Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Estudio de T. Deut. 1. 1
"Estas son las palabras que dijo Moiss a todo Israel al otro lado
del Jordn, en el desierto, en el Arab, frente a Suf, entre Parn y
Tofel, Labn, Haserot y Dizahab".
2. EL TEXTO DE TDeut. 1. 1.
introduce por otra razn: dar una explicacin de los cuarenta das del pueblo
en el desierto; se debe poner en relacin ms con Deut. 1. 3 que con
TDeut. 1. 1; cf. R. Le Daut, Liturgie juive et NT, o.c. 22.
31
Urschrift und bersetzungen der Bibel (Berlin 1857) 452. "Explica-
cin" y "desarrollo" del versculo bblico son evidentes en este texto. La
"exhortacin" hemos credo verla en el estilo de homila de TDeut. 1. 1,
como luego explicaremos.
22
El Neofiti 1, encontrado en Ia Biblioteca Vaticana en 1949 por el pro-
fesor A. Dez Macho, est en curso de publicacin. Hasta ahora han salido
los dos primeros volmenes [Neophyti 1. Targum Palestinense. Manuscrito
de Ia Biblioteca Vaticana. Tomo I: Gnesis (Madrid-Barcelona 1968). Tomo II:
Exodo (Madrid-Barcelona 1970)]. En sendas introducciones a estos volmenes,
de las que es autor el mismo editor del manuscrito, Dez Macho, se encon-
trarn todos los datos relativos al mismo, con bibliografa completsima.
En relacin a nuestro trabajo, estas son las siglas que usaremos:
S Pentateuco Samaritano, ed. de A. Frh. von GaIl.
LXX... Versin griega de los Setenta, ed. de A. Rahlfs.
Vg Vulgata clementina, ed. de L. Turrado.
Pesh... Versin siraca peshita, en Ia edicin de Urmia.
TO Targum Onqelos, segn el cdice Vat 448, editado por A. Sperber.
TJI Targum Pseudo-Jonatn, ed. de Ginsburger, con las correcciones
hechas al Deut. 1. 1 por Dez Macho.
TJII... Targum llamado Fragmentario. Segn Ia nomenclatura de Dez
Macho, abrevio as los distintos manuscritos:
N Neoflti 1.
M Glosas marginales a N.
I Glosas interlineares de N.
110 Manuscrito 110 de Ia Bibl. Nac. de Pars, en Ia edicin de
Ginsburger, Das Fragmententhargum (Berln 1899).
440 Manuscrito hebreo 440 de Ia Vaticana.
NuR... Bajo esta sigla se comprenden: el manuscrito 1 de Nurem-
berg; Ia recensin de Ia Biblia rabnica de Bomberg y el
manuscrito 1 de Lepzig, los tres muy semejantes.
Br Manuscrito Or 10794 f. 8 del Museo Britnico, publicado
por M. Gaster.
El texto se transcribe segn Ia tabla de Ia Enciclopedia de
Ia Biblia (Barcelona 1963) I, XX; el texto original no dis-
tingue entre Sin y m, por eso todas se transcriben con el
signo .
mejor, en una tradicin oral comn recogida por los dos targumim
en nuestro texto.
El ltimo tema de esta seccin, Ia rebelin contrapuesta a Ia
obra de Dios, presenta las mismas caractersticas que hemos ve-
nido observando: coincidencia esencial entre TJI y TJII en el te-
ma, diversa redaccin escrita x . En cuanto al TO, slo ha retenido
Ia ltima parte, Ia rebelin "en Ia llanura frente al mar Rojo",
uniendo de este modo los dos trminos del TM, Arab y Suf, e
insertndolos en el contexto general de las palabras de reproche.
Parece que TO quiera solamente conservar este tema. Es difcil que
un texto tan monotemtico diera origen a las variaciones del TP.
Y viendo Io que ocurre en otras partes de TDeut. 1. 1 (vase el
apartado e) ), nos inclinamos a que se trate de un resumen del TP.
En cuanto a las versiones, los LXX y Ia Vg no parecen ser aje-
nas a Ia influencia, al menos indirecta, del T. Los LXX traducen
^X7]aiov TV)? ep66pac, que parece ser Ia versin literal del arameo
'1 gyb dswf (comp. TJI). La traduccin es un tanto extraa, pues
normalmente los LXX aaden siempre Ia palabra 0aXaaoa, que tra-
duce Ia normal localizacin hebrea ym. En este caso Ia versin
griega se ha quedado a medio camino entre el texto bblico y el
texto targmico, pues por una parte traduce al griego Ia palabra Suf
y por otra no se separa grandemente del TM. Quiz haya entrevisto
Ia dificultad de Ia referencia al mar Rojo. La Vg, sin embargo, tra-
duce claramente "contra mare Rubrum", y consecuentemente pa-
rece seguir ms de cerca las versiones arameas, con su interpreta-
cin concreta del TM. Ni S, ni Pesh se separan del TM.
En consecuencia, volvemos a confirmarnos en nuestra opinin:
parfrasis sustancialmente iguales en Ia temtica, pero con una ex-
presin literaria cuyas variantes son difciles de explicar a travs
de un texto comn, como podemos hacer con los diversos manus-
critos del TJII; Ia hiptesis de una transmisin oral primitiva toma
fuerza.
36
La propuesta de Dez Macho en Ia ed. de Ia Bibl. PoI. Matr. de leer
en N wsbtwn con M, en vez de wsrbtwn, tropezara a mi modo de ver con
estos datos, que parecen confirmar Ia segunda lectura: sta es Ia lectura de
todos los manuscritos de TJII; se confirma con el paralelo en TJI: sfytwn,
que alude a una desviacin del mandato de Dios; sobre todo se refuerza
con el paralelismo estructural que ofrece N: accin de Dios: dos verbos
positivos ('tbz', 't'bd); accin del pueblo: dos verbos negativos ('rgyztwn,
srbtwn).
d) Los exploradores.
Es el primero de los tres hechos que se conmemoran en relacin
con Ia estancia del pueblo en el desierto. La parfrasis parte de Ia
localidad de Parn, que aqu se interpreta como el desierto al norte
de las montaas del Sina, al oeste de Edom y al sudoeste del
Negueb (cfr. Num. 10. 21; 12. 16; 13. 3,26...). Num. 13 sita el
episodio de los exploradores en Parn, desde donde Moiss les
enva a explorar Ia tierra prometida de Canan (vv. 2-3). Este cap-
tulo nos revela Ia dimensin del hecho. Prcticamente est para
cumplirse Ia promesa de entrar en Ia Tierra (v. 2); el envo de los
exploradores o espas es para preparar ya Ia conquista (v. 30), pero
ante su relacin el pueblo siente miedo y se subleva. El tema de
los exploradores lleva por tanto consigo el tema de Ia donacin de
Ia Tierra: Dios da Ia Tierra y prepara al pueblo para poseerla, el
pueblo no confa en Dios, teme y se rebela. El hecho de que mu-
chos manuscritos del TJII hayan sentido Ia necesidad de aadir
Ia decisin divina de no permitir entrar a aquellos hombres en Ia
nueva Tierra, demuestra que Ia enunciacin del tema, si bien en
tono de reproche, supone un don positivo de Dios, Ia Tierra, una
de las maravillas que se conmemoran de modo general bajo el ape-
lativo de milagros de YHWH al pueblo.
En relacin al texto, notemos que N es Ia recensin que nos ha
conservado ms signos del arameo palestino: abundan las finales
en he y encontramos el pronombre dy en su forma plena. N e I son
los nicos en que encontramos Ia forma directa en estilo parenti-
co: "los exploradores que enviasteis..."; mientras que M, 440, NuR
y Br Io han cambiado en una pasiva ms impersonal, y 110 se ha
quedado a medio camino con una 2.a p. de istafel de difcil tra-
duccin.
La apdosis que traen todos los manuscritos del TJII, menos
N y Br (otra coincidencia!), no parece primitiva: ni est en TJI,
ni encaja en Ia estructura literaria de N. Por otra parte, existe una
frase complementaria ("a explorar el pas de Canan") que slo
existe en N, y que tampoco se encuentra en TJI.
Segn todos estos datos, las cosas podran haberse desarrollado
as: el ncleo que se transmita oralmente y que ha sido conservado
por todas las recensiones del TP era "el asunto de los exploradores
enviados desde el desierto de Parn". Este ncleo nos ha sido trans-
mitido por TJI y TJII segn las diversas caractersticas que venimos
apreciando en cada recensin. TJI Io ha conservado sin grandes
aadidos, incluyndolo en el contexto de las palabras de reproche.
N ha conservado probablemente el contexto primitivo, ms positivo,
de uno de los momentos en que Dios realizaba una de sus maravi-
llas: el don de Ia Tierra de Canan; Io ha estructurado de modo
que sirviese para sus propsitos homilticos (estructura memors-
tica con el comienzo w'l 'sq que se repetir tres veces) y ha aadido
unas palabras que son literalmente Ia traduccin de Num. 13. 2a.
Otros manuscritos del TJII han completado este relato con una
apdosis inmediata, recogida tambin por M, que rompe Ia estruc-
turacin homiltica ms primitiva, pero aclara el texto y no obliga
a esperar Ia apdosis final. Br parece haber conservado aqu Ia fr-
mula ms primitiva y no haber sufrido Ia revisin de otros mss.
del TJII.
el culto idoltrico del becerro de oro (cfr. Ex. 32). La repeticin in-
tencionada de objetos de culto recubiertos de oro que se pone en
contraposicin, objetos que tienen un carcter de mrito o memorial
ante Dios para Ia justificacin del pueblo, nos hace pensar que, muy
probablemente, todo el final de esta larga parfrasis de TDeut. 1
ha sido originado por este trmino y se refiere en consecuencia a Ia
expiacin de este pecado.
N sin embargo, al componer su bien cuidada estructura, ha he-
cho que Ia conclusin fuese general. Tenemos as una primera ap-
dosis negativa: "determin YHWH con su palabra aniquilaros", en
claro paralelismo con Ia frase final, apdosis positiva: "orden con
su palabra borrar vuestros pecados". El "YHWH" probablemente
sea redaccional, posterior a Ia frase, pues slo se encuentra en este
manuscrito a. Otro elemento estructurante que se repite es Ia fr-
mula introductoria w'l 'sq, firme siempre en N y Br, mientras que
vara en los dems manuscritos. Es difcil decir cul sera Ia frmula
en Ia tradicin primitiva; Io ms que se puede decir es que esa
frmula variaba y que N Ia ha uniformado para facilitar el aprendi-
zaje memorstico, necesario en un texto para uso litrgico. Esta
misma recensin ha nombrado el pecado del becerro de oro al
principio, con Io que acaba Ia enumeracin de las faltas de Israel;
despus ha estructurado Ia conclusin de forma que sirviese para
toda Ia parfrasis. Br Ie sigue muy de cerca. La conclusin final
wkpr '1 hwbykwn, conservada tambin en TJI, parece original. Pero
N ha quitado Io que sigue en TJI y Ia ha referido a Ia totalidad del
discurso y no slo al pecado de idolatra, al becerro de oro.
TJI sigue, como siempre, un camino diverso, aunque coincida
en Io sustancial con TJII. Parece conservar en este caso un texto
ms fiel a Ia primera idea: una parfrasis al trmino Dizahab, sin
aludir directamente a los hechos anteriores. La redaccin es menos
simtrica, sigue ms de cerca el texto y parece menos artificialmente
construida, conservando un elemento ms: los utensilios sagrados
48
La razn parece ser el que slo N haya sentido Ia necesidad de expli-
citar el sujeto despus de Ia larga prtasis. Los dems mss. no, pues esta
ltima es para ellos una de tantas apdosis como ponen (ver notas 23 y 24).
Notemos Ia construccin 'mr bmymrh lmyaysy ytkwn, que se corresponde
perfectamente con Ia de SaI. 106. 23; comp. tambin Deut. 9. 25 s. en que
encontramos varios elementos de esta parfrasis. Todo ello nos confirma en
que muy posiblemente todo este prrafo conclusivo se presentaba en Ia
parfrasis primitiva aludiendo a Ia cuestin del becerro de oro, igual que
los dos textos bblicos sealados.
CONCLUSIONES
Tratamos ahora de esquematizar los resultados a que hemos lle-
gado a travs de este anlisis, teniendo en cuenta que Ia extensin
de estas conclusiones es vlida slo para el texto de TDeut. 1. 1.
13
Los objetos a que se alude estn tomados de diversas partes de Ia
Escritura: Ia memoria de los padres, Abraham, Isaac y Jacob, en el contexto
del becerro de oro, de Ex. 32. 12; Deut. 9, 27; el arca recubierta de oro,
de Ex. 25. 11; 37. 2; el oro que recubre el tabernculo, de Ex. 26. 6,29;
36. 36 s.; los vasos y utensilios dorados, de Ex. 25. 29; 37. 16.
44
Cf. R. Le Daut, La nuit pascale, o.c. 39; creo que en parte son apli-
cables a nuestros texto las conclusiones o suposiciones del autor, sacadas del
estudio estructural de TNEx. 12. 42, acerca de Ia antigedad de estos textos
tan claramente de origen litrgico. Cf. tambin Mac Namara, The New
Testament, o.c. 63^>4; Dez Macho, Neofiti 1, vol. I: Gnesis, o.c. 59.
Explicacin
u
Vase un buen resumen de las propuestas, presentadas en cuadro
esquemtico, sobre las relaciones entre las recensiones de los targumim de
P. Grelot, R. Le Daut y J. Potin en: J. Potin: La fte juive de la Pentecte.
tude des textes liturgiques, tome I: Commentaires (Paris 1971) 111-14.
47
En mi esquema no figuran los midrashim porque en el texto estudiado
no se encuentra ningn midrash especfico de TJI. Tampoco figuran ninguno
de los manuscritos de Ia Geniz del Cairo, pues no he encontrado uno que
tuviera el comentario a Deut. 1. 1. Tngase una vez ms en cuenta que este
cuadro no da una visin general de las relaciones entre las versiones targ-
micas, sino slo Io que me parece poder deducir para TDeut. 1. 1.