Sie sind auf Seite 1von 113

Doc 730018

Convention on
International Civil Aviation
Convention relative a
Iaviation civile internationale
Convenio sobre
Aviacion Civil lnternacional

This document supersedes Doc 730017.


Le present document annule et remplace le Doc 730017.
Este documento remplaza el Doc 730017.
HacToRulMii aorywem 3 a ~ e ~ Doc
s e ~
730017.

Eighth Edition - Huitieme edition - Octava edicion - YIwHMe BocbMoe -2000

International Civil Aviation Organization


Organisation de Iaviation civile internationale
Organizacion de Aviacion Civil lnternacional
Mex,qyHapoAHaH o p r a ~ n 3 a q rpax/qaHcKoii
~~ aanaum
Doc 730018

Convention on
International Civil Aviation
Convention relative a
laviation civile internationale
Convenio sobre
Aviacion Civil lnternacional

This document supersedes Doc 7300/7.


Le present document annule et remplace le Doc 730017.
Este documento remplaza el Doc 730017.
HacTonubIii a0KYMeHT 3 a ~ e n n e
DOC
~ 7300/7.

Eighth Edition - Huitieme edition - Octava edici6n - H s n a ~ Bocbnaoe


~e -2000

International Civil Aviation Organization


Organisation de Iaviation civile internationale
Organizacion de Aviacion Civil lnternacional
MeXJqyHapOAHaflopra~w3aqw~ rpaWaHcKoii aswaqww
FOREWORD AVANT-PROPOS

This document contains the text of the Convention on Le present document comporte le texte de la Convention
International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December relative a Iaviation civile internationale, sign6 a Chicago le
1944 (hereinafter referred to as the Convention), in the 7 dicembre 1944 (appelC ci-aprks la ((Convention))),en langues
English, French, Russian and Spanish languages. Each ofthese franqaise, anglaise, espagnole et russe. Chacun de ces textes
texts is equally authentic. The English text is the text adopted fait tgalement foi. Le texte anglais est celui qui a CtC adopt6 et
and signed at Chicago on 7 December 1944, amended as indi- signt a Chicago le 7 dCcembre 1944, amend6 de la manikre
cated below. The French and Spanish texts are the texts indiquCe ci-dessous. Les textes fianqais et espagnol sont ceux
adopted by and annexed to the Protocol on the Authentic qui ont CtC adoptes au moyen du Protocole concernant le texte
Trilingual Text of the Convention, signed at Buenos Aires on authentique trilingue de la Convention, et qui sont annexis
24 September 1968 (hereinafter referred to as the Buenos a ce protocole, signe a Buenos Aires le 24 septembre 1968
Aires Protocol), amended as indicated below. The text of the (appeld ci-aprks le ((Protocole de Buenos Airem), amend6 de
Buenos Aires Protocol is reproduced in this document at la manitre indiqute ci-dessous. Le texte du Protocole de
pages 45 to 47. The Russian text is the text adopted by and Buenos Aires est reproduit dans le present document aux
annexed to the Protocol on the Authentic Quadrilingual Text of pages 45 a 47. Le texte r u s e est celui qui a ttC adopt6 au moyen
the Convention, signed at Montreal on 30 September 1977 du Protocole concernant le texte authentique quadrilingue
(hereinafter referred to as the Protocol on the Authentic de la Convention, et qui est annext a ce protocole, sign6 a
Quadrilingual Text). This Protocol came into force on MontrCal le 30 septembre 1977 (appel6 ci-apres le ((Protocole
16 September 1999. The text of the Protocol on the Authentic concemant le texte authentique quadrilingue))). Ce protocole
Quadrilingual Text is reproduced in this document at pages 48 est entrt en vigueur le 16 septembre 1999. Le texte du
to 51. Protocole concernant le texte authentique quadrilingue est
reproduit dans le prisent document aux pages 48 a 5 1.

In the body ofthe above-mentioned texts ofthe Convention, Les textes franqais, anglais, espagnol et r u s e prkcitts de la
in English, French, Russian and Spanish, as presented in this Convention, tels quils figurent dans le prisent document,
document, are incorporated ail the amendments made to the comportent tous les amendements apportCs i la Convention qui
Convention which were in force on 1 January 2000, namely in ttaient en vigueur le 1 janvier 2000, et qui concemaient:
respect of:

a) Article 3 bis (non-use of weapons against civil a) Iarticle 3 bis (non-utilisation darmes contre des
aircraft in flight); akronefs civils en vol);
b) Article 45 (permanent seat of the Organization); b) larticle 45 (siege permanent de IOrganisation);
c) Article 48 a) (frequency of Assembly Sessions); c) Iarticle 48 a) (fi6quencedes sessions de I Assemblde);

d) Article 49 e) (powers of Assembly relating to d) Iarticle 49 e) (pouvoirs de I Assemblte en matiere


annual budgets); de budgets annuels);
e) Article 50 a) (composition and election of e) Iarticle 50 a) (composition et klection du Conseil);
Council);
8 Article 56 (membership of Air Navigation Com- fl larticle 56 (membres de la Commissionde naviga-
mission); tion akrienne);
gl Article 61 (budget and apportionment of g) Iarticle 61 (budget et rkpartition des dtpenses);
expenses);
h) Article 83 bis (transfer of certain functions and h) Iarticle 83 bis (transfert de certaines fonctions et
duties in cases of lease, charter or interchange of aircraft); obligations en cas de location, dafi&tementou de banali-
sation dakronefs);
i) Article 93 bis (expulsion from the International Q Iarticle 93 bis (exclusion dun Etat de IOrgani-
Civil Aviation Organization or suspension of membership sation de laviation civile internationale ou suspension de sa
in it); and qualit6 de membre de IOrganisation);
j) the final paragraph, adding Russian to the j ) le dernier paragraphe (ajout du r u s e aux textes
authentic texts of the Convention. authentiques de la Convention).
(ii)
PROLOGO IIPEAHCJIOBHE

El presente documento contiene el texto del Convenio


sobre Aviacidn Civil Intemacional, firmado en Chicago el 7 de
diciembre de 1944 (mencionado en adelante como el
"Convenio"), en 10s idiomas espaiiol, franc&, inglCs y ruso.
Cada una de las versiones es igualmente autCntica. El texto
inglCs es el que fue adoptado y firmado en Chicago el 7 de
diciembre de 1944, y que se ha enmendado como se indica
mis abajo. Los textos espaiiol y franc& son 10s que fueron
adoptados mediante el Protocolo sobre el texto autCntico
trilingue del Convenio, firmado en Buenos Aires el 24 de
septiembre de 1968 (mencionado en adelante como el
"Protocolo de Buenos Aires"), al que se adjuntan y que se han
enmendado como se indica mis abajo. El texto del Protocolo
de Buenos Aires se reproduce en el presente documento en las
piginas 45 a 47. El texto ruso es el que fue adoptado mediante
el Protocolo sobre el texto authtico cuadrilingue del
Convenio, firmado en Montreal el 30 de septiembre de 1977
(mencionado en adelante como el "Protocolo sobre el texto
autintico cuadrilingue"), que se adjunta a1 Protocolo. Este
entrd en vigor el 16 de septiembre de 1999 y su texto se
reproduce en el presente documento en las pdginas 48 a 5 1.

En 10s mencionados textos del Convenio en 10s idiomas


espaiiol, francts, inglts y ruso, que figuran en el presente
documento, se han incluido todas las enmiendas a1 Convenio
que estaban en vigor a1 1 de enero de 2000, relativas a 10s
articulos siguientes:

a) Articulo 3 bis (abstenci6n del us0 de armas en a) C m u 3 bis (HenpnMeHeHne opyxnn TOTUB
contra de aeronaves civiles en vuelo); P W a H C K U X B O 3 ~ U I H b I XCYAOB B ITOJIeTe);
b) Articulo 45 (Sede permanente de la Organizacidn); b) C m u 45 (nommnoe ~ e c r o n p e 6 b i ~ a Opra-
~ne
Hu3aIlnu);
c) Articulo 48 a ) (frecuencia de 10s perfodos de C) CTaTbn 48 a) (IIepUOAWHOCTb ceccufi Acca~6-
sesiones de la Asamblea); new);
d) Articulo 49 e) (poderes de la Asamblea respecto a d) C ~ a ~ 49
b ue) (npasa Acca~Bnes,Kamquecn ro-
10s presupuestos anuales); AOBbIX 6IomeToB);
e) Articulo 50 a) (composici6n y eleccidn del e) CTaTbU 50 a) (CO-B U Bbl6OpbI COBeTa);
Consejo);
f) Articulo 56 (miembros de la Comisi6n de Aero-
navegacidn) ;
g) Articulo 61 (presupuesto y distribucidn de gastos);

h ) Articulo 83 bis (transferencia de ciertas funciones


y obligaciones en 10s casos de arrendamiento, fletamento o
intercambio de aeronaves);
i ) Articulo 93 bis (expulsidn de la Organizacidn de
Aviacidn Civil Intemacional o suspensidn de miembros de
la Organizacidn); y
j ) p h a f o final que aiiade el ruso a 10s textos
autknticos del Convenio.
(ii)
Attention is invited to the footnotes to the above-mentioned On voudra bien se reporter aux notes de bas de page
amendments. relatives aux amendements prCcitCs.

Further amendments to the Convention have been adopted Dautres amendements de la Convention ont Ctt adopt&
but have not been incorporated in this document as they have mais nont pas CtC incorpores au present document du fait
not yet entered into force, namely in respect of quils ne sont pas encore entrCs en vigueur. I1 sagit:

a) Article 56 (increase ofAir Navigation Commission a) dun amendement de larticle 56 (augmentation de


from 15 to 19 members), adopted by the 27th Session of the 15 A 19 du nombre des membres de la Commission de
Assembly; navigation aCrienne) qui a CtC adopt6 par IAssemblCe a sa
27 session;
b) Article 50 a) (increase of Council from 33 to 36 b) dun amendement de larticle 50 a) (augmentation
members), adopted by the 28th Session of the Assembly; de 33 a 36 du nombre des membres du Conseil) qui a Ctt
adopte par 1AssernblCe 21 sa 28 session;
c) the final paragraph of the Convention, adding c) dun amendement du dernier paragraphe de la
Arabic to the authentic texts of the Convention, adopted by Convention qui ajoute larabe aux textes authentiques de
the 3 1 st Session of the Assembly; and la Convention et qui a CtC adopt6 par IAssemblCe a sa
3 1 session;
d) the final paragraph of the Convention, adding d) dun amendement du dernier paragraphe de la
Chinese to the authentic texts ofthe Convention, adopted by Convention qui ajoute le chinois aux textes authentiques
the 32nd Session of the Assembly. de la Convention et qui a CtC adopt6 par IAssemblCe 21
sa 32 session.

(iii)
Se seiialan a la atencidn del lector las notas a pie de p6gina
relativas a las mencionadas enmiendas.

Se han adoptado otras enmiendas del Convenio que no


figuran en el presente documento porque atin no han entrado en
vigor; se trata de las siguientes:

a ) Articulo 56 (aumento en el ntimero de miembros a) nonpaBKa K C m ~ b e 5 6 (pacmnpeme comma


de la Comisidn de Aeronavegacidn de 15 a 19), adoptada A3pOHaBMIXWiOHHO8 KOMUCCUU C 15 A 0 19 WEHOB), IlpH-
por el 21" periodo de sesiones de la Asamblea; m27-8 ceccne8 Acca~Gnen;

b) Articulo 50 a) (aumento en el nlimero de miem- b) nonpama K CTaTbe50a) (pacmnpeme comma


bros del Consejo de 33 a 36), adoptada por el 28"periodo de COB^ c 33 AO 3 6 w e a o ~ ) ,np- 28-8 ceccne8
sesiones de la Asamblea; Acca~Gnen;
c) ph-afo final del Convenio, que aiiade el habe a C) IlOIIPaBKa K 3aIUIWlfE.nbHOMyITYHKlY KOHBeH-
10s textos authticos del Convenio, adoptada por el wn (BmseHne TeKcra Ha a p a 6 c ~ n3b1~e
o ~ B 4ncno ayrea-
3 1" periodo de sesiones de la Asamblea; y m m x XKCTOB KOHBeHUHH), n p n m 3 1-8 ceccneii
Acca~Gnen;n
d) ph-afo final del Convenio, que aiiade el chino a d) IlOnpkiBKa K 3aKmoSfE.nbHOMyll)'HKTY KOHBeH-
10s textos autknticos del Convenio, adoptada por el qnn (BmqeHne TeKm Ha K H K ~ ~ ~ C K O M
a3b1~eB qncno
32" periodo de sesiones de la Asamblea. ayXHTHYHbIX X K m B KOHBeHwn), IIpHIUIW 32-8 CeC-
cne8 Acca~Gnen.

(iii)
TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

CONVENTION ON INTERNATIONAL CONVENTION RELATIVE A LAVIATION CIVILE


CIVIL AVIATION (Chicago. 7 December 1944) ..... 1 INTERNATIONALE (Chicago. le 7 decembre 1944) .. 1

PREAMBLE..................................... 1 ....................................
PR~AMBULE 1

PART.I . ........................
AIRNAVIGATION 2 PREMIEREPARTIE.- NAVIGATION
AERIENNE .......... 2
CHAPTER I .. General principles and application CHAPITRE I.- Principes gCntraux et application
of the Convention .............................. 2 de la Convention ............................... 2

CHAPTER I1.. Flight over territory of CHAPITRE 11.- Vol au-dessus du territoire
contracting States .............................. 4 des Etats contractants ........................... 4

CHAPTER ..
111 Nationality of aircraft ............. 9 CHAPITRE
111.- Nationalit6 des aeronefs . . . . . . . . . . . 9

IV . .
CHAPTER Measures to facilitate air navigation . . 10 CHAPITRE 1V.- Mesures destin6es a faciliter
la navigation atrienne ........................... 10

CHAPTER V . - Conditions to be hlfilled with respect CHAPITRE V.- Conditions a remplir en ce qui
to aircraft ..................................... 13 conceme les aeronefs ........................... 13

CHAPTERVI . - International standards and CHAPITREV1.- Normes et pratiques


recommended practices ......................... 16 recommandees intemationales .................... 16

PARTI1.-THE INTERNATIONALCIVILAVIATION DEUXIEME


PARTIE.- DE LAVIATION
LORGANISATION
ORGANIZATION ................................ 20 CIVILE INTERNATIONALE ........................ 20

VII . - The Organization


CHAPTER . . . . . . . . . . . . . . . . 20 CHAPITRE
VIL- LOrganisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
CHAPTER VIII . -The Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 CHAPITRE VIIL- LAssernblCe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

CHAPTER Ix.. The Council ..................... 24 IX.- Le Conseil


CHAPITRE ...................... 24

X. .
CHAPTER The Air Navigation Commission . . . . . 28 CHAPITRE X.- La Commission de navigation
aerienne ...................................... 28

XI . - Personnel
CHAPTER ....................... 29 CHAPITRE
XI.- Personnel ....................... 29

CHAPTER XI1. -Finance ........................ 30 CHAPITRE XU.- Finances ....................... 30

XI11. - Other international arrangements . . . 31


CHAPTER CHAPITRE X111.- Autres arrangements
intemationaux ................................. 31

..
PART111 AIRTRANSPORT. . . . . . . . . 32
INTERNATIONAL TROISIEMEPARTIE.- TRANSPORT AERIEN
INTERNATIONAL ............................... 32

XIV. .
CHAPTER Information and reports . . . . . . . . . . 32 X1V.- Renseignements et rapports . . . . . . . 32
CHAPITRE

(iv)
INDICE OrJLABJIEHEiE

CONVENIO SOBRE AVIACI6N CIVIL INTER- KOHBEHqMCr 0 MEmYHAPOAHOfi


NACIONAL (Chicago. 7 de diciembre de 1944) ..... 1 rPAmAHCKOfi ABMAUMM (qnltaro.
7 ne~a6pn1944 rona) ....................................................... 1

P R E A M B U...................................
~ 1 nPEAM6YJIA ........................................................................ 1

PRIMERA PAR%.. NAVEGACION


&WA ............ 2 qACTb I . A 3 P O H A B H r A W ................................................. 2

CApfTumI .. Principios generales y aplicaci6n r n A B A I . 06qne npnwnnbr n npwMeHeHne


delconvenio ................................. 2 KOHBeHqnn ....................................................................... 2

CApfTuLO 11.. Vuelo sobre territorio I1. nonm HW Teppmpnek Aorosapma-


rJIABA
de Estados contratantes ......................... 4 mqnxca rocynapcm ......................................................... 4

11.1.
C~pfTum Nacionalidad de las aeronaves ..... 9 rJIABA 111.HaUNOHalIbHOCTb B O S ~ U l H b I XCYAOB ............. 9

C~pfTuu)IV .. Medidas para facilitar I-mBA IV . MepbI conee#mllrra3poHaBnraunn................ 10


lanavegaci6nakrea ............................ 10

C~pfTum V .. Condiciones que deben cumplirse I X m A V . YcnoBnn. nowexaqne co6nmne~n10


con respecto a las aeronaves ..................... 13 B OTHOWeHUU BO3JQ'WHbIX CYnOB ..................................... 13

C~pfTum VI .. Normas y mktodos recomendados rJIABA VI . MemHapOnHbIe CTaYqapTbI N


internacionales ............................... 16 peKoMeHnyeMan nparrruKa................................................ 16

SEGUNDA PARTE.. LAORGANJZACI6N qACTb 11. MEXJWHAPOHHAJI


OPTAIM3AI@iA
DE AVIACI6N CIVIL INTERNACIONAL .............. 20 lTAX&4HCKOfi ABMAIQW ................................................. 20

VII..
C~pfTum La Organizaci6n ............... 20 llrr .................................................
rmBA VII . Opra~n3aq 20

C~pfTumVIII. . La Asamblea ................. 22 rJIABA VIII . Acca~6nen................................................... 22

CAPfTum IX.. El Consejo .................... 24 rJIABA Ix. COBer .............................................................. 24

CApfTuu) X.. La Comisi6n de Aeronavegaci6n ... 28 l-llABA x. A3pOHaBNraUNOHHU KOMnCCnII ...................... 28

C~pfTuu)XI.. Personal ...................... 29 rJIABA XI . nepCOHan........................................................ 29

~ o..
C ~ p f T u XI1 Finanzas ...................... 30 rJIABA XI1. CDHHiLHCbl....................................................... 30

CApfTu~oXIII.. Otros arreglos intemacionales .... 31 rJIABA XI11. flpyrne MeWyHapomme CornaweHnn........ 31

PARTE..
TERCERA TRANSPORTE MREO gACTb 111. MEXAYHAPOnHbIfiB03AYIIIHbIfi TPAHCIIOPT.... 32
..............................
INTERNACIONAL 32

XIV. .
CAP~TUIB Datos e informes .............. 32 rJIABA XIV . MH@OpMaUHIIU OT'ImbI ............................... 32
CHAPTER XV. - Airports and other air navigation CHAPITRE XV.- Aeroports et autres installations
facilities ...................................... 32 et services de navigation aerienne . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

CHAPTER XVI. - Joint operating organizations and CHAPITREXVL- Organisations dexploitation


pooled services ................................ 35 en commun et services en pool .................... 35

PART Iv. -FINALPROVISIONS ..................... 36 QUATRIEME


PARTIE.- FINALES . . . . . . . . . 36
DISPOSITIONS

CHAPTER XVII. - Other aeronautical agreements and CHAPITREXV11.- Autres accords


arrangements .................................. 36 et arrangements atronautiques .................... 36

XVIII. - Disputes and default


CHAPTER ............ 38 CHAPITRE
XV111.- Differends et manquements ...... 38

CHAPTER XIX. - War .......................... 40 CHAPITRE X1x.- Guerre ........................ 40

CHAPTER =.-Annexes ....................... 40 CHAPITRE =.-Annexes ....................... 40

CHAPTERXXI. - Ratifications, adherences, CHAPITREXX1.- Ratifications, adhesions,


amendments, and denunciations ................... 40 amendements et denonciations .................... 40

CHAPTER mII.- Definitions .................... 43 CHAPITRE XX11.- Definitions .................... 43

SIGNATURE .......................
OF CONVENTION 44 DE LA CONVENTION....................
SIGNATURE 44

PROTOCOL ON THE AUTHENTIC PROTOCOLE CONCERNANT


TRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION LE TEXTE AUTHENTIQUE TRILINGUE
ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION DE LA CONVENTION RELATIVE A
(Buenos Aires, 24 September 1968) ................. 45 LAVIATION CIVILE INTERNATIONALE
(Buenos Aires, le 24 septembre 1968) ............... 45

PROTOCOL ON THE AUTHENTIC PROTOCOLE CONCERNANT


QUADRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION LE TEXTE AUTHENTIQUE QUADRILINGUE
ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION DE LA CONVENTION RELATIVE A
(Montreal, 30 September 1977) .................... 48 LAVIATION CIVILE INTERNATIONALE
(Montreal, le 30 septembre 1977) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
CApfTuLo XV. -Aeropuertos y otras instalaciones rJIABA xv. A3pOnoprbl W npylWe a3pOHaBWrWHOHHbIe
y servicios para la navegaci6n d r e a . , . . . . . . . .. . . . . 32 c p e n m a ........................................................................... 32

CAPfTULo XVI. -Organizaciones de explotaci6n rJlABA XVI. oprSuIW3aLWiU COBMeCTHOe 3KCllJIyaTWWH


conjunta y servicios mancomunados . . . . . . . . . . . . . . 35 W IlJ'J'IbHbIe COrJ'IameH..................................................... 35

CUARTAPARE.- DISFWSICIONE~
FINALES ......... . 36 ~ ~ A K ~ ~ ~ H T E J II I~~HJ I ~ XI CEE H U.......................
Y A C IV. R 36

CAP~TULO XVII. -Otros acuerdos y arreglos rJL4BA XVII. Apyrne ComameHun no B O ~ ~ O C ~ M


aeroniuticos . . . . . . . . . . , . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . 36 ~ ~ P ...........................................................................
O H 36

CAP~TUU) XVIII. -Controversias e rJIABA .... 38


XVIII. CnOpbI H HeBbInOJIHeHAe 06n3a~enbm~
incumplimiento ............................... 38

CAPfTULQXIX. - Guerra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 TJIABA XIX. B o h a .......................................................... 40

CAPfwLo XX. -Anexos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 TmBA xx. I'IpwIomeH................................................ 40

CAP~TULO XXI. -Ratificaciones, adhesiones, rJIABA XXI. PaTn@uKaqna,npncoenmeme,


enmiendas y denuncias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 nonpamn n neHoHcaqnn .................................................. 40

CApiTum XXII. - Definiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 rJIABA XXII. OnpeneneHnn ............................................. 43

FIRMA DELCONVENIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 KOHBEHLP.M.................................................


I'IOAT~~~AHHE 44

PROTOCOL0 RELATIVO AL TEXTO AU"%NTICO I'IPOTOKOJI 06 AYTEHTM9HOM TPEX'bR3bIYHOM


TRILINGW DEL CONVENIO SOBRE TEKCTE K O H B E H I ~ ~oMM E X A Y H A P O ~ H O ~ ~
AVIACI6N CIVIL INTERNACIONAL rPAwAHCKOfi ABMAI&IM
(Buenos Aires, 24 de septiembre de 1968) . . . . . . . . . . . 45 (Eys~oc-Aiipec,24 cemn6pn 1968 rona) ........................... 45

PROTOCOLO RELATIVO AL TEXTO AUTfiNTICO I'IPOTOKOJI 06 AYTEHTMYHOM YETbIPEX'b-


CUADRILINGfjE DEL CONVENIO SOBRE X3bIYHOM TEKCTE KOHBEHL@IM 0 ME)I(AY-
AVIACI6N CIVIL INTERNACIONAL HAPOAHOfi TPAwAHCKOfi ABMAUMM
(Montreal, 30 de septiembre de 1977) . . . . . . . . . . . . . . 48 (Moqeanb, 30 c e m d p r 1977 rona) .................................. 48
C 0 N V E N T I 0 N C O N V E N T I 0 N

ON INTERNATIONAL RELATIVE A LAVIATION


CIVIL AVIATION CIVILE INTERNATIONALE

Signed at Chicago, Signbe B Chicago,


on 7 December 1944 le 7 decembre 1944

PREAMBLE PIU~AMBULE

WHEREASthe future development of international civil CONSIDERANT que le dCveloppement futur de Iaviation civile
aviation can greatly help to create and preserve friendship and internationale peut grandement aider 2 crCer et 2 prkserver entre
understanding among the nations and peoples ofthe world, yet les nations et les peuples du monde 1amitiCet la comprChension,
its abuse can become a threat to the general security; and alors que tout abus qui en serait fait peut devenir une menace
pour la stcurit6 gCntrale,

WHEREASit is desirable to avoid friction and to promote CONSIDERANT quil est dCsirable dtviter toute mtsentente
that cooperation between nations and peoples upon which the entre les nations et les peuples et de promouvoir entre eux la
peace of the world depends; coopCration dont dtpend la paix du monde,

THEREFORE,the undersigned governments having agreed on EN CONSEQUENCE, les Gouvernements soussignCs &ant
certain principles and arrangements in order that international convenus de certains principes et arrangements, afin que
civil aviation may be developed in a safe and orderly manner laviation civile internationale puisse se dCvelopper dune
and that international air transport services may be established manihe siire et ordonnCe et que les services internationaux de
on the basis of equality of opportunity and operated soundly transport aCrien puissent &treCtablis sur la base de 1CgalitC des
and economically; chances et exploitts dune manibre saine et Cconomique,

Have accordingly concluded this Convention to that end. Ont conclu la prtsente Convention i ces fins.

1. Came into force on 4 April 1947, the thirtieth day after deposit with 1. Entrte en vigueur le 4 avril 1947, trentitme jour aprts le dtpBt
the Government of the United States of America of the twenty-sixth auprts du Gouvernement des Etats-Unis dAmtrique du vingt-
instrument of ratification thereof or notification of adherence thereto, sixitme instrument de ratification ou notification dadhtsion,
in accordance with Article 9 1 b). conformtment B Iarticle 91 b).

1
c O N V E N I 0' IC o H B E H q EIH'
SOBRE AVIACI~N 0 MEXpyHAP0)qHo~
CIVIL INTERNACIONAL I'PAX&4HCKOfi ABHAU$IEI

Firmado en Chicago, IIonnHcaHa B Ymaro


el 7 de diciembre de 1944 7 ne~a6pu1944 rona

PREAMBULO llPEAMFYJIA

CONSIDERANDO que el desarrollo futuro de la aviaci6n


civil intemacional puede contribuir poderosamente a crear y a
preservar la amistad y el entendimiento entre las naciones y 10s
pueblos del mundo, mientras que el abuso de la misma puede
llegar a constituir una amenaza a la seguridad general;

CONSIDERANDO que es deseable evitar toda disensi6n entre


las naciones y 10s pueblos y promover entre ellos la
cooperaci6n de que depende la paz del mundo;

POR CONSIGUIENTE,10s Gobiernos que suscriben, habiendo


convenido en ciertos principios y arreglos, a fin de que la
aviacidn civil internacional pueda desarrollarse de manera
segura y ordenada y de que 10s servicios internacionales de
transporte aCreo puedan establecerse sobre una base de igual-
dad de oportunidades y realizarse de mod0 sano y econbmico;

Han concluido a estos fines el presente Convenio.

1. Entr6 en vigor el 4 de abril de 1947, el trigCsimo dia desputs del 1. B c y n m a


B CHJIY 4 anpenn 1947 roaa Ha Tpmuamtj nem nocne
dep6sito del vigtsimo sexto instrumento de ratificaci6n o notifi- CAaW Ha XpaHeHWe IlPaBWTenbCTBy COemHeHHbIX UTaToB
caci6n de adhesi6n a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de AmCrica AnrepAKIi ABmaTb IUeCTOrO nOKyMeHTa 0 paTli4WKaUHH
de acuerdo con el Articulo 91 6). KOHBeHwH HJIW yBeAOMJIeHwR 0 npWC0eAEiHeHAW K Heft B
COOTBeTCTBWW CO CTaTbeft 9 1 b).
1
PARTI PARTIE
PREMII~RE

AIR NAVIGATION NAVIGATION AERIENNE

I
CHAPTER CHAPITRE
I

GENERALPRINCIPLES PRINCIPES GENBRAUX


AND APPLICATION
OF THE CONVENTION ET APPLICATION DE LA CONVENTlON

Article 1 Article premier

Sovereignty Souverainete

The contracting States recognize that every State has Les 8tats contractants reconnaissent que chaque Etat a
complete and exclusive sovereignty over the airspace above its la souverainett compltte et exclusive sur Iespace atrien au-
territory. dessus de son temtoire.

Article 2 Article 2

Territory Territoire

For the purposes of this Convention the territory of a State Aux fins de la prtsente Convention, il faut entendre par
shall be deemed to be the land areas and territorial waters territoire dun fitat les rtgions terrestres et les eaux tern-
adjacent thereto under the sovereignty, suzerainty, protection toriales y adjacentes qui se trouvent sous la souverainetk, la
or mandate of such State. suzerainett, la protection ou le mandat dudit h a t .

Article 3 Article 3

Civil and state aircraft Aeronefs civils et aeronefs dgtat

a ) This Convention shall be applicable only to civil a ) La prtsente Convention sapplique uniquement aux
aircraft, and shall not be applicable to state aircraft. aCronefs civils et ne sapplique pas aux atronefs dfitat.

b) Aircraft used in military, customs and police services b ) Les aCronefs utilisCs dans des services militaires, de
shall be deemed to be state aircraft. douane ou de police sont considtrts comme atronefs dEtat.

c ) No state aircraft of a contracting State shall fly over the c ) Aucun atronef d8tat dun Etat contractant ne peut
territory of another State or land thereon without authorization survoler le temtoire dun autre fitat ou y atterrir, sauf autorisa-
by special agreement or otherwise, and in accordance with the tion donnte par voie daccord sptcial ou de toute autre manibe
terms thereof. et conformtment aux conditions de cette autorisation.

2
PRIMERA PARTE YACTb I

NAVEGACION AEREA A3POHABMTAUMII

CAP~TULO
I

PRINCIPIOS GENERALES
Y AF'LICACI6N DEL CONVENIO

Atticulo 1

Soberania Cpepenumem

Los Estados contratantes reconocen que todo Estado tiene fioroeapnssuoqneca rocynapma n p m ~ m ',IM Kamqoe
soberania plena y exclusiva en el espacio aCreo situado sobre rOCylIapcrB0 06nwae-r nOnHbIM n UCKmOSmnbHbIM cysepe-
su territorio. HKKZ'OM H a B O ~ I U H b I M npOCTpaHCTBOM H a CBOefi 'Rp-
pmpnek

Articulo 2 CTaTbR 2

Territorio Teppumopu

A 10s fines del presente Convenio se consideran como


territorio de un Estado las heas terrestres y las aguas territo-
riales adyacentes a ellas que se encuentren bajo la soberania,
dominio, protecci6n o mandato de dicho Estado.

Articulo 3 CTaTbR 3

Aeronaves civiles y de Estado

a ) El presente Convenio se aplica solamente a las aero-


naves civiles y no a las aeronaves de Estado.

b) Se consideran aeronaves de Estado las utilizadas en


servicios militares, de aduanas o de policia.

c ) Ninguna aeronave de Estado de un Estado contratante c) HnKaKoe rocynapmeaeoe s o s ~ y r u ~ ocynHo


e Aoroea-
podrti volar sobre el territorio de otro Estado o aterrizar en el pnsmulerocrr rocynapnsa He npon3sonm n o n m HW Teppn-
mismo sin haber obtenido autorizacih para ello, por acuerdo Topneii npyroro rocynapnsa n He cosepuae-r Ha Hefi ~ O C ~ M ,
especial o de otro modo, y de conformidad con las condiciones KpoMe K ~ Kc pmperuetrm, npeAocraanaeMoro cneqnanbmM
de la autorizaci6n. CornameHneM nnn nHbm 06pmo~,n B comsmmsnn c ero
yCJI0BWlMH.

2
d) The contracting States undertake, when issuing d ) Les Etats contractants sengagent i tenir dQment
regulations for their state aircraft, that they will have due compte de la stcurit6 de la navigation des atronefs civils
regard for the safety of navigation of civil aircraft. lorsquils Ctablissent des rkglements pour leurs atronefs dEtat.

Article 3 bis* Article 3 bis*

a ) The contracting States recognize that every State must a ) Les Etats contractants reconnaissent que chaque Etat
refrain from resorting to the use of weapons against civil doit sabstenir de recourir i Iemploi des armes contre les
aircraft in flight and that, in case of interception, the lives of atronefs civils en vol et quen cas dinterception, la vie des
persons on board and the safety of aircraft must not be personnes se trouvant B bord des aCronefs et la sCcuritC des
endangered. This provision shall not be interpreted as modify- atronefs ne doivent pas &tremises en danger. Cette disposition
ing in any way the rights and obligations of States set forth in ne saurait Ctre interprCtCe comme modifiant de quelque
the Charter of the United Nations. manikre que ce soit les droits et obligations des Etats en vertu
de la Charte des Nations Unies.

b) The contracting States recognize that every State, in the b) Les Etats contractants reconnaissent que chaque Etat,
exercise of its sovereignty, is entitled to require the landing at dans lexercice de sa souverainett, est en droit dexiger Iatter-
some designated airport of a civil aircraft flying above its rissage, i un atroport dCsignC, dun aCronef civil qui, sans titre,
territory without authority or if there are reasonable grounds to survole son territoire ou sil y a des motifs raisonnables de
conclude that it is being used for any purpose inconsistent with conclure quil est utilisC B des fins incompatibles avec les buts
the aims of this Convention; it may also give such aircraft any de la prisente Convention; il peut aussi donner i cet aCronef
other instructions to put an end to such violations. For this toutes autres instructions pour mettre fin i c e s violations. A cet
purpose, the contracting States may resort to any appropriate effet, les Etats contractants peuvent recourir i tous moyens
means consistent with relevant rules of international law, approprits compatibles avec les rkgles pertinentes du droit
including the relevant provisions of this Convention, specifi- international, y compris les dispositions pertinentes de la
cally paragraph a ) of this Article. Each contracting State agrees prtsente Convention, specifiquement lalinia a ) du present
to publish its regulations in force regarding the interception of article. Chaque Etat contractant convient de publier ses rkgle-
civil aircraft. ments en vigueur pour Iinterception des atronefs civils.

c ) Every civil aircraft shall comply with an order given in c ) Tout aCronef civil doit respecter un ordre donne
conformity with paragraph b) of this Article. To this end each conformtment i Ialinta b) du present article. A cette fin,
contracting State shall establish all necessary provisions in its ihaque Etat contractant prend toutes les mesures nCcessaires
national laws or regulations to make such compliance dans ses lois ou rkglements nationaux pour faire obligation B
mandatory for any civil aircraft registered in that State or tout atronef immatricult dans ledit fitat ou utilist par un
operated by an operator who has his principal place of business exploitant qui a le sikge principal de son exploitation ou sa
or permanent residence in that State. Each contracting State residence permanente dans ledit Etat de se conformer 21 cet
shall make any violation of such applicable laws or regulations ordre. Chaque Etat contractant rend toute violation de ces lois
punishable by severe penalties and shall submit the case to its ou rbglements applicables passible de sanctions stvkres et
competent authorities in accordance with its laws or soumet laffaire B ses autoritts compttentes conformtment B
regulations. son droit interne.

* On 10 May 1984 the Assembly amended the Conventionby adopting * Le 10 mai 1984,lAssemblCe a amend6 la Convention en adoptant
the Protocol introducing Article 3 bis. Under Article 94 a) of the le Protocole concernant Iarticle 3 bis. En vertu de Iarticle 94 a) de
Convention, the amendment came into force on 1 October 1998 in la Convention,,lamendementest ent& en vigueur le 1 octobre 1998
respect of States which have ratified it. rt 1Cgard des Etats qui Iont ratifie.

3
d ) Los Estados contratantes se comprometen a tener debi- d) florosapnsamulnecn rocynapmsa npn ycraHosneHnn
damente en cuenta la seguridad de la navegacidn de las npaBnn W5I CBOHX r0CyAapCTBeHHbIX B03llyIIlHbIX CynOB 0651-
aeronaves civiles, cuando establezcan reglamentos aplicables 3yIQTCXo6pawan nOsDKHOe BHUMaHHe Ha 6e30naCHOCTb HaBU-
a sus aeronaves de Estado. MUUn I'PWarlCKUX B03llyIUHbIX CynOB.

Articulo 3 bis*

a) JAS Estados contratantes reconocen que todo Estado a) floroaapnsmwneca rocynapma npuseawr, m KW-
debe abstenerse de recurrir al us0 de las armas en contra de las nOe roCynapCTB0 HOsDKHO B03AepXHBaTbC5I OT T O N , q~o6b1
aeronaves civiles en vuelo y que, en caso de interceptacidn, no npn6era~bK npnMeHeHnm o p y m npo-rnB rpwaHcmx 803-
debe ponerse en peligro la vida de 10s ocupantes de las nyurmx cynoB B nonere, u w o B c y m e nepexsaTa He nomHa
aeronaves ni la seguridad de Cstas. La presente disposicidn no CTaBUTbCH IIOn YrpOY m 3 H b HaXOPPlUUXCR Ha 60p-y JInU ki
se interpretar6 en el sentido de que modifica en mod0 alguno 6e30nac~ocrb~ o s ~ y u r ~ CynHa.
o r o hnonoxeHue He ncron-
10s derechos y las obligaciones de 10s Estados estipulados en KOBbIBaeTCR KaK ki3MeHXIOQee ~ a m ~ - n n 606pa30~
0 U

la Carta de las Naciones Unidas. 06513a~enmearocynapcre, u3noxeHHbie B Ycrase O p m n -


3wnn ObennHembIx Hawk.

b) Los Estados contratantes reconocen que todo Estado b) ~OroBapnsamwnecnrocynapma npw3~arar,TO KZUK-
tiene derecho, en el ejercicio de su soberania, a exigir el noe rocynapmo npn o c y q e m e e u n cBoero cyaepesmm
atemzaje en un aeropuerto designado de una aeronave civil que nMem npmo Tpe6oean n o c a m B K ~ K O M - J I ~ ~YKXXWHOM
O
sobrevuele su territorio sin estar facultada para ello, o si tiene mponopry I - ~ ~ ~ I H C ~03nyru~o1-0
K O ~ cynHa, ecnn OHO coaep-
motivos razonables para llegar a la conclusidn de que se utiliza urm nonm HW em Teppmpuek 6e3 pa3pemeHnn nnn ecnw
para propdsitos incompatibles con 10s fines del presente m e m n pa3yMHbre OCHOBWWI nonaran, qTo OHO ncnonb-
Convenio; asimismo puede dar a dicha aeronave toda otra 3YeTCR B ~ a ~ n x - n u 6
UeJ'
0 UlX, HeCOBMeCTHMbIX C UeJBlMH HaCTO-
instrucci6n necesaria para poner fin a este act0 de violacidn. 5IUek KOHBeHlrtrn, WIn M O X e T AaSaTb TaKOMy BO3ll)'IUHOMY
A tales efectos, 10s Estados contratantes podr6n recurrir a todos cynHy nm6bre npyrne yrta3a1-1~1,~ 0 6 n~ o1n o x m KoHeq
T ~ K U M HapymeHnnM. C m i3 uenbm AoroaapnBmqnecn rocy-
10s medios apropiados compatibles con 10s preceptos perti-
napma M O ~ ~n pT n 6 e m K nm6b1~cooTsemnymqnM cpen-
nentes del derecho intemacional, comprendidas las disposi-
m m , CoBMemMbw c HaqnexaqnMn HopMmn MexnyHa-
ciones pertinentes del presente Convenio y, especificamente,
pomoro npasa, BKJIWIU Haqnemaqne nonoxeHnn Hacrorqek
con el p h a f o a) del presente Articulo. Cada Estado contratante
KOHBeHI@iH, KOHKpflHO V H K T a) naHHOk CTZiTbS. K w o e
conviene en publicar sus reglamentos vigentes en materia de florosapuamweecr rocynapmo cornmaeTcn ony6nn~o-
interceptacidn de aeronaves civiles. Bbman cBon npasnna, nekmymqne B OmoureHnn nepexsam
rpWaHCrUrX BO3AyLUHbIX CynOB.

c ) Toda aeronave civil acatar6 una orden dada de confor- C) K w o e IQClWW-ICKOe BO3llyLUHOe CYAHO BbInOnHXeT
midad con el p h a f o b) del presente Articulo. A este fin, cada npuKa3, mnmaemrk B c o m m n n c ~ ~ H K T Ob)M~acrox~qek
Estado contratante incorporar6 en su legislacidn o reglamen- CTann. C m4 i uenbm K m o e Aorosapnsmweecx rocy-
tacidn todas las disposiciones necesarias para que toda n a p m o npmmaer Bce ~eo6xOnnhtbrenonoxeHnn B CBOUX
aeronave civil matriculada en 61 o explotada por un explotador H ~ f f O H a J l b H b I X3aKOHaX UlIN npaSUlIaX C E M , d b Z CAenaTb
cuya oficina principal o residencia permanente se encuentre en ero BbInonHeHne 0 6 5 1 3 m b ~ b 1m
~ mo60ro ~ ~ W Z ~ H C K O ~ O
su tenitorio, tenga la obligacidn de acatar dicha orden. Cada ~ o s n y m ~ ocynaa,
ro saperucrpnposarl~oroB TOM rocynapme
Estado contratante tomar6 las disposiciones necesarias para que nnn 3KCIl.JIyaTNpyeMOJO SKCIl.JIyaTaHTOM, OCHOBHOe MeCTO
toda violacidn de esas leyes o reglamentos aplicables se nemnbHocrn umporo nnn nomnHHoe ~ e m n p e B b ~ s a ~ u e
castigue con sanciones severas, y someter6 el caso a sus auto- KOTOPOrO H a X O W R B 3TOM roCynwBe. K w o e AOrOBa-

ridades competentes de conformidad con las leyes nacionales. pnsamueecn rocynapmBo npenycmrpnsm cypome HaKma-
HUX 3a mo6oe HapyrueHne m m x npnMeHnMbrx ~ ~ K O H O nnnB
npmnn u nepenam Aeno cBonM KoMnmembm O P K ~ H ~ MB
comeTcIgnu co cBonMn ~ ~ K O H ~nnu M Wnpmmmn.

* El 10 de mayo de 1984 la Asamblea enmend6 el Convenio mediante * 10 M ~ R1984mna Acca~6nexBHeCna n o n p a ~ yB KomeHurao,


la adopcidn del Protocolo que introducia el Articulo 3 bis. De IIPHHHB npOTDKOJI, BBO~@ cTaTbm3 bis. COrJIaCHO CTa-
acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, la enmienda entr6 en me 94 a) K o m e m u n a ~ ~ nonpama
an e c r y m a B clirry 1 om6px
vigor el 1 de octubre de 1998 por lo que se refiere a 10s Estados que 1998 mna B omomeHmi rocynapm, pam@~wpoBmtunx ee.
la han ratificado.

3
d ) Each contracting State shall take appropriate measures d ) Chaque Etat contractant prendra des mesures appro-
to prohibit the deliberate use of any civil aircraft registered in prites pour interdire Iemploi dtlibtrt de tout stronef civil
that State or operated by an operator who has his principal immatriculk dans ledit Etat ou utilist par un exploitant qui ale
place of business or permanent residence in that State for any sikge principal de son exploitation ou sa residence permanente
purpose inconsistent with the aims of this Convention. This dans ledit Etat B des fins incompatibles avec les buts de la
provision shall not affect paragraph a ) or derogate from prtsente Convention. Cette disposition ne porte pas atteinte B
paragraphs b) and c ) of this Article. lalinta a ) et ne dtroge pas aux alintas b) et c ) du prtsent
article.

Article 4 Article 4

Misuse of civil aviation Usage indu de laviation civile

Each contracting State agrees not to use civil aviation for Chaque Etat contractant convient de ne pas employer
any purpose inconsistent with the aims of this Convention. Iaviation civile B des fins incompatibles avec les buts de la
prtsente Convention.

CHAPTER
I1 CHAPITRE
I1

FLIGHT
OVER TERRITORY OF VOL AU-DESSUS DU TERRlTOIRE
CONTRACTING STATES DES ETATSCONTRACTANTS

Article 5 Article 5

Right of non-scheduled flight Droits des akronefs n assurantpas de service rkgulier

Each contracting State agrees that all aircraft of the other Chaque Etat contractant convient que tous les aeronefs des
contracting States, being aircraft not engaged in scheduled autres Etats contractants qui nassurent pas de services atriens
international air services shall have the right, subject to the internationaux riguliers ont le droit, a condition que soient
observance of the terms of this Convention, to make flights respectts les termes de la prtsente Convention, de penttrer sur
into or in transit non-stop across its territory and to make stops son territoire, de le traverser en transit sans escale et dy faire
for non-traffic purposes without the necessity of obtaining prior des escales non commerciales sans avoir obtenir une auto-
permission, and subject to the right of the State flown over to risation prealable, sous rtserve du droit pour IEtat survolC
require landing. Each contracting State nevertheless reserves dexiger Iatterrissage. Ntanmoins, pour des raisons de stcuritt
the right, for reasons of safety of flight, to require aircraft de vol, chaque Etat contractant se rkserve le droit dexiger que
desiring to proceed over regions which are inaccessible or les atronefs qui dtsirent survoler des regions inaccessibles ou
without adequate air navigation facilities to follow prescribed d6pourvues dinstallations et services de navigation atrienne
routes, or to obtain special permission for such flights. adtquats suivent les itineraires prescrits ou obtiennent une
autorisation spkciale.

Such aircraft, if engaged in the carriage of passengers, Si lesdits atronefs assurent le transport de passagers, de
cargo, or mail for remuneration or hire on other than scheduled marchandises ou de courrier contre rtmuntration ou en vertu
international air services, shall also, subject to the provisions dun contrat de location en dehors des services akriens inter-
of Article 7, have the privilege of taking on or discharging nationaux rtguliers, ils auront aussi le privilkge, sous rtserve
passengers, cargo, or mail, subject to the right of any State des dispositions de Iarticle 7, dembarquer ou de debarquer
where such embarkation or discharge takes place to impose des passagers, des marchandises ou du coumer, sous rtserve du
such regulations, conditions or limitations as it may consider droit pour 1Etat oh a lieu lembarquement ou le dkbarquement
desirable. dimposer telles rtglementations, conditions ou restrictions
quil pourra juger souhaitables.
4
d ) Cada Estado contratante tomarfi medidas apropiadas d) K w o e AoroBapnsmueeca rocynapmo npnHnMam
para prohibir el us0 deliberado de aeronaves chiles matricu- Hannencawne Mepbr m a sanpeue~nnnpemaMepeHHon, nc-
ladas en dicho Estado o explotadas por un explotador que tenga nonb30~a~nn n106bac r p w a t i c m BO3AyUIHbIX CYAOB, 3ape-
su oficina principal o su residencia permanente en dicho rucrpnpOBatiHbIX B XOM rocynapme nnn s ~ c w a ~ n p y e ~ b r x
Estado, para cualquier propdsito incompatible con 10s fines del 3KCWammM, OCHOBHoe M@XO AembHomn KOTOPOm
presente Convenio. Esta disposicidn no afectarfi a1 p h a f o a ) ~OcronHHOeMemnPdblBaHue KOTOPOrO HaOnma B OM
ni derogarfi 10s p h a f o s b ) y c) del presente Articulo. rocynapcme, B ua~ix-nn60uennx, HecoBMemMbrx c uennMn
HacrorueP KOHBeHWU. 3m nononceme He snnnm Ha
YHKT a) n He s a ~ p a r n e aIIYHKT~I
e~ b) n c) Hamaqeii C m n .

Articulo 4 CTaTbR 4

Us0 indebido de la aviacidn civil Henadnexcayee ucnonb3oeanue zpmdancKo6 asuayuu

Cada Estado contratante conviene en no emplear la aviacidn K w o e AoroeapnBmweeca rocynapmo cornamama He


civil para propdsitos incompatibles con 10s fines del presente m-"Ib30Ban rpW~CrCyr0aBna4m B m ~ ~ x - n n 6uennx,
0
Convenio. HeCOBMeCTUMbIX C UeIIRMA HacTorrWeZf KomeHqnn.

CAP~TULO
I1 rJIABA 11

VUELO SOBRE TERRITORIO


DE ESTADOSCONTRATANTES

Articulo 5 CTaTbR 5

Derecho de vuelo en servicios no regulares npaeo nepezympnba nmemoe

Cada Estado contratante conviene en que todas las aero- K w o e AoroBapnBmqeeca rocynapcreo cornaurama,
naves de 10s demfis Estados contratantes que no se utilicen en rT0 BCe B03AymHbIe Cyna ApyrwC ~O~BapnBaIOuHXCX r0Cy-
servicios internacionales regulares tendrkn derecho, de acuerdo AapCTB, He IIBJUIIOWieCII B03AyIUHbIMN CynaMM, 3aHXTbIMW B
con lo estipulado en el presente Convenio, a penetrar sobre su PeIYnHpHbIX MeXAYHaPOAHbIX BO3AyLUHbIX coo61qe~nnx,WMe-
temtorio o sobrevolarlo sin escalas, y a hacer escalas en 61 con m npmo, npn ycnoBnn c o 6 m o ~ e ~ nnononceanii
n HacroaueB
fines no comerciales, sin necesidad de obtener permiso previo, KOHBeHunu, ocyqecnwm nonmbr Ha em ~ e p p m p mnnn
y a reserva del derecho del Estado sobrevolado de exigir Tpati3nTHbIe 6ecnocaso~mrenonerbr qepes en, ~ e p p m p mn
aterrizaje. Sin embargo, cada Estado contratante se reserva, COBepUIaTb n0WKLi C HeKOMMepqeCKuMU U W M S 6e3 Heo6XO-
por razones de seguridad de vuelo, el derecho de exigir que mmomn nonyqeHnn npeneapmbsoro pa3pemesnr n npn
las aeronaves que deseen volar sobre regiones inaccesibles o ycnosnn, wo rocynapmeo, HW TeppmpneP KoToporo ocy-
que no cuenten con instalaciones y servicios adecuados para uec-rBnnIIeTcn nonm, nMem npmo ~pe60~iura coBepureHnn no-
la navegacidn akrea, sigan las rutas prescritas u obtengan caqw. TeM He MeHee K w o e Aoroeapnsamqeecn rocy-
n a p m o coxpatiam 38 c060P npmo no c o o 6 p m e ~ m6e30-
~
permisos especiales para tales vuelos.
UaCHOCTU nOneTOB Tpe6OBaTa OT BOSAYUIHbM CYnOB, KOTOpbIe
HaMepeBmTcffCJIeAOBaTb HW p&OHaMH, XBJMIOII(nMnCHHeAO-
crynHbrMn nnn He nMemunMn Hwencaqnx mpoHasnra-
WOHHbIX CpeAcTB, CneAOBaTb It0 IlpeAllnCWHbIM MapUIpyTaM
nnn nonysan cneunanbHoe pmpeureene Ha m e nonem.

Si dichas aeronaves se utilizan en servicios distintos de 10s Tame eos~yru~bre cyna, ecnN oHn sa~mbrB n e p e ~ o 3 nac-
~e
aereos internacionales regulares, en el transporte de pasajeros, camupoa, rpysa nnu n o m r 38 ~ o s ~ a r p a m s e nnn
~ n eno H*Y,
correo o carga por remuneracidn o alquiler, tendrkn tambitn el HO He B PeryJUIpHbIX MeXAYHapOAHbIX BOsAyUIHbIX coo6ue-
privilegio, con sujecidn a las disposiciones del Articulo 7, de HWX, nonbsyma m e , c yqeToM nonoxeHnP CmTan7,
embarcar o desembarcar pasajeros, carga o correo, sin perjuicio npnsnnerueii npnHnMan Ha 6 0 p ~nnn sbrrpyncan nacca-
del derecho del Estado donde tenga lugar el embarque o XUPOB, rpys nnn n o w npn ycnoann, mn1060e rocynapcnio,
desembarque a imponer las reglamentaciones, condiciones o rne n p o n s ~ o n m m
r an norpys~annn ~brtpys~a, nMeeT npaBo
restricciones que considere convenientes. ycTaHaannsan m e npmnna, ycnoenn nnn orprulwqeHm,
Kame OHO MOXW c s e m ncenmnbHbrMn.
4
Article 6 Article 6

Scheduled air services Services airiens riguliers

No scheduled internationalair service may be operated over Aucun service atrien international rkgulier ne peut Ctre
or into the territory of a contracting State, except with the exploit6 au-dessus ou B IintCrieur du territoire dun Etat

special permission or other authorization of that State, and in contractant, sauf permission sptciale ou toute autre autorisation
accordance with the terms of such permission or authorization. dudit &at et conformtment aux conditions de cette permission
ou autorisation.

Article 7 Article 7

Cabotage Cabotage

Each contracting State shall have the right to refuse Chaque Etat contractant a le droit de refuser aux aCronefs
permission to the aircraft of other contracting States to take on dautres Btats contractants la permission dembarquer sur son
in its territory passengers, mail and cargo carried for remuner- territoire des passagers, du courrier ou des marchandises pour
ation or hire and destined for another point within its territory. les transporter, contre rhmuntration ou en vertu dun contrat
Each contracting State undertakes not to enter into any arrange- de location, B destination dun autre point de son territoire.
ments which specifically grant any such privilege on an Chaque h a t contractant sengage B ne conclure aucun arrange-
exclusive basis to any other State or an airline of any other ment qui accorde expresstment un tel priviltge, B titre exclusif,
State, and not to obtain any such exclusive privilege from any ZL un autre fitat ou ZL une entreprise de transport aCrien dun
other State. autre &at, et B ne pas se faire octroyer un tel priviltge exclusif
par un autre Bat.

Article 8 Article 8

Pilotless aircrafi Atfronefssans pilote

No aircraft capable of being flown without a pilot shall be Aucun aCronef pouvant voler sans pilote ne peut survoler
flown without a pilot over the territory of a contracting State sans pilote le temtoire dun fitat contractant, sauf autorisation
without special authorization by that State and in accordance sp6ciale dudit fitat et conformCmentaux conditions de celle-ci.
with the terms of such authorization. Each contracting State Chaque &at contractant sengage B faire en sorte que le vol
undertakes to insure that the flight of such aircraft without a dun tel a6ronef sans pilote dans des regions ouvertes aux aCro-
pilot in regions open to civil aircraft shall be so controlled as nefs civils soit soumis B un contr6le qui permette dCviter tout
to obviate danger to civil aircraft. danger pour les a6ronefs civils.

Article 9 Article 9

Prohibited areas Zones interdites

a ) Each contracting State may, for reasons of military a ) Chaque fitat contractant peut, pour des raisons de
necessity or public safety, restrict or prohibit uniformly the nCcessit6 militaire ou de stcuritt publique, restreindre ou
aircraft of other States from flying over certain areas of its interdire uniformkment le vol au-dessus de certaines zones de
territory, provided that no distinction in this respect is made son territoire par les a6ronefs dautres Etats, POUNU quil ne
between the aircraft of the State whose territory is involved, soit fait aucune distinction B cet Cgard entre les aCronefs dudit
engaged in international scheduled airline services, and the Etat qui assurent des services atriens internationaux rtguliers
aircraft of the other contracting States likewise engaged. Such et les atonefs des autres Etats contractants qui assurent des

5
Articulo 6 CrarbR 6

Servicios akreos regulares Pezympnbie 603dpun~ec0061yen1~1

Ningirn servicioa6reo intemacionalregular podr6 explotarse HuKaKue PelyJlXpHbIe MeX@'HapOWbleBO3Q'IUHbIe c006-


en el temtorio o sobre el temtorio de un Estado contratante, UeHm He M O T OcYule-cfl H W TepPmPWeft Ha
except0 con el permiso especial u otra autorizaci6n de dicho XPP-PW AoroBVmmWerocx rocYn- KpoMe no
Estado y de conformidad con las condiciones de dicho permiso cnemabHoMYP=PmeHW WIW c HHoftW- mCY-
o autorizaci6n. napcrBa w B COOTB~TCIBWW c YCJIOBUXMH m o m pa3pemeHm
w W caHwm.

Articulo 7 CTaTbR 7

Cabotaje Ka6omm

Cada Estado contratante tiene derecho a negar a las K W o e AOlWBapHBaIOUeeCflrOCyAapCTBO m e m npmO OT-
aeronaves de 10s demPs Estados contratantes el permiso de CynaM ApylT3X AOlDBapWBaI)qUXCR
KEublBaTb B03ll)'IUHbIhi r0-
embarcar en su territorio pasajeros, correo o carga para trans- cynapm B pa3peureHnn ~ ~ H H W MHa~ 6T0~p Ha ero xppn-
portarlos, mediante remuneraci6n o alquiler, con destino a otro m p m naCcampoB, nomy w rpy3, nepe~o3a~b1x 351 BO~HW-
punto situado en su temtorio. Cada Estado contratante se pweHue mu no H&MY N memutux npyrozi VHKT iaHa-
compromete a no celebrar acuerdos que especificamente ' I e m B rrpenanax em ~ e p p m p K~ w ~ o. e Aoroeapsea-
concedan tal privilegio a base de exclusividad a cualquier otro roueecx rocynapmo 06~3yercxHe snynaTb HW B Kame cor-
naweHm, Kmpbre CnemanbHo npenocraanrnar K~UCOMY-JIW~O
Estado o linea a6rea de cualquier otro Estado, y a no obtener tal
npyroq rocynapmy u n ~maanpennpnmm ~ a ~ o r o - n ~ 6 0
privilegio exclusivo de otro Estado.
npyroro m y n a p m a nlo6ym w m n p u s w e m Ha HCMIO-
9UTWIbHOft OCHOBe, W He IIOJ"9aTb nI06Oft m 0 f t WCwM)-
wwmioft npHswerns OT mo60ro npyroro rocynapcrea.

Articulo 8 CraTbR 8

Aeronaves sin piloto Eecnunomme s o 3 d y w ~ @a


~e

Ninguna aeronave capaz de volar sin piloto volarh sin 61


sobre el territorio de un Estado contratante, a menos que se
cuente con autorizaci6n especial de tal Estado y de confor-
midad con 10s t6rminos de dicha autorizaci6n. Cada Estado
contratante se compromete a asegurar que 10s vuelos de tales
aeronaves sin piloto en las regiones abiertas a la navegaci6n de
las aeronaves civiles Sean controlados de forma que se evite
todo peligro a las aeronaves civiles.

Articulo 9 CTaraa 9

&nus prohibidas 3anpemn~eOHM

a) Cada Estado contratante puede, por razones de nece-


sidad militar o de seguridad pirblica, restringir o prohibir
uniformemente 10s vuelos de las aeronaves de otros Estados
sobre ciertas zonas de su temtorio, siempre que no se esta-
blezcan distinciones a este respecto entre las aeronaves del
Estado de cuyo territorio se trate, que se empleen en servicios
a6reos intemacionales regulares, y las aeronaves de 10s otros
-

5
prohibited areas shall be of reasonable extent and location so services similaires. Ces zones interdites doivent avoir une
as not to interfere unnecessarily with air navigation. Descrip- Ctendue et un emplacement raisonnables afin de ne pas gCner
tions of such prohibited areas in the territory of a contracting sans nkcessitt la navigation atrienne. La dkfinition desdites
State, as well as any subsequent alterations therein, shall be zones interdites sur le temtoire dun Etat contractant et toute
communicated as soon as possible to the other contracting modification ulttrieure seront communiqukes dts que possible
States and to the International Civil Aviation Organization. aux autres Etats contractants et B IOrganisation de laviation
civile internationale.

6 ) Each contracting State reserves also the right, in 6 ) Chaque Etat contractant se reserve Cgalement le droit,
exceptional circumstances or during a period of emergency, or dans des circonstances exceptionnelles, en p6riode de crise ou
in the interest of public safety, and with immediate effect, dans IintkrSt de la sCcuritC publique, de restreindre ou dinter-
temporarily to restrict or prohibit flying over the whole or any dire temporairement et avec effet immCdiat les vols au-dessus
part of its territory, on condition that such restriction or prohib- de tout ou partie de son territoire, B condition que cette restric-
ition shall be applicable without distinction of nationality to tion ou interdiction sapplique, sans distinction de nationalitk,
aircraft of all other States. aux aCronefs de tous les autres Etats.

c ) Each contracting State, under such regulations as it may c) Chaque Etat contractant peut, selon des rtglements
prescribe, may require any aircraft entering the areas contem- quil a la facult6 dkdicter, exiger que tout aCronef qui pknttre
plated in subparagraphs a ) or 6 ) above to effect a landing as dans les zones visCes aux alinCas a ) et 6 ) ci-dessus, atterrisse
soon as practicable thereafter at some designated airport within dts que possible sur un atroport d6sign6 B IintCrieur de son
its territory. territoire .

Article 10 Article 10

Landing at customs airport Atterrissage sur un airoport douanier

Except in a case where, under the terms of this Convention Sauf dans le cas oii, aux termes de la pr6sente Convention
or a special authorization, aircraft are permitted to cross the ou dune autorisation speciale, il est permis B des akonefs de
territory of a contracting State without landing, every aircraft traverser le territoire dun fitat contractant sans y atterrir, tout
which enters the territory of a contracting State shall, if the aCronef qui p6nbtre sur le territoire dun Etat contractant doit,
regulations of that State so require, land at an airport desig- si les ri5glements dudit fitat lexigent, attenir sur un aeroport
nated by that State for the purpose of customs and other design6 par cet Etat aux fins dinspections douanitre et autres.
examination. On departure from the territory of a contracting En quittant le tenitoire dun fitat contractant, ledit aCronef
State, such aircraft shall depart from a similarly designated doit partir dun atroport douanier design6 aux mSmes fins.
customs airport. Particulars of all designated customs airports Les caractkristiques de tous les a6roports douaniers dtsignCs
shall be published by the State and transmitted to the Inter- doivent Ctre publikes par 1Etat et transmises B IOrganisa-
national Civil Aviation Organization established under Part I1 tion de laviation civile internationale, instituke en vertu de la
of this Convention for communication to all other contracting deuxitme partie de la presente Convention, pour communi-
States. cation tous les autres Etats contractants.

Article 11 Article 11

Applicability of air regulations Application des rsglements de lair

Subject to the provisions of this Convention, the laws and Sous &serve des dispositions de la prksente Convention, les
regulations of a contracting State relating to the admission to lois et dglements dun Etat contractant relatifs B lentr6e et B
6
Estados contratantes que se empleen en servicios similares. ~00614eHmX B03Jl)'UIHbIMH CynaMM AaHHOm I3CynapCTBa li
Dichas zonas prohibidas deberhn ser de extensidn y situacidn BO3nYUJHblMU CynaMA npyrUX AOlWBapnBmI4iXCX roc)'-
razonables, a fin de no estorbar innecesariamente a la navega- napm, S ~ H ~ I MB aHanomHbIx
A coo6qe~mx.Tame 3anpe~-
cidn atrea. La descripcidn de tales zonas prohibidas situadas en Hbie ~ O H nMem
~ I pa3yMHbIe pa3Mepbr n MecrononoxeHne, c
el temtorio de un Estado contratante y todas las modificaciones T ~ Mm6b16e3 ~ e o 6 x o n n ~ o c
H~e co3nasara
n n p e m m n k ~JUI
ulteriores deberin comunicarse lo antes posible a 10s demhs mpoHaBnwnn. OnncaHnn T~KUXsanpm~brxSOH Ha Teppn-
Estados contratantes y a la Organizacidn de Aviacidn Civil Topnn Aorosapnsmqerocr rocynapcrBa, a Tatcue mo6bre no-
Intemacional. cnewmqne U ~ M ~ H ~ HBUHnxR B BOSMOXHO Kpanakuxne cpom
H a n p a m m r npyrnM JJoroeapnBamqnMcn rocynapcrem n
MemsyHapomok opra~nsa~pin r p w a ~ c ~ aBnaunn.
ok

b) Cada Estado contratante se reserva igualmente el b) K w o e AOroBapLiBmUeecX mynapcTBo Tame CO-


derecho, en circunstancias excepcionales, durante un period0 XpWeT 38 ~0608P a B O HeMeQneHHO npn WCKJE09UTeJIbHblX
de emergencia o en interts de la seguridad p6blica, a restringir 0 6 c r o m b m a x , nnn B nepnon spe3sb~1ak~oro nonoxeHnn,
o prohibir temporalmente y con efecto inmediato 10s vuelos W n W B AHTepeCaX 06UeCTBeHHOk 6e3onac~ocrn BpeMeHHO

sobre todo su temtorio o parte del mismo, a condicidn de que o r p a ~ w mnnn 3 a n p m nonmbi HW Bcek cBoefi ~ e p -
esta restriccidn o prohibicidn se aplique, sin distincidn de pmpnek nnn ~a~oCL-nn60 ee w x b m npn ycnoenn, TO w o e
nacionalidad, a las aeronaves de todos 10s demhs Estados. orpaHmeHne nnn sanpeqe~nenpnMenxercn K B O ~ J I ~ I U H ~ I M
cynm Bcex npyrnx rocynapm, HemncnMo OT nx Hawo-
HSUIbHOCTN.

c ) Cada Estado contratante puede exigir, de acuerdo con


las reglamentaciones que establezca, que toda aeronave que
penetre en las zonas indicadas en 10s p h a f o s a ) y b)
anteriores, atemce tan pronto como le sea posible en un aero-
puerto designado dentro de su temtorio.

Articulo 10

Aterrizaje en aeropuertos aduaneros UocadKa 6 maMoxenno,u a3ponopmy

Except0 en el caso en que, de acuerdo con lo dispuesto en 3a ncKnmqeHneM crryqaes, Korna no ycnoBmM Hacronqeii
el presente Convenio o en una autorizacidn especial, se permita KOHBeHUHU WIH CneLMaJIbHOrO pa3peLUeHuR B03,Q'LIIHbIM CY-
alas aeronaves cruzar el temtorio de un Estado contratante sin naM pa3peurmn n e p e c e m Teppmpnm AoroBapnBmqe-
aterrizar, toda aeronave que penetre en el temtorio de un rocn rocynapma 6e3 nociiqwi, nm6oe eo3nymaoe cynHo, KO-
Estado contratante deberh, si 10s reglamentos de tal Estado asi TOpOe BXOAKT Ha TeppuTopuK) ~OR3BapnBalQ~eroCX rOCy-
lo requieren, atemzar en un aeropuerto designado por tal napma, coBepuxaeT, ecnn TOW q e 6 y m npasnna xoro rocy-
Estado para fines de inspeccidn de aduanas y otras forma- napcrBa, nocawy B mponopry, yKa3aHHoM xnM rocynap-
lidades. A1 salir del territorio de un Estado contratante, tales CTBOM, C UWblO npOXO3KAeHkDl TaMOXeHHOIT) U H H O m KOHT-

aeronaves deberhn partir de un aeropuerto aduanero designado porn. llpn o-rtjbmn c Teppmopnn AorosapnBmqeroca ro-
de igual manera. Las caracteristicas de todos 10s aeropuertos CyAapcTsa TaKOe BO3AYIUHOe CynHO OT6bIBaeT U 3 yKa3aHHOrO
aduaneros deberhn ser publicadas por el Estado y transmitidas nOH06HbIM XKe 06pa30~TaMOXeHHOTO a3ponopTa. CBeneHnX 0
a la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional, creada en BCeX yKa3aHHbIX TaMOXeHHbIX a3pOnOpTax rry6nn~ym~cn r0-
CYnaPCTBOM 4 HCCIpaBJMIoTCR MemsyHapOnHOfi OpraHU3a-
virtud de lo dispuesto en la Segunda Parte del presente
UUH VWaHCKOfi aBHaUUU, OCHOBaHHOfi B COOTBeTCTBHU C
Convenio, a fin de que Sean comunicadas a todos 10s demhs
gacrbm I1 Hacroaqek KomeHqnn, wur nepenaqn BceM npyruM
Estados contratantes.
JJoroBapusamqnMcnrocynapcrsaM.

Articulo 11 CTaTbR 11

Aplicacidn de las reglamentaciones akreas

A reserva de lo dispuesto en el presente Convenio, las leyes llpn ycnoBnn c o 6 m n e ~ mnonoXeHnfi Hacroaqefi KOH-
y reglamentos de un Estado contratante relativos a la entrada y BeHqnn ~ ~ K O nH npasnna
~ I JJoroBapnsamqeroca rocynapcrea,

6
or departure from its territory of aircraft engaged in inter- la sortie de son territoire des aCronefs employCs B la navigation
national air navigation, or to the operation and navigation of aCrienne internationale, ou relatifs B Iexploitation et B la navi-
such aircraft while within its territory, shall be applied to the gation desdits aCronefs B 1intCrieur de son territoire, sappli-
aircraft of all contracting States without distinction as to quent, sans distinction de nationalitt, aux aCronefs de tous les
nationality, and shall be complied with by such aircraft upon Etats contractants et lesdits aCronefs doivent sy conformer ?i
entering or departing from or while within the territory of that IentrCe, B la sortie et B IintCrieur du territoire de cet Etat.
State.

Article 12 Article 12

Rules of the air RPgles de lair

Each contracting State undertakes to adopt measures to Chaque Etat contractant sengage B adopter des mesures afin
insure that every aircraft flying over or maneuvering within its dassurer que tout atronef survolant son territoire ou y
territory and that every aircraft carrying its nationality mark, manaeuvrant, ainsi que tout aCronef portant la marque de sa
wherever such aircraft may be, shall comply with the rules and nationalid, en quelque lieu quil se trouve, se conforment aux
regulations relating to the flight and maneuver of aircraft there rkgles et rkglements en vigueur en ce lieu pour le vol et la
in force. Each contracting State undertakes to keep its own manmuvre des aCronefs. Chaque fitat contractant sengage ?i
regulations in these respects uniform, to the greatest possible maintenir ses rkglements dans ce domaine conformes, dans
extent, with those established from time to time under this toute la mesure possible, B ceux qui pourraient Etre Ctablis en
Convention. Over the high seas, the rules in force shall be those vertu de la prksente Convention. Au-dessus de la haute mer, les
established under this Convention. Each contracting State rkgles en vigueur sont les rbgles Ctablies en vertu de la prCsente
undertakes to insure the prosecution of all persons violating the Convention. Chaque Etat contractant sengage ?i poursuivre
regulations applicable. toute personne contrevenant aux rbglements applicables.

Article 13 Article 13

Entry and clearance regulations RPglements dentree et de conge

The laws and regulations of a contracting State as to the Les lois et rkglements dun Etat contractant concernant
admission to or departure from its territory of passengers, crew IentrCe ou la sortie de son territoire des passagers, Cquipages
or cargo of aircraft, such as regulations relating to entry, ou marchandises des atronefs, tels que les rbglements relatifs
clearance, immigration, passports, customs, and quarantine 2 IentrCe, au congC, B Iimmigration, aux passeports, B la
shall be complied with by or on behalf of such passengers, douane et ?I la santC, doivent &treobservts B IentrCe, 9 la sortie
crew or cargo upon entrance into or departure from, or while ou B IintCrieur du territoire de cet fitat, par lesdits passagers ou
within the temtory of that State. Cquipages, ou en leur nom, et pour les marchandises.

Article 14 Article 14

Prevention of spread of disease Prkvention de la propagation des maladies

Each contracting State agrees to take effective measures to Chaque Etat contractant convient de prendre des mesures
prevent the spread by means of air navigation of cholera, efficaces pour prkvenir la propagation, par la navigation
typhus (epidemic), smallpox, yellow fever, plague, and such aCrienne, du cholera, du typhus (CpidCmique), de la variole, de
other communicable diseases as the contracting States shall la fitvre jaune, de la peste, ainsi que de toute autre maladie

7
salida de su territorio de las aeronaves empleadas en la Kacmquecr nonycwi Ha em x p p m p m nnu y6brrm c ero
navegacidn akrea intemacional o a la operacidn y navegacidn CynOB, 3aHXrbIX B MemsyHapomoB
T ~ P P U T O ~ U UB03AYWHbIX
de dichas aeronaves, mientras se encuentren en su temtorio, se m p O H ~ nn6o ~ ~3KcWaTarrun
, u H m n v u m x 803-
aplicarin sin distincibn de nacionalidad a las aeronaves de AYUHbIX CYAoB BO BPeM NX T & b I B a m B npenenax eI-0
todos 10s Estados contratantes y dichas aeronaves deberin T e P P m P U U , nPmemmCr K B03AYmHbIM CYnm BCeX AomBa-
cumplir tales leyes y reglamentos a la entrada, a la salida y PuBmqnxca rocYnaPm 6e3 PmWm HamOHabHOm u
mientras se encuentren dentro del temtorio de ese Estado. c06monaro~crrTaKHMU B03,Q'UHbIMU CynaMU npU npu6bmn,
y6brran UJIU BO BpeMa npe6br~mmB npe.I(eJIaX TeppnTopnn
3TOm rOCynapCTBa

Articulo 12

Reglas del aire npaewra nonemoe

Cada Estado contratante se compromete a adoptar medidas


que aseguren que todas las aeronaves que vuelen sobre su
territorio o maniobren en 61, asi como todas las aeronaves que
lleven la marca de su nacionalidad, dondequiera que se
encuentren, observen las reglas y reglamentos en vigor
relativos a 10s vuelos y maniobras de las aeronaves en tal lugar.
Cada Estado contratante se compromete a mantener sus propios
reglamentos sobre este particular conformes en todo lo posible,
con 10s que oportunamente se establezcan en aplicacidn del
presente Convenio. Sobre aka mar, las reglas en vigor serfin las
que se establezcan de acuerdo con el presente Convenio. Cada
Estado contratante se compromete a asegurar que se proceder6
contra todas las personas que infrinjan 10s reglamentos
aplicables.

Articulo 13 CTaTsR 13

Disposiciones sobre entrada y despacho I7paeuna o sbe3de u sMnycKe

Las leyes y reglamentos de un Estado contratante relativos ~ ~ K O Hn ~ npaenna


I Aorosapusamqemr mynapma,
a la admisi6n o salida de su territorio de pasajeros, tripulacidn OTHOCIIIIIU~CX K nonyc~yHa em ~ e p p m p r aWIA ~ ompae-
o carga transportados por aeronaves, tales como 10s relativos a neHm c em Teppmpun naccamupoB, 3 ~ u n m amu rpy3a
entrada, despacho, inmigracibn, pasaportes, aduanas y sanidad B03AYUIHbIX CYnOB, Tawle, Km nPaIMJIa, KacmWHecX m34a,
serh cumplidos por o por cuenta de dichos pasajeros, tripu- BbWcW UMMUTParlnh nacnoPom w 0 m m ~ ~ t KOHT- -0
laciones y carga, ya sea a la entrada, a la salida o mientras se Porn nPa-H% W 6 m A m f l -Mn naccruKwpan u
encuentren dentro del tenitorio de ese Estado. ~ ~ ~ n a mu
x c OT
e ~ux uMeHu, a m m e B m o m e m u rpy3a npn
npu6brrnu, y6bmU M U BO BpeMI HaXOXJJeHuRHa Teppmopnn
XOM rocynapmsa.

Articulo 14 CTaTbR 14

Prevencidn contra la propagacidn de enfermedades npedomepay enue pacnpocmpanenm 6one3neli

Cada Estado contratante conviene en tomar medidas K w o e Aorosapusmqeecr rocynapmo cornmaexn


efectivas para impedir la propagacidn por medio de la nave- npuHuMaTb ~@$~KTUBHJ,I~ MepbI B q m x npenoTBpaqeHurr
gacidn drea, del cdlera, tifus (epidkmico), viruela, fiebre pacnpocrpmeaur nocpeAmBoM mpoHaBurWuu xonepbt, Tn4a
amarilla, peste y cualesquiera OtraS enfermedades contagiosas 3 n ~ ~ e ~ n s e c ~oCnb1,
o r 0 , X m o B nnxopanqrur, syMb1 n m ~ u x

7
from time to time decide to designate, and to that end contagieuse que les Etats contractants ddcident de designer le
contracting States will keep in close consultation with the cas Cchdant et, A cette fin, les Etats contractants se tiendront
agencies concerned with international regulations relating to en etroite consultation avec les institutions chargdes des
sanitary measures applicable to aircraft. Such consultation shall reglements intemationaux relatifs aux mesures sanitaires
be without prejudice to the application of any existing inter- applicables aux adronefs. Une telle consultation ne prdjuge en
national convention on this subject to which the contracting rien Iapplication de toute convention internationale existant en
States may be parties. la matikre et A laquelle les Etats contractants seraient parties.

Article 15 Article 15

Airport and similar charges Redevances dairoport et droits similaires

Every airport in a contracting State which is open to public Tout atroport situt dans un fitat contractant et ouvert aux
use by its national aircraft shall likewise, subject to the aeronefs de cet fitat aux fins dusage public est aussi, sous
provisions of Article 68, be open under uniform conditions to reserve des dispositions de Iarticle 68, ouvert dans des
the aircraft of all the other contracting States. The like uniform conditions uniformes aux aeronefs de tous les autres Etats
conditions shall apply to the use, by aircraft of every contractants. De mCme, des conditions uniformes sappliquent
contracting State, of all air navigation facilities, including radio A Iutilisation, par les akronefs de chaque &at contractant, de
and meteorological services, which may be provided for public toutes installations et tous services de navigation atrienne, y
use for the safety and expedition of air navigation. compris les services radiotlectriques et mtteorologiques, mis
en place aux fins dusage public pour la stcuritt et la rapiditt
de la navigation airienne.

Any charges that may be imposed or permitted to be Les redevances quun Jhat contractant peut imposer ou
imposed by a contracting State for the use of such airports and permettre dimposer pour Iutilisation desdits aeroports et
air navigation facilities by the aircraft of any other contracting installations et services de navigation atrienne par les aeronefs
State shall not be higher, de tout autre fitat contractant ne doivent pas:

a ) As to aircraft not engaged in scheduled a ) pour les atronefs qui nassurent pas de services
international air services, than those that would be paid by atriens internationaux rkguliers, Ctre superieures aux rede-
its national aircraft of the same class engaged in similar vances qui seraient paytes par ses atronefs nationaux de
operations, and mCme classe assurant des services similaires;

b) As to aircraft engaged in scheduled international 6 ) pour les atronefs qui assurent des services atriens
air services, than those that would be paid by its national internationaux rtguliers, Ctre sup6rieuresaux redevances qui
aircraft engaged in similar international air services. seraient payCes par ses atronefs nationaux assurant des
services intemationaux similaires.

All such charges shall be published and communicated to the Toutes ces redevances sont publites et communiquees A
International Civil Aviation Organization, provided that, upon IOrganisation de ]aviation civile internationale, &ant entendu
representation by an interested contracting State, the charges que, sur representation dun fitat contractant interesst, les
imposed for the use of airports and other facilities shall be redevances impostes pour Iutilisation des droports et autres
subject to review by the Council, which shall report and make installations et services sont soumises A Iexamen du Conseil,
recommendations thereon for the consideration of the State or qui fait rapport et formule des recommandations A ce sujet
States concerned. No fees, dues or other charges shall be A Iattention de 1Etat ou des ?tats interessts. Aucun Etat

8
que 10s Estados contratantes decidan designar oportunamente. npyrHX HH@WUOHHblX 6one3~eii,KOTOpbIe B P M X OT BpeMeHn
A este fin, 10s Estados contratantes mantendrrin estrecha onpenennmm AorosapnisamwnMncr rocynapcrrjmn, n c mofi
consulta con 10s organismos encargados de 10s reglamentos uenbm AorosapnBamwnecr rocynapma G y m nomepmsmb
internacionales relativos a las medidas sanitarias aplicables a HenOCpeACTBeHHbIe KOHCynbTWH C )TpeWeHWMH, Ben&
las aeronaves. Tales consultas se harrin sin perjuicio de la m w m n Bonpocmn MemyHapomoro perynnpoBmm B
aplicacidn de cualquier convenio internacional existente sobre o6nacrn CaHHTapHbIX Mep, npHMeHSIeMbIX K BO3AYIUHbIM
la materia en el que Sean partes 10s Estados contratantes. CynaM. Tame KOHCYJIbTWHU ocywecranamn 6e3 ywep6a m
npnMeHeHnn m60fi nefimylowefi no my Bonpocy
MeWlyHapOnHOfi KOHBeHuUU, )TaCrHWKaMH KOTOpOfi M O W
raTUITbcr AoroBapnsamwnecr rocynapma.

Articulo 15

Derechos aeroportuarios y otros similares kponopmosbie U nodo6nbie U M C60pbi

Todo aeropuerto de un Estado contratante que est6 abierto K a x w i i i mponop~ B AorosapnsamweMcr rocynapcrse,
a sus aeronaves nacionales para fines de us0 pliblico estar6 OTKJJbITb~ DJUl o 6 w e m e ~ ~ o rnOnb30BaHUR
o em HWHO-
igualmente abierto, en condiciones uniformes y a reserva de lo HmbHbIMU BO3JIyIIlHbIMU CynaMH, OTKpbrr m e , C YWXOM
previsto en el Articulo 68, a las aeronaves de todos 10s demls nonoxeHnk CTami 68, Ha enHHOO6pa3HbIX ycnosnnx m
Estados contratantes.Tales condiciones uniformes se aplicar6n BO3Aj'IlIHbIX CYnOB BCeX @yrUX AOrOBapkIBWwkiXCX r0Cy-

por lo que respecta a1 uso, por parte de las aeronaves de cada napcrB. Tame x e eniHOO6pa3Hble ycnosnn npnMet-tnmTcn npn
uno de 10s Estados contratantes, de todas las instalaciones y nonb30~a~nnB O ~ A Y L U H ~ I M ~cynaMn ~ i u ~ n 0 1 - 0 Aorosa-
servicios para la navegaci6n aerea, incluso 10s servicios de pnsamwerocr rocynapcrsa BceMn mpoHasnraqnoHHbiMn
radio y de meteorologia, que se provean para us0 pdblico para cpenmmn, Bmmsan pano- n MeTeoponormecKoe o6ec-
nesesne, Kmpbre MOVT 6brrb npenocrasnem p,nn 06wecr-
la seguridad y rapidez de la navegacidn a6rea.
BeHHOrO nOnb30BaHnr B ueJInx 06ecnese~nn6e3onac~ocrnn
onepammiocrn mpoHasnraqnn.

Los derechos que un Estado contratante imponga o permita


que se impongan por el us0 de tales aeropuertos e instalaciones
y servicios para la navegaci6n atrea por las aeronaves de
cualquier otro Estado contratante, no deberin ser mis elevados:

a ) respecto a las aeronaves que no se empleen en a) B OmomeHnn B O ~ . ~ J U I H ~cynoB,


IX He 3 a m b 1 ~B
servicios a6reos internacionalesregulares, que 10s derechos PeI'YslRPHbIX MeX@'HapOAHbIX BOSLlJ'IlIHbIX COo6l4eHliRX, -
que pagm'an sus aeronaves nacionales de la misma clase C6OpOB, KOTOpble B3UManHCb 6b1 CO CBOUX HawOHWIbHblX
dedicadas a servicios similares; BO3mIUHbIX CynOB Tor0 Xe KJIaCCa, 3 W b I X B aHa-
normHbIx coo6wesnrx; n

b) respecto a las aeronaves que se empleen en b) B moweHnn eo3nyur~bix cynon, ~ ~ H I I T ~ BI X


servicios akreos internacionalesregulares, que 10s derechos PeIynnpHbIX MeXQYHaPOAHbIXB O 3 ~ I I l H b I Xcoo6qe~nnx,-
que pagm'an sus aeronaves nacionales dedicadas a servicios C60POB, KOTQpbIe B3tiMaJIWCb 6b1 CO CBOUX HCll@iOH&lIbHbIX
akreos internacionales similares. BO3AYUIHbIX CYAOB, 3 m I X B a H W l O ~ H b 1 X MewHa-
POAHbIX BO3AYhHbIX coo6we~mx.

Todos estos derechos s e r h publicados y comunicados a la MH~OPM- o Bcex m n x c60pax 1 ~ y 6 n n ~ y e -nr ~ ~


Organizacidn de Aviaci6n Civil Internacional, entendikndose coo6qae~cr MempyHapOnHOk opra~n3awn lQa)KAaHCKOk
que, si un Estado contratante interesado hace una reclamaci6n, asnwnn, npn ~ M M no 3aRBneHm 3anrnpeco~a~~01-0
10s derechos impuestos por el us0 de aeropuertos y otras Aorosapnsamqerocr rocynapma c6opb1, ~ 3 n ~ a e ~ b381 e
instalaciones y servicios serfin objeto de examen por el nonb30~a~ne m p o n o p n n npyrnMn cpenmmn, nomexm
Consejo, que hari un informe y formular6 recomendaciones a1 PaCCMOTpeHm COBerOM, KOTQpblfi npeACTaRllXeT no HHM
respecto para consideraci6n del Estado o Estados interesados. n o m a n n a a peKoMeyqaqnn AJUI paccMoTpeHnn 3aumpe-

8
imposed by any contracting State in respect solely of the right contractant ne doit imposer de droits, taxes ou autres rede-
of transit over or entry into or exit from its territory of any vances uniquement pour le droit de transit, dentrte ou de
aircraft of a contracting State or persons or property thereon. sortie de son temtoire de tout atronef dun fitat contractant,ou
de personnes ou biens se trouvant B bord.

Article 16 Article 16

Search of aircrajl Visite des atronefs

The appropriate authoritiesofeach of the contracting States Les autoritts compttentes de chacun des Gtats contractants
shall have the right, without unreasonable delay, to search ont le droit de visiter, B lattemssage et au depart, sans causer
aircraft of the other contracting States on landing or departure, de retard dtraisonnable, les atronefs des autres h a t s contrac-
and to inspect the certificates and other documents prescribed tants et dexaminerles certificatset autres documentsprescrits
by this Convention. par la prtsente Convention.

CHAPTER
I11 CHAPITRE I11

NATIONALITYOF AIRCRAFT NATIONAL IT^ DES GRONEFS

Article 17 Article 17

Nationality of aircrajl Nationaliti des atronefs

Aircraft have the nationality of the State in which they are Les atronefs ont la nationalitt de lfitat dans lequel ils sont 1

registered. immatricults.

Article 18 Article 18

Dual registration Double immatriculation

An aircraft cannot be validly registered in more than one Un akronef ne peut &trevalablement immatricult dans plus
State, but its registration may be changed from one State to dun h a t , mais son immatriculation peut &tre transftke dun
another. Bat B un autre.

Article 19 Article 19

National laws governing registration Lois nationales rigissant limmatriculation

The registration or transfer of registration of aircraft in any Limmatriculationou le transfert dimmatriculationdadro-


contracting State shall be made in accordancewith its laws and nefs dans un Etat contractant seffectue conformkment 1 ses
regulations. lois et rkglements.

9
Ning6n Estado contratante impondri derechos, impuestos u CoaambIM rocynapcraoM nnn rocynapcrsmn. HnKaKOe
otros gravimenes por el mero derecho de trinsito, entrada o Jtorosapneatoqeeca rocynapcrao He ~ 3 n ~ a~a~nx-nn6o
e ~
salida de su territorio de cualquier aeronave de un Estado IIOLILIIUH,H ~ O ~ Omu
B npyrnx C60pOB mnmo nnurb 3a npaso
contratante o de las personas o bienes que se encuentren a ~pa~3m-asepes ero Teppwropm, nnn anera Ha ero
bordo. ~ eppmopm, nnn sbmera c ero Teppmopnn m60ro
~ 03~ yur~ o1-ocynHa Jtomsapueatourerocn rocynapcrsa nnn
Haxomunxcr Ha HeM nnq nnn myqecrsa.

Articulo 16 CTaTbR 16

Inspeccidn de aeronaves floc,uomp e03dywnb1x cydos

Las autoridades competentes de cada uno de 10s Estados KoMnmHTHble anacrn mxqoro JtoroaapnBmqeroca ro-
contratantestendrh derecho a inspeccionar sin causar demoras cynapma nMem npaeo 6e3 H ~ O ~ O C H O B ~ H HqOe~ ~p m
innecesarias, las aeronaves de 10s demh Estados contratantes, npOn3BOJViTb nOCMOT&l B 0 3 ~ H b I XCynOB @yriX QOrOBa-
a la llegada o a la salida, y a examinar 10s certificados y otros pnsmurnxcx mcynapcTB npn nx npn6bmu WIn y6bmn n
documentos prescritos por el presente Convenio. nposepm ynocroeepeHnn n npyrne noqwemi, npeny-
CMOT&leHHbIeHWTOXIUefi KOHBeHIDiefi.

CAP~TULO
I11

NACIONALIDAD
DE LAS AERONAVES HAU~~OHAJT~HOCT~
B03AyILlHbIX CYAOB

Articulo 17 CTaTan 17

Nacionalidad de las aeronaves

Las aeronaves tienen la nacionalidad del Estado en el que


es th matriculadas.

Articulo 18 CTann 18

Matriculacidn doble ,L@ofinaR pezucmpayu

Ninguna aeronave puede estar vllidamente matriculada en


maS de un Estado, per0 su matricula podrd cambiarse de un
Estado a otro.

Articulo 19 CTann 19

Leyes nacionales sobre matriculacidn Haquonmbnoe 3a~onodame~1bcrns0,


pezynupyroqee
pezucmpayuro

La matriculaci6n o transferencia de matricula de aeronaves PeMc"paI&kWUJIH CMeHa p e M c " p W U BO3A)'lIIHblXCynOB B


en un Estado contratante se efectuarh de acuerdo con sus leyes JUO~OM~omBapnBaroqeMcn rocynapme n p o u 3 ~ o n m B~
y reglamentos. CmefCnBnn c em xucoHam H npaaunam.

9
Article 20 Article 20

Display of marks Port des marques

Every aircraft engaged in international air navigation shall Tout atronef employ6 ii la navigation atrienne interna-
bear its appropriate nationality and registration marks. tionale porte les marques de nationalitt et dimmatriculation
qui lui sont propres.

Article 21 Article 21

Report of registrations Rapports dimmatriculation

Each contracting State undertakes to supply to any other Chaque &at contractant sengage ii fournir, sur demande, 2
contracting State or to the International Civil Aviation Organiz- tout autre fitat contractant ou B IOrganisation de Iaviation
ation, on demand, information concerning the registration and civile internationale, des renseignements sur limmatriculation
ownership of any particular aircraft registered in that State. In et la proprittt de tout aeronef immatricult dans ledit h a t . De
addition, each contracting State shall furnish reports to the plus, chaque Jhat contractant fournit B IOrganisation de
International Civil Aviation Organization, under such regu- Iaviation civile internationale, selon les rtglements que cette
lations as the latter may prescribe, giving such pertinent data as dernikre peut tdicter, des rapports donnant les renseignements
can be made available concerning the ownership and control of pertinents qui peuvent Ctre rendus disponibles sur la proprittt
aircraft registered in that State and habitually engaged in et le contr6le des atronefs immatricults dans cet fitat et habi-
international air navigation. The data thus obtained by the tuellement employts ?I la navigation atrienne internationale.
International Civil Aviation Organization shall be made Sur demande, IOrganisation de Iaviation civile internationale
available by it on request to the other contracting States. met les renseignements ainsi obtenus B la disposition des autres
h a t s contractants.

CHAPTERIV CHAPITRE
IV

MEASURESTO FACILITATE MESURESDESTINEES A FACILlTER


AIRNAVIGATION LA NAVIGATION AERIENNE

Article 22 Article 22

Facilitation of formalities Simplification des formalitis

Each contracting State agrees to adopt all practicable Chaque Etat contractant convient dadopter, par la promul-
measures, through the issuance of special regulations or gation de kglements sptciaux ou de toute autre manitre, toutes
otherwise, to facilitate and expedite navigation by aircraft mesures en son pouvoir pour faciliter et acctltrer la navigation
between the territories of contracting States, and to prevent par atronef entre les tenitoires des Bats contractants et tviter
unnecessary delays to aircraft, crews, passengers and cargo, de retarder sans ntcessitt les atronefs, equipages, passagers et
especially in the administration of the laws relating to cargaisons, particulitrement dans Iapplication des lois rela-
immigration, quarantine, customs and clearance. tives ii limmigration, ii la santt, ii la douane et au congt.

Article 23 Article 23

Customs and immigration procedures Formalitis de douane et dimmigration

Each contracting State undertakes, so far as it may find Chaque Etat contractant sengage, dans la mesure 06 il
practicable, to establish customs and immigration procedures le juge rtalisable, 2 ttablir des rkglements de douane et
10
Articulo 20 CTBTbH 20

Ostentacibn de las mamas Hanuvue 3HaK06

Toda aeronave empleada en la navegacidn d r e a inter-


national debed llevar las correspondientes marcas de nacio-
nalidad y matricula.

Arti'culo 21 CTaTbH 21

Informes sobre matn'culas

Cada Estado contratante se compromete a suministrar, a


peticidn de cualquier otro Estado contratante o de la
Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional, informacidn
relativa a la matricula y propiedad de cualquier aeronave
matriculadaen dicho Estado. Ademh, todo Estado contratante
proporcionard a la Organizacidn de Aviacidn Civil Inter-
national, de acuerdo con las disposiciones que tsta dicte,
informes con 10sdatos pertinentes que puedan facilitarse sobre
la propiedad y control de las aeronaves matriculadas en el
Estado que se empleen habitualmente en la navegacidn atrea
intemacional. Previa solicitud, la Organizacidn de Aviacidn
Civil Intemacionalpondrd 10sdatos asi obtenidos a disposicidn
de 10s demds Estados contratantes.

MEDIDAS PARA FACILITM MEPbI CO.J@kTBPW A3POHABUTAI@iM


LA NAVEGACI6N &=A

Articulo 22 CTaTbn 22

Simplificacibn de formalidades Ynpolyenue qbopnranbHocmeii

Cada Estado contratante conviene en adoptar, mediante la


promulgacidn de reglamentos especiales o de otro modo, todas
las medidas posibles para facilitar y acelerar la navegacidn de
las aeronaves entre 10s territorios de 10s Estados contratantes y
para evitar todo retardo innecesario a las aeronaves, tripula-
ciones, pasajeros y carga, especialmente en la aplicacidn de las
leyes sobre inmigracidn, sanidad, aduana y despacho.

Articulo 23 CTaTbH 23

Formalidades de aduana y de inmigracidn TmoxewfbreWuzpayuoHHbze npoyedypbr


Cada Estado contratante se compromete, en la medida en K w o e AoroaapnBmweecr rocynapmo 06a3yaca, Ha-
que lo juzgue factible, a establecer disposiciones de aduana y YCTaHaRJIUBaTb TaMOXeHHbIe
CKOlIbKO OH0 C O q W B03MOXHbIM,

10
affecting international air navigation in accordance with the dimmigration inttressant la navigation atrienne internationale,
practices which may be established or recommended from time conformtment aux pratiques qui pourraient Ctre ttablies ou
to time, pursuant to this Convention. Nothing in this Conven- recommandtes en vertu de la prtsente Convention. Aucune
tion shall be construed as preventing the establishment of disposition de la prtsente Convention ne doit Ctre interprttte
customs-free airports. comme empechant la creation datroports francs.

Article 24 Article 24

Customs duty Droits de douane

a) Aircraft on a flight to, from, or across the territory of a ) Au cours dun vol h destination ou en provenance du
another contracting State shall be admitted temporarily free of territoire dun autre fitat contractant ou transitant par ce
duty, subject to the customs regulations of the State. Fuel, territoire, tout atronef est temporairement admis en franchise
lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft de droits, sous rtserve des rkglements douaniers de cet fitat.
stores on board an aircraft of a contracting State, on arrival in Le carburant, les huiles lubrifiantes, les pibces de rechange,
the territory of another contracting State and retained on board Itquipement habitue1 et les provisions de bord se trouvant
on leaving the territory of that State shall be exempt from dans un atronef dun Etat contractant i son arrivte sur le
customs duty, inspection fees or similar national or local duties territoire dun autre Etat contractant et sy trouvant encore lors
and charges. This exemption shall not apply to any quantities de son dtpart de ce territoire, sont exempts des droits de
or articles unloaded, except in accordance with the customs douane, frais de visite ou autres droits et redevances similaires
regulations of the State, which may require that they shall be imposts par 1Etat ou les autoritts locales. Cette exemption ne
kept under customs supervision. sapplique pas aux quantitts ou aux objets dtchargts, ?I moins
que ne Iadmettent les rbglements douaniers de IEtat, qui
peuvent exiger que ces quantitts ou objets soient placts sous
la surveillance de la douane.

b) Spare parts and equipment imported into the territory b) Les pibces de rechange et le mattriel importts dans le
of a contracting State for incorporation in or use on an aircraft territoire dun Etat contractant pour Ctre installts ou utilists sur
of another contracting State engaged in international air navi- un atronef dun autre Etat contractant employ6 h la navigation
gation shall be admitted free of customs duty, subject to atrienne internationale sont admis en franchise de droits de
compliance with the regulations of the State concerned, which douane, sous rtserve de Iobservation des rbglements de IEtat
may provide that the articles shall be kept under customs inttresst, qui peuvent disposer que ces objets sont placts sous
supervision and control. la surveillance et le contrBle de la douane.

Article 25 Article 25

Aircraji in distress A h n e f s en dLtresse

Each contracting State undertakes to provide such measures Chaque &at contractant sengage B prendre les mesures
of assistance to aircraft in distress in its territory as it may find quil jugera rtalisables afin de porter assistance aux aCronefs
practicable, and to permit, subject to control by its own en dttresse sur son tenitoire et, sous rtserve du contrBle parses
authorities, the owners of the aircraft or authorities of the State propres autoritts, i permettre aux propriktaires de latronef ou
in which the aircraft is registered to provide such measures of aux autoritts de Ictat dans lequel Iatronef est immatricult de
assistance as may be necessitated by the circumstances. Each prendre les mesures dassistance ntcessitCes par les circons-
contracting State, when undertaking search for missing aircraft, tances. Chaque Etat contractant entreprenant la recherche
will collaborate in coordinated measures which may be datronefs disparus collaborera aux mesures coordonntes
recommended from time to time pursuant to this Convention. qui pourraient Ctre recommandtes en vertu de la prtsente
Convention.

11
de inmigracidn relativas a la navegacidn atrea intemacional, de
acuerdo con 10s mttodos que puedan establecerse o recomen-
darse oportunamente en aplicacidn del presente Convenio.
Ninguna disposicidn del presente Convenio se interpretard en
el sentido de que impide el establecimiento de aeropuertos
francos.

Articulo 24 CTann 24

Derechos de aduuna

a) Las aeronaves en vuelo hacia, desde o a travts del a) npn n o n m Ha T e p p m p m , c Teppmpnn nnn gepes
temtorio de otro Estado contratante, s e r h admitidas temporal- TeppHTOp~npJTOlW AOIQBapkiBiuoUeID3.rOCynap(XBa B03-
mente libres de derechos, con sujeci6n a las reglamentaciones AyUIHbIe Cyna BpeMeHHO nOIIyCKaIOTCR 6- YMaTbI nOLUnNH C
de aduana de tal Estado. El combustible, aceites lubricantes, YWTOM TaMomeHHbIx npasun mro rocynapma. TOMUBO,
piezas de repuesto, equipo corriente y provisiones de a bordo CMX3OYHbIe MaCna, 3NIaCHble qaCTU, KOMMeKTHOe 060pynO-
que se lleven en una aeronave de un Estado contratante cuando Bane n 3anacb1, Haxomqnecr Ha 60py B O ~ A ~ L U H OcynHa
~O

llegue al temtorio de otro Estado contratante y que se ~OroBapuBaIOqerocrrocynapma no npn6bmn Ha ~eppwro-


encuentren alin a bordo cuando Csta salga de dicho Estado, p m npyroro Aoroeapneamqerocr rocynapma n o m -
estarh exentos de derechos de aduana, derechos de inspeccidn Ioqnecr Ha 6 0 npn ~ y6bmn c Teppmopnu 3 ~ o r o
u otros derechos o impuestos similares, ya Sean nacionales o roC)'J(apCT'Ba, o c ~ 0 6 0 m p m r OT TaMOXeHHbIX IIOUIJlNH,
AOCMOTpOBbM C6opoB U nono6~b1xroCynapCTBeHHbIX nnn
locales. Esta exencidn no se aplicard a las cantidades u objetos
MeCTHbM nOLUnUH H C6OpOB. %O oc~o60mpe~ue He npn-
descargados, salvo disposicidn en contrario de conformidad
MeHIIeTCfI K mO6bm BbIpYXeHHbIM lQy3aM, He3aBWCFiMO OT UX
con las reglamentaciones de aduana del Estado, que pueden
KonngemBa n HauMenoBaHnst, 31 ncKmOgeHneM cJryqaeB,
exigir que dichas cantidades u objetos queden bajo vigilancia npeAyCMOTpeHHbIX TaMOXeHHbIMW IIpaBwIaMli n a H H O r 0 r0Cy-
aduanera. napCTBa, KOTOpbIe M O T Tpe6OBaTb, W6bl OHW conepxanncb
nOn TaMOXeHHbIM HW30POM.

b) Las piezas de repuesto y el equipo que se importen al b) 3anac~bre gamn u 06opynosa~ne, B B O ~ U M ~ H Ia


~
temtorio de un Estado contratante para su instalacidn o us0 en ~ e p p n ~ ~Aoroeapnsamqerocr
pm rocynapma m YCT~HOBKU
una aeronave de otro Estado contratante empleada en la nnn n c n o n b ~ o ~ a n nHa B O ~ A ~ U I H O M cynHe npyroro
navegacidn atrea intemacional, s e r h admitidos libres de AorosapnBamqerocr rocynapcma, 3 a ~ ~ ~ 0B r o MeWyHa-
derechos de aduana, con sujecidn al cumplimiento de las POAHOfi a3pOHaBnrwUH, o c ~ o 6 0 m p m nOT TaMOXeHHbIX
reglamentaciones del Estado interesado, que pueden establecer ~OIIL~UH npn ycnosnn c o 6 m n e ~ u nnpasnn namoro rocy-
que dichos efectos queden bajo vigilancia y control aduaneros. napma, KOTOPbIe M O T npeAyCMaTpEiBaTb, W6b1 AaHHble
npeAMeTb1 COnepX&TIWCb nOn TaMOXeHHblM HW30POM U
KoHTponeM.

Articulo 25 CTaTbR 25

Aeronaves en peligro B03dpiibie cyda, mepmtque 6edcrnsue

Cada Estado contratante se compromete a proporcionar 10s K w o e AOroBapnBaKXqeeCX rocynapmo 06~3ye~c11 npu-
medios de asistencia que considere factibles a las aeronaves en HUMaTb TaKUe MepbI no OKa3aHm I l O M O q U B03.JlYIUHbIM CYnaM,
peligro en su territorio y a permitir, con sujecidn a1 control de TepmqnM 6encrsne Ha ero Teppwropnn, Kame OHO CO'IT~T
sus propias autoridades, que 10s propietarios de las aeronaves BO~MOXHHMH, u, npn ycnosnn o c y q e m e s m KOHT~OM co
o las autoridades del Estado en que esttn matriculadas CTOpOHbI CBOUX BJIFUZKB, pa3peIIlaTb CO6CTBeHHkiKaM 3TUX
proporcionen 10s medios de asistencia que las circunstancias BO3JQ'UlHbIX CynOB UnU BnaCTIIM rOCynapCTBa, B KOTOPOM 3TU
exijan. Cada Estado contratante, al emprender la blisqueda de ~03nym~ble cyna 3apernc~pnpoaab1,oKamBan Tatwe Mepbr
aeronaves perdidas, colaborar5 en las medidas coordinadas nOMOU@f,KWe M O T AUKTOBiWbCR AaHHbIMU 06CrORTenb-
que oportunamente puedan recomendarse en aplicacidn del mBaMn. K w o e AoroBapnBamqeecn rocynapcmo npn opra-

presente Convenio. ~nsaqnnnoucKa nponasurero B O ~ A ~ U I H O CynHa


~O 6 y n e ~co-
TPYnHWqaTb B OCyqeCTBneHHU CO~nnaCOBilHHbIXMep, KOTOPbIe
BpeMIl OT BpeMeHH M O T PeKOMeWOBaTbCX B COOTBeTCTBUH C
HWOXqefi KOHBeHUHefi.
11
Article 26 Article 26

Investigation of accidents Enqucte sur les accidents

In the event of an accident to an aircraft of a contracting En cas daccident survenu Bun atronef dun fitat contractant
State occurring in the territory of another contracting State, and sur le territoire dun autre Etat contractant et ayant entrain6
involving death or serious injury, or indicating serious tech- mort ou lesion grave ou rtvtlt de graves dtfectuositts techni-
nical defect in the aircraft or air navigation facilities, the State ques de latronef ou des installations et services de navigation
in which the accident occurs will institute an inquiry into the atrienne, 18tat dans lequel Iaccident sest produit ouvrira une
circumstances of the accident, in accordance, so far as its laws enquCte sur les circonstances de Iaccident, en se conformant,
permit, with the procedure which may be recommended by the dans la mesure oh ses lois le permettent, B la proctdure qui
International Civil Aviation Organization. The State in which pourraCtre recommandte par 1 Organisation de laviation civile
the aircraft is registered shall be given the opportunity to internationale. I1 est donnt ii 18tat dans lequel latronef est
appoint observers to be present at the inquiry and the State immatricult la possibilitt de nommer des observateurs pour
holding the inquiry shall communicate the report and findings assister B lenqucte et 1Etat proctdant ii lenquhe h i commu-
in the matter to that State. nique le rapport et les constatations en la matibre.

Article 27 Article 27

Exemptionfrom seizure on patent claims Exemption de saisie en cas de contestation


sur les brevets dinvention

a ) While engaged in international air navigation, any a ) Lorsquun atronef dun Etat contractant est employ6 h
authorized entry of aircraft of a contracting State into the la navigation atrienne internationale, Ientrte autoriste sur le
territory of another contracting State or authorized transit territoire dun autre Etat contractant ou le transit autorist B
across the territory of such State with or without landings shall travers le temtoire dudit fitat, avec ou sans attemssage, ne
not entail any seizure or detention of the aircraft or any claim donne lieu ni h saisie ou rttention de Iatronef, ni B rtclamation
against the owner or operator thereof or any other interference B Iencontre de son proprittaire ou exploitant, ni h toute autre
therewith by or on behalf of such State or any person therein, intervention de la part ou au nom de cet 8tat ou de toute
on the ground that the construction, mechanism, parts, access- personne qui sy trouve, du fait que la construction, le
ories or operation of the aircraft is an infringement of any mtcanisme, les pikes, les accessoires ou Iexploitation de
patent, design, or model duly granted or registered in the State latronef porteraient atteinte aux droits afftrents B tout brevet,
whose territory is entered by the aircraft, it being agreed that no dessin ou modble diiment dtlivrt ou dtpost dans 1Etat sur le
deposit of security in connection with the foregoing exemption territoire duquel a ptnttrt latronef, Ctant convenu que, dans
from seizure or detention of the aircraft shall in any case be cet fitat, il nest exigt en aucun cas un dCpBt de garantie en
required in the State entered by such aircraft. raison de lexemption de saisie ou de rttention de latronef
viste ci-dessus.

b ) The provisions of paragraph a ) of this Article shall also b) Les dispositions du paragraphe a) du present article
be applicable to the storage of spare parts and spare equipment sappliquent aussi ?I Ientreposage des piikes et du mattriel de
for the aircraft and the right to use and install the same in the rechange pour les aironefs, ainsi quau droit dutiliser et de
repair of an aircraft of a contracting State in the territory of any monter ces pikces et mattriel lors de la reparation dun atronef
other contracting State, provided that any patented part or dun fitat contractant sur le territoire dun autre Etat
equipment so stored shall not be sold or distributed internally contractant, aucune pikce ni aucun mattriel brevet6 ainsi

12
Articulo 26 CTaTbR 26

Investigacidn de accidentes Paccnedosanue npoucluecmsu~

En el caso de que una aeronave de un Estado contratante


sufra en el territorio de otro Estado contratante un accidente
que ocasione muerte o lesidn grave, o que indique graves
defectos ttcnicos en la aeronave o en las instalaciones y
servicios para la navegaci6n atrea, el Estado en donde ocurra
el accidente abrirh una encuesta sobre las circunstancias del
mismo, ajustaindose,en la medida que lo permitan sus leyes, a
10s procedimientos que pueda recomendar la Organizacidn de
Aviaci6n Civil Intemacional. Se permitirl al Estado donde estt
matriculada la aeronave que designe observadores para estar
presentes en la encuesta y el Estado que la realice comunicarh
al otro Estado el informe y las conclusiones a1 respecto.

Articulo 27 CTaTbR 27

Exencidn de embargo por reclamaciones Oceo6oxdenue om apecma


sobre patentes no namenmnbm UCKCZU

a ) Mientras una aeronave de un Estado contratante estC a) lTpn o c y q e m e s n n Mem9yHaponHofi a3poHaBnraqnn


empleada en la navegaci6n atrea intemacional, la entrada m 6 0 8 pa3peUleHHblfi BneT B03qYUIHOtW CynHa OnHOrO AOIW-
autorizada en el territorio de otro Estado contratante o el sapneamqerocx rocynapma Ha n p p m p m npyroro Aorosa-
trhsito autorizado a travts de dicho territorio, con o sin pnBamqerocn rocynapmsa nnn pa3perueHHbIfi ~ p a ~ 3 n ~ ~ b 1 f
aterrizaje, no d a r h lugar a embargo o detencidn de la aeronave none-r qepes ~ e p p m p r a om o m rocynapma c nocaqKmn
ni a reclamacidn alguna contra su propietario u operador ni a nnn 6e3 I I O C ~ ~ O KHe BneqeT HanomeHnn apecra Ha 3m
ingerencia alguna por parte o en nombre de este Estado o de ~ 0 3 n y w ~ CYAHO
o e nnn em 3anepma~nn,npemnaneHnn KC~KOI-O-
cualquier persona que en 61 se halle, basindose en que la nu60 ncKa C06CTBeHHnKY nnn 3 ~ c m y a ~ nocnemero
a~~y nnn
construccidn, el mecanismo, las piezas, 10s accesorios o la ~a~oro-nn60 m o m BMewmnbma co cropoHbr nnn OT nMeHn
m r o rocynapmBa nnn n1o60ro Haxomqerocn Ha ero
operaci6n de la aeronave infringen 10s derechos de alguna
Teppmopnn nnua Ha TOM OcHoBaHnn, wo KOHCT~YKLIUII,
patente, diseiio o modelo debidamente concedidos o regis-
MeXaHH3Mb1, Y3Jlb1, BCllOMOfaTeJlbHOe 060pynOBaHHe B03qYW-
trados en el Estado en cuyo temtorio haya penetrado la
HOI-O cynHa nnn em s~cnnya~aqnn n i m x m x HapymeHneM
aeronave, entendihdose que en dicho Estado no se exigirh en ~awx-nn60npaB Ha IlaTeHT, ~OMbI~eHHbIfi 06pa3e1.1 nnn
ningdn caso un dep6sito de garantia por la exenci6n anterior- MOneJIb, AOIDKHbIM 06pa30~ BblEiHHblX W N 3apernCTpn-
mente mencionada de embargo o detencidn de la aeronave. POBaHHbIX B rOCynapCTBe, Ha TeppHTOpurO KOTOpOrO npn6bmo
3TO BO3AyWHOe CynHO; IlpH 3TOM nOnpa3yMeBaeTCS, 9TO B
rocynapmse, Ha ~ e p p m p r a oKmoporo npn6b1.110TaKoe 803-
qYLUHOe CynHO, HU npn KaKUX 06momnbmax He ~pe6ymca
3 M O T B CBIl3H C BbIUIeHa3BaHHblM OCBO60X,QeHHeM OT H m O -
meHnx apecra nnn 3aqepma~m~ o s n y w ~ ocynHa.
ro

b) Las disposiciones del p h a f o a ) del presente articulo b) nonomeHurr n y e m a) Hamonqefi CTaTbn pacnpom-
se aplicarhn tambiCn a1 almacenamiento de piezas y equipo prwrmcx TaMe Ha xpmeane 3 a n a c ~ b qacrefi
1~ n 3anac~oro
de repuesto para aeronaves, asi como a1 derecho de usarlos e 060pyAOB~Hlirr N
ga BO3qYIUHbIX CyAOB H Ha IIpaBO UX
r
instalarlos en la reparaci6n de una aeronave de un Estado ncnonb30~a~nn n Y C T ~ H O Bnpn
~ peM0m-e ~03nym~oro cyAHa
contratanteen el territorio de cualquier otro Estado contratante, AoroBapneamqerocx rocynapma Ha Teppmopnn mo60ro
siempreque las piezas o el equipo patentados, asi almacenados, Apyroro Aorosapnsamqerocn rocynapcrsa npn ycnoaun, wo

12
in or exported commercially from the contracting State entered entrepost ne pouvant &trevendu ou c t d t B linttrieur de IEtat
by the aircraft. contractant sur le territoire duquel a pknktrk lakronef, ou
export6 de cet Etat B des fins commerciales.

c) The benefits of this Article shall apply only to such c ) Seuls btntficient des dispositions du prtsent article les
States, parties to this Convention, as either 1) are parties to the Etats parties i9 la prtsente Convention 1) qui sont Cgalement
International Convention for the Protection of Industrial parties i la Convention internationale sur la protection de
Property and to any amendments thereof; or 2) have enacted la propriktk industrielle et B tous amendements i9 ladite
patent laws which recognize and give adequate protection to Convention ou 2) qui ont promulguk, sur les brevets, des lois
inventions made by the nationals of the other States parties to reconnaissant et prottgeant dune manibre adtquate les
this Convention. inventions des ressortissants des autres Etats parties 2 la
prtsente Convention.

Article 28 Article 28

Air navigation facilities and Installations et services de navigation


standard systems akrienne et systimes n o m l i s k s

Each contracting State undertakes, so far as it may find Chaque fitat contractant sengage, dans la mesure oii il le
practicable, to: juge rtalisable:

a ) Provide, in its territory, airports, radio services, a ) B fournir sur son territoire, des atroports, des
meteorological services and other air navigation facilities to services radiotlectriques et mttkorologiques et dautres
facilitate international air navigation, in accordance with the installations et services de navigation atrienne afin de faci-
standards and practices recommended or established from liter la navigation atrienne internationale, conformtment
time to time, pursuant to this Convention; aux normes et pratiques qui pourraient Ctre recommandkes
ou ttablies en vertu de la prksente Convention;

b) Adopt and put into operation the appropriate b) 2 adopter et mettre en ceuvre les systbmes norma-
standard systems of communications procedure, codes, lisCs appropritsrelatifs aux proctdures de communications,
markings, signals, lighting and other operational practices aux codes, au balisage, B la signalisation, aux feux et aux
and rules which may be recommended or established from autres pratiques et rkgles dexploitation qui pourraient Ctre
time to time, pursuant to this Convention; recommandts ou ktablis en vertu de la prtsente Convention;

c) Collaborate in international measures to secure the c) B collaborer aux mesures internationales destintes
publication of aeronautical maps and charts in accordance i assurer la publication de cartes et plans akronautiques,
with standards which may be recommended or established conformtment aux normes qui pourraient Ctre recomman-
from time to time, pursuant to this Convention. dtes ou ttablies en vertu de la prtsente Convention.

CHAPTER
V CHAPITRE v
CONDITIONS TO BE FULFILLED CONDITIONSA REMPLIR
WITH RESPECT TO AIRCRAFT EN CE QUI CONCERNE LES &RONEFS

Article 29 Article 29

Documents carried in aircraft Documents de bord des akronefs

Every aircraft of a contracting State, engaged in inter- Tout atronef dun h a t contractant employ6 B la navi-
national navigation, shall carry the following documents gation internationale doit, conformtment aux conditions
13
no se vendan ni distribuyan intemamente ni se exporten con m 0 6 ~3anaTeHTOBCiHHU n W b HIlU 0 6 0 p y ~ o ~ a ~ uXPZLHII-
e,
fines comerciales desde el Estado contratante en el que haya quecx T ~ K U M 06pa30~,He G y m nponmaTbcn nnu pacnpocr-
penetrado la aeronave. PilHIITbCX B H y r p S CTpCiHbl UnA 3KClIOpTnpOBaTbCX B KOMMeP-
qecmx qemx ti3 AoroBapuBruoqerocff mynapma, Ha Teppn-
TOpUIO KOTOpOrO npu6bvro 3TO BO3pJWHOeCynHO.

c ) Los beneficios de este articulo se aplicarh s610 a 10s


Estados, partes en el presente Convenio, que 1) Sean partes en
laconvencidn Intemacionalpara la Proteccidn de la Propiedad
Industrial y sus enmiendas, o 2) hayan promulgado leyes sobre
patentes que reconozcan y protejan debidamente las inven-
ciones de 10s nacionales de 10s demds Estados que Sean partes
en el presente Convenio.

Articulo 28 CTaTbSl28

Instalaciones y servicios y sisternus A3pOHa6U2alp4OHHble CpedCm6a


nonnalizados para la navegacidn akrea u cmandapmnwe cucme,wi

Cada Estado contratante se compromete, en la medida en K w o e AoroBapueruoqeecrr rocynapmo 0 6 ~ 3 y m r ,Ha-


que lo juzgue factible a: CKOnbKO OH0 C O W W 3T0 BO3MOXHbIM:

a ) Proveer en su territorio aeropuertos, servicios de


radio, servicios meteoroldgicos y otras instalaciones y
servicios para la navegacidn atrea a fin de facilitar la
navegacidn atrea intemacional, de acuerdo con las nonnas
y mktodos recomendados o establecidos oportunamente en
aplicacidn del presente Convenio.

b ) Adoptar y aplicar 10s sistemas nonnalizados


apropiados sobre procedimientos de comunicaciones, cddi-
gos, balizamiento, seiiales, iluminacidn y demds mttodos y
reglas de operacidn que se recomienden o establezcan
oportunamente en aplicacidn del presente Convenio.

c ) Colaborar en las medidas intemacionales tomadas


para asegurar la publicacidn de mapas y cartas aerondu-
ticas, de confonnidad con las nonnas que se recomienden
o establezcan oportunamente, en aplicacidn del presente
Convenio.

V
CAP~TULO

CONDICIONEs QUE DEBEN CUMPLIRSE YCJIOBuR, lTOQnEXGU4-E COFJIIOAEHkno


CON RESPECTO A LAS AERONAVES B OTHOIUEHUEl B03AylLlHbIX CYAOB

Articulo 29 CTaTbs 29

Documentos que deben llevar las aeronaves

Toda aeronave de un Estado contratante que se emplee en


la navegacidn intemacional llevard 10s siguientes documentos,
13
in conformity with the conditions prescribed in this prescrites par la prCsente Convention,avoir ibord les documents
Convention: suivants:

a) Its certificate of registration; a ) son certificat dimmatriculation;

b) Its certificate of airworthiness; 6 ) son certificat de navigabilitt;

c) The appropriate licenses for each member of the c ) les licences approprites pour chaque membre de I
crew; ltquipage;

d) Its journey log book; d ) son camet de route;

e) If it is equipped with radio apparatus, the aircraft e ) sil est muni dappareils radiodectriques, la
radio station license; licence de la station radio de latronef;

If it carries passengers, a list of their names and f) sil transporte des passagers, la liste de leurs noms
places of embarkation and destination; et lieux dembarquement et de destination;

@ If it cames cargo, a manifest and detailed g) sil transporte du fret, un manifeste et des dCcla-
declarations of the cargo. rations dttailltes de ce fret.

Article 30 Article 30

Aircraft radio equipment Equipement radio des aeronefs

a) Aircraft of each contracting State may, in or over the a ) Les atronefs de chaque Etat contractant ne peuvent,
territory of other contracting States, carry radio transmitting lorsquils se irouvent i linttrieur ou au-dessus du temtoire
apparatus only if a license to install and operate such apparatus dautres 6tats contractants, avoir i bord des appareils tmetteurs
has been issued by the appropriate authorities of the State in que si les autoritts compttentes de lfitat dans lequel latronef
which the aircraft is registered. The use of radio transmitting est immatricult ont dtlivrt une licence dinstallation et
apparatus in the territory of the contracting State whose dutilisation de ces appareils. Les appareils Cmetteurs sont
territory is flown over shall be in accordance with the utilists ii linttrieur du territoire de 18tat contractant survolt
regulations prescribed by that State. conformtment aux rhglements tdictts par cet h a t .

b) Radio transmitting apparatus may be used only by b) Les appareils Cmetteurs ne peuvent Ctre utilists que par
members of the flight crew who are provided with a special les membres de ltquipage navigant munis i cet effet dune
license for the purpose, issued by the appropriate authorities of licence sptciale, dtlivrte par les autoritts compttentes de
the State in which the aircraft is registered. 18tat dans lequel latronef est immatricult.

Article 31 Article 31

Certificates of airworthiness Certificats de navigabilitt!

Every aircraft engaged in international navigation shall be Tout aCronef employ6 ii la navigation internationale doit Etre
provided with a certificate of airworthiness issued or rendered muni dun certificat de navigabilitk dtlivrt ou valid6 par 18tat
valid by the State in which it is registered. dans lequel il est immatricult.

14
de conformidad con las condiciones prescritas en el presente YcnoBmMn, yCraHOBJIeHHbIMki HacTOnqeZi KoHBeHuneZi, nMeeT
Convenio: Ha 60p~ycneAylowne noKyMembi:

a) certificado de matricula; a ) ceMeTenbmBo o ero perncrpaunn;

b) certificado de aeronavegabilidad; b) ynocroBepeene o ero ronHocrn K nonaatd;

c) las licencias apropiadas para cada miembro de la C) COOTBfXIXBJW~ne CBHJ(eTenbCXBa Ha KWOm


tripulaci6n; WeHa s~nnma;

d ) diario de a bordo; d) 6 0 p ~ o ~ oxcyp~an;


ii

e ) si esth provista de aparatos de radio, la licencia de e) ecnn OHO o60pynoBaHO pwoannapa'rypoii -


la estacidn de radio de la aeronave; pa3pemeHne Ha 6 0 p r o ~ Pp ~ O C ~ ~ S U ~ ~ I O ;

f) si lleva pasajeros, una lista de sus nombres y f) ecnn OHO nepeaosm naccmnpoB - cnncoK nx
lugares de embarco y destino; I$aMWI& C yKa3aHneM V H K M B OTITpWeHWl U Ha3Ha-
seam;

g) si transporta carga, un manifiesto y declaraciones g) ecnn OHO nepe~osmrpys - MaHnI$em n nonpo6-


detalladas de la carga. m e nemapaunn Ha rpy3.

Articulo 30 CTaTbR 30

Equip0 de radio de las aeronaves Paduoo6opydosanue so3dpnbrx cydos

a) Las aeronaves de cada Estado contratante, cuando se a) B 0 3 n y m ~ ~cyna


e K W O ~ aoroBapnsamqerocm rocy-
encuentren en o sobre el territorio de otros Estados contra- napma, Haxomqnecr Ha Teppmopnn nnn ~ a , nTeppmpneZi
tantes, solamente pueden llevar a bordo radiotransmisores si Apyrnx AorosapnBamqnxca rocynapm, MOW nmrb
las autoridades competentes del Estado en el que estt matricu- pwonepenamurym annaparypy M I I ~ K O B TOM cnysae, ecnn
lada la aeronave han expedido una licencia para instalar y KoMnerembIMn Bnammn rocynapmm, B KOTQPOM sapern-
utilizar dichos aparatos. El us0 de radiotransmisores en el CrpUpOBaHO B03jlyIUHOe CynHO, BbaaHO pa3peUleHHe Ha Y C r a -

territorio del Estado contratante sobre el que vuele la aeronave HOBKY n ncnon63oBiuine m o z t annapaTypb1. Mcno~~~.soea~ne

se efectuarh de acuerdo con 10s reglamentos prescritos por pwonepenamqeZi annaparypbr Ha Teppmpnn AOrOBapnBa-
dicho Estado. mqemcn rocynapmsa, H ~ W K O T Q P O ~ n p o n s ~ o ~none-r,
r
ocyqemJvrercn B coomeTcTBnn c npasnnaMn, y m o m e e -
HbIMN A W b I M IWCynapCTBOM.

b) S610 pueden usar 10s radiotransmisores 10s miembros b) Pwonepenamqan annapaqpa ~ 0 ~ encnonb3o~m-
-r
de la tripulaci6n de vuelo provistos de una k e n c i a especial cn TOnbKO WeHaMn nerH0I-0 s~nnma,nMemqnMW Ha TO
expedida a1 efecto por las autoridades competentes del Estado CneLIUanbHOe pa3pemeHne, BbUlmHoe KoMneTembIMn anac-
en el que estt matriculada la aeronave. Tmn rocynapmea, B KOTQPOM saperucrpnposa~o~osnyru~oe
CYAHO.

Articulo 31 CTaTbR31

Certificadosde aeronavegabilidad Ydocmoeepenwr o zodnocmu K nonemm

Toda aeronave que se emplee en la navegaci6n internacional Kamnoe BO3nyUHOe CYAHO, 3e- B MeK.4j'HapOnHOk
estarh provista de un certificado de aeronavegabilidadexpedido Hmnraunn, 06~CnewBaeTcXynomsepeHneM o ronsomn K
o convalidado por el Estado en el que estt matriculada. nonmM, KoTopoe BbWmo nnn KOTOPOM~ npwma cnna
rocynapcreoM, me m ~ o s n y m ~ Co Ye ~ H Osaperncrpnpo~a~o.

14
Article 32 Article 32

Licenses of personnel Licences du personnel

a ) The pilot of every aircraft and the other members of the a ) Le pilote de tout dronef et les autres membres de
operating crew of every aircraft engaged in international navi- 1Cquipage de conduite de tout aeronef employ6 B la navigation
gation shall be provided with certificates of competency and internationale doivent Ctre munis de brevets daptitude et de
licenses issued or rendered valid by the State in which the licences dClivrts ou validts par 1Etat dans lequel lakronef est
aircraft is registered. immatricult.

b) Each contracting State reserves the right to refuse to b) Chaque Etat contractant se reserve le droit de ne pas
recognize, for the purpose of flight above its own territory, reconnaitre, pour le survol de son propre territoire, les brevets
certificates of competency and licenses granted to any of its daptitude et les licences accord& B lun de ses ressortissants
nationals by another contracting State. par un autre Etat contractant.

Article 33 Article 33

Recognition of certificates and licenses Reconnaissance des certificats et licences

Certificates of airworthiness and certificates of competency Les certificats de navigabilitk, ainsi que les brevets
and licenses issued or rendered valid by the contracting State daptitude et les licences dClivrts ou validts par 1Etat
in which the aircraft is registered, shall be recognized as valid contractant dans lequel latronef est immatricult, seront
by the other contracting States, provided that the requirements reconnus valables par les autres Etats contractants si les
under which such certificates or licences were issued or conditions qui ont rCgi la dtlivrance ou la validation de ces
rendered valid are equal to or above the minimum standards certificats, brevets ou licences sont tquivalentes ou supt-
which may be established from time to time pursuant to this rieures aux normes minimales qui pourraient Ctre ttablies
Convention. conformtment B la prtsente Convention.

Article 34 Article 34

roumey log books Camets de route

There shall be maintained in respect of every aircraft Pour chaque atronef employ6 B la navigation internationale,
engaged in international navigation a journey log book in il est tenu un carnet de route sur lequel sont portts les rensei-
which shall be entered particulars of the aircraft, its crew and gnements relatifs B latronef, B ltquipage et B chaque voyage,
of each journey, in such form as may be prescribed from time sous la forme qui pourrait etre prescrite en vertu de la prtsente
to time pursuant to this Convention. Convention.

Article 35 Article 35

Cargo restrictions Restrictions relatives ri la cargaison

a ) No munitions of war or implements of war may be a ) Les munitions de guerre et le matCriel de guerre ne
carried in or above the territory of a State in aircraft engaged in peuvent Ctre transportts B linttrieur ou au-dessus du territoire
international navigation, except by permission of such State. dun fitat B bord datronefs employ& B la navigation inter-
Each State shall determine by regulations what constitutes nationale, sauf permission dudit Etat. Chaque Etat dttermine

15
Articulo 32 CTaTbR 32

Licencias del personal Ceudemenbcmea Ha werioe 3 ~ u n a x a

a) El piloto y 10s demis miembros de la tripulacidn a) ~ J I O TK m o r o B O ~ A ~ L U H OCyAHa


~O u npyrne Ynem
operativa de toda aeronave que se emplee en la navegacidn newor0 cocraBa 31umaxa K W O ~ BO3AJ'LUHOrO C ~ A H 3aw-
~,
internacional estarin provistos de certificados de aptitud y de Tor0 B MW4YHaPOAHOfi HaMWun, 06ecneYnBmX Y A O a O -
licencias expedidos o convalidados por el Estado en el que la BePeHmMu 0 manU(bKWUU u C B W W ~ b ~ B mKmoPbIe ~ ,
aeronave estt matriculada. BbUaHbI nnu KoTopbiM n p m m a cnna rocynapcrBoM, rne TO
BO3AyLUHOe CyAHO 3apeITiCTpUpOBaHO.

b) Cada Estado contratante se reserva el derecho de no b} K w o e AoroBapnsamqeeca rocynapcno c o x p m e ~


reconocer, por lo que respecta a 10s vuelos sobre su propio 3aco6ok npaao oTKa3ancx npnsea~b~ r u ueneii
r BbinonHeHm
territorio, 10s certificados de aptitud y kencias ortogados a nOneTa HW ero CO6CTBeHHOfi Teppmopuefi yAocroBepeHm 0
cualquiera de sus subditos por otro Estado contratante. KBaJlU@KWU U CBuAeTenbCTBa, BbUmHbIe m 6 0 ~ yH 3 er0
P M a H ApyrHM AOrOBapUBaKMqHMCX rOCyAapCTBOM.

Articulo 33 CTaTbR 33

Reconocimiento de certificados y licencias Upuma~ue


ydocmoeepeiiuii u ceudemenbcms

Los certificados de aeronavegabilidad, 10s certificados de


aptitud y las licencias expedidos o convalidados por el Estado
contratante en el que estt matriculada la aeronave, se reco-
nocerh como vfilidos por 10s demis Estados contratantes,
siempre que 10s requisitos de acuerdo con 10s cuales se hayan
expedido o convalidado dichos certificados o licencias Sean
iguales o superiores a las normas minimas que oportunamente
se establezcan en aplicacidn del presente Convenio.

Articulo 34 CTaTbR 34

Diario de a bordo 8opmoebte x y p ~ a m i

Por cada aeronave que se emplee en la navegacidn inter- Ha K W O M B03AJTUHOM Cyme, -OM B MeXjQWapOAHOfi
national se llevarfi un diario de a bordo, en el que se asentarh HaSuWSn, BeAeTcX 6opro~ofiXyp~an,B KOTOpbrfi ~ ~ H O C R T C R
10s datos relativos a la aeronave, a su tripulacidn y a cada viaje AaHHbIe 0 B03AYIUHOM CynHe, e m 3 w n m e u -OM nonm B
en la fonna que oportunamente se prescriba en aplicacidn del Ta~Ofi@P% KaKm M O ~ TBPeMX oT BPeMeHu Yc'raHartnn-
presente Convenio. BaTbcx B COOTB~TCTBUU c Hamxwefi KOHBeHqUefi.

Articulo 35 CTaTbR 35

Restricciones sobre la carga OzpaHuveHm e OrnHoueHuu zpy306

a} Las aeronaves que se empleen en la navegacidn a) HnKaKoe BoeHHoe cHapmeHue nnn BoeHHbie Mare-
internacional no podrfin transportar municiones de guerra o puanbt He ~ 0 t - ynepe~o3mbcr
~ Ha Teppmpnm nnn HW
material de guerra en o sobre el territorio de un Estado, except0 Teppmopnefi rocyAapcrBa Ha B O ~ A Y U I H ~ I Xc y ~ a x ,~ ~ H I I T ~BI X
con el consentimiento de tal Estado. Cada Estado determinarfi, Me)WyHapOAHofiHaBnmrulu, KpoMe KaK C pa3pemeHUX TaKOrO

15
munitions of war or implements of war for the purposes of this par voie de rkglement ce quil faut entendre par munitions de
Article, giving due consideration, for the purposes of uni- guerre ou materiel de guerre aux fins du present article, en
formity, to such recommendations as the International Civil tenant dQmentcompte, dans un souci duniformite, des recom-
Aviation Organization may from time to time make. mandations que IOrganisation de Iaviation civile interna-
tionale pourrait formuler le cas tchCant.

b) Each contracting State reserves the right, for reasons of 6) Chaque Etat contractant se rCserve le droit, pour des
public order and safety, to regulate or prohibit the carriage in raisons dordre public et de sCcurit6, de rCglementer ou
or above its territory of articles other than those enumerated in dinterdire le transport, B Iinterieur ou au-dessus de son
paragraph a): provided that no distinction is made in this territoire, darticles autres que ceux qui sont mentionnts au
respect between its national aircraft engaged in international paragraphe a), a condition quil ne soit fait aucune distinction
navigation and the aircraft of the other States so engaged; and 1cet Cgard entre ses akronefs nationaux employds i la navi-
provided further that no restriction shall be imposed which may gation internationale et les atronefs des autres Etats employCs
interfere with the carriage and use on aircraft of apparatus aux m%mes fins, et B condition aussi quil ne soit impose
necessary for the operation or navigation of the aircraft or the aucune restriction pouvant g6ner le transport et lusage, A bord
safety of the personnel or passengers. des atronefs, des appareils nkcessaires B Iexploitation ou B la
navigation desdits atronefs, ou A la stcurit6 du personnel ou
des passagers.

Article 36 Article 36

Photographic apparatus Appareils photographiques

Each contracting State may prohibit or regulate the use of Tout Etat contractant peut interdire ou rtglementer Iusage
photographic apparatus in aircraft over its territory. dappareils photographiques 2 bord des aeronefs survolant son
territoire .

CHAPTERVI VI
CHAPITRE

INTERNATIONAL STANDARDS AND NORMESET PRATIQUES RECOMMANDEES


RECOMMENDED PRACTICES INTERNATIONALES

Article 37 Article 37

Adoption of international standards Adoption de normes et prockdures


and procedures intemationales

Each contracting State undertakes to collaborate in securing Chaque fitat contractant sengage h preter son concours pour
the highest practicable degree of uniformity in regulations, atteindre le plus haut degr6 r6alisable duniformitt dans les
standards, procedures, and organization in relation to aircraft, rkglements, les normes, les procedures et lorganisation relatifs
personnel, airways and auxiliary services in all matters in aux akronefs, au personnel, aux voies akriennes et aux services
which such uniformity will facilitate and improve air auxiliaires, dans toutes les matikres pour lesquelles une telle
navigation. uniformit6 facilite et amkliore la navigation atrienne.

To this end the International Civil Aviation Organization A cette fin, IOrganisation de Iaviation civile internationale
shall adopt and amend from time to time, as may be necessary, adopte et amende, selon les nCcessitCs, les normes, pratiques

16
mediante reglamentaciones, lo que consituye municiones de
guerra o material de guerra a 10s fines del presente articulo,
teniendo debidamente en cuenta, a 10s efectos de uniformidad,
las recomendaciones que la Organizaci6n de Aviaci6n Civil
Internacional haga oportunamente.

b) Cada Estado contratante se reserva el derecho, por b) K w o e Aorosapnsmqeecn rocynapcrBo B nmepecax


razones de orden pdblico y de seguridad, de reglamentar o co6mneanx 0 6 q e c ~ ~ e ~ ~nopxnKa oro n 6e3onac~omn
prohibir el transporte en o sobre su territorio de otros articulos c o x p a ~ ~3aa c0608 npaao perynnposan nnn sanpeqa~b
que no Sean 10s especificados en el p h a f o a ) , siempre que no n e p e ~ o s ~Hay mom ~ e p p m p m nnn HW crsoeii Teppmopneft
haga ninguna distincidn a este respecto entre sus aeronaves n m x npemmoB, KpoMe ex, KoTopbIe nepesncnem B
nacionales que se empleen en la navegaci6n intemacional y las nyamea), npn ycnomn, TO B XOM omomemin He 6 y n a
aeronaves de otros Estados que se empleen para 10s mismos npOBOJ@iTbCX pa3nUWi8 M e w em HaWOHanbHbIMU B03AYUI-
fines y siempre que, ademis, no imponga restriccidn alguna HbIMn cyAaMn, 3 a m 1 ~ nB MemsyHaponHoii Hmnraunn, n
B03AYIUHbIMU CyJ@MUApyrnX rOCyAapCTB, 3aHRTbIMH no-
que pueda obstaculizar el transporte y us0 en las aeronaves de
10saparatosnecesarios para la operacibn, o navegaci6n de tstas n06HbIM me 06pa30~,a Tame npn ycnomn, TO He 6 y w
o para la seguridad del personal o de 10s pasajeros. YcTaHaBJInBaTbCX HUKaKUe OlQFiHlureHUX, KOTOPble M O P
IIpellXTCTBOBaTb nepeB03Ke El WCllOJIb30BaHUK) Ha BO3AyLUHbIX
C Y A ~ X annapa-rypbr, ~eo6xo~vmoii NM 3~cnrryamqnn 803-
W m m x CYAOB nnn HmnraWn nn6o NM 06ecnesesns
6e3onac~oc~n qneHoB 3 ~ u n a x nnn
a nacciurtnpoe.

Articulo 36 CTaTbR 36

Aparatos fotogrhficos Oomozpac$uvecKm annapamypa

CadaEstadocontratante puede prohibir o reglamentar el us0 K w o e Aorosapnsatoueecr r o c y ~ a p m oM O X ~ T 3anpe-


de aparatos fotogr6ficos en las aeronaves que vuelen sobre su qmb nnn pernmemiposan ncnonmoBamie @omrpa@we-
territorio. CKOE aIInapaTypb1 Ha 60py B03AYUIHbIX CYAOB H W CBO&
Teppmpneii.

CAPiTULO VI

NORMASY M6TODOS RECOMENDADOS M m H A P O m I E CTAHJ@PTbI


INTERNACIONALES A P E K O M E Y q Y E W IIPAKTHKA

Articulo 37

Adopcidn de normus y procedimientos Ii'punxmue nrexdynapodnbuc


internacionales cmandapmos u npoyedyp

Cada Estado contratante se compromete a colaborar, a fin de K w o e Aorosapnsmqeecr rocynapmo o6x3ye~cnco-


lograr el m h alto grado de uniformidad posible en las regla- TPYnHU'IaTb B 06ecneqeenn MaKCHMNlbHO AOCT'UHCNMOk CTe-
mentaciones, normas, procedimientos y organizaci6n relativos neHn enn~oo6pa3nxnpmnn, m a p r o e , npouenyp n opra-
a las aeronaves, personal, aerovias y servicios auxiliares, en ~ n s q n n ,Kacmqnxcx B O ~ ~ L I I H ~ CYAOB,
IX nepcosana, ~ 0 3 -
todas las cuestiones en que tal uniformidad facilite y mejore la WUIHbIX TpaCC &iBC~OMOr'aTenbHblXC J I Y Xno~ B , CeM BOnpOCaM,
navegaci6n aCrea. B KOTOpbIX TaKOe ew~oo6pa3ne6 y n e ~COAefiCTBOBaTb a3pO-
Hmnmnn n cosepmeHmosan ee.

A este fin, la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional C 3~oiiuenbm MewyHapomM opra~n3aunxrpwaHcKo8


adoptari y enmendari, en su oportunidad, segdn sea necesario, mnaunn npnHnMaeT n no Mepe ~eo6xonn~ocrnspem OT

16
international standards and recommended practices and recommandtes et proctdures internationales traitant des sujets
procedures dealing with: suivants:

a ) Communications systems and air navigation aids, a ) systkmes de communications et aides B la navi-
including ground marking; gation atrienne, y compris le balisage au sol;

b) Characteristics of airports and landing areas; b ) caracttristiques des atroports et des aires datter-
rissage;

c ) Rules of the air and air traffic control practices; c ) rkgles de lair et pratiques de contr6le de la circula-
tion atrienne;

d ) Licensing of operating and mechanical personnel; d ) licences et brevets du personnel technique dexploi-
tation et dentretien;

e ) Airworthiness of aircraft; e ) navigabilitt des atronefs;

f) Registration and identification of aircraft; f) immatriculation et identification des atronefs;

g ) Collection and exchange of meteorological g ) collecte et tchange de renseignements mtttoro-


information; logiques ;

h) Logbooks; h) livres de bord;

i) Aeronautical maps and charts; i) cartes et plans atronautiques;

j) Customs and immigration procedures; j) formalitis de douane et dimmigration;

k ) Aircraft in distress and investigation of accidents; k ) atronefs en dttresse et enquCtes sur les accidents;

and such other matters concerned with the safety, regularity, et, lorsquil parait approprit de le faire, de tout autre sujet
and efficiency of air navigation as may from time to time inttressant la stcuritt, la rtgularitt et lefficacitt de la navi-
appear appropriate. gation atrienne.

Article 38 Article 38

Departures from international standards Derogation aux normes et aux prockdures


and procedures internationales

Any State which finds it impracticable to comply in all Tout Etat qui estime ne pouvoir se conformer en tous points
respects with any such international standard or procedure, or i lune quelconque de ces normes ou proctdures interna-
to bring its own regulations or practices into full accord with tionales, ou mettre ses propres rbglements ou pratiques en
any international standard or procedure after amendment of the complet accord avec une norme ou proctdure internationale
latter, or which deems it necessary to adopt regulations or amendte, ou qui juge ntcessaire dadopter des rkgles ou des
practices differing in any particular respect from those pratiques difftrant sur un point quelconque de celles qui sont
established by an international standard, shall give immediate ttablies par une norme internationale, notifie immtdiatement
notification to the International Civil Aviation Organization of i IOrganisation de laviation civile internationale les difft-
the differences between its own practice and that established by rences entre ses propres pratiques et celles qui sont ttablies
the international standard. In the case of amendments to par la norme internationale. Dans le cas damendements i
international standards, any State which does not make the des normes internationales, tout Etat qui napporte pas i ses
appropriate amendments to its own regulations or practices propres rkglements ou pratiques les amendements approprits
shall give notice to the Council within sixty days of the en avise le Conseil dans les soixante jours i compter de
adoption of the amendment to the international standard, or ladoption de lamendement i la norme internationale ou

17
las normas, mttodos recomendados y procedimientos inter- BpeMeHn n 3 ~ e ~ l lMenwyHapombIe
e~ crruinap~6r,peKoMeH-
nacionales que traten de: nyeMym n p a m y n npoqeAypbr, Kacmquecr:

a) sistemas de comunicaciones y ayudas para la a) a3pOHmUrauWOHHblX CPenCTB,


CHCTeM CBII3U U
navegacidn atrea, incluida la seiializacidn terrestre; BKTIIoSm HiUeMHJWMVKHPOBKY;

b) caracteristicas de 10s aeropuertos y heas de b) XapmpUCTUK a 3 p o n O ~ BH IlOCWOSHbIX NIO-


aterrizaje; WWOK;

c ) reglas del aire y mttodos de control del triinsito c) npasnn nonemB n npmmn ynpameHnm 803-
aireo; WLLIHbIM DruKeHUeM;

d ) otorgamiento de licencias del personal operativo d) npnceoesm mm@nKaupn neTHoMy n TexHn-


y mecinico; secKoMy nepcoeany;

e ) aeronavegabilidad de las aeronaves; e) ronHomn B O ~ W I I I H ~ I XcynoB K noneTaM;

fl mam'cula e identificacidn de las aeronaves; fl perncrpaqnu u nnemu@umunn BO~~~IIIH~IX


CYAOB;

g) compilaci6n e intercambio de informacidn meteo- g) c6opa MeTeopoJIOlXCleCKO# UH@OPM~U n


rol6gica; o6ueaa em;

h) diarios de a bordo; h) 60pTOBbIX wcypHCUIOB;

i) mapas y cartas aeroniiuticos; i) a3pOHaSS~UUOHHbIXKapT &


CXieM;

j) formalidades de aduana e inmigracibn; j) TaMOXKeHHblX N UMMNTpallHOHHblX npOUeAJ'p;

k) aeronaves en peligro e investigacih de accidentes; k) B03AYIUHbIX CYAOB, TepIlXqHX 6encrsne, li PaC-


cnenosannn nponcruemui;

y de otras cuestionesrelacionadascon la seguridad,regularidad a TiiIOKe m m x npyrnx B O ~ ~ O C O BK,~ C ~ I O U ~ U X C6e3onac~ocrn,


II
y eficiencia de la navegaci6n atrea que en su oportunidad PeIYJIRpHom N 3@@emBHOma 3 p H a s n ~ wKawe , BpeMR
puedan considerarse apropiadas. OT BpeMeHH M O W OKa3aTbCff qWleCOO6pa3HblMU.

Articulo 38 CTaTbSi 38

Desviaciones respecto de las normas Omwronenwr om Mexdynapodnm


y procedimientos internacionales cmandapmos u npoyedyp

Cualquier Estado que considere impracticable cumplir, en


todos sus aspectos, con cualesquiera de tales normas o
procedimientos internacionales, o concordar totalmente sus
reglamentaciones o mttodos con alguna norma o proce-
dimiento intemacionales, desputs de enmendados estos
dltimos, o que considere necesario adoptar reglamentaciones
o mitodos que difieran en cualquier aspect0 particular de lo
establecido por una norma intemacional, notificari inmedia-
tamente a la Organizacidn de Aviacicin Civil Intemacional las
diferencias entre sus propios mttodos y lo establecido por la
norma intemacional. En el caso de enmiendas a las normas
intemacionales, todo Estado que no haga las enmiendas ade-
cuadas en sus reglamentaciones o mttodos lo comunicarii a1
Consejo dentro de sesenta dias a partir de la adopci6n de la

17
indicate the action which it proposes to take. In any such case, indique les mesures quil se propose de prendre. En pareil
the Council shall make immediate notification to all other cas, le Conseil notifie immtdiatement A tous les autres Etats
states of the difference which exists between one or more la diffkrence existant entre un ou plusieurs points de la norme
features of an international standard and the corresponding internationale et la pratique nationale correspondante de letat
national practice of that State. en question.

Article 39 Article 39

Endorsement of certificates and licenses Annotation des certificats et licences

a ) Any aircraft or part thereof with respect to which there a ) Tout aCronef ou ClCment daCronef au sujet duquel
exists an international standard of airworthiness or perform-
ance, and which failed in any respect to satisfy that standard at
,i il existe une norme internationale de navigabilitk ou de
performance et qui na pas satisfait sur un point quelconque B
the time of its certification, shall have endorsed on or attached cette norme lors de 1Ctablissement de son certificat de
to its airworthiness certificate a complete enumeration of the navigabilite, doit avoir sous forme dannotation sur son
details in respect of which it so failed. certificat de navigabilitk, ou en annexe B celui-ci, ICnumC-
ration complbte des dCtails sur lesquels latronef ou 161Cment
ddronef sCcartait de cette norme.

b ) Any person holding a license who does not satisfy in b ) Tout titulaire dune licence qui ne satisfait pas
full the conditions laid down in the international standard entibrement aux conditions imposCes par la norme interna-
relating to the class of license or certificate which he holds tionale relative B la classe de la licence ou du brevet quil
shall have endorsed on or attached to his license a complete dttient doit avoir sous forme dannotation sur sa licence, ou en
enumeration of the particulars in which he does not satisfy such annexe B celle-ci, 1CnumCration complkte des points sur
conditions. lesquels il ne satisfait pas auxdites conditions.

Article 40 Article 40

Validity of endorsed certificates and licenses Validiti des certijicats et des licences annotis

No aircraft or personnel having certificates or licenses so Aucun atronef ou membre du personnel dont le certificat ou
endorsed shall participate in international navigation, except la licence a C t t ainsi annott ne peut participer B la navigation
with the permission of the State or States whose territory is internationale si ce nest avec la permission de 1Etat ou des
entered. The registration or use of any such aircraft, or of any Etats sur le territoire desquels il pCn6tre. Limmatriculation ou
certificated aircraft part, in any State other than that in which Iemploi dun tel aCronef ou dun Clement certifiC daCronef
it was originally certificated shall be at the discretion of the dans un Etat autre que celui oh il a Ctt certifit A lorigine, est
State into which the aircraft or part is imported. IaissC ? laidiscrCtion de lgtat dans lequel cet aCronef ou
Clement est importt.

Article 41 Article 41

Recognition of existing standards Reconnaissance des normes


of airworthiness de navigabiliti existantes

The provisions of this Chapter shall not apply to aircraft and Les dispositions du present chapitre ne sappliquent ni aux
aircraft equipment of types of which the prototype is submitted i aCronefs ni au matErie1 datronefs des types dont le prototype
18
enmienda a la norma intemacional o indicari las medidas que COOTBCTCTBYIOUUX n 3 ~ e ~ e ~BncBon
i i c o 6 c r ~ e ~ ~ bnpasnna
re
se proponga adoptar. En tales casos, el Consejo notificari nnn npammcy, yBenourureT 06 ~ T O M COBCXB TeqeHne
inmediatamente a todos 10s demh Estados las diferencias que mecrmecmn AHeB nocne n p n m m nonpasun K M e w -
existan entre uno o varios puntos de una norma intemacional HaPOJ@lOMY CTaHAaprY WIH yKa3bIBaeT MepbI, KoTopbIe OH0
y el mitodo nacional correspondiente del Estado en cuestidn. npennonaram npnwn. B m 6 0 ~T ~ K O M cnyqae COB^
~ e 3 m e m m n b ~ysenoururm
o Bce npyrne rocynapcrsa o
pmrirmx, KoTopbre cywecrsym Memy omnM nnn
HeCKOnbKUMU IlOnOXeHUIIMU MewHapOAHOrO CTaHAap n
COoTseTCTBYIOI4ek HWnOHanbHOk npWlTiKO8 3TOrO rOCy-
napma.

Articulo 39

Anotaciones en 10s certijicados y licencias OmMemKu 6 ydocmosepenww u csudemenbcmsar

a ) Toda aeronave o pieza de Csta, respecto a la cual exista


una norma intemacional de aeronavegabilidad o de compor-
tamiento de vuelo y que deje de satisfacer en alglin aspect0
dicha norma en el momento de su certificacidn, debe llevar
anotada en el certificado de aeronavegabilidad, o agregada a
Cste, una enumeracidn completa de 10s detalles respecto a 10s
cuales deje de satisfacer dicha norma.

b) Todo titular de una licencia que no relina por completo


las condiciones prescritas por la norma intemacional relativa
a la clase de licencia o certificado que posea, debe llevar
anotada en su licencia o agregada a tsta una enumeracidn
completa de 10s aspectos en que deje de cumplir con dichas
condiciones.

Articulo 40 CTana 40

Validez de 10s certifcados y licencias con anotaciones ,4eircmsumenb~ocmbydocmoeepenuir u csudemenbcms


c snecennb~~u
OmernKaMu

Ninguna aeronave ni personal cuyos certificadoso licencias Hn onHo B O ~ W I U H O ~CYAHO, a Tame H n OAUH qneH
esttn asi anotados podrin participar en la navegacidn inter- nepcoaana, nMemUne ynocrosepeHm nnn csmeTenbcrea c
national, sin permiso del Estado o Estados en cuyo territorio yKa3aHHbIMn OTMeTKaMn, He YYaCTByrOT B M~X,LO'HapOnHOfi
entren. La matriculacidn o empleo de tales aeronaves, o de Hasnraunn nHaqe, KaK c pa3pemeHm rocynapcrsa nnn
cualquier pieza certificada de aeronave, en un Estado que no rOCynapCrB, Ha Teppmpnm KOTOpbIX OHW npki6bIBaK1T.
sea aqutl en el que se certificaron originariamente,quedari a Perncrpaum nnn ncnonb30~a~ne nm60ro TaKoro ~osrryur~oro
discrecidn del Estado en el que se importen las aeronaves o la cynHa nnn ~110608 ero cep$nqnpoBaHHoii qamn B m 6 0 ~
UHOM rOCyAaPCTBe, KpOMe TOrO, B KOTOPOM OH0 nepBOHa-
pieza.
qanbHo cep$nunpoBaHo, O ~ T C H Ra ycMoTpeHne rocynap-
C T B ~ , B KoTopoe nMnoppyacx ~03nym~oe CYAHO nnn em
9acTb.

Articulo 41 CTaTbR 41

Reconocimiento de las n o r m s npmnanue cylyecmsyrolyuxcmandapmos


de aeronavegabilidad existentes mdnocmu K nonemm

Las disposicionesdel presente Capitulo no se aplicarh alas I'IonoxeHm Hammuek rnasbt He npnMewmx K B O ~ A ~ I U -
aeronaves ni al equipo de aeronaves de 10s tipos cuyo prototipo HbIM cynm n aanwomoMy 060pyno~a~Eno ~ K U XTunoB,

18
to the appropriate national authorities for certification prior to a t t t soumis aux autoritts nationales compttentes pour homo-
a date three years after the date of adoption of an international logation avant lexpiration des trois anntes qui suivent la date
standard of airworthiness for such equipment. dadoption dune norme internationale de navigabilitk pour
ce mattriel.

Article 42 Article 42

Recognition of existing standards Reconnaissance des nonnes existantes


of competency of personnel de compitence du personnel

The provisions of this Chapter shall not apply to personnel Les dispositions du prtsent chapitre ne sappliquent pas au
whose licenses are originally issued prior to a date one year personnel dont les licences ont CtC dtlivrkes i Iorigine avant
after initial adoption of an international standard of qualifi- lexpiration de Iannte qui suit la date de Iadoption initiale
cation for such personnel; but they shall in any case apply to all dune norme internationale daptitude pour ce personnel; mais
personnel whose licenses remain valid five years after the date elles sappliquent dans tous les cas i tout le personnel dont les
of adoption of such standard. licences demeurent valides cinq ans a p r h la date dadoption de
cette norme.

19
se someta a las autoridades nacionales competentes para su npOTOTHn KoTopbtx npencramea K O M ~ ~ H T H ~HaunoHanb-
I M
certificacidn antes de expirar 10s tres afios siguientes a la fecha HblM OPraHaM Anrr ceKrn$wiKaUnn no HcreqeHMII Vex nm co
de adopci6n de una norma internacional de aeronavegabilidad AHR npnmTm MemayHapoLworo - n a p rOnHoCTH K none-

para tal equipo. T W QrrR TaKOrO 060pyAOBaHW.

Articulo 42 CTaTbR 42

Reconocimiento de !as normas existentes IIpu3nanue cyulecmsyrouf ux cmandapmos


sobre competencia del personal ~ ~ m u r $ u ~ a ynepconma
uu

19
PARTI1 DEUXI~ME
PARTIE

THE INTERNATIONAL CIVIL LORGANISATION DE LAVIATION


AVIATION ORGANIZATION CIVILE INTERNATIONALE

VII
CHAPTER CHAPITRE VII

THE ORGANIZATION LORGANIS


ATION

Article 43 Article 43

Name and composition Nom et composition

An organization to be named the International Civil I1 est institut par la prtsente Convention une organisation
Aviation Organization is formed by the Convention. It is made qui portera le nom dorganisation de Iaviation civile inter-
up of an Assembly, a Council, and such other bodies as may be nationale. Elle se compose dune Assemblte, dun Conseil
necessary. et de tous autres organes qui pourraient Etre ntcessaires.

Article 44 Article 44

Objectives Objectifs

The aims and objectives of the Organization are to develop LOrganisation a pour buts et objectifs dtlaborer les
the principles and techniques of international air navigation principes et les techniques de la navigation atrienne inter-
and to foster the planning and development of international air nationale et de promouvoir laplanification et le dtveloppement
transport so as to: du transport aCrien international de manikre a:

a ) Insure the safe and orderly growth of international a ) assurer le dtveloppement ordonnt et sCir de
civil aviation throughout the world; Iaviation civile internationale dans le monde entier;

6 ) Encourage the arts of aircraft design and operation b) encourager les techniques de conception et
for peaceful purposes; dexploitation des atronefs des fins pacifiques;

c ) Encourage the development of airways, airports, c ) encourager le dtveloppement des voies atriennes,
and air navigation facilities for international civil aviation; des atroports et des installations et services de navigation
aCrienne pour Iaviation civile internationale;

d ) Meet the needs of the peoples of the world for d) rtpondre aux besoins des peuples du monde en
safe, regular, efficient and economical air transport; maticre de transport atrien sQr, rtgulier, efficace et
konomique;

e ) Prevent economic waste caused by unreasonable e ) prtvenir le gaspillage tconomique resultant dune
competition; concurrence dtraisonnable;

f) Insure that the rights of contracting States are fully fl assurer le respect inttgral des droits des h a t s
respected and that every contracting State has a fair contractants et une possibilitt tquitable pour chaque Etat
opportunity to operate international airlines; contractant dexploiter des entreprises de transport atrien
international;

20
SEGUNDA
PARTE

LA ORGANIZACION DE AVIACION MEIKAYHAP0,QHAII OPTAHE13ALJI.ZII


CIVIL INTERNACIONAL TPAX,44HCKOij[ ABIIAUE1L.I

VII
CAP~TULO rJIABA VII

LA ORGANlZACIdN OPTAHI?3AI@Ul

Articulo 43 CTaTbx 43

Nombre y composicidn Hmeanue u cmpymypa

Por el presente Convenio se crea un organism0 que se Hacronurefi KOHBeHUHefi JTpeXCAaeTCR OpmHH3aI@UlnOA
denominari Organizaci6n de Aviaci6n civil International. Se Ha3BaHneM "Me)KAyHapOmaR opmn3aum I Q W m C K O f i
compone de una Asamblea, un Consejo y demls 6rganos que mnsuInn". OHa COCTOUT n3 AccmGnen, COB^ n T a m
se estimen necesarios. ApYMX OpRiHOB, Kame M O W 6blTb HeO6XOAUMbI.

Articulo 44 Cranx 44

Objetivos qenu

Los fines y objetivos de la Organizacidn son desarrollar 10s IJeJurMu n 3aaaw.m O p r a ~ n 3 w nRBJIXHITCX pa3pa60~1ca
principios y tCcnicas de la navegacidn aCrea intemacional y npmqnnos M MeTonoB MeqHapomofi a3poHmurauua n
fomentar la organizaci6n y el desenvolvimiento del transporte coneficrrsne MaHupoBilHm n pa3BnTnm MeqHapoflHoro
aireo intemacional, para: BO3)QUIHOrO TpaHCnOlYE3C TeM, w06bi:

a ) lograr el desarrollo seguro y ordenado de la a) 06ecnesnsa~b6e3onac~oen ynopmoseHHoe pa3-


aviaci6n civil intemacional en todo el mundo; BUTUe MeXAyHapOAHOfi IQa)KAaHCKOfi aBMaLWi BO BCeM
Mupe;

b ) fomentar las tCcnicas de diseiio y manejo de b) IIOOLL&MTb HCKyCCl'BO KOHClpyHpOBaHlHlirr II 3KCn-


aeronaves para fines pacificos; JlyaTsuIUUBO3AjTUHbIX CYAOB B MUPHblX UeJurX;

c) estimular el desarrollo de aerovfas, aeropuertos e C)lIOOlQpRTb pXiBnTie BO3AYIUHbM TpaCC, a3pO-


instalaciones y servicios de navegaci6n d r e a para la nOpTOB a3POHaSUIXUUOHHbM CpeACTB Qnrr Mem4yHa-
U
aviaci6n civil intemacional; ~ O ArpwaHcKofi
HOI mnaqsn;

d) satisfacer las necesidades de 10s pueblos del d) YAOBJIeTBOpXTb n o ~ p e 6 ~ o HapOAOB


m MHpa B
mundo respecto a un transporte aCreo seguro, regular, eficaz 6e30naCHOM, PeQ'JUIPHOM, 3@$eKTUBHOM U 3KOHOMWIHOM
y econ6mico; B03AYIUHOM TpaHCnOpTe;

e ) evitar el despilfarro econ6mico producido por una e) IIpeAOTBpwaTb 3KOHOMU9eCKHe nOTepH, BbI3BaH-
competencia excesiva; HbIe Hepa3yMHOfi K0HK)'PeH~efi;

f) asegurar que se respeten plenamente 10s derechos f) 06ecnerasa~b nonHoe yaaxeane npaB Aorosa-
de 10s Estados contratantes y que cada Estado contratante paaamquxca rocynapcrB n cnpmemnsbre mx Kamqoro
tenga oportunidad equitativa de explotar empresas de ,JJoroaapusamqeroca rocynapcrsa B O ~ M O X H O ~ ~ncnonb-
U

transporte aCreo intemacional; 3 o ~ a aenanpennpnmux,


~b 3mmbie B MeqHaponHoM ~ 0 3 -
)IYrUHOM coo6qe~uu;

20
g) Avoid discrimination between contracting States; g) Cviter la discrimination entre Etats contractants;

h ) Promote safety of flight in international air h ) promouvoir la s6curitC de vol dans la navigation
navigation; aCrienne internationale;

i ) Promote generally the development of all aspects i) promouvoir, en gtnCral, le dCveloppement de


of international civil aeronautics. Iakronautique civile intemationale sous tous ses aspects.

Article 45* Article 45*

Permanent seat Si&e permanent

The permanent seat of the Organization shall be at such LOrganisation aura son sitge permanent au lieu que fixera,
place as shall be determined at the final meeting of the Interim au cours de sa dernitre session, 1AssemblCe intCrimaire de
Assembly of the Provisional International Civil Aviation IOrganisation provisoire de Iaviation civile internationale,
Organization set up by the Interim Agreement on International Ctablie par 1Accord inttrimaire sur laviation civile interna-
Civil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944. The tionale sign6 2 Chicago le 7 dCcembre 1944. Ce sitge pourra
seat may be temporarily transferred elsewhere by decision of &tretransfer6 provisoirement en tout autre lieu par d6cision du
the Council, and otherwise than temporarily by decision of the Conseil, et autrement que de faGon provisoire par decision de
Assembly, such decision to be taken by the number of votes IAssernblCe, cette dCcision devant recueillir le nombre des
specified by the Assembly. The number of votes so specified suffrages fix6 par 1AssemblCe.Le nombre des suffrages ainsi
will not be less than three-fifths of the total number of fix6 ne sera pas infCrieur aux trois cinquibmes du nombre total
contracting States. des &tats contractants.

Article46 . Article 46

First meeting of Assembly Premibre session de 1Assembltfe

The first meeting of the Assembly shall be summoned by La premibre session de IAssemblCe sera convoquCe par le
the Interim Council of the above-mentioned Provisional Conseil intCrimaire de IOrganisation provisoire prCcitCe dbs
Organization as soon as the Convention has come into force, to 1entrCe en vigueur de la prCsente Convention et se tiendra 2 la
meet at a time and place to be decided by the Interim Council. date et au lieu que fixera le Conseil intkrimaire.

* This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of * Ce texte est celui de larticle modifit lors de la 8 session de
the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 16 May 1958. IAssemblte, le 14juin 1954; il est entrt en vigueur le 16 mai 1958.
Under Article 94 a) of the Convention, the amended text is in force Conformtment B Iarticle 94 a) de la Convention, le texte ainsi
in respect of those States which have ratified the amendment. In modifit est entr: en vigueur B Itgard des Etats qui ont ratifiC
respect of the States which have not ratified the amendment, the Iamendement. A Itgard des Etats qui nont pas ratifit Iamen-
original text is still in force and, therefore, that text is reproduced dement, le texte original reste en vigueur et ce texte est en
below: constquence reproduit ci-aprts:

The permanent seat of the Organization shall be at such place as aLOrganisation aura son sitge permanent au lieu que fixera,
shall be determined at the final meeting of the Interim Assembly of au cours de sa dernitre session, 1Assemblte inttrimaire de
the Provisional International Civil Aviation Organization set up by IOrganisation provisoire de Iaviation civile internationale, Ctablie
the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at par I Accord inttrimaire sur Iaviation civile internationale sign6 B
Chicago on December 7, 1944. The seat may be temporarily Chicago le 7 dtcembre 1944. Ce sitge pourra Ctre transfer6 provi-
transferred elsewhere by decision of the Council. soirement en tout autre lieu par decision du Consei1.n

21
g) evitar discriminacidn entre Estados contratantes; g) u36era~bAucKpnMnHaunu B OmorueHnn noro-
Bapnaamqnxcs rocynapcrB;

h ) promover la seguridad de vuelo en la navegaci6n h) CIIOCO6LTBOBaTb 6e3onac~ocrunOneTOB B MeX-


akrea internacional; ny HaponHofi a3poHmnraum;

i) promover, en general, el desarrollo de la aero-


niutica civil internacional en todos sus aspectos.

Articulo 45*

Sede pennanente h'ocmomnoe ~ecmonpe6b16anue

La Organizacidn tendri su sede pennanente en el lugar que nocrosmoe Memonpe6biBaHne Opra~nsasnuH~XOAHTCS B


determine en su reunidn final la Asamblea Interina de la TXOM Meme, KaKoe onpenemaca Ha 3 a ~ n m ~ m n b ~ o
Organizacidn Provisional de Aviacidn Civil Intemacional, 3acena~uu BpeMeHHOfi acca~6neu BpeMeHHOfi MewHa-
creada por el Convenio Provisional de Aviacidn Civil pomioB opra~u3awnI ~ W ~ L H C K O ~asnawn, yspweHHoii
Internacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944. BpeMeHHblM COUlnaLUeHUeM 0 MewHapOAHOfi ~ ~ a H C K O f i
La sede podri trasladarse temporalmente a otro lugar por aBUliLlUU, ITOnnnCaHHbIM B %KWO 7 AeKa6pX 1944 rona.
Mecronpe6br~a~ne M O X e T 6bITb BpeMeHHO nepeHeCeH0 no
decisidn del Consejo, y no siendo con caricter provisional por
peruesnm COB^ B nm6oe npyroe Memo, a no-neohly, qeM
decisidn de la Asamblea. Para tomar tal decisidn seri necesario
BpeMeHHo, - no perueHnm Acca~6neu,npmeM w o e perueHne
el ntimero de votos que determine la Asamblea. El ntimero de
AOJEUHO 6 b m npUH5ITO WiCJIOM rOnOCOB, YCTaHOBneHHbIM
votos asi determinado no podri ser inferior a las tres quintas Acca~6neefi.YcraHoBneHHoe T ~ K U M 06pa30~wcno ronocoB
partes del total de 10s Estados contratantes. 6yne-r c o m m m He MeHee Tpex m m x OT 06qero sncna
~OlVBapUBalOUJkiXCX IQCynapCTB.

Articulo 46 CTaTbR 46

Primera reunidn de la Asamblea ITepsm ceccm Accm6neu

La primera reunidn de la Asamblea seri convocada por el


Consejo Interino de la Organizacidn Provisional precitada, tan
pronto como entre en vigor el presente Convenio, para
celebrarse en la fecha y lugar que designe el Consejo Interino.

* Este es el texto del articulo modificado en el 8" period0 de sesiones * E J ~ ceccne8 Acca~6nen 14mm
TeKcr Cmmu, U ~ M ~ H ~ H H 8-8
& la Asamblea, el 14 de junio de 1954; entr6 en vigor el 16 de mayo 1954mna; Bcrynnn B cnny 1 6 ~ m1958roaa. CornacHo
de 1958. De acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, el texto cTaTbe94U) K o m e w NJMeHeHHb18 ' R K C T UMeeT CKlIy B
modificado entr6 en vigor por lo que se refiere a 10s Estados que han o m o m e m 'RX rocynapm, KoTopbre panr@iLpipoem nonpa~srcy.
ratificado la enmienda. Por lo que se refiere a 10s Estados que no la B o m o m e m rocyaapm, He pam@wiposaeuxux nonpa~lcy,
han ratificado, continliaen vigor el texto original y, por consiguiente, nepeoHasanbHbr8 'RKCT ocraenx B cme, n ~ O ~ T O M Y~ M TTCKCT
tste se reproduce a continuaci6n: n p u s o ~m ~~e :r

"La Organizacidn tendri su sede permanente en el lugar que


determine en su reuni6n final la Asamblea Interina de la Orga-
nizaci6n Provisional de Aviaci6n Civil Internacional, creada por el
Convenio Provisional de Aviacidn Civil Internacional, firmado en
Chicago el 7 de diciembre de 1944. La sede podr6 trasladarse
temporalmente a otro lugar por decisidn del Consejo."

21
Article 47 Article 47

Legal capacity Capacitejuridique

The Organization shall enjoy in the territory of each Sur le territoire de chaque Etat contractant, IOrganisation
contracting State such legal capacity as may be necessary for jouit de la capacitk juridique nCcessaire A Iexercice de ses
the performance of its functions. Full juridical personality shall fonctions. La pleine personnalit6 juridique lui est accordCe
be granted wherever compatible with the constitution and laws partout oii elle est compatible avec la constitution et les lois de
of the State concerned. Ifitat intkresst.

VIII
CHAPTER CHAPITRE
VIII

THEASSEMBLY LASSEMBLEE

Article 48 Article 48

Meetings of Assembly and voting Sessions de 1Assemblee et vote

a ) The Assembly shall meet not less than once in three a) LAssemblCe se rCunit au moins une fois tous les trois
years and shall be convened by the Council at a suitable time ans et est convoquCe par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle
and place. An extraordinary meeting of the Assembly may be peut tenir une session extraordinaire ?tout
i moment sur convo-
held at any time upon the call of the Council or at the request cation du Conseil ou sur requCte adressCe au SecrCtaire gCnCra1
of not less than one-fifth of the total number of contracting parun nombredEtats contractants Cgal au cinquikme au moins
States addressed to the Secretary General.* du nombre total de ces fitats*.

b ) All contracting States shall have an equal right to be b ) Tous les gtats contractants ont un droit tgal dCtre
represented at the meetings of the Assembly and each reprtsentCs aux sessions de 1AssemblCe et chaque Etat

* This is the text of the Article as amended by the 14th Session of the * Ce texte est celui de Iarticle modifiC lors de la 14 session de
Assembly on 14 September 1962; it entered into force on IAssemblte, le 14 septembre 1962; il est entrt en vigueur le
11 September 1975. Under Article 94 a) of the Convention, the 11 septembre 1975. Conformkment B Iarticle 94 a) de la Conven-
amended text is in force in respect of those States which have ratified tion, le texte ainsi modifiC est entrt en vigueur B ICgard des Etats qui
the amendment. The previous text of this Article as amended by the ont ratifiC Iamendement. Le texte prCcCdent de cet article ttabli par
8th Session of the Assembly on 14 June 1954 and which entered into la 8 session de IAssemblbe le 14 juin 1954 et qui est entrC en
force on 12 December 1956 read as follows: vigueur le 12 dtcembre 1956 se lisait ainsi:

a) The Assembly shall meet not less than once in three years .a) LAssemblte se rtunit au moins une fois tous les trois ans
and shall be convened by the Council at a suitable time and place. et est convoqute par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir
Extraordinary meetings of the Assembly may be held at any time des sessions extraordinaires B tout moment sur convocatio? du
upon the call of the Council or at the request of any ten contracting Conseil ou sur requete adressCe au Secrttaire gtnCral par dix Etats
States addressed to the Secretary General. c0ntractants.n

The original unamended text of the Convention read as follows: Le texte initial de cet article se lisait ainsi:

a) The Assembly shall meet annually and shall be convened by *a) LAssemblte se rCunit chaque annte et est convoquCe par
the Council at a suitable time and place. Extraordinary meetings of le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir des sessions
the Assembly may be held at any time upon the call of the Council extraordinaires a tout moment sur convocation du Conseil ou sur
or at the request of any ten contracting States addressed to the requQte adressCe au SecrCtaire gtntral par dix Etats c0ntractants.n
Secretary General.

22
Articulo 47

Capacidadjuifdica npa6OCnOCO6H ocrnb

La Organizaci6n gozar6 en el territorio de todo Estado Opra~usarrunnonb3ye~caHa Teppmopsn Kaxnoro Aoroaa-


contratante de la capacidad juridica necesaria para el ejercicio pMBmuerocn rocynapcrea TaKOfi npa~ocnoco6~ocrb~, KaKaR
de sus funciones. Se le conceder6 plena personalidad juridica anrr
M O X ~ T 6brrb ~ e o 6 x o n n ~ a BbinonHeHnn ee (Py~~uufi.EB
en cualquier lugar en que ello sea compatible con la cons- npenocraanreTca nonHan npa~ocy6'be~r~ocrb noecmny, rne
titucidn y las leyes del Estado de que se trate. 3TO COBMeCDlMO C KOHCTnTyUnefi N 3aKOHOAaTenbCTBOM
COOTBeTCTByOI4erOrOCyAapCTBa.

VIII
CAP~TULO rJIABA VIII

LAASAMBLEA ACCAM6JIEII

Articulo 48 CTaTbR 48

Reuniones de la Asamblea y votaciones Ceccuu Acca~6neuu Z O ~ O C O ~ ~ H U ~

a ) La Asamblea se reunirri por lo menos una vez cada tres a) Acca~6nenco6npae~cnHe pexe omom pa3a B TPU
aiios y seri convocada por el Consejo en la fecha y lugar rona n CO3bIBaeTcX COBeTOM B y ~ O 6 ~ oBpeeMR M B nomo-
apropiados. La Asamblea podr6 celebrar reuniones extra- MWeM M e a . Ype3BblsidHbIe CeCCun Acca~6nenM O ~ Tnpo-
ordinarias en todo momento por convocatoria del Consejo o a BoAUTbCa B nm6oe BPeMR no Tpe6oBmm COBm UJIn no
petici6n de no menos de la quinta parte del n6mero total de nPocb6e He MeHee OnHOfi nmofi OT 06Uem ~ C n AoroBa-
a
Estados contratantes dirigida a1 Secretario General.* PUBrUOWWXCX rOCynapCTB, HanpaBJIeHHOfi reHepaJlbHOMy CeK-
peTapm.*

b) Todos 10s Estados contratantes tendrin igual derecho b) Bce Aoroeapuamwnecn rocynapcraa nMem pamoe
a estar representados en las reuniones de la Asamblea y cada n p a ~ o6brrb npencraaneHHbrMn Ha CeCCMnX Acca~6nen u

* Este es el texto del articulo modificado en el 14" periodo de sesiones * TeKm CTaTan, mMeHemrfi 1 4 4 ceccweff Acca~6nea14 cem6pn
de la Asamblea, el 14 de septiembrede 1962; entr6 en vigor el 11 de 1962rona; ~ ~ r y m B cmy
~ r 11 c e m 6 p r 1975 rona. CornacHo
septiembre de 1975. De acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, Cmme 94 a) K o H a e w W ~ M ~ H ~ H H HEKCT A meeT cwry B OTHO-
el texto modificado e m 6 en vigor por lo que se refiere a 10s Estados me= -EX mcynapm, KoTopMe pam@uwipoeam nonpm~y.
que han ratificado la enmienda. El texto anterior de este articulo, r@XblAyq& E K C T 3Toff CTaTbA C IIOnpClBKOff, BHeCeHHOfi
modificado en el 8" periodo de sesiones de la Asamblea el 14 de 8 4 CeCCWefi A c c a ~ 6 n e14
~ uH)WI 1954 rona, BCT)'ITFiBIU& B Cwy
junio de 1954 y que entr6 en vigor el 12 de diciembre de 1956, decia 12 ne~a6pr1956 rona, rnacw cnenyloqee:
lo siguiente:

"a) La Asamblea sereuniri por lo menos una vez cada tres aiios "a) Acca~6nefico6wpae~cnHe pexe omom pam B TPW rona H
y sera convocada por el Consejo en la fecha y lugar apropiados. CO3bIBaeTcII COBeToM B yno6soe BpeMn W B nOJtXO~I4eM MeCI'e.
La Asamblea pod16 celebrar reuniones extraordinarias en todo qpe3BbFfa2bibIe CeCCFiM Acca~6neuM O V T l l p O B O V C R B nfO60e
momento por convocatoriadel Consejo o a petici6n de diez Estados ~ p e ~non ~pe600srl1woCoeeTa m u no npocb6e mo6brx Aecfim
contratantes dirigida a1 Secretario General." AorosapuBmquxcn rOCynapClB, HaIIpaBJleHHOfi reHepalbHOMy
CevprO".

El texto original del Convenio previo a la enmienda, decia lo r f i K o m e m rnacw cne-


IIepBoHaranbHbrff ~ e e s ~ e ~ e mEKCT
siguiente: nyloqee:

"a) La Asamblea se reuniri anualmente y sera convocada por "a) Acca~6nenco6rrpamn exeromo H C O ~ M B ~ ~ TCOBCXOM
CR
el Consejo en la fecha y lugar apropiados. La Asamblea podri Byno6soe BpeMI II B nOAXOWI4eM MeCI'e. qpe3Bblr&HbIe CeCCHH
celebrar reuniones extraordinariasen todo momentopor convocatoria Acca~6neeMOrYT npOBOAHTbCn B JEO6Oe BpeMI no ~ p e 6 o e a ~ m
del Consejo o a petici6n de diez Estados contratantes dirigida a1 CoeeTa m no npocb6e nm6b1x necfim AorosapuBaroqmca ro-
Secretario General." CynapCTe, HCiIIpaBJleHHOfi reHepaJlbHOMy CeKpeTapO".

22
contracting State shall be entitled to one vote. Delegates rep- contractant a droit i une voix. Les dCltguCs reprksentant les
resenting contracting States may be assisted by technical Etats contractants peuvent Ctre assistts de conseillers techni-
advisers who may participate in the meetings but shall have no ques, qui peuvent participer aux stances mais nont pas droit
vote. de vote.

c) A majority of the contracting States is required to c) La majoritt des Etats contractants est requise pour
constitute a quorum for the meetings of the Assembly. Unless constituer le quorum lors des rtunions de 1Assemblte. Sauf
otherwise provided in this Convention, decisions of the dispositions contraires de la prtsente Convention, les dCcisions
Assembly shall be taken by a majority of the votes cast. de 1Assemblte sont prises & la majorit6 des votes Cmis.

Article 49 Article 49

Powers and duties of Assembly Pouvoirs et obligations de 1AssembEe

The powers and duties of the Assembly shall be to: Les pouvoirs et obligations de 1Assemblte sont les
suivants:

a ) Elect at each meeting its President and other a ) Clire chaque session son President et les autres
officers; membres du bureau;

b ) Elect the contracting States to be represented on 6 ) tlire les Etats contractants qui seront reprtsentts
the Council, in accordance with the provisions of au Conseil, conformtment aux dispositions du Chapitre IX;
Chapter IX;

c) Examine and take appropriate action on the reports c) examiner les rapports du Conseil, leur donner la
of the Council and decide on any matter referred to it by the suite qui convient et statuer sur toute question dont elle est
Council; saisie par le Conseil;

d) Determine its own rules of procedure and establish d ) Ctablir son propre r2glement intkrieur et instituer
such subsidiary commissions as it may consider to be les commissions subsidiaires quelle pourra juger nCces-
necessary or desirable; saires ou souhaitables;

e) Vote annual budgets and determine the financial e) voter des budgets annuels et determiner le rtgime
arrangements of the Organization, in accordance with the financier de I Organisation, conformtment aux dispositions
provisions of Chapter XII;* du Chapitre XI*;

f) Review expenditures and approve the accounts of f) examiner les dtpenses et approuver les comptes de
the Organization; IOrganisation;

g) Refer, at its discretion, to the Council, to g) renvoyer, B sa discrttion, au Conseil, aux commis-
subsidiary commissions, or to any other body any matter sions subsidiaires ou B tout autre organe, toute question de
within its sphere of action; sa compttence;

* This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of * Ce texte est celui de Iarticle modifit lors de la 8 session de
the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December IAssernblte, le 14juin 1954; il est entrt en vigueur le 12 dtcembre
1956. Under Article 94 a ) of the Convention, the amended text is in 1956. Conformtment B Iarticle 94 a) de la Conyention, le texte ainsi
force in respect of those States which have ratified the amendment. modifit est entrt en vigueur Itgard des Etats qui ont ratifit
In respect of the States which have not ratified the amendment, the Iamendement. A Itgard des Etats qui nont pas ratifit Iamende-
original text is still in force and, therefore, that text is reproduced ment, le texte original reste en vigueur et ce texte est en constquence
below: reproduit ci-aprbs:

e) Vote an annual budget and determine the financial ue) voter un budget annuel et dtterminer le rtgime financier de
arrangements of the Organization, in accordance with the provisions IOrganisation, conformtment aux dispositions du Chapitre XU;>>.
of Chapter XII;.
23
Estado contratante tendrddcrecho a un voto. Los delcgados que K w o e Jorosapnsamqeeca rocynapcreo nMeeT npaeo Ha
representen a 10s Estados contratantes podrdn ser asistidos por O ~ ronoc.
H JeneraToa, npencrammunx AorosapnsmLun-
asesores tCcnicos, quienes podrin participar en la reuniones, eca rocynapcrsa, MOYT conposox.naTa TexHmecKne C O B ~ T -
pero sin derecho a voto. HHKH, KoTOPbIe MOWT ysaCTBOBaTb B 3aCenaHMHX, HO He l.iMeWT
npaea ronoca.

c ) En las reuniones de la Asamblea, sera necesaria la Accaha6neu ma nonyqemn KBopyMa


c) Ha 3acega~1.111~
mayoria de 10s Estados contratantes para constituir qucirum. ~pe6ymcn 60nbUHHCTBO flOrOBapnBWUHXCR rocynapma.
Salvo disposici6n en contrario del presente Convenio, las Ecnu w o e He npenycMoTpeHo ~acronueil KoHseHuuek,
decisiones de la Asamblea se tomarin por mayoria de votos peureHW3 Acca~6neuIlpHHHMWTCII 6O;IbUIHHCIBOM nOnaHHb1X
emitidos. ronocoB.

Articulo 49

Faculrades y deberes de la Asamblea Upasa u 06mannocmu Accm6neu

S e r h facultades y deberes de la Asamblea: npasa H o 6 a 3 a ~ ~ o cAcca~Gnen


m COCTORT B TOM, qTO6b1:

a ) elegir en cada reunidn a su Presidente y otros a) ~ 3 6 u p a ~Hb


a KWOB ceccun ee JIpencenaTenn n
dignatarios; npyrnx n o m o m b I x nnn;

6 ) elegir 10s Estados contratantes que e s t a r h repre- b) n36sparh Aoroeapasmmneca rocynapcrsa Qnn
sentados en el Consejo, de acuerdo con las disposiciones npencraamenbma B Coee-re B cooTBermBnu c nonoxe-
del Capitdo IX; HWMH r n a m IX;

c ) examinar 10s informes del Consejo y actuar s e g h C)PaCCMaTpHBaTb O n e T b l COBeTa H npUHnMaTb no


convenga y decidir en cualquier asunto que Cste someta a su HHM coommymomne MepbI, a Tame BbrHocm peureenn
consideracidn ; no nto6oMy Bonpocy, nepenaHHoMy eii COB~TOM;

d ) establecer su propio reglamento intemo y crear las


comisiones auxiliares que juzgue necesario y conveniente;

e) aprobar presupuestos anuales y detetminar el


rigimen financiero de la Organizaci6n de acuerdo con lo
dispuesto en el Capitulo XI;*

f) examinar 10s gastos y aprobar las cuentas de la


Organizacibn ;

g) a su discreci6n referir a1 Consejo, alas comisiones gl nepenman no cBoeuy ychioqmum COB-,


auxiliares o a cualquier otro 6rgano toda cuesti6n que estt BCnOMOl2TenbHblM KOMHCCHXM l i n H KaKOMy-nH60 npyrohiy
dentro de su esfera de acci6n: oprany n106oR aonpoc, B X O ~ U ~ U HB ~ee
~ c@epy nemenb-
HOCTU;

* Este es el texto del articulo modificado en el 8 period0 de sesiones


de la Asamblea, el 14 de junio de 1954; entr6 en vigor el 12 de
diciembre de 1956. De acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio.
el texto modificado entr6 en vigor por lo que se refiere a 10s Estados
que han ratificado la enmienda. Por lo que se refiere a 10s Estados
que no la han ratificado, continua en vigor el texto original y. por
consiguiente, Csre se reproduce a continuacibn:

e ) aprobar un presupuesto anual y detcrminar el rtgimcn


financiero de la Organizacih de acuerdo con lo dispuesto en el
Capitulo XII:.
23
h ) Delegate to the Council the powers and authority h ) dClCguer au Conseil les pouvoirs et IautoritC
necessary or desirable for the discharge of the duties of the nCcessaires ou souhaitables pour lexercice des fonctions
Organization and revoke or modify the delegations of de lorganisation et rkvoquer ou modifier k tout moment
authority at any time; ces dClCgations de pouvoirs;

i ) Carry out the appropriate provisions of i ) donner effet aux dispositions approprikes du
Chapter XIII; Chapitre XIII;

j ) Consider proposals for the modification or j ) examiner les propositions tendant B modifier ou k
amendment of the provisions of this Convention and, if it amender les dispositions de la prCsente Convention et, si
approves of the proposals, recommend them to the elle les approuve, les recommander aux Etats contractants
contracting States in accordance with the provisions of conformCment aux dispositions du Chapitre XXI;
Chapter XXI;

k ) Deal with any matter within the sphere of action of k ) traiter de toute question relevant de la compttence
the Organization not specifically assigned to the Council. de IOrganisation et dont le Conseil nest pas expressCment
charge.

IX
CHAPTER IX
CHAPITRE

THECOUNCIL LECONSEL

Article SO Article SO

Composition and election of Council Composition et ilection du Conseil

a ) The Council shall be a permanent body responsible to a ) Le Conseil est un organe permanent responsable devant
the Assembly. It shall be composed of thirty-three contracting 1AssemblCe. I1 se compose de trente-trois Etats contractants
States elected by the Assembly. An election shall be,held at the Clus par 1Assemblte. I1 est procCdC B une Clection lors de la
f i s t meeting of the Assembly and thereafter every three years, premikre session de 1AssemblCe et ensuite tous les trois ans;
and the members of the Council so elected shall hold office les membres du Conseil ainsi Clus restent en fonction jusquk
until the next following election.* 1Clection suivante*.

b) In electing the members of the Council, the Assembly b) En Clisant les membres du Conseil, IAssemblCe donne
shall give adequate representation to 1) the States of chief une reprisentation adCquate: 1) aux h a t s dimportance ma-
importance in air transport; 2 ) the States not otherwise included jeure dans le transport aCrien; 2 ) aux fitats, non inclus B un
which make the largest contribution to the provision of autre titre, qui contribuent le plus k fournir des installations et
facilities for international civil air navigation; and 3) the States services pour la navigation aCrienne civile internationale;
not otherwise included whose designation will insure that all 3) aux h a t s , non inclus k un autre titre, dont la disignation

* This is the text of the Article as amended by the 21st Session of the * Ce texte est celui de larticle modifit lors de la 21 session
Assembly on 14 October 1974; it entered into force on 15 February de lAssemblte, le 14 octobre 1974; il est entrC en vigueur le
1980. The original text of the Convention provided for twenty-one 15 ftvrier 1980. Le texte initial de la Convention prtvoyait 21 sitges
Members of the Council. The text was subsequently amended at the au Conseil. I1 a t t t modifit lors de la 13 session (extraordinaire) de
13th (Extraordinary) Session of the Assembly on 19 June 1961; that IAssemblte, le 19 juin 1961; cet amendement est entrt en vigueur
amendment entered into force on 17 July 1962 and provided for le 17 juillet 1962 et prtvoyait 27 sieges au Conseil. Un nouvel
twenty-seven Members of the Council; a further amendment was amendement, approuvt lors de la 17 session (A) (extraordinaire) de
approved by the I7th(A) (Extraordinary) Session of the Assembly on IAssemblCe, le 12 mars 1971, prtvoyait 30 sitges au Conseil et est
12 March 1971 providing for thirty Members of the Council; this entrt en vigueur le 16 janvier 1973.
amendment entered into force on 16 January 1973.

24
h ) delegar en el Consejo las facultades y autoridad h) HaAenRTb COBm npaBaMU U IlOnHOMO'IUXMU, He-
necesarias o convenientes para el desempefio de las 06XOnUMbIMU WIN XenaTenbHbIMU BbInOnHeHUX 0 6 ~ -
funciones de la Organizacidn y revocar o modificar en 32lHHOCRfi oplXHU3aQHU,U B m 6 o e BpeMX OTMeHRTb UnU
cualquier momento tal delegacidn de autoridad; R T ~ nenemposaHHbie nonaouosua;
U ~ M ~ H Tame

i) llevar a efecto las disposiciones apropiadas del 9 BbInOnHRTb COOTBeTcrByIOU(Ue ITOJIOXeHiGI


Capitulo XIII; Bb1 XIII;

j ) considerar las propuestas de modificacidn o J) PaCCMaTpUBaTb npe&llOXeHWl 06 U3MeHeHURX no-


enmienda de las disposiciones del presente Convenio y, si nOXeHUk HaCTOffwefi KOHBeHWU U nOIlpaBKtlX K HUM U, B
las aprueba, recomendarlas a 10s Estados contratantes de cnysae npuwr-rm em mix npemoxeHuB, pexoMewosaTb
acuerdo con las disposiciones del Capitulo XXI; UX flOrOBapUBaIOU(UMCR rOCynapCTB?lM B COOTBeTCTBUU C
nonoxeHuiMu r n a w XXI;

k) entender en toda cuestidn que estC dentro de la k) PaCCMaTpUBaTb nm6bre BOnpOCbI, BXOmWUe B
esfera de accidn de la Organizacidn, no asignada expre- c4epy nemenmocru Opra~usauuu,Kompbre K O H K ~ ~ T HH
Oe
samente a1 Consejo. BMeHeHbl B 06II3aHHOCTb COBCIY.

IX
CAP~TULO rJIABA Ix

EL CONSEJO COBET

Articulo 50 CTaTbR 50

Composicidn y eleccidn del Consejo Cocmas u ebi6opbi Cosema

a) El Consejo ser6 un drgano pennanente, responsable a) COBm RBIUItTCR IIOCTORHHblM OpKiHOM, OTBmCTBeH-
ante la Asamblea. Se compondrti de treinta y tres Estados HbiM nepen Acca~6neefi.OH cocrokfr u3 TpumaTu Tpex go-
contratantes, elegidos por la Asamblea. Se efectuar5 una roaapuisamquxca rocynapcm, u36paHHb1X Acca~6neefi.Bbi-
eleccidn en la primera reunidn de la Asamblea y, despu&, cads 60pb1 np0BO~TCXHa nepBoB CeCCuu Acca~6neu%I B nanb-
treS 6 0 s . Los miembros del Consejo asf elegidos perma- HefiWeM- Wpe3 K W I e TPU rona; u36paHHble T a W M 0 6 p m o ~
necertin en funciones hasta la eleccidn siguiente.* WeHbl COBtTa UCnOJIHXmT CBOU O ~ R ~ ~ H H O C TA0U CneAymU(UX
O%?peAHbIXBbI60pOB*.

b) A1 elegir 10s miembros del Consejo, la Asamblea dar6 b) npu ab16opax weHoB Cosma Acca~6nexo6ecnesn-
representacidn adecuada: 1) a 10s Estados de mayor impor- BaeT Hamemawee npencraswrenbcrBo 1) rocynapcrem, urpa-
tancia en el transporte aCreo; 2) a 10s Estados, no incluidos de K m W M BenYUYm ponb B BO3AYWHOM TpaHcmpTe; 2)mCY-
otramanera, que contribuyan en mayor medida a1 suministro de naPmaM, He mi-~mqeHHbIMHa UHOM OCHOBaHW KoToPbIe
instalaciones y servicios para la navegacidn airea civil BHOCRT ~ a ~ 6 0 n b m iBK
fJWi B npenomBneHHe cpencre O ~ C ~ Y -
intemacional; y 3) a 10s Estados, no incluidos de otra manera, XuBaHuR ma MeXAYHaPonHofi TmaHcKofi mPoHaBurWW

* Este es el texto del articulo modificado en el 21" periodo de sesiones * TeKm CTaTbU, H3MeHeHHblfi 21-8 CeCCHefl Acca~6nee140~1~16pn
de la Asamblea, el 14 de octubre de 1974; entr6 en vigor el 15 de 1974 rona; scrynwr B cmy I5 @ B ~ W 1980 rona. NepeoHa-
febrero de 1980. El texto inicial del Convenio preveia que el Consejo KOHBeHm IIpemCMaTpllBail COBeT B C o m e
'fa.IIbHt.1~ R K C T
estarla integrado por veintilin miembros. Ese texto fue posterior- ,aaa&uaTki omor0 wreea. B x ~ c Bnocnencmmr 6bma BHeceHa
mente modificado por el 13" periodo de sesiones (extraordinario) de nonpama Ha 1 3 4 (~pe3~bmathroti) ceccuu AccaMGneu 19urowr
la Asamblea el 19 de junio de 1961; dicha enmienda entr6 en vigor 1961 rona; wa nonpawa, B , ~ ~ Y I I U I I I IBI ~cmy 17 mom 1962 rona,
el 17 de julio de 1962 y disponia que el Consejo estaria integrado npeAycMaTpmana CoseT B c o m e A s w a r n c e m weHoB;
por veintisiete miembros; una nueva enmienda fue adoptada por el nocnenytoqan nonpam% ymepmsemas 17-5 (A) (spe3~arraT1Hoii)
17" (A) periodo de sesiones (extraordinario) de la Asamblea el ceccaeB Acca~6neu12 Mapm 1971 rona, npeAycMaTpmana COBW
12 de marzo de 1971, en la cual se dispuso que el Consejo se B cornme T p m a r n weeoe; m nonpama eclynwra B cmy
compondria de treinta miembros; esta dltima enmienda entr6 en I6 rHsapn 1973 rona.
vigor el 16 de enero de 1973.

24
the major geographic areas of the world are represented on the assure la representation au Conseil de toutes les grandes
Council. Any vacancy on the Council shall be filled by the regions geographiques du monde. LAssemblCe pourvoit
Assembly as soon as possible; any contracting State so elected aussit6t que possible A toute vacance au Conseil; tout Etat
to the Council shall hold office for the unexpired portion of its contractant ainsi Clu au Conseil reste en fonction jusqui
predecessors term of office. Iexpiration du mandat de son prCdCcesseur.

c ) No representative of a contracting State on the Council c) Aucun representant dun Etat contractant au Conseil ne
shall be actively associated with the operation of an inter- peut Ctre activement associ6 i Iexploitation dun service a6rien
national air service or financially interested in such a service. international ou avoir des inttrCts financiers dans un tel
service.

Article 51 Article 51

President of Council Prisident du Conseil

The Council shall elect its President for a term of three Le Conseil Clit son President pour une pCriode de trois ans.
years. He may be reelected. He shall have no vote. The Council Celui-ci est rkkligible. I1 na pas droit de vote. Le Conseil Clit
shall elect from among its members one or more Vice parmi ses membres un ou plusieurs Vice-Prtsidents, qui
Presidents who shall retain their right to vote when serving as conservent leur droit de vote lorsquils remplissent les
acting President. The President need not be selected from fonctions de Prtsident. Le Prtsident nest pas nkcessairement
among the representatives of the members of the Council but, choisi parmi les reprksentants des membres du Conseil mais,
if a representative is elected, his seat shall be deemed vacant si un reprtsentant est 611.1,son sibge est rtpute vacant et 1Etat
and it shall be filled by the State which he represented. The quil reprksentait pourvoit B la vacance. Les fonctions du
duties of the President shall be to: PrCsident s m t les suivantes:

A) Convene meetings of the Council, the Air a ) convoquer le Conseil, le ComitC du transport
Transport Committee, and the Air Navigation Commission; atrien et la Commission de navigation atrienne;

b ) Serve as representative of the Council; and b ) agir comme reprksentant du Conseil;

c ) Carry out on behalf of the Council the functions c) exercer au nom du Conseil les fonctions que
which the Council assigns to him. celui-ci lui assigne.

Article 52 Article 52

Voting in Council Vote au Conseil

Decisions by the Council shall require approval by a Les dtcisions du Conseil sont prises A la majorit6 de ses
majority of its members. The Council may delegate authority membres. Le Conseil peut dtltguer ses pouvoirs, pour tout
with respect to any particular matter to a committee of its sujet dttermint, B un comitt compost de membres du Conseil.
members. Decisions of any committee of the Council may be Les decisions de tout comitt du Conseil peuvent Ctre porttes en
appealed to the Council by any interested contracting State. appel devant le Conseil par tout Etat contractant intkresst.

Article 53 Article 53

Participation without A vote Participation sans droit de vote

Any contracting State may participate, without a vote, in the Tout Etat contractant peut participer, sans droit de vote, i
consideration by the Council and by its committees and lexamen par le Conseil ainsi que par ses comitCs et commis-
commissions of any question which especially affects its sions de toute question qui touche particulibrement ses intCrCts.

25
cuya designaci6n asegure la representacidn en el Consejo de U 3) rOCyAapCTBEtM, He BKJtIOWHHbIM Ha UHOM OCHOBaHUH,
todas las principales regiones geogrilficas del mundo. Toda Ha3HaseHue KoTopbix 06ecnesm npeacraBmenbcrao B Cosere
vacante en el Consejo sera cubierta por la Asamblea lo antes BCeX OCHOBHbIX EO~a@UseCKUXPaaOHOB Mupa. Jk06a~Ba-
posible; el Estado contratante asi elegido para el Consejo KaHCUII B C O B e T e 3anOnHII~CflAcca~6neeZiB B03MOXHO KpaT-
permaneceri en funciones hasta la expiracidn del mandato de sairrueir CPOK; nm6oe AoroBapusamlueecx rocynapcmo, u36-
su predecesor. paHHOe TaMM 06pa30~B C O B a , UCnOnHReT CBOU 06II3a~HOc~ki
AO UcreqeHusi cpoKa nonHoMoreii cBoero npenurecmemwca.

c ) Ningiin representante de un Estado contratante en el c) HA onm npencramrenb Aoroaapusmulerocx rocy-


Consejo podri estar activamente vinculado con la explotacidn napcrsa B Coaere He 6ynm amumo CBII~BHc s~cnnya~aqueti
de un servicio d r e o intemacional, o estar financieramente MeWHaPOAHbIX B03AYIUHbIX coo61~e~uii WIH UMeTb @RHHaH-
interesado en tal servicio. B~
COBYEO ~ ~ A H T ~ ~ ~ C O B ~ H Ha
OmC Tcoo6rrre~kwx.
x~

Articulo 51 CTaTbR 51

Presidente del Consejo l7pesudenm Coeema

El Consejo elegiri su Presidente por un periodo de tres COB~T u36upae~cBoero n p e s w e m CPOKOM Ha pa rona.
aiios. Puede ser reelegido. No tendri derecho a voto. El OH ~oncer6bn-b nepea36pa~. OH He meer npasa ronoca.
Consejo elegirai entre sus miembros uno a mAs vicepresi- COBW u36apae~u3 rucna CBOUX sneHoB oAHoro mu Hec-
dentes, quienes conservarin su derecho a voto cuando actden Konbmix snrle-npe3we~~o~, KoTopbie COXP~HJUOT 38 c0602i
como Presidente. No se requiere que el Presidente sea elegido npaBo ronoca BO BpeMa ucnonHeHm 06113a~~omefi llpesu-
entre 10s representantes de 10s miembros del Consejo pero si se n e m . l l p e 3 w e ~He~ 06a3a~enb~o n36npaerc11n3 wcna npen-
elige a un representante su puesto se considerari vacante y serA CTrlsUTeJIek WeHOB COBeEi, HO eCnU TaKOfi IlpeACTaBUTWb
cubierto por el Estado que representaba. Las funciones del n36pa~Ha nOCT npe3lQeHTa, er0 MeCTO CWiTaeTCII BaKaHTHblM
Presidente serin: u ~ ~ H N M ~ ~ rocynapcrBoM,
T C R KoTopoe OH npencrmnm. 06a-
J~HHOCTH n p e 3 w e ~ ~ a
COCTOXT B TOM, w06b1:

a) convocarlas reuniones del Consejo, del Comitt de a) C03bIBaTb 3aCeAaHkw COBaa, ABUaTpaHCnOpTHOrO
Transporte ACreo y de la Comisidn de Aeronavegacibn; KOMWWTa H A 3 p o ~ a ~ ~ r w n o ~KnOM
oN
fC
iCUR;

b) actuar como representante del Consejo; y b) AeZicTBosaTb B KaqecrBe npenmartmena Cosera;

c) desempeiiar en nombre del Consejo las funciones C) BbIIlOnHXTb OT HMeHU COBCZZl Te @yHKUUH,KOTO-
que tste le asigne. pbie ~ 0 3 ~ 1 a rna
a eHero
~ COBW.

Articulo 52 CTaTbR 52

Votaciones en el Consejo ronocosanue s Coseme

Las decisiones del Consejo deber6n ser aprobadas por PelUeHUII COB- ~ p e 6 y 0~ ~0 0~6 p e ~60JlbllIUHCTBOM
m em
mayoria de sus miembros. El Consejo podrii delegar su auto- WEHOB. COBm M O X e T AeJlerHpOBaTb CBOW nO~HOM09UI no
ridad, respecto a deterrninada cuestibn, en un comit6 elegido ~ a ~ o ~ y - n OTAeJl
u 6 0 bHOMy BOrIPOCy KOMJlTeTy, 06pa30BaHHOMy
entre sus miembros. Todo Estado contratante interesado w3 em WeHOB. PeueHnx m60ro KOM- COB^ MOYT
podrai apelar ante el Consejo de las decisiones tomadas por 6blTb O ~ X ~ J I O B ~ BH COBm
~I m 6 b i ~3WHTepeCOBaHHbiM AOm-
cualquiera de 10s comit6s del Consejo. BaPNBiW)IQNMCIIrOCyAaPCTBOM.

Articulo 53 CTaTbR 53

Participacia'n sin derecho a voto Yvacmue 6e3 npasa zonoca

Todo Estado contratante puede participar, sin derecho a JIro6oe Aorosapmaroweecr rocynapcrBo MOXW yqam-
voto, en la consideracidn por el Consejo y por sus comitts y BoBan 6e3 npma ronoca B paCCMqeHuu C O B ~ Tu~ Mero
comisiones de toda cuestidn que afecte especialmente a sus KOMWETaMU U KOMUCCUXMU m60ro BOWOCa, oco60 3aTpaIW-
..

25
interests. No member of the Council shall vote in the Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de lexamen par
consideration by the Council of a dispute to which it is a party. le Conseil dun difftrend auquel il est partie.

Article 54 Article 54

Mandatoryfunctions of Council Fonctions obligatoires du Conseil

The Council shall: Le Conseil doit:

a ) Submit annual reports to the Assembly; a ) soumettre des rapports annuels B 1Assemblte;

b) Carry out the directions of the Assembly and b) extcuter les instructions de 1AssemblCe et
discharge the duties and obligations which are laid on it by sacquitter des fonctions et obligations que h i assigne la
this Convention; prtsente Convention;

c) Determine its organization and rules of procedure; c ) arrEter son organisation et son rkglement intCrieur;

d ) Appoint and define the duties of an Air Transport d ) nommer un Comitt du transport atrien dont les
Committee, which shall be chosen from among the membres sont choisis parmi les reprtsentants des membres
representatives of the members of the Council, and which du Conseil et qui est responsable devant celui-ci et dtfinir
shall be responsible to it; les fonctions de ce Comitt;
e ) Establish an Air Navigation Commission, in e) instituer une Commission de navigation atrienne,
accordance with the provisions of Chapter X; conformtment aux dispositions du Chapitre X;

f ) Administer the finances of the Organization in f) gtrer les finances de IOrganisation conformtment
accordance with the provisions of Chapters XI1 and XV; aux dispositions des Chapitres XI1 et XV,

g) Determine the emoluments of the President of the g) fixer les tmoluments du President du Conseil;
Council;
h ) Appoint a chief executive officer who shall be h) nommer un agent exCcutif principal, qui porte le
called the Secretary General, and make provision for the titre de Secrttaire gCntral, et prendre des dispositions pour
appointment of such other personnel as may be necessary, la nomination de tout autre personnel ntcessaire, confor-
in accordance with the provisions of Chapter XI; mtment aux dispositions du Chapitre XI;

i ) Request, collect, examine and publish information i) demander, rtunir, examiner et publier des rensei-
relating to the advancement of air navigation and the oper- gnements relatifs au progrks de la navigation atrienne et B
ation of international air services, including information lexploitation des services atriens internationaux, y compris
about the costs of operation and particulars of subsidies des renseignements sur les coCits dexploitation et sur le
paid to airlines from public funds; dttail des subventions versCes aux entreprises de transport
aerien et provenant de fonds publics;

j ) Report to contracting States any infraction of j ) signaler auxetats contractants toute infraction 5 la
this Convention, as well as any failure to carry out prtsente Convention, ainsi que tout cas de non-application
recommendations or determinations of the Council; de recommandations ou dtcisions du Conseil;

k ) Report to the Assembly any infraction of this k ) rendre compte B 1AssemblCe de toute infraction B
Convention where a contracting State has failed to take la prksente Convention, lorsquun h a t contractant na pas
appropriate action within a reasonable time after notice of pris lesmesures approprites dans un dClai raisonnable aprks
the infraction; notification de linfraction;

1) Adopt, in accordance with the provisions of 1) adopter, conformtment aux dispositions du


Chapter VI of this Convention, international standards and Chapitre VI de la prisente Convention, des normes et des
26
intereses. Ningdn miembro del Consejo podri votar en la Bmuero er(, umpecbi. H u m u3 'UleHoB COB^ He ysa-
consideracidn por el Consejo de una controversia en la que m y m B rOnOCOBaHnu npu paccMqeHuu C O B ~ T cnopa,
~M
aquCl sea parte. CTOpOHOk KOTOPOrO OH IIBJlReTCII.

Articulo 54 CTaTbR 54

Funciones obligatorias del Consejo

El Consejo debe:

a) someter informes anuales a la Asamblea; a) npencraanrm Acca~6neeronosbie nowrwbi;

b ) ejecutar las instrucciones de la Asamblea y cumplir


con 10s deberes y obligaciones que le asigna el presente
Convenio;

c ) determinar su organizacidn y reglamento interno; c) onpenema CBOIO opra~u3aquo~~yro


crpylrrypy n
CBOH npasnna npouenypbi;

d ) nombrar y definir las funciones de un ComitC de d) Ha3HaWeT ABUaTplHCllOpTHblk KOMWKT, KOTOpbIa


Transporte ACreo, que seri elegido entre 10s representantes +opMupyercn u3 wcna n p e n m m n e i i sneHoB Cosera n
de 10s miembros del Consejo y ante el cual seri responsable OTBmCTBeHeH nepen HUM, Ii OllpenWeT ely) 06r3a~~ocrn;
el ComitC;
e ) establecer una Comisidn de Aeronavegacidn, de
acuerdo con las disposiciones del Capitulo X;

fl administrar 10s fondos de la Organizacidn, de 3 pacnopmaercr ( P U H ~ H C ~Opra~usauue


U B COOT-
acuerdo con las disposiciones de 10s Capitulos XI1 y XV, BeTcTBun c nonoxeHumu rnaB XI1 u XV;

g) fijar 10s emolumentos del Presidente del Consejo; g) onpenenrer xanoBaHbe lTpe3nne~~a
Cosera;

h) nombrar un funcionario ejecutivo principal, que se


denominari Secretario General, y adoptar medidas para el
nombramiento del personal necesario, de acuerdo con las
disposiciones del Capitulo XI;

i ) solicitar, compilar, examinar y publicar infor- i) 3anparuusae~, c06npaeq n3ysaer u n y 6 n u ~ y e ~


macidn relativa al progreso de la navegacidn akrea y a la cseneHna, omocrqseca K ~ ~ ~ B E I T H Ia3poHasnraqnn
O u
operacidn de 10s servicios aCreos internacionales, inclu- SKClUI)'aTllI@lH
MeX,Q'HaPO~HblXBOJJlYUlHblX coo6rue~uii~
yendo informacidn sobre 10s costos de explotacidn y datos BKJIWKM cseneHnn 06 S K C ~ ~ ~ ~ T ~ L I ~ Opacxonax
H H ~ I X u
sobre subvenciones pagadas por el erario pdblico a las nonpo6~bleAaHHble 0 CY~CUAUXX, BbIrIJIaWiBaeMbIX aBHa-
lineas aCeas; llpenIIpW4TW4M H3 IWCynapmeHHbtX(POHAOB;

j ) comunicar a 10s Estados contratantes toda infrac- j ) c006qam AoroBapnBmqmcr rocynapcrsm o


cidn del presente Convenio, asi como toda inobservancia n1060~ HapynreHun H m r q e i 4 KoHseHqse, a Tame o
de las recomendaciones o decisiones del Consejo; m o 6 0 ~ HeBbinonHeHuu peKoiuewaqu8 unu peweHuk
COBeTa;

k ) comunicar a la Asamblea toda infraccidn del k) AoKnaqbIsaeT Accm6nee o n1060~ HapyWeHnn


presente Convenio, cuando un Estado contratante no haya Hamrqeii KoHBeHquu, Korna Aorortapesarorueeca rocy-
tomado las medidas pertinentes en un lapso razonable, napcrBo He npnHRno Hannexaruux Mep B TeseHue pa3y~-
despuCs de notificada la infraccidn; Horo cpoKa nocne ysenoMneHwr ero o HapymeHun;

1) adoptar, normas y mCtodos recomendados interna-


cionales, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo VI
26
recommended practices; for convenience, designate them as pratiques recommandtes internationales; pour des raisons
Annexes to this Convention; and notify all contracting de commoditC, les dCsigner comme Annexes ii la prtsente
States of the action taken; Convention et notifier ii tous les Btats contractants les
dispositions prises;

rn) Consider recommendations of the Air Navigation rn) examiner les recommandations de la Commission
Commission for amendment of the Annexes and take action de navigation atrienne tendant ii amender les Annexes
in accordance with the provisions of Chapter XX; et prendre toutes mesures utiles conformtment aux
dispositions du Chapitre XX;
n ) Consider any matter relating to the Convention n) examiner toute question relative ii la Convention
which any contracting State refers to it. dont il est saisi par un Etat contractant.

Article 55 Article 55

Permissive functions of Council Fonctions facultatives du Conseil

The Council may: Le Conseil peut:

a ) Where appropriate and as experience may show to a) sil y a lieu et lorsque cela se rCvble souhaitable ii
be desirable, create subordinate air transport commissions lexptrience, crter, sur une base rtgionale ou autre, des
on a regional or other basis and define groups of states or commissions de transport aCrien subordonnCes et dtfinir
airlines with or through which it may deal to facilitate the des groupes dEtats ou dentreprises de transport akrien
carrying out of the aims of this Convention; avec lesquels ou par lintermtdiaire desquels il pourra
semployer B faciliter la rtalisation des fins de la prtsente
Convention;

b) Delegate to the Air Navigation Commission duties 6) dCltguer des fonctions g la Commission de navi-
additional to those set forth in the Convention and revoke or gation aerienne en sus de celles que prtvoit la Convention
modify such delegations of authority at any time; et rtvoquer ou modifier il tout moment ces dtltgations de
pouvoirs ;

c ) Conduct research into all aspects of air transport c ) mener des recherches sur tous les aspects du
and air navigation which are of international importance, transport aCrien et de la navigation aCrienne qui sont
communicate the results of its research to the contracting dimportance internationale, communiquer les rtsultats de
States, and facilitate the exchange of information between ses recherches aux Etats contractants et faciliter Itchange,
contracting States on air transport and air navigation entre Etats contractants, de renseignements sur des ques-
matters; tions de transport atrien et de navigation atrienne;

d) Study any matters affecting the organization and d) Ctudier toutes questions touchant lorganisation et
operation of international air transport, including the inter- lexploitation du transport aCrien international, y compris la
national ownership and operation of international air proprittt et lexploitation internationales de services aCriens
services on trunk routes, and submit to the Assembly plans internationaux sur les routes principales, et soumettre ii
in relation thereto; 1AssemblCe des propositions sy rapportant;

e ) Investigate, at the request of any contracting State, e ) enquCter, B la demande dun Etat contractant, sur
any situation which may appear to present avoidable toute situation qui paraitrait comporter, pour le dCveloppe-
obstacles to the development of international air navigation; ment de la navigation drienne internationale, des obstacles
and, after such investigation, issue such reports as may qui peuvent Ctre Cvitts et, aprks enquCte, publier les rapports
appear to it desirable. qui lui semblent indiquks.

27
del presente Convenio, designhdolos, por razones de con-
veniencia, como Anexos al presente Convenio, y notificar
a todos 10s Estados contratantes las medidas adoptadas;

m) considerar las recomendaciones de la Comisidn m) paccMaTpnsaeT peKoMerwwun A 3 p o ~ a ~ u r a ~ p i o ~ -


de Aeronavegacidn para enmendar 10s Anexos y tomar ~ 0 i 3KoMnccuu no H ~ M ~ H ~ H WllpnnoxeHu8
H) n npuHuMaeT
medidas de acuerdo con las disposiciones del Capftulo XX; Mepbi B coommBun c nonoxeHmMu h a r m XX;

n) examinar todo asunto relativo al Convenio que le n) paccMaTpusam m6oB BOnPOC, omocnlrlnkcs K
someta a su consideraci6n un Estado contratante. KoHseHqnn, KoTopbIB nepenam eMy m 6 o e Aorosapma-
Iolrleecn rocynapmo.

Articulo 55 CTaTbR 55

Funciones facultativas del Consejo Oa~ynbmamusnbie4 y n q u u Coeema

El Consejo puede: C O B e T MOXeT:

a ) cuando sea conveniente y lo aconseje la expe- a) Korna TO uenecoo6pa3~0n, K ~ KM O X ~ T noKa3a-m


riencia, crear comisiones subordinadas de transporte aCreo OnbIT, XWIaTtYlbHO, CO3HaBaTb Ha PerNOHtUbHOfi WIH WHOG
sobre base regional o de otro mod0 y designar grupos de OCHOBe nOn<UHeHHble eMy aBuaTpaHCn0pTHble KOMACCMW H
Estados o lineas aCreas con 10s cuales, o por su conducto, onpenemTb rpynnbr rocynapcrB nnn aBnanpennpmTuii, c
pueda tratar para facilitar la reahzacidn de 10s fines del noMoum m u sepe3 nocpenmo K m p m COBO M O X T
presente Convenio; c n o c o 6 c r ~ o ~ aocylrlecrmeem
~h uenek HacToamei4 KOH-
BeHWU;

b) delegar en la Comisidn de Aeronavegaci6n otras


funciones, ademcis de las previstas en el presente Convenio,
y revocar o modificar en cualquier momento tal delegacidn;

c ) realizar investigaciones en todos 10s aspectos del c) npoBomb uccnenoaaHm no BceM acnemm ~ 0 3 -
transporte aCreo y de la navegaci6n aCrea que Sean de AyruHoro Tpiurcnopa n mpoHasnrawu, nMeloIquM Mex-
importancia intemacional, comunicar 10s resultados de sus py HaponHoe mase~ue,c006ura~bpe3ynb~a~b1 c00nx nc-
investigaciones a 10s Estados contratantes y facilitar entre cnenonmnii A O ~ O B ~ ~ H B ~ I O ~ H r0cyAapmar.i
MCX n cno-
tstos el intercambio de informacidn sobre asuntos de C O ~ C T B O B ~ To~ 6 ~ e ~
nH+opMaweti
y M e V Aorosapuea-
transporte aCreo y navegaci6n aCrea; lomnMncn rocynapmami no BonpocaM ~ o s ~ y r u ~T o r~o H -
cnopra n a3pommrauuH;

d) estudiar todos 10s asuntos relacionados con la d) n 3 y ~ a ~nm6bie


b BonpocbI, BnmloIIIue Ha opra-
organizacidn y explotacidn del transporte aCreo inter- HH3wUIO A 3KCIljlyaTam MeWyHapOAHOrO BO3AyIUHOrO
national, incluso la propiedad y explotacidn internacionales TpaI-ICnOm BKnW'IasI BOnPOCbI MeXA)' HapOAHOfi c06cr-
de servicios aCreos intemacionales en las rutas troncales, y BeHHOCTU U 3KCWlyaTaWU MeXAyHapOAHbIX B03AyIUHbIX
presentar a la Asamblea proyectos sobre tales cuestiones; coo6ule~uiino OCHOBHbIM MapUrpyTaM, II npeACTaBJIflTb
Acca~6neenpemoxeHns no ~ T W MBonpocaM;

e ) investigar, a petici6n de cualquier Estado con- e) paccnenoBaTb no npocb6e m601-0 Aorosapusa-


tratante, toda situaci6n que pueda presentar obstciculos lolrleroca rocynapcraa m6ylo cmywulo, npu K O T O P O ~
evitables al desarrollo de la navegacih atrea intemacional M O Y T B03HIIKaTb YCTpCtHUMbIe npeIBITCTBHn pX3BUTHR
y, despues de tal investigacidn, emitir 10s informes que Mewy HaponHoii a3poHaBnrawu, n nocne xoro paccneno-
considere convenientes. BaHUX BblnyCKaTb Tame OTYeTbI, KOTOPbIe OH MOXKeT CqeCTb
XeJIaTeJIbHbIMA.

27
X
CHAPTER X
CHAPITRE

THEAIRNAVIGATION
COMMISSION LACOMMISSION DE NAVIGATION AERENNE

Article 56 Article 56

Nomination and appointment of Commission Nomination de la Commission

The Air Navigation Commission shall be composed of La Commission de navigation akrienne se compose de
fifteen members appointed by the Council from among persons quinze membres nommks par le Conseil parmi des personnes
nominated by contracting States. These persons shall have proposkes par des Etats contractants. Ces personnes doivent
suitable qualifications and experience in the science and posstder les titres et qualitts, ainsi que lexptrience voulus en
practice of aeronautics. The Council shall request all maticre de science et de pratique de lakronautique. Le Conseil
contracting States to submit nominations. The President of the invite tous les Btats contractants B soumettre des candidatures.
Air Navigation Commission shall be appointed by the Le Prksident de la Commission de navigation atrienne est
Council.* nommt par le Conseil*.

Article 57 Article 57

Duties of Commission Fonctions de la Commission

The Air Navigation Commission shall: La Commission de navigation atrienne doit:

a ) Consider, and recommend to the Council for a ) examiner et recommander au Conseil, pour
adoption, modifications of the Annexes to this Convention; adoption, des modifications aux Annexes B la prksente
Convention;

b) Establish technical subcommissions on which any b) instituer des sous-commissions techniques, aux-
contracting State may be represented, if it so desires; quelles tout Btat contractant peut Ctre reprtsentt, sil le
dCsire;

c) Advise the Council concerning the collection and c) donner des avis au Conseil sur la collecte et la
communication to the contracting States of all information communication aux Etats contractants de tous les rensei-
which it considers necessary and useful for the advancement gnements quelle juge nkessaires et utiles au progrts de
of air navigation. la navigation akrienne.

* This is the text of the Article as amended at the 18th Session of the * Ce texte est celui de Iarticle modifit lors de la 18 session de
Assembly on 7 July 1971; it entered into force on 19 December I Assemblte, le 7 juillet 197 1; il est entrC en vigueur le 19 dkcembre
1974. The original text of the Convention provided for twelve 1974. Le texte initial de la Convention prtvoyait 12 sitges B la
members of the Air Navigation Commission. Commission de navigation atrienne.

28
CAPiTULO x rJIABA x
LACOMISION DE AERONAVEGACION A3POHABklTAmOHHAR KOMHCCWI

Articulo 56 CTaTbH 56

Nombramiento de la Comisibn Bwb6uxenue u na3naYenue wen06 KOMUCCUU

La Comisidn de Aeronavegacidn se compondrii de quince


miembros, nombrados por el Consejo entre las personas
propuestas por 10s Estados contratantes. Dichas personas
deberiin poseer las calificaciones y experiencia apropiadas en
la ciencia y priictica aeroniiuticas. El Consejo invitarii a todos
10s Estados contratantes a que presenten candidaturas. El
Presidente de la Comisi6n de Aeronavegacidn sera nombrado
por el Consejo.*

Articulo 57 CTaTbR 57

Obligaciones de la Comisibn 06mannocmu KOMUCCUU

La Comisidn de Aeronavegaci6n debe: A3pOHaBHra~HOHHUlKOMNCCWII:

a ) considerar y recomendar a1 Consejo, a efectos de a) PaccMaTpnBaeT npemoxeHm 06 n 3 ~ e ~ e llpn-


~nn
adopcidn, modificaciones a 10s Anexos del presente JIOKeHAfi K HXTO5IlQefi KOHBeHUNW U PeKOMeHWeT iX
Convenio; COBT m n p n m ;

b) establecer subcomisiones tkcnicas en las que podrii b) yspewam TexHmeCwe nonKoMnccnn, B KOTO-
estar representado todo Estado contratante, si asi lo desea; p m MOXT 6brrb npencraaneHo nm6oe Aorosapma-
mqeecx rocynapmo, ecnn OHO TO^ noxenam;

c) asesorar a1 Consejo sobre la compilaci6n y comu- C) KOHCYnbTUPYeT COBeT OTHOCnTWtbHO c6opa W ne-
nicacidn a 10s Estados contratantes de toda informacidn que penaqn AorosapnsiuoLqnMcr rocynapmau Bcex cBenmnii,
considere necesaria y litil para el progreso de la navegaci6n KOTOpbIe OHa CO'FTeT HeO6XOLpiMbIMW W nOne3HbIMU WVr
airea. P~B~TW a3poHannrauwn.
I

* Texto resultante de la modificaci6n realizada por el 18" period0 de * TeKm C m n ~ ~, 3 ~ e ~ e ~H~a b1 8x 4f ceccm
i A c c a ~ 6 n e7~U H ) ~
sesiones de la Asamblea el 7 de julio de 1971, que entr6 en vigor el 1971 roaa; BC? pm B CWry 19AeKa6pX 1974 mAa. nepBOHa9W-
19 de diciembre de 1974. El texto inicial dei Convenio disponia HbIfi WKC" KOHBeHWH npellyCMaTptis&II A q o ~ a s u r a u u o ~ ~ y
que la Comisi6n de Aeronavegaci6n estaria integrada por doce KOMACCUH) B cocrme AeeHanrlaTu 4neHoB.
miembros.

28
XI
CHAPTER CHAPITRE
XI

PERSONNEL PERSONNEL

Article 58 Article 58

Appointment of personnel Nomination du personnel

Subject to any rules laid down by the Assembly and to the Sous rtserve des rbgles Ctablies par 1AssemblCe et des
provisions of this Convention, the Council shall determine the dispositions de la prksente Convention, le Conseil dttermine
method of appointment and of termination of appointment, the le mode de nomination et de cessation demploi, la formation
training, and the salaries, allowances, and conditions of service et les traitements, indemnitCs et conditions de service du
of the Secretary General and other personnel of the Organiz- Secrttaire gkntal et des autres membres du personnel de
ation, and may employ or make use of the services of nationals IOrganisation et peut employer des ressortissants de tout Etat
of any contracting State. contractant ou utiliser leurs services.

Article 59 Article 59

International character of personnel Caracttre international du personnel

The President of the Council, the Secretary General, and Le Prtsident du Conseil, le Secrttaire gCnCral et les autres
other personnel shall not seek or receive instructions in regard membres du personnel ne doivent ni solliciter ni accepter
to the discharge of their responsibilities from any authority dinstructions, dans lextcution de leur tbche, daucune autoriti
external to the Organization. Each contracting State undertakes exttrieure L lorganisation. Chaque fitat contractant sengage
fully to respect the international character of the responsi- L respecter pleinement le caractbre international des fonctions
bilities of the personnel and not to seek to influence any of its du personnel et L ne chercher L influencer aucun de ses
nationals in the discharge of their responsibilities. ressortissants dans lextcution de sa tbche.

Article 60 Article 60

Immunities and privileges of personnel Immunitks et priviltges du personnel

Each contracting State undertakes, so far as possible under Chaque fitat contractant sengage, dans la mesure oa son
its constitutional procedure, to accord to the President of the regime constitutionnel le permet, L accorder au Prtsident du
Council, the Secretary General, and the other personnel of the Conseil, au Secrttaire gCnCral et aux autres membres du
Organization, the immunities and privileges which are personnel de IOrganisation les immunitks et privilbges
accorded to corresponding personnel of other public inter- accordts au personnel correspondant dautres organisations
national organizations. If a general international agreement on internationales publiques. Si un accord international gtntral
the immunities and privileges of international civil servants is sur les immunitts et privilbges des fonctionnaires interna-
arrived at, the immunities and privileges accorded to the tionaux intervient, les immunitCs et privilbges accordts au
President, the Secretary General, and the other personnel of the Prtsident du Conseil, au Secrttaire gtntral et aux autres
Organization shall be the immunities and privileges accorded membres du personnel de lorganisation seront les immunitts
under that general international agreement. et privilbges accordts aux termes de cet accord international
gtntral.

29
PERSONAL

Articulo 58 CTaTbR 58

Nombramiento del personal Hamavenue nepconana

Con sujecidn a 10s reglamentos establecidos por la


Asamblea y a las disposiciones del presente Convenio, el
Consejo determinari el mCtodo de nombramiento y cese en el
servicio, la formacidn profesional, 10s sueldos, bonificaciones
y condiciones de empleo del Secretario General y demis
personal de la Organizacidn, pudiendo emplear o utilizar 10s
servicios de sdbditos de cualquier Estado contratante.

Articulo 59 CTaTbR 59

Carhcter intemacional del personal

En el desempeiio de sus funciones, el Presidente del


Consejo, el Secretario General y demis personal no deberin
solicitar ni recibir instrucciones de ninguna autoridad externa
a la Organizacidn. Cada Estado contratante se compromete
plenamente a respetar el caricter intemacional de las funciones
del personal y a no tratar de ejercer influencia sobre sus
slibditos en el desempeiio de sus funciones.

Articulo 60 CTaTbR 60

Inmunidades y privilegios del personal Hmynurnernbr u npusunezuu nepconana

Cada Estado contratante se compromete, en la medida que


lo permita su sistema constitucional, a conceder a1 Presidente
del Consejo, a1 Secretario General y demis personal de la
Organizacidn las inmunidades y privilegios que se concedan a1
personal correspondiente de otros organismos internacionales
pdblicos. Si se llegase a un acuerdo intemacional general sobre
las inmunidades y privilegios de 10s funcionarios civiles
internacionales, las inmunidades y privilegios concedidos a1
Presidente, a1 Secretario General y demis personal de la
Organizacibn, serin 10s otorgados de conformidad con dicho
acuerdo intemacional general.

29

i
XI1
CHAPTER XI1
CHAPITRE

FINANCE FINANCES

Article 61* Article 61*

Budget and apportionment of expenses Budget et ripartition des dkpenses

The Council shall submit to the Assembly annual budgets, Le Conseil soumet B 1 AssemblCe des budgets annuels, ainsi
annual statements of accounts and estimates of all receipts and que des ttats de comptes et des privisions de recettes et de
expenditures. The Assembly shall vote the budgets with dCpenses annuelles. LAssemblte vote les budgets en y appor-
whatever modification it sees fit to prescribe, and, with the tant les modifications quelle juge B propos et, exception faite
exception of assessments under Chapter XV to States des contributions fixCes en vertu du Chapitre XV B 1Cgard des
consenting thereto, shall apportion the expenses of the Organ- Etats qui y consentent, rtpartit les dCpenses de IOrganisation
ization among the contracting States on the basis which it shall entre les ktats contractants sur la basequelle dktermine en tant
from time to time determine. que de besoin.

Article 62 Article 62

Suspension of voting power Suspension du droit de vote

The Assembly may suspend the voting power in the L AssemblCe peut suspendre le droit de vote B 1AssemblCe
Assembly and in the Council of any contracting State that fails et au Conseil de tout fitat contractant qui ne sacquitte pas,
to discharge within a reasonable period its financial obligations dans un d6lai raisonnable, de ses obligations financibres envers
to the Organization. 1 Organisation.

Article 63 Article 63

Expenses of delegations and other representatives Dkpenses des di1Lgations


et des autres reprksentants

Each contracting State shall bear the expenses of its own Chaque Etat contractant prend B sa charge les dCpenses
delegation to the Assembly and the remuneration, travel, and de sa propre dCltgation B IAssemblte ainsi que la rCmunC-
other expenses of any person whom it appoints to serve on the ration, les frais de dtplacement et autres dCpenses de toute
Council, and of its nominees or representatives on any personne quil nomme pour sitger au Conseil, et des personnes
subsidiary committees or commissions of the Organization. quil propose comme membres ou dtsigne comme r e p 6
sentants dans tous comitts ou commissions subsidiaires de
IOrganisatiorl.

* This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of * Ce texte est celui de Iarticle modifit lors de la 8 session de
the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December IAssemblCe, le 14juin 1954; il est entrt en vigueur le 12 dtcembre
1956. Under Article 94 a) of the Convention, the amended text is in 1956. Conformtment Iarticle 94 a) de la Convention, le texte ainsi
force in respect of those States which have ratified the amendment. modifit est en& en vigueur a Itgard des Bats qui ont ratifit
In respect of the States which have not ratified the amendment, the lamendement. A Itgard des Etats qui nont pas ratifit lamende-
original text is still in force and, therefore, that text is reproduced ment, le texte original reste en vigueur et ce texte est en constquence
below: reproduit ci-aprks:

The Council shall submit to the Assembly an annual budget, ~cLeConseil soumet a IAssemblCe un budget annuel, des ttats
annual statements of accounts and estimates of all receipts and de comptes annuels et des prtvisions annuelles de toutes recettes
expenditures. The Assembly shall vote the budget with whatever et dtpenses. LAssemblte vote le budget en y apportant les modifi-
modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of cations quelle juge a propos et, exception faite des contributions
assessments under Chapter XV to States consenting thereto, shall fixtes en vertu du Chapitre XV B 16gard des Btats,qui y consentent,
apportion the expenses of the Organization among the contracting rtpartit les dtpenses de IOrganisation entre les Etats contractants
States on the basis which it shall from time to time determine. sur la base quelle dttermine en tant que de besoin.,

30
C A P ~ U LXI1
O

FINANZAS

Articulo 61* CTaTbSI61

Presupuesto y distribucidn de gastos Eodxem u pacnpedenenue pacxodos

El Consejo someterd a la Asamblea presupuestos, estados de COB~T npencmnxm Acca~6neeronosbie 610nmab1, m-


cuentas y cilculos de todos 10s ingresos y egresos por perfodos nome mabi o cocromnn CI~MB n npennonoxeHnx no BceM
anuales. La Asamblea aprobari 10s presupuestos con las nOcTylVIeHIlRM n PaCXOAahi. Acca~6nenV T e M rOnOCOBafim
modificaciones que considere conveniente introducir y, a npnHnMaeT 6ronmabi co BceMn U ~ M ~ H ~ H W Kame
RMA oHa
,
excepcibn del prorrateo de contribuciones que se haga de COITeT HeO6XOWMblMn, U, 38 UCKm04eHUeM B3HOCOB B COOT-

acuerdo con el Capitulo XV entre 10s Estados que consientan B m B n n c rnaBoiiXV arur rocynapm, n m w i x Ha TO
en ello, distribuird 10s gastos de la Organizacibn entre 10s cornacne, pacnpenensm pacxonbr Opra~nsaqnnMemy Aoro-
Estados contratantes en la formaque oportunamente determine. BapUBaIOU(nMnC!dr0C)AapCTBaMU Ha T a K O f i OCHOBe, KaKylO OHa
OnpeneslReT BpeMR OT BpeMeHH.

Articulo 62 CTaTbSI62

Suspensidn del derecho de voto IIpuocmanomenue npasa zonoca

La Asamblea puede suspender el derecho de voto en la Acca~6nes M O X ~ T n p n o m o B m npaBo ronoca B


Asamblea y en el Consejo a todo Estado contratante que, en un Acca~6neen B Cosere n1o60m AorosapnBmqeroca rocy-
periodo razonable, no cumpla sus obligaciones financieras para AapCTBa, KoTopOe He BblIlOJlHReT B llpeAeJMX Pa3yMHOrO CpOKa
con la Organizacibn. cBonx @nHaficoBbix06ma~enbcr~ nepen Opra~nsauneii.

Articulo 63 CTaTbR 63

Gastos de las delegaciones y otros representantes Pacxdbi denezayuii u dpyzzux npedcmasumeneii

Cada Estado contratante sufragard 10s gastos de su propia K w o e Aorosapnsmmeeca rocynapmo npnHnMaeT na
delegacibn en la Asamblea y la remuneracibn, gastos de viaje ce6s pacxow cBoeii n e n e w n Ha Acca~6nee,a Tame conep-
y otros de toda persona que nombre para actuar en el Consejo, xmkie, nyTesbie n npyrue pacxonbi nro6oro nnqa, Kompoe OHO
asi como de las que representen o act6en por designacibn de Ha3HaIaeT JljM pa6o~biB COBeTe, H Ha3HaIeHHbIX WM W E H O B
tal Estado en cualquier cornit6 o comisibn subsidiaria de la U n U npeACR3BliTenefi B m6bix BCllOMOK3TenbHbIX KOMUTeTaX
Organizacibn. nnu KoMnccnsx Opra~~sauun.

* Este es el texto del articulo modificado en el 8 periodo de sesiones * TeKCT Cmnu, U ~ M ~ H ~ H H8 H4 ~ceccuefi
~ Acca~6neu 1 4 m ~ n
de la Asamblea, el 14 de junio de 1954; entr6 en vigor el 12 de 1954rona; ~ c ~ y n uBn cmy 1 2 ~ e ~ a 6 p r1956rona.
r CornacHo
diciembre de 1956. De acuerdo con el Articulo 94 a ) del Convenio, CTaTbe 94 U) K o H B e w A3MeHeHHblfi E K C T UMeeT CWIy B OTHO-
el texto modificado entr6 en vigor por lo que se refiere a 10s Estados m e m EX rocynapm, Kompbie pam@raplpoeam nonpamy. B
que han ratificado la enmienda. Por lo que se refiere a 10s Estados o m o m e m rocynapm, He paTu@laMposasmuxnonpamy, nep-
que no la han ratificado, continda en vigor el texto original y, por BOHaWJIbHblfi TeKCT OCTaeTCR B CWle, A nO3TOMy 3TOT TeKCT npM-
consiguiente, Cste se reproduce a continuaci6n: BOAEiTCFl HFiXe:

El Consejo someteri a la Asamblea un presupuesto anual, COBeT IIpeACTaBJLXeT Accw6nee r O A O B 0 ~61onme~,rOAOBbIe


estados de cuentas y cfilculos anuales de todos 10s ingresos y egresos. o w e m o cocmmm cqemB u npemonoxeHm no BceM nocvn-
La Asamblea votari el presupuesto con las modificaciones que neHmM n pacxonw. Accw6nen WTCMronocoBaHm npuHuMaeT
considere conveniente introducir y. a excepci6n del prorrateo de 61onme~CO BCeMU N3MeHeHWlMA, KaWie OHa COITeT ~eo6xom-
contribuciones que se haga de acuerdo con el Capitulo XV entre 10s MbIMH, U, 38 UCKJE04eHAeM B3HOCOB B COOTBeTCTBUU C rJIaBOfixv
Estados que consientan en ello, distribuiri 10s gastos de la nrur rocynapcm, AFIIOLUAX Ha M cornacue, pacnpenemeT pacxom1
Organizaci6n entre 10s Estados contratantes en la forma que opra~u3a~1.u~ M e w AoroBapmmLuuMucR rocynapcmahiu Ha
oportunamente determine. TaKO# OCHOBe, KBKYH) OHa OlIpeneJL!WT BFXNS OT BPMeHU!

30
CHAPTERXI11 XI11
CHAPITRE

OTHERINTERNATIONAL
ARRANGEMENTS AUTRESARRANGEMENTS INTERNATIONAUX

Article 64 Article 64

Security arrangements Arrangements en matiLre de sicurite

The Organization may, with respect to air matters within its Pour les questions atriennes de sa compttence qui concer-
competence directly affecting world security, by vote of the nent directement la s6curitt mondiale, IOrganisation peut, par
Assembly enter into appropriate arrangements with any general un vote de 1AssemblEe, conclure des arrangements approprits
organization set up by the nations of the world to preserve avec toute organisation gtntrale ttablie par les nations du
peace. monde pour preserver la paix.

Article 65 Article 65

Arrangements with other international bodies Arrangements avec dautres organismes


intemationaux

The Council, on behalf of the Organization, may enter into Le Conseil peut, au nom de IOrganisation, conclure avec
agreements with other international bodies for the maintenance dautres organismes internationaux des accords en vue dentre-
of common services and for common arrangements concerning tenir des services communs et dttablir des arrangements
personnel and, with the approval of the Assembly, may enter communs au sujet du personnel et peut, avec Iapprobation de
into such other arrangements as may facilitate the work of the 1Assemblte, conclure tous autres arrangements de nature ii
Organization. faciliter le travail de IOrganisation.

Article 66 Article 66

Functions relating to other agreements Fonctions relatives b dautres accords

a) The Organization shall also carry out the functions a ) LOrganisation exerce tgalement les fonctions que lui
placed upon it by the International Air Services Transit Agree- conRrent 1Accord relatif au transit des services atriens inter-
ment and by the International Air Transport Agreement drawn nationaux et IAccord relatif au transport a6rien international,
up at Chicago on December 7, 1944, in accordance with the ttablis & Chicago le 7 dtcembre 1944, conformtment aux dis-
terms and conditions therein set forth. positions desdits accords.

b ) Members of the Assembly and the Council who have b ) Les membres de 1Assemblte et du Conseil qui nont
not accepted the International Air Services Transit Agreement pas accept6 1Accordrelatif au transit des services atriens inter-
of the International Air Transport Agreement drawn up at nationaux ou 1Accordrelatif au transport atrien international
Chicago on December 7,1944 shall not have the right to vote ttablis I? Chicago le 7 dtcembre 1944, nont pas droit de vote
on any questions referred to the Assembly or Council under the sur les questions soumises B IAssembIte ou au Conseil en
provisions of the relevant Agreement. vertu des dispositions de 1Accord en cause.

31
XI11
CAP~TULO rJIABA

m R O S ARREGLQS INTERNACIONALES )@'Y~kIE hEX,WHApOAHbIE COTJIALUEHWI

Articulo 64 CTaTbR 64

Arreglos sobre seguridad Coaauenwr o 6e3onacnocmu

La Organizacidn puede, por voto de la Asamblea, en lo que B OTHOIIIeHHU BOnpOCOB, KXaIOunXCX aBnaWU, BXOMUHX
respecta a cuestiones atreas de su competencia que afecten ~~K, u
B K O M ~ ~ T ~ H IOpra~nswnu HenOCpeAcIgeHHO Bnmmqnx
directamente a la seguridad mundial, concluir arreglos apro- Ha MeWHaPOAHYm 6e30nXHoab, OPraHnmrWr MOxer, c
piados con toda organizacidn general que establezcan las oAO6PeHm h ~ a M 6 n e nnYxM mJIOCOBmmI1,BWnaTb B COOT-
naciones del mundo para preservar la paz. BeTcTByoqne COrnameHnn c m 6 0 # ~ceo6qetiopra~u3aquek,
yspemseHHoi3 Haponmu Mnpa mn coxpanenm Mupa.

Articulo 65 CTaTbR65

Arreglos con otros organismos internacionales Coznauenwr c dpynuru nrexdynapdnmu y u p e x d e n m u

El Consejo, en nombre de la Organizacibn, podrai concluir COB= OT nMeHu Opmu3wnu M O X ~ T BnynaTb B corna-
acuerdos con otros organismos intemacionales para el WeHm c npyrnMn MemqyHaponHbiMn y.rpmeHmMn rn co-
mantenimiento de servicios comunes y para aneglos comunes Aepxmm 06wnx c w x 6 n mn npnHmm 06lrrnx npasnn B
concemientes a1 personal y, con la aprobacibn de la Asamblea, OTHOUleHHU nepcoHana U c OA06peam Acca~6nen~ o x m
podrd participar en todos aquellos arreglos susceptibles de BWnaTb B m e JlPYrne COrnmeHm, Kame MoWT Cone#-
facilitar la labor de la Organizacibn. cTBoBaTb pa6o.re Oprmu3auun.

Articulo 66 CTaTbR 66

Funciones relativas a otros acuerdos Oynquu, omnocrrupecrr K dpynur c o a a w e n m

a ) La Organizacibn, asimismo, desempeiiard las fun- a) Opmnsarrux m e BbinonHIieT 4yHwnn, BomoxeH-


ciones, asignadas por el Acuerdo de Trhsito de 10s Servicios HbIe Ha Hee CornaIIIeHneM 0 Tpm3nTe B MemAyHapOAHbIX 903-
ACreos Internacionales y por el Acuerdo de Transporte Atreo AylUHbIX coo6UeHmx U COrnameHneM 0 MeHCsYHapoAHoM 903-
Intemacional, redactados en Chicago el 7 de diciembre de WUHoM TpmcnoP, BblPa6WHbIMn B %Karo 7AeKa6pH
1944, segdn 10s ttrminos y condiciones establecidos en ellos. 1944 *A% B C O ~ ~ T C T B H UC YmomeHHbIMn B HUX Ycno-
Bnmn n nonoxeHmMn.

b ) Los miembros de la Asamblea y del Consejo, que no b) % e m Accm6neu n COB~X~, Kompbie He npnHnnn
hayan aceptado el Acuerdo de Trfinsito de 10s Servicios Atreos CornaureHne 0 Tpm3m-e B MenqyHapoAHbix B O ~ A ~ ~ Hc006-
~ I X
Intemacionales o el Acuerdo de Transporte Atreo Inter- UeHmX WIU COrnalUeHne 0 MemAyHapoAHoM B O ~ ~ Y U I H O M
nacional, redactados en Chicago el 7 de diciembre de 1944, no TpmCnoP, BbIpa6OmHbIe B %war0 7 AeKa6PS 1944 roAa, He
tendrfin derecho a votar sobre ninguna cuestibn referida a la nMemT nPaBa YqaflBoBaTb B ~O~OCOBmnn HA no KmnM BOn-
Asamblea o a1 Consejo de conformidad con las disposiciones POCm, nePeAaHHblM AccaM6nee nnu CoBeTy Ha OCHOBaHuH
del Acuerdo de que se trate. nonoxemii?comsenrrsymwero CornaweHun.

31
PARTI11 PARTIE
TROISIEME

INTERNATIONAL AIR TRANSPORT TRANSPORT AERIEN INTERNATIONAL

XIV
CHAPTER

INFORMATION AND REPORTS RENSEIGNEMENTS ET RAPPORTS

Article 67 Article 67

File reports with Council Communication de rapports au Conseil

Each contracting State undertakes that its international Chaque Etat contractant sengage 5 ce que ses entreprises
airlines shall, in accordance with requirements laid down by de transport atrien international communiquent au Conseil,
the Council, file with the Council traffic reports, cost statistics conformCment aux r2gles Ctablies par celui-ci, des rapports sur
and financial statements showing among other things all leur trafic, des statistiques sur leur prix de revient et des Ctats
receipts and the sources thereof. financiers indiquant, notamment, le montant et la source de
tous leurs revenus.

XV
CHAPTER CHAPlTREXV

AIRPORTSAND OTHER AIR NAVIGATION


FACILITIES MROPORTS ET AUTRES INSTALLATIONS
ET SERVICES DE NAVIGATION &RENNE

Article 68 Article 68

Designation of routes and airports Dtsignation des itiniraires et des atroports

Each contracting State may, subject to the provisions of this Chaque fitat contractant peut, sous reserve des dispositions
Convention, designate the route to be followed within its de la prdsente Convention, designer litintraire que doit suivre
territory by any international air service and the airports which tout service a&en international B lintkrieur de son temtoire,
any such service may use. ainsi que les atroports que ce service peut utiliser.

Article 69 Article 69

Improvement of air navigation facilities Amtlioration des installations et services


de navigation atrienne

If the Council is of the opinion that the airports or other air Si le Conseil estime que les aCroports ou autres installations
navigation facilities, including radio and meteorological et services de navigation atrienne dun Etat contractant, y
services, of a contracting State are not reasonably adequate for compris ses services radiotlectriques et mtttorologiques, ne
the safe, regular, efficient, and economical operation of suffisent pas 5 assurer Iexploitation sQre,rkgulitre, efficace et
international air services, present or contemplated, the Council tconomique des services atriens internationaux existants ou
shall consult with the State directly concerned, and other States projetts, il consulte IEtat directement en cause et les autres

32
TERCERA
PARTE U C T b 111

TRANSPORTE AEREO M E m P O m b I f i B03flYKIHbIfi TPAHCIIOPT


INTERNACIONAL

CAP~TULO
XIV

DATOSE INFORMES MHOOPMAUUII A O n E T b I

Articulo 67 CTaTbH 67

Transmisidn de informes a1 Consejo Upedcmaanenue omvemos 6 Coeem

Cada Estado contratante se cornpromete a que sus lineas K w o e Aorosapnsamueecn rocynapmo 06n3ye~~11, 'IT0
akreas internacionales comuniquen a1 Consejo, segdn las ero asnanpennpnxrnn, 3amb1e B MemgyHapomoM ~03nylmto~
prescripciones establecidas por el mismo, informes sobre coo61ue~nn, B COOTBeTCIBnn C TPe60BaHNIIMN, ycraea~-
truico, estadisticas de costos y estados financieros que nWBZieMbIMn COBtXOM, ~ Y ~ npencraarurrs
Y T B CoBeT 0neTb1 0
muestren, entre otras cosas, todos 10s ingresos y las fuentes de nePaKXxax, craTucrnKy no PaCXOAaM n @UHaHCOBbIeAaHHbIe C
su procedencia. yrtmneM B wcne npoqero B C ~ X nocrynneHuI n nx nc-
TO'IHHKOB.

XV
CAP~TULO rmm xv
AEROPUERTOS Y OTRAS INSTALACIONES A3POIlOPTbI A A p Y r u E A 3 P O H A E l l T ~ O H H b I ECPEACTBA
Y SERVICIOS PARA LA NAVEGACI6N & M A

Articulo 68 CTaTbH 68

Designacidn de rutas y aeropuertos Ycmanoanenue Maputpymos u a3ponopmos

Cada Estado contratante puede, con sujecidn a las dispo- K w o e AoroBapnBiuoIueecR rocynapmo c y'ImM nono-
siciones del presente Convenio, designar la ruta que deberi meHn8 HacrorqeI KoHBeHqnn M O X ~ycraHaannsaTb Mapm-
seguir en su temtorio cualquier servicio a&eo intemacional PYT, no KOTOPOMY B npenenax ero n p p m p n n ocyuecr~-
asi corno 10s aeropuertos que podri utilizar. e a m-
mmn n1060e MemgyHaponnoe ~ 0 3 n y m ~ ocoo6lrre~ne,
me a3ponopTb1, KoTopbre MOWT ncnonmoBaTbCn npn n m 6 0 ~
OM coo6rrre~nn.

Articulo 69 CTaTbH 69

Mejora de las instalaciones y Ycoseputencmsosanue


servicios para la navegacidn ae'rea a~ponasuzayuonnburcpedcme

Si el Consejo estima que 10s aeropuertos u otras instala- Ecnn COB^ cwraer, m mponopr m n npyrne mpoHa-
ciones y servicios para la navegaci6n atrea de un Estado BnraqnoHHbre cpencrsa ~a~oro-nn60 Aorosapnsasoqerocn ro-
contratante, incluso 10s servicios de radio y rneteorol6gicos, no cynapcrsa, BKnmqasI cpencrsa panno- n MereoponomecKoro
son razonablemente adecuados para el funcionamientoseguro, 06CnyXHBaHns, HeAOCTaTO'IHO OTBe'ItXOT Tpe60BaHMM 6e30-
regular, eficaz y econdmico de 10s servicios atreos inter- naCHOfi, PeQ'nXpHOfi, 3@@eKTUBHOfiki 3KOHOMUqHOfi 3KCn-
nacionales,existentes o en proyecto, el Consejo consultari con JlJfaTaynHMeXAYHaPOHHbrX B03,Q'LUHbIX coo6qe~~E KaK
, CY-

32
affected, with a view to finding means by which the situation Etats intCress6s afin de trouver le moyen de rerntdier B la
may be remedied, and may make recommendations for that situation et il peut formuler des recommandations B cet effet.
purpose. No contracting State shall be guilty of an infraction of Aucun fitat contractantnest coupable dinfraction A la prCsente
this Convention if it fails to carry out these recommendations. Convention sil omet de donner suite Bces recommandations.

Article 70 Article 70

Financing of air navigation facilities Financement des installations et services


de navigation aerienne

A contracting State, in the circumstances arising under the Un Etat contractant peut, dans les circonstances envisagtes
provisions of Article 69, may conclude an arrangement with the B larticle 69, conclure un arrangement avec le Conseil afin de
Council for giving effect to such recommendations. The State donner effet B de telles recomrnandations. LEtat peut choisir
may elect to bear all of the costs involved in any such arrange- de prendre B sa charge tous les frais rCsultant dudit arran-
ment. If the State does not so elect, the Council may agree, at gement; dans le cas contraire, le Conseil peut accepter, B la
the request of the State, to provide for all or a portion of the demande de lEtat, de pourvoir A la totalit6 ou B une partie des
costs. frais.

Article 71 Article 71

Provision and maintenance of facilities Fourniture et entretien dinstallations


by Council et services par le Conseil

If a contracting State so requests, the Council may agree to Si un Etat contractant le demande, le Conseil peut accepter
provide, man, maintain, and administer any or all of the de fournir, pourvoir en personnel, entretenir et administrer
airports and other air navigation facilities including radio and en totalit6 ou en partie les akroports et autres installations
meteorological services, required in its territory for the safe, et services de navigation aCrienne,y compris les services radio-
regular, efficient and economical operation of the international Clectriques et mCt6orologiques requis sur le territoire dudit Etat
air services of the other contracting States, and may specify just pour Iexploitation sQre,rigulitre, efficace et Cconomique des
and reasonable charges for the use of the facilities provided. services akriens internationaux des autres Etats contractants et
peut fixer des redevances justes et raisonnables pour lutili-
sation des installations et services fournis.

Article 72 Article 72

Acquisition or use of land Acquisition ou utilisation de terrain

Where land is needed for facilities financed in whole or in Lorsquun terrain est nkcessaire pour des installations et
part by the Council at the request of a contracting State, that services financ6s en totalit6 ou en partie par le Conseil B la
State shall either provide the land itself, retaining title if it demande dun Etat contractant, cet Etat doit, soit fournir lui-
wishes, or facilitate the use of the land by the Council on just m&mece terrain, dont il conservera la propriCt6 sil le dCsire,
and reasonable terms and in accordance with the laws of the soit en faciliter lutilisation par le Conseil B des conditions
State concerned. justes et raisonnables et conformkrnent B ses lois.

33
el Estado en cuestidn y con otros Estados afectados, con miras wecrsym~nx,T ~ Kn nnaanpyeMbIx, TO COB^ KoHcynbTnpy-
a encontrar 10s medios por 10s cuales la situacidn pueda ~ T C R c XnM HenocpeAcrBeHHo ~ ~ U H T ~ P ~ C O B ~ Hrocynap-
H~IM
remediarse y podri hacer recomendaciones a tal efecto. Ninglin CTBOM Ii ApyrnMn rocyAapcraaMn, nHTepecb1 KOTOPbrX 3a~parn-
Estado contratante sera culpable de infraccidn del presente 1 M C K ~ T ~cpeAmB%C noMoWbm KOTOpbK
B W C R , C TeM ~ 0 6 bW
Convenio si no pone en prictica tales recomendaciones. TaKoe nonoxeHne M O X ~6 b m ncnpaaneso, n c moii qenbm
~ o x m AaBaTb peKoMewaqnn. Hn onHo Aorosapnsmweecn
rOCyAapCTB0 He C'IUTaeTCII BUHOBHbIM B Hap)' IUeHHH HaCTO-
rweii KoHBeHqnn, ecnn OHO ne BbinonHxeT 3 ~ peKoMeWawn.
n

Articulo 70 CTaTbR 70

Financiacidn de las instalaciones @unancupoeanue


y servicios para la navegacidn ae'rea a3ponasuzayuonnbur cpedcms

Un Estado contratante, en las circunstancias resultantes de AoroBapnsamqeecn rocyAapnso npn B O ~ H M K H O B ~ H N 06-


R
las disposiciones del Articulo 69, puede concluir un arreglo C T O m b m , npeAYcMoTpeHHbIx nOnOxeH-Mn CTaTbn 69, MO-
con el Consejo para dar efecto a tales recomendaciones. El B W n m B CO~mmmieC CoBmOM C Umbm OcYwem-
Estado podri optar por hacerse cargo de todos 10s gastos que neHm TaMX PeKoMeHAWnfi. rocYnaPm0 MOxm nPn-b
implique tal arreglo; en caso contrario el Consejo puede PeweHne B 3 m b Ha ce6n BCe PaCXOAbl, CBn3mHbIe C nIo6bIM
TmM CornilIlleHneM.Ecnn rocyAapcrBOHe npnHnMamTaKoro
convenir, a peticidn del Estado, en sufragar la totalidad o parte
de 10s gastos. peureaurr, COB^ M O X ~ T no npocb6e mro rocynapcrsa naTb
COrnaCkie lTOKpbKb BCe UnU SaCra 3THX PaCXOAOB.

Articulo 7 1 CTaTbR 71

Provisidn y mantenimiento de instalaciones npedocmamenue u codepxanue


y servicios por el Consejo cpedcms CosemoM

Si un Estado contratante asi lo solicita, el Consejo puede Ecnn AoroBapnsmweeca rocynapcrBo o TOM npocn~,Co-
convenir en proveer, dotar de personal, mantener y administrar Moxm AaTb cornacne Ha npeAocraaneHW YKoMnnemO-
en su totalidad o en parte 10s aeropuertos y otras instalaciones Bmne nepcoHanoM7conepxaHne ~nHnCTPamBHoe PyKO-
y servicios para la navegacidn akrea, incluso 10s servicios de BoncrBo neSITenbHocrbm a3ponopoB npyrnx mpoHaBnra-
radio y meteoroldgicos requeridos en su temtorio para el woHHblX 'penm9 nonHocTbmnnn smmHo, BwwsaR 'pen-
funcionamiento seguro, regular, eficaz y econdmico de 10s '
crBa paquo- MaeoponomecKoro 06cJYxnBmurrvr, KoTopble
servicios akreos internacionales de 10s d e m h Estados contra- HeO6XOAIIMbI Ha er0 TeppnTOpUH AJUI 6e3onac~oii,peympHO6,
3ClM$eKTUBHOfiN 3KOHOMWlHOZi 3KCWlJ'a'IW@iH MewcAyHapOAHbIX
tantes y podri fijar derechos justos y razonables por el us0 de
B03AYIIIHbIX coo6weanii WyrPiX AoroBapnBmurnxca mCy-
las instalaciones y servicios proporcionados.
Aapcrs, n MOXWT Y C T ~ O B U T L ,cnpasemnabre n pa3yMHbIe c60-
pbI 3a nonmosaHne npeAocrmneHHbrMn cpencrsmn.

Articulo 72 CTaTbR 72

Adquisicidn o us0 de terrenos npuo6pemenue mu ucnonb3osanue 3ehtenbnbl~yvacm~os

Cuando se necesiten terrenos para instalaciones y servicios Ecnn Tpe6yma 3e~enb~b1e y s a m non cpenma, non-
financiados en su totalidad o en parte por el Consejo a peticidn H O ~ I Onnn q a m H o @nHmcnpyeMbreCOB~XOM no npocb6e
de un Estado contratante, tal Estado deberi proveerlos, ~a~oro-nn6o Aorosapnsmuerocx rocynapma, TO TO rocy-
conservando su titulo si lo desea, o bien facilitar a1 Consejo su napmo nn6o npenocrasmm c a n 3e~enb~b1e ysacrrul, cox-
us0 en condiciones justas y razonables y de acuerdo con las p m x no csoeMy xenaHuK) npmo c o 6 m e ~ ~ o cnu60
~ n , coneii-
leyes de dicho Estado. CTBj'eT IICIlOnb30BFlHuK)3TUX 3eMenbHbIX JWaCTKOBCOBmOM Ha
cnpasemnmx n pa3yMHbix ycnosmx n B CoomeTCTBnn c
3aKOHOAaTenbCTBOM3TOrO r0CyAapCTBa.

33
Article 73 Article 73

Expenditure and assessment of funds Dkpenses et rkpartition des fonds

Within the limit of the funds which may be made available Dans la limite des fonds qui peuvent Stre mis i sa dispo-
to it by the Assembly under Chapter XII, the Council may sition par IAssemblCe en vertu du Chapitre XII, le Conseil
make current expenditures for the purposes of this Chapter peut pourvoir aux dtpenses courantes aux fins du prtsent
from the general funds of the Organization. The Council shall chapitre en prtlevant sur les fonds gtntraux de IOrganisation.
assess the capital funds required for the purposes of this Le Conseil fixe les contributions au capital requis aux fins du
Chapter in previously agreed proportions over a reasonable prtsent chapitre, selon des proportions prtalablement conve-
period of time to the contracting States consenting thereto nues pour une ptriode de temps raisonnable, entre les Etats
whose airlines use the facilities. The Council may also assess contractants qui y consentent et dont les entreprises de trans-
to States that consent any working funds that are required. port atrien utilisent les installations et services en cause. Le
Conseil peut tgalement fixer les contributions des Etats qui y
consentent B tous fonds de roulement ntcessaires.

Article 74 Article 74

Technical assistance and utilization of revenues Assistance technique et utilisation des revenus

When the Council, at the request of a contracting State, Lorsque le Conseil, ?I la demande dun Etat contractant,
advances funds or provides airports or other facilities in whole avance des fonds ou fournit des aCroports ou dautres installa-
or in part, the arrangement may provide, with the consent of tions et services en totalitt ou en partie, larrangement peut
that State, for technical assistance in the supervision and prtvoir, avec le consentement de cet Etat, une assistance
operation of the airports and other facilities, and for the technique dans la direction et Iexploitation des aCroports et
payment, from the revenues derived from the operation of the autres installations et services, ainsi que le paiement, par prd&
airports and other facilities, of the operating expenses of the vement sur les revenus dexploitation de ces atroports et autres
airports and the other facilities, and of interest and amortization installations et services, des frais dexploitation desdits atro-
charges. ports et autres installations et services et des charges dinttrCt
et damortissement.

Article 75 Article 75

Taking over of facilities from Council Reprise des installations et services


fournis par le Conseil

A contracting State may at any time discharge any Un $tat contractant peut B tout moment se dtgager de toute
obligation into which it has entered under Article 70, and take obligation contractte par lui en vertu de Iarticle 70 et prendre
over airports and other facilities which the Council has en charge les atroports et autres installations et services ttablis
provided in its territory pursuant to the provisions of Articles par le Conseil sur son temtoire en vertu des dispositions des
71 and 72, by paying to the Council an amount which in the articles 71 et 72, en versant au Conseil une somme qui, de
opinion of the Council is reasonable in the circumstances. If lavis du Conseil, est raisonnable en Ioccurrence. Si IEtat
the State considers that the amount fixed by the Council is estime que la somme fixte par le Conseil nest pas raisonnable,
unreasonable it may appeal to the Assembly against the il peut appeler de la dtcision du Conseil B IAssemblte et
decision of the Council and the Assembly may confirm or IAssembEe peut confirmer ou modifier la dtcision du Conseil.
amend the decision of the Council.

34
Articulo 73 CTaTbS 73

Gastos y prorrateo de fondos PacxodotraHue u pacnpedeneme I $ O H ~ O S

El Consejo, dentro del limite de 10s fondos que ponga a su B npenenax I$OHAOB, KoTopbie MOVT 6bm npenomneHbi
disposici6n la Asamblea de acuerdo con el Capitulo XII, puede eMy Accm6neek B comercmnn c rnasok XII, COB~T MOXCT
efectuar 10s gastos ordinarios para 10s fines del presente npon3~onmTeKyqne pacxona1 ana qeneti Hacronqek rnasbi
Capitulo, con 10s fondos generales de la Organizaci6n. A 10s n3 o614nx 4oHnoB Opra~usarrnn.COBCTpacnpenenaa noKpbr-
fines del presente Capitulo, el Consejo fijara, en la proporci6n m e OcHoBHbix pacxonors, Tpe6yeMbDc DJM senek Hacronueti
previamente acordada y por un plazo razonable, las apor- rnmbi, B npensapuTenbHo cornacoBmHbIx nponopqnnx Ha
taciones a1 capital necesario entre 10s Estados contratantes pa3yMHblk nepn0n BpeMeHn M e w flOrOBapUBm~UMnCX
que consienta en ello y cuyas lineas atreas utilicen las rocynapmsmn, KoTopbre nann Ha TO cornacne n ananpen-
instalaciones y servicios. El Consejo puede tambitn prorratear, IIpruITNIi KOTOpbM nOnb3yIOTCX BbIUleyKa3WHblMU X3pOHaBnra-
entre 10s Estados que lo consientan, cualquier capital circulante qnoHHbiMu cpenmmn. COB~T MOWT m e pacnpenemb
requerido. Menay mcynapmaMn, naeuInMn Ha TO cornacne, nolcpbrrne
nm6b1x HeO6XOL(NMbIXO ~ O P O T H ~ I(POWOB.
X

Articulo 74 CTaTbU 74

Ayuda ticnica y destino de 10s ingresos Texriuvecrum noMotqb u ucnmb306a~uedoxodos

Cuando, a peticidn de un Estado contratante, el Consejo Korna C O B ~no T npocb6e flomBapnBm~erocnrocynap-


adelante fondos, o proporcione aeropuertos u otras instala- crBa asaHcnpyeT I$owbi nnn npenocramer nonHomm nnn
ciones y servicios en su totalidad o en parte, el acuerdo puede q a m H o mponopm nnn npyrne cpencrm, cornaweene MO-
prever, si tal Estado consiente en ello, asistencia ticnica en la x a npenycMaTpnaaTb c cornacm mro rocynapcrsa TexHn-
supervisi6n y funcionamiento de tales aeropuertos y otras seclcym noMoqb B ynpaaneHnn nemnbHomm n B 3~cnny-
instalaciones y servicios y el pago, por medio de 10s ingresos aTaqnn 3 ~ n xmponopoB n npyrnx cpencrs n OM^ TeKywnx
derivados de la explotaci6n de 10s aeropuertos y de las pacxonos no s ~ c n n y a ~ amix ~ n mponopoB n npyrnx
instalaciones y servicios, de 10s gastos de funcionamiento de cpencrB n npoqemHbre n a ~ o p ~ n 3 a q n o ~ OmncneHnn
~bie 38

dichos aeropuertos e instalaciones y servicios, asi como de 10s c q a noxonoB OT s ~ c n n y a ~ w mponopoB


nn n npyrnx cpenm.
intereses y de la amortizaci6n.

Articulo 75

Adquisicidn de las instalaciones y servicios nepedava cpedcms


suministrados por el Consejo 1u sede~lurCotrema

Un Estado contratante puede en cualquier momento libe- florosapnsamqeecr rocynapcrBo M O W ~ T B n106oe BpeMn
rarse de toda obligaci6n contraida en virtud del Articulo 70 OTKa3aTbCX OT 06I13aTenbCTB, npnHITbIX UM B COOTBeTCTBUU CO
y hacerse cargo de 10s aeropuertos y otras instalaciones y CTaTbei3 70, n ~ 3 5 mB cBoe seneme mponopbi n npyrne
servicios provistos por el Consejo en su territorio seghn las cpencrsa, npenocTaeneHHbIe COB~XOM Ha ero Teppmpnn B
disposiciones de 10s Articulos 71 y 72, mediante pago a1 c o m m B n n c nonoxeHmMn CTaTel71 n 72, BbinnaTnB Co-
Consejo de una suma que, en opinidn de iste, sea razonable en B e T y CYMMY, KOTOPU, no MHeHUIO COB- HBsuIeTCII pa3YMHOk
tales circunstancias. Si el Estado considera que la suma fijada npU AaHHbIX 06CrOmnbCTBaX. Ecnn mCynapCTB0 COrITeT, W
por el Consejo es irrazonable, puede apelar de la decisi6n del Ha3HaWHHU COBeTOM CyMMa B b I X O m 3a pa3yMHbIe npeflenbi,
Consejo ante la Asamblea, la que podra confirmar o enmendar OHO M O X ~ T 0 6 x a n o ~ a ~
peueHne
b COB^ nepen Accm6neek,
tal decisibn. n Acca~6ner MOXW y m e p n m nnn n 3 ~ e ~ m -pemeHne b
CoaeTa.

34
Article 76 Article 76

Return of funds Restitution de fonds

Funds obtained by the Council through reimbursement Les fonds rtunis par le Conseil par voie de remboursement
under Article 75 and from receipts of interest and amortization effectut en vertu de larticle 75 et provenant de paiements
payments under Article 74 shall, in the case of advances dinttrst et damortissement en vertu de larticle 74 sont, dans
originally financed by States under Article 73, be returned to le cas des avances financtes B Iorigine par des Etats en vertu
the States which were originally assessed in the proportion of de Iarticle 73, restituts aux Etats pour lesquels des contri-
their assessments, as determined by the Council. butions ont Ctt fixtes B lorigine, proportionnellement B leurs
contributions, selon la decision du Conseil.

XVI
CHAPTER CHAPITRE XVI

JOINTOPERATING
ORGANIZATIONS ORGANISATIONS DEXPLOITATION EN COMMUN
AND POOLED SERVICES ET SERVICES EN POOL

Article 77 Article 77

Joint operating organizations permitted Organisations dexploitation en commun autorisies

Nothing in this Convention shall prevent two or more Aucune disposition de la prtsente Convention nempCche
contracting States from constituting joint air transport oper- deux ou plusieurs Etats contractants de constituer, pour les
ating organizations or international operating agencies and transports atriens, des organisations dexploitation en commun
from pooling their air services on any routes or in any regions, ou des organismes internationaux dexploitation, ni de mettre
but such organizations or agencies and such pooled services en pool leurs services aeriens sur toute route ou dans toute
shall be subject to all the provisions of this Convention, rtgion. Toutefois, ces organisations ou organismes et ces
including those relating to the registration of agreements with services en pool sont soumis 1 toutes les dispositions de la
the Council. The Council shall determine in what manner the prtsente Convention, y compris celles qui ont trait B lenre-
provisions of this Convention relating to nationality of aircraft gistrement des accords au Conseil. Le Conseil dttermine
shall apply to aircraft operated by international operating le: modalitts dapplication des dispositions de la prtsente
agencies. Convention concernant la nationalitt des atronefs aux atronefs
exploit& par des organismes internationaux dexploitation.

Article 78 Article 78

Function of Council RSle du Conseil

The Council may suggest to contracting States concerned Le Conseil peut suggtrer aux Etats contractants inttressts
that they form joint organizations to operate air services on any de former des organisations conjointes pour exploiter des
routes or in any regions. services atriens sur toute route ou dans toute rtgion.

Article 79 Article 79

Participation in operating organizations Participation aux organisations d exploitation

A State may participate in joint operating organizations or Un fitat peut participer B des organisations dexploitation en
in pooling arrangements, either through its government or commun ou i d e s arrangements de pool par Iintermtdiaire soit
through an airline company or companies designated by its de son gouvernement, soit dune ou de plusieurs compagnies
government. The companies may, at the sole discretion of the de transport atrien dtsigntes par son gouvernement. Ces com-
State concerned, be state-owned or partly state-owned or pagnies peuvent, B la discrttion exclusive de IEtat inttresst,
privately owned. Ctre propritti dfitat, en tout ou partie, ou proprittt privte.

35
Articulo 76 CTaTbR 76

Restitucidn de fondos Bo36pam (borrdo6

Los fondos obtenidos por el Consejo, por reembolsos en


virtud del Articulo 75 y por ingresos de intereses y amorti-
zaciones seglin el Articulo 74 s e r h , en el caso de adelantos
financiados originariamente por 10s Estados de acuerdo con el
Articulo 73, restituidos a 10s Estados entre 10s cuales se
prorratearon originariamente en proporcibn a sus contribu-
ciones, seglin lo determinado por el Consejo.

CAP~TULO
XVI

ORGANIZACIONES DE EXPLOTACIdN
CONJUNTA Y SERVICIOS MANCOMUNADOS

Articulo 77 CTaTbR 77

Organizaciones de explotacidn conjunta autorizadas Pmpeurerrmie optarrwayuu ccwnrecrnrroir s~cnnyamayuu

Ninguna disposicibn del presente Convenio impide que dos HWTO B Hamoxweti KoHBeHqnn He npenxrcmyer ABYM
o mis Estados contratantes constituyan organizaciones de NIlM 6onee AOmBapkiBaKlUnMCX mCyAapCTBaM YspemgaTb
explotacibn conjunta del transporte aCreo ni organismos inter- amaTpaHcnopTHbre opra~nsaqnncomernoti s ~ c n n y a ~ a ~ p i n
nacionales de explotacibn, ni que mancomunen sus servicios WIU MeHc4yHapOAHble 3KCllJIj'aTWkiOHHbIe aRHTCTBa U O&e-
aCreos en cualquier m a o regibn, per0 tales organizaciones u AUHRTb B IlJ'n UX BO3AyIIIHbIe c o o 6 q e ~ mHa m6b1x M a p -

organismos y tales servicios mancomunados estaran sujetos p y ~ a xu B nm6b1x paiioaax, omaKo Ha Tame opra~usarrnnnnn
a todas las disposiciones del presente Convenio, incluso las a r e ~ ~ c r a~ amoue
, nynmbie c o o 6 q e ~ mpacnpocrpaHxmcx
relativas a1 registro de acuerdos en el Consejo. Este determi- Bce nonomeHnx Hacroxqeti KOHBeHUnn, B TOM sucne x,KOTO-
nara la forma en que las disposiciones del presente Convenio pbre OTHOCI~TCII K perncrpaqnn cornmeHnl B Coeere. COBW
sobre nacionalidad de aeronaves se aplicarin a las utilizadas onpenemm nopmoe npnMeHeHm nonoxeHuti HacToxqeti
por organismos internacionales de explotacibn. KOHBeHL(NU, KaCaKlUUXCII HaUAOHanbHOCTU B03nYUIHbIX CynOB,
K BO3AYLUHblM CYAaM, 3KClTJlj'aTAPYeMblM Me~HapOnHblMN
3KC~aTiI4HOHHblMM WHTCTBaMW.

Articulo 78 CTaTbR 78

Funcidn del Consejo Pom Cosema

El Consejo podri sugerir a 10s Estados contratantes intere-


sados la formacibn de organizaciones conjuntas para efectuar
servicios aCreos en cualesquiera rutas o regiones.

Articulo 79 CTaTbR 79

Participacidn en organizaciones de explotacidn Yvacmue 6 opzarrwaywur no s~cnnyamayuu

Un Estado podri participar en organizaciones de explo- rOCyAapmB0 M O X e T YSaCTBOBaTb B OpI'WU3WX COBMeCT-


tacibn conjunta o en arreglos de mancomlin por conduct0 de su H O s~cnnya~arrun
~ nnn B nynbHbrx CornmeHnxx nu60 sepe3
gobierno o de una o varias compaiiias de transporte aCreo CBOe npaBnTenbCI'B0, nu60 %pe3 O n H y UnU HeCKOnbKO aBUa-
designadas por Cste. Las compaiiias, a discrecibn exclusiva del TpaHCnOpTHblX KOMnaHEifi, Ha3Ha'IeHHbIX er0 npXWW3IbCTBOM.
Estado interesado, podran ser estatales, parcialmente estatales 3rn KoMnaHnn n c m m s m b H o no ycMoqeHnm sanmepe-
o de propiedad privada. CoBaHHoro rocynapcrsa MOWT H ~ X O A I U T ~ C Xnn60 B rocynap-
CTBeHHOE CO6CTBeHHOflH IIOnHOCTbIO I t n M 'laCTH'IH0, nn6o B
WiCTHOfi C06CTBeHHOCTti.

35
PARTIV QUATRIEME
PARTLE

FINAL PROVISIONS DISPOSITIONS FINALES

XVII
CHAPTER XVII
CHAPITRE

OTHERAERONAUTICAL
AGREEMENTS AUTRESACCORDS ET
AND ARRANGEMENTS ARRANGEMENTS AERONAUTIQUES

Article 80 Article 80

Paris and Habana Conventions Conventions de Paris et de La Havane

Each contracting State undertakes, immediately upon the Chaque Etat contractant sengage B dtnoncer, dks lentrte
coming into force of this Convention, to give notice of en vigueur de la prtsente Convention, la Convention portant
denunciation of the Convention relating to the Regulation of rtglementation de la navigation atrienne, signte 2 Paris le
Aerial Navigation signed at Paris on October 13, 1919 or the 13 octobre 1919, ou la Convention relative B laviation com-
Convention on Commercial Aviation signed at Habana on merciale, signte h La Havane le 20 ftvrier 1928, sil est partie
February 20, 1928, if it is a party to either. As between 2 lune ou lautre de ces Conventions. Entre Etats contractants,
contracting States, this Convention supersedes the Conventions laprtsente Convention remplace les Conventions de Paris et de
of Paris and Habana previously referred to. La Havane ci-dessus mentionntes.

Article 81 Article 81

Registration of existing agreements Erregistrement des accords existants

All aeronautical agreements which are in existence on the Tous les accords atronautiques existant au moment de
coming into force of this Convention, and which are between lentrte en vigueur de la prtsente Convention entre un fitat
a contracting State and any other State or between an airline of contractant et tout autre Etat, ou entre une entreprise de
a contracting State and any other State or the airline of any transport atrien dun Etat contractant et tout autre Etat ou une
other State, shall be forthwith registered with the Council. entreprise de transport atrien de tout autre Etat, doivent &tre
enregistrts immtdiatement au Conseil.

Article 82 Article 82

Abrogation of inconsistent arrangements Abrogation darrangements incompatibles

The contracting States accept this Convention as abrogating Les fitats contractants reconnaissent que la prtsente
all obligations and understandings between them which are Convention abroge toutes les obligations et ententes entre eux
inconsistent with its terms, and undertake not to enter into any qui sont incompatibles avec ses dispositions et sengagent A
such obligations and understandings. A contracting State ne pas contracter de telles obligations ni conclure de telles
which, before becoming a member of the Organization has ententes. Un Etat contractant qui, avant de devenir membre de
undertaken any obligations toward a non-contracting State or lorganisation, a contract6 envers un Etat non contractant ou
a national of a contracting State or of a non-contracting State un ressortissant dun fitat contractant ou dun Etat non
inconsistent with the terms of this Convention, shall take contractant des obligations incompatibles avec les dispositions
immediate steps to procure its release from the obligations. If de la prtsente Convention, doit prendre sans dtlai des mesures
an airline of any contracting State has entered into any such pour se libtrer desdites obligations. Si une entreprise de trans-
inconsistent obligations, the State of which it is a national shall port atrien dun Etat contractant a assum6 de telles obligations
36
CUARTA
PARTE %cTb IV

DISPOSICIONES FINALES 3AKJIIOYMTEJLbHbIEIIO.JIOXEHL*III

XVII
CAP~TULO

OTROS ACUERDOS Y ARREGLQS


AERONAUTICOS

Articulo 80 CTaTbR 80

Convenciones de Paris y de La Habana IIapuxcKm u r a s a n c ~ m


~onsen~uu

Cada Estado contratante se compromete, tan pronto como K w o e Aorosapnsamqeecs rocynapmo 06r3yercr He-
entre en vigor el presente Convenio, a notificar la denuncia de MeQneHHO IlOCJle BCTyIIJleHIur B C W I y HaCTOXWeft KOHBeHwn
la Convencidn sobre la Reglamentacidn de la Navegacidn cnenaTb 3 m m e ~ n eo neHoHcawn KoHseHwn o perynn-
Atrea, suscrita en Paris el 13 de octubre de 1919, o de la posawin BO~WLUHOZ~ HaBnrwnn, nomncamoii B n a p m e
Convencidn sobre Aviacidn Comercial, suscrita en La Habana R 19 mna, UJlN KOHBeHUnH 0 KOMMepqeCKOfi aBna-
13 O K T I I ~ ~ 19
el 20 de febrero de 1928, si es parte de una u otra. El presente qnn, nonnncamoii B Tasane 20 4espana 1928 rona, ecnn OHO
Convenio reemplaza, entre 10s Estados contratantes, las Con- IIBIUIWCX YWCTHHKOM nm60k H3 HUX. B OTHOUleHKHX M e w

venciones de Paris y de La Habana anteriormente mencionadas. AorosapnsamWnMncn rocynapcrBaMn Hamosqm KOHBeHIJm


3 a ~ e ~ l BbrureynoMsHyTbie
le~ IIapmcKym n rrlsaHcKym KOH-
BBHqnU.

Articulo 81 CTaTbR 81

Registro de acuerdos existentes Pezucmpavwz cyyecmsyioywc coaautenuii

Todos 10s acuerdos aeronfiuticos que existan a1 entrar en Bie cornmeHm no BonpocaM rnpoHamnKn, cyqecray-
vigor el presente Convenio, entre un Estado contratante y muIne Ha naTy BnynneHns B Cnny Hacroaueii KoHBeHsnn n
cualquier otro Estado o entre una linea aCrea de un Estado 3aKTIK)qeHHbIe Memy AoroBapnsammnMcs rocynapcraoM n
contratante y cualquier otro Estado o linea aCrea de otro nm6bIM APYrnhf rocYnaPmoM nu60 MeWY aBnanPeLWPnn-
Estado, se registrarh inmediatamente en el Consejo. TneM Aorosapnmoqerocr rocynapcrBa n mo6br~ npyrnM
rocynapcrBoM nnn mnanpennpmneM nm60ro npyroro ro-
cynapmsa, noQnexaT HeMemeHHoii perncrpwnn B CoBeTe.

Articulo 82 CTaTbR 82

Abrogacidn de arreglos incompatibles O m e n a n e c m e c m m b a coaautenuii

Los Estados contratantes acuerdan que el presente Convenio AorosapnBamqnecr rocynapcma n p n s s m , qTo Hamoff-
abroga todas las obligaciones y entendimientos mutuos que WaR KOHBeHLWl OTMeHXeT BCe 06R3aTenbmBa H COrJIaIIIeHWl
Sean incompatibles con sus disposiciones y se comprometen a Memy HnMn, HecomemnMbIe c ee nonoxeHmMn, n 06x3~-
no contraer tales obligaciones o entendimientos. Un Estado mTcn He npnHnMaTb Ha ce6s nm6bre TaKne 06I13aTenbCrBa n He
contratante que antes de ser rniembro de la Organizacidn haya BnynaTb B nono6~breCornameHns. AOrOBapkiBaOUeeCXrocy-
contraido con un Estado no contratante o un siibdito de un napcrso, KoTopoe no BCTynneHm B O p r a ~ n s a q mnpnHmo Ha
Estado contratante o no, obligaciones incompatibles con las ce6s ~ a ~ n e - n n 606X3aTWbCTBa
0 no OTHOUleHUIO K HeAOrOBa-
disposiciones del presente Convenio, tornarh rnedidas inme- pnsmqeMycr rocynapmBy nnn rpwaHnHy AOrOBapHBa-
diatas para liberarse de dichas obligaciones. Si una linea aCrea romeroca rocynapcrea nn6o HenoroBapnsaH)qerocs rocynap-
de un Estado contratante ha contraido tales obligaciones CTBB, HeCOBMeCTHMbIe C IlOJIOXieHUXMW HacTOXqeft KOHBeH-
UUU, HeMeNeHHO IIQkiMeT Mepbl K TOMY, qTO6bI OCBO6OjOnUTbCr!
incompatibles, el Estado del cual sea nacional harh cuanto
36
use its best efforts to secure their termination forthwith and incompatibles, 1Etat dont elle a la nationalit6 semploiera de
shall in any event cause them to be terminated as soon as such son mieux pour quil soit mis fin immediatement B ces obliga-
action can lawfully be taken after the coming into force of this tions et en tout cas fera en sorte quil y soit mis fin aussit6t que
Convention. cela sera juridiquement possible aprks Ientrke en vigueur de la
pr6sente Convention.

Article 83 Article 83

Registration of new arrangements Enregistrement des nouveaux arrangements

Subject to the provisions of the preceding Article, any Sous reserve des dispositions de Iarticle prCcCdent, tout
contracting State may make arrangements not inconsistent with htat contractant peut conclure des arrangements qui ne soient
the provisions of this Convention. Any such arrangement shall pas incompatibles avec les dispositions de la pr6sente
be forthwith registered with the Council, which shall make it Convention. Tout arrangement de cette nature doit &tre
public as soon as possible. enregistre immkdiatement au Conseil, qui le rend public
aussitBt que possible.

Article 83 bis* Article 83 bis*

Transfer of certain functions and duties Transfert de certaines fonctions et obligations

a ) Notwithstanding the provisions of Articles 2, 30, 3 1 a ) Nonobstant les dispositions des articles 12, 30, 31 et
and 32 a ) , when an aircraft registered in a contracti g State is 32 a), lorsquun atronef immatricule dans un Etat contractant
operated pursuant to an agreement for the lease, charter or est exploit6 en vertu dun accord de location, daffrktement ou
interchange of the aircraft or any similar arrangement by an de banalisation de lakronef, ou de tout autre arrangement
operator who has his principal place of business or, if he has no similaire, par un exploitant qui a le sibge principal de son
such place of business, his permanent residence in another exploitation, ou B dtfaut, sa residence permanente dans un
contracting State, the State of registry may, by agreement with autre Etat contractant, lfitat dimmatriculation peut, par accord
such other State, transfer to it all or part of its functions and avec cet autre Etat, transferer B celui-ci tout ou partie des
duties as State of registry in respect of that aircraft under fonctions et obligations que les articles 12,30, 31 et 32 a ) lui
Articles 12, 30, 31 and 32 a ) . The State of registry shall be confbrent, B 16gard de cet akronef, en sa qualit6 dEtat
relieved of responsibility in respect of the functions and duties dimmatriculation. LEtat dimmatriculation sera degage de sa
transferred. responsabiliti en ce qui concerne les fonctions et obligations
transferees.

b ) The transfer shall not have effect in respect of other b ) Le transfert ne portera pas effet ?
lkgard
i des autres
contracting States before either the agreement between States Etats contractants avant que laccord dont il fait Iobjet ait
in which it is embodied has been registered with the Council CtC enregistre au Conseil et rendu public conform6ment B

* On 6 October 1980 the Assembly decided to amend the Chicago * Le 6 octobre 1980, I Assemblte a dtcidt damender la Convention de
Convention by introducing Article 83 bis. Under Article 94 a ) of the Chicago en ajoutant Iarticle 83 bis. Confonntment ?I larticle 94 a )
Convention the amendment came into force on 20 June 1997 in de la Convention, cet amendement est entr6 en vigueur le 20 juin
respect of States which ratified it. 1997 ?I Itgard des Etats qui Iont ratifit.

37
pueda para conseguir su rescisi6n inmediata y, en todo caso, M 3TuX O6x3aTenbCTe. Ecnw asnanpennpme m60ro Aoro-
har5 que se rescindan tan pronto como sea legalmente posible BapaBWWerocfl rocynapcrsa npwwo Ha ce6x nm6b1e m e
despuCs de la entrada en vigor del presente Convenio. HeCOBMeCTUMbIe 06~3arenbcr~a, rOCYnapCTB0 er0 H W U O H U b -
HOCTU nenm Bce B O ~ M O Xm6b1 H O ~ ,o6ecne.rm ux HeMen-
nemoe npeqawesse, w B m 6 0 ~cnysae n06usae~cx HX
lllXKpiUI(eHKX, KaK TOlIbKO TaKOe ~ekCTBUeMOXm 6bm OCY-
Wecrraneeo Ha ~ ~ K O H H O OCHOBSLHWW
M nocne BaymeHun B cuny
HaCKMUWk KOHBeWH.

Articulo 83 CTaTbR 83

Registro de nuevos arreglos Pezucmpaym nomx coznaurenuti

Con sujeci6n a lo dispuesto en el articulo precedente, todo


Estado contratante puede concertar arreglos que no Sean
incompatibles con las disposiciones del presente Convenio.
Todo arreglo de esta naturaleza se registrar5 inmediatamenteen
el Consejo, el cual lo har6 pliblico a la mayor brevedad posible.

Articulo 83 bis* CTBTbU 83 bk*

Transferencia de ciertas funciones y obligaciones nepedaava onpedenetinbur qbynquti u 06mannocmeir

a ) No obstante lo dispuesto en 10s Articulos 12, 30,31 y a) H e c ~ o ~ pH rar nononceHun CmxB 12, 30, 31 w 32 a), B
32 a), cuando una aeronave matriculada en un Estado con- TOM cnysae, Korna ~ 0 3 y m ~ cynso,
oe saperucrpupo~a~~oeB
tratante sea explotada de conformidad con un contrato de AOrOBapUBWWeMC% roCynapCTBe, 3KCllJIYaTWPYeTCX B COOT-
arrendamiento, fletamento o intercambio de aeronaves, o BeTCTBUR C nOWBOpOM apeWI, (PpaXTOBaHLHHR UJIH B3aHMHOrO
cualquier arreglo similar, por un explotador que tenga su 0 6 ~ e e aB 0 3 ~ L U H b I M UCyAaMn UJIU B COOTBeTCTBHW C ~110661~
oficina principal 0, de no tener tal oficina, su residencia nOn06HbIM nOlWBOpOM 3KCIUlyaTaHTOM, OCHOBHOe MeCKl Ae3I-
permanente en otro Estado contratante,el Estado de matricula, TenbHom KOTOPO~O mu, ecnw OH He m e m m o m M ~ C T ~
mediante acuerdo con ese otro Estado, podr5 transferirle todas n e m b H o m , nocronmoe Mecronpe6bIsame KoToporo Ha-
o parte de sus funciones y obligaciones como Estado de x o m x B npyroM AoroBapusamqeMcn rocynapme, rocy-
mamcula con respecto a dicha aeronave, seglin 10s Articulos napmo perucrpamw M O X ~no cornmeHm c T~KNMnpyrsM
12,30,31 y 32 a).El Estado de mamcula quedarti relevado de rocynapcrBoM nepenan eMy Bce unw S a m CBOUX I$YHKI.@%w
su responsabilidad con respecto a las funciones y obligaciones 0 6 1 1 3 a ~ ~ o ~K~ aKe frocynapma
i perscrparuiw B momeHww
transferidas.
mro B O ~ J I ~ L U H Ocynsa,~O npeqycMcnpeHmx C m m u 12,30,
3 1 u 32 a). rocynapcrao perucrpwu o c ~ o 6 o m a ~Mn OT-
BeTCTBeHHOm B OTHOIIIeHHU ITepwHbIX I$YHWUfi W 06x-
3SLHHOCTefi.

6) La transferenciano producirai efectos con respecto a 10s b) llepenaqa He 6ynm W M ~ Tnefimun


~ B momeHww apy-
demk Estados contratantes antes de que el acuerdo entre nix Aorosapmarowwxcr rocynapm no EX nop, noKa corna-
Estados sobre la transferencia se haya registrado ante el meme M e w mcynapmma, B KOTOPOM nepenaqa npeny-

* El 6 de octubre de 1980, la Asamblea decidi6 modificar el Convenio * 6 om6ppr 1980 mna Acca~6nern p m a penreme o BHeCeHm
de Chicago, incluyendo el Articulo 83 bis. De acuerdo con el nOQaBKll B % K a r C K y r O KOHBeHIWO n y T e M BBeAeHllR CTa-
Articulo 94 a) del Convenio, la enmienda entrd en vigor el 20 de -mi83 bis. CornacHo C m n e 94 a) K o m e m A~~HHBR nonpmm
junio de 1997 por lo que se refiere a 10s Estados que la ratificaron. Bnymura B cmy 20 motin 1997 rona B m o u l e m rocynapm,
paw@wpoBaBnrm ee.

37
and made public pursuant to Article 83 or the existence and larticle 83 ou que lexistence et la portte de laccord aient Ctt
scope of the agreement have been directly communicated to the notifites directement aux autorites de 1Etat ou des autres Etats
authorities of the other contracting State or States concerned by contractants inttressts par un &at partie ti laccord.
a State party to the agreement.

c ) The provisions of paragraphs a ) and b) above shall also c ) Les dispositions des alintas a ) et b ) ci-dessus sont
be applicable to cases covered by Article 77. tgalement applicables dans les cas envisagts ti larticle 77.

CHAPTERXVIII CHAPITRE XVIII

DJSPUTES
AND DEFAULT DI~REND
ETSMANQUEMENTS

Article 84 Article 84

Settlement of disputes REglement des diffkrends

If any disagreement between two or more contracting States Si un dtsaccord entre deux ou plusieurs Etats contractants
relating to the interpretation or application of this Convention ti propos de linterpritation ou de Iapplication de la prtsente
and its Annexes cannot be settled by negotiation, it shall, on Convention et de ses Annexes ne peut Ctre rtglt par voie de
the application of any State concerned in the disagreement, be ntgociation, le Conseil statue ti la requCte de tout Etat impliqut
decided by the Council. No member of the Council shall vote dans ce dtsaccord. Aucun membre du Conseil ne peut voter
in the consideration by the Council of any dispute to which it lors de lexamen par le Conseil dun difftrend auquel il est
is a party. Any contracting State may, subject to Article 85, partie. Tout fitat contractant peut, sous rtserve de larticle 85,
appeal from the decision of the Council to an ad hoc arbitral appeler de la dtcision du Conseil ti un tribunal darbitrage
tribunal agreed upon with the other parties to the dispute or to ad hoc Ctabli en accord avec les autres parties au difftrend ou
the Permanent Court of International Justice. Any such appeal ti la Cour permanente de Justice internationale. Un tel appel
shall be notified to the Council within sixty days of receipt of doit Ctre notifit au Conseil dans les soixante jours ti compter de
notification of the decision of the Council. la rkeption de la notification de la decision du Conseil.

Article 85 Article 85

Arbitration procedure Procedure d arbitrage

If any contracting State party to a dispute in which the Si un Etat contractant, partie 2 un diff6rend dans lequel la
decision of the Council is under appeal has not accepted the decision du Conseil est en instance dappel, na pas accept6 le
Statute of the Permanent Court of International Justice and the Statut de la Cour permanente de Justice internationale et si les
contracting States parties to the dispute cannot agree on the fitats contractants parties h ce difftrend ne peuvent se mettre
choice of the arbitral tribunal, each of the contracting States daccord sur le choix du tribunal darbitrage, chacun des Etats
parties to the dispute shall name a single arbitrator who shall contractants parties au difftrend dtsigne un arbitre et ces arbitres
name an umpire. If either contracting State party to the dispute dtsignent un surarbitre. Si lun des Etats contractants parties au
fails to name an arbitrator within a period of three months from difftrend na pas dtsignt darbitre dans les trois mois a compter
the date of the appeal, an arbitrator shall be named on behalf of de la date de lappel, un arbitre sera choisi au nom de cet Etat par
that State by the President of the Council from a list of le Pr6sident du Conseil sur une liste de personnes qualifites et
qualified and available persons maintained by the Council. If, disponibles tenue par le Conseil. Si, dans les trente jours, les
within thirty days, the arbitrators cannot agree on an umpire, arbitres ne peuvent se mettre daccord sur un surarbitre, le
the President of the Council shall designate an umpire from the Pr6sident du Conseil d6signe un surarbitre choisi sur la liste
list previously referred to. The arbitrators and the umpire shall susmentionn6e.Les arbitres et le surarbitrese constituent alors en
then jointly constitute an arbitral tribunal. Any arbitral tribunal tribunal darbitrage. Tout tribunal darbitrage ttabli en vertu du
38
Consejo y hecho pGblico de conformidad con el Articulo 83 o B oCOB^ n 0 ~ 6 -
CMaTpnBamcn, He 6ynm 3 a p e m ~ n p o ~ m
de que un Estado parte en dicho acuerdo haya comunicado nnKoBaHo B CoommcrBnn co CTaTbefi 83 nnn no Toro, KaK o
directamente la existencia y alcance del acuerdo a 10s demis cyqemoamnn n npemme CornmeHun He 6ynm Heno-
Estados contratantes interesados. cpenmemo coo6qe~oBnacrnM npyroro 3anmpecoBaHHoro
Aorosapnsamqerocn rocynapma nnn rocynapcre rocynap-
CTBOM - C T O ~ O H OCornaweHun.
~~

c) Las disposiciones de 10s p6rrafos a) y b) anteriores C) nOJIOXeHW IlYHKMBa) n b), YllOMRHYTbIX BbILLle, T a K -
tambiCn serin aplicables en 10s casos previstos por el me npnMemoxn K cnysam, npenycMoTpeHmM Cmbefi 77.
Articulo 77.

XVIII
CAP~TULO

CONTROVERSIAS E INCUMPLIMIENTO

Articulo 84 CTaTbR 84

Solucidn de controversias Pmpeurenue cnopoe

Si surge un desacuerdo entre dos o mas Estados contratantes Ecnn ~a~oe-nn6o pamornacne Memay L(ByMn nnn 6onee
sobre la interpretacidn o la aplicacidn del presente Convenio y AOrOBapnBatoUHMnC5I rocynapcramn, Kacatoqeecx mnKoBa-
de sus Anexos que no pueda ser solucionado mediante nego- Hnx nnn npnMeHeHnn Hacronqefi KoHseHwn n ee npnno-
ciaciones, sera decidido por el Consejo, a peticidn de cualquier xeHnii, He MOXCT 6brrb yperynnpoBaso nyTeM neperosopoa,
Estado interesado en el desacuerdo. Ningtin miembro del O H 0 no npocb6e nm6oro rOCynapCTBFl, BOBneWHHOrO B 3TO pa3-
Consejo votara cuando tste trate de una controversia en la que Hornacne, pa3pemaexn COBIXOM. Hn onnH sneH COBCTF~, nmn-
dicho miembro sea parte. Todo Estado contratante podrl, con IOqnfiCX CTOpOHOfS B K ~ K O M - ~CIlOpe, ~ ~ O He YSaCTByeT B rOn0-

sujecidn a1 Articulo 85, apelar de la decisidn del Consejo ante coBmnn npn paccMoTpeHnn COBIXOM moro cnopa. nm6oe Ao-
un tribunal de arbitraje ad hoc aceptado por las otras partes en rosapnsatoqeecx rocynapmo M O X ~npn ycnoBnn c06m-
la controversia, o ante la Corte Permanente Intemacional de newin nonoxeenfi CTaTbn 85 o6mano~a~b penreme COB^
B T p e T e f i C K H f i cyn ad hoc, 06pa30BaHHbIfi no COrJlaCOBaHHlO
Justicia. Tal apelacidn se notificari al Consejo dentro de 10s
c n p y r n ~ ncropoHmn B cnope, nnn B nocronmym llanrny
sesenta dias de recibida la notificacidn de la decisidn del
MemsyHapomoro npa~ocynwr.0 m 6 0 T~~ K O M 06manosa-
Consejo.
Hnn COB~T y B e n o m m n B TeseHne nrmecm mefi nocne
nonyseHwr ysenoMneHwr o penrewin COB^.

Articulo 85 CTaTbR 85

Procedimiento de arbitraje I7poyedwa mpemericKoro cyda

Si un Estado contratante, parte en una controversia en que Ecnn ~ a ~ o e - n n 6~OroBapHBatouIeecR


o rocynapCl90 - cro-
se ha apelado de la decisi6n del Consejo, no ha aceptado el poHa B cnope, no KOTOPOM~ o6manymm penreme COB^ ne
Estatuto de la Corte Permanente Intemacional de Justicia y Vn3HaeT CTaTyTa nOCTOHHHOfi nWXaTbl MemsyHapomoro
si 10s Estados contratantes partes en la controversia no pue- npaBocynun n ecnn ~oroBapnBatoI4necnrocynapcrsa - CTO-
den concordar en la eleccidn del tribunal de arbitraje, cada POHbI B CnOP He M O V T npnhH K COl7IUeHHH) 0 ab16ope
uno de 10s Estados contratantes partes en la controversia desig- ~pe~efic~01-0 cyna, TO K w o e n3 )JoroBapneamqnxcn rocy-
nar5 un 6rbitro y Cstos nombrarin un tercero. Si cualquier n a p m - C T O ~ HB cnope H a m B a e T no OAHOMY ap6urpy, a ap-
Estado contratante parte en la controversia no nombra un 6n~pb1n 3 6 n p m cynepap6qa. Ecnn ~ a ~ o e - n n 6n3oAoroea-
lrbitro dentro de tres meses desde la fecha de apelacidn, el pnBatoqnxcn rocynapm - CTOPOH B cnope He H ~ ~ O Bap6rc.r- ~ T

Presidente del Consejo designarl por tal Estado un hbitro, de pa B TeseHne TpexMecnsHoro nepnona co nwi 06xano~a~nn
una lista de personas calificadas y disponibles que lleve el perueenn, TO ap6m-p OT nMeHn moro rocynapma Hamayamcx
Consejo. Si dentro de treinta dias 10s 6rbitros no pueden n p e 3 n n e m ~Coema n3 senyqerocn COBWOM cnncKa Ksann-
convenir en el tercero, el Presidente del Consejo lo designara @UnpOBaHHbIX IIUU, KOTOPbIMM COBm M O X e T paCnOJlaK3Tb.
Ecnn B TeseHne ~ p n n q mnHeii ap6n~pb1He CMOVT noroeo-
de la lista antedicha. Los 6rbitros y el tercero se constituiran
pmbcx o cynepap6n~pe,l l p e s y q e ~COB^ ~ Hawasam ero n3
entonces en tribunal de arbitraje. Todo tribunal de arbitraje
38
established under this or the preceding Article shall settle its present article ou de larticle prtctdent dttermine ses rkgles de
own procedure and give its decisions by majority vote, procCdure et rend ses dtcisions 21 la majorit6 des voix, ttant
provided that the Council may determine procedural questions entendu que le Conseil peut decider des questions de proctdure
in the event of any delay which in the opinion of the Council is dans le cas dun retard quil estimerait excessif.
excessive.

Article 86 Article 86

Appeals Appels

Unless the Council decides otherwise any decision by the A moins que le Conseil nen decide autrement, toute
Council on whether an international airline is operating in dCcision du Conseil sur la question de savoir si Iexploitation
conformity with the provisions of this Convention shall remain dune entreprise de transport atrien international est conforme
in effect unless reversed on appeal. On any other matter, aux dispositions de la prtsente Convention conserve son effet,
decisions of the Council shall, if appealed from, be suspended tant quelle na pas t t t infirmCe en appel. Sur toute autre
until the appeal is decided. The decisions of the Permanent question, les dtcisions du Conseil sont suspendues en cas
Court of International Justice and of an arbitral tribunal shall dappel, jusqui ce quil soit statut sur Iappel. Les dtcisions
be final and binding. de la Cour permanente de Justice internationale et celles dun
tribunal darbitrage sont dtfinitives et obligatoires.

Article 87 Article 87

Penalty for non-conformity of airline Sanctions 6 lencontre dune entreprise


de transport aerien qui ne se conforme
pas aux dispositions prevues

Each contracting State undertakes not to allow the operation Chaque fitat contractant sengage B ne pas permettre, dans
of an airline of a contracting State through the airspace above Iespace akrien au-dessus de son temtoire, lexploitation dune
its temtory if the Council has decided that the airline entreprise de transport atrien dun Etat contractant, si le
concerned is not conforming to a final decision rendered in Conseil a dCcidC que cette entreprise ne se conforme pas B une
accordance with the previous Article. dCcision dtfinitive rendue conformkment aux dispositions de
Iarticle prCcCdent.

Article 88 Article 88

Penalty for non-conformity by State Sanctions 6 lencontre dun Etat qui ne


se conforme pas am dispositions prevues

The Assembly shall suspend the voting power in the LAssemblCe suspend le droit de vote B IAssemblte et au
Assembly and in the Council of any contracting State that is Conseil de tout fitat contractant trouvt en infraction au regard
found in default under the provisions of this Chapter. des dispositions du present chapitre.

39
establecido seglin el presente articulo o el anterior adoptarfi su sbimeyrtmamoro cnncKa. nocne mom ap6nrpbI n cynepap-
propio procedimiento y pronunciari sus decisiones por mayoria 6 q COBMeCTHO 06pa3ym TpeTePCKuk cyn. n10608TpeTeP-
de votos, entenditndose que el Consejo podrfi decidir CKWPcyn, yspexneHHbI8 cornacHo HacrorweP nnn npemi-
cuestiones de procedimiento en caso de dilaciones que, en su nyweii C m e , ycrrnraennem CBOIO C O ~ C T B ~ H H ~npouenypy
IO
opini6n fuesen excesivas. N BblHOCm CBOU pemeHWl 60nblllHHClgOM rOnOCOB npn
ycnoenn, m C O B ~MTO X ~ T peman npouenypsbie Bonpocbi B
CSryqW ~ a ~ o l - n n 63wepXKi,
0 KOTOPaR, no MHeHUH) COB-
IIBJUWTCX Xpe3MepHOk.

Articulo 86 CTBTbR 86

Apelaciones 06xanosanue

Salvo que el Consejo decida otra cosa, toda decisidn de Cste Ecnn COB~T H e pemm nHaqe, m 6 o e pememe COB^ o
sobre si una linea atrea internacional funciona de acuerdo con TOM, 3KCIlJIJtlTHpyeT nU aBI4aIlpennpfDKUe Me3I(.LlyHapOnHbIe
las disposiciones del presente Convenio continuari en vigor a iiBUWOHHb1e nkiHUU B CO0TBeBWW C nOnOXeHWIIMU HaCIY)-
menos que sea revocada en apelaci6n. Sobre toda otra cuestibn, nqeP KoHseHqnn, ocTaeTcn B cnne, npu ycnoBnn, m OHO He
las decisiones del Consejo, si se apelan, se suspenderin hasta omeHeHo B noprme 0 6 x m o ~ a ~ m PemeHm
. COB^ no mo-
que se falle la apelaci6n. Las decisiones de la Corte Perma- 6 0 ~ ynpyroMy Bonpocy B cnyrae nx 06xanoaa~nnnpnocra-
nente Intemacional de Justicia o de un tribunal de arbitraje HaBnuBmn no npururrnn pemeHnn no O ~ X ~ ~ O B ~ HPeme- ~ K I .
H M nOCTOrHHOfi hJIaTb1 MwHapo)piOM npaeocynnn n
serfin firmes y obligatorias.
TpeTeRCKOrO Cyna IIBTIRH)TcII OKOHqalWIbHbIMU n 06r3mnb-
HbIMU.

Articulo 87 CTaTbR 87

Sanciones en caso de incumplimiento Canwuu s omnotuenuu asuanpednpu~~mwr,


por las lineas aireas He mnonwloyezo petuenwr

Todo Estado contratante se compromete a no permitir 10s K m o e AoroBapnBaIoweecff rocynapmo 06r3ye~crr He


vuelos de una linea atrea de un Estado contratante en el espa- papeman nemnbHom aBnanpennpmr ~a~oro-nn60 Ao-
cio atreo situado sobre su temtorio si el Consejo ha decidido rosapnmowerocr rocynapma B e o 3 n y m ~ onpocrpmcrse
~
que la linea a6ea en cuesti6n no cumple con una decisidn cBoeB Teppmpuel, ecnu COB~T
H ~ U npnmn pemeaue, m
firme pronunciada seglin el articulo precedente. nmHoe a e n a n p e m m e He m n o n w m OKomaIaTenmoro pe-
UeHUR, BbIHeCeHHOM B COOTBeTCTBNU C npenblqyweft CTaTbek

Articulo 88 CTaTbR 88

Sanciones a 10s Estados en caso de incumplimiento Canwuu 13 omnotuenuu zocydapcmsa,


He sbinonnfiloyezo06mamenbcme

La Asamblea suspenderfiel derecho de voto en la Asamblea


y en el Consejo a todo Estado contratante que se encuentre en
falta con respecto a las disposiciones del presente Capitulo.

39
CHAPTER
XIX CHAPITRE
XIX

WAR GUERRE

Article 89 Article 89

War and emergency conditions Guerre et drat de crise

In case of war, the provisions of this Convention shall not En cas de guerre, les dispositions de la prtsente Convention
affect the freedom of action of any of the contracting States ne portent atteinte B la libert6 daction daucun des Etats
affected, whether as belligerents or as neutrals. The same contractants concernis, quils soient belligirants ou neutres.
principle shall apply in the case of any contracting State which Le mCme principe sapplique dans le cas de tout Etat contrac-
declares a state of national emergency and notifies the fact to tant qui proclame 1Ctat de crise nationale et notifie ce fait au
the Council. Conseil.

CHAPTER
XX CHAPITRE
XX

ANNEXES ANNEXES

Article 90 Article 90

Adoption and amendment of Annexes Adoption et amendement des Annexes

a ) The adoption by the Council of the Annexes described a ) Ladoption par le Conseil des Annexes visies h
in Article 54, subparagraph l), shall require the vote of two- lalinta I ) de larticle 54 requiert les voix des deux tiers du
thirds of the Council at a meeting called for that purpose and Conseil lors dune reunion convoqute B cette fin et lesdites
shall then be submitted by the Council to each contracting Annexes sont ensuite soumises par le Conseil B chaque Etat
State. Any such Annex or any amendment of an Annex shall contractant. Toute Annexe ou tout amendement B une Annexe
become effective within three months after its submission to prend effet dans les trois mois qui suivent sa communication
the contracting States or at the end of such longer period of aux 6tats contractants ou B la fin dune ptriode plus longue
time as the Council may prescribe, unless in the meantime a fixCe par le Conseil, B moins quentre-temps la majoritt des
majority of the contracting States register their disapproval fitats contractants nait fait connaitre sa dtsapprobation au
with the Council. Conseil.

b) The Council shall immediately notify all contracting b) Le Conseil notifie immtdiatement h tous les Etats
States of the coming into force of any Annex or amendment contractants 1entrCe en vigueur de toute Annexe ou de tout
thereto. amendement h une Annexe.

CHAPTER
XXI CHAPITRE XXI

RATIFICATIONS,
ADHERENCES,
AMENDMENTS, RATIFICATIONS,
ADHESIONS, AMENDEMENTS
AND DENUNCIATIONS ET DENONCIATIONS

Article 91 Article 91

Ratification of Convention Ratijication de la Convention

a ) This Convention shall be subject to ratification by the a ) La prtsente Convention est soumise B la ratification
signatory States. The instruments of ratification shall be des Etats signataires. Les instruments de ratification sont
deposited in the archives of the Government of the United dtposts dans les archives du Gouvernement des Etats-Unis

40
C A P ~ U LXIX
O

GUERRA Born

Articulo 89 CTaTbSl89

Estado de guerra y situaciones de emergencia

En caso de guerra, las disposicionesdel presente Convenio


no afectarh la libertad de accidn de 10s Estados contratantes
afectados,ya Sean beligeranteso neutrales. El mismo principio
se aplicari cuando un Estado contratante declare estado de
emergencia nacional y lo comunique a1 Consejo.

CAP~TULO
XX

ANEXOS

Articulo 90 CTaTbR 90

Adopcidn y enmienda de 10s Anexos

a ) La adopcidn por el Consejo de 10s Anexos previstos en


el pfirrafo I ) del Articulo 54, requerirfiel voto de dos tercios del
Consejo en sesidn convocada a ese fin; luego ser6n sometidos
por el Consejo a cada Estado contratante. Todo Anexo o
enmienda a uno de ellos, surtir6 efecto a 10s tres meses de ser
transmitido a 10s Estados contratantes o a la expiracidn de un
pen'odo mayor que prescriba el Consejo, a menos que en el
interin la mayoria de 10s Estados contratantes regimen en el
Consejo su desaprobacibn.

b ) El Consejo notificari inmediatamente a todos 10s


Estados contratantes la entrada en vigor de todo Anexo o
enmienda a Cste.

RATIFICACIONES,
ADHESIONES,
ENMIENDAS Y DENUNCIAS

Articulo 91 CTaTbSl 91

Ratificacidn del Convenio

a ) El presente Convenio deberi ser ratificado por 10s


Estados signatarios.Los instrumentos de ratificacibn se depo-
sitarh en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados Unidos de

40
States of America, which shall give notice of the date of the dAmCrique, qui notifie la date du dCp6t B chacun des Etats
deposit to each of the signatory and adhering States. signataires et adhkrents.

b ) As soon as this Convention has been ratified or adhered b ) Dbs que la prtsente Convention aura rCuni les ratifi-
to by twenty-six States it shall come into force between them cations ou adhksions de vingt-six Etats, elle entrera en vigueur
on the thirtieth day after deposit of the twenty-sixth instrument. entre ces Etats le trentibme jour aprbs le dCpGt du vingt-sixibme
It shall come into force for each State ratifying thereafter on the instrument. Elle entrera en vigueur, B 1Cgard de chaque 6tat
thirtieth day after the deposit of its instrument of ratification. qui la ratifiera par la suite, le trentibme jour aprbs le dCpSt de
son instrument de ratification.

c ) It shall be the duty of the Government of the United c ) I1 incombe au Gouvernementdes Etats-Unis dAmtrique
States of America to notify the government of each of the de notifier au Gouvernement de chacun des Etats signataires et
signatory and adhering States of the date on which this adhCrents la date dentrke en vigueur de la prCsente Convention.
Convention comes into force.

Article 92 Article 92

Adherence to Convention Adhision a la Convention

a ) This Convention shall be open for adherence by a ) La prksente Convention est ouverte 2 1adhCsion des
members of the United Nations and States associated with Ebts membres des Nations Unies, des Eta& associCs B ceux-ci et
them, and States which remained neutral during the present des Eta&demeurCs neutres pendant le present conflit mondial.
world conflict.

b) Adherence shall be effected by a notification addressed b) LadhCsion seffectue par une notification adresske au
to the Government of the United States of America and shall Gouvernement des Etats-Unis dAmkrique et prend effet le
take effect as from the thirtieth day from the receipt of the trentibme jour qui suit la rtception de la notification par le
notification by the Government of the United States of Gouvernement des fitats-Unis dAmCrique,lequel en avise tous
America, which shall notify all the contracting States. les Bats contractants.

Article 93 Article 93

Admission of other States Admission d autres Etats

States other than those provided for in Articles 9 1 and 92 a ) ~ e Etats


s autres que ceux auxquels sappliquent les
may, subject to approval by any general international organ- articles 91 et 92 a ) peuvent, sous riserve de Iapprobation de
ization set up by the nations of the world to preserve peace, be toute organisation internationale gCnCrale crCCe par les nations
admitted to participation in this Convention by means of a du monde pour prkserver la paix, &treadmis B participer B la
four-fifths vote of the Assembly and on such conditions as the prCsente Convention par un vote des quatre cinquibmes de
Assembly may prescribe: provided that in each case the assent 1Assemblte dans les conditions que 1AssemblCe pourra
of any State invaded or attacked during the present war by the prescrire, Ctant entendu que dans chaque cas lassentiment de
State seeking admission shall be necessary. tout Etat envahi ou attaquC au cows de la prksente guerre par
lEtat qui demande son admission sera necessaire.

41
AmCrica, el cual notificari la fecha de depdsito a cada uno de
10s Estados signatarios y adherentes.

b) Tan pronto como veintiskis Estados hayan ratificado o


se hayan adherido a1 presente Convenio, Cste entrarfi en vigor
entre ellos a1 trigCsimo dia desputs del dep6sito del vigCsimo
sexto instrumento. Entrar5 en vigor para cada Estado que lo
ratifique posterionnente, a1 trigCsimo dia desputs del depdsito
del correspondiente instrumento de ratificaci6n.

c) Seri obligacidn del Gobierno de 10s Estados Unidos de


Amtrica notificar a1 Gobierno de cada uno de 10s Estados
signatarios y adherentes la fecha de entrada en vigor del
presente Convenio.

Articulo 92 CTaTbH 92

Adhesidn a1 Convenio Ii'pucoedulrenue K K O H B ~ H Y U U

a ) El presente Convenio quedarfi abierto a la adhesidn de a) Hacroaqarr KOHBeH4W OTKpbma arUr npncoemHeHm
10s miembros de las Naciones Unidas, de 10s Estados asociados WIeHOB 065eAnHeHHblx Haqkffi n npnCoennHnBurnxCm K HnM
a ellos y de 10s Estados que permanecieron neutrales durante el rocynapcre M rocynapm, KoToPbIe OcTaBanMCb HehpanbHbrMu
presente conflict0 mundial. B TeseHne Hacroxqero MnpoBoro KoH@nnna.

6 ) La adhesidn se efectuari por notificacidn dirigida a1 b) npncoenmewie o c y w e m m m a nyTeM ysenoMneHm,


Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica y surtirfi efecto a1 HmpaemeMoro nPaBmnbc19y coeAnHeHHb1x U I m B A m -
trigCsimo dfa de la fecha de recibo de la notificacidn por el PMKU$ BCTYnaeT Ha TWUaTbIfi neHb co noVse-
HIill yBenouneHm npaembcrBOM CoemHeHHbDcNmToB
Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, el cual notificari
a todos 10s Estados contratantes. AMepHKU, KOTopOe n3BeWaeT 06 3TOM BCe AOrOBapHBalO~HeCX
rocynapcrBa.

Articulo 93 CTaTbH 93

Admisidn de otros Estados AonycK dpynur zocydapcme

Los Estados no previstos en 10s Artfculos 91 y 92 a),con el ~ O M H M OrocynapcrB, ynowwymx B CTaTbsx 91 n 92a), K
voto de 10s cuatro quintos de la Asamblea y en las condiciones ysacrmo B Hacroaqefi KoHBeHqnn, npn ycnoBnn ono6peena
que tsta fije, podrin participar en el presente Convenio, previo ~a~ofi-ne60 ~ceo6qefi Memy Hapomofi opra~n3aqnefi, ys-
consentimiento del organism0 internacional general que pexaeHHofi HaponaMn Mnpa AJIX coxpaHeHna Mnpa, MOYT
para preservar la paz establezcan las naciones del mundo; 6blTb A0IT)'WeHbI npyrAe rOCyjlapCTBa q e T b I P b M R IXITbIMU
entendiendose que en cada caso sera necesario el asentimiento ronocoB Acca~6nenn Ha ~ K H Xycnoemx, Kame MOXW ycra-
de todo Estado invadido o atacado durante la guerra actual por HOBUTb Acca~6nen;npn 3TOM B K W O M OTAWlbHOM Cnysae

el Estado que solicite su ingreso. ~eo6xoAn~o cornacne K W O ~ mcynapma, nonseprrrreroca


BTOPXeHHO WIH HanWeHuK, BO BpeMI HaCTOXqefi BOfiHbI CO
CropoHbI rocynapcraa, no6n~a~-1qemca nonycKa.

41
Article 93 bis* Article 93 bis*

a ) Notwithstanding the provisions of Articles 91,92 and a) Nonobstant les dispositions des articles 91, 92 et 93
93 above: ci-dessus,

1) A State whose government the General Assembly 1) Tout Etat dont le gouvemement fait Iobjet de la
of the United Nations has recommended be debarred from part de 1AssemblCegCnCrale de lorganisation des Nations
membership in international agencies established by or Unies dune recommandation tendant B le priver de sa
brought into relationship with the United Nations shall qualitt de membre dinstitutions internationales, Ctablies
automatically cease to be a member of the International par IOrganisation des Nations Unies ou relikes B celle-ci,
Civil Aviation Organization; cesse automatiquement dCtre membre de IOrganisation de
laviation civile internationale;

2) A State which has been expelled from membership 2) Tout Etat qui est exclu de IOrganisation des
in the United Nations shall automatically cease to be a Nations Unies cesse automatiquement dhre membre de
member of the International Civil Aviation Organization IOrganisation de Iaviation civile internationale B moins
unless the General Assembly of the United Nations attaches que I AssemblCe gCnCrale de IOrganisation des Nations
to its act of expulsion a recommendation to the contrary. Unies joigne B son acte dexclusion une recommandation
contraire.

b) A State which ceases to be a member of the b) Tout Etat qui cesse dCtre membre de IOrganisation de
International Civil Aviation Organization as a result of the laviation civile internationale, en application des dispositions
provisions of paragraph a) above may, after approval by the du paragraphe a ) ci-dessus, peut, avec Iaccord de 1AssemblCe
General Assembly of the United Nations, be readmitted to the gCnCrale de IOrganisation des Nations Unies, Ctre admis B
International Civil Aviation Organization upon application and nouveau dans IOrganisation de laviation civile internationale
upon approval by a majority of the Council. sur sa demande, et avec Iapprobation du Conseil votCe B la
majori tC .

c ) Members of the Organization which are suspended c) Les membres de IOrganisation qui sont suspendus de
from the exercise of the rights and privileges of membership in Iexercice des droits et privilkges inhtrents B la qualitt de
the United Nations shall, upon the request of the latter, be membre de IOrganisation des Nations Unies, sont, i la requCte
suspended from the rights and privileges of membership in this de cette demisre, suspendus des droits et privilkges inherents
Organization. B la qualitt de membre de la prCsente Organisation.

Article 94 Article 94

Amendment of Convention Amendement de la Convention

a ) Any proposed amendment to this Convention must be a ) Toute proposition damendement B laprksente Conven-
approved by a two-thirds vote of the Assembly and shall then tion doit Ctre approuvCe par les deux tiers de 1Assemblte et
come into force in respect of States which have ratified such entre alors en vigueur B 1Cgard des Etats qui ont ratifiC cet
amendment when ratified by tne number of contracting States amendement, aprks sa ratification par le nombre dEtats
specified by the Assembly. The number so specified shall not contractants fix6 par 1AssemblCe.Le nombre ainsi fix6 ne doit
be less than two-thirds of the total number of contracting pas Ctre infkrieur aux deux tiers du nombre total des Etats
States. contractants.

* On 27 May 1947 the Assembly decided to amend the Chicago * Le 27 mai 1947, IAssemblCe a dCcidC damender la Convention de
Convention by introducing Article 93 bis. Under Article 94 a ) of the Chicago en ajoutant Iarticle 93 bis. ConformCment i Iarticle 94 a )
Convention the amendment came into force on 20 March 1961 i n de la Convention, cet amendement est entr6 en vigueur le
respect of States which ratified it. 20 mars 1961 & ltgard des Etats qui Iont ratifit.

42
Articulo 93 bis* CTaTbR 93 bis*

a ) A pesar de las disposiciones de 10s Articulos 91,92 y


93, que anteceden,

1) un Estado cuyo gobierno la Asamblea General de


las Naciones Unidas ha recomendado que sea excluido de
10s organismos internacionales, establecidos por las
Naciones Unidas o vinculados con ellas, dejari automi-
ticamente de ser miembro de la Organizacidn de Aviacidn
Civil Internacional;

2) un Estado que haya sido expulsado de las 2) rocynapcrao, ncmmeHHoe n3 YneHoB O p m n -


Naciones Unidas dejari automiticamente de ser miembro de 3aunn 06emHeHHbrx Hawii, aBTOMmecKn nepecraer
la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional, a no ser 6bITb YJleHOM MeHSqYHapOAHOG OpEWi3aUUn I - p W a H C K O f i
que la Asamblea General de las Naciones Unidas incluya amauun, ecnn mnmo resepanmau Accm6nex O p m n -
en su acta de expulsidn una recomendacidn en sentido 3WAB 06be.4HHeHHbIX Haw& He AOnOJIHwT CBOQ aKT 06

contrario. ncmqeHnn peKoMemauueti 06 06pa~1-10~.

b) Un Estado que deje de ser miembro de la Organizacidn b) rOCynaPCTB0, KOTOpOe IlepeCTaeT 6bITb 'UleHOM Mex-
de Aviaci6n Civil Intemacional como resultado de lo dispuesto HyHaponHoii o p r a ~ m a w nI - ~ W ~ C K O Basnaune B cnny no-
en el p h a f o a) que antecede, puede, previa aprobacidn de la noxemii BbmeyKa3amoro nysma a), M O X ~ T nocne ono6pe-
Asamblea General de las Naciones Unidas, ser readmitido en HUX reHepaJIbHOfi Acca~6neekOpraHH3a1&in 06'bennHeHHbIX
la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional mediante Haunii 6bKb BHOBb nOnyUeH0 B MeHSqYHaponHym OpEiHn-
solicitud y con la aprobacidn de la mayoria del Consejo. 3aun10 rpwaHcKoii aenaunn no ero npocb6e n c ono6pe~na
60JIbUInHCTBa COBm.

c) Los miembros de 1aOrganizacidnque Sean suspendidos c) Ecnn ocyqecreneane 'IneHmn namok opmn3aunn
en el ejercicio de sus derechos y privilegios como miembros de npm n npnannernti, n p m ~ e x a q n xnM KaK weHaM Opra-
las Naciones Unidas, serin, si lo piden las Naciones Unidas, ~ n s ~ OhennHeHHbIx
n n Haunii, npnomoaneHo, TO, no -ye-
suspendidos en sus derechos y privilegios como miembros de 609a~n10nocneneek, npnomaannsaercrr ocyqecrsneme
esta Organizacidn. nMn npm n npnannernti, BbrreKruoqnx n3 WeHcrBa B n a H H O 8
Opra~nsaunn.

Articulo 94 CTaTbR 94

Enmiendas del Convenio Uonpasmc K Konsenyuu

a) Toda enmienda que se proponga a1 presente Convenio a) JI106ax npemoxeHHan nonpama K Hmorqeii KOH-
deberi ser aprobada por voto de dos tercios de la Asamblea y BeHUiM AOJDKHa 6bITb ono6pesa A B Y M I TpmMn rOnOCOB
entrara en vigor con respecto a 10s Estados que la hayan Acca~6nenn 3 a ~ scrynaer
e ~ B cnny B mHoueHtin rocy-
ratificado, cuando la ratifique el nlimero de Estados contra- napcrB, paTut$nunpoBasmnx m y m nonpamy, nocne Toro, K ~ K
tantes fijado por la Asamblea. Este n6mero no sera inferior a ee paTnt$nunpyer ycranoanemoe Acca~6neetiwcno Aoro-
10s dos tercios del total de Estados contratantes. eapnBmurnxca rocynapm. YmoaneHHoe T ~ K U M 06pa30~
ee~MeHee AByx -yereti o6qero wcna Aoro-
mcno c o c r a ~ m H
sapneruoqnxcx rocynapcrB.

* El 27 de mayo de 1947, la Asamblea decidi6 modificar el Convenio * 27 MM 1947 rona Acca~6nen n p m a pewerne o BHeCeHwi
de Chicago, incluyendo el Articulo 93 bis. De acuerdo con el IIOnpliBKM B %KaTCKyH) KOHBem n y T e M BBeAeHuR CTa-
Articulo 94 a) del Convenio, la enmienda entr6 en vigor el 20 de mu 93 bis. CornacHo CTame 94 a) K o m e w namm nonpama
marzo de 1961 por lo que se refiere a 10s Estados que la ratificaron. snynrtna B cwry 20MapTa 1961 rona B m o m e m rocynapm,
paTli+iwposasmnx ee.

42
6) If in its opinion the amendment is of such anature as to b) Si B son avis lamendement est de nature B justifier
justify this course, the Assembly in its resolution recommend- cette mesure, 1AssemblCe peut, dans sa rCsolution qui en
ing adoption may provide that any State which has not ratified recommande ladoption, stipuler que tout fitat qui naura pas
within a specified period after the amendment has come into ratifit ledit amendement dans un dtlai determink aprhs que cet
force shall thereupon cease to be a member of the Organization amendement sera entrt en vigueur cessera alors d&tremembre
and a party to the Convention. de IOrganisation et partie B la Convention.

Article 95 Article 95

Denunciation of Convention Dknonciation de la Convention

a ) Any contracting State may give notice of denunciation a ) Tout Jhat contractant peut dtnoncer la prtsente
of this Convention three years after its coming into effect by Convention trois ans a p r h son entree en vigueur au moyen
notification addressed to the Government of the United States dune notification adressCe au Gouvernement des fitats-Unis
of America, which shall at once inform each of the contracting dAmtrique, qui en informe immkdiatement chacun des Etats
States. contractants.

b ) Denunciation shall take effect one year from the date of b) La denonciation prend effet un an aprks la date de
the receipt of the notification and shall operate only as regards rtception de la notification et ne vaut quB 1Cgard de 18tat qui
the State effecting the denunciation. a effectut la denonciation.

XXII
CHAPTER XXII
CHAPITRE

DEFINITIONS DEFINITIONS

Article 96 Article 96

For the purpose of this Convention the expression: Aux fins de la prksente Convention:

a ) Air service means any scheduled air service a ) <<Serviceatrienn signifie tout service aCrien rkgulier
performed by aircraft for the public transport of passengers, assurt par atronef pour le transport public de passagers, de
mail or cargo. courrier ou de marchandises;

b) International air service means an air service b) <<Serviceatrien international, signifie un service
which passes through the air space over the territory of more aCrien qui traverse Iespace atrien au-dessus du territoire de
than one State. deux ou plusieurs Etats;

c ) Airline means any air transport enterprise c ) <<Entreprise de transport atrienu signifie toute
offering or operating an international air service. entreprise de transport atrien offrant ou exploitant un
service atrien international;

d ) Stop for non-traffic purposes means a landing d ) cCEscale non commerciale>>signifie un atterrissage
for any purpose other than taking on or discharging ayant un but autre que lembarquement ou le dtbarquement
passengers, cargo or mail. de passagers, de marchandises ou de courrier.

43
b) Si la Asamblea opina que la enmienda es de naturaleza b) Ecnn, no MHeHuK) Acca~Gneu,xapamep nonpamu on-
tal que justifique esta medida, puede disponer, en la resoluci6n paBAblBam 3 ~ yMepy, TO Acca~6neaB CBoeZi p e s o n m ~ n pe-
,
que recomiende su adopcidn, que todo Estado que no la haya KoMeHAymweii npnHRTue nonpaBKn, M O X W npenycMoTpeTb,
ratificado dentro de determinado period0 despuCs de que Csta m 6 0 e rocyAaP~B0,KoToPoe He PaT@UWPYfl nonPaBKy
entre en vigor, cese ips0 fact0 de ser miembro de la Orga- B TeqeHMe Y~aHoBneHHoronepwona nocne BCTYmeHnX ee B

nizacidn y parte en el Convenio. cuny, BcneAcrsne 3~01-0nepecram 6brrb weHoM MewyHa-


~ O A H Oopra~u3auun
~ ~ ~ M A F ~ H C K Oamauuu
~~ n yqamuKoM
KOHBeHUUn.

Articulo 95 CraTbR 95

Denuncia del Convenio Jenoncaym Konsenyuu

a ) Todo Estado contratante puede comunicar la denuncia


del presente Convenio tres aiios despuCs de su entrada en vigor,
por notificaci6n dirigida a1 Gobiemo de 10s Estados Unidos de
America, quien inmediatamente lo informar5 a cada uno de 10s
Estados contratantes.

b) La denuncia surtirfi efecto un aiio despuCs de la fecha


de recibo de la notificaci6n y s610 se aplicar5 a1 Estado que
haya hecho tal denuncia.

XXII
CAP~TULO rJlABA

DEFINICIONES

Articulo 96 CTaTbR 96

A 10s fines del presente Convenio se entiende por:

a) Servicio aereo, todo servicio aCreo regular reali- a) Bo3~)fm~oe coo6qe~ne0 3 ~ a q a em~6 o e pery-
zado por aeronaves de transporte pliblico de pasajeros, nmpHoe B O ~ A ~ L U Hcoo6qe~ne,
O~ ocywemmerdoe B O ~ A ~ L U -
correo o carga. HbIMU CyAaMU C UejlbH) 06weCTBeHHbIX nepeBO30K naCCa-
~ O B noqm
, WIU rpy3a.

6 ) Servicio aCreo intemacional, el servicio aCreo b) MexpyHapOAHOe BO3JQIUHOecoo6we~ue03Ha-


que pasa por el espacio a&eo sobre el territorio de m5s de qam B O ~ W W H O coo6we~ne,
~ ocywecrmeMoe sepes ~ 0 3 -
un Estado. AymHoe npocrpmmo HW Teppmpueii 6onee qeM OAHOM)
rocynapcrsa.

c ) Linea aCrea, toda empresa de transporte aCreo


que ofrezca o explote un servicio d r e o intemacional.

d ) Escala para fines no comerciales, el aterrizaje


para fines ajenos a1 embarque o desembarque de pasajeros,
carga o correo.

43
SIGNATURE OF CONVENTION SIGNATURE DE LA CONVENTION

I N WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, EN FOI DE QUOI, les pkhipotentiaires soussignks, diiment
having been duly authorized, sign this Convention on behalf of autorisCs, signent la prCsente Convention au nom d e leurs
their respective governments on the dates appearing opposite Gouvernements respectifs aux dates figurant en regard de leurs
their signatures. signatures.

DONEat Chicago the seventh day of December 1944 in the FAITB Chicago, le septikme jour du mois de dCcembre 1944,
English language. The texts of this Convention drawn up in the en langue anglaise. Les textes d e la prCsente Convention rCdi-
English, French, Russian and Spanish languages are of equal gCs dans les langues franGaise, anglaise, espagnole et r u s e
authenticity. These texts shall be deposited in the archives of font Cgalement foi. Ces textes seront dCposCs aux archives du
the Government of the United States of America, and certified Gouvernement des Etats-Unis dAmCrique et des copies certi-
copies shall be transmitted by that Government to the fiCes conformes seront transmises par ce Gouvernement aux
Governments of all the States which may sign or adhere to this Gouvernements d e tous les Etats qui signeront la prCsente
Convention. This Convention shall b e open for signature at Convention ou y adhCreront. La presente Convention sera
Washington, D.C.* ouverte h la signature B Washington (D.C.)*.

* This is the text of the final paragraph as amended by the 22nd * Ce texte est celui du dernier paragraphe amendt par I Assemblte
Session of the Assembly on 30 September 1977; it entered into force sa 22 session, le 30 septembre 1977; il est entrt en vigueur le
on 17 August 1999. Under Article 94 a) of the Convention, the 17 aoQt 1999. Conformtment B Iarticie 94 a) de la Convention, le
amended text is in force in respect of those States which have ratified texte amendt esyentrt en vigueur B ltgard des Etats qui ont ratifit
the amendment. In respect of the States which have not ratified the Iamendement. A Itgard des Etats qui nont pas ratifit Iamen-
amendment, the original text is still in force and, therefore, that text dement, le texte original reste en vigueur et en constquence il est
is reproduced below: reproduit ci-aprts:

DONE at Chicago the seventh day of December 1944, in the uFAIT B Chicago, le septitme jour du mois de dkcembre 1944,
English language. A text drawn up in the English, French and en langue anglaise. Un texte rtdigt dans les langues franGaise,
Spanish languages,each of which shall be of equal authenticity, shall anglaise et espagnole, chacune faisant tgalement foi, sera ouvert
be open for signature at Washington, D.C. Both texts shall be h la signature B Washington (D.C.). L,es deux textes seront dtposts
deposited in the archives of the Government of the United States of aux archives du Gouvernement des Etats-Unis dAmCrique et des
America, and certified copies shall be transmitted by that copies certifites conformes seront tfansmises par ce Gouvernement
Government to the governments of all the States which may sign or aux Gouvernements de tous les Etats qui signeront la prtsente
adhere to this Convention. Convention ou y adhtreront.,

44
FIRMA DEL CONVENIO nOmMCAHME KOHBEHUMM

EN FE DE LO CUAL, 10s plenipotenciarios que suscriben, B YAOCTOBEPEHME qErO HnxenomncaBmiecx nonHoMoq-


debidamente autorizados, firman el presente Convenio en Hble npeACTaBHTWI4, AOIDICHbIM 06pa30~ylIOJIHOMO'feHHbIe,
nombre de sus Gobiernos respectivos en las fechas que noanucann Hacroaruyto KOHBeHUnm OT nMeHn CBOUX COOTB~T-
aparecen frente a sus firmas. CTByloUMX npaBKRJlbCTB B &iTbI, YKMFlHHbIe ITPOTHB UX nOA-
nnceir.

HECHOen Chicago, el dia siete de diciembre de 1944, en el


idioma inglCs. Los textos del presente Convenio, redactados en
10s idiomas espaiiol, franc&, inglCs y ruso, tendrin igual
autenticidad. Dichos textos serh depositados en 10s archivos
del Gobierno de 10s Estados Unidos de AmCrica, el cual
transmitiri copias certificadas a 10s Gobiernos de todos 10s
Estados que firmen o se adhieran a 61. El presente Convenio
quedari abierto para la firma en Washington, D.C.*

* h e es el texto del pfirrafo final enmendado por el 22" period0 de


sesiones de la Asamblea el 30 de septiembre de 1977; entr6 en vigor
el 17 de agosto de 1999. De acuerdo con el Articulo 94 a) del
Convenio, el texto modificado entr6 en vigor por lo que se refiere
a 10s Estados que han ratificado la enmienda. Por lo que se refiere a
10s Estados que no la han ratificado, contin6a en vigor el texto
original y, por consiguiente, Bste se reproduce a continuaci6n:

"HECHO en Chicago, el dia siete de diciembre de mil


novecientos cuarenta y cuatro, en el idioma inglts. Un texto
redactado en 10s idiomas espaiiol, francts e inglts, cada uno de 10s
cuales tendrh igual autenticidad, quedarh abierto para la firma en
Washington, D.C. Ambos textos serhn depositados en 10s archivos
del Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, el cual transmitirh
copias certificadas a 10s Gobiernos de todos 10s Estados que firmen
o se adhieran at presente Convenio."

44
P R 0 T 0 C OL P R 0T 0COLE

ON THE AUTHENTIC TRILINGUAL TEXT OF CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE


THE CONVENTION ON TRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE
INTERNATIONAL CIVIL AVIATION A LAVIATION CIVILE INTERNATIONALE
(CHICAGO, 1944) (CHICAGO, 1944)

Signed at Buenos Aires on 24 September 1968 Sign6 ii Buenos Aires le 24 septembre 1968

THEUNDERSIGNED GOVERNMENTS LESGOUVERNEMENTS


SOUSSIGNES

CONSIDERING that the last paragraph of the Convention on CONSIDERANT que le demier paragraphe de la Convention
International Civil Aviation, hereinafter called the Conven- relative i laviation civile intemationale, appelCe ci-aprks
tion, provides that a text of the Convention, drawn up in the <<laConvention,,, stipule quun texte de la Convention, rCdigt
English, French and Spanish languages, each of which shall be en langues franqaise, anglaise et espagnole, chacune faisant
of equal authenticity, shall be open for signature; Cgalement foi, sera ouvert i la signature;

CONSIDERING that the Convention was opened for signature, CONSIDERANT que laconvention a CtC ouverte i la signature
at Chicago, on the seventh day of December, 1944, in a text in i Chicago, le sept dtcembre mil neuf cent quarante-quatre,
the English language; dans un texte en langue anglaise;

CONSIDERING, accordingly, that it is appropriate to make the CONSIDERANT, en consCquence,quil convient de prendre les
necessary provision for the text to exist in three languages as dispositions nkcessaires pour quexiste le texte en trois langues
contemplated in the Convention; tel que prCvu dans la Convention;

CONSIDERING that in making such provision, it should be CONSIDERANT quil devrait Ctre tenu compte, en prenant ces
taken into account that there exist amendments to the Conven- dispositions, de ce que des amendements i la Convention
tion in the English, French and Spanish languages, and that the existent en langues frangaise, anglaise et espagnole, et de ce
text of the Convention in the French and Spanish languages que le texte de la Convention en langues frangaise et espagnole
should not incorporate those amendments because, in ne devrait pas comporter ces amendements, car chacun desdits
accordance with Article 94 a) of the Convention, each such amendements nentre en vigueur, conformCment aux dispo-
amendment can come into force only in respect of any State sitions de larticle 94 a)de la Convention, qui 1Cgard de tout
which has ratified it: fitat qui la ratifii;
HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit:

Article 1 Article I

The text of the Convention in the French and Spanish Le texte en langues fraqaise et espagnole de la Convention
languages annexed to this Protocol, together with the text of annex6 au prisent Protocole constitue, conjointement avec
the Convention in the English language, constitutes the text le texte en langue anglaise de la Convention, le texte faisant
equally authentic in the three languages as specifically referred Cgalement foi dans les trois langues, tel que prCvu expres-
to in the last paragraph of the Convention. sCment au demier paragraphe de la Convention.

1. Came into force on 24 October 1968. 1. Entr6 en vigueur le 24 octobre 1968.


2. The text of the Convention in the French and Spanish languages 2. Le texte en langues franGaise et espagnole de la Convention, vise au
mentioned in this Article will be found in the second and third present article, figure dans les deuxikme et troisieme colonnes du
columns at pages 1 to 44 of this document, subject to what is stated present document, pages 1 ti 44, sous kserve de ce qui est dit au
in the second paragraph of the Foreword at page (ii). deuxikme paragraphe de I Avant-propos, page (ii).

45
P R 0 T 0 C 0 L 0' IIPOTOICOJI'

RELATIVO AL TEXTO AUTENTICO 06 AYTEHTEIYHOM TPEXMI3bIYHOM TEKCTE


TRILINGm DEL CONVENIO SOBRE KOHBEHQHU
AVIACION CIVIL INTERNACIONAL 0 MEmYHAPOAHOfi rPAXAAHCKOfi ABHWEIEI
(CHICAGO, 1944) pmIcAro, 1944 rom
Firmado en Buenos Aires IloanecaH B 6ys~oc-Aiipece24 C ~ H T R ~ P1968
R rona
el 24 de septiembre de 1968

LOS GOBIERNOS FIRMANTES

CONSIDERANDO que el p h a f o final del Convenio sobre


Aviaci6n Civil Intemacional, en adelante llamado "el
Convenio", dispone que un texto del Convenio, redactado en
10s idiomas espaiiol, franc& o inglks, cada uno de 10s cuales
tendri igual autenticidad, quedari abierto a la firma;

CONSIDERANDO que el Convenio fue abierto a la firma en nPMHHhM5l BO BHHMAHkIE, 9TO KOHBeHUUX 6bma OTKpbITCi
Chicago el siete de diciembre de mil novecientos cuarenta y AJMnoAnucaHuR B %mar0 cenmoro AHX ~ e ~ a 1944 6 p ~
rona B
cuatro, en un texto en idioma inglks; BUAe TeKCTa Ha aHIXUfiCKOM X3bIKe;

CONSIDERANDO que, por lo tanto, conviene adoptar las


disposiciones necesarias para que exista el texto en tres
idiomas, tal como se prevC en el Convenio;

CONSIDERANDO que, a1 adoptar tales disposiciones, se ~PUHMIVWI BO BHHMAHME, YTO npu npumTuu Tawx nono-
deberia tener en cuenta que existen enmiendas a1 Convenio en XeHUfi CneAyeT YYUTbIBaTb, 9TO CyUeCTBylOT IIOnpaBKU K KOH-
10s idiomas espafiol, franc& e inglCs, y que el texto del BeHUUU Ha aHrilUfiCKOM, UCnaHCKOM U @aHu)'3CKOM 113blKaX U
Convenio en 10s idiomas espafiol y franc& no deberia incluir WO TeKCT KOHBeHUUU Ha UCIXWCKOM U (PPaHUY3CKOM 113bIKaX
dichas enmiendas, ya que, de acuerdo con el Articulo 94 a ) del He AOJlXeH BKnlOYaTb 3TU IIOIIpaBKU, nOCKOJlbKy B COOTBfX-
Convenio, cada una de tales enmiendas solamente entra en CTBUU CO CTaTbefi94U) KOHBeHUUU K W t U TaKaR IIOnpaBKa
vigor para 10s Estados que las hayan ratificado; M O X e T BCTYnUTb B C U n Y TOnbKO B OTHOIIleHUU rOCyAapCTBZt,
paTu(PnqupoeaBlueroee;

HANACORDADO lo siguiente:

Articulo I2

El texto en 10s idiomas espaiiol y francis del Convenio TeKCT KOHBeHWU Ha UCnaHCKOM U (PpaHv3CKOM X3bIKaX,
adjunto a1 presente Protocolo constituye, con el texto en el IlpUnOXeHHbIfi K HaCTOXUeMy nPOTOKOJI)', B M C m C TeKCTOM
idioma inglCs del Convenio, el texto igualmente authtico en KOHBeHUUU Ha aHrJIUfiCKOM X3bIKe COCTaBJuIeT TeKCT paBH0
tres idiomas, tal como se prev6 expresamente en el p h a f o ayTeHTWlHbIfi Ha 3TUX TpeX X3bIKaX, KaK 3TO KOHKPeTHO YKa-
final del Convenio. T nocnenHeM
~ ~ I B ~ ~B C I I WHKR KoHBeHuun.

1. Entr6 en vigor el 24 de octubre de 1968. 1. Bc-rynun B cuny 24 O K T R ~ P R1968 rona.


2. Vtase el texto del Convenio en 10s idiomas francts y espafiol a que 2. TeKCT K o m e m Ha 4paHUYJCKOM A ACKUEKOM XJblKaX, ynOMJI-
se hace referencia en este articulo en las columnas segunda y tercera ~ y ~ b lBi i~ W H O C ~ c m m , npuBomfl.cn BO BTOPO~~A ~pabeiiKO-
de las piginas 1 a 44 de este documento, seglin lo previsto en el JlOHKaX Ha C l p a H l f U a X 1-44 HacTonlrlerO nOKyMeHTa C j"IeT0M OrO-
segundo p b a f o del PrBlogo en la pigina (ii). BOpKM BO BTopOM a6saue npeWCJlOBIin Ha crpaHUqe (ii).

45
Article I1 Article 11

If a State party to this Protocol has ratified or in the future Lorsquun h a t partie au present Protocole a ratifit ou ratifie
ratifies any amendment made to the Convention in accordance ulttrieurement un amendement apportk B la Convention,
with Article 94 a) thereof, then the text of such amendment in conformement aux dispositions de larticle 94 a ) de celle-ci,
the English, French and Spanish languages shall be deemed to le texte en langues fraqaise, anglaise et espagnole de cet
refer to the text, equally authentic in the three languages, which amendement est reputt serkfkrer au texte faisant Cgalernent foi
results from this Protocol. dans les trois langues qui resulte du present Protocole.

Article 111 Article 111

1) The States members of the International Civil Aviation 1) Les Eta&membres de IOrganisation de laviation civile
Organization may become parties to this Protocol either by: internationale peuvent devenir parties au present Protocole:

a) signature without reservation as to acceptance, or a) soit en le signant, sans reserve dacceptation,

b) signature with reservation as to acceptance b) soit en le signant, sous reserve dacceptation, suivie
followed by acceptance, or dacceptation,

c) acceptance. c) soit en lacceptant.

2) This Protocol shall remain open for signature at Buenos 2) Le present Protocole restera ouvert B la signature B
Aires until the twenty-seventh day of September 1968 and Buenos Aires jusquau 27 septembre 1968 et apres cette date
thereafter at Washington, D.C. h Washington (D.C.).

3) Acceptance shall be effected by the deposit of an 3) Lacceptation est effectute par le dCpGt dun instru-
instrument of acceptance with the Government of the United ment dacceptation auprks du Gouvernement des Etats-Unis
States of America. dAmCrique.

4) Adherence to or ratification or approval of this Protocol 4) Ladhtsion au present Protocole, sa ratification ou son
shall be deemed to be acceptance thereof. approbation est considtree c o m e acceptation du Protocole.

Article IV Article IV

1) This Protocol shall come into force on the thirtieth day 1) Le present Protocole entrera en vigueur le trenticme
after twelve States shall, in accordance with the provisions of jour apr& que douze fitats lauront sign6 sans reserve
Article 111, have signed it without reservation as to acceptance dacceptation ou accept6, conformtment aux dispositions de
or accepted it. larticle 111.

2) As regards any State which shall subsequently become 2) En ce qui concerne tout h a t qui deviendra ultt-
a party to this Protocol, in accordance with Article 111, the rieurement partie au prtsent Protocole, conformtment aux
Protocol shall come into force on the date of its signature dispositions de larticle 111, le Protocole entrera en vigueur B
without reservation as to acceptance or of its acceptance. la date de sa signature sans reserve ou de son acceptation.

46
Articulo I1 CTaTbR 11

Si un Estado parte en el presente Protocolo ha ratificado Ecnn rocynapcrso - cropoHa HacToaqero IIpoToKona Pam-
o en el futuro ratifica cualquier enmienda hecha a1 Convenio @,iUnpoeano nnn B 6ynywe~paTn+nsnpym m6yto nonpaB-
de acuerdo con el Articulo 94 a) del mismo, se considerara Ky, CnenaHHyto K KoHBeHsnH B COoTBeTcrBnn CO CTaTbeZi 94 a)
que el texto en 10s idiomas espaiiol, francks e inglks de tal KOHBeHUnn, TO T ~ K C T~ a ~ ononpaBKn
fi Ha aHrnnfiCKOM,MCnaH-
enmienda se refiere a1 texto de igual autenticidad en 10s tres CKOM n (#PaHUY3CKOMf i 3 b w ~ 6YAW CqmaTbCfi-0c~~nMcX K
idiomas que resulta del presente Protocolo. TeKCTy, PaBHO ayTeHTUYHOMy Ha TpeX I13blKaX, llPeAyCMOTpeH-
HOMY HaCTORWnM npOmKOJlOM.

Articulo I11 CTaTbR 111

1) Los Estados miembros de la Organizacidn de 1) rocynapcrsa - qneHbi Memy HaponHoZi opra~maunn


Aviacidn civil International pueden ser partes en el presente rpWaHcKofi aBnwnn MoryT mn ysacrHnKaMn HacroaLLlerO
Protocolo ya sea mediante: IIpoToKona ny-reM:

a) la firma, sin reserva de aceptacidn, a) nomncaHnn 6e3 oroBopen B OwoweHnn npma-


TUR, nnn

b) la firma, bajo reserva de aceptacidn, seguida de b) noAnncaHna c orosopKoB B moueHnn npnHsrrnr


aceptacibn, c nocnenytoqm npnmeM, nnn

c) la aceptacidn. c) npnrimm.

2) El presente Protocolo quedar6 abierto a la firma en 2) HacToXquZi npon>KOn OCTaHeTCH OTKpblTbIM J&lDl nOA-
Buenos Aires hasta el veintisiete de septiembre de 1968 y nncwm B 6Y3Hoc-AfiPece A 0 HBWan CeAbMoro HHx CeH-
desputs de esta fecha en Washington, D.C. TR6pII 1968 MAa n nocne m r o - B BaWHHITOHe, oKpyr KO-
ny~6m.

3) La aceptacidn se llevard a cab0 mediante el dep6sito 3) llpnmue ocyqecrsmerca T T ~ M cnaw Ha xpaHeHne


de un instrumento de aceptacidn ante el Gobierno de 10s AoKyMema 0 npnmnn n p m m b m y CoennHeHHbrx WTa-
Estados Unidos de Amkrica. TOB AMepnKn.

4) La adhesidn a1 presente Protocolo o su ratificacidn o 4) lTpucoennHeHne K HacrorqeMy ~ ~ P O T O K


nnn
O Jpami-
IY,
aprobacidn se considerar6n como aceptacidn del mismo. (PnKwm, nnn ymepm4eHne H m a q e m llpmKona paccMaT-
pnBatcrrcr K ~ Kem n p n m e .

Articulo IV

1) El presente Protocolo entrar6 en vigor el trigcsimo dia


despuCs de que doce Estados, de acuerdo con las dispo-
siciones del Articulo 111, lo hayan firmado sin reserva de
aceptacidn o lo hayan aceptado.

2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea 2) B moueHnn n1o60m mcynapma, Ko-ropoe anocnen-
posteriormente parte en el presente Protocolo, de acuerdo con m n n ~ H O B H K R CTOPOHO~~Hacronqero IIpoToKona B COOT-
las disposiciones del Articulo 111, el Protocolo entrar6 en BeTCTBMU CO CTt3Tben 111, npOTOKOJl BCTYnuT B CWry Ha AaTy

vigor en la fecha de la firma sin reserva de aceptacidn o de la em noAnncaHna 6e3 OI-OBOPKM B oTHoweHnn n p n m m nnn Ha
aceptacidn. naTy ero npnHmns.

46
Article V Article V

Any future adherence of a State to the Convention shall be LadhCsion future dun Etat h la Convention vaut accepta-
deemed to be acceptance of this Protocol. tion du prCsent Protocole.

Article VI Article VI

As soon as this Protocol comes into force, it shall be D8s son entrCe en vigueur, le prksent Protocole sera
registered with the United Nations and with the International enregistrk par le Gouvernement des Etats-Unis dAmtrique
Civil Aviation Organization by the Government of the United auprbs de IOrganisation des Nations Unies et aupr8s de
States of America. IOrganisation de Iaviation civile internationale.

Article VII Article VII

1) This Protocol shall remain in force so long as the 1) Le present Protocole reste en vigueur aussi longtemps
Convention is in force. que la Convention est en vigueur.

2) This Protocol shall cease to be in force for a State only 2 ) Le prCsent Protocole cesse dCtre en vigueur B Iigard
when that State ceases to be a party to the Convention. dun Etat, seulement lorsque cet Etat cesse dCtre partie ? lai
Convention.

Article VIII Article VIII

The Government of the United States of America shall give Le Gouvernement des Etats-Unis dAmCrique notifie B tous
notice to all States members of the International Civil Aviation les Etats membres de IOrganisation de Iaviation civile
Organization and to the Organization itself internationale et B IOrganisation elle-mCme:

a) of any signature of this Protocol and the date a) toute signature du prCsent Protocole et la date de
thereof, with an indication whether the signature is with or cette signature, en indiquant si la signature a CtC apposCe
without reservation as to acceptance; sans ou sous rCserve dacceptation;

b) of the deposit of any instrument of acceptance and b) le dip& de tout instrument dacceptation et la date
the date thereof; de ce dipBt;

c ) of the date on which this Protocol comes into force c) la date B laquelle le prtsent Protocole est entrC en
in accordance with the provisions of Article IV, vigueur, conformCment aux dispositions de son article IV,
paragraph 1). paragraphe 1.

Article 1X Article IX

This Protocol, drawn up in the English, French and Spanish Le prCsent Protocole, rCdigC dans les langues fraqaise,
languages, each text being equally authentic, shall be deposited anglaise et espagnoke, chaque texte faisant Cgalement foi,
in the archives of the Government of the United States of sera dtposC aux archives du Gouvernement des Etats-Unis
America, which shall transmit duly certified copies thereof to dAmCrique qui en transmettra des copies certifiCes conformes
the Government of the States members of the International aux Gouvernements des Etats membres de IOrganisation de
Civil Aviation Organization. Iaviation civile internationale.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, EN FOI DE QUOI, les Phipotentiaires soussignis, dGment
duly authorized, have signed this Protocol. autorisCs, ont apposC leur signature au present Protocole.

DONE at Buenos Aires this twenty-fourth day of FAITB Buenos Aires le vingt-quatre septembre mil neuf
September, one thousand nine hundred and sixty-eight. cent soixante-huit.
47
Articulo V CTaTbR v

La futura adhesi6n de un Estado a1 Convenio sera nm6oe 6ynyqee npncoennHeHne rocynapcrsa K KoHseH-
considerada como aceptaci6n del presente Protocolo. UHH6ynm paccMaTpnsaTbca KaK npnenme Hacronqero npo-
TOKOJII.

Articulo VI CTaTbR

Tan pronto como el presente Protocolo entre en vigor, seri Ilocne BcrymeHnrr ~acroxqen,npmonona B cnny OH 6y-
registrado en las Naciones Unidas y en la Organizacidn de n a saperncrpnposa~B Opra~n3auun06.benuHe~~blx
Hawir
Aviacidn civil Internacional por el Gobierno de 10s Estados n B MemsyHaponHofi opraan3arruu r p w m c ~ o f iaBnawn
Unidos de Amtrica. nPaBHTeJIbCTBOM COe~HeHHbIXU T a T O B AMepnKu.

Articulo VII

1) El presente Protocolo permanecera en vigor mientras 1) HacToawnk npOTOKOJI6yneT OCTaBaTbCR B CWIe A 0 ' E X
lo estt el Convenio. nOp, nOKa 6 y n e ~
HaXODiTbCII B Cwle KOHBeHWX.

2) El presente Protocolo cesara de estar en vigor con 2) Hacroaqnir npoToKon y.rpa~rncnny pan rocynapcrsa
respecto a un Estado solamente cuando dicho Estado cese de TonbKo B TOM cnysae, ecnn mo rocynapcmo nepecraHeT 6brrb
ser Parte en el Convenio. CTOpOHOfi KOHBBHUUH.

Articulo VIII

El Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica comu- npaBIiTWIbCTB0COennHeHHbIX U T a T O B AMepnm YBenOM-


nicarg a todos 10s Estados miembros de la Organizaci6n de me^ Bce rocynapcrsa- 'mem MexAyHaponHoti opra~n3aunn
Aviaci6n Civil Internacional y a la Organizaci6n misma: rpmaHcKoir asnaunn n caMy Opra~nsawm0:

a) Toda firma del presente Protocolo y la fecha de a) KWOM nonnncmnn Hacrowem FIpoToKona H
la misma, indicando si la firma se hace sin reserva o bajo AaTe no4nucaHnx c yKaaHneM, RBJIR~TCR nn nonnncaHne c
reserva de aceptaci6n; O ~ B O P K Onnn
~ ~ 6e3 O ~ B O B~ OmoueHnn
K ~ npnemnn;

b) El dep6sito de cualquier instrumento de acepta- b) cnarie Ha xpmeHne K w o r o noKyMeHTa o npn-


ci6n y la fecha del mismo; m n n n ~ a em;
~ e

c) La fecha en que el presente Protocolo entre en


vigor de acuerdo con el Articulo IV, p h a f o 1.

Articulo IX

El presente Protocolo, redactado en 10s idiomas espaiiol,


francts e inglts, teniendo cada texto igual autenticidad, sera
depositado en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados
Unidos de America, el cual transmitirg copias debidamente
certificadas del mismo a 10s Gobiernos de 10s Estados
miembros de la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Inter-
national.
EN TESTIMONIO DE u)CUAL, 10s Plenipotenciarios abajo
firmantes, debidamente autorizados, han firmado el presente
Protocolo.

HECHOen Buenos Aires, el veinticuatro de septiembre de COBEPUEHO B 6ys~oc-AirpeceABaHUaTb qeTBejYTOr0 nHX


mil novecientos sesenta y ocho. cem6pn OnHa TblCIIYa AeBXTbCOT IIIeCTbneCIlT BOCbMOrO rOna.
47
P R 0 T 0 C 0 L P R O T 0 C 0 L E
ON THE AUTHENTIC QUADRILINGUAL TEXT OF CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE
THE CONVENTION ON QUADRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE
INTERNATIONAL CIVIL AVIATION A LAVIATION CIVILE INTERNATIONALE
(CHICAGO, 1944) (CHICAGO, 1944)

Signed at Montreal on 30 September 1977 Sign6 ii Montrbal le 30 septembre 1977

THEUNDERSIGNED GOVERNMENTS LESGOUVERNEMENTS


SOUSSIGNES

CONSIDERING that the 21st Session of the Assembly of the CONSIDERANTque 1Assemblte de IOrganisation de
International Civil Aviation Organization requested the laviation civile internationale, B sa vingt et unikme session, a
Council of this Organization to undertake the necessary demand6 au Conseil de cette Organisation cede prendre les
measures for the preparation of the authentic text of the mesures ntcessaires pour que soit Clabort le texte authentique
Convention on International Civil Aviation in the Russian de la Convention relative i Iaviation civile internationale en
language, with the aim of having it approved not later than the langue russe, en vue de le faire approuver dici B 1977 au plus
year 1977; tard,,;

CONSIDERING that the English text of the Convention on CONSIDERANT que la Convention relative ? laviation
i civile
International Civil Aviation was opened for signature at internationale a t t t ouverte B la signature B Chicago, le sept
Chicago on 7 December 1944; dtcembre mil neuf cent quarante-quatre, dans un texte en
langue anglaise;

CONSIDERING that, pursuant to the Protocol signed at CONSIDERANT que, en vertu du Protocole sign6 B Buenos
Buenos Aires on 24 September 1968 on the authentic trilingual Aires le vingt-quatre septembre mil neuf cent soixante-huit
text of the Convention on International Civil Aviation done at concernant le texte authentique trilingue de la Convention
Chicago, 7 December 1944, the text of the Convention on relative B laviation civile internationale, conclue L Chicago le
International Civil Aviation (hereinafter called the Convention) sept dtcembre mil neuf cent quarante-quatre, le texte de cette
was adopted in the French and Spanish languages and, together Convention (nommte ci-aprks <<laConvention*), a t t t adoptt
with the text of the Convention in the English language, en langues franGaise et espagnole et constitue, conjointement
constitutes the text equally authentic in the three languages as avec le texte en langue anglaise de la Convention, le texte
provided for in the final clause of the Convention; faisant Cgalement foi dans ces trois langues tel quil est prtvu
dans les dispositions protocolaires de la Convention;

CONSIDERING accordingly, that it is appropriate to make the CONSIDERANT en consCquence quil convient de prendre les
necessary provision for the text of the Convention to exist in dispositions nCcessaires pour quexiste un texte de la
the Russian language; Convention en langue russe;

CONSIDERING that in making such provision account must ESTIMANT que lors de ladoption desdites dispositions il est
be taken of the existing amendments to the Convention in the ntcessaire de tenir compte de lexistence damendements B la
English, French and Spanish languages, the texts of which are Convention en langues franGaise, anglaise et espagnole, ces
equally authentic and that, according to Article 94 a ) of the textes faisant tgalement foi et chacun de ces amendements ne
Convention, any amendment can come into force only in pouvant, en vertu de larticle 94 a) de la Convention, entrer en
respect of any State which has ratified it; vigueur qui ltgard des Etats qui lont ratifit;

1. Came into force on 16 September 1999. 1. EntrC en vigueur le 16 septembre 1999.

48
P R O T 0 C 0 L 0' IIPOTOICOJI'
RELATIVO AL TEXT0 AUTENTICO 06 AYTEHTMUHOM UETbIPEXMI3bIUHOM
CUADRILINGUE DEL CONVENIO SOBRE TEKCTE KOHBEHqMM
AVIACION CIVIL INTERNACIONAL 0 MEXAYHAPOAHOfi I'PWAHCICOfi AsMAqMM
(CHICAGO, 1944) p m u r o , i 9 4 4 rom

Firmado en Montreal lIonnscaH B MoHpeane 30 C~HTRBPR 1977 rona


el 30 de septiembre de 1977

LOS GOBIERNOS FIRMANTES,

CONSIDERANDO que la Asamblea de la Organizacidn de nPkiHHMAX BO BHMMAtME, IfM 21-x Ceccnn Acca~6nen
Aviacidn Civil Intemacional, en su 21" period0 de sesiones Memy HaponHofi opra~n3aunnr p r n a ~ c ~ oasnaqnn
fi npen-
solicit6 del Consejo de dicha Organizacidn "que tome las n o m a C O B ~mofi
T ~ Opra~nsaqnn"nposecnr ~eo6xona~bte
medidas necesarias para preparar el texto autCntico del MePOnPWRTNR no nOArOTOBKe aYTeHTWlHOr0 T e K m KOHBeH-
Convenio sobre Aviacidn Civil Intemacional en idioma ruso, wn o MemqyHaponHoii r p a ~ ~ i ~ c asnauun
~ o i f Ha PYCCKOM
de tal manera que pueda ser aprobado en el aiio 1977 a mds x m ~ ceuenbm npmmnn ero He nosn~ee1977 rona";
tardar";

CONSIDERANDO que el Convenio sobre Aviacidn Civil


Intemacional fue abierto a la firma en Chicago el 7 de
diciembre de 1944, en un texto en idioma inglCs;

CONSIDERANDO que, de conformidad con el Protocolo nPMHHh4.U BO BHHMAHIIE, YTO B CooTBexrBnn c nonnn-
firmado en Buenos Aires, el 24 de septiembre de 1968, sobre CaHHbIM 24 cemx6px 1968 rOna B Bys~oc-Afipece~ ~ O T O K O -
el texto autkntico trilingue del Convenio sobre Aviacidn Civil nOM 06 aYTeHTHYHOM 'TQeX'bI13bIYHOMT e K m KoHBeHqHn 0
Intemacional, hecho en Chicago el 7 de diciembre de 1944, se MeXAYHap0,JlHOfi l Q W W C K O f i aBUWUU, COBepUIeHHOfi B q H -
adopt6 el texto del Convenio sobre Aviacidn Civil KarO 7 ne~a6px1944 rORa, 6bm IIPSHIlT TeKCT KoHBeHqnn 0
Intemacional (en adelante llamado "el Convenio") en 10s MemqyHaponHofi rpwaHcKofi aBnaqnn (nMeHyeMofi Hme
idiomas espaiiol y franc&, 10s que, junto con el texto del "KOHBeHW") Ha UCnaHCKOM H @aHLHL[YJCKOM R3bIKaX, KOTO-
Convenio en idioma inglCs, tienen igual autenticidad tal como Pblfi BMeCTe C TeKCTOM KOHBeHWn Ha aHrnnfiCKOM 113bIKe CO-
se estipula en la disposicidn final del Convenio; CTaBIWZ TeKCT, PaBHO ayTeHTWlHb1fi Ha 3THX TpeX I13bIKaX, KaK
m npeAycMqeHo B 3 a ~ n m ~ ~ e nnonoxeHnn b ~ o ~ KOH-
BeHqnn;

CONSIDERANDO que, por lo tanto, conviene adoptar las HPkiHHMAX BO BHMMAHFE COOTBeTCTBeHHO, IfM uenecoo6-
disposiciones necesarias para que exista el texto del Convenio P ~ H OnpenycMoTpen ~ e o 6 x o m ~ b nonoxema
re o cyqemao-
en idioma ruso; BaHWH TeKCTa KOHBeHwH Ha PYCCKOM X3bIKe;

CONSIDERANDO que, a1 adoptar tales disposiciones, debe ~IP- BO B-HME, TO npn npnturrnn Tawx no-
tenerse en cuenta que existen enmiendas a1 Convenio en 10s nOXeHH8 HeO6XOnAMO YWTbIBaTb CyWeCTBOBaHHe IlOnpllBOK K
idiomas espaiiol, franc& e inglCs, cuyos textos son igualmente KOHBeHqnki Ha aHI'nAfiCKOM, UCIIWCKOM H &XHLHL[Y3CKOM II3b1-
autCnticos y que, de acuerdo con el Articulo 94 a) del K ~ X , T ~ K C T ~KOTOP~IX
~ a m x m x ~ ~ B H ayTemnsHbIMn
O n
Convenio, toda enmienda solamente entrard en vigor con K w a S U3 KOTOpbIX B COOTBeTCTBHH CO CTaTbefi94U) KOH-

respecto a 10s Estados que la hayan ratificado; BeHqnn M O X ~BnynnTb B cnny mnbKo B OmoweHnn rocy-
napma, paTn@nqnpoBasrueroee;

1. Entr6 en vigor el 16 de septiembre de 1999. 1. ~ c ~ y n


B cmm y 16 ceem6ppa 1999 rona

48
HAVEAGREED as fOllOWS: SONT CONVENUS de ce qui suit:

Article I* Article I

The text of the Convention and of the amendments thereto Le texte en langue russe de la Convention et des amen-
in the Russian language annexed to this Protocol, together with dements annext au prisent Protocole, constitue, conjointement
the text of the Convention and of the amendments thereto in avec le texte en langues franGaise, anglaise et espagnole de la
the English, French and Spanish languages, constitutes the text Convention et des amendements B cette Convention, un texte
equally authentic in the four languages. faisant tgalement foi dans les quatre langues.

Article I1 Article I1

If a State party to this Protocol has ratified or in the future Lorsquun fitat partie au prtsent Protocole aratifit ou ratifie
ratifies any amendment made to the Convention in accordance ulttrieurement un amendement apporti B la Convention,
with Article 94 a)thereof, then the text of such amendment in conformtment aux dispositions de larticle 94 a) de celle-ci, le
the Russian, English, French and Spanish languages shall be texte en langues franGaise, anglaise, espagnole et r u s e de cet
deemed to refer to the text equally authentic in the four amendementest rtputt se rtftrer au texte faisant tgalement foi
languages, which results from this Protocol. dans les quatre langues qui rCsulte du prtsent Protocole.

Article I11 Article I11

1) The States members of the International Civil Aviation 1) Les Etats membres de IOrganisation de laviation civile
Organization may become parties to this Protocol either by: internationale peuvent devenir parties au prtsent Protocole:

a) signature without reservation as to acceptance, or a) soit en le signant, sans rtserve dacceptation,

b) signature with reservation as to acceptance b ) soit en le signant, sous reserve dacceptation,suivie


followed by acceptance, or dacceptation,

c) acceptance. c) soit en Iacceptant.

2) This Protocol shall remain open for signature at 2) Le prCsent Protocole restera ouvert B la signature
Montreal until the 5th of October 1977 and thereafter at B MontrCal jusquau 5 octobre 1977 et a p r b cette date 5
Washington, D.C. Washington (D.C.).

3) Acceptance shall be effected by the deposit of an 3) Lacceptation est effectute par le dtpGt dun instru-
instrument of acceptance with the Government of the United ment dacceptation aupr5s du Gouvemement des fitats-Unis
States of America. dAmtrique.

4) Adherence to or ratification or approval of this Protocol 4) Ladhtsion au prtsent Protocole, sa ratification ou son
shall be deemed to be acceptance thereof. approbation est considCrCe comme acceptation du Protocole.

2. The text ofthe Convention in the Russian language mentioned in this 2. Le texte en langue russe de la Convention, visb au present article,
Article will be found in the fourth column at pages 1 to 44 of this figure dans la quatritme colonne du present document, pages 1 B 44,
document, subject to what is stated in the second paragraph of the sous reserve de ce qui est dit au deuxitme paragraphe de IAvant-
Foreword at page (ii). propos, page (ii).

49
HANACORDADO lo siguiente: CorJIAcmHcbo HmecnenymweM:

Articulo I

El texto en idioma ruso del Convenio y de las enmiendas a1 TeKcr KOHBeHwn TeKCTbI IIOnpaBOK K Hek Ha PYCCKOM
mismo adjunto a1 presente Protocolo constituye, con el texto R3bIKe, npnnoxeHHbre K HacrorweMy IlpoToKony, BMem c
del Convenio y de las enmiendas a1 mismo en 10s idiomas TeKCTaMn KoHBeHunn n nonpaBoK K Hek Ha aHmnkcKoM,
espaiiol, franc& e inglts, un texto igualmente autkntico en 10s mKiHCKOM 4paHUY3CKOM R3bm.x COmnRmT X K C T , PaBHO
cuatro idiomas. ayTeHTWlHblk Ha 3THX YCTbIpeX 113bIKaX.

Articulo I1 CTaTbR 11

Si un Estado Parte en el presente Protocolo ha ratificado o Ecnn rocynapcrBo- cropoHa Hacrorwero ITpoToKona paw-
en el futuro ratifica cualquier enmienda hecha a1 Convenio de @nunpoBanonnn B 6yAyUeM paTe4nunpya m6ym nonpaB-
acuerdo con el Articulo 94 a) del mismo, se considerari que el KY, CAenaHHym K KoHBeHUnn B COOTBeTCTBnn CO CTaTbefi94 a)
texto en 10s idiomas espaiiol, francts, inglCs y ruso de tal KoHBeHUnh TO TeKm Ta~OfinonPaBm Ha PYCCKOM, ~Hm@i-
enmienda se refiere a1 texto de igual autenticidad en 10s cuatro CKOM, nCnaHCKOM n 4PaHV3CKOM 513bIKm 6YAm C ~ m m C ~

idiomas que resulta del presente Protocolo. oTHocnwnMca K EKW, ~ ~ B H ayTelirnsHoMy


O Ha smipex
113bIKaX,Ilpe~yCMOTpeHHOMyHaCTOmHM npOTOKOJIOM.

Articulo I11

1) Los Estados miembros de la Organizacidn de Aviacidn 1) rocynapcrsa - s n e m MemHaponHok o p r a ~ n 3 ~ n n


Civil Intemacional podrfin ser Partes en el presente Protocolo rpwaHcKofi asnaqnn MOVT cram ysamnKaMn ~acrorruero
mediante: IlpoToKona nyTeM:

a ) la firma, sin reserva de aceptacibn, a) noAnncaHnr 6e3 oroBopKn B OTHomeHnn npnerr-


TUX,nnn

b ) la firma, bajo reserva de aceptacidn, seguida de b) nomncaHns c oroBopKoZi B mHomeHnu npnHrrTm


aceptacidn, o c n o c n e ~ y m u unpnmneM,
~ nnn

c) la aceptacidn.

2) El presente Protocolo quedarfi abierto a la firma en 2) Hacroaqnii npOTOKOn OCTlUWTCII oTKPblTbIM LlJM nOA-
Montreal hasta el 5 de octubre de 1977 y despuCs de esta fecha nncaHm B MoHpeane AO 5 omx6pa 1977 rona n nocne 3~01-0-
en Washington, D.C. B BaurnHrroHe, OKPYr Kony~6m.

3) La aceptacidn se Ilevari a cab0 mediante el depdsito de


un instrumento de aceptacidn en poder del Gobiemo de 10s
Estados Unidos de AmCrica.

4) La adhesidn a1 presente Protocolo o su ratificacih o 4) npucoeAnHeHne K HacronqeMy ITpoToKony, nnn pmn-


aprobacidn se considerarin como aceptacidn del mismo. 4nKauna, nnn yTsepweHne Hacroxqero ITpoToKona paccMaT-
pnBmTcrr KaK en, npnm-rne.

2. VCase el texto del Convenio en el idioma ruso a que se hace B n a ~ ~ oma-


2. TeKm KoHseHma Ha PYCCKOM I I ~ ~ I Kynom~ymrii
~, ii
referencia en este artfculoen la cuarta columna de las paginas 1 a 44 me, npmomrr B wmepmti Konome Ha c r p m a x 1-44 Ham-
de este documento, seglin lo previsto en el segundo pirrafo del mqeru noKyMeHTa c ygemM OI-OBO~~MBO B ~ P O Ma63aue npem-
Pr6Iogo en la pigina (ii). WOEHA Ha crpzuluue (ii).

49
Article IV Article IV

1) This Protocol shall come into force on the thirtieth day 1) Le prCsent Protocole entrera en vigueur le trentibme
after twelve States shall, in accordance with the provisions of jour aprbs que douze Etats lauront sign6 sans rCserve
Article 111, have signed it without reservation as to acceptance dacceptation ou accepti, conformCment aux dispositions de
or accepted it and after entry into force of the amendment to the larticle 111,et aprbs que lamendement B la disposition finale
final clause of the Convention, which provides that the text of de la Convention, selon lequel le texte de la Convention en
the Convention in the Russian language is of equal langue r u s e fait Cgalement foi, sera entri en vigueur.
authenticity.

2) As regards any State which shall subsequently become 2 ) En ce qui concerne tout Etat qui deviendra ultC-
a party to this Protocol in accordance with Article 111, the rieurement partie au present Protocole, conformCment aux
Protocol shall come into force on the date of its signature dispositions de larticle 111, le Protocole entrera en vigueur i la
without reservation as to acceptance or of its acceptance. date de sa signature sans rkserve ou de son acceptation.

Article V Article V

Any adherence of a State to the Convention after this LadhCsion dun Etat B la Convention aprbs IentrCe en
Protocol has entered into force shall be deemed to be vigueur du prCsent Protocole vaut acceptation du prCsent
acceptance of this Protocol. Protocole.

Article VI Article VI

Acceptance by a State of this Protocol shall not be regarded Lacceptation du prisent Protocole par un fitat nest pas
as ratification by it of any amendment to the Convention. considirte c o m e ratification par cet Etat dun amendement
quelconque B la Convention.

Article VII Article VII

As soon as this Protocol comes into force, it shall be Dbs son entree en vigueur, le prCsent Protocole sera
registered with the United Nations and with the International enregistre par le Gouvernement des Etats-Unis dAmCrique
Civil Aviation Organization by the Government of the United auprts de IOrganisation des Nations Unies et auprbs de
States of America. IOrganisation de laviation civile internationale.

Article VIII Article VIII

1) This Protocol shall remain in force so long as the 1) Le prCsent Protocole reste en vigueur aussi longtemps
Convention is in force. que la Convention est en vigueur.

2 ) This Protocol shall cease to be in force for a State only 2) Le prisent Protocole cesse d&treen vigueur B 1Cgard
when that State ceases to be aparty to the Convention. dun fitat, seulement lorsque cet Etat cesse dCtre partie B la
Convention.

Article IX Article IX

The Government of the United States of America shall give Le Gouvernement des Etats-Unis dAmirique notifie B tous
notice to all States members of the International Civil Aviation les Etats membres de IOrganisation de laviation civile inter-
Organization and to the Organization itself: nationale et B IOrganisation elle-mCme:

a) of any signature of this Protocol and the date a ) toute signature du present Protocole et la date de
thereof, with an indication whether the signature is with or cette signature, en indiquant si la signature a CtC apposte
without reservation as to acceptance; sans ou sous riserve dacceptation;
50
Articulo IV

1) El presente Protocolo entrarfi en vigor el trigCsimo dia 1) Hacrofiwnii npoToKon scrynm B cnny Ha TpnnuaTbCi
despuCs de que doce Estados, de acuerdo con las disposiciones AeHb IIOCJle TOrO, K X ABeHa4UaTb rOCynapCTB B COOTBCKTBWW
del Articulo 111, lo hayan firmado sin reserva de aceptacidn o c nonoxeHnfiMn CTannIII n0nnnrrry-r en, 6e3 oroBopKn B
lo hayan aceptado y despuCs de que haya entrado en vigor la OTHorrreHnn npnHaTnn nnn npnMyT ero, n nocne Toro, KaK
enmienda a la disposicidn final del Convenio que dispone que Bcrynm B cnny nonpama K s a ~ n ~ o s n ~ e n bnonoxeHnm
~o~y
el texto del Convenio en idioma ruso se considerari igualmente KOHBeHUUW, IIpenyCMaTpnBzlloIUaR, YTO TeKCT KOHBeHUnn Ha
authtico. PYCCKOM 113bIKe IlBJZIleTCR PaBHO ayTeHTnYHb1M.

2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea 2) B OTHorrreHnn n1o60ro rocynapcrBa, KoTopoe enocnen-
posteriormenteParte en el presente Protocolo, de acuerdo con las m n n craHoBmx CTO~OHOZ~ Hacroxwero npoToKona B COOT-
disposiciones del Articulo 111,el Protocolo entrari en vigor en la BmcrBnn co CTaTbetiIII, npoToKon B q n m B cnny Ha naTy
fecha de la firma sin reserva de aceptacidn o de la aceptacibn. ero nonnncaHnr 6e3 orosopw B omoweHnn npnwrnx nnn Ha
AaTy ero npnsxrnr.

Articulo V

La adhesidn de un Estado a1 Convenio despuCs de que el JIm6oe npncoeAnHeHne rocynapcrsa K KOHBeHUnH nocne
presente Protocolo haya entrado en vigor serfi considerada BcrynneHna B cuny Hacromqero IIpoToKona 6ynm paccMaTpn-
como aceptacidn del mismo. BaTbcr KX n p n m n e Hacroxwero IIpoTonona.

Articulo VI

La aceptacidn del presente Protocolo por un Estado no se npnHxrue rocyAapcrBoM Hacroxwero IIpoToKona He nom-
considerarfi como ratificacidn de ninguna enmienda del HOpaccMaTpnaanca KaK pm@uKaum nM m 6 o k nonpaBKn K
Convenio. KOHBeHUnU.

Articulo VII

Tan pronto como el presente Protocolo entre en vigor, sera nocne BcrynneHnr Hacrorwero IIpoToKona B cnny OH 6y-
registrado en las Naciones Unidas y en la Organizacidn de Am s a p e r n c ~ p n p o ~B aOpraHmaqnn
~ 06%eJlWHeHHblXHaun2i
Aviacidn Civil Intemacional por el Gobiemo de 10s Estados n B MemnyHaponHoii opra~n3a~wn r p ~ a ~ c ~ asnawn
oii
Unidos de AmCrica. npaBUTWlbCTBOM COeJViHeHHblXUTCITOB AMepUKn.

Articulo VIII

1) El presente Protocolo permaneceri en vigor mientras lo 1) Hacrorwuk npOTOKOJl6yne~OCEIBaTbCR B CUne A0 T e X


esti el Convenio. nop, nOKa 6ynm HaXOnkiTbCX B CWIe KOHBeHWX.

2) El presente Protocolo cesari de estar en vigor con 2) Hacrorwuk npoToKon yTpaTwr cmy rn rocynapcrea
respecto a un Estado solamente cuando dicho Estado cese de TonbKo B TOM cnysae, ecnn TO rocynapmo nepecraHm 6bm
ser Parte en el Convenio. CTOpOHOk KOHBeHLWU.

Articulo IX

El Gobiemo de 10s Estados Unidos de America comunicarii nPaBUTWIbCTB0 COenNHeHHblX


W m B AMepnKu YBeAOM-
a todos 10s Estados miembros de la Organizacidn de Aviacidn me^ Bce rocynapma - qnem MemsyHaponHok opra~nsaunn
Civil Intemacional y a la Organizacidn misma: rpwaHcKok aBnaunn n c a w Opra~n3aunm0:

a) Toda firma del presente Protocolo y la fecha de la a) KWOM noAnncaHnn Hacrorqero npoToKona n
misma, indicando si la firma se hizo sin reserva o bajo AaTe nonnncaHm c yKmanueM, RBJUI~TCII nn nonnncame c
reserva de aceptacidn; oroBopKoi4 nnu 6e3 oroBopw B oTHoweHnn npnsmnn;
50
b) of the deposit of any instrument of acceptance and b) le dCp6t de tout instrument dacceptation et la date
the date thereof; de ce dtp6t;

c) of the date on which this Protocol comes into force c) la date i laquelle Ie present Protocole est entrt en
in accordance with the provisions of Article IV, vigueur, conformtment aux dispositions de son Article IV,
paragraph 1. paragraphe 1.

Article X Article X

This Protocol, drawn up in the English, French, Russian Le prtsent Protocole, rtdigt dans les langues fraqaise,
and Spanish languages, each text being equally authentic, shall anglaise, espagnole et russe, chaque texte faisant tgalement foi,
be deposited in the archives of the Government of the United sera dtpost aux archives du Gouvernement des Etats-Unis
States of America, which shall transmit duly certified copies dAmtrique qui en transmettra des copies certifites conformes
thereof to the Governments of the States members of the aux Gouvernements des Etats membres de IOrganisation de
International Civil Aviation Organization. laviation civile internationale.

IN WlTNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, EN FOI DE QUOI, Ies Plenipotentiaires soussignts, dOment
duly authorized, have signed this Protocol. autorists, ont appost leur signature au prtsent Protocole.

DONE at Montreal this thirtieth day of September, one FAITi Montreal, le trente septembre mil neuf cent soixante-
thousand nine hundred and seventy-seven. dix-sept.

-END- -FIN -

51
b) el depdsito de cualquier instrumento de acep- b) cAaqe Ha xpmesne Kaxnoro AoKyMeHTa o npnHx-
taci6n y la fecha del mismo; Tnn n naTe ero;

c) la fecha en que el presente Protocolo entre en vigor


de acuerdo con el Articulo IV, p h a f o 1.

Articulo X

El presente Protocolo, redactado en 10s idiomas espaiiol,


francts, inglts y ruso, cada texto con igual autenticidad, sera
depositado en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados Unidos
de America, el cual transmitirh copias debidamente certificadas
del mismo a 10s Gobiernos de 10s Estados miembros de la
Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional.

EN TESTIMONIO DE LO C u m , 10s Plenipotenciarios abajo B YflOCTOBEPEHME VETO HIuKenoAnncaeurnecx nonHoMo9-


firmantes, debidamente autorizados, han firmado el presente HbIe IlpeACTaBtlTenEi, AOJlXHblM 06pa30~)'IlOJlHOMO~eHHble,
Protocolo. nomncann Hacroxqnfi ~ ~ O T C I K O J I .

HECHO en Montreal, el treinta de septiembre de mil COBEPLUEHO B MoHpeane Tpnnqmro m c e ~ ~ x 6 poma


x
novecientos setenta y siete. TbICIlqa neBXTbCOT CeMbAeCRT CenbMOrO mAa.

-FIN - - K O H E -~

51
0 ICAO 2000
12/00, QIP117200

Order No. 7300


Printed in ICAO

Das könnte Ihnen auch gefallen