Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Dal Dosso
Viamonte 454
C1053ABH Ciudad Autnoma de Buenos Aires
REPBLICA ARGENTINA
Telefax: +5411-4729-0386
hrdd@hdosso.com.ar
1
Equivale a mster.
2
http://www.educacion.gob.es/educacion/universidades/convocatorias/entidades/mencion-calidad-doctorado.html.
3. OTROS TTULOS
Operador de Exportaciones.
Center Group.
2004.
Intrprete Simultneo.
Centro de Interpretacin y Traduccin.
1994.
First Certificate.
Liceo Superior de Cultura Inglesa.
1989.
4. OTROS IDIOMAS
Italiano: lengua materna.
Portugus: nivel intermedio.
Francs: nivel intermedio.
5. USO DE PC Y PROGRAMAS
Editores de HTML.
Fine Count.
Google Drive.
Jing.
MediaFire.
MOODLE.
phpCollab.
Programas de OCR.
Programas para la bsqueda profunda de datos en la Web.
PUBLISHER 3.0 (Alchemy).
Skype.
WebCopier.
Windows 7, Office 2010. Word Nivel III.
2
6. BECAS OBTENIDAS
Beca de ayuda (para alumnos con buen desempeo acadmico).
UADE.
1992.
3
Universidad Catlica de la Plata (UCALP), Extensin San Martn
Director de la Ctedra de Ingls.
Profesor titular de la asignatura Ingls.
Carreras: Comercializacin y Ciencia Poltica y RR. II.
Desde 2003.
4
10. ACTIVIDADES DE PERFECCIONAMIENTO
Cursos, seminarios y talleres
Tema Organizador Fecha
Cmo ensear un idioma CTPCBA 2014
Generalizacin del Sistema de Comunicacin y Notificacin CIRA 2014
Electrnica Aduanera (SICNEA)
Ingls tcnico, tecnolgico y de sistemas: procesos, UBA 2013
mecanismos y mquinas
Quality Management in Localization Certification The 2013
Localization
Institute
How to get the first client Worthsmith 2012
University
Control de calidad y traduccin. La ejecutividad editorial CTPCBA 2011
Legal English Workshop: False Friends In English 2011
Joomla! Allytech 2011
The Business Side of T&I (Part II): Tips for running your AIPTI 2011
business profitably and efficiently
Estados Financieros Varios 2011
Traducir para organismos internacionales CTPCBA 2011
Incoterms 2010. Cotizaciones internacionales CIRA 2011
An Introduction to Alchemy PUBLISHER 3.0 Alchemy 2010
South African English CTPCBA 2010
Traducir y corregir webs CTPCBA 2010
Corregir y Traducir con PDF CTPCBA 2010
Cmo administrar eficazmente tu tiempo CAMBRAS 2010
Workshop in research methods in TI CTPCBA 2010
DTP para traductores CTPCBA 2010
Introduccin al uso de Dj Vu CTPCBA 2010
Catlogo en lnea de la biblioteca del CTPCBA CTPCBA 2010
Logrando que Word trabaje para nosotros CTPCBA 2010
A three-dimensional look at Grammar CTPCBA 2009
Mercado de capitales para no especialistas CTPCBA 2009
Comunicacin y traduccin: utopa o realidad? CTPCBA 2009
English varieties CTPCBA 2009
Un atajo para nuestros das (Informtica) CTPCBA 2009
Renta variable CTPCBA 2008
5
ILEC (International Legal English Certificate) Preparation for
English Teachers and Translators
Inter Action 2008
Traduccin inversa de textos econmico-financieros CTPCBA 2008
Estructuras comparadas Expolenguas 2008
Translating for profit Linguistic 2008
Services
Expolenguas
Traduccin inversa de textos impositivos CTPCBA 2008
Finanzas y tributos CTPCBA 2008
Formacin para docentes de traduccin UNLaR 2008
Desafos institucionales en la formacin de traductores UNLaR 2008
Marketing de servicios profesionales CTPCBA 2008
Administracin de la plataforma de e-learning Moodle Universidad 2007
CAECE
Ingredients for a course in translation didactics CTPCBA 2007
Conceptos bsicos y traduccin de PCGA CTPZN 2007
La calidad en la traduccin al espaol Torre de 2006
Papel
Tcnicas vocales de la voz profesional Instituto de la 2006
voz
Formacin de formadores CTPCBA 2006
Cotizacin de proyectos de traduccin UMSA 2006
Traduccin y localizacin de software y contenido web CTPCBA 2006
Introduccin a la Localizacin CTPCBA 2006
Project Management CTPCBA 2006
La trasgresin de la calidad idiomtica en las traducciones IMTT 2005
General Aspects of Foreign Language Use in Translation IMTT 2005
Anlisis comparativo ingls-castellano ICON 2005
Traduccin y edicin de sitios web ERDI 2005
Traduccin y Tecnologa I UCA 2005
Localizacin de software ICON 2005
Multilingual Europe and Quality Standards CTPCBA 2005
Normativa del espaol CTPCBA 2005
Bsqueda de informacin confiable en la Web EducaRed 2005
Operador en exportaciones Center Group 2004
Word III IT Training 2004
Center
6
Integrating the Web in the ESL curriculum UNSL y 2004
University of
Illinois
Taller de informtica para traductores UCEL 2004
Taller de redaccin jurdica Aleph 2004
Translations
En qu espaol escribimos? Aleph 2004
Translations
Informatica: concetti di base IAL, Italia 2003
Capacitacin para la actuacin pericial CTPCBA 2003
Terminologa sobre finanzas y economa English 2003
Speakers
English for Finance and Accounting ICANA 2003
Gestin de proyectos de traduccin ATIBA 2002
Traduccin de estados financieros ATIBA 2002
Traduccin de sitios web ATIBA 2002
Estrategias para el diseo de cursos por Internet CEDIPROE y 2002
University of
Illinois
Estrategias para traducir trminos polticos y jurdicos English 2002
Speakers
Advanced English English 2002
Speakers
Traduccin de documentacin personal CTPCBA 2002
Traduccin para traductores Sergio 2002
Viaggio
E-commerce CIRA 2001
Salvaguardias y antidumping CIRA 2001
Presentacin de las traducciones pblicas ATIBA 2001
La industria de la traduccin en el 2001 ATIBA 2001
Internet, recurso terminolgico para el traductor ATIBA 2001
La traduccin en los medios de comunicacin ATIBA 2001
Comercio Electrnico CTPCBA 2001
Cmo sobrevivir en un mundo virtual CTPCBA 2001
TRADOS 5 - Herramientas de Traduccin ATIBA 2001
Mecanismos de proteccin del mercado interno CIAR 2000
La traduccin y la interpretacin en la ONU ATIBA 2000
Traduccin e interpretacin en los tribunales de los EE. UU. ATIBA 2000
Legal English in Business Contracts ATIBA 2000
7
1st Seminar for Translators and Interpreters National- 1999
Louis
University
Learning Phrasal Verbs Birmingham 1999
Institute
Capital Markets Inter Action 1999
Seminario intensivo de Comercio Exterior University of 1999
Miami
Access 7.0 CEF 1998
Strategies for Successful Business English OUP 1998
Preparing Students for an International Work Environment OUP 1998
Taller introductorio de terminologa CTPCBA 1998
British and American English CTPCBA 1998
Internet y Correo electrnico BEW English 1997
Marketing y Normas ISO CEI 1996
Redaccin CTCBA 1996
Comercio Exterior CIRA 1995
Portugus comercial para Mercosur CIRA 1995
Terminologa econmico-financiera IACA 1994
Ceremonial y protocolo FAP 1994
El origen de algunos vocablos ingleses Instituto Big 1994
Ben
Recursos didcticos para una enseanza eficiente Instituto Big 1994
Ben
Iniciacin Profesional CTPCBA 1994
Introduccin a la interpretacin consecutiva y simultnea CTPCBA 1994
Derecho procesal y societario IACA 1993
The Play of Words Instituto Big 1992
Ben
8
11. CONGRESOS, CONFERENCIAS, ENCUENTROS, FERIAS Y JORNADAS
10
III Translation and Interpretation Conference IMTT 2003
IV Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin CTPCBA 2003
II Jornadas Bonaerense para traductores e Intrpretes CTPZN 2002
VIII Jornadas hispanoamericanas de la lengua espaola Fundacin 2002
Litterae
Fideicomisos y empresas offshore MF Business 2001
English
Jornada Internacional de Traduccin Rosario 2001
Traducciones
Feria de arte, ciencia y tecnologa ISNSLBV 2002
Estados contables y mercado accionario MF Business 2000
English
Mercado de bonos MF Business 2000
English
Estructuras comparadas en el lenguaje jurdico MF Business 2000
English
III Feria del Traductor e Intrprete ATIBA 2000
Contratos y bolsa MF Business 1999
English
II Feria del Traductor e Intrprete ATIBA 1999
I Feria del Traductor e Intrprete ATIBA 1998
II Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin CTPCBA 1998
11
12. SEMINARIOS DICTADOS3
3
Ms de 25 seminarios, en ms de 30 instituciones. Ms de 180 presentaciones ante ms
de 5.000 participantes.
12
Instituciones en las que se presentaron
13
Ponente/instructor en las siguientes actividades:
2014 Videoconferencia
English Lab y Wake Technical Community College, EE. UU.
Tema: Gestin profesional para traductores.
14
2012 Seminario de actualizacin profesional
English Lab (en lnea)
Tema: Las CinCo Ces del Control de Calidad de las Traducciones.
2011 Webinar
English Lab (en lnea)
Tema: La profesin hoy.
2011 Webinar
Universidad Catlica de Salta
Tema: La correspondencia comercial en COMEX.
16
2010 Seminario de actualizacin profesional
English Lab (en lnea)
Tema: XIII Seminario de actualizacin profesional para traductores.
18
2009 Seminario de actualizacin profesional
English Lab (en lnea)
Tema: I Seminario de actualizacin profesional para traductores.
19
2007 II Congreso Iberoamericano de Teletrabajo (modalidad virtual)
Usuaria. Internet.
Tema: ITT, Internet, Teletrabajo y Traduccin.
20
2006 II Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin
Universidad Autnoma de Baja California, Mexicali, Mxico
Tema: De la Universidad al mercado laboral. Qu tal el viaje?
22
Universidad Catlica de la Plata (UCALP), extensin San Martn
Director de la Ctedra de Ingls.
Profesor titular de la asignatura Ingls, Nivel I y II.
Carreras: Comercializacin y Ciencia Poltica y RR. II.
Desde 2003.
23
16.3. Artculos publicados en la Internet
E-Learning para aprender a traducir mejor
Learning Review, 2012
http://www.learningreview.com/articulos/item/51-e-learning-para-
aprender-a-traducir-mejor
24
Glosario para el International Legal English Certificate (ILEC),
recurso en lnea, 2009, www.hdosso.com.ar/recursos.htm.
SEMINARIO DE ACTUALIZACIN PROFESIONAL PARA
TRADUCTORES, seminario en lnea, 2009, Expediente 769627,
http://english-lab.com.ar/capacitacion.
Ingls I. Gua utilizada para dictar la asignatura Ingls Tcnico I, 2007
Expediente 544666.
Ingls I A, Ingls I B e Ingls II A, guas utilizadas para dictar la
asignatura Ingls en la universidad, 2007 Expedientes 564102, 567843
y 567844.
25
17. INFORMES TCNICOS
18.3 Reconocimientos
2013 Es incorporado en Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/Horacio_R._Dal_Dosso.
26
2005 Traduc-Lista, Per. Distinguido con la mencin de Traductor
Ilustre.
2004 Unin Latina, Francia. Seleccionado para el Repertorio Biogrfico de
Pases Latinos.
27
Administracin de Empresas al espaol de Latinoamrica
(4.000.000 de palabras). Francia, 2004.
Rolex Award. Traduccin de documentacin referente al premio.
Nomenclador Armonizado de los EE. UU. Traduccin de las
secciones correspondientes a calzados y productos textiles.
Reforma del Estado. Presentaciones realizadas por Moreley Winograd
(ex asesor de Bill Clinton) y Joseph Stiglitz (premio Nobel de
Economa).
28
Translation & Interpreting Revista sobre investigacin en TI.
Translation Directory Portal para traductores.
Uacinos Lista de discusin de traductores de habla hispana.
29
19. BIBLIOTECA
30
22. Claves para exportar. Manual del exportador, Fundacin Exportar, 1997.
23. Commercial Correspondence in English, M. D. Spooner y J. S. McKellar, Nelson, 1975.
24. Concordario, Anbal C. Toi, Andr Mataron Ediciones, Buenos Aires, 2008.
25. Cuaderno de espaol, Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2013.
26. Diccionario bilinge de computacin, Alan Friedman, McGraw-Hill, 1999.
27. Diccionario bilinge de terminologa jurdica ingls-espaol, Mozuco y Maranghello, El Candil, 2004.
28. Diccionario bilinge ingls-espaol Oxford, OUP, 1998.
29. Diccionario bilinge ingls-espaol, Larousse, 1994.
30. Diccionario bilinge ingls-espaol, Simon & Schuster, 1974.
31. Diccionario burstil ingls-espaol, Mariana Oriolo, Editorial Universidad, 1997.
32. Diccionario de ciencias mdicas, Masson, Ediciones Cientficas y Tcnicas S.A., 1992.
33. Diccionario de dificultades del ingls, Alfonso Torrents dels Prats, Editorial Juventud, 1976.
34. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola, M. Seco, Espasa, 1996.
35. Diccionario de expresiones y trminos econmicos y financieros, Juan Ramn del Pozo, IEE, 2005.
36. Diccionario de falsos amigos, Marcial Prado, Gredos, 2001.
37. Diccionario de informtica ingls-espaol, OUP, Daz de Santos, 1990.
38. Diccionario de los usos correctos del espaol, Alicia Zorrilla, Estrada, 1996.
39. Diccionario de preposiciones, Alicia Zorrilla, e.d.b., 2002.
40. Diccionario de trminos contables ingls-espaol, Mariana Oriolo, El Cronista, 1999.
41. Diccionario de trminos de Comercio Exterior ingls-espaol, Mariana Oriolo, El Cronista, 1999.
42. Diccionario de trminos de seguros ingls-espaol, Mariana Oriolo, El Cronista, 1999.
43. Diccionario de trminos legales ingls-espaol, Mariana Oriolo, El Cronista, 1999.
44. Diccionario de uso de las maysculas y minsculas, Jos Martnez de Sousa, Trea, 2007.
31
45. Diccionario de uso del espaol actual CLAVE, SM Diccionarios, 2003.
46. Diccionario de uso del espaol, Mara Moliner, Gredos, 2003.
47. Diccionario de usos y dudas del espaol actual, J. Martnez de Souza, VOX, 2001.
48. Diccionario del espaol urgente, Agencia EFE, 2001.
49. Diccionario gua de traduccin ESPAOL-INGLS/INGLS-ESPAOL, Brian Mott & Marta Mateo, UB, 2009.
50. Diccionario Ingls<>Espaol de Informes Financieros, Coopers & Lybrand, Deusto, 1993.
51. Diccionario ingls-espaol de informtica y telecomunicaciones, Vuelapluma, McGraw-Hill, 2002.
52. Diccionario jurdico ingls-espaol, Cabanellas Hoague, Editorial Heliasta, 1990.
53. Diccionario jurdico, Manuel Ossorio, Editorial Heliasta, 1997.
54. Diccionario legal Ingls<>espaol, Sols, Gasteazoro, West, 1992.
55. Diccionario para emprendedores, Andrew Miles, Deusto, 2004.
56. Diccionario tcnico ingls-espaol, Beigbeder Atienza, Daz de Santos, 1996.
57. Diccionario temtico de ingls contemporneo, Word Selector, Cambridge, 1995.
58. Dictionary of Business, English-Spanish, Peter Collin Publishing, 1993.
59. Didctica universitaria en entornos virtuales de enseanza-aprendizaje, AA. VV., Narcea, 2006.
60. Effective Phrases for Performance Appraisals, James E. Neal Jr., Neal Publications, 1994.
61. El arte de escribir bien en espaol, M. Garca Negroni, EDICAL, 2001.
62. El castellano actual: usos y normas, Manuel Casado, EUNSA, 2000.
63. El espaol de Espaa y el espaol de Amrica, Antonio Molero, Ediciones SM, 2003.
64. El espejo traductolgico. Teoras y didcticas para la formacin del traductor, Mara Calzada Prez, Octaedro, 2007.
65. El habla culta (o lo que debiera serlo), Martha Hildebrandt, Quebecor World Per S.A., 2003.
66. El ingls profesional acadmico, Enrique Alcaraz Var, Alianza Editorial, Madrid, 2000.
67. El lenguaje de la Informtica e Internet y su traduccin, Jos Belda Medina, Universidad de Alicante, 2003.
32
68. El observatorio de la lengua, Emilio Lorenzo, AECID, 2008.
69. Ensear a traducir, Amparo Hurtado Albir, Edelsa, 2003.
70. Escribir en Internet, Mario Tascn, Galaxia Gutenberg, 2012.
71. Estrategias para elaborar investigaciones cientficas, Alfredo de la Lama, Trillas, 2006.
72. Experiencias en traduccin, Cristina Garca de Toro e Isabel Izquierdo, Universitat Jaume I, 2005.
73. Fundamentos de investigacin, Erica Mara Lara Muoz, Alfaomega, 2011.
74. Glosario econmico-financiero, Sandra Ramacciotti, Editorial Qurum, 2006.
75. Glosario internacional para el traductor, Marina Orellana, Editorial Universitaria, 1988.
76. Glosario Jurdico Bilinge, Roberto Puig, 2010.
77. Glosario para la empresa... Ingls<>Espaol, Silvana Debonis, La Ley, 2002.
78. Gramtica de la lengua espaola, Emilio Alarcos Llorach, ESPASA, 2004.
79. Guide to Export-Import Basics, CCI, 2003.
80. How To Succeed As A Freelance Translator, Corinne McKay, Two Rat Press, 2006.
81. Import/Export Procedures & Documentation, Thomas E. Johnson, 1997.
82. Importar en los Estados Unidos, Departamento del Tesoro de los Estados Unidos, 1993.
83. Importing into the United States, United States Customs Service, 1998.
84. Incoterms 2000, Cmara de Alicante, 2000.
85. Interprete un balance, Carlos Prebble, Granica, 1992.
86. Investigacin en Psicopedagoga, Buenda Eisman, Cols Bravo y Hernndez Pina, McGraw Hill, Madrid, 1998.
87. Investigacin en traduccin e interpretacin. Una mirada al presente, Encarnacin Postigo Pinazo, UM, 2006.
88. Key Words in International Trade, Diccionario multilinge, ICC, 1997.
89. La direccionalidad en interpretacin y traduccin, Dorothy Kelly et al, Atrio, 2003.
90. La enseanza de la traduccin, Amparo Hurtado Albir, Universitat Jaume I, 1996.
33
91. La traduccin del futuro, Luis Pegenaute, Janet De Cesaris, Merc Trics y Elisenda Bernal, AIETI, 2008.
92. La traduccin espaol-ingls de documentos acadmicos.
93. Los sistemas universitarios espaol, britnico y norteamericano frente al futuro EEES, Vzquez del rbol, UGR, 2007.
94. La traduccin tcnica ingls-espaol, scar Jimnez Serrano, Comares, 2002.
95. Los estudios de traduccin: un reto didctico, Isabel Garca Izquierdo y Joan Verdegal, Universitat Jaume I, 1998.
96. Macmillan Collocations Dictionary for learners of English, Macmillan, 2010.
97. Manual de estilo de la lengua espaola, Jos Martnez de Sousa, Trea, 2003.
98. Manual de traduccin, Juan Gabriel Lpez Guix y Jacqueline Minett Wilkinson, Gedisa, Barcelona, 2006,
99. Manual del espaol urgente, Agencia EFE, Ctedra, 2004.
100. Mtodos de Investigacin en Psicopedagoga, Leonor Buenda Eisman, McGraw Hill, 1998.
101. MLA Handbook for Writers of Research Papers, Modern Language Association, 2009.
102. Norma UNE-EN 15038:2006.
103. Redaccin Empresarial, Cristina Girado, IASE, 2007.
104. Revista Llengua i s N. 32, AA. VV., Generalitat de Catalunya, 1994.
105. Revista Puentes, N. 1 al 6, Editorial Comares, 2002-2006.
106. Sobre la traduccin, Eugene Nida, Ctedra, 2012.
107. The BBI Combinatory Dictionary of English, John Benjamin Publishing Company, 1993.
108. The Complete Idiot's Guide to MBA Basics, Tom Gorman, Alpha Books, 1998.
109. The Elements of Style, William Strunk, Allyn and Bacon, 1999.
110. The Lawyer's Book of Rules for Effective Legal Writing, Thomas R. Haggard, Rothman, 1996.
111. The Usborne Computer Dictionary for Beginners, Anna Claybourne, 1996.
112. Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, Sprung, John Benjamins, 2000.
113. Translation as a profession, Daniel Gouadec, John Benjamins, 2007.
34
114. Translator and Interpreter Training. Issues, Method and Debates, John Kearnes, Nueva York: Continuum, 2008.
115. Webster's Collegiate Dictionary Tenth Edition, Merriam Webster, 1998.
116. Word for Word, Stewart Clark & Graham Pointon, Oxford University Press, New York, 2003.
117. Y por casa cmo hablamos? SIGLO XXI, Esteban Gimnez, GRAM Editora, 2008.
35