno de crtica ideolgica acentuada pela perfrase usada para se referir aos portu-
gueses (esses que vieram do mar) e a intertextualidade com Os Lusadas ao remeter para
o velho do Restelo, que condenava de forma enftica as crueldades que adivinhava. des-
construda com subtileza, atravs da expresso com o recado [] no bolso da trs (mais
uma vez, note-se a contaminao do discurso, em que a preposio usada com a contrao
do determinante no gnero desadequado), a falta de importncia atribuda aos avisos do
velho do Restelo que alertara para os malefcios da expanso ultramarina. A ironia do narra-
dor sobressai neste confronto ideolgico entre Salazar e o velho do Restelo. Uma ironia que
atinge o seu clmax no final atravs do grupo nominal nossa querida civilizao, atravs
do adjetivo e nome escolhidos, justificando-se as chacinas (neste conto atravs do atear de
palhotas) dos negros por motivos civilizacionais. Repare-se, no entanto, neste grupo nominal
(nossa querida civilizao), a contaminao do discurso menos escolarizado na pretensa
citao do discurso do branco: neste caso no usado o determinante artigo definido antes
do possessivo, caracterstica que os estudiosos identificam na variante do Portugus de Angola.
A ironia acentuada ainda pelas repeties, que do cadncia e ritmo ao discurso e o apro-
ximam da oralidade, e pela ltima palavra do conto amen, o que remete para o universo
religioso e para a expanso da f crist que escudou os abusos que se cometeram sob o colo-
nialismo. De facto, o ritmo uma evidncia nestes minicontos de Vilanova e contribui para a
concentrao narrativa. um ritmo obtido pelas repeties e pela pontuao, por exemplo,
em Ximbili, o catequista: Chefe no come, no dorme, no faz filho [....]. Passa um mar.
E outro. E outro mar (Vilanova, 2013, p.12). Um ritmo que na sua poesia (Vilanova, 2004)
est igualmente associado s marcas de oralidade.
A no-concordncia do sujeito com o predicado e a preferncia do indicativo sobre o
conjuntivo e do gerndio sobre o infinitivo so igualmente marcas do discurso vilanoviano,
que o aproximam da variante do PA, como atestam as passagens seguintes de Algodo:

59
Lola Geraldes Xavier

Porm, tu pode, se tu quer, prantar outras-cuesa tu gosta mji ou, claro, tu t precisando mji
em teu carenciado kimbo (Vilanova, 2013, p.46); Tu vai, faz das-conta prantar nas-baixa,
junto o rio, a onde que a companhia e o governo dos-tuga t tu mandar (Vilanova, 2013,
p.47). Outro trao caracterstico da linguagem vilanoviana o fechamento das vogais: Essa
estria a, ateno, no mintira nanhuma (Vilanova, 2013, p.47); vez por outra o bito
t passar [...] os abutres planando no alto cu azul (Vilanova, 2013, p.31). Nestes exem-
plos assistimos ao fechamento da vogal tnica. No entanto, Amlia Mingas (2000) destaca
a abertura (e no o fechamento) das vogais <e> e <o> na fontica da variante angolana,
devido interferncia do quimbundo.
Amlia Mingas (2000) destaca ainda a inexistncia dos ditongos no quimbundo. De
facto, a monotongao ainda uma marca em Vilanova, como ilustra o exemplo de chro
(Vilanova, 2013, p.33). Tambm a omisso da conjuno que com o verbo parecer,
outra marca da variante do PA, caracteriza o discurso de Vilanova: parece o qu parece
o maluco do zacaria da conceio l de kimbo grande (Vilanova, 2013, p.24).
Todos estes traos contribuem para a tentativa de transpor atravs da linguagem o rea-
lismo das vivncias e atmosferas que muitos angolanos viveram sob o jugo do colonialismo.
Nesse sentido, dada primazia ao cdigo oral que trabalhado e transposto estilisticamente
para a escrita, de modo a incluir a vida na fico.
Deste modo, os narradores utilizam o vocativo no meio do discurso, como em Um
homem ansim correndo, hela, [...] (Vilanova, 2013, p.39), e recorrem com frequncia a
frases que se iniciam pela copulativa e. A tentativa da criao do ritmo do oral, v-se tam-
bm na reduplicao, como por exemplo em malemba-malemba (Vilanova, 2013, p.39).
Esta reduplicao aparece, por vezes, associada a onomatopeias como em E riu, ah ah ah,
os braos muito abertos (Vilanova, 2013, p.40), cuja repetio do riso acentua, aqui, a
crueldade do branco de A caa, antes de pegar fogo plancie.
Estas reduplicaes associadas a emprstimos do quimbundo e a neologismos lexicais
demonstram as inovaes que Vilanova inscreve no seu discurso, bem como a falta de pejo
em introduzir expresses do calo. Este registo de lngua aproxima o leitor do realismo social
de uma camada da populao menos culta. A oralidade persiste no uso de porra (Vila-
nova, 2013, pp.15, 24, 25), cabro (Vilanova, 2013, p.42), filhos de uma putfia (Vila-
nova, 2013, p.22), um gajo (Vilanova, 2013, pp.24, 42) chia (Vilanova, 2013, p.25),
merda (Vilanova, 2013, p.27) e de bordes lingusticos como p (Vilanova, 2013, p.19).
O universo lingustico aberto pelo uso do calo permite a caracterizao social da maioria
das personagens destes contos.

60
Linguagem e arte de sugesto: Oscontos de Ukamba Kimba

Geralmente, os autores angolanos ou moambicanos recriam os falares da populao


que retratam sem desvios lingusticos comuns aos grupos sociais que tm o Portugus como
lngua segunda ou lngua estrangeira. Porm, como mostra Luandino Vieira em entrevista a
Michel Laban, apesar do aproveitamento literrio do Portugus de Angola, um escritor tem
a liberdade de criar uma linguagem que no seja a que os seus personagens utilizam, uma
homloga desses personagens (Laban, 1980, p.27). Neste sentido, verifica-se uma demar-
cao destes escritores das variantes lingusticas locais do Portugus. No se constata neces-
sariamente uma resposta mimtica, em que haja preocupao de fidelidade a um modelo
lingustico, nacional (Gonalves, 2000, p.217). No caso de Joo-Maria Vilanova o jogo lin-
gustico parece complexo: o escritor esfora-se por usar a linguagem de modo a que o leitor
fique convencido de se tratar de variantes lingusticas que caracterizam socioculturalmente
as personagens e/ou narradores das suas narrativas, tal o burilar da escrita. Porm, finge
to completamente que o que ele cria uma linguagem vilanoviana.
Parece-nos possvel concluir para Vilanova, o que Perptua Gonalves afirma para Luan-
dino Vieira, ou seja, possvel que os desvios norma europeia localizados na sua obra
sejam igualmente criao sua, e no constituam uma reproduo do discurso corrente do
PA (Gonalves, 2000, p.222).
H, no entanto, uma certeza: a tentativa consciente de afastamento do discurso de Vila-
nova em relao norma do Portugus europeu (PE). Esta opo tem por detrs um objetivo
ideolgico. Nestas narrativas, Prspero o algoz, alvo do olhar censurador dos narradores e,
nesse sentido, a norma da sua linguagem um modelo a desconstruir, atravs de acumula-
o de desvios ao portugus europeu padro. A hegemonia que se pretendeu impor atravs
da lngua portuguesa numa situao tpica de diglossia colonial10, nas palavras de Martin
Lienhard (2010), colocada em questo, tentando-se elevar categoria de literrio variantes
com valor social desigual e sobretudo desprestigiantes. Esses desvios so da ordem lexical,
atravs de emprstimos s lnguas locais, e sintticos, sobretudo (como em Luandino Vieira).
No conto O pau e Um lugar de inteira confiana, a linguagem sbria e, ainda que
se note influncia do registo coloquial, a aproximao com a norma portuguesa mais visvel.
A acompanhar esse registo, um discurso de desprezo pelo africano de um fazendeiro portu-
gus, deduz-se pelo contexto: Para que queres tu cafre a porra desse tronco de takula no
me dizes tu pra fazer uma mesa ora ora deixa-me rir sculos e sculos tu que vens comendo

Segundo Lienhard, diglossia colonial caracteriza-se pelo monoplio absoluto da lngua do colonizador no
10

espao oficial e pela marginalizao no s das lnguas nativas ou autctones, mas tambm das variedades
orais da lngua oficial e das lnguas crioulas (Lienhard, 2010, p.54).

61
Lola Geraldes Xavier

no cho como os jingulos (Vilanova, 2013, p.15). A contaminao d-se no s no sentido


do portugus para o quimbundo, mas tambm do quimbundo para o portugus. A situao
em que esta contaminao menos se nota no conto Um lugar de inteira confiana, em
que se deduz tratar-se de um narrador portugus, administrativo, que usa uma linguagem
prxima do Portugus europeu. Como acabamos de ver em citaes anteriores, a no uti-
lizao de pontuao uma caracterstica da escrita narrativa de Joo-Maria Vilanova bem
como da sua poesia11. Para alm desta semelhana, estes contos comungam da poesia de
Vilanova pela extrema depurao, sem metafsica nem retrica ou verborreia (Laranjeira,
2008, p.160), numa narratividade contida.
Em metade dos contos h preocupao na utilizao da pontuao, e, em alguns, os
dilogos so visivelmente demarcados da narrao: O abutre; Ximbili, o catequista; A
caixa de takula; Louvado para s-ona; O capataz; O co; Minha tia Bia; A sande;
O di-ki-shi12; A caa; Algodo; Histria curta do campons Elias. No entanto, h
situaes em que assistimos a um solilquio apenas de um eu dirigido a um tu que no
intervm, submisso, como nos contos O pau e em Um lugar de inteira confiana. Outras
vezes, os dilogos esto sem indicao sinaltica, imiscudos na narrao, como em A visita
da alta autoridade ou as piranhas:

A alta autoridade chegou com de manh bem cedo e comeou logo-logo ali partindo tudo na casa do
velho depois sentou tirou o papel azul na pasta amarela do couro com a fivela e principiou tomando
suas nota o velho t falando ansim a memo no lado tem s martinji do puto a alta autoridade cala
essa boca xarape s fala quando eu mandar h quanto tempo tens tu essa merda dessa chafarrica a o
velho t falando ansim a memo no lado tem s martinji do puto a alta autoridade cala essa boca
xarape s fala quando eu mandar onde compraste tu o balo de vidro a serpentina o fogareiro de petr-
leo o amonaco o acar e o lcool o velho t falando ansim a memo no lado tem s martinji do puto
a alta autoridade cala essa boca xarape s fala quando eu mandar e continuou tomando suas nota no
papel azul que saiu na pasta amarela do couro com a fivela a letra kambuta parece bitakaya ou pulga


11
Como alis j fez notar Pires Laranjeira: Essa semelhana com a poesia sente-se tambm no facto de no apre-
sentar qualquer pontuao, como acontece em muitos dos seus poemas (Pires Laranjeira, 2008, p.161).
12
Os portugueses invasores so caracterizado de diquixi, que Vilanova grafa como di-ki-shi. Como lembra Tnia
Macedo (2008, p.52), os diquixis apresentam aparncia humana, mas possuem cabeas que se reproduzem
quando decepadas [...] ainda que tenham forma humana, esses antropfagos vivem isolados do homem.
[...] a origem do vocbulo diquixi remontaria ao quimbundo kuxiba (sorver) (Ribas, 1997, p.82).

62
Linguagem e arte de sugesto: Oscontos de Ukamba Kimba

do p quando que acabou esse seu importante servio a alta autoridade reclina anto sua cambenza
pra trs [] (Vilanova, 2013, p.19)

Os sublinhados neste excerto so da nossa responsabilidade. Pelos destaques a negrito


entenda-se a fala de domingos kitki da conceio. O nome da personagem aparece assim,
no conto, em minsculas: Vilanova usa bastante este expediente para destacar a opresso e
a memorizao de algumas personagens em relao a outras. Neste caso, apesar de o seu ato
ilegal ser comparado com o do s martinji, o estatuto de branco e portugus permite-lhe
sair impune. A forma como a alta autoridade interrompe constantemente domingos kitki
da conceio e o registo de lngua usado (a itlico na citao) deixam j antever o desfecho
do resultado da tentativa de explicao por parte do velho angolano.
Podemos constatar por este excerto vrios aspetos da linguagem vilanoviana presente
na generalidade dos seus contos e alguns dos quais j referimos: a influncia do quimbundo
no portugus europeu; as redundncias e repeties, tentando incutir escrita o ritmo da
linguagem oral; a fonofagia, em que na escrita se tenta reproduzir a queda na oralidade
de alguns sons consonnticos, sobretudo; a sobreposio de preposies (com de manh)
ou o uso de que sem qualquer valor sinttico ou semntico aps quando (e onde); a
reduplicao de palavras; a no concordncia de nmero entre determinante e nome, bem
como a ausncia da anteposio do determinante artigo definido em relao ao possessivo,
como em outros exemplos: as cinco mulher (Vilanova, 2013, p.31) e suas nota (Vila-
nova, 2013, p.19).
Atente-se, agora, no ttulo deste conto, A visita da alta autoridade ou as piranhas.
Vilanova recorre nos seus contos a animais, quais protagonistas, que contribuem para a
condensao narrativa, atravs da simbologia que lhes est associada. Assim, s piranhas,
seres carnvoros, que neste caso caracterizam a crueldade da personagem que representa a
autoridade, pela angstia que provoca nos subjugados, associam-se as hienas e os abutres.
A predileo pela figura das hienas constata-se logo pelos ttulos escolhidos. As hienas, no
ttulo de um poema de Caderno dum guerrilheiro13, e Kimalanga, essa minha prima a hiena-
-malhada, num dos ttulos destes contos. Para alm disso, a referncia a este animal, por
metonmia, aparece ainda em Louvado para s-ona; Minha tia Bia e A caa. Neste
ltimo, as caractersticas da hiena so condensadas no grupo nominal Hiena-do-Riso-Sem-
-Vergonha (Vilanova, 2013, p.39). A hiena completa o seu smbolo necrfago e noturno

13
Livro publicado em Angola, em 1974 (Vilanova, Joo-Maria (1974). Caderno dum guerrilheiro. Luanda: Edies
Kalema), que est inserido no seu livro de poesia publicado pela editorial Caminho (Vilanova, 2004).

63
Lola Geraldes Xavier

no abutre, animal espreita da morte em vrios contos e cuja referncia se encontra em O


abutre mais uma vez um conto em que o ttulo destaca o animal, que se assume, na nar-
rativa, como personagem, mas metonmia do colonizador. A referncia a este animal est,
ainda, presente em O bito, A caa, Kimalanga, essa minha prima a hiena-malhada
e Estria curta do campons Elias. Estes bichos convocados para a escrita so protagonis-
tas de um discurso metafrico e alegrico, em que os falares so esteticamente utilizados,
aproveitando-se a influncia da tradio oral das fbulas.
A tentativa de transpor para a escrita o registo oral caracteriza-se ainda por repeties
e redundncias: Era na hora das dez horas (Vilanova, 2013, p.11), os bois eles dois mor-
reram (Vilanova, 2013, p.13), a que se junta o uso sinttico desnecessrio e redundante do
pronome pessoal, contribuindo para o ritmo da narrativa, como em: O prstito ele cami-
nhava com devagar e mais l ele parava ele caminhava com devagar e mais l ele parava
[] (Vilanova, 2013, p.31).
O emprego do pretrito imperfeito do indicativo com valor de presente do indicativo est
igualmente patente, por exemplo, em: sabia nosso chefe ele tambm andou no seminrio e
sabe latim? (Vilanova, 2013, p.12). A tentativa de reproduzir o registo oral acentua-se com o
uso de bordes lingusticas. Veja-se o incio de Cigarro com filtro, com repeties ao longo
do miniconto: Bom na prtica eu estava morto [] bom na prtica eu tava no ansim falando
deitado com de costas na vala-dos-comum [](Vilanova, 2013, p.22).
As onomatopeias so, de igual modo, recorrentes nestas microfices. exemplo disso
o som das rolas em Ximbili, o catequista, em que a aliterao da vibrante prepara e acen-
tua o efeito rtmico e esttico da onomatopeia: Rolas rolavam suas conversas roucas na
carapinha dos pau: ku-kurru ku-kurru ku-kurru (Vilanova, 2013, p.11). As onomatopeias so
usadas para aproximar a narrao da realidade, contribuindo para a arte de conteno fic-
cional vilanoviana atravs da sugesto do som do chicote do senhor da terra em Chicote
de ximba: E toda noite nas costa do outro vuim-vuim chicote ele cantou kat de manh
(Vilanova, 2013, p.25). Neste miniconto, a linguagem mostra o seu poder ao condensar a
estria numa narrativa muito breve, toda a tenso do momento da violncia contra o servo
e da consequente morte aps ser chicoteado durante toda a noite.
O tema da morte, da opresso, da fome (que leva morte a criana de O bito)
recorrente. Esta opresso de uma populao colonizada deve-se tambm discriminao na
educao pela cor da pele. Alimenta-se, assim, a ignorncia pela ignorncia, como em O
professor Valentim: A professor valentim ele pousou a mo dele cuidada enfeitada com o
anel bonito de rubi encarnado na cabea um a um dos trs meninos e falou escola para vocs
meus filhos ainda no tem vosso pai matumbo e nunca hela ele conseguiu de arrumar o

64
Linguagem e arte de sugesto: Oscontos de Ukamba Kimba

bilhete de identidade (Vilanova, 2013, p.35). Repare-se na ironia14 do contraste entre o aspeto
cuidado do professor e a sua fala melflua em oposio com o contedo ideolgico do seu
discurso sectrio em relao ao desejo de aprendizagem dos meninos, uma vez mais menori-
zados pelas minsculas dos nomes prprios, lusa kandanji noviano e zito vanduji setiano.

4. Voltemos a Joo de Vasconcelos: que ligao podemos estabelecer entre o seu


ensaio, Algumas consideraes a propsito de lngua, falares e dialectos, e esta forma de
escrita de Joo-Maria Vilanova? Aqui o leitor saber j responder, retomando o incio deste
texto: A norma existe para ser infringida e Vilanova f-lo eximiamente na sua escrita, infrin-
gindo a norma escrita pela contaminao com a oralidade. Mas por que motivo se infringe
a norma?, pergunta Joo de Vasconcelos no ponto 2 do seu ensaio, de 10 itens, no total.
A resposta d-a tambm o autor: Para dinamizar a lngua e lev-la como instrumento vivo
que (no fossilizado) a um maior poder de comunicao. Estes preceitos, Vilanova coloca-
-os em prtica nos seus contos. Neste seguimento, outra questo se coloca Joo de Vascon-
celos no ponto 4: Que razes de fundo, a mais das aludidas razes polticas, podem levar a
infringir a norma?. As motivaes que o autor apresenta so vrias, mas as que nos parecem
adequar-se escrita vilanoviana reduzem-se a razes afectivas at, alm de algo que tem a
ver com a msica: ritmo, tonalidade, registo cromtico, linha meldica (Vasconcelos, 1995).
A perspiccia do autor de Algumas consideraes a propsito de lngua, falares e dia-
lectos centra-se sobretudo no que lngua diz respeito. O autor advoga uma perspetiva
descritiva sobre o comportamento da lngua, posicionando-se contra os Velhos do Restelo
que temem que a lngua ao mnimo golpe de ar apanhe um resfriado e se constipe, pelo
que correm pressurosos a fechar portas e janelas (Vasconcelos, 1995). Tendo este texto sido
escrito aps o estabelecimento dos preceitos do Acordo Ortogrfico da Lngua Portuguesa,
em 1990, no conseguimos deixar de ver aqui uma crtica queles que se ergueram contra o
Acordo, at porque ao longo do texto as referncias que Joo de Vasconcelos vai buscar como
linguistas de referncia so Houaiss e os linguistas brasileiros. Para alm disso, percebe-se no
seu discurso e nas sugestes finais, a preocupao do autor em relao necessidade de se
implementar uma poltica de lngua.

De facto, como tem vindo a ser referido, a ironia uma constante nestes contos. Em Um lugar de inteira
14

confiana, por exemplo, a narrativa construda em torno desse olhar irnico de um autor, qual Deus ex
machina, que cria um narrador portugus que oferece, orgulhoso da sua ao, um lugar de estivador a um
angolano culto para a poca (que tinha o 5 ano dos liceus).

65
Lola Geraldes Xavier

Este ensaio apresenta, todavia, uma confuso (pretendida?) entre falares e dialectos,
considerando, por exemplo, o portugus meridional um falar, e o mirands um dialecto
recorde-se que s em 1999 o mirands passou a ser considerado oficialmente uma lngua.
Independentemente, desta perspetiva conceptual, a concluso que podemos tirar do ensaio
apresentada no ponto 10: De resto, lngua, falar ou dialecto tudo nos deve merecer o maior
respeito se, homens de cultura desejamos ser. (Vasconcelos, 1995).
De referir que a preocupao terica sobre questes da lngua em Joo de Freitas no
se esgotam neste ensaio, assinado com pseudnimo. Em cartas que tivemos acesso, dirigidas
ao professor a Pires Laranjeira15 (e outras haver), retoma a questo das lnguas e dialetos em
contacto, na frica e na sia. O autor fotocopia, inclusive, artigos de jornais sobre o assunto
e envia juntamente com a sua missiva ao destinatrio do seu correio.

5. Resumindo, Os contos de Ukamba Kimba so estrias de denncia e nesse sentido a


linguagem que pretende traduzir a viso do oprimido adequa-se a essas revelaes de arbitra-
riedades, como o caso de A sande16. Os contos no esto datados e apesar de a temtica
se centrar nas relaes de dominado e dominador, oprimido e opressor, durante o perodo
colonial em Angola, as escassas referncias espaciais e temporais (sobretudo) tornam estes
contos intemporais. Para isso contribui o ritmo que a linguagem viva impe na tentativa de
transpor para a escrita as marcas da oralidade, de uma lngua que evolui no contacto com
outras, pois, como refere Joo de Vasconcelos no ponto 5 do seu ensaio, a lngua (caso
particular do portugus idioma) embarcou nas naus, ela teve, a certa altura de descer em
terra, vendeu, comprou, traficou, conviveu com gente remota e quando voltou a subir o
luminoso e plcido (ao tempo pouco ou nada poludo) Tejo, j no era a mesma exactamente
[] (Vasconcelos, 1995).
Estes contos transformam a fala em escrita e ritualizam essa fala. No entanto, contradizem
o que Pierre Bourdieu (1998, p.71) escreve: Os discursos so sempre, em parte eufemismos
inspirados pela preocupao de bem dizer, de falar como deve ser, de produzir os pro-
dutos conforme as exigncias de um certo mercado. As exigncias a que se sujeita Vilanova
so, porm, tambm simblicas, apresentando uma tenso entre o cruel da realidade e a

Como a carta datada de Novembro de 1992.


15

O ttulo breve do conto evidencia a desproporcionalidade entre um delito sem insignificncia, o roubo de
16

uma sandes com chourio, do ajudante do Sr. Emiliano, e a punio dada pelo patro, que o conduz morte,
arrastado pela carrinha na terra vermelha. Essa arbitrariedade do portugus no penalizada legalmente,
no entanto, no final presume-se a justia feita por um autctone, empurrando o portugus para a falsia
onde costumava parar.

66
Linguagem e arte de sugesto: Oscontos de Ukamba Kimba

procura de uma linguagem que melhor se adeque aos propsitos engajados dos narradores.
A nacionalidade/cor da pele das personagens deduz-se pelo nome, pelas aes e pela forma
de falar/escrever. No encontramos descries das personagens, mas a linguagem conden-
sada e o uso que feito dela faz-nos deduzir essa caracterizao.
Pode concluir-se que, apesar de a linguagem usada por Vilanova se enquadrar maiori-
tariamente na variante do Portugus de Angola, o estilo lingustico deste autor original e
prprio, reinveno da realidade, a linguagem que a memria de Joo de Freitas recria
de uma mundividncia angolana que vivera dcadas antes de dar por encerrados alguns
dos seus contos (outros no tero chegado a ser finalizados). uma linguagem que no se
limita a tentar reconstruir a forma de falar de alguns angolanos, dada a contaminao entre
o Portugus europeu e as lnguas de origem banto. Esta forma de apresentar a linguagem
tambm modo de criar ironia: a maneira como os angolanos se apropriam do Portugus,
como tentativa de atingir um status social que no conseguem efetivamente alcanar, que
ilusrio e que no lhes permite uma vida mais facilitada, nem uma maior integrao entre os
brancos colonizadores. Advm tambm deste desejo, que se torna em ansiedade, as incor-
rees, algumas fruto de hipercorrees.
Como refere Lienhard (2010, p.54): A aceitao plena, a recusa ou subverso da lngua
oficial so reaes que traduzem, ainda que no mecanicamente, atitudes mais ou menos
crticas perante a situao colonial. E apesar das peculiaridades do estilo de Vilanova, que
quase obsessivamente tenta inscrever o seu registo na variante do PA, pode-se afirmar como
Lienhard (2010, p.54) que embora, em alguns textos, os africanismos lxicos sejam muito
numerosos nunca as estruturas morfossintticas da lngua dominante chegam a ser seria-
mente ameaadas.
A linguagem , assim, usada nestes contos como tcnica de descrio e conciso. Vila-
nova intensifica a representao do mundo atravs da linguagem, concentrao de poder
simblico, na expresso de Pierre Bourdieu (1998).
Estes contos de Joo-Maria Vilanova atingem um realismo lingustico, usando a fala
para traar uma etnografia do pas, ou pelo menos, de parte de um grupo social desse pas.
No podem ser analisados sem esta perspetiva lingustica. A concentrao narrativa e a pre-
ferncia pela variante do Portugus de Angola contribuem para a caracterizao estilstica
destas microfices, atravs da arte da sugesto que Vilanova to bem conseguiu criar. Por
outro lado, o uso da variante do PA evidencia a inscrio destes breves contos num contexto
social, cultural, ideolgico e lingustico fora da norma padro do PE e, se dvidas houvesse,
inscreve Vilanova na literatura angolana.

67
Lola Geraldes Xavier

Referncias bibliogrficas
Andrade, E. d (2007). Lnguas africanas. Breve introduo fonologia e morfologia. Lisboa: Editora Santos.
Adriano, P. S. (2014). Tratamento morfossintactico de expresses e estruturas frsicas do portugus em Angola
divergncias em relao a norma europeia. Dissertao de doutoramento em lingustica portuguesa.
vora: Universidade de vora.
Bourdieu, P. (1998). O que falar quer dizer. Algs: Difel.
Cavacas, F. (1997). Ensinar/Aprender a Lngua Portuguesa pela vivificao de diferentes culturas e pela misci-
genao lingustica. Lisboa: Grupo de trabalho do Ministrio da Educao para as comemoraes dos
descobrimentos portugueses.
Cosme, L. (2006). Muitas so as fricas. Lisboa: Novo Imbondeiro.
Gonalves, P. (2000). Para uma aproximao lngua-literatura em portugus de Angola e Moambique. Via
Atlntica, 4, 212-223.
Laranjeira, P. (2004). Reler a angolanidade de Joo-Maria Vilanova: para uma ideocrtica da sua obra. In
Vilanova, J. M., Poesia (pp. 7-16). Lisboa: Caminho.
Laranjeira, P. (2008). Os minicontos inditos de Joo-Maria Vilanova: uma arte sociocrtica da miniatura,
complemento da sua poesia. forma breve, 6, 159-168.
Laranjeira, P. & Xavier, L. G. (2013). Posfcio: os grandes continhos de Vilanova. In Vilanova, J. M. (org. de
Laranjeira, P. & Xavier, L. G.), Os contos de Ukamba Kimba (pp. 59-83). V. N. de Cerveira/Luanda: NsSomos.
Lienhard, M. (2010). Situao diglssica e narrativa moderna em Angola. In Secco, C. T., Salgado, M. T., Jorge,
S. R. (Eds.), frica, Escritas literrias: Angola, Cabo Verde, Guin-Bissau, Moambique, So Tom e Prncipe
(pp. 53-63). Rio de Janeiro/Luanda: Editora UFRJ/UEA.
Macdo, T. (2008). Luanda, cidade e literatura. So Paulo/Luanda: Editora UNESP /Nzila.
Mingas, A. A. (2000). Interferncia do Kimbundu no portugus falado em Lwanda. Porto: Campo das Letras.
Vasconcelos, J. de (1995). Algumas Consideraes a propsito de lngua, falares dialecto. In Carta de Joo de
Freitas ao Professor Pires Laranjeira, datada de 14/02/1995 (manuscrito).
Vilanova, J.M. (2004). Poesia. Lisboa: Editorial Caminho.
Vilanova, J. M. (2013). Os contos de Ukamba Kimba. Vilanova de Cerveira/Luanda: NsSomos.

Resumo
Com este texto pretende-se analisar o estilo de Joo-Maria Vilanova na microfico de Os contos de Ukamba
Kimba. A concentrao narrativa nestes contos obtm-se graas a um estilo peculiar de Vilanova, que se apro-
pria estilisticamente das marcas da oralidade da variante do Portugus de Angola.

Abstract
The aim of this paper is to analyze Joo-Maria Vilanova style in the short stories of Os contos de Ukamba Kimba.
The narrative concentration in these stories is obtained thanks to a peculiar style of Vilanova, who appropriates
stylistically brands of oral variant of the Portuguese in Angola.

68
Linguagem e arte de sugesto: Oscontos de Ukamba Kimba

ANEXOS:
Carta de Joo de Freitas ao Professor Pires Laranjeira de 14/02/1995 em que est inserido o ensaio Algu-
mas consideraes a propsito de lngua, falares, dialecto, de Joo de Vasconcelos.

69
Lola Geraldes Xavier

70

Das könnte Ihnen auch gefallen