Sie sind auf Seite 1von 11

O portugus de Portugal/ Vanders SantAna Castro 1.2.

Ol,

Estas atividades so a quarta, quinta e sexta de um conjunto de sete


propostas que podem ser realizadas aps a exibio do episdio
Portugal, do programa de udio Que msica essa?.

Ela aprofunda os temas apresentados no udio, atravs de textos e


exerccios.

Aps a realizao das atividades, sugerimos que voc participe de um


jogo interativo, em que seus conhecimentos sero verificados e
aprofundados.

O episdio de udio, as atividades e o jogo esto disponveis no Portal


do Professor: http://portaldoprofessor.mec.gov.br/.

Bom trabalho!
O portugus de Portugal/ Vanders SantAna Castro 1.2. 2

Atividade O portugus de Portugal


Episdio Portugal
Programa Que msica essa?

Em Portugal e no Brasil se fala portugus. Pingado


Mas h muitas diferenas na maneira de
usar a lngua l e c. Por exemplo: se um
brasileiro for a Portugal e quiser tomar caf
com leite, ou um pingado, como se diz
por aqui, ele tem vrias outras maneiras de
pedir sua bebida. Pode pedir um garoto -
um caf com leite servido em xcara de
caf (pequena), meio a meio, isto , com a
mesma proporo de caf e leite. Se quiser
a mesma bebida, mas em uma poro O termo veio de Portugal e, a rigor,
significa caf com um pingo de leite. Mas
maior, servida em uma xcara de ch, deve
os usurios tm gostos diferentes e podem
pedir uma meia. Se quiser tomar um caf especificar se querem um pingado mais
com leite mais claro, com trs partes de claro ou mais escuro, ou seja, com mais ou
menos leite. O pingado a bebida
leite para uma de caf, deve pedir um
matinal de milhes de brasileiros. E um
galo. E se quiser s caf - um caf hbito muito frequente entre ns tomar
preto, como se diz no Brasil -, deve pedir um pingado na padaria ou no bar da
esquina (onde ele tradicionalmente
um caf cheio. E h muitos outros servido em um copo americano aquele
exemplos de diferenas no lxico. com leves sulcos na vertical), ou, quem
sabe, mesmo numa dessas modernas e
refinadas cafeterias que existem
atualmente nas grandes cidades
brasileiras.
O portugus de Portugal/ Vanders SantAna Castro 1.2. 3

Folheando uma revista portuguesa de moda feminina, voc poder encontrar expresses
como: vestido cai-cai ( o nosso tomara que caia), sandlias em pele (de couro), cales
bem curtos (shorts bem curtos), fato de banho (roupa de banho, mai), sandlia rasa
(rasteira). O escritor brasileiro Mrio Prata publicou um dicionrio com diferenas de
vocabulrio entre o portugus europeu e o portugus do Brasil, que lhe chamaram a
ateno nos anos em que morou em Portugal. Seu estilo muito diferente do que se
encontra em um dicionrio tradicional, porque h muito humor nos seus verbetes. Voc
conhece a palavra autoclismo? uma palavra corrente em Portugal. Veja como Mrio
Prata (2011, p. 33) inicia o verbete referente a esse termo:

Autoclismo
Imagine que voc est num banheiro de um restaurante e o cartaz lhe diz, entrada:
por favor, no esquea de carregar no autoclismo da retrete! Pode ser traumatizante.
Preocupe-se: o que ele quer dizer para voc dar descarga.

Acho que voc j descobriu que retrete, que ocorre no texto, privada.

Noll (2008), em um estudo sobre o portugus do Brasil, inclui uma lista de diferenas
lexicais entre o portugus europeu e o portugus usado em nosso pas. Citamos alguns
exemplos: ao falar ao telefone, os portugueses usam est l?, em vez do nosso al;
para alavanca de cmbio, usam alavanca de velocidades; para aeromoa, usam
hospedeira; para moa, usam rapariga; para Papai Noel, usam Pai Natal; em vez
de celular, dizem telemvel; em vez de secretria eletrnica, dizem atendedor de
chamadas; em vez de frentista, dizem gasolineiro; para trem, usam comboio; o
que chamam de rebuado a nossa bala (doce); o que chamam de bicha a nossa
fila; para se referir a um cara, usam um gajo; favela, chamam de bairro de lata;
meias (de cano curto), chamam de pegas; cadaros, chamam de atacadores. Ainda
quanto ao lxico, observa-se que usamos mais emprstimos do ingls que os
portugueses. Por exemplo: usamos mouse, enquanto eles usam rato (traduo do termo
ingls); usamos Aids, a prpria sigla em ingls (acquired immunodeficience syndrome),
enquanto eles usam Sida, a traduo da sigla em ingls (sndrome de imunodeficincia
adquirida).
O portugus de Portugal/ Vanders SantAna Castro 1.2. 4

No programa de udio Que msica


essa? que ouvimos, ficamos sabendo Uma agncia de publicidade
brasileira abriu uma filial em
que os portugueses dizem chuto e no Portugal e logo teve muito
sucesso, reconhecido na rea.
chute, como se diz no Brasil; e que s Achou uma maneira bem original
de divulgar a notcia no Brasil.
vezes usam termos que para ns Veiculou no jornal O Estado de S.
Paulo (28/05/2010) uma
parecem antigos, como amide a propaganda de agradecimento,
cano diz pra l ir mais amide, que em que incluiu uma lista de
palavras que usamos no Brasil e
quer dizer pra ir l mais vezes, com que em Portugal so trocadas por
outras:
mais frequncia. Tambm chama a Durex fita-cola.
Pebolim matrecos.
nossa ateno a colocao do advrbio Chopp imperial.
Isopor esferovite.
l antes do verbo ir um brasileiro Motoboy estafeta.
diria ir l.

Mas as diferenas no param por a, havendo algumas que so at mais salientes do que
as que apontamos at agora. o caso da pronncia, como certamente voc percebeu nas
canes que ouvimos no programa. Em Portugal, as vogais que ocorrem antes da slaba
tnica so pronunciadas de forma muito menos perceptvel do que no portugus do
Brasil, so mais fechadas, chegando, em muitos casos, a praticamente cair, o que torna
a fala deles mais rpida que a nossa. Mrio Prata comenta que, para dizer No polua!,
os portugueses pronunciam No plua. Ainda quanto a diferenas de pronncia, h
palavras que os portugueses pronunciam com vogal aberta enquanto ns, brasileiros, em
geral pronunciamos com vogal fechada. Exemplo: Portugal: prmio Brasil: prmio. O
mesmo ocorre nos pares: acadmico/acadmico; cmodo/cmodo;
fenmeno/fenmeno; gnio/gnio; tnico/tnico. No Brasil, pronunciamos da mesma
forma a primeira pessoal do plural no presente e no perfeito do indicativo cantamos. S
reconhecemos que se trata de um ou outro tempo verbal pelo contexto. Em Portugal se
faz a diferena entre as duas formas: cantamos (presente, com pronncia semelhante
nossa) e cantmos (perfeito, com um a mais aberto). O nosso ditongo nasal ei, de
palavras como bem, tambm, por exemplo, realizado em Portugal com um som mais
parecido com a (tambaim, baim) no lugar do e nasalizado que realizamos. No que diz
respeito s consoantes, podemos destacar diferenas na pronncia do erre: o erre
inicial de palavras (como em recebi) e o erre forte no meio de palavras (como em
terra) so pronunciados em Portugal com uma vibrao mltipla da ponta da lngua,
pronncia que quase no existe mais no Brasil. As duas palavras citadas como exemplos
O portugus de Portugal/ Vanders SantAna Castro 1.2. 5

ocorrem no fado cantado por Mariza, no programa Que msica essa? que ouvimos. E
como voc pronuncia o l em final de slaba (exemplos: mel, Brasil, alto)? A vocalizao
dessa consoante praticamente geral no Brasil, ou seja, o l, nessa posio, realizado
pelos brasileiros como a vogal u. Observe que, na fala, no fazemos diferena entre mal
e mau. Em Portugal a pronncia do l nessa posio diferente soa como um l que
chamamos de velarizado, porque o dorso da lngua se ergue no fundo da boca, como
ocorre na pronncia do u, mas a ponta fica erguida atrs dos dentes incisivos, como
ocorre na pronncia do l de incio de slaba (exemplo: lata). Outra diferena de
pronncia que os portugueses no realizam t e d chiados quando essas consoantes
so seguidas de i (como em tia, dia), como fazem muitos brasileiros (tchia, djia).

E na sintaxe, haveria diferenas entre o portugus de Portugal e o do Brasil? As canes


portuguesas que ouvimos no programa Que msica essa? nos do uma boa amostra.
No rock Pra ti, Maria, chama logo a ateno de muitos brasileiros o uso de tu para o
tratamento ntimo do interlocutor (s para te ter mais perto/ s para tu te dares).
Esse uso no geral no Brasil, encontrando-se apenas em algumas regies, como o Rio
Grande do Sul. No fado cantado por Mariza, ocorrem os versos Esta tristeza que trago/
Foi de vs que a recebi. Registra-se a ainda o uso de vs, pronome que praticamente
no registrado no Brasil. Tambm em Portugal, esse pronome no mais comumente
empregado, a no ser em algumas zonas arcaizantes do Norte do pas, como observam
Pilar Cuesta e Maria Albertina da Luz, em sua Gramtica da lngua portuguesa (s/d, S.
Paulo: Martins Fontes, p.488). Observa-se ainda, nos versos citados, o uso de a, pronome
oblquo de terceira pessoa na funo de objeto direto, uso registrado na linguagem
formal e informal dos portugueses, enquanto no Brasil, na fala mais espontnea,
comum se usar, nessa funo, o pronome do caso reto - em vez de Eu a vi, comum
dizermos Eu vi ela. A colocao dos pronomes tonos outro ponto de diferena entre
o portugus europeu e o portugus do Brasil. Temos uma ntida preferncia pela
colocao antes do verbo (chamada prclise), mesmo no incio da frase. Dizemos, por
exemplo, Me passa o arroz. J os portugueses usam mais a nclise (pronome tono
depois do verbo), no iniciando orao com pronome tono. Eles diro, ento, Passa-
me o arroz.. Uma ltima observao sobre diferenas sintticas: usamos a perfrase
estar + gerndio (estou falando), enquanto os portugueses preferem a perfrase estar + a
+ infinitivo (estou a falar), que uma construo mais recente no portugus que a
anterior.
O portugus de Portugal/ Vanders SantAna Castro 1.2. 6

Exerccio 1

Fonte: O Estado de S.Paulo, 27/05/2010, P.5.

Em matria publicada no caderno Paladar, do jornal O Estado de S. Paulo, de 27 de maio


de 2010 (ver box acima), apontam-se vrios termos usados em Portugal para designar
maneiras especficas de tomar caf. Provavelmente voc no conhecia nenhum desses
usos, e no ser o nico. Vamos verificar isso? Faa uma rpida pesquisa com trs
pessoas (voc escolhe: pessoas de sua famlia; ou pessoas que trabalham em um bar, ou
padaria, onde se serve caf, caf com leite; ou fregueses dessa padaria ou bar). Voc
explicar como so usados os termos em Portugal, perguntar se seu entrevistado
conhece ou no esses usos e, para completar sua investigao, perguntar que palavra
ou expresso a pessoa usaria no lugar. Voc pode usar, para cada entrevistado, uma
ficha como a sugerida abaixo.

Nome do entrevistado (iniciais):

Idade: Sexo: Profisso/atividade:

Pergunta: Em Portugal, usam-se termos especficos para diferentes maneiras de tomar caf. Indique
se conhecia ou no cada um desses usos e como voc pediria em um bar a mesma bebida.
O portugus de Portugal/ Vanders SantAna Castro 1.2. 7

Nome Significado Conhece (sim ou no) Nome que usa

Garoto caf e leite meio a meio/ xc.de caf

Meia a mesma bebida/ xc. de ch

Galo 3 partes de leite para uma de caf

Caf cheio caf puro (s caf)

Exerccio 2
A propsito de um clssico de futebol, Brasil x Portugal, realizado em Portugal h vrios
anos, o jornal O Estado de S. Paulo (29/03/2003, Esportes) publicou uma matria
chamando a ateno para as diferenas entre o futebols usado pelos portugueses e o
que se usa no Brasil. Veja parte da matria reproduzida abaixo.

Fonte: O Estado de S. Paulo, 29/03/2003, E.2.


O portugus de Portugal/ Vanders SantAna Castro 1.2. 8

a) Na fala do locutor, que palavras ou expresses voc acha diferentes das que
encontraria em uma transmisso brasileira? Voc consegue descobrir quais so os
termos correspondentes usados no Brasil? Faa uma lista com os termos portugueses e
os correspondentes brasileiros.

b) Consulte um dicionrio brasileiro e verifique se esses termos do futebols


portugus aparecem com o sentido com que ocorreram na fala do locutor. Comentar.

c) Divirta-se: imagine que voc um locutor esportivo. Crie uma passagem de


transmisso radiofnica de um jogo de futebol brasileiro. Registre por escrito e em
seguida faa uma verso em futebols portugus, usando os termos que voc
aprendeu.

Exerccio 3
Reproduzimos a seguir uma passagem da Gramtica da lngua portuguesa, de Pilar
Vzquez Cuesta e Maria Albertina Mendes da Luz. (Essa gramtica, escrita originalmente
em espanhol, visando ao ensino de portugus para falantes do espanhol, foi
posteriormente publicada em portugus, edio aqui utilizada.) A passagem reproduzida
traz informaes sobre formas de tratamento para a segunda pessoa, em Portugal.

EM PORTUGAL O emprego da terceira pessoa do singular para nos dirigirmos


delicadamente a uma pessoa est em portugus muito mais generalizado que em
espanhol. O tu, tratamento ntimo entre iguais, mal sai do mbito familiar, utilizando-se
apenas, dentro deste, entre pessoas da mesma idade, ou por parte dos indivduos mais
O portugus de Portugal/ Vanders SantAna Castro 1.2. 9

velhos ao dirigirem-se aos mais novos. Assim, enquanto os pais tratam os filhos por tu, os
avs os netos, os padrinhos os afilhados e os tios os sobrinhos, a maior parte deles no
admite o tuteio [tratamento por tu] e devem ser tratados na terceira pessoa com
meno palavra que indica o grau de parentesco: o pai, a me, o av, a av, o
padrinho, a madrinha, o tio, a tia, etc. Por exemplo:

O pai est zangado?


A mezinha vai dar-me dinheiro?
Vi a avozinha na igreja. [dirigindo-se av]
A tia no servida? [falando com a tia]
(...)
O tratamento mais frequente em Portugal entre indivduos da mesma idade e categoria
social, entre os quais existe uma certa amizade e confiana, a terceira pessoa do
singular acompanhada pelo nome ou apelido [sobrenome] do interessado. Assim:

A Maria Manuela foi ontem aula?


O Rodrigues est a brincar comigo.

Equivalente a este tratamento (...) o de voc (...), que (...) vai dia a dia ganhando
terreno:

Voc foi ontem aula, Maria Manuela?


Voc est a brincar comigo, Rodrigues.

(CUESTA, Pilar Vzquez & LUZ, Maria Albertina Mendes da. Gramtica da lngua
portuguesa. Trad. Ana Maria Brito e Gabriela Matos. Lisboa: Edies 70 [1980], So
Paulo: Livraria Martins Fontes, s/d, p.482-483.)

a) O tratamento usado em Portugal entre familiares muito diferente do que usado


em sua famlia? Para fazer uma comparao mais precisa, anote as formas de tratamento
usuais entre seus familiares e d um exemplo para cada caso:
- pais tratam os filhos de: (tu? voc? terceira pessoa?) Exemplo:
- filhos para pais:.......................................................... Exemplo:
O portugus de Portugal/ Vanders SantAna Castro 1.2. 10

- avs para netos:.......................................................... Exemplo:


- netos para avs:.......................................................... Exemplo:
- padrinho/madrinha para filhado:................................. Exemplo:
- afilhado para padrinho/madrinha:................................ Exemplo:
- tios para sobrinhos:.................................................. Exemplo:
- sobrinhos para tios:...................................................Exemplo:

b) Como voc e seus amigos se tratam? Alguma semelhana com o que usado em
Portugal? Comentar.

Referncias:

ILARI, Rodolfo & BASSO, Renato. Portugus europeu e portugus do Brasil. In: O
portugus da gente: a lngua que estudamos; a lngua que falamos. So Paulo: Contexto,
2006, p.157-160.
Sinopse: Nessa seo, os Autores comentam diferenas entre o portugus de Portugal e o
portugus do Brasil.

NOLL, Volker. As peculiaridades do portugus brasileiro em contraste com o portugus


europeu. In: O portugus brasileiro: formao e contrastes. Trad. Mrio Eduardo Viaro.
So Paulo: Globo, 2008, P. 47- 113.
Sinopse: Esse captulo dedicado ao estudo das diferenas entre o portugus de Portugal
e o portugus do Brasil e traz referncias bibliogrficas importantes.

PRATA, Mario. Schifaizfavoire: dicionrio de portugus. Ed. rev. e ampl. So Paulo:


Editora Planeta do Brasil, 2011.
Sinopse: Um dicionrio diferente: com muito humor, o Autor apresenta, explica e
comenta o significado de palavras e expresses usadas em Portugal e que um brasileiro
estranharia.
O portugus de Portugal/ Vanders SantAna Castro 1.2. 11

PARA SABER MAIS

Voc conhece o grupo Madredeus? Vale a pena acessar o site www.madredeus.com e ouvir suas
msicas. Ser uma oportunidade para escutar a pronncia portuguesa e testar sua compreenso.

Equipe responsvel: Vanders S. Castro, Tania Alkmim (coordenadoras), Lilian do Rocio Borba, Ana Raquel
Motta de Souza, Jully Liebl, Luana Mercurio (pesquisadoras).

Das könnte Ihnen auch gefallen