Sie sind auf Seite 1von 35

Horacio R.

Dal Dosso
Viamonte 454
C1053ABH Ciudad Autnoma de Buenos Aires
REPBLICA ARGENTINA
Telefax: +5411-4729-0386
hrdd@hdosso.com.ar

1. TTULO UNIVERSITARIO DE GRADO


Traductor Pblico de Ingls <> Espaol.
Universidad Argentina de la Empresa (UADE).
1993.

Matrcula profesional del Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad


de Buenos Aires: Tomo XII, Folio 440.
Matrcula docente: 487.863.

1.1. reas de especializacin


Administracin de Empresas, Bancos, Contabilidad, Economa y
Finanzas.
Comercio Exterior e Internacional.
Desarrollo local y sustentable.
Informtica.
Medioambiente (capa de ozono, gestin de residuos).
Proyectos para ONG y organizaciones internacionales.
Teletrabajo.
Textos jurdicos.

2. TTULO UNIVERSITARIO DE POSGRADO


Diploma de Estudios Avanzados (DEA)1 del Tercer Ciclo.
Corresponde al Doctorado Interuniversitario Universidad de Granada, Universidad
Jaume I y Universidad Heriot-Watt en Traduccin, Sociedad y Comunicacin, que
recibi la Mencin de Calidad2 del Ministerio de Educacin y Ciencia de Espaa.
Acredita suficiencia investigadora para la presentacin de una tesis doctoral.
Calificacin: Sobresaliente. Universidad de Granada (UGR), Espaa, 2007.
Solo resta defender la tesis doctoral para obtener el ttulo de Doctor en Traductologa
(PhD).

1
Equivale a mster.
2
http://www.educacion.gob.es/educacion/universidades/convocatorias/entidades/mencion-calidad-doctorado.html.
3. OTROS TTULOS
Operador de Exportaciones.
Center Group.
2004.

Intrprete Simultneo.
Centro de Interpretacin y Traduccin.
1994.

First Certificate.
Liceo Superior de Cultura Inglesa.
1989.

Profesor de Geografa y Ciencias Biolgicas.


Instituto 25 de Mayo.
1987.

4. OTROS IDIOMAS
Italiano: lengua materna.
Portugus: nivel intermedio.
Francs: nivel intermedio.

5. USO DE PC Y PROGRAMAS
Editores de HTML.
Fine Count.
Google Drive.
Jing.
MediaFire.
MOODLE.
phpCollab.
Programas de OCR.
Programas para la bsqueda profunda de datos en la Web.
PUBLISHER 3.0 (Alchemy).
Skype.
WebCopier.
Windows 7, Office 2010. Word Nivel III.

Formatos de trabajo: *.doc/xls/ppt/pdf/html y otros.

2
6. BECAS OBTENIDAS
Beca de ayuda (para alumnos con buen desempeo acadmico).
UADE.
1992.

7. INSTITUCIONES A LAS QUE PERTENECE


Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Academia Peruana de Traduccin.
Proz.com.
Asociacin Argentina de Teletrabajo.

8. ANTECEDENTES DOCENTES EN NIVEL NO UNIVERSITARIO


Instituto Superior Ntra. Seora de Lujn del Buen Viaje (NSLBV)
Profesor titular de la asignatura Ingls Tcnico, Nivel I y II.
Carreras: Analista en Sistemas Informticos y Tcnico en Redes
Informticas.
Desde 1992.

Instituto Superior de Formacin Tcnica N. 183


Profesor provisional de la asignatura Idioma (ingls) Nivel II.
Carrera: Tcnico Superior en Administracin de Empresas.
Desde 1999 hasta 2003.

Citibank: Profesor de Business English.


Deutsche Bank: Profesor de Business English.
UNIDOS: Profesor de Business English.

9. ANTECEDENTES DOCENTES EN NIVEL UNIVERSITARIO


Universidad Nacional de Jos C. Paz (UNPAZ)
Carrera: Analista Programador Universitario.
Profesor titular de la asignatura Taller de Ingls I.
Desde 2012.
Profesor ayudante de la asignatura Taller de Ingls II.
2013.
Profesor titular de la asignatura Taller de Ingls II.
Desde 2014.
Carrera: Licenciatura en Enfermera.
Jefe de Trabajos prcticos de la asignatura Seminario de Ingls Tcnico.
Desde 2013.

3
Universidad Catlica de la Plata (UCALP), Extensin San Martn
Director de la Ctedra de Ingls.
Profesor titular de la asignatura Ingls.
Carreras: Comercializacin y Ciencia Poltica y RR. II.
Desde 2003.

Universidad de Buenos Aires (UBA)


Laboratorio de Idiomas de la Facultad de Filosofa y Letras.
Profesor suplente de Ingls, Nivel II y III.
1995.

Universidad Argentina de la Empresa (UADE)


Facultad de Ingeniera y Ciencias Exactas.
Jefe de trabajos prcticos de la asignatura Ingls
Carrera: Analista de Sistemas.
1994.

4
10. ACTIVIDADES DE PERFECCIONAMIENTO
Cursos, seminarios y talleres
Tema Organizador Fecha
Cmo ensear un idioma CTPCBA 2014
Generalizacin del Sistema de Comunicacin y Notificacin CIRA 2014
Electrnica Aduanera (SICNEA)
Ingls tcnico, tecnolgico y de sistemas: procesos, UBA 2013
mecanismos y mquinas
Quality Management in Localization Certification The 2013
Localization
Institute
How to get the first client Worthsmith 2012
University
Control de calidad y traduccin. La ejecutividad editorial CTPCBA 2011
Legal English Workshop: False Friends In English 2011
Joomla! Allytech 2011
The Business Side of T&I (Part II): Tips for running your AIPTI 2011
business profitably and efficiently
Estados Financieros Varios 2011
Traducir para organismos internacionales CTPCBA 2011
Incoterms 2010. Cotizaciones internacionales CIRA 2011
An Introduction to Alchemy PUBLISHER 3.0 Alchemy 2010
South African English CTPCBA 2010
Traducir y corregir webs CTPCBA 2010
Corregir y Traducir con PDF CTPCBA 2010
Cmo administrar eficazmente tu tiempo CAMBRAS 2010
Workshop in research methods in TI CTPCBA 2010
DTP para traductores CTPCBA 2010
Introduccin al uso de Dj Vu CTPCBA 2010
Catlogo en lnea de la biblioteca del CTPCBA CTPCBA 2010
Logrando que Word trabaje para nosotros CTPCBA 2010
A three-dimensional look at Grammar CTPCBA 2009
Mercado de capitales para no especialistas CTPCBA 2009
Comunicacin y traduccin: utopa o realidad? CTPCBA 2009
English varieties CTPCBA 2009
Un atajo para nuestros das (Informtica) CTPCBA 2009
Renta variable CTPCBA 2008

5
ILEC (International Legal English Certificate) Preparation for
English Teachers and Translators
Inter Action 2008
Traduccin inversa de textos econmico-financieros CTPCBA 2008
Estructuras comparadas Expolenguas 2008
Translating for profit Linguistic 2008
Services
Expolenguas
Traduccin inversa de textos impositivos CTPCBA 2008
Finanzas y tributos CTPCBA 2008
Formacin para docentes de traduccin UNLaR 2008
Desafos institucionales en la formacin de traductores UNLaR 2008
Marketing de servicios profesionales CTPCBA 2008
Administracin de la plataforma de e-learning Moodle Universidad 2007
CAECE
Ingredients for a course in translation didactics CTPCBA 2007
Conceptos bsicos y traduccin de PCGA CTPZN 2007
La calidad en la traduccin al espaol Torre de 2006
Papel
Tcnicas vocales de la voz profesional Instituto de la 2006
voz
Formacin de formadores CTPCBA 2006
Cotizacin de proyectos de traduccin UMSA 2006
Traduccin y localizacin de software y contenido web CTPCBA 2006
Introduccin a la Localizacin CTPCBA 2006
Project Management CTPCBA 2006
La trasgresin de la calidad idiomtica en las traducciones IMTT 2005
General Aspects of Foreign Language Use in Translation IMTT 2005
Anlisis comparativo ingls-castellano ICON 2005
Traduccin y edicin de sitios web ERDI 2005
Traduccin y Tecnologa I UCA 2005
Localizacin de software ICON 2005
Multilingual Europe and Quality Standards CTPCBA 2005
Normativa del espaol CTPCBA 2005
Bsqueda de informacin confiable en la Web EducaRed 2005
Operador en exportaciones Center Group 2004
Word III IT Training 2004
Center

6
Integrating the Web in the ESL curriculum UNSL y 2004
University of
Illinois
Taller de informtica para traductores UCEL 2004
Taller de redaccin jurdica Aleph 2004
Translations
En qu espaol escribimos? Aleph 2004
Translations
Informatica: concetti di base IAL, Italia 2003
Capacitacin para la actuacin pericial CTPCBA 2003
Terminologa sobre finanzas y economa English 2003
Speakers
English for Finance and Accounting ICANA 2003
Gestin de proyectos de traduccin ATIBA 2002
Traduccin de estados financieros ATIBA 2002
Traduccin de sitios web ATIBA 2002
Estrategias para el diseo de cursos por Internet CEDIPROE y 2002
University of
Illinois
Estrategias para traducir trminos polticos y jurdicos English 2002
Speakers
Advanced English English 2002
Speakers
Traduccin de documentacin personal CTPCBA 2002
Traduccin para traductores Sergio 2002
Viaggio
E-commerce CIRA 2001
Salvaguardias y antidumping CIRA 2001
Presentacin de las traducciones pblicas ATIBA 2001
La industria de la traduccin en el 2001 ATIBA 2001
Internet, recurso terminolgico para el traductor ATIBA 2001
La traduccin en los medios de comunicacin ATIBA 2001
Comercio Electrnico CTPCBA 2001
Cmo sobrevivir en un mundo virtual CTPCBA 2001
TRADOS 5 - Herramientas de Traduccin ATIBA 2001
Mecanismos de proteccin del mercado interno CIAR 2000
La traduccin y la interpretacin en la ONU ATIBA 2000
Traduccin e interpretacin en los tribunales de los EE. UU. ATIBA 2000
Legal English in Business Contracts ATIBA 2000

7
1st Seminar for Translators and Interpreters National- 1999
Louis
University
Learning Phrasal Verbs Birmingham 1999
Institute
Capital Markets Inter Action 1999
Seminario intensivo de Comercio Exterior University of 1999
Miami
Access 7.0 CEF 1998
Strategies for Successful Business English OUP 1998
Preparing Students for an International Work Environment OUP 1998
Taller introductorio de terminologa CTPCBA 1998
British and American English CTPCBA 1998
Internet y Correo electrnico BEW English 1997
Marketing y Normas ISO CEI 1996
Redaccin CTCBA 1996
Comercio Exterior CIRA 1995
Portugus comercial para Mercosur CIRA 1995
Terminologa econmico-financiera IACA 1994
Ceremonial y protocolo FAP 1994
El origen de algunos vocablos ingleses Instituto Big 1994
Ben
Recursos didcticos para una enseanza eficiente Instituto Big 1994
Ben
Iniciacin Profesional CTPCBA 1994
Introduccin a la interpretacin consecutiva y simultnea CTPCBA 1994
Derecho procesal y societario IACA 1993
The Play of Words Instituto Big 1992
Ben

8
11. CONGRESOS, CONFERENCIAS, ENCUENTROS, FERIAS Y JORNADAS

Actividad Organizador Fecha


Congreso en Docencia Universitaria UBA 2013
III Jornada de Traduccin jurdica: CTPCBA 2013
Diversos enfoques terico-prcticos de una misma disciplina
Jornada de Actualizacin sobre la Lengua Espaola Instituto San 2013
Bartolom y
Ocean
Translations
Traduemprende Leon Hunter 2013
Mentoring
I encuentro Virtual sobre TIC y Enseanza en el Nivel UBA y citep 2012
Superior UBATIC
II Encuentro Argentino de Informtica Aplicada a la CTPCBA 2012
Traduccin
Freelance Translator Conference Proz.com 2012
I Congreso de Traduccin en Rosario Move Up 2012
XXXV Asamblea de la AIIC AIIC 2012
I Jornada de Reflexin para Profesionales de la Traduccin y AITPI 2011
la Interpretacin
I Encuentro Argentino de Informtica Aplicada a la Traduccin CTPCBA 2011
VI Encuentro Internacional Educared 2011 EducaRed 2011
Primer Congreso de Traduccin e Interpretacin de Uruguay CTPU 2011
I Convencin Nacional de Traductores e Intrpretes Varios 2011
Jornada de la Comisin de espaol CTPCBA 2010
Jornadas sobre gestin profesional Connections 2010
Jornada profesional para traductores APT 2010
Meeting with Mona Baker AITPI 2010
I Jornadas de la Comisin de Gestin Laboral CTPCBA 2010
V Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin CTPCBA 2010
1 Jornadas Regionales de TI Ingls<>Espaol UCASAL 2010
Primera Jornada Interdisciplinaria de Ejercicio Profesional CTPCBA 2009
Jornada sobre el rol docente y la enseanza de la Traduccin CTPCBA 2009
Jornada de capacitacin en consonancia con el Da del CTPCBA- 2009
Traductor UBA
Jornada de Prctica Profesional para Traductores e Intrpretes UBA 2009
I Jornada de la Comisin de Recursos Tecnolgicos CTPCBA 2009
I Encuentro internacional de traductores en lenguas occ. y or. APT 2009
9
Abogados y traductores: usuarios especializados del espaol UBA 2009
2009 SHARE Convention SHARE 2009
Education
III SHARE Convention SHARE 2008
Education
Cmo prepararse para una conferencia internacional Lucille Barnes 2008
I Encuentro Latinoamericano de Traductores CTPCBA 2008
II Encuentro Internacional de Traductores UNLaR 2008
How can I say it in English? Cmo lo digo en espaol? UCA 2008
I Jornadas Internacionales de Actualizacin para Formadores CTPCBA 2007
en T.
GK3 Conference GK 2007
Partnership
IV Congreso Iberoamericano de Traduccin e Interpretacin CUI 2007
Americano
III Congreso de Estudios de Traduccin e Interpretacin Universidad 2007
Pompeu
Fabra
Jornadas de Capacitacin en Traduccin MCS 2006
I Congreso Internacional de Traduccin Especializada CTPCBA 2006
4th Proz.com Conference Proz.com 2006
IV Translation and Interpretation Conference IMTT 2005
V Jornadas interdisciplinarias ICON 2005
Jornada Internacional: Informtica productiva CTPCBA 2005
IV Jornadas interdisciplinarias ICON 2005
IV Encuentro de traductores de ingls UCA 2005
VI Jornadas de traduccin y terminologa CETRAER, 2005
UNT
III Encuentro de traductores de ingls UCA 2004
Jornada internacional de traduccin UCEL 2004
Primer encuentro para profesionales del idioma Aleph 2004
Translations
V Jornadas interdisciplinarias CTPCBA y 2004
UADE
II Congreso Internacional de Informtica UAI 2004
II Congreso Internacional El espaol, lengua de traduccin ESLETRA 2004
Challenge your English ABS 2004
II Encuentro de profesores y traductores de ingls UCA 2003
I Ciclo de Formacin para el Teletrabajo AAT 2003
I Congreso Internacional de Informtica UAI 2003

10
III Translation and Interpretation Conference IMTT 2003
IV Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin CTPCBA 2003
II Jornadas Bonaerense para traductores e Intrpretes CTPZN 2002
VIII Jornadas hispanoamericanas de la lengua espaola Fundacin 2002
Litterae
Fideicomisos y empresas offshore MF Business 2001
English
Jornada Internacional de Traduccin Rosario 2001
Traducciones
Feria de arte, ciencia y tecnologa ISNSLBV 2002
Estados contables y mercado accionario MF Business 2000
English
Mercado de bonos MF Business 2000
English
Estructuras comparadas en el lenguaje jurdico MF Business 2000
English
III Feria del Traductor e Intrprete ATIBA 2000
Contratos y bolsa MF Business 1999
English
II Feria del Traductor e Intrprete ATIBA 1999
I Feria del Traductor e Intrprete ATIBA 1998
II Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin CTPCBA 1998

11
12. SEMINARIOS DICTADOS3

Business English y Comercio Exterior.


Cmo aprovechar al mximo el procesador de textos.
Cmo aprovechar al mximo la macrocompetencia traductora.
Cmo convertir una clase presencial en una a distancia. Herramientas de Internet
para profesores de lenguas extranjeras y traductores.
Cmo convertir una clase presencial en una a distancia. Herramientas de Internet
para docentes de lenguas extranjeras.
Cmo desarrollar la subcompetencia profesional instrumental de los traductores.
Control de calidad, Un momento de decisin para los traductores.
Corrijamos nuestro espaol.
Diez consejos prcticos para traductores de primera.
El lenguaje informtico. Traduccin y terminologa.
English for Business Administration.
English for International Trade.
Financial Statements. Translation & Terminology.
Gestin profesional para traductores.
Herramientas de Internet para traductores, intrpretes, profesores y estudiantes.
Herramientas de Internet para traductores.
Herramientas informticas y de Internet para traductores.
International Trade. Translation & Terminology.
Introduccin a la Internacionalizacin de sitios web.
Las CinCo Ces del Control de Calidad de las traducciones.
SEMINARIO DE ACTUALIZACIN PROFESIONAL PARA TRADUCTORES NOVELES.
SEMINARIO DE ACTUALIZACIN PROFESIONAL PARA TRADUCTORES.
SEMINARIO DE GESTIN PROFESIONAL PARA TRADUCTORES.
Taller de lectocomprensin de textos jurdicos en ingls.
Taller de traduccin de documentos de Comercio Exterior.
TIC y competencias digitales.
Traducciones pblicas. Formatos y estilos.

3
Ms de 25 seminarios, en ms de 30 instituciones. Ms de 180 presentaciones ante ms
de 5.000 participantes.
12
Instituciones en las que se presentaron

Academia Peruana de Traduccin (APT).


Alianza Francesa (AF) de Tucumn.
Asamblea Nacional de Rectores (ANR), Per.
Asociacin Argentina de Teletrabajo (AAT).
Cmara de Comercio Argentino-Brasilea (CCAB).
Cmara de Importadores de la Repblica Argentina (CIRA).
Centro de Estudios Ingleses (CEI).
Centro Universitario Ibero-Americano (UNIBERO), Brasil.
Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).
Colegio de Traductores Pblicos del Uruguay (CTPU).
English Lab.
Federacin Econmica de Tucumn (FET).
Fundacin Libertad, Rosario.
Instituto Cultural Argentino de Lenguas Vivas (ICALV), Tucumn.
Instituto Municipal de Educacin Superior de Formacin Docente CAPACYT, PBA.
Instituto Superior de Profesorado Almirante Guillermo Brown, Santa Fe.
Instituto Superior Nuestra Seora de Lujn del Buen Viaje (INSLBV), PBA.
Instituto Superior San Bartolom (ISSB), Rosario.
Translation Department, Unified School District 259, Wichita, EE. UU.
Universidad Abierta Interamericana (UAI).
Universidad Adventista del Plata (UAPAR).
Universidad Austral (UA).
Universidad Autnoma de Baja California (UABC), Mxico.
Universidad Catlica Argentina (UCA).
Universidad Catlica de Salta (UCASAL).
Universidad de Buenos Aires (UBA)
Universidad de Valencia (UVA), Espaa.
Universidad del Aconcagua (UDA).
Universidad Nacional del Comahue (UNComa).
Universidad Nacional de Jos C. Paz (UNPAZ).
Universidad Pablo de Olavide (UPO), Espaa.
Universidad Ricardo Palma (URP), Per.
Wake Tech Community College, EE. UU.

13
Ponente/instructor en las siguientes actividades:

2014 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: Traducciones pblicas. Formatos y terminologa.

2014 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: Cmo aprovechar al mximo la MACROCOMPETENCIA traductora.

2014 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: XXXIV Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2014 Videoconferencia
English Lab y Wake Technical Community College, EE. UU.
Tema: Gestin profesional para traductores.

2014 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: Cmo aprovechar al mximo el procesador de textos.

2013 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: XXXIII Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2013 Seminario sobre Tecnologas de la Informacin y la Comunicacin (TIC)


Universidad Nacional de Jos C. Paz (UNPAZ)
Tema: TIC y competencias digitales.
http://www.unpaz.edu.ar/seminario_tecnologias.php

2013 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: XXXII Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2013 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: XXX Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2013 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: XIX Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2013 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: Las CinCo Ces del Control de Calidad de las Traducciones.

2013 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: XXVIII Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2012 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: XXVII Seminario de actualizacin profesional para traductores.

14
2012 Seminario de actualizacin profesional
English Lab (en lnea)
Tema: Las CinCo Ces del Control de Calidad de las Traducciones.

2012 Taller de formacin docente con puntaje


ICALV Tucumn
Tema: Cmo convertir una clase presencial en una virtual. Herramientas de Internet
para profesores de lenguas extranjeras y traductores.

2012 Taller de traduccin especializada


English Lab (en lnea)
Tema: International Trade. Translation & Terminology.

2012 Taller de traduccin especializada


English Lab (en lnea)
Tema: Traducciones Pblicas. Formatos y estilos.

2012 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: XXIV Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2012 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: XXIII Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2012 Taller de traduccin especializada


English Lab (en lnea)
Tema: International Trade. Translation & Terminology.

2011 Webinar
English Lab (en lnea)
Tema: La profesin hoy.

2011 Taller de traduccin especializada


English Lab (en lnea)
Tema: Traducciones pblicas. Formatos y estilos.

2011 Webinar
Universidad Catlica de Salta
Tema: La correspondencia comercial en COMEX.

2011 Seminario de actualizacin profesional


Universidad Nacional del Comahue
Tema: Cmo aprovechar la macrocompetencia traductora.

2011 Primer congreso de Traduccin e Interpretacin de Uruguay


Colegio de Traductores Pblicos del Uruguay
Tema: Traductor profesional o profesional de la traduccin?

2011 Taller de traduccin especializada


English Lab (en lnea)
Tema: Financial Statements. Translation and Terminology.

2011 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: XVII Seminario de actualizacin profesional para traductores.
15
2011 Taller de traduccin especializada
English Lab (en lnea)
Tema: Traducciones Pblicas. Formatos y estilos.

2011 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: Herramientas de Internet para traductores.

2011 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: XVI Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2011 Seminario de especializacin


English Lab (en lnea)
Tema: Las CinCo Ces del Control de Calidad de las Traducciones.

2011 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: Cmo aprovechar al mximo la macrocompetencia traductora.

2011 Jornada profesional para traductores


Comisin pro Colegio de Traductores de Tucumn
Tema: GESTIN PROFESIONAL PARA TRADUCTORES.

2011 Seminario de especializacin


English Lab (en lnea)
Tema: Las CinCo Ces del Control de la Calidad de las Traducciones.

2011 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: Cmo aprovechar al mximo la macrocompetencia traductora.

2011 Taller de traduccin especializada


English Lab (en lnea)
Tema: International Trade. Translation and Terminology.

2011 Taller de traduccin especializada


English Lab (en lnea)
Tema: Traducciones Pblicas. Formatos y estilos.

2010 Jornada profesional para traductores


Connections (Rosario)
Tema: GESTIN PROFESIONAL PARA TRADUCTORES.

2010 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: XIV Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2010 Jornada profesional para traductores


Academia Peruana de Traduccin
Tema: Charla para traductores y estudiantes de Traduccin, Gestin
profesional para traductores y Herramientas informticas y de Internet para
traductores.

16
2010 Seminario de actualizacin profesional
English Lab (en lnea)
Tema: XIII Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2010 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: XII Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2010 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: XI Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2010 Taller de traduccin especializada


English Lab (en lnea)
Tema: Traducciones pblicas. Formatos y Estilos.

2010 Talleres de traduccin especializada


ICALV Tucumn
Temas: El lenguaje informtico. Traduccin y terminologa y Traducciones
pblicas. Formatos y estilos.

2010 Taller de traduccin especializada


English Lab (en lnea)
Tema: Financial Statements. Translation & Terminology.

2010 V Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin


CTPCBA
Tema: Aspectos profesionalizantes de la formacin del traductor.

2010 1 Jornadas Regionales de Traduccin e Interpretacin Ingls<>Espaol


UCASAL
Tema: Financial Statements. Translation & Terminology.

2010 Taller de traduccin especializada


English Lab (en lnea)
Tema: International Trade. Translation & Terminology.

2010 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: IX Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2010 Seminario de especializacin


English Lab (en lnea)
Tema: Las CinCo Ces del Control de la Calidad de las Traducciones.

2010 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: Cmo aprovechar al mximo la macrocompetencia traductora.

2010 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: VII Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2009 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: Cmo aprovechar al mximo la macrocompetencia traductora.
17
2010 Seminario de actualizacin profesional
English Lab (en lnea)
Tema: VI Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2009 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: Cmo aprovechar al mximo la macrocompetencia traductora.

2009 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: V Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2009 Seminario de actualizacin profesional


Instituto Superior del Profesorado N. 8 Almirante Guillermo Brown de Santa
Fe y Librera Ameghino, de Rosario
Tema: Cmo aprovechar al mximo la macrocompetencia traductora.

2009 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: IV Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2009 Seminarios de actualizacin profesional y de especializacin


Instituto de Cultural Argentino de Lenguas Vivas, Tucumn.
Temas: Cmo aprovechar al mximo la macrocompetencia traductora y Las CinCo
Ces el Control de calidad de las traducciones.

2009 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: III Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2009 SHARE Convention


SHARE Education, Ciudad Autnoma de Buenos Aires
Tema: Making the most of your translation skills.

2009 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: II Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2009 Seminario de especializacin


Instituto Superior San Bartolom y Librera Ameghino
Temas: Cmo desarrollar la subcompetencia instrumental profesional de los
traductores y Herramientas de Internet para traductores.

2009 I Encuentro internacional de traductores en lenguas occidentales y orientales


Academia Peruana de Traduccin
Tema: Traductor siglo XXI (Keynote Speaker: orador principal).

2009 Seminario de especializacin


Academia Peruana de Traduccin
Tema: Herramientas de Internet para traductores

2009 Seminario de actualizacin profesional


Academia Peruana de Traduccin
Tema: Cmo aprovechar al mximo la macrocompetencia traductora.

18
2009 Seminario de actualizacin profesional
English Lab (en lnea)
Tema: I Seminario de actualizacin profesional para traductores.

2009 Seminario de actualizacin profesional


English Lab (en lnea)
Tema: Seminario de actualizacin profesional para traductores universitarios
noveles.

2009 Seminario de actualizacin profesional


English Lab
Tema: Cmo aprovechar al mximo la macrocompetencia traductora.

2009 Jornadas de capacitacin profesional


Traduc-Lista, Lima, Per
Temas: Cmo aprovechar al mximo el procesador de textos,
Las CinCo Ces del Control de Calidad de las traducciones y
Financial Statements. Translation & Terminology.

2009 Taller de traduccin ingls<>espaol


Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, Espaa
Tema: International Trade. Translation and Terminology.

2008 Seminarios de capacitacin profesional


Universidad Abierta Interamericana, Rosario, Argentina
Temas: Cmo aprovechar al mximo el procesador de textos y
Diez consejos prcticos para traductores de primera.

2008 Jornada de Capacitacin Profesional


Universidad Adventista del Plata, Entre Ros, Argentina
Temas: Cmo aprovechar al mximo la macrocompetencia traductora y
El lenguaje informtico. Traduccin y terminologa.

2008 III SHARE Covention


SHARE Education, Ciudad Autnoma de Buenos Aires
Tema: Tips and Tricks for Translators Using the Web.

2008 Taller de traduccin especializada


English Lab, Ciudad Autnoma de Buenos Aires
Tema: International Trade. Translation & Terminology.

2008 Ciclo de Seminarios de Actualizacin para Traductores


Universidad Abierta Interamericana, Rosario, Argentina
Temas: Cmo aprovechar al mximo la macrocompetencia traductora,
International Trade. Translation & Terminology y
Financial Statements Translation & Terminology.

2008 Jornada de Capacitacin Profesional


English Lab, Ciudad Autnoma de Buenos Aires
Tema: Diez consejos prcticos para traductores de primera.

2007 The III Anglia Examination Syndicate International Congress


Universidad Austral, Buenos Aires, Argentina
Temas: Cmo desarrollar la subcompetencia profesional instrumental de los
traductores.

19
2007 II Congreso Iberoamericano de Teletrabajo (modalidad virtual)
Usuaria. Internet.
Tema: ITT, Internet, Teletrabajo y Traduccin.

2007 Seminarios de Capacitacin Profesional


Universidad del Aconcagua, Mendoza, Argentina
Temas: Herramientas de Internet para traductores e
International Trade. Translation & Terminology.

2007 Jornada de Capacitacin Profesional


English Lab, Ciudad Autnoma de Buenos Aires, Argentina
Tema: Diez consejos prcticos para traductores de primera.

2007 Jornada de Capacitacin Profesional


Universidad Abierta Interamericana, Rosario, Argentina
Temas: Herramientas de Internet para traductores y
Las CinCo Ces del control de calidad de las traducciones.

2007 Jornada de talleres de traduccin especializada


English Lab y GTP Traducciones, Ciudad de Campana, Argentina
Temas: International Trade. Translation & Terminology y
Financial Statements. Translation & Terminology.

2007 IV Congreso Iberoamericano de Traduccin e Interpretacin (CIATI)


Centro Universitario Ibero-Americano UNIBERO, San Pablo, Brasil
Tema: El concepto de calidad en la formacin del traductor.

2007 Seminario de especializacin


Universidad de Valencia, Espaa
Temas: Control de calidad. Un momento de decisin para los traductores.

2006 Jornadas de Capacitacin Profesional


English Lab
Temas: International Trade. Translation & Terminology y
Cmo aprovechar al mximo la macrocompetencia traductora.

2006 Seminario de especializacin


Universidad Adventista del Plata, Entre Ros, Argentina
Temas: Herramientas de Internet para traductores y
Comercio Internacional, Traduccin y Terminologa.

2006 I Congreso Internacional de Traduccin Especializada


Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires, Argentina
Tema: Traduccin y calidad. Pautas para un trabajo efectivo.

2006 Seminario de especializacin


Universidad Ricardo Palma, Per
Tema: Herramientas de Internet para Traductores.

2006 Jornadas Traduc-Lista


Traduc-Lista, Per
Temas: Traducciones Pblicas. Formatos y Estilos y
Comercio Internacional. Traduccin y Terminologa.

20
2006 II Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin
Universidad Autnoma de Baja California, Mexicali, Mxico
Tema: De la Universidad al mercado laboral. Qu tal el viaje?

2006 Jornadas de Actualizacin Profesional


Colegio de Traductores Pblicos del Uruguay
Temas: Introduccin a la Internacionalizacin de sitios web y
Herramientas de Internet para traductores.

2005 IV Encuentro de traductores de ingls


Universidad Catlica Argentina
Tema: La funcin del traductor en los grandes proyectos de traduccin.

2005 VI Jornadas de Terminologa y Traduccin


CETRATER, Universidad Nacional de Tucumn
Tema: Cmo aprovechar al mximo la macrocompetencia traductora.

2005 Jornadas Traduc-Lista


Traduc-Lista, Per
Temas: Herramientas de Internet para traductores y
Diez consejos prcticos para traductores de primera.

2005 IV Translation and Interpretation Conference


IM Translation & Training, Crdoba, Argentina
Temas: El lenguaje informtico. Traduccin y terminologa y
La funcin del coordinador lingstico en los grandes proyectos de traduccin.

2005 V Jornadas Interdisciplinarias


ICON, Rosario, Argentina
Temas: Herramientas de Internet e Internacionalizacin de sitios web.

2003 I Ciclo Regional de Formacin para el Teletrabajo


AAT, Asociacin Argentina de Teletrabajo
Tema: Teletraduciendo.

2003 III Translation and Interpretation Conference


IM Translation & Training, Crdoba, Argentina
Temas: Herramientas de Internet e Internacionalizacin de sitios web.

2003 IV Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin


Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tema: Internacionalizacin de sitios web.

2002 Feria 2002 de Arte, Ciencia y Tecnologa


Instituto Superior Nuestra Seora de Lujn del Buen Viaje
Tema: Internacionalizacin de sitios web.

2001 Segundas Jornadas para Traductores e Intrpretes


Rosario Traduccin
Tema: Taller de traduccin de documentos de Comercio Exterior.

1996 a la actualidad: Seminarios para el pblico general


Cmara de Importadores de la Repblica Argentina (CIRA)
Temas:
- Ingls para Administracin de Empresas.
- Ingls para Comercio Internacional.
21
13. OTRAS ACTUACIONES

13.1. Actuacin como intrprete


Algunos trabajos de interpretacin:

Actividad Organizador Fecha


GK3 Conference, Malasia GKP 2007
Misin Comercial de Pakistn CIRA 2005
Reuniones de negocios DANO S.A. 2003
Misin Comercial de China EXPOGRAL 2003
Argexport EXPOGRAL 2003
Misin Comercial de Qubec MSM 2000
Misin Comercial a Miami, Florida, EE. UU. FUPES 1999
Houston and the Americas Price 1995
Waterhouse y
CIRA
Atencin a proveedores Disney 1994
Animation
Festival
Reuniones de negocio Dun & 1993
Bradstreet

14. JURADO DE CONCURSOS, TESIS, ETC.


Participacin en el coloquio organizado por el Instituto Superior de
Formacin Tcnica N. 183 el 26/11/07, para la designacin de la
profesora Patricia B. Stumpo como docente de la asignatura Ingls
Tcnico I.

15. SITUACIN ACTUAL DE REVISTA


Universidad Nacional de Jos C. Paz (UNPAZ)
Carrera: Analista Programador Universitario.
Profesor titular de la asignatura Taller de Ingls I.
Desde 2012.
Profesor ayudante de la asignatura Taller de Ingls II.
2013.
Profesor titular de la asignatura Taller de Ingls II.
Dese 2014.
Carrera: Licenciatura en Enfermera.
Jefe de Trabajos prcticos de la asignatura Seminario de Ingls Tcnico.
Desde 2013.

22
Universidad Catlica de la Plata (UCALP), extensin San Martn
Director de la Ctedra de Ingls.
Profesor titular de la asignatura Ingls, Nivel I y II.
Carreras: Comercializacin y Ciencia Poltica y RR. II.
Desde 2003.

Instituto Superior Nuestra Seora de Lujn del Buen Viaje


(NSLBV)
Profesor titular de la asignatura Ingls Tcnico, Nivel I y II.
Carreras: Analista en Sistemas Informticos y Tcnico en Redes
Informticas.
Desde 1992.

16. TRABAJOS PUBLICADOS

16.1. Colaboraciones en libros


Una formacin de calidad para un desempeo de calidad, en
Forstner, Martin / Lee-Jahnke, Hannelore / Schimitt, Peter A. (eds.):
CIUTI-Forum 2008, Berna: Peter Lang, 2009.
http://books.google.com/books?id=30pv4UyPjzAC&hl=es
Incluido en BITRA:
http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en
Cmo maximizar la macrocompetencia traductora, en Acevedo de
Bomba, Elena V./Rivero de Lzaro, Marlene (eds.): DESDE Y HACIA EL
TEXTO. Estudios de traduccin y terminologa, Tucumn: CETRATER,
2007.

16.2 Artculos en publicaciones peridicas


El desarrollo de la subcompetencia profesional del traductor
como factor determinante del xito en su carrera profesional en
Revista Pgina y Signos, Universidad Mayor de San Simn, Bolivia, 2014.
El uso de las TIC en proyectos colaborativos de traduccin en
Revista Acercndonos al Teletrabajo N. 41, Asociacin Argentina de
Teletrabajo, 2006. http://www.hdosso.com.ar/recursos.htm.
Las traducciones pblicas en la Repblica Argentina, en Boletn
N. 33 del CONALTI, Colegio Nacional de Licenciados en Traduccin e
Interpretacin de Venezuela, 2006. www.hdosso.com.ar/recursos.htm.
Cinco reas claves en los programas de Estudios de Traduccin
en Revista Tracks de la Universidad de los Lagos, Osorno, Chile, 2005.
http://www.hdosso.com.ar/recursos.htm.

23
16.3. Artculos publicados en la Internet
E-Learning para aprender a traducir mejor
Learning Review, 2012
http://www.learningreview.com/articulos/item/51-e-learning-para-
aprender-a-traducir-mejor

16.4. Presentaciones en congresos


Traductor profesional o profesional de la traduccin? Ponencia
presentada en el Primer Congreso de Traduccin e Interpretacin de
Uruguay, CTPU, 2011, www.hdosso.com.ar/recursos.htm.
Aspectos profesionalizantes de la formacin del traductor Ponencia
presentada en el V Congreso Latinoamericano de Traduccin e
Interpretacin [CD-ROM], CTPCBA, 2010,
http://www.hdosso.com.ar/APFT.pdf.
ITT: Internet, Traduccin y Teletrabajo Ponencia presentada en el II
Congreso Iberoamericano de Teletrabajo, AAT, 2007,
www.hdosso.com.ar/recursos.htm.
De la universidad al mercado laboral Qu tal el viaje. Video en
lnea, presentado en el II Congreso de Traduccin e Interpretacin, UABC,
2006. http://www.hdosso.com.ar/HoracioS.wmv.
Traduccin y calidad. Pautas para un trabajo efectivo. Ponencia
presentada en el I Congreso Internacional de Traduccin Especializada,
CTPCBA, 2006, www.hdosso.com.ar/recursos.htm (MODELO DE
CALIDAD).
La funcin del coordinador lingstico en los grandes proyectos de
traduccin. Ponencia presentada en la 4th Translation & Interpretation
Conference, organizada por IMTT, 2005,
http://www.hdosso.com.ar/LFCL.pdf.
La internacionalizacin de sitios web. Ponencia presentada en el IV
Congreso Latinoamericano de Traduccin en Interpretacin [CD-ROM],
CTPCBA, 2003, www.traductores.org.ar/wwwisis/BASE-1/PDF/01828.pdf.
Herramientas de Internet para traductores. Ponencia presentada en
la 3rd Translation & Interpretation Conference, organizada por IMTT,
2003.

16.5. Publicaciones didcticas


RESPOSITORIO DEL TRADUCTOR, espacio se creado para promover la
investigacin en materia de Traductologa en la Repblica Argentina,
2009, http://english-lab.com.ar/capacitacion.

24
Glosario para el International Legal English Certificate (ILEC),
recurso en lnea, 2009, www.hdosso.com.ar/recursos.htm.
SEMINARIO DE ACTUALIZACIN PROFESIONAL PARA
TRADUCTORES, seminario en lnea, 2009, Expediente 769627,
http://english-lab.com.ar/capacitacion.
Ingls I. Gua utilizada para dictar la asignatura Ingls Tcnico I, 2007
Expediente 544666.
Ingls I A, Ingls I B e Ingls II A, guas utilizadas para dictar la
asignatura Ingls en la universidad, 2007 Expedientes 564102, 567843
y 567844.

Herramientas de Internet para traductores. Base de datos con ms


de 600 sitios, clasificados en ms de 30 categoras, en varios idiomas:
www.hdosso.com.ar/Bonus.xls. Publicado en EducaRed en:
http://www.educared.net/profesoresinnovadores/webs/verWeb.asp?id=12
67.

16.6. Traducciones publicadas


E-Para Todos, de Francisco Proenza (FAO):
https://www.educoas.org/portal/docs/e-ParaTodos.pdf, 2002.
El Da del Traductor en Armenia. Revista Molinos de Viento,
agosto/septiembre 1999, pgina 5.
Gua de turismo Regin de La Pampa, ediciones: 1996, 1998 y 2000:
http://www.region.com.ar/english/index.html.
La sustentabilidad de los telecentros, de Francisco Proenza.
Publicado por FLACSO:
http://www.apc.org/apps/img_upload/370156a4bd173d88e8e22a4eab
bc529e/viabilidad_telecentros.pdf, 2003.
Manual de Flexwork (Trabajo flexible): www.aat-ar.org, 2011.
Manual de telecentros comunitarios de frica. Publicado por UNESCO:
www.unesco.org.uy/ci/publicaciones/manualAfrica.pdf, 2006.
Productive Business Dialogs, Harvard Business School Publishing,
2003.
Proyecto SIBIS: www.aat-ar.org, 2004.
Proyecto TEDEL: http://www.tedel.org, 2007.

25
17. INFORMES TCNICOS

Argentinas Translation Industry Report


Informe sobre el sector de la traduccin en la Argentina. Indito, 2003.

18. OTROS DATOS DE INTERS CURRICULAR

18.1. Trabajos de investigacin para el doctorado


La inclusin de las TIC en los programas universitarios de
formacin de traductores de la Argentina. Trabajo de investigacin
correspondiente al perodo de investigacin tutelada para la obtencin del
Diploma de Estudios Avanzados (DEA) del Tercer Ciclo, 2007:
www.hdosso.com.ar/LITPUFTA.pdf.
Anunciado en Multilingual:
www.upf.edu/materials/bib/docs/iula/multilingual/multilingual200709.pdf.

18.2. Google Scholar


http://scholar.google.com/scholar?q=%22HORACIO+R.++DAL+DOSSO%22&btnG=&hl=en&as_sdt=0%2C5.

18.3 Reconocimientos
2013 Es incorporado en Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/Horacio_R._Dal_Dosso.

2013 La Academia Peruana de Traduccin lo nombra Miembro


Honorario.
2010 La Comisin pro Colegio de Traductores de Tucumn lo convoca
para dictar el primer seminario de capacitacin para sus matriculados.
2009 La Academia Peruana de Traduccin lo nombra orador principal
del I ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES EN LENGUAS
OCCIDENTALES Y ORIENTALES.
2008 La CIUTI selecciona su artculo Una formacin de calidad para un
desempeo de calidad para publicarlo en el CIUTI-Forum 2008.
2007 El Dr. Frederic Chaume, miembro del tribunal de DEA, califica como
novedoso en el panorama hispanoamericano al trabajo de investigacin
La inclusin de las TIC en los programas universitarios de formacin de
traductores de la Argentina del doctorando Horacio R. Dal Dosso.
2006 Universidad de Baja California, Mxico. Por su valioso apoyo y
exposicin en el Segundo Congreso de Traduccin e Interpretacin De
Babel al Siglo XXI.
2006 Universidad Ricardo Palma, Per. Por su destacada trayectoria
profesional.

26
2005 Traduc-Lista, Per. Distinguido con la mencin de Traductor
Ilustre.
2004 Unin Latina, Francia. Seleccionado para el Repertorio Biogrfico de
Pases Latinos.

18.4 Gestin de proyectos

Ttulo Autor Palabras Fecha

Fresh Kills Departamento de 50.000 2007


Conservacin
Ambiental,
Estado de Nueva
York
Manual para telecentros Mike Jensen y 46.000 2005
comunitarios de frica Anriette
Esterhuysen
Fijacin de puntos de referencia emprica 73.000 2004
para el trabajo, el empleo y las
habilidades de la Sociedad de la
Informacin de Europa y los
Estados Unidos
Flexwork. Manual de trabajo flexible Flexwork 28. 000 2003

En 2013, particip en el diseo del proyecto de la Maestra


Interdisciplinaria en Traduccin Ingls <> Espaol de la Universidad
Mayor de San Simn, Bolivia, primera maestra en traduccin con
especializacin en seis reas y ttulo universitario en Traductologa de
ese pas.

18.5. Proyectos especiales de traduccin


Disney Animation Festival. Traduccin de la documentacin del festival.
University of Memphis. Traduccin de documentos sobre derechos
civiles.
Forrester. Informes sobre Internet, eCommerce, marketing, medios
masivos de comunicacin y telecomunicaciones.
ALCA. Borradores utilizados durante las sesiones de Ecuador (2002) y
Miami (2003).
MBA (Master in Business Administration). Coordinador
lingstico de la traduccin de un programa de Mster en

27
Administracin de Empresas al espaol de Latinoamrica
(4.000.000 de palabras). Francia, 2004.
Rolex Award. Traduccin de documentacin referente al premio.
Nomenclador Armonizado de los EE. UU. Traduccin de las
secciones correspondientes a calzados y productos textiles.
Reforma del Estado. Presentaciones realizadas por Moreley Winograd
(ex asesor de Bill Clinton) y Joseph Stiglitz (premio Nobel de
Economa).

18.6. Membresas virtuales


Acercndonos al Teletrabajo Revista de la Asociacin Argentina de Teletrabajo.
Algo ms que traducir Blog sobre traduccin profesional, localizacin de
videojuegos y tecnologas de la traduccin.
Apuntes Lista de discusin sobre uso del espaol.
Boletn CONALTI, Venezuela.
DATA Learning Boletn sobre e-learning.
DidTrad Didctica de la Traduccin (Universidad de Granada).
DoctoTrad Lista de discusin de doctorandos de diversas universidades espaolas.
El Lenguaraz Lista de discusin del Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de
Buenos Aires.
Elearning Europa Promocin del aprendizaje a lo largo de toda la vida.
English Lab News Boletn sobre Traduccin y capacitacin relacionada con la
Traduccin.
GoTranslators Portal para traductores.
IATIS International Association for Translation and Intercultural Studies.
ITIT Innovacin en la formacin de traductores e intrpretes.
Multilingual News Boletn sobre Informtica y Tecnologa aplicada a la traduccin.
Peter Lang Publishing Boletn de la editorial.
PuntoyComa Boletn de los traductores espaoles de las instituciones de la Unin
Europea.
Proz Portal para traductores.
Quaderns digitals Hemeroteca sobre TIC y Educacin.
Revista CTPCBA.
Revista Traditori.
Share Boletn para profesores de ingls.
The Toolkit Boletn sobre herramientas informticas para traductores.
Thoughts on Translation the translation industry and becoming a translator.
TraduGuide Portal para traductores.

28
Translation & Interpreting Revista sobre investigacin en TI.
Translation Directory Portal para traductores.
Uacinos Lista de discusin de traductores de habla hispana.

18.7. Suscripciones a publicaciones (papel)


John Benjamin Journal.
Multilingual Computing and Technology.

18.8. Actividades en lnea


Director Ejecutivo e Instructor de English Lab: www.english-
lab.com.ar/capacitacin. Estudiantes de: Argentina, Canad, EE. UU.,
Ecuador, Espaa, Per, Suecia, Venezuela y Uruguay.
Moderador del boletn English Lab News (ms de 800 suscriptores).
Suscriptores de: Argentina, Canad, EE. UU. Espaa, Per, Suecia,
Venezuela y Uruguay.
Webmaster del sitio www.english-lab.com.ar/capacitacion.

18.9. Otros estudios cursados


Tecnicatura en Administracin de Empresas.
Instituto Superior de Formacin Tcnica N. 183.
1999 (4 finales pendientes).

18.10. Traducciones pblicas conjuntas


Ingls y francs al espaol.
Ingls y neerlands al espaol.
Ingls y portugus al espaol.

29
19. BIBLIOTECA

1. 4 Cuatro tramas, Paula Grosman y Alejandra Rogante, Tres Almenas, 2009.


2. 101 American Customs, Harry Collis, Passport Books, 2000.
3. A Basic Guide to Exporting, U.S. Department of Commerce, 1996.
4. A Frequency Dictionary of Contemporary American English, Routledge, 2010.
5. A Handbook for Translator Trainers, Dorothy Kelly, St. Jerome Publishing, 2005.
6. A Practical Guide to Localization, Bert Essenlik, John Benjamins, 2000.
7. Actas del I Congreso Internacional de Traduccin Especializada, CTPCBA, 2006.
8. Actas del II Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin, CTPCBA, 1998.
9. Actas del IV Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin, CTPCBA, 2003.
10. Actas del V Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin, CTPCBA, 2010.
11. Air Shipper Miami, Florida Shipper Magazine, 1999.
12. Ambiguity Keys, Mara Teresa Vias Urquiza, Editorial Dunken, 2004.
13. Apuntes de la lengua, Elas E. Muvdi, AECID, 2008.
14. Aspectos epistemolgicos de la traduccin, Roberto Mayoral Asensio, Universitat Jaume I, 2001.
15. Becoming A Translator, Douglas Robinson, New York, Routledge, 1997.
16. Biz Talk 1, David Burke, Optima Books, 1993.
17. Black's Law Dictionary, Henry Campbell Black, West, 1990.
18. Business Associations, Klein, Ramseyer and Bainbridge, Foundation Press, 1999.
19. Business Law, Robert W. Emerson, Barron's, 1994.
20. Business Terms, Hugh L'Estrange & Susan Norman, International Business Images, 1993.
21. Business Vocabulary in Practice, Sue Robbins, Collins Cobuid, 2004.

30
22. Claves para exportar. Manual del exportador, Fundacin Exportar, 1997.
23. Commercial Correspondence in English, M. D. Spooner y J. S. McKellar, Nelson, 1975.
24. Concordario, Anbal C. Toi, Andr Mataron Ediciones, Buenos Aires, 2008.
25. Cuaderno de espaol, Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2013.
26. Diccionario bilinge de computacin, Alan Friedman, McGraw-Hill, 1999.
27. Diccionario bilinge de terminologa jurdica ingls-espaol, Mozuco y Maranghello, El Candil, 2004.
28. Diccionario bilinge ingls-espaol Oxford, OUP, 1998.
29. Diccionario bilinge ingls-espaol, Larousse, 1994.
30. Diccionario bilinge ingls-espaol, Simon & Schuster, 1974.
31. Diccionario burstil ingls-espaol, Mariana Oriolo, Editorial Universidad, 1997.
32. Diccionario de ciencias mdicas, Masson, Ediciones Cientficas y Tcnicas S.A., 1992.
33. Diccionario de dificultades del ingls, Alfonso Torrents dels Prats, Editorial Juventud, 1976.
34. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola, M. Seco, Espasa, 1996.
35. Diccionario de expresiones y trminos econmicos y financieros, Juan Ramn del Pozo, IEE, 2005.
36. Diccionario de falsos amigos, Marcial Prado, Gredos, 2001.
37. Diccionario de informtica ingls-espaol, OUP, Daz de Santos, 1990.
38. Diccionario de los usos correctos del espaol, Alicia Zorrilla, Estrada, 1996.
39. Diccionario de preposiciones, Alicia Zorrilla, e.d.b., 2002.
40. Diccionario de trminos contables ingls-espaol, Mariana Oriolo, El Cronista, 1999.
41. Diccionario de trminos de Comercio Exterior ingls-espaol, Mariana Oriolo, El Cronista, 1999.
42. Diccionario de trminos de seguros ingls-espaol, Mariana Oriolo, El Cronista, 1999.
43. Diccionario de trminos legales ingls-espaol, Mariana Oriolo, El Cronista, 1999.
44. Diccionario de uso de las maysculas y minsculas, Jos Martnez de Sousa, Trea, 2007.

31
45. Diccionario de uso del espaol actual CLAVE, SM Diccionarios, 2003.
46. Diccionario de uso del espaol, Mara Moliner, Gredos, 2003.
47. Diccionario de usos y dudas del espaol actual, J. Martnez de Souza, VOX, 2001.
48. Diccionario del espaol urgente, Agencia EFE, 2001.
49. Diccionario gua de traduccin ESPAOL-INGLS/INGLS-ESPAOL, Brian Mott & Marta Mateo, UB, 2009.
50. Diccionario Ingls<>Espaol de Informes Financieros, Coopers & Lybrand, Deusto, 1993.
51. Diccionario ingls-espaol de informtica y telecomunicaciones, Vuelapluma, McGraw-Hill, 2002.
52. Diccionario jurdico ingls-espaol, Cabanellas Hoague, Editorial Heliasta, 1990.
53. Diccionario jurdico, Manuel Ossorio, Editorial Heliasta, 1997.
54. Diccionario legal Ingls<>espaol, Sols, Gasteazoro, West, 1992.
55. Diccionario para emprendedores, Andrew Miles, Deusto, 2004.
56. Diccionario tcnico ingls-espaol, Beigbeder Atienza, Daz de Santos, 1996.
57. Diccionario temtico de ingls contemporneo, Word Selector, Cambridge, 1995.
58. Dictionary of Business, English-Spanish, Peter Collin Publishing, 1993.
59. Didctica universitaria en entornos virtuales de enseanza-aprendizaje, AA. VV., Narcea, 2006.
60. Effective Phrases for Performance Appraisals, James E. Neal Jr., Neal Publications, 1994.
61. El arte de escribir bien en espaol, M. Garca Negroni, EDICAL, 2001.
62. El castellano actual: usos y normas, Manuel Casado, EUNSA, 2000.
63. El espaol de Espaa y el espaol de Amrica, Antonio Molero, Ediciones SM, 2003.
64. El espejo traductolgico. Teoras y didcticas para la formacin del traductor, Mara Calzada Prez, Octaedro, 2007.
65. El habla culta (o lo que debiera serlo), Martha Hildebrandt, Quebecor World Per S.A., 2003.
66. El ingls profesional acadmico, Enrique Alcaraz Var, Alianza Editorial, Madrid, 2000.
67. El lenguaje de la Informtica e Internet y su traduccin, Jos Belda Medina, Universidad de Alicante, 2003.

32
68. El observatorio de la lengua, Emilio Lorenzo, AECID, 2008.
69. Ensear a traducir, Amparo Hurtado Albir, Edelsa, 2003.
70. Escribir en Internet, Mario Tascn, Galaxia Gutenberg, 2012.
71. Estrategias para elaborar investigaciones cientficas, Alfredo de la Lama, Trillas, 2006.
72. Experiencias en traduccin, Cristina Garca de Toro e Isabel Izquierdo, Universitat Jaume I, 2005.
73. Fundamentos de investigacin, Erica Mara Lara Muoz, Alfaomega, 2011.
74. Glosario econmico-financiero, Sandra Ramacciotti, Editorial Qurum, 2006.
75. Glosario internacional para el traductor, Marina Orellana, Editorial Universitaria, 1988.
76. Glosario Jurdico Bilinge, Roberto Puig, 2010.
77. Glosario para la empresa... Ingls<>Espaol, Silvana Debonis, La Ley, 2002.
78. Gramtica de la lengua espaola, Emilio Alarcos Llorach, ESPASA, 2004.
79. Guide to Export-Import Basics, CCI, 2003.
80. How To Succeed As A Freelance Translator, Corinne McKay, Two Rat Press, 2006.
81. Import/Export Procedures & Documentation, Thomas E. Johnson, 1997.
82. Importar en los Estados Unidos, Departamento del Tesoro de los Estados Unidos, 1993.
83. Importing into the United States, United States Customs Service, 1998.
84. Incoterms 2000, Cmara de Alicante, 2000.
85. Interprete un balance, Carlos Prebble, Granica, 1992.
86. Investigacin en Psicopedagoga, Buenda Eisman, Cols Bravo y Hernndez Pina, McGraw Hill, Madrid, 1998.
87. Investigacin en traduccin e interpretacin. Una mirada al presente, Encarnacin Postigo Pinazo, UM, 2006.
88. Key Words in International Trade, Diccionario multilinge, ICC, 1997.
89. La direccionalidad en interpretacin y traduccin, Dorothy Kelly et al, Atrio, 2003.
90. La enseanza de la traduccin, Amparo Hurtado Albir, Universitat Jaume I, 1996.

33
91. La traduccin del futuro, Luis Pegenaute, Janet De Cesaris, Merc Trics y Elisenda Bernal, AIETI, 2008.
92. La traduccin espaol-ingls de documentos acadmicos.
93. Los sistemas universitarios espaol, britnico y norteamericano frente al futuro EEES, Vzquez del rbol, UGR, 2007.
94. La traduccin tcnica ingls-espaol, scar Jimnez Serrano, Comares, 2002.
95. Los estudios de traduccin: un reto didctico, Isabel Garca Izquierdo y Joan Verdegal, Universitat Jaume I, 1998.
96. Macmillan Collocations Dictionary for learners of English, Macmillan, 2010.
97. Manual de estilo de la lengua espaola, Jos Martnez de Sousa, Trea, 2003.
98. Manual de traduccin, Juan Gabriel Lpez Guix y Jacqueline Minett Wilkinson, Gedisa, Barcelona, 2006,
99. Manual del espaol urgente, Agencia EFE, Ctedra, 2004.
100. Mtodos de Investigacin en Psicopedagoga, Leonor Buenda Eisman, McGraw Hill, 1998.
101. MLA Handbook for Writers of Research Papers, Modern Language Association, 2009.
102. Norma UNE-EN 15038:2006.
103. Redaccin Empresarial, Cristina Girado, IASE, 2007.
104. Revista Llengua i s N. 32, AA. VV., Generalitat de Catalunya, 1994.
105. Revista Puentes, N. 1 al 6, Editorial Comares, 2002-2006.
106. Sobre la traduccin, Eugene Nida, Ctedra, 2012.
107. The BBI Combinatory Dictionary of English, John Benjamin Publishing Company, 1993.
108. The Complete Idiot's Guide to MBA Basics, Tom Gorman, Alpha Books, 1998.
109. The Elements of Style, William Strunk, Allyn and Bacon, 1999.
110. The Lawyer's Book of Rules for Effective Legal Writing, Thomas R. Haggard, Rothman, 1996.
111. The Usborne Computer Dictionary for Beginners, Anna Claybourne, 1996.
112. Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, Sprung, John Benjamins, 2000.
113. Translation as a profession, Daniel Gouadec, John Benjamins, 2007.

34
114. Translator and Interpreter Training. Issues, Method and Debates, John Kearnes, Nueva York: Continuum, 2008.
115. Webster's Collegiate Dictionary Tenth Edition, Merriam Webster, 1998.
116. Word for Word, Stewart Clark & Graham Pointon, Oxford University Press, New York, 2003.
117. Y por casa cmo hablamos? SIGLO XXI, Esteban Gimnez, GRAM Editora, 2008.

35

Das könnte Ihnen auch gefallen