Sie sind auf Seite 1von 30

LAS RECENSIONES TARGUMICAS

Estudio de T. Deut. 1. 1

El tema de Ia Historia de Ia Salvacin es en el targum, como


en toda Ia literatura homiltica y midrshica juda, un tema central.
R. Bloch, a propsito del gnero midrshico, afirmaba:
Lo que nunca ha dejado de explicarse y comentarse en esas homilas
y en esos escritos midrshicos es Ia grande Historia, Ia historia de
Israel, Ia Historia de Ia Salvacin, Ia de las obras de Dios. En este
punto Ia continuidad entre tradicin bblica y tradicin midrshica es
evidente, y no debe perderse de vista sta, si quiere comprenderse
algo de aqulla l.

En efecto, las alusiones a los grandes acontecimientos de Ia his-


toria de Ia liberacin salvadora del pueblo judo son numerosas en
el texto targmico, ms incluso que en el mismo texto bblico. Ade-
ms, se encuentran algunas sntesis que suponen, o bien una selec-
cin de perspectivas con relacin al texto de Ia Escritura, o bien
una reflexin teolgica posterior, basada en los grandes datos y acon-
tecimientos de Ia historia israelita, escogidos no por su importancia
histrica objetiva, sino por su densidad teolgica y su relieve en
Ia historia "santa" del pueblo2.
Escogemos, como punto de partida para estudiar este tema, un
texto del Targum al Pentateuco (TP). Probablemente es en este
targum donde menos cabida han tenido las elaboraciones de presen-
taciones sintticas de Ia Historia de Ia Salvacin, precisamente por-
que es en estos libros bblicos donde se est desarrollando el acon-
tecimiento clave de esta historia: Ia liberacin de Egipto. En un r-
pido sondeo a TP he podido observar que las sntesis de los hechos
de Ia historia salvifica son poqusimas en TGen. (2-3), aumentan en
1
R. Bloch, 'Quelques aspects de Ia figure de Mose', en Mose, l'homme
de l'Alliance (Paris 1955) 94. Aunque Ia autora no habla aqu directamente
del 8targum, sus palabras tambin se refieren a l, como se puede ver en p. 95.
Cf. R. Le Daut, La nuit pascale. Essaie sur Ia signification de Ia
Pque juive a partir du Targum d'Exode XIl, 42 (Roma 1963) 373.

Universidad Pontificia de Salamanca


606 J. M. SANCHEZ CARO

TEx. (7-8), casi no existen en TLev. (1-2), son pocas en TNum.


(3-4) y vuelven a crecer en TDeut. (6-7), y Ia mayora de ellas son
fragmentarias 3. Sin embargo, podramos jugar con la ventaja quizs
de asistir precisamente al nacimiento de reflexiones y sntesis pri-
mitivas acerca del tema de Ia Historia de Ia Salvacin.
Siguiendo el mtodo de R. Ie Daut en su estudio sobre TEx.
12. 42, mtodo propugnado principalmente por R. Bloch *, estudia-
remos TDeut. 1. 1, texto que presenta varias ventajas: en primer
lugar, es uno de los publicados en el espcimen de Ia Biblia Pol-
glota de Madrid 5, Io que ahorra mucho tiempo a Ia hora de buscar
las fuentes manuscritas y muestra Ia utilidad de esta obra ; adems,
se encuentra en todas las recensiones targmicas; y en tercer lugar,
es uno de los pasajes que se sealan como interesantes para des-
cubrir las relaciones entre el TP y el Targum de Onqelos s . Podra-
mos aadir por nuestra parte, que se nos da en esta percopa un
ejemplo de gnero literario que llamaremos "memorial de reproche",
y que, existente ya en Ia literatura bblica, tendr gran desarrollo en
Ia ltima parte de sta y en Ia literatura posbblica, pasando despus,
en nuestra opinin, a Ia liturgia juda y a Ia anfora cristiana.
En el presente trabajo me limitar a hacer un estudio crtico-
literario de TDeut. 1. 1, dejando Ia puerta abierta en un sucesivo
estudio a Ia datacin de las tradiciones en l contenidas, as como a
su confrontacin con varios pasajes del NT. Un ltimo paso sera
el de comparar el esquema bsico de historia de Ia salvacin que se
encuentra tanto en ste, como en otros textos semejantes del Tar-
gum al Pentateuco, con el esquema de algunas anforas eucarsticas
cristianas. Ni que decir tiene que las conclusiones de este trabajo
sern necesariamente muy limitadas.
3
En un segundo trabajo que completar ste de ahora, ofrecer los
textos ms interesantes a mi juicio.
* R. Le daut, La nuit pascale, o.c. 58-62. R. Bloch, 'Note mthodolo-
gique pour l'tude de Ia littrature rabbinique", Rech de ScReI 4 (1955) 194-
227; Midrasch, DBS V, 1263-1281.
5
Biblia Polyglotta Matritensis. Seres IV: Targum Palestinense in Pen-
tateuchum. Adduntur Targum Pseudo Jonathan, Targum Onkelos et Targum
Palestinensis hispnica versio. L. 5: Deuteronomium; caput I. Ed. critica
curante A. Diez Macho (Madrid 1965). Este captulo est reproducido en el
artculo del mismo autor: 'Magister-Minister. Prof. E. Kahle through twelve
years of correspondence', en Recent Progress in Biblical Scholarship (Oxford
1965) 52 ss.
6
Cf. los pasajes citados a este respecto por R. Le Daut en : Introduction
a Ia littrature targumique, vol. I (Roma 1966) 86.

Universidad Pontificia de Salamanca


LAS RECENSIONES TARGUMICAS 607

1. EL TEXTO BBLICO Deut. 1. 1.

"Estas son las palabras que dijo Moiss a todo Israel al otro lado
del Jordn, en el desierto, en el Arab, frente a Suf, entre Parn y
Tofel, Labn, Haserot y Dizahab".

No es fcil dar una explicacin geogrfica clara y precisa de las


localidades contenidas en este verso y en todo el encabezamiento
de Deut. 1. 1-5. Las diversas tradiciones sobre el lugar en que se
desarrollaron los discursos de Moiss contenidos en el Deuteronomio
han dado como resultado un texto no ciertamente homogneo7 y,
desde luego, casi ininteligible a primera vista.
El libro del Deut. presenta un sistema de encabezamientos o
ttulos que dividen toda Ia obra en cuatro grandes partes: Deut. 1.
Ia; 4. 44; 28. 69 y 33. 1 son los ttulos generales en que Ia mayora
de los autores coinciden y que se consideran como introducidos
por uno de los ltimos redactores o editores importantes del libro 9 .
Al ttulo general de Deut. 1. Ia siguen una serie de localizacio-
nes geogrficas cuya identificacin es difcil y sobre las que los di-
versos especialistas no estn de acuerdo 10. Segn Von Rad, "el en-
cabezamiento de los versos Deut. 1. 1-5 es ya en s mismo un pe-
queo, pero complicadsimo conjunto de tradiciones, similar al de
Deut. 4. 44-49"11. Siguiendo el habilsimo anlisis de N. Lohfrnk12,
podramos proponer Ia siguiente hiptesis, que parte de Ia suposi-
7
Vanse los problemas que plantean estos versos en G. Von Rad,
Deuteronomy, trad, del alemn (Londres 1967) 36-37; sobre Ia identificacin
de las distintas localidades cf. Y. Aharoni, The Land of the Bible. A Histori-
cal Geography (1. ed. hebrea en 1962 en Jerusaln), (Londres 1967) 174-92.
8
Sobre estos problemas, vanse los comentarios de Driver (Edimburgo
1965, 3.a ed.), Von Rad (o.c. supra), W. L. Moran, Adnotationes in libri
Deuteronomii capita selecta (Roma 1963) 13-22 (ad usum privatum auditorum
PIB), N. Lohfink, Lectures in Deuteronomy (Roma 1968) 5-17 (ad usum pri-
vatum auditorum PIB). En esta ltima obra, sobre todo, se encontrar
bibliografa abundante y moderna.
9
Los problemas del gnero literario del Deut. que se derivan de este
sistema de encabezamientos, no nos interesan aqu directamente; puede verse
N. Lohfink, o.c. 9; 'Der Bundesschluss im Land Moab', BiblZeitsschr n. s. 6
(Friburgo Br.-Padeborn 1962) 32-56.
10
Una recensin de opiniones en el comentario de G. R. Driver (ICC),
o.c. 1 ss.
11
O.c. 36.
u
Lectures..., o.c. 11-13.

Universidad Pontificia de Salamanca


608 J. M. SANCHEZ CARO

cin de que parecen existir tres tradiciones geogrficas sobre el lu-


gar en que pronunci Moiss sus discursos finales:
1. Una tradicin se conectara con Josu, pues sita los ltimos dis-
cursos mosaicos y Ia ltima residencia larga del pueblo en Shit-
tim (cfr. Jos. 2. 1; 3. 1): los israelitas tienen sus campamentos
en Shittim, en Ia parte ms oriental del valle del Jordn1S.
2. Una segunda parece conectarse con Ia muerte y sepultura de
Moiss y sita sus ltimos discursos "en el valle frente a Beth
Pegor", desde donde Moiss asciende al monte Pisga para morir
(cfr. Deut. 3. 27; 34. 1; 34. 6). Este valle parece ser parte de
un "wadi" que desciende desde Moab al Jordn.
3. Todava quedara una tercera tradicin, que sita los hechos se-
alados "al oriente de Moab" (cfr. Deut. 1. 5; 28. 69; 32. 49:
"Ia tierra de Moab"; 34. 1,8: "los llanos de Moab"). Esta tradi-
cin parece estar unida a algn acontecimiento de Ia vida de
Moiss, posiblemente Ia comunicacin de una ley.

Pasando ahora a nuestro texto, Deut. 1. 1, distinguimos clara-


mente dos localizaciones distintas:
a) Encabezamiento general (Deut. 1. Ia): "al otro lado del Jor-
dn (...) en el Arab". Moiss habra pronunciado los discursos
en Ia parte oriental del Jordn, o mejor, del valle del Jordn, o
en algn sitio de Ia continuacin de este valle en torno al Mar
Muerto, sin mayores precisaciones. La localizacin es genrica,
pues podra referirse casi hasta Elat y, por tanto, no muy lejos
del Mar Rojo. Esta localizacin se deduce del significado que
tiene generalmente Arab en Deut. y en Ia Biblia.
b) Las restantes indicaciones seran una interpolacin tarda y ha-
bra que leerlas como queriendo sealar una regin al oriente de
Moab, en las mesetas moabitas. Siguiendo las identificaciones
de A. Musil, y dejando a un lado el trmino Arab, quedara as
esta localizacin de Deut. 1. Ib: "En el desierto (...), frente a
(= al oriente de) Suf (= Qirbet Sufe), entre Parn (= hacia
el Sur) y (en el Norte) Labn (= Qirbet el-Libben), Haserot y
Dizahab (= Ed-dhebe)"14.
13
La misma tradicin es atestiguada por P en Num. 33. 49.
11
Ms particulares sobre identificaciones geogrficas, etc., en M. Noth,
berlieferungsgeschichtliche Studien (Halle 1943) 28 nota 3.

Universidad Pontificia de Salamanca


LAS RECENSIONES TARGUMICAS 609

Por su parte, el autor de Ia interpolacin en Deut. 1. 1 parece


ser que conoca las tres tradiciones reseadas ms arriba, pero en
vez de escoger una, prefiri unirlas todas en una sola visin de con-
junto. As, Deut. 1. Ia (el ttulo general): "Al otro lado del Jor-
dn (...) en el Arab", parece coincidir, aunque de un modo vago
con Ia tradicin 1. Deut. 1. Ib (interpolacin posterior): "En el
desierto (...) frente a Suf ,etc." es en realidad una descripcin de
los lmites de Ia tierra de Moab, en vez de referirse expresamente a
Ia regin, y parece conectar con Ia tradicin 3. Deut. 34. 1,6, al final
del libro, utiliza Ia tradicin 2, de Ia que es posible que hayan
quedado trazas tambin en este verso primero.
La explicacin de N. Lohfink, que hemos expuesto sumariamen-
te, aunque brillante, no es totalmente convincente, porque las iden-
tificaciones de A. Musil no son todas igualmente ciertas y, al me-
nos uno de esos nombres, Haserot, no ha sido localizado, salvo error
de mi parte, en las llanuras de Moab15. Pero el resultado conseguido
es coherente y puede servir como hiptesis de trabajo. As, una
primera confirmacin general de estas observaciones, Ia tendramos
en Ia explicacin que el mismo autor da a Deut. 1. 2. En efecto, Ia
dificultad de entender el verso Ib, con localizaciones aparentemente
contradictorias, hizo que las localidades sealadas en todo el verso
primero se interpretasen como etapas del viaje del pueblo a Io largo
del desierto. As, Suf pudo perfectamente confundirse con el Yam
Suf, el mar Rojo; Parn con el desierto de Parn, al norte del monte
Sina; Laban quiz se identificase con Libna (cfr. Num. 33. 20 s.);
y Haserot con el del mismo nombre, narrado en Num. 33. 17, as
como Dizahab. Siguiendo este camino,el glosador del v. 2 se habra
sentido en Ia necesidad de aadir otras tres importantes estaciones
del Sina: Horeb, Cadesbarne y el monte Seir.
Llegaramos entonces a Ia consecuencia de que el primer "tar-
gum", entendido en el sentido de explicitacin, se encuentra en el
mismo texto revelado y nos llega por mano de este interpolador,
que haba comprendido Deut. 1. 1 de los hechos ocurridos a Io largo
del Exodo. Las versiones y los targumim no harn ms que seguir
esta misma lnea ampliandola. Por otra parte, y esto es evidente, Ia
15
Las localizaciones de A. Musil en: Arabia Petraea (Viena 1908) I,
196 ss.; 211 ss. En cuanto a Haserot, Y. Aharoni habla solamente de dos:
uno correspondera a Asireh esh-Shamaliyeh, cinco millas al SE de Samara;
el otro a una estacin del monte Sina no bien identificada; cf. The Land
of the Bible, o.c. 325 y 178 ss.

Universidad Pontificia de Salamanca


610 J. M. SANCHEZ CARO

dificultad de interpretacin de este verso nos da una idea clara de


Ia situacin en que el targumista se encontrara a Ia hora de dar
una explicacin a sus oyentes sin traicionar los dos principios b-
sicos de Ia exgesis targmica, el de que todo en Ia Escritura tiene
una significacin16, y a Ia vez el de que "quien traduce a Ia letra es
un falsario, mientras que quien aade cualquier cosa es un blas-
femo"17.

2. EL TEXTO DE TDeut. 1. 1.

El targumista que se enfrenta con el primer captulo y el primer


verso del Deut., para el que Io fundamental es dar a los fieles que
escuchan Ia lectura del texto sagrado una palabra inteligible, ha
seguido en este caso los procedimientos normales de su tcnica de
traduccin; ha "reledo" Ia palabra revelada "insuflando" en ella
datos y hechos que puedan "decir algo" al auditorio que Ie escu-
cha". Los nombres geogrficos se convierten en lugares concretos
donde se realizaron las maravillas de Ia liberacin del xodo, e in-
cluso en acciones. Y las palabras de Moiss son ya, desde el prin-
cipio, palabras de reproche al pueblo de "dura cerviz". Todo ad-
quiere de este modo un significado preciso, concreto, conseguido a
base de manejar el texto bblico con grande habilidad y con no
menos libertad w.
Resulta as una percopa que no tiene directa relacin con Io que
sigue20, independiente en s misma; una unidad aislada que se debe
14
Cf. R. Le Daut, La nuit pascale, o.c. 59; M. McNamara, The new
Testament
17
and the Palestinian Targum to the Pentateuch (Roma 1966) 39-40.
Tos. Meg. aIV, 41; Qidd. 49a; Ia primera regla se atribuye a R. Juda
ben18Ilai, de Ia 3. generacin de los tannaitas, alumno de R. Aqiba.
Sobre los procedimientos de traduccin, cf. R. Le Daut, La nuit
pascale, o.c. 58^>2; Liturgie juive et Nouveau Testament. Le tmoignage des
versions aramennes (Roma 1965) 18-37. Sobre el trmino "relefdo" o "relec-
tura", original de A. Gelin, y al que, segn el mismo, habra que preferir el
de reinterpretacin, cf. G. Vermes, Scripture and Tradition in Judaisme
(Leiden
18
1961) 179.
Notemos de paso el principio formulado por A. T. Olmstead en:
'Could an Aramaic Gospel be Written?', Journ of EastSt 1 (1942) 41-75,
pp. 61^>2: "Cuanto ms antiguo es un targum, ms libertad encontramos
en l". Nos parece tambin que el texto que estudiamos es una buena ilus-
tracin de este otro principio: "En Ia Torah no hay antes ni despus" (citado
por D. Daube, The New Testament and Rabbinic Judaisme (Londres 1956)
7 nota 1), pues en l no se observa ningn inters por ordenar los sucesos
narrados
10
segn un criterio cronolgico.
A Io sumo se puede ver una relacin con el v. 2, que parece confir-
mada por el hecho de que este verso se nos haya conservado tambin en el
targum fragmentario. Pero este verso, aunque todava en segunda persona, se

Universidad Pontificia de Salamanca


LAS RECENSIONES TARGUMICAS 611

interpretar por s sola o en relacin con otras unidades semejantes,


pero no en funcin del contexto. El targumista ha tomado motivo
del texto revelado para construir l una sntesis que encierra en s
misma un resumen de Ia epopeya de Israel en el desierto. Y no
es difcil encontrar en esta parfrasis targmica las tre cualidades
que A. Geiger sealaba para los textos antiguos: Erklrung, Erwei-
terung, Ermahnung21.
He aqu el texto arameo segn Ia recensin del Neofiti 1 de Ia
Polglota de Madrid 22 :
a) '!501 ptgmyyh dy mll mSh 'm kl bny ysYl wVkh ythwn 'd 'ynwn
ytybyn b'br yrdnh

introduce por otra razn: dar una explicacin de los cuarenta das del pueblo
en el desierto; se debe poner en relacin ms con Deut. 1. 3 que con
TDeut. 1. 1; cf. R. Le Daut, Liturgie juive et NT, o.c. 22.
31
Urschrift und bersetzungen der Bibel (Berlin 1857) 452. "Explica-
cin" y "desarrollo" del versculo bblico son evidentes en este texto. La
"exhortacin" hemos credo verla en el estilo de homila de TDeut. 1. 1,
como luego explicaremos.
22
El Neofiti 1, encontrado en Ia Biblioteca Vaticana en 1949 por el pro-
fesor A. Dez Macho, est en curso de publicacin. Hasta ahora han salido
los dos primeros volmenes [Neophyti 1. Targum Palestinense. Manuscrito
de Ia Biblioteca Vaticana. Tomo I: Gnesis (Madrid-Barcelona 1968). Tomo II:
Exodo (Madrid-Barcelona 1970)]. En sendas introducciones a estos volmenes,
de las que es autor el mismo editor del manuscrito, Dez Macho, se encon-
trarn todos los datos relativos al mismo, con bibliografa completsima.
En relacin a nuestro trabajo, estas son las siglas que usaremos:
S Pentateuco Samaritano, ed. de A. Frh. von GaIl.
LXX... Versin griega de los Setenta, ed. de A. Rahlfs.
Vg Vulgata clementina, ed. de L. Turrado.
Pesh... Versin siraca peshita, en Ia edicin de Urmia.
TO Targum Onqelos, segn el cdice Vat 448, editado por A. Sperber.
TJI Targum Pseudo-Jonatn, ed. de Ginsburger, con las correcciones
hechas al Deut. 1. 1 por Dez Macho.
TJII... Targum llamado Fragmentario. Segn Ia nomenclatura de Dez
Macho, abrevio as los distintos manuscritos:
N Neoflti 1.
M Glosas marginales a N.
I Glosas interlineares de N.
110 Manuscrito 110 de Ia Bibl. Nac. de Pars, en Ia edicin de
Ginsburger, Das Fragmententhargum (Berln 1899).
440 Manuscrito hebreo 440 de Ia Vaticana.
NuR... Bajo esta sigla se comprenden: el manuscrito 1 de Nurem-
berg; Ia recensin de Ia Biblia rabnica de Bomberg y el
manuscrito 1 de Lepzig, los tres muy semejantes.
Br Manuscrito Or 10794 f. 8 del Museo Britnico, publicado
por M. Gaster.
El texto se transcribe segn Ia tabla de Ia Enciclopedia de
Ia Biblia (Barcelona 1963) I, XX; el texto original no dis-
tingue entre Sin y m, por eso todas se transcriben con el
signo .

Universidad Pontificia de Salamanca


612 I. M. SANCHEZ CARO

b) 'ny mh w'mr lhwn


hl' bmdbrh wbtwr' dsyny
'ytyhbt lkwn 'wryth
bny yr'l
wbmya>ryh dmw'b
'tprSt lkwn
kmh nysyn 'bd yy" 'mkwn
bny ySr'l
c) kd hwwytwn qyymyn '1 ym' dswf
'tbz' qdmykwn ym'
w't'bd trtyn 'ry 'ystrtyn
'srt IkI Sbt
'rgyztwn qdmwy '1 ym'
wsrbtwn '1 ym' dswf
d) w'l 'sq ylylyh
dy Slbtwn mn mdbrh dpr'n
lmyllh yt 'r" dkn'n
e) w'l 'sq mnh
dy 'mrtwn
npSn m'yqh blhmh hdyh
dmyklyh qlyl
wbfrsrwt nplw pygrykwn
w'l ydy bSr' dy 'thmdtwn
f) w'l 'sq 'yglb. dy 'bdtwn
'mr yy7 bmymrh lmygysy ytkwn
g) 'lyl d'dkr lkwn qyymh
dy qyym 'm 'bhtkwn
'm 'brhm 'm yshx[ w'm y'qb
wmSkn zymn' dy 'bdtwn 15myh
w'rwn qyym' dyy'
dy "ltwn bgwwh
wbpytwn ytyh bdhb' snynh
'mr bmymrh wkpr '1 h,wbykwn.

A continuacin damos Ia traduccin de N, que es Ia de Dez


Macho en Ia Polglota de Madrid con algunas variantes, confrontada

Universidad Pontificia de Salamanca


LAS RECENSIONES TARGUMICAS 613

con Ia traduccin de TJI. Van en cursiva las palabras que corres-


ponden a Deut. 1. 1:
N TJI
a) Estas son las palabras que habl Moi- Estas son las palabras de repro-
ss con todos los hijos de Israel, re- che que habl Moiss con todo
prochndolos cuando ellos estaban al Israel: les congreg en torno a
otro lado del Jordn. s cuando estaban al otro lado
del Jordn.
b) Moiss comenz a hablar dicindoles: Comenz a hablar dicindoles :
No os fue dada Ia Ley No os fue dada Ia Ley
en el desierto y en el monte Sinaf, en el desierto en el monte Sina
hijos de Israel, y en las llanuras de Moab
y en las Uanuras de Moab (mySry' = Arab = llanura)
os fue explicada? os fue explicada?
]Cuantos milagros obr YHWH con Cuntos milagros y prodigios
vosotros, hijos de Israel! obr el Santo,
bendito sea,
en favor vuestro
c) Cuando estabais junto al mar Suf desde el tiempo en que pasasteis
se dividi el mar delante de vosotros junto a Ia orilla del mar Suf,
y se practicaron doce calzadas, donde hizo una calzada para
una calzada por cada tribu. cada tribu!
Junto al mar causasteis enojo delante
de l
y os rebelasteis junto al mar Suf.
d) Y por el asunto de los exploradores Vosotros en cambio os apartas-
que enviasteis desde el desierto de teis de su palabra y provocasteis
Parn su ira en Parn,
a explorar el pas de Cann 23 ; a causa de Ia palabra de los
e) y por el asunto del man exploradores
cuando dijisteis: y Ie acusasteis falsamente
"Nuestra alma est angustiada con esta (tpltwn = Tofel),
comida y murmurasteis acerca del man
pues su alimento es liviano" M ; que haca descender para voso-
y en Haserot cayeron vuestros cad- tros
veres blanco Ot>ywwr = Laban=blanco)
por Ia carne que apetecisteis; desde el cielo.
f) y por el asunto del becerro Pedisteis carne en Haserot,
que fabricasteis, y hubiera sido conveniente que
determin YHWH con su palabra ani- os borrara de en medio del
quilaros. mundo.
33
M 110 440 NuR aaden: "decret sobre vosotros que no entraseis en
Ia tierra
34
de Israel".
M 110 440 NuR aaden: "solt contra vosotros las serpientes".

Universidad Pontificia de Salamanca


614 J. M. SANCHEZ CARO

g) Pero, porque se acord de Ia Alianza Pero, porque se acord en favor


que estableci con vuestros padres vuestro del mrito de vuestros
-con Abraham, con Isaac y con Jacob- padres justos
y de Ia Tienda de Ia Reunin que hi-
cisteis en su nombre, y de Ia Tienda de Ia Reunin,
y del Arca de Ia Alianza de YHWH del Arca de Ia Alianza y de los
que introdujisteis en medio de aquella vasos sagrados que recubristeis
y que con oro recubristeis, de oro puro,
orden con su palabra borrar vuestros borr vuestro pecado del becerro
pecados. de oro (dhb' = Dizahab).
Por su parte, TO nos da Ia siguiente versin del texto bblico:
Estas son las palabras que pronunci Moiss con todo Israel al
otro lado del Jordn: les reproch porque pecaron en el desierto y
porque irritaron (a Dios) en las llanuras frente al mar Suf; (porque)
en Parn murmuraron a causa del man y en Haserot irritaron (a Dios)
a causa de Ia carne y porque construyeron el becerro de oro.
Estructura del texto.
La larga parfrasis targmica de N al texto bblico parece es-
tructurarse en un primer momento en torno a los nombres geogr-
ficos del texto hebreo; al mismo tiempo, esta estructuracin hace
ya aparecer los temas de este prrafo:
TM N TEMA
Estas son las palabras
que dijo Moiss a todo a) Ttulo introductorio
Israel
al otro lado del Jordn a) Palabras de reproche
en el desierto, en el El don de Ia Ley
Arab b) La sinagoga del desierto?
frente a Suf c) El milagro en el mar Rojo
y Ia rebelin del pueblo
entre Parn d) (El don de Ia Tierra) y rebelin
a causa del relato de los exploradores.
entre Tofel e) El don del man y nueva
y Labn rebelin del pueblo.
y Haserot e) El don de las codornices y nueva
rebelin
y Dizahab f) El becerro, culto idoltrico
Decisin por parte de Dios de
castigar al pueblo
8) Misericordia flnal, en memoria de los
antepasados y de las instituciones de
Israel.

Universidad Pontificia de Salamanca


LAS RECENSIONES TARGUMICAS 615

El anlisis de Ia estructura literaria interna de este texto confir-


ma sorprendentemente los resultados obtenidos:
Encontramos dos veces el nombre de Moiss con verbos de
decir :
dy mll mSh
'ny mh w'mr

Esto parece apoyar Ia impresin de que las palabras que siguen,


y posiblemente todas las del Deut., son consideradas como palabras
de reproche, pues el verbo ykh queda entre los dos verbos de decir,
calificando al primero y, en consecuencia, contenido en el segundo.
A continuacin, dos partculas, una interrogativa, Ia otra admi-
rativa, introducen el discurso directo; ambas subrayan Io positivo
hecho por Dios y son colocadas en paralelo con Ia repeticin ora-
toria del inciso "hijos de Israel":
hl' ... 'wryth bny ySr'l
kmh nysyn ... bny ySr'l

Sigue Ia explicacin concreta de Io hecho por Dios y Ia respuesta


del pueblo, que se articula en dos grupos perfectamente estructura-
dos. El primero, que se refiere a los acontecimientos del mar Rojo,
presenta una estructura concntrica perfecta:
'1 ym' dswf
qdmykwn ym'
'ystrtyn
'srt
qdmwy '1 ym'
'1 ym' dswf

El segundo se divide en tres partes, introducidas siempre por una


frmula comn:
w'l 'sq ylylyh
w'l 'sq mnh
(w'l ydy bSrh)
w'l 'sq 'yglh

Hemos puesto entre parntesis Ia extraa variante del manuscri-


to N al referirse a Io acaecido en Haserot. Todos los dems manus-

Universidad Pontificia de Salamanca


616 J. M. SANCHEZ CARO

critos suprimen el vaw de Ia partcula '1 y conectan directamente


esta frase con Haserot. Nos encontramos aqu ante un caso de
sintaxis arcaica, a base de un vaw pleonstico o enftico? *. Una
tal hiptesis parece corroborarse con dos hechos: que todos los
dems manuscritos de TP no han entendido el texto con el vaw y
simplemente Io han suprimido; que admitiendo el vaw pleonstico
0 enftico Ia estructura literaria no se rompe.
No es fcil encontrar una solucin satisfactoria a este paso dif-
cil, que parece romper el ritmo buscado de Ia narracin; Ia hipte-
sis propuesta obtiene al menos Ia ventaja de conservar Ia "lectio
difficilior", dar un sentido aceptable al texto de acuerdo con Ia tra-
dicin bblica y conservar inalterada Ia estructura literaria.
Las ltimas frases de los prrafos f) y g) son dos apdosis que
cierran cada una un perodo y estn construidas paralelamente M :
'mr yy' bmymrh lmyaysy ytkwn
'mr bmymrh wkpr '1 hwbkwn

En conclusin, observamos un texto cuidadosamente estructu-


rado, posiblemente transmitido por tradicin oral, ms antiguo por
tanto que Ia recensin del Neoflti, y que habra sufrido con bastante
probabilidad una serie de retoques hasta haber sido fijado por es-
crito. La comparacin de este texto con otras recensiones, que ha-
B
El vaw pleonstico ha sido detectado en ugartico y hebreo por pri-
mera vez por A. Baumgartner, en su lxico hebreo (Leiden 1967, 248b, donde
se podrn consultar algunos ejemplos). Siempre o casi siempre los LXX e
incluso los textos de Qumran Io suprimen, porque no Io entienden. Lo mismo
parecen haber hecho en nuestro caso los dems manuscritos, incluso M;
1 parece que tampoco Io ha entendido, al suprimir el vaw de Ia siguiente
preposicin '1. Por otra parte, Ia presencia de estos arcasmos no es ilusoria;
as hemos podido observar otro antiqusimo procedimiento hebreo y ugartico
en el poema de las cuatro noches, estudiado por R. Le Daut en su libro
La nuit pascale, o.c. 217-218; aqu se trata de una correspondencia, hoy muy
conocida, entre "mano" y "derecha", que se debe traducir por "mano iz-
quierda - mano derecha". Ejemplos rameos se encontrarn en E. Z. Melamed,
Studies in the Bible {Scripta Hierosolymitana VIIF) 145 ss. Las conclusiones
que se pueden sacar de estos arcasmos literarios, no comprendidos por ma-
nuscritos que quiz sean posteriores en Ia recensin que presentan, pueden
ser interesantes.
36
Ntese Ia construccin gramatical: en el primer miembro encontramos
el verbo 'mr con significado de prometer, amenazar, ms infinitivo constructo
con lmed, exactamente Ia misma construccin de Deut. 9. 25 donde parece
inspirarse este texto, y en SaZ. 106. 23. En el segundo miembro tenemos un
vaw sindtico, con verbos de mandar, que equivale tambin a un infinitivo;
esta construccin se usa en hebreo, pero es muy comn tambin en arameo
y rabe; cf. P. loon, Grammaire de l'hebreu biblique (Roma 1965) 2.a ed., 535.

Universidad Pontificia de Salamanca


LAS RECENSIONES TARGUMICAS 617

remos a continuacin, mostrarn hasta qu punto esta primera im-


presin sea o no cierta.

3. TDeut. 1. 1: lNTENTO DE ANLISIS CRTICO-FORMAL

M. Mac Namara ha llamado recientemente Ia atencin sobre el


"problema sinptico" que plantean las diversas recensiones de una
misma tradicin en el targum '". P. Grelot y G. Vermes han estudia-
do los textos del TPGen. 4. 3-16 aplicando los mismos criterios de
Ia "Formgeschichte" que se usan para trabajar sobre textos parale-
los de los evangelios sinpticos, sin descuidar las influencias de Ia
tradicin oral ; y ltimamente R. Le Daut Io ha aplicado tambin
en parte a su estudio sobre TEx. 12. 4238. Desde un plano ms mo-
desto, intentaremos aplicarlo tambin a nuestro texto, como una
colaboracin en Ia solucin del difcil problema de las interrelacio-
nes entre las diversas recensiones targmicas.

a) Introduccin. Las palabras de reproche.


Dos son las cosas que principalmente se notan en esta parte:
Ia calificacin del discurso de Moiss como discurso de reproche y
Ia traduccin de Ia partcula hebrea '1 por Ia preposicin 'm en
todos los manuscritos, as como en TO y TJI.
En cuanto a Io primero, slo falta Ia mencin en 110. 440 y NuR
suprimen el vaw de whwkh. La construccin asindtica, que trae
tambin TO, es corriente en arameo, como Io es Ia construccin sin-
dtica con vaw. Sin embargo, puede haber algo ms que una mera
variacin sintctica. En efecto, Ia construccin sindtica con vaw,
despus de verbos de decir, en Ia sintaxis hebrea y en Ia aramea
supone una simultaneidad de accin. De este modo todas las pala-
bras pronunciadas por Moiss seran "palabras de reproche", mien-
tras que en Ia construccin asindtica el reproche slo afectara a
Io que directamente va regido por el verbo ykh, y no a todo el
libro. Esta apreciacin parece confirmarse por Ia variante de TJI,
que ciertamente califica de reproche todas las palabras de Moiss:
'ylyn ptgmy 'wkhwt'
27
The New Testament and the PaI. Tar., o.c. 142-45.
28
P. Grelot, 'Les targums du Pentateuque. tude comparative d'apr
Gense IV, 3-16', Semitica 9 (1959) 59-88; G. Vermes, The Targumic Versions
of Genesis 4. 3-16', The Annual of Leeds University Oriental Society 3 (1960-
1962) (Leiden 1963) J07-ll; R. Le Daut, La nuit pascale, o.c.

Universidad Pontificia de Salamanca


618 ). M. SANCHEZ CARO

440 y NuR suponen por tanto una correccin en relacin a N. In-


fluencia de TO? Es posible. De hecho, con esta pequea correccin,
estas tres recensiones del targum evitan que se puedan interpretar
todas las palabras del Deut. dichas por Moiss como palabras de
reproche29. En cuanto a 110 es difcil descubrir las razones por las
cuales ha omitido este tema, pero no es muy aventurado suponer
que ha llevado Ia correccin de los manuscritos anteriores hasta el
extremo de suprimir el trmino comprometedor. Ntese que Br
confirma Ia leccin de N. Es ste un primer caso de coincidencias
sorprendentes contra todos los dems manuscritos.
En cuanto a Ia segunda cuestin, Ia traduccin del hebreo '1 por
Ia preposicin 'm en lugar del esperado 1, coinciden todos los ma-
nuscritos. La explicacin parece encontrarse en TJI, que aclara as:
knfynwn lwtyh kd hwwn by'br' dywrdn'

Todos los textos parecen querer presentarnos no un discurso


cualquiera, sino las palabras dichas por Moiss ante una asamblea
organizada. En el prrafo siguiente veremos que esta asamblea da
Ia impresin de estar organizada segn las normas de Ia Sinagoga;
es por tanto un anticipo del tema "Ia sinagoga del desierto", tema
que creemos haber entrevisto en esta parfrasis y que desarrollare-
mos despus*.
Como conclusin, provisoria, del anlisis de esta pequea uni-
dad, da ya Ia sensacin de que nos encontramos ante dos recensio-
nes del TP, TJI y TJII, sustancialmente idnticas, pero diversas en
Ia forma literaria. La calificacin a todo el discurso de Moiss como
palabra de reproche coloca ambos en Ia misma lnea de antigedad,
mientras que hace suponer una elaboracin en TO. La alusin a Ia
asamblea organizada del desierto se encuentra tambin en los dos
29
La traduccin que da Dez Macho en Ia Bibl. PoI. Matr., con un punto
y aparte, hace que este matiz se disipe. Sobre TO en este punto, cf. G. Vermes,
'Haggadah in the Onkelos Targum', Journal of Semitic Studies 8 (1963) 167-68.
50
Desde el punto de vista de las versiones, es interesante citar a este
respecto, Ia versin de Deut. 1. 1 tal como nos Ia da San Efrn en su comen-
tario a este pasaje: "Estas son las palabras que habl Moiss a toda Ia con-
gregacin (knwat') de Israel...". La coincidencia con TJI es notable. En
Pesh nada encontramos semejante. Es posible que San Efrn cite aqu una
versin ms antigua que Ia llegada hasta nosotros y ms afn al TP que a
Ia Pesh. La cita completa_ puede verse en : S, Ephraen opera omnia graece,
syriace, latine, cur. Assemani et P. Benedictus, 6 vols. (Roma 1732-1743)
I, 269.

Universidad Pontificia de Salamanca


LAS RECENSIONES TARGUMICAS 619

TP. El desarrollo que hace TJI de Ia preposicin '1 es original y


explica el por qu se usa Ia preposicin aramea 'm en las dems re-
censiones del TJII, o es un desarrollo posterior? Es difcil decidir.
Como veremos despus, muchos detalles de Ia parfrasis slo nos
sern comprensibles a travs de TJI. Se puede pues sospechar que
Ia frmula de TJI en este caso sea primitiva; N parece haber se-
guido un camino diferente: mientras TJI se queda en Ia simple pa-
rfrasis, aqul da Ia sensacin de representar ms bien un cierto tipo
de gnero homiltico. Notemos finalmente, en cuanto a TJ, que
N y Br son los nicos que han conservado el difcil vaw de w'wkh,
y esto nos hace suponer que sean anteriores a las recensiones de
los dems manuscritos.

b) La Ley y los milagros.


Dos son los temas principales de esta unidad: Ia ley y las ma-
ravillas obradas por Dios a Io largo de Ia liberacin del pueblo. El
estilo es directo, parentico, como de reconvencin. Esto, unido a
los dos incisos "hijos de Israel" que se nos han conservado
en N (uno de ellos tambin en Br), nos pone en Ia pista de una posi-
ble pertenencia de toda Ia parfrasis al gnero homiltico. Son va-
rias las razones que avalan esta hiptesis31: La estructura literaria
que, como hemos observado, nos descubre una especie de esquema
memorstico de predicacin. El estilo literario, particularmente per-
sonal y directo. La repeticin del inciso "hijos de Israel", quiz un
residuo de Ia frase litrgica que se encuentra varias veces en el TP:
"Pueblo mo, mi pueblo, hijos de Israel..."*2; en todos los casos en
que se encuentra esta frase en TJII, ha desaparecido o no ha exis-
tido en TJI. Por ltimo ,la funcin de elementos estructurantes que
tienen estas palabras, precisamente al comienzo de Ia predicacin.
Todo ello induce a pensar que estas palabras son antiguas y no
han sido posteriormente introducidas, sino que reflejan ms bien el
31
Sobre el carcter homiltico del TP y sobre todo de N, cf. M. Mac
amara, The New Testament and the PT, o.c. 63-64; sobre el origen homi-
ltico que revela Ia misma disposicin de los manuscritos, cf. R. Bloch, 'Note
sur l'utilisation des fragments de Ia Geniza du Caire pour l'tude du Targum
palestinien', RevEt]uiv 114 (1955) 7. Acerca de Ia importancia de los comen-
tario litrgicos en el desarrollo del midrash, cf. L. Zunz,Die gottesdienstlichen
Vortrge
32
der luden (Francfort 1892) 75-76.
Los ejemplos son numerosos. Vanse del TDeut. 25. 4,18,19;28. 6,12...;
Ia frmula puede variar un poco. Cf. sobre el tema A. Dez Macho, Neophyti 1,
o.c. vol. I, 59. El mismo autor afirma que TJI no parece litrgico.

Universidad Pontificia de Salamanca


620 J. M. SANCHEZ CARO

ambiente sinagogal en que debi nacer el TP y su caracterstica de


targum pblico, no privado.
Esta hiptesis parece reforzarse por el trasfondo que se adivina
en el modo de hablar de Ia ley. Da Ia sensacin de que el targumista
se est planteando un problema teolgico: cmo es posible que
Ia ley haya sido dada una vez en el desierto y otra vez en las lla-
nuras de Moab? A esta pregunta se responde: Ia Ley se os dio en
el desierto, en el monte Sina ; en Ia estepa de Moab se os explic B.
Ahora bien, a mi juicio se transparenta en esta solucin el clima
de Ia sinagoga; en efecto, aqu, como en Ia sinagoga, estn todos
reunidos en asamblea para Ia lectura de Ia ley (preposicin 'm;
raz knf); aqu, como en Ia sinagoga, se supone una primera procla-
macin de Ia ley O'hb)> que no todos entienden; y aqu, como en
Ia sinagoga, se necesita una explicacin dada por el traductor
^rS)34.
Es interesante comparar esta "exgesis" con Ia interpretacin
que dan las versiones de los LXX y Ia Vg. Ambas han sentido posi-
blemente Ia misma dificultad que el targum, Ia contradiccin entre
el desierto y el Arab. Ambas han intentado solucionarla, aunque
de distinto modo. Los LXX han traducido de un modo general:
33
Comprese Io que aqu decimos con los testimonios de R. Ismael
b. Elisha (Tan. H) y de R. Aqiba ( + 135) en Ia exposicin del tratado
Hagiga 6: "Rab Ismael dice: La Ley fue anunciada en general en el Sina
(Ex. 19) y las determinaciones particulares en el desierto (Lev. 1). (Aade:
Una repeticin de todos los mandamientos tuvo lugar en las estepas de Moab
{Deut. I)". "R. Aqiba dice: La Ley en general fue anunciada en el Sina, en
el desierto fue repetida y en las estepas de Moab enseada por tercera vez".
Citado en Mechiltha. Ein tannaitischer Midrasch zu Exodus, trad, y notas
de 31
J. Winter y A. Wnsche (Leipzig 1909) VI.
Una ltima observacin a las variantes de los manuscritos podra an
reforzar esta interpretacin: 440 vocaliza los dos verbos (yhb y pra) en
primera persona, pero es difcil encontrar un sentido a este itpael y al itafel
as vocalizados. Br por sua parte presenta una curiosa elaboracin, al menos
a primera vista: 'tyhbt (3. p. itpaal) y 'prayt (1.a p. afel, vocalizando 'afereait
o itpaal, vocalizando 'ipareaayit, con Ia tau asimilada). Admitiendo Ia lectura
en afel, tendramos esta traduccin : "Ia Ley os es dada por Dios y yo (Moiss)
os Ia anunci, expliqu". Es decir, que Moiss actuara como el "meturgeman"
de Ia sinagoga del desierto. Esto mismo es posible que fuese Io que habra
querido intentar Ia vocalizacin de 440. Sin embargo, el fundamento para
interpretar el texto de Br como afel no es fuerte, pues dada Ia posibilidad
de interpretarlo en un tiempo coincidente con los dems manuscritos, es
ste el que se debe escoger. Y esta posibilidad existe: vanse ejemplos de
asimilacin de Ia tau del itpeel o itpaal con Ia pe en B. W. Stevenson,
Grammar of Palestinian Jewish Aramaic (Oxford 1962) 45 ; un caso equiva-
lente segn Dalman sera el del "effeta" de Mc. 7. 34, Grammatik des
jdisch-patstinischen Aramisch (Darmstadt 1927) 278, n. 1. Comprese el
tema de Ia sinagoga del desierto con Ac. 7. 38: v Tg ixxXrjfy tv rf| !p%q)

Universidad Pontificia de Salamanca


LAS RECENSIONES TARGUMICAS 621

v/Tfl pr^cp TCp Bopuu, interpretando Arab segn Ia raz 'rb,


entrar>puesta del sol>occidente. Ms interesante es Ia versin de
Ia Vg, que ha hecho de los dos trminos una sola localizacin: "in
solitudine campestri"; no sera extrao que hubiese aqu una alu-
sin a las llanuras solitarias y desrticas de Moab, que son califica-
das con el trmino equivalente en el targum: bmysr'. Se podra
pensar as en que esta versin de Ia Vg depende de Ia interpretacin
targmica, y desde luego es independiente de los LXX.
Notemos asimismo una variante significativa: todos los manus-
critos y el mismo TJI evitan el vaw de wbtr', que slo encontramos
en N. La razn parece ser Ia de evitar el decir que Ia ley ha sido
proclamada en dos sitios distintos, el desierto y el monte. La correc-
cin parece por tanto de motivo ideolgico y confirmara como lec-
tura ms primitiva Ia de N.
El breve inciso sobre los milagros, que sigue a continuacin,
anuncia de un modo general las distintas acciones maravillosas de
Dios para con su pueblo, que se explicitarn seguidamente. Desde el
punto de vista de Ia crtica formal podemos notar cmo todos los
manuscritos del TJII aaden al nysyn de N otro trmino paralelo
gbwrn, mientras que TJI aade pryan. No pueden sacarse grandes
consecuencias de este detalle. La unin de estos trminos es sim-
plemente un tpico literario y no parece existir una regla fija en
ninguna recensin; por Io general traduce otro tpico de Ia S. Es-
critura 35. Por tanto, el completar el trmino nico de N con otro
que haga paralelo es algo que viene mecnicamente y en los manus-
critos de TJII puede considerarse como una glosa posterior; en
TJI, sin embargo, podran ser los dos trminos originales.
De Io dicho hasta ahora parece deducirse, en consecuencia, que
N puede ofrecer tambin en este punto una recensin muy antigua,
en Ia que han quedado reflejos de detalles del antiguo estilo homi-
ltico sinagogal. TJI sigue un camino distinto en cuanto a Ia redac-
cin, sustancialmente idntico en el contenido. Los dems manus-
critos del TP parecen derivar sus variantes de N o de un texto
prximo. TJI y TJII no parecen ser redacciones de un tronco comn.
Mientras que TO ha hecho aqu una reduccin drstica, conservan-
35
La expresin, con diversos trminos, es usada especialmente en Deut.;
cf. p. ej. 4. 34; 6. 8; 7. 19; 28. 46; 29. 2; 34. 11. En el targum, cf. TEx. 15.
18; TDeut. 4. 34; 7. 18-19; 9. 3; 34. 11. Los trminos que se usan son
varios, pero el significado real vara poco.

Universidad Pontificia de Salamanca


622 J. M. SANCHEZ CARO

do casi slo los trminos geogrficos y situndolos en el contexto


general de palabras de reproche. No se adivina ninguna influencia
temtica de TO en los dems TP.

c) El paso del mar Rojo.


Tras Ia introduccin general de las maravillas hechas por Dios
al pueblo, se comienza ahora Ia enumeracin particular de ellas. La
primera es el paso del mar Rojo. Las palabras que se parafrasean
son las del TM mwl swf. La interpretacin de Suf como el mar Rojo
o mar de los juncos encuentra apoyo en el doble uso que Ia S. Es-
critura hace de esta palabra: con ym es el mar Rojo (Ex. 10. 9;
13. 18; 15. 4, etc.), sin ym es una localidad ms indeterminada,
quiz Sufa, a unos 7 km. al SE de Madaba (Deut. 1. 1 ; Num. 21. 14).
En cuanto a Ia tradicin de las calzadas sobre el mar, notemos
las siguientes variantes importantes: TJI parece seguir un camino
propio, omitiendo Ia divisin general del mar ('tbz') y poniendo el
verbo 'bd en activa, haciendo depender Ia frase de mzmz: "desde
el tiempo en que pasasteis..., en que hizo para vosotros...". I, 110,
440 y NuR puntualizan que esta divisin en doce calzadas se hizo
"de una calzada", aadiendo Ia preposicin mn y el pronombre o
adjetivo hd. Esta puntualizacin, que no se encuentra ni en N ni
en TJI parece por tanto ser posterior.
Nuestro texto parece estar en relacin con TJI Ex. 14. 21, el
nico pasaje del TP donde tambin se nos ha conservado esta tra-
dicin. Notemos, sin embargo, que aqu no se usa Ia palabra "cal-
zada" ('ystrt'), sino bzy", que significa "parte", "girn", de Ia raz
bz', que se usa en TDeut. 1. 1. Observando que en TJ Deut. 1. 1 Ia
frase que relata Ia tradicin de las doce calzadas se enlaza un tanto
violentamente con el contexto, quiz se pudiera pensar que esta
tradicin se ha introducido posteriormente al primer comentario
o parfrasis sobre Suf. En efecto, omitiendo esta frase, el TJI "co-
rre" perfectamente, desarrollando sin interrupcin el tema de las
palabras de reproche. Una explicacin de cmo podra haberse in-
troducido Ia frase en l parece posible aprovechando Ia diferencia
de trminos usados en TJI Ex. 14. 21 y Deut. 1. 1. El hecho de que
TJI Deut. nos d Ia palabra de raz latina ("strata") y no Ia aramea
de TEx., nos hace pensar en una influencia a travs de TJII o, quiz

Universidad Pontificia de Salamanca


LAS RECENSIONES TARGUMICAS 623

mejor, en una tradicin oral comn recogida por los dos targumim
en nuestro texto.
El ltimo tema de esta seccin, Ia rebelin contrapuesta a Ia
obra de Dios, presenta las mismas caractersticas que hemos ve-
nido observando: coincidencia esencial entre TJI y TJII en el te-
ma, diversa redaccin escrita x . En cuanto al TO, slo ha retenido
Ia ltima parte, Ia rebelin "en Ia llanura frente al mar Rojo",
uniendo de este modo los dos trminos del TM, Arab y Suf, e
insertndolos en el contexto general de las palabras de reproche.
Parece que TO quiera solamente conservar este tema. Es difcil que
un texto tan monotemtico diera origen a las variaciones del TP.
Y viendo Io que ocurre en otras partes de TDeut. 1. 1 (vase el
apartado e) ), nos inclinamos a que se trate de un resumen del TP.
En cuanto a las versiones, los LXX y Ia Vg no parecen ser aje-
nas a Ia influencia, al menos indirecta, del T. Los LXX traducen
^X7]aiov TV)? ep66pac, que parece ser Ia versin literal del arameo
'1 gyb dswf (comp. TJI). La traduccin es un tanto extraa, pues
normalmente los LXX aaden siempre Ia palabra 0aXaaoa, que tra-
duce Ia normal localizacin hebrea ym. En este caso Ia versin
griega se ha quedado a medio camino entre el texto bblico y el
texto targmico, pues por una parte traduce al griego Ia palabra Suf
y por otra no se separa grandemente del TM. Quiz haya entrevisto
Ia dificultad de Ia referencia al mar Rojo. La Vg, sin embargo, tra-
duce claramente "contra mare Rubrum", y consecuentemente pa-
rece seguir ms de cerca las versiones arameas, con su interpreta-
cin concreta del TM. Ni S, ni Pesh se separan del TM.
En consecuencia, volvemos a confirmarnos en nuestra opinin:
parfrasis sustancialmente iguales en Ia temtica, pero con una ex-
presin literaria cuyas variantes son difciles de explicar a travs
de un texto comn, como podemos hacer con los diversos manus-
critos del TJII; Ia hiptesis de una transmisin oral primitiva toma
fuerza.
36
La propuesta de Dez Macho en Ia ed. de Ia Bibl. PoI. Matr. de leer
en N wsbtwn con M, en vez de wsrbtwn, tropezara a mi modo de ver con
estos datos, que parecen confirmar Ia segunda lectura: sta es Ia lectura de
todos los manuscritos de TJII; se confirma con el paralelo en TJI: sfytwn,
que alude a una desviacin del mandato de Dios; sobre todo se refuerza
con el paralelismo estructural que ofrece N: accin de Dios: dos verbos
positivos ('tbz', 't'bd); accin del pueblo: dos verbos negativos ('rgyztwn,
srbtwn).

Universidad Pontificia de Salamanca


624 J. M. SANCHEZ CARO

d) Los exploradores.
Es el primero de los tres hechos que se conmemoran en relacin
con Ia estancia del pueblo en el desierto. La parfrasis parte de Ia
localidad de Parn, que aqu se interpreta como el desierto al norte
de las montaas del Sina, al oeste de Edom y al sudoeste del
Negueb (cfr. Num. 10. 21; 12. 16; 13. 3,26...). Num. 13 sita el
episodio de los exploradores en Parn, desde donde Moiss les
enva a explorar Ia tierra prometida de Canan (vv. 2-3). Este cap-
tulo nos revela Ia dimensin del hecho. Prcticamente est para
cumplirse Ia promesa de entrar en Ia Tierra (v. 2); el envo de los
exploradores o espas es para preparar ya Ia conquista (v. 30), pero
ante su relacin el pueblo siente miedo y se subleva. El tema de
los exploradores lleva por tanto consigo el tema de Ia donacin de
Ia Tierra: Dios da Ia Tierra y prepara al pueblo para poseerla, el
pueblo no confa en Dios, teme y se rebela. El hecho de que mu-
chos manuscritos del TJII hayan sentido Ia necesidad de aadir
Ia decisin divina de no permitir entrar a aquellos hombres en Ia
nueva Tierra, demuestra que Ia enunciacin del tema, si bien en
tono de reproche, supone un don positivo de Dios, Ia Tierra, una
de las maravillas que se conmemoran de modo general bajo el ape-
lativo de milagros de YHWH al pueblo.
En relacin al texto, notemos que N es Ia recensin que nos ha
conservado ms signos del arameo palestino: abundan las finales
en he y encontramos el pronombre dy en su forma plena. N e I son
los nicos en que encontramos Ia forma directa en estilo parenti-
co: "los exploradores que enviasteis..."; mientras que M, 440, NuR
y Br Io han cambiado en una pasiva ms impersonal, y 110 se ha
quedado a medio camino con una 2.a p. de istafel de difcil tra-
duccin.
La apdosis que traen todos los manuscritos del TJII, menos
N y Br (otra coincidencia!), no parece primitiva: ni est en TJI,
ni encaja en Ia estructura literaria de N. Por otra parte, existe una
frase complementaria ("a explorar el pas de Canan") que slo
existe en N, y que tampoco se encuentra en TJI.
Segn todos estos datos, las cosas podran haberse desarrollado
as: el ncleo que se transmita oralmente y que ha sido conservado
por todas las recensiones del TP era "el asunto de los exploradores
enviados desde el desierto de Parn". Este ncleo nos ha sido trans-

Universidad Pontificia de Salamanca


LAS RECENSIONES TARGUMICAS 625

mitido por TJI y TJII segn las diversas caractersticas que venimos
apreciando en cada recensin. TJI Io ha conservado sin grandes
aadidos, incluyndolo en el contexto de las palabras de reproche.
N ha conservado probablemente el contexto primitivo, ms positivo,
de uno de los momentos en que Dios realizaba una de sus maravi-
llas: el don de Ia Tierra de Canan; Io ha estructurado de modo
que sirviese para sus propsitos homilticos (estructura memors-
tica con el comienzo w'l 'sq que se repetir tres veces) y ha aadido
unas palabras que son literalmente Ia traduccin de Num. 13. 2a.
Otros manuscritos del TJII han completado este relato con una
apdosis inmediata, recogida tambin por M, que rompe Ia estruc-
turacin homiltica ms primitiva, pero aclara el texto y no obliga
a esperar Ia apdosis final. Br parece haber conservado aqu Ia fr-
mula ms primitiva y no haber sufrido Ia revisin de otros mss.
del TJII.

e) El man y las codornices.


La parfrasis en este caso toma su punto de partida de los tres
trminos del TM: Tofel, Labn y Haserot. Los dos primeros son
parafraseados en comn y con ellos se conecta Ia murmuracin so-
bre el man (Ex. 16; Num. 11. 6; 21. 5). El tercero se refiere al
deseo de comer carne y a Ia bandada de codornices (Ex. 16;
Num. 11).
En relacin a Ia parfrasis de Tofel y Labn, para poder enten-
der el proceso seguido por TJII, hemos de empezar por TJI. Obser-
vamos en esta recensin dos cosas: Tofel se ha convertido en tpl,
que significa "juntar, pegar". En Ia construccin tpl Sypr' '1 adquie-
re el significado de "pegar a uno una mentira", es decir, calumniar,
murmurar injustamente contra alguien, decir palabras de mentira";
en segundo lugar, Labn se ha interpretado por su significado eti-
molgico vulgar, "blanco" (cfr. Ex. 16. 31) y ha atrado con ello el
recuerdo del man blanco. La relacin es puramente filolgica, sin
ningn contacto con localizacin bblica alguna *8. N ha conocido
37
La misma construccin encontramos, p. ej., en SaI. 119. 69.
38
En el AT Labn y Tofel se nombran slo en Deut. 1. 1. Libna, que
algunos relacionan con Labn, slo en Num. 33. 20-21, sin relacin alguna
con los hechos narrados en el targum. Sobre las tradiciones acerca del man
en los targums, cf. B. J. Malina, The Palestinian Manna Tradition. The Manna
Tradition in the Palestinian Targums and its Relationship to the New Testa-
ment Writings (Leiden 1968).

Universidad Pontificia de Salamanca


626 J. M. SANCHEZ CARO

esta exgesis probablemente por tradicin oral, pues no parece de-


pender tampoco en este caso de TJI en cuanto a Ia redaccin lite-
raria, mientras que el contenido es sustancialmente idntico. Dada
Ia finalidad litrgico-homiltica de este targum, ha predominado el
afn estructural y Ia exposicin del tema sobre los juegos de rela-
cin filolgica, de tal manera que sin Ia ayuda de TJI sera muy
difcil adivinar el fundamento de Ia parfrasis de N: en l han
desaparecido los restos de tpl y de hywwr. Nos quedan slo los
hechos que estas aproximaciones filolgicas haban deducido.
Es ste uno de los pasajes en que ms claramente aparece Ia ne-
cesidad de acudir a un antecedente oral para explicar las diversida-
des entre TJI y TJII, y a Ia vez las coincidencias. Posiblemente TJI
nos haya conservado un texto muy cercano a Ia primitiva "exge-
sis" de Deut. 1. 1, mientras que N fy en general todo el TJII) ha
elaborado esta exgesis primitiva con finalidad de tipo parentico
o recitativo.
Con relacin a M, 110, 440 y NuR notamos las influencias del
arameo babilnico (finales en alef, contraccin del pronombre dy)
y Ia curiosa variante de 110, que cambia mn' por mylt', "palabra",
resultando Ia siguiente versin: "y a causa de Ia palabra que dijis-
teis: nuestra alma est angustiada con esta comida, pues su ali-
mento es liviano"; se trata posiblemente de una correccin hecha
sobre Ia pauta de TO, que sita Ia murmuracin acerca del man
en Parn. Todos estos manuscritos, menos Br (que una vez ms se
aproxima a N en contra de todas las recensiones) aaden, como en
el caso anterior ya visto, una apdosis que juzgamos posterior por
las mismas razones ya aducidas.
Notemos por ltimo Ia recensin de TO, que ha conservado el
elemento Tofel ('ytplw) con una raz un poco diversa de TJI* y
que parece depender en su resumen de un TP muy cercano a TJI,
pues sera incomprensible su parfrasis sin conocer Ia de esta otra
recensin; sobre todo sera del todo ininteligible Ia alusin al man.
Para comprender ahora el procedimiento seguido en Ia parfra-
sis sobre Haserot debemos tener en cuenta Io que sigue. El targum
parece haberse inspirado en una doble coincidencia filolgica. La
primera es Ia traduccin que da el TJI de Ia palabra hebrea lsbb en
39
La misma raz encontramos en el Sifre Deut. 1. 1, como ms adelante
veremos.

Universidad Pontificia de Salamanca


LAS RECENSIONES TARGUMICAS 627

Num. 21. 4: Ia frmula 1' hzr' da lugar a una frmula hebraizada


hzrwt, que es casi igual al topnimo hsrwt de Deut. 1. 1 **. La se-
gunda partira de Num. 11. 34, donde Qibrot Hattava, Ia otra loca-
lidad en que los hebreos piden carne, es explicada por el TM como
"sepulcros de concupiscencia". Ahora es N quien juega con esta
etimologa a base de un verbo cuya raz hmd significa "estar ca-
liente, desear", y en itpaal "estar ansioso por", "desear con ardor
y concupiscencia" a.
De esta manera TJI y N se aclaran mutuamente y sobre todo
ponen en claro Ia parfrasis de TO, cuya relacin con el trmino
Haserot sera muy difcil explicar con slo sus textos. En conclu-
sin, respecto a los trminos Tofel y Labn es TJI quien parece ha-
bernos conservado un texto muy cercano a Ia primitiva interpreta-
cin oral de Deut. 1. 1. Respecto al trmino Haserot TJI y N se
complementan y explican mutuamente. En ambos casos TO se pre-
senta como un targum que suprime cosas, ya que su texto nos sera
casi incomprensible sin las versiones del TP. Sin duda este pasaje
es uno de los que muestran ms a las claras que TO no es anterior
al TP, sino todo Io contrario, as como Ia necesidad de recurrir a
una comn tradicin oral para poder explicar las divergencias entre
TJI y TJII.

f) y g) El becerro de oro. Conclusin: decisin de castigo y perdn.


Aunque estructuralmente, en N al menos, Ia intencin de cas-
tigar al pueblo y Ia decisin de misericordia final por parte de Dios
parecen referirse a todas las faltas narradas anteriormente, preferi-
mos por razones de comodidad unirlo todo al final.
La palabra que da ocasin a toda Ia parfrasis y, probablemente,
a todo este conjunto final, es Dizahab, que slo ocurre en Deut. 1.1.
El targum y toda Ia tradicin juda, fundndose en una etimologa
popular ("abundante en oro") Io ha puesto siempre en relacin con
40
Cf. Malina, The Manna Tradition, o.c. 74. Creo que el texto del targum,
sin embargo, no se explica slo en Num. 21. 4, como hace el autor, sino que
se debe aadir tambin el complemento de Num. 11. 34, como hacemos a
continuacin.
41
Este puede ser el origen de Ia variante del Aboth de R. Nathan, c. 34:
"Y Haserot: por Ia cuestin de las relaciones sexuales prohibidas", donde
parece hacer referencia a Num. 25. 1 ss.; cf. Trat. Yoma 75a (ed. Soncino 361).
Ha sido una asociacin semejante Ia que ha sugerido a Pablo incluir el
relato de Num. 25. 1-9 en Ia lista de pecados del pueblo en el desierto de
1 Cor. 10. 8?

Universidad Pontificia de Salamanca


628 J. M. SANCHEZ CARO

el culto idoltrico del becerro de oro (cfr. Ex. 32). La repeticin in-
tencionada de objetos de culto recubiertos de oro que se pone en
contraposicin, objetos que tienen un carcter de mrito o memorial
ante Dios para Ia justificacin del pueblo, nos hace pensar que, muy
probablemente, todo el final de esta larga parfrasis de TDeut. 1
ha sido originado por este trmino y se refiere en consecuencia a Ia
expiacin de este pecado.
N sin embargo, al componer su bien cuidada estructura, ha he-
cho que Ia conclusin fuese general. Tenemos as una primera ap-
dosis negativa: "determin YHWH con su palabra aniquilaros", en
claro paralelismo con Ia frase final, apdosis positiva: "orden con
su palabra borrar vuestros pecados". El "YHWH" probablemente
sea redaccional, posterior a Ia frase, pues slo se encuentra en este
manuscrito a. Otro elemento estructurante que se repite es Ia fr-
mula introductoria w'l 'sq, firme siempre en N y Br, mientras que
vara en los dems manuscritos. Es difcil decir cul sera Ia frmula
en Ia tradicin primitiva; Io ms que se puede decir es que esa
frmula variaba y que N Ia ha uniformado para facilitar el aprendi-
zaje memorstico, necesario en un texto para uso litrgico. Esta
misma recensin ha nombrado el pecado del becerro de oro al
principio, con Io que acaba Ia enumeracin de las faltas de Israel;
despus ha estructurado Ia conclusin de forma que sirviese para
toda Ia parfrasis. Br Ie sigue muy de cerca. La conclusin final
wkpr '1 hwbykwn, conservada tambin en TJI, parece original. Pero
N ha quitado Io que sigue en TJI y Ia ha referido a Ia totalidad del
discurso y no slo al pecado de idolatra, al becerro de oro.
TJI sigue, como siempre, un camino diverso, aunque coincida
en Io sustancial con TJII. Parece conservar en este caso un texto
ms fiel a Ia primera idea: una parfrasis al trmino Dizahab, sin
aludir directamente a los hechos anteriores. La redaccin es menos
simtrica, sigue ms de cerca el texto y parece menos artificialmente
construida, conservando un elemento ms: los utensilios sagrados
48
La razn parece ser el que slo N haya sentido Ia necesidad de expli-
citar el sujeto despus de Ia larga prtasis. Los dems mss. no, pues esta
ltima es para ellos una de tantas apdosis como ponen (ver notas 23 y 24).
Notemos Ia construccin 'mr bmymrh lmyaysy ytkwn, que se corresponde
perfectamente con Ia de SaI. 106. 23; comp. tambin Deut. 9. 25 s. en que
encontramos varios elementos de esta parfrasis. Todo ello nos confirma en
que muy posiblemente todo este prrafo conclusivo se presentaba en Ia
parfrasis primitiva aludiendo a Ia cuestin del becerro de oro, igual que
los dos textos bblicos sealados.

Universidad Pontificia de Salamanca


LAS RECENSIONES TARGUMICAS 629

recubiertos de oro *3. Probablemente debemos ver en N una elabo-


racin, no a partir de TJI, sino a partir de un original oral, cercano
a TJI, con vistas al uso litrgico.
Los dems manuscritos del TJII han considerado Ia mencin del
propsito de destruir al pueblo como una apdosis al pecado de
idolatra, en paralelo con las anteriores apdosis. La decisin de
misericordia puede referirse tambin a este hecho y a Ia vez servir
de conclusin a toda Ia parfrasis; este punto no queda muy claro.
Las versiones de los LXX y Vg han seguido Ia misma lnea de
interpretacin de los targumim. LXX traduce xata/posa y Vg ' uDi
auri est plurimum". De todos modos estas versiones pueden depen-
der directamente del texto hebreo, pues no hay alusin alguna a los
sucesos del becerro de metal. La razn de esta traduccin es, sin
embargo, Ia misma que ha movido a los targumim a construir esta
larga parfrasis: que el trmino Dizahab, como en parte los otros,
no se nombra ms que en este lugar en el AT, y era difcil saber si
se trataba de una localidad concreta. Una influencia del targum en
las dos versiones no se debe rechazar totalmente, a pesar de todo.
Por su parte, TO ha conservado Ia simple alusin al asunto,
probablemente en Ia lnea normal de resumen del TP. Por tanto,
podramos resumir el estado de Ia cuestin en estas dos ltimas
partes del siguiente modo: encontramos una doble redaccin en
TJI y TJII de un mismo hecho, reflejando una misma tradicin;
hay signos de haberse conservado un texto ms cercano al primitivo
en TJI; signos tambin, de elaboracin literaria, posiblemente con
finalidad litrgica, en N. La base de esta elaboracin no parece ser
TJI; cercana entre N y Br; diversas elaboraciones en los dems
manuscritos del TJII, que pueden derivarse de N, con influencias
de TJI ; probable resumen de TO y posible influencia de Ia tradicin
targmica en las versiones de los LXX y Vg.

CONCLUSIONES
Tratamos ahora de esquematizar los resultados a que hemos lle-
gado a travs de este anlisis, teniendo en cuenta que Ia extensin
de estas conclusiones es vlida slo para el texto de TDeut. 1. 1.
13
Los objetos a que se alude estn tomados de diversas partes de Ia
Escritura: Ia memoria de los padres, Abraham, Isaac y Jacob, en el contexto
del becerro de oro, de Ex. 32. 12; Deut. 9, 27; el arca recubierta de oro,
de Ex. 25. 11; 37. 2; el oro que recubre el tabernculo, de Ex. 26. 6,29;
36. 36 s.; los vasos y utensilios dorados, de Ex. 25. 29; 37. 16.

Universidad Pontificia de Salamanca


630 J. M. SANCHEZ CARO

1. Dos recensiones principales: Parece muy probable que en-


contremos en TJI y TJII dos recensiones de una misma interpreta-
cin parafrstica. Dos recensiones imposibles de reducir Ia una a
Ia otra. Ms an, parece muy difcil pensar, tras haber visto Ia gran
cantidad de variantes que hay en tan pocas lneas ,en un texto pri-
mitivo comn. Mi opinin es que nos encontramos ante dos recen-
siones de una tradicin oral idntica en Ia sustancia.
2. TfI: Este targum nos da una parfrasis que sigue ms de
cerca el dato bblico y "aparentemente" ms corta. Subrayo el apa-
rentemente porque Ia verdad es que hay detalles que no se encuen-
tran en TJII y que necesariamente han de ser primitivos, pues sin
ellos resultara de difcil interpretacin Ia parfrasis de TJII. Tales,
Ia mencin del man blanco, Ia interpretacin de Tofel y Haserot,
Ia apdosis final referida principalmente a Dizahab... Todos estos
elementos avalan Ia originalidad de TJI e impiden una relacin hori-
zontal con TJII. Notamos tambin que TJI tiene ms influencias
del arameo babilnico que TJII. Es posible que sean influencias del
arameo de TO.
3. Neofiti 1: N tiene un lugar particular, con respecto a los
otros TJII y a TJI. Con relacin a ste, presenta un texto ms cla-
ramente estructurado, "redondo" en su expresin, trabajado, casi
listo para ser recitado, o como un apunte perfecto para sabrselo
de memoria a Ia hora de predicar una homila tradicional. Diramos
que N ha trabajado un texto muy cercano a TJI o que ha elaborado
una tradicin oral ya existente, de rnodo que, permaneciendo Ia
sustancia, el resultado fuese una pieza para uso litrgico. En este
aspecto se confirman las apreciaciones hechas por Le Daut, Mac
amara y Dez Macho sobre Ia naturaleza litrgica de muchas pa-
rfrasis y adiciones hagdicas del TN, e incluso de todo l ".
4. El manuscrito Br: A Io largo de nuestro estudio aparece co-
mo un manuscrito que se encuentra entre N y los dems TJII; en
general ms cerca de N, del que parece una revisin o recensin
muy poco diferente.

44
Cf. R. Le Daut, La nuit pascale, o.c. 39; creo que en parte son apli-
cables a nuestros texto las conclusiones o suposiciones del autor, sacadas del
estudio estructural de TNEx. 12. 42, acerca de Ia antigedad de estos textos
tan claramente de origen litrgico. Cf. tambin Mac Namara, The New
Testament, o.c. 63^>4; Dez Macho, Neofiti 1, vol. I: Gnesis, o.c. 59.

Universidad Pontificia de Salamanca


LAS RECENSIONES TARGUMICAS 631

5. Los manuscritos 440, NuR y las glosas M: A pesar de las


diferencias que tienen entre s, uno est casi tentado a hablar de
una nueva recensin de TJII, hecha a base de un texto o una fuente
oral muy prxima a Ia de N, quiz Ia misma. Con relacin a M, en
una rpida estadstica de las 21 variantes ms importantes en este
prrafo, he podido notar que 1 vez coincide con I, 13 veces coin-
cide con 110, 15 veces con 440, 14 veces con NuR y 1 vez coincide
con Br. La estadstica coincide notablemente con las conclusiones
de Sh. Lund *5. M parece ser por consiguiente una colacin con otra
recensin conocida por el glosador y muy prxima a 440 y a NuR.
6. El manuscrito 110: Aunque en nuestro texto se halla muy
cercano a los manuscritos de los que acabamos de hablar, puede
distinguirse de stos por presentar ms influjos del arameo babil-
nico, quiz debidos a influencia de TO, en su vocabulario.
7. Onqelos: TDeut. 1. 1 es un buen texto para mostrar que TO
no es anterior al TP y que esta parfrasis es slo explicable a partir
del TP, del que tiene todos los visos de ser un resumen. En mi opi-
nin este resumen deriva de un texto ms cercano al TJI que al
TJII (Proto Onqelos = Proto TJI...?). TO parece haber querido
acercar todo Io posible TP al TM, pero Ia parfrasis deba ser de-
masiado tradicional y conocida, cuando no ha podido prescindir to-
talmente de ella.
8. Las versiones: Hemos podido notar cmo varias interpreta-
ciones de los LXX y Vg coinciden sustancialmente con las de los
targumim. En rigor se podra afirmar que todas estas explicitacio-
nes de las versiones pueden explicarse a partir del texto hebreo,
pero tampoco carece de fundamento pensar que hay una grande
posibilidad de que esa interpretacin del texto que nos dan las ver-
siones, se incluya en Ia tradicin general de Ia sinagoga, que ha
interpretado los datos del texto bblico en una direccin determi-
nada. De este modo, parece que no se puede negar Ia influencia, al
menos indirecta, del targum en algunas interpretaciones de los LXX
y de Ia Vg en este verso primero del Deut.
45
Cf. 'The Sources of the Variant Readings to Deuteronomy 1. 1-29. 17
of Codex Neofiti F, en: In memoriam Paul KaMe, BZAW 103 (Berlin 1968)
167-73. La autora habla de dos fuentes de M; Ia primera se tratara de un
manuscrito de Ia misma tradicin de TJII, cercana al 440 y con muchas
coincidencias con el ms. fragmentario de0 Leipzig. Cf. las observaciones de
Dez Macho a este trabajo en Neofiti 1, 2. vol.: Exodo, o.c. 23*-24*.

Universidad Pontificia de Salamanca


632 J. M. SANCHEZ CARO

Tratando de resumir todo Io dicho en un cuadro esquemtico que


nos haga ver Ia gnesis de las diversas recensiones en Io que a
TDeut. 1. 1 se refiere, propondra el siguiente:

Texto bbSicO primitivo

Explicacin

1. En un terico texto bblico primitivo de Deut. 1. 1 se unen


tres localizaciones diversas del discurso de Moiss, segn tres tra-
diciones distintas. Estas localidades se interpretan como etapas del
peregrinaje del pueblo por el desierto, y para completarlo se aaden
las otras tres estaciones del v. 2; este glosador, que prepara el texto
bblico que se encontrarn los targumim (un texto que coincide en
este caso con el TM), es el "primer targumista".

2. Las dificultades de interpretar esta mezcla de lugares geo-


grficos, provenientes de diversas tradiciones, hacen que el targum
arameo, hecho para el pueblo, construya una parfrasis en que cada
una de las localidades del TM se pone en contacto con un hecho

Universidad Pontificia de Salamanca


LAS RECENSIONES TARGUMICAS 633

importante ocurrido a Israel en el desierto. A Ia vez se califican las


palabras de Moiss como "palabras de reproche", tema propio del
Deut. y que, como veremos, aparece despus en Ia literatura bblica
posterior al Deut., y se propone Ia explicacin de Ia Ley en una
especie de reunin sinagogal en el desierto, para dar solucin a Ia
cuestin teolgica que plantea el Deut. de Ia doble promulgacin
de Ia Ley {en Horeb-Sina, en Moab). Este ncleo se transmite co-
mo tradicin oral a travs de Ia lectura y predicacin sinagogal, y
en recensiones escritas muy fluctuantes. Es Io que llamamos Targum
Palestino.
3. Esta tradicin primitiva, oral o escrita, se materializa poste-
riormente en dos versiones escritas. La primera, con una lnea co-
mn de expresin aunque sin dejar de contener numerosas varian-
tes, es el origen de las diversas recensiones del TJII, cuya naturaleza
ya hemos descrito, en una primera fase. La segunda da tambin
origen a otra tradicin escrita, de fondo comn a Ia anterior, pero
de expresin bastante diferente; es Io que algunos autores llaman
Proto-Onqelos y que, a Ia vista del texto que hemos estudiado,
podra ser tambin un Proto-TJI *6.
4. Esta ltima tradicin dar origen, por ampliacin progresiva
a base de midrashim incorporados a Io largo de Ia historia47, a Ia
primera recensin de TJI o Targum Pseudo-Jonatn; por reduccin
o resumen dar origen en Babilonia al Targum Onqelos.
5. Al constituirse en targum oficial, el TO influye en todos los
targumim palestinos. Siguiendo Ia idea de J. Potin, esta influencia
en el cuadro esquemtico es mayor cuanto ms cerca una recensin
est de TO.
6. De esta manera llegamos a los textos del targum tal y como
los tenemos hoy. Ntese que una cierta influencia de TJII en TJI

u
Vase un buen resumen de las propuestas, presentadas en cuadro
esquemtico, sobre las relaciones entre las recensiones de los targumim de
P. Grelot, R. Le Daut y J. Potin en: J. Potin: La fte juive de la Pentecte.
tude des textes liturgiques, tome I: Commentaires (Paris 1971) 111-14.
47
En mi esquema no figuran los midrashim porque en el texto estudiado
no se encuentra ningn midrash especfico de TJI. Tampoco figuran ninguno
de los manuscritos de Ia Geniz del Cairo, pues no he encontrado uno que
tuviera el comentario a Deut. 1. 1. Tngase una vez ms en cuenta que este
cuadro no da una visin general de las relaciones entre las versiones targ-
micas, sino slo Io que me parece poder deducir para TDeut. 1. 1.

Universidad Pontificia de Salamanca


634 J. M. SANCHEZ CARO

parece que se debe admitir; al menos eso parece deducirse del


estudio de TDeut. 1. 1.
7. Las versiones, en este caso, LXX y Vg, derivan del texto
bblico (idntico al de los targumim), pero no se excluye alguna in-
fluencia del targum, no de un targum concreto escrito, sino proba-
blemente de Ia tradicin targmica general, probablemente oral.

JOS MANUEL SNCHEZ CARO

Universidad Pontificia de Salamanca

Das könnte Ihnen auch gefallen