You are on page 1of 18

ALFRED SCHNITTKE

Penitential Psalms
Zwlf Buverse
Psaumes de la pnitence

RIAS Kammerchor
Hans-Christoph Rademann


FRANZ LISZT

ALFRED SCHNITTKE (1934-1998)


Penitential

Psalms
Zwlf Buverse fr gemischten Chor a capella
Twelve Penitential Psalms / Douze Psaumes de pnitence
1 | Nr.1. Adam sa vor dem Paradies und weinte 305
2 | r.2. Es nimmt mich die Wste auf wie die Mutter ihr Kind
N 409
3 | Nr.3. Weshalb lebe ich in Armut 321
4 | Nr.4. Meine Seele, warum befindest du dich in Snden 216
5 | Nr.5. O Mensch - verdammt und armselig 302
6 | Nr.6. Als sie sahen das Schiff 218
7 | Nr.7. O meine Seele, warum hast du keine Angst 526
8 | Nr.8. Wenn du die Zeitlosigkeit der Trauer berwinden willst 202
9 | Nr.9. ber mein Leben als das eines Geistlichen habe ich nachgedacht 720
10 | Nr.10. Sammelt euch, ihr christlichen Menschen! 327
11 | Nr.11. Ich bin in dieses elende Leben gekommen 357
12 | Nr.12. (mit geschlossenem Mund) 735
M. P. Belaieff Musikverlag

Drei geistliche Gesnge fr achtstimmigen gemischten Chor


Three Sacred Hymns / Trois Hymnes sacrs
13 | I. Gegret seist du, Jungfrau, Mutter Gottes 135
14 | II. Herr Jesus, Sohn Gottes 134
15 | III. Vater unser 321
Internationale Musikverlage Hans Sikorski GmbH & Co. KG


RIAS Kammerchor, Hans-Christoph Rademann
Sopranos Anja Petersen, Mi-Young Kim
Margret Giglinger, Katharina Hohlfeld, Isabel Jantschek
Susanne Kirchesch, Anette Lsch, Ins Villanueva
Fabienne Wei, Viola Wiemker, Dagmar Wietschorke

Altos Hildegard Rtzel, Franziska Markowitsch


Ulrike Bartsch, Andrea Effmert, Karola Hausburg, Waltraud Heinrich
Susanne Langner, Sibylla Lbbert, Claudia Trpe, Marie-Luise Wilke

Tenors Volker Arndt, Minsub Hong


Joachim Buhrmann, Florian Feth, Achim Kleinlein, Christian Mcke
Volker Nietzke, Kai Roterberg, Ilya Martin Schwrsky, Masashi Tsuji
"
Basses Janusz Gregorowicz, Roland Hartmann, Frederick Martin, Werner Matusch
Paul Mayr, Rudolf Preckwinkel, Andreas Pruys, Andrew Redmond
Johannes Schendel, Klaus Thiem, Jonathan de la Paz Zaens

3
tracks
plages cd
Il nest jamais confortable dtre assis entre plusieurs chaises. Mais pour un artiste, cest aussi un
privilge inestimable. Pour Alfred Schnittke, le dfi consistant trouver sa voie au milieu dune
sorte de no mans land national, culturel et religieux commena ds le jour de sa naissance. N en
de la disposition la pnitence et de lespoir au pardon. Tous ces textes ont en commun une attitude
religieuse trs prive, trs intriorise, mais aussi un ton de mise en garde qui avait sans nul doute,
pour cet avocat convaincu de la libert qutait Schnittke, une force symbolique toute particulire
1934 Engels, la capitale de lancienne rpublique sovitique des Allemands de la Volga, dune mre la veille des grands bouleversements politiques quallait connatre lUnion Sovitique. Dans sa
enseignante, catholique, et dun pre journaliste, juif, dorigine allemande, il est demble apatride. musique, cest pourtant bien autre chose quun pathos rvolutionnaire qui sexprime. Le trait le plus
Vienne et Moscou seront les deux ples on ne peut plus antagonistes de sa formation musicale. Ils caractristique de cette esthtique sonore trs dpouille, qui nest pas sans rappeler la technique de
permirent au jeune compositeur de dcouvrir la fois les ides du cercle runi autour dArnold la gravure sur bois et qui se rattache la tradition archaque des chants sacrs de lancienne Russie,
Schoenberg et la musique de Stravinsky, Prokofiev et Chostakovitch des influences diamtralement est un style trs sobre, proche de la litanie : une dclamation syllabique qui suit le rythme naturel
opposes, qui eurent pour un temps des rpercussions plus ou moins fortes sur son idiome musical de la langue parle, des mlodies progressant petits pas, par intervalles dun demi-ton ou dun
propre. Cest la fin des annes soixante, avec sa seconde sonate pour violon, qua lieu la libration ton entier, des pdales dorgue de type bourdon, une conduite souvent parallle des voix alternant
dcisive, lorsque Schnittke prend la dcision radicale de jeter tous les dogmes par-dessus bord, avec de subtiles techniques de canon qui donnent limpression de lignes mlodiques troitement
privilgiant dsormais une ouverture totale en matire de style. Je dcidai alors de descendre dun embrasses et unies de manire presque symbiotique. Les moments de dbordement motionnel sont
train dj bond, crit-il plus tard. Je cherchai donc un moyen de redonner ma musique un contenu en revanche distribus avec une grande conomie et ninterrompent que rarement le cours tranquille
plus riche en associations. Je tentai de mabandonner dune manire romantique mes sentiments, et et intime de la musique, lors de quelques moments de rvolte, par exemple, quand les dissonances
cherchai aussi donner forme des modles littraires et visuels. des parties vocales sintensifient pour former de vritables clusters daccords, mais surtout la fin des
Cette attitude profondment subjective en fait irrmdiablement un rebelle, qui refuse de suivre les diffrentes parties, lorsque les prires abandonnent progressivement le ton de la plainte pour se muer
vues uniformes, pour ne pas dire la mise au pas impose par une politique culturelle sovitique pour le en une adresse directe Dieu. L, lorsque le regard slve au-del de lhorizon terrestre, lcriture
moins restrictive, et lui permet de rendre sa voix enfin perceptible aussi pour le monde occidental ce harmonique spanouit pleinement, assumant ses racines tonales et brillant des multiples nuances de
qui ne manque pas de susciter quelque mfiance auprs des idologues en chef du Kremlin comme couleurs dune transcendance insondable autant que magique.
auprs de certains de ses collgues de lUnion des compositeurs sovitiques. La nouvelle attitude de ct de ces techniques de composition qui se concentrent entirement sur le primat du texte et du
Schnittke, aussi riche en facettes diverses et en contradictions que lest le personnage lui-mme, est message quil transporte, et ne rappellent pas par hasard lcriture image que lon trouve chez un
celle dun restaurateur cratif. Il puise dsormais dans le fonds pour ainsi dire infini des matriaux compositeur comme Heinrich Schtz, la partition rvle cependant aussi un second niveau, sonore et
musicaux lgus par lhistoire de la musique, combinant ce qui parat inconciliable, cherchant les points smantique, plus profond et soigneusement dissimul: un murmure ou susurrement dnu de texte,
de contacts ou les recoupements comme les antagonismes les plus flagrants, et crant par l mme probablement chant a bocca chiusa, bouche ferme. Au dbut de luvre, il semble littralement
des connotations nouvelles aux sens multiples. Mais la diffrence dun archologue, qui cherche surgir du nant, tel un arrire-fond instrumental qui contribuerait agrandir lespace, avant de se
reconstruire minutieusement le pass partir de ses vestiges, Schnittke sintresse avant tout aux poursuivre en filigrane dans les mouvements suivants, de manire pour ainsi dire latente, comme sil
frictions entre les diffrentes strates historiques de la musique. Ainsi son art ressemble, au fond, aux contenait en germe une pense nouvelle, encore insaisissable, qui vient imperceptiblement se nicher
images quun miroir dformant renverrait des diffrentes poques, la distorsion de la reprsentation dans le subconscient. Il faut attendre la partie finale, entirement vierge de tout texte, pour quil dploie
rvlant une grande part de la vrit dissimule au-del des choses. Et surtout, une grande part de tout son potentiel, ouvrant vers une sphre dmatrialise de totale libert spirituelle, qui na plus
la libert de la personnalit, affranchie de toute tutelle tatique. Malgr toutes les difficults et les besoin de mots. Bien plus quun pilogue, une lgie mditative en vocalises, cette douzime partie
dangers inhrents au polystylisme, ses mrites incontestables sont vidents, constate Schnittke. Ils rvle la relle intention de luvre, qui tente de proposer un cheminement praticable permettant de
consistent en un largissement des moyens dexpression musicaux, une plus grande facilit mler sortir du labyrinthe de souffrance et de dploration. Pour souligner cela dun point de vue musical qui
les styles levs et communs, ordinaires et raffins, en un mot, en un univers beaucoup plus fasse sens, ce nest pas un hasard si Schnittke convoque lun de ses grands collgues et concurrents:
complet et en une dmocratisation stylistique. Un point de vue qui ntait assurment pas dnu de soigneusement brodes comme un monogramme et omniprsentes jusqu laccord instable de r
risques, des annes avant quon ne parle de glasnost et de perestroka. majeur du diminuendo final, on peroit clairement dans la partie de tnor les quatre notes du motif
Cest en 1974, en travaillant son Requiem, que Schnittke commence sintresser de prs aux B-A-C-H (si bmol-la-do-si). Il indique sans aucun doute possible qui lon doit le filigrane si finement
traditions spirituelles, celles du catholicisme romain, dabord, puis de manire accrue galement celles cisel de cette musique, lquilibre si singulier de son architecture et bien sr aussi sa qute obstine
de lglise russe orthodoxe. Si jen juge par la langue de mes prires, par la langue de mes perceptions, de libert artistique.
ce nest pas au monde allemand, mais au monde russe que jappartiens. Toute la dimension spirituelle Les Psaumes de pnitence de Schnittke, dans lesquels il faut voir la pice principale de son uvre
de ma vie est marque par la langue russe, concdera-t-il plus tard, ajoutant, bien quil se rclame de musique sacre, furent crs le deuxime jour des ftes de Nol de lanne 1988, un peu plus de
depuis 1982 du catholicisme: Je respecte lglise orthodoxe et mme plus que je ne respecte lglise huit mois aprs lachvement de leur criture, dans la salle de concert de luniversit de Moscou, par
catholique. Les Psaumes de pnitence pour chur mixte a cappella, qui peuvent apparatre dun point le Chur de Chambre dtat de lUnion Sovitique sous la direction de Valry Polyanski. Il avait dj
de vue stylistique comme un substrat du Concerto pour Chur crit trois ans plus tt sur des textes t partie prenante de la cration du Concerto pour Chur et des Churs religieux. lautomne 1983,
extraits du Livre des Lamentations de Grgoire de Narek, un mystique armnien du Moyen-ge, ont loccasion de la cration moscovite de la cantate Seid nchtern und wachet, qui reprend le motif
t composs en 1988 loccasion du millnaire de la christianisation de la Russie, qui dbuta avec de Faust, Polyanski avait demand au compositeur une nouvelle pice a cappella pour son chur
le baptme du Grand Prince Vladimir dans ce qui tait alors le territoire de la Rus de Kiev ou Russie demande laquelle Schnittke avait dabord refus de donner suite. Il fallut quelle soit ritre
kivienne. Cest cette fois-ci un choix de pomes pour le temps du carme dus la plume dun ou pour quil finisse par cder, loccasion des Soires de dcembre donnes au Muse Pouchkine de
de plusieurs moines anonymes qui sert de fondement textuel la composition : Schnittke les avait Moscou : non sans lavoir gentiment trait de personnage insupportable, au regard de lopinitret
dcouverts dans une anthologie de monuments littraires de lancienne Russie (seconde moiti du dont il avait fait preuve, Schnittke remit le lendemain au chef pour le moins surpris le manuscrit de
xviesicle) parue en 1986 Moscou. Cest dans le sixime vers de luvre quil faut chercher la cl qui trois pices pour chur crites sur des textes de prires russes-orthodoxes. Bien que composes en
permet de comprendre lensemble du cycle. Il y est question du motif fondamental du pch originel quelque sorte du jour au lendemain, ces petites pices sont bien plus que de de simples uvres de
et du meurtre sournois de Boris et Gleb, les fils de Vladimir, canoniss plus tard et vnrs comme des circonstance, crites pour les besoins de la cause. La premire est crite pour double chur sur le
martyrs assassins en lan 1015 par leur demi-frre an Sviatopolk lors de conflits sanglants dont texte du Je vous salue Marie; sa ferveur intrieure et trs concentre nait du dialogue rigoureux entre
lenjeu tait la succession au trne. Les autres pices sagencent autour de cet pisode central comme les deux churs. La prire Jsus, qui suit, commence trs piano lunisson avant de se dployer
un crpe de deuil qui viendrait ceindre luvre une couronne de vers paraliturgiques semblables en un fortissimo huit voix, librant des nergies qui semblent se prolonger dans le Notre Pre final,
des prires, qui connurent une vritable floraison sous le rgne dIvan le Terrible. Des vers amers dans lequel Schnittke parcourt le terrain de la tonalit de mi bmol majeur jusqu ses confins les plus
voquant des crimes et des pchs commis par les hommes, empreints de douleur et de dploration, reculs, en des combinaisons de voix sans cesses renouveles. Compars aux Psaumes de pnitence,

4 franais tracks
plages cd
les Churs religieux sancrent sans doute bien plus profondment dans la tradition romantique de la lart de cet important ambassadeur, trop tt disparu, dune modernit non dogmatique, soulignent la
musique sacre russe, telle quon peut la suivre depuis les Vpres de Rachmaninov et de Tchakovski signification que peut prendre lancien dans le nouveau et le nouveau dans lancien.
jusqu lAve Maria ou au Pater Noster de Stravinski. Mais mme ces miniatures, si reprsentatives de
Roman Hinke
Traduction: Elisabeth Rothmund

Remarques sur le prsent enregistrement


Au cours du travail prparatoire cet enregistrement, Ekaterina Antonenko, chef de chur Moscou, Le travail intensif auquel nous nous sommes livrs sur la musique de Schnittke a fait surgir plus dun
nous a trs aimablement permis dentrer en contact avec Irina Feodorovna, la veuve dAlfred Schnittke. endroit des doutes quant la fiabilit des partitions dont nous disposons. la diffrence de ldition
Javais invit Madame Antonenko comme coach linguistique et assistante musicale pour permettre au imprime, le manuscrit autographe ne comprend pour ainsi dire aucune indication de nuance, de
Chur de chambre du RIAS non seulement une meilleure comprhension de luvre mais aussi une tempo ou de respiration. On y trouve par ailleurs plusieurs divergences dans les notes ainsi que des
plus grande sensibilit la langue russe. diffrences dans le rythme par rapport la version imprime. Il est apparu que le compositeur Victor
Dans luvre dont il est question ici, le lien entre texte et musique est trs troit. Cela rappelle un Suslin, qui avait assur pour les diteurs Belaieff et Sikorski la responsabilit de ldition des uvres
peu lcriture des matres anciens, et personnellement, cela mvoque tout particulirement ce grand de Schnittke, avait procd de nombreuses modifications par rapport leur version originale.
compositeur quest Heinrich Schtz. Cest dans cette optique que jai essay de dcouvrir et de Pour notre enregistrement, nous avons choisi dignorer une grande partie des modifications ainsi
comprendre les images musicales et les espaces de pense qui surgissent et prennent ainsi forme, de apportes et de suivre pour lessentiel le manuscrit autographe du compositeur. Nous avons corrig les
les veiller la vie avec le Chur de chambre du RIAS et de dvelopper partir de l un geste et une erreurs de notes de la version imprime et relativis les indications de tempo qui avaient t ajoutes.
ligne musical(e). Pour des raisons grammaticales, nous avons galement renonc la plupart des respirations indiques
On trouve ainsi dans la pice no9 de trs beaux exemples des rapports particulirement expressifs dans la version imprime, et remplac les indications de nuances, elles aussi apportes a posteriori,
quentretiennent le texte et la musique. Lorsque le texte dit: Ils ont toujours bu du vin et dautres par une palette de nuances fondes sur le contenu du texte.
boissons, les voix de femmes perdent en quelque sorte lquilibre du rythme, les sopranes titubent Le vrai dfi de ces uvres pour chur rside dans la densit et lexigence de ses harmonies. Elles
littralement en un quintolet, et sur le mot bu , on peroit de manire trs plastique le geste qui rendent cette musique la fois trs contemporaine et intemporelle. Dune certaine manire, il y a l une
consiste lever son verre. Un peu plus tard, le texte dit: Personne ne nous a mme donn un verre. reprsentation musicale du continuum historique.
Les voix de femmes chantent ici un glissando ascendant qui illustre parfaitement la manire dont on Je suis convaincu que les dcisions que nous avons prises sont conformes lintention du compositeur,
soustrairait des verres quelquun. Enfin, lorsque le texte dit: Ils ont rempli leurs ventres, la musique qui nous a fait, avec cette musique, un cadeau dune incroyable beaut.
donne rellement limpression dune distension. Selon le mme principe, dans le passage : Ils ont
entass des piles de vtements, le mme genre de distension totale dans la ligne suspendue des voix Hans-Christoph Rademann
mdianes voque limage de longs vtements, en une sorte de peinture sonore. Traduction: Elisabeth Rothmund
Mais lorsque cest lindicible qui domine, Schnittke spare le texte de la musique et demande surtout
au chur de chanter bouche ferme. Dans le dernier mouvement, cela nest toutefois pas toujours
possible, ne serait-ce que pour des raisons physiologiques, de sorte qu certaines hauteurs, le chur
est oblig de vocaliser pour produire du son.
Par chance, Madame Antonenko a pu se procurer le manuscrit autographe des Psaumes de pnitence,
conserv par Galina Grigoriewa, la premire pouse du compositeur russe Edison Vassilievitch Denisov,
de sorte que nous avons pu lutiliser comme une source importante pour notre enregistrement. Nous
exprimons ici Madame Grigoriewa notre trs profonde gratitude.

5 franais tracks
plages cd
Sitting between two stools is an uncomfortable experience. In the case of artists, though, it is
also a privilege that can hardly be overestimated. For Alfred Schnittke, the challenge
tradition of Old Russian church music, is its predominantly unadorned, litanic style of writing: syllabic
text distribution, declamation closely modelled on the natural rhythm of spoken language, stepwise
of having to find his place somewhere in a national, religious and cultural no mans land began on the melodies in intervals of a semitone or a whole tone, drone-like pedal points, frequent parallel movement
day of his birth. Having been born to a Catholic schoolteacher mother and a Jewish journalist father of the voices alternating with subtle canonic techniques, which create an impression of symbiotically
of German descent in Engels, the capital of the former Volga German Soviet Republic, in 1934, he was interrelated melodic lines perpetually circling around each other. Moments of emotional exuberance,
homeless right from the start. Vienna and Moscow were the two fundamentally opposed focal points of however, are introduced extremely sparingly, rarely disturbing the gentle, intimate flow of the music.
his musical training. They brought the young composer into contact with the ideas of the circle around They occur, on the one hand, in occasional moments of revolt when dissonant intensifications of the
Arnold Schoenberg, as well as with the music of Stravinsky, Prokofiev and Shostakovich in other vocal texture condense into cluster-like agglomerate chords, but above all at the end of the individual
words, with influences as contrary as could be imagined, which had a more or less powerful impact on movements, when the prayers abandon the tone of lamentation and lead into a direct address to God.
his musical vocabulary for some time to come. The decisive moment of liberation came at the end of the Here, as the gaze rises above the earthly horizon, the harmonic writing blossoms, acknowledges its tonal
1960s, with the Second Violin Sonata, when a fiercely determined Schnittke threw all dogmas overboard roots and shimmers in nuances of colour at once unfathomable and magical in their transcendence.
with the aim of committing himself henceforth to complete openness in matters of style. At that time I In addition to these compositional techniques that focus entirely on the primacy of the word and its
decided to get out of the already overcrowded train, he observed in retrospect. So I looked around for message, and which not by chance recall the vividly pictorial style of writing found in Heinrich
a way to give my music a richer associative content. I tried to abandon myself to my feelings, like the Schtz, the score reveals a second, deeper level of sound and meaning, at first carefully hidden: a
Romantics, and also tried to take up literary and visual models. speechless humming and murmuring, where possible sung a bocca chiusa, with the mouth closed. At
This deeply subjective attitude inevitably turned him into a maverick who broke ranks with the the beginning of the piece, it seems to emerge literally from nothing, like an instrumental grounding
monotonous march to the tune of restrictive Soviet cultural diktats, and at last got him a hearing in the that generates additional space, and continues to exist subliminally in the following movements as the
West which in turn caused some suspicion among the chief ideologists of the Kremlin and his colleagues germ of a new thought, initially impossible to grasp, which almost imperceptibly embeds itself in the
in the state-run Union of Soviet Composers. Schnittkes new attitude, as complex and contradictory subconscious. Only in the completely textless final section will it realise its full potential and lead into a
as his nature itself, was that of a creative restorer. Henceforth he drew on the seemingly unlimited dematerialised sphere of perfect spiritual freedom that no longer has need of words. Far more than an
wealth of material provided by music history, combining seemingly incompatible elements, seeking epilogue, but rather a meditative epode in vocalises, this twelfth section reveals the true intention of
intersections and downright antagonisms, thereby generating new and ambiguous connotations. But, the work, which attempts to show a viable way out of the maze of sorrow and lamentation. To underline
unlike the archaeologist who aims to reconstruct the past with meticulous precision from a stock of this in a musically manifest way, Schnittke invokes a great colleague and comrde-in-arms, certainly not
potsherds, Schnittke is concerned with the friction between the various chronological layers of music. by chance: carefully embroidered like a monogram and omnipresent right up to the unstable D major
Thus his art sometimes resembles a distorting mirror of eras, whose broken images have much to tell chord of the final diminuendo, the four-note motif B-A-C-H (B flat-A-C-B natural) can be identified in
about underlying truths but, above all, about freedom of personality, emancipated from all state the tenor part. It graphically indicates to whom we owe the finely chiselled contrapuntal filigree of this
tutelage. Despite all the difficulties and dangers inherent in polystylism, its unquestionable merits are music, the miraculous balance of its architecture, but not least also its consistent striving for artistic
obvious, Schnittke stated. These consist in an expansion of musical means of expression, a greater independence.
ease in integrating the high and low styles, the banal and the refined, in short, into an all-embracing Schnittkes Penitential Psalms, the secretive magnum opus of his sacred music, was first performed on
universe and a stylistic democratisation. An approach that was by no means risk-free, years before Boxing Day 1988, about eight months after the completion of the work of composition, in the concert
glasnost and perestroika. hall of Moscow University, by the USSR State Chamber Choir under the direction of Valery Polyansky.
It was in 1974, while working on his Requiem, that Schnittke began to deal in depth with spiritual The latter had already been associated with the genesis of the Concerto for Choir and the Three Sacred
traditions, initially the Roman Catholic, then, increasingly, the Russian Orthodox Church. On the basis Hymns. In the autumn of 1983, at the Moscow premiere of the Faust Cantata Seid nchtern und wachet,
of the language of my prayers and the language of my perceptions, I do not belong to the German Polyansky had asked the composer to write a new a cappella piece for his ensemble, a request he
world, but to the Russian. The whole spiritual aspect of my life is pervaded by the Russian language, initially declined. It was only after repeated urging that Schnittke relented, on the occasion of the
he admitted some time later, and even though he had been a professing Catholic since 1982, he added December Nights in Moscows Pushkin Museum; the very next day after this renewed plea, he thrust
expressly, with regard to his religious standpoint: I respect the Orthodox Church even more than into the surprised conductors hand the manuscript of three choral movements setting prayers used in
the Catholic. The Penitential Psalms for mixed choir a cappella, which stylistically might be seen as a Russian Orthodox devotions not without berating him, tongue-in-cheek, as a dreadful fellow for his
substrate of the Concerto for Choir he had composed three years previously on texts from the Book of tenacity. Although committed to paper overnight, so to speak, these short pieces are not to be regarded
Lamentations by the medieval Armenian mystic Gregory of Narek, were written in 1988 to commemorate as mere occasional compositions born of embarrassment. The first is a bichoral Hail, Mary, which
the millennium of the Christianisation of Russia, which commenced with the baptism of Grand Prince derives its concentrated inwardness from the strict antiphonal dialogue between the two choirs. The
Vladimir in what was then Kievan Rus. On this occasion the literary source of the work was a selection ensuing prayer to Jesus begins softly in unison, suddenly rising to an emphatic eight-part fortissimo,
of poems for Lent from the pen of one or more anonymous monks, which Schnittke had discovered in releasing energies that seem still to resonate in the concluding Our Father, in which Schnittke pushes
an anthology of Old Russian texts from the second half of the sixteenth century, published in Moscow the terrain of the tonal area of E flat to its limits in constantly varied vocal combinations. In comparison
in 1986. with the Penitential Psalms, the Three Sacred Hymns are unquestionably more strongly rooted in the
The key to understanding the entire cycle is contained in the sixth verse of the work. This deals with Romantic tradition of Russian sacred music, as it can be traced from the Tchaikovsky and Rachmaninoff
the fundamental motif of original sin and refers to the story of the treacherous murder of Vladimirs settings of the All-Night Vigil to Stravinskys Ave Maria and Pater Noster. But even these miniatures, in a
sons Boris and Gleb, later canonised and revered as martyrs, which their older half-brother Svyatopolk way typical of this important ambassador of a non-dogmatic modernity who alas fell silent far too early,
perpetrated in 1015 in the course of bloody conflicts over the succession. The remaining pieces are show the significance of the old in the new and the new in the old alike.
entwined around this central section, like a band of mourning crape, a wreath of prayer-like paraliturgical
verses of the kind that had their heyday in the reign of Ivan the Terrible. Bitter lines concerning past Roman Hinke
wrongs and human sinfulness, which are marked by sorrow, lamentation, the willingness to repent and Translation: Charles Johnston
the hope of forgiveness. Common to all of them is a very private religious attitude, wholly internalised,
but at the same time an undercurrent of admonition, which must certainly have possessed a special
symbolic significance for Schnittke, the convinced advocate of freedom, on the eve of the great political
upheavals in the Soviet Union. Yet his setting expresses something quite different from revolutionary
heroics. Symptomatic of the bare, almost simplistic sound aesthetic, which refers to the archaic

6 english tracks
plages cd
Remarks on the recording
During our preparations for this recording, the Moscow choral conductor Ekaterina Antonenko kindly put Fortunately, Ms Antonenko was able to obtain the autograph of Schnittkes Penitential Psalms from
us in touch with Irina Feodorovna, the widow of Alfred Schnittke. I had invited Ms Antonenko to act as Galina Grigorieva, first wife of the Russian composer Edison Vasilevich Denisov, so that we were able to
language coach and musical assistant in order to give the RIAS Kammerchor a deeper understanding of consult it as a key source for our recording. We are extremely grateful to Ms Grigorieva for this.
the music and a feel for the Russian language. Intensive examination of Schnittkes music raised doubts in many places as to whether all the notes
In the present work there is a close relationship between words and music. This is somewhat reminiscent in the scores available to us were accurate. In the autograph, unlike the printed edition, we found few
of the compositional style of the old masters and, for me personally, of the great Heinrich Schtz in indications concerning dynamics, almost no tempo markings and virtually no breath marks at all. In
particular. With this in mind, I have tried to explore the musical images and conceptual spaces it evokes, addition, there are some divergences in the notes and differences in rhythm from the printed version.
to bring them to life along with the RIAS Kammerchor and to develop a musical gesture and line from It turned out that the composer Viktor Suslin, acting as an editor for the publishing firms Belaieff and
them. Sikorski, had made numerous changes to the original musical text of Schnittkes works.
No.9 of the Penitential Psalms offers the best examples of particularly expressive connections between For our recording we have now reversed many of these changes and essentially taken the composers
word and note. At the point where the text states They have always drunk wine and other drinks, the autograph as our guide. We have corrected the wrong notes in the printed edition and treated the
female voices get out of time, the sopranos lurch through a quintuplet, and on the word drunk one can added tempo markings with circumspection. For grammatical reasons, we have also dispensed with
hear the movement of raising the glass very vividly. A little later the text says No one offered us but a the majority of the breath marks (in the print edition) and replaced those dynamic markings which were
single cupful. Here the womens voices sing an upward glissando, and one can literally perceive the act added later by gradations of volume based on the content of the text.
of pulling away the cups. And finally, when the words are They have filled their bellies, the music is The real challenge of this choral work lies in its dense and sophisticated harmonies, which make this
distended. Following the same principle, the extreme distension of the middle voices into a suspended music seem very contemporary, to be sure, but also timeless. In a sense, the continuum of history is
line renders the passage They have piled up heaps of clothing in a form of tone-painting by suggesting depicted here in the music itself.
the image of long robes. I am convinced that the decisions we have made are in keeping with the intentions of the composer,
But at the moment when the literally unsayable becomes dominant, Schnittke separates music and text who has presented us, in this music, with a gift of incredible beauty.
and directs the choir to hum most of the time. In terms of vocal physiology, however, this is not always
possible in the last movement, which means that the choir must produce the sound by singing to a vowel Hans-Christoph Rademann
in certain places. Translation: Charles Johnston

7 english tracks
plages cd
Zwischen allen Sthlen zu sitzen, ist unbequem. Im Falle von Knstlern zugleich aber
ein kaum zu berschtzendes Privileg. Fr Alfred Schnittke begann die
Herausforderung, irgendwo im nationalen, religisen und kulturellen Nirgendwo zu sich selbst finden
in der ehemaligen Sowjetunion sicher eine besondere Symbolkraft besessen haben drfte. Aus seiner
Vertonung indes spricht alles andere als revolutionres Pathos. Symptomatisch fr die karge, geradezu
holzschnittartige Klangsthetik, die sich auf die archaische Tradition altrussischen Kirchengesangs
zu mssen, mit dem Tag seiner Geburt. Als Sohn einer katholischen Lehrerin und eines jdischen bezieht, ist ihr berwiegend schmuckloser, litaneiartiger Satzstil: syllabische Textverteilung,
Journalisten deutscher Abstammung 1934 in Engels, der Hauptstadt der ehemaligen Wolgadeutschen deklamatorisch eng an den natrlichen Duktus der gesprochenen Sprache angelehnt, kleinschrittige
Sowjetrepublik, zur Welt gekommen, ist er heimatlos von Anfang an. Wien und Moskau bilden die denkbar Melodik aus Halb- und Ganztonintervallen, bordunartige Orgelpunkte, hufige Parallelfhrungen der
gegenstzlichen Brennpunkte seiner musikalischen Ausbildung. Sie bringen den jungen Komponisten in Stimmen im Wechsel mit subtilen Kanontechniken, die den Eindruck sich umkreisender, symbiotisch
Berhrung mit den Ideen des Kreises um Arnold Schnberg, aber auch mit der Musik von Strawinsky, aufeinander bezogener Melodielinien erwecken. Momente emotionalen berschwangs dagegen sind
Prokofieff oder Schostakowitsch mit denkbar kontrren Einflssen, die fr einige Zeit mehr oder minder uerst sparsam eingesetzt, durchbrechen nur selten den ruhig flieenden, intimen Habitus der Musik.
stark auf seinen musikalischen Sprachschatz einwirken. Der groe Befreiungsschlag folgt Ende der Dies zum einen in gelegentlichen Augenblicken des Aufbegehrens, wenn dissonante Verschrfungen
Sechzigerjahre im Zusammenhang mit der zweiten Violinsonate, als Schnittke wild entschlossen alle des Stimmgefges sich zu clusterartigen Akkordballungen verdichten, vorwiegend aber am Ende der
Dogmen ber Bord wirft, um sich von nun an einer umfassenden Offenheit in Stilfragen zu verschreiben. jeweiligen Abschnitte, wo die Gebete sich vom Klageton lsen und in eine direkte Anrede an Gott
Damals beschloss ich, aus dem bereits berfllten Zug auszusteigen, bemerkt er rckschauend. Ich sah mnden. Hier, beim Blick ber den irdischen Horizont hinaus, blht der harmonische Satz auf, bekennt
mich also nach einer Mglichkeit um, meiner Musik wieder einen reicheren assoziativen Gehalt zu geben. sich zu seinen tonalen Wurzeln und schillert doch in Farbnuancen von ebenso unergrndlicher wie
Ich versuchte, mich romantisch meinen Gefhlen auszuliefern, versuchte auch, literarische und visuelle magischer Transzendenz.
Modelle auszufllen. Neben diesen ganz auf das Primat des Wortes und seine Botschaft konzentrierten Kompositionstechniken,
Diese zutiefst subjektive Haltung lsst ihn unweigerlich zum Querdenker werden, ausscheren aus dem die nicht von ungefhr an die bildhafte Schreibart eines Heinrich Schtz erinnern, offenbart die Partitur
monotonen Gleichmarsch im Takt eines restriktiven Kulturdiktats sowjetischer Prgung und macht allerdings noch eine zweite, tiefere, zunchst sorgsam verborgene Klang- und Bedeutungsebene: ein
seine Stimme endlich auch im westlichen Ausland vernehmbar was wiederum manchen Argwohn sprachloses Summen und Raunen, womglich a bocca chiusa gesungen, mit geschlossenem Mund. Das
unter den Chefideologen des Kreml wie den Kollegen des staatlichen Komponistenverbands hervorruft. scheint zu Beginn des Stckes frmlich aus dem Nichts herauf zu dmmern, gleich einer instrumentalen
Schnittkes neue Haltung, so vielschichtig und widersprchlich wie sein Wesen selbst, ist die eines Grundierung, die zustzlichen Raum erzeugt, lebt in den folgenden Stzen unterschwellig fort wie der
kreativen Restaurateurs. Fortan bedient er sich aus dem schier unbegrenzten Materialfundus der Keim eines neuen, vorerst noch nicht fasslichen Denkens, der sich kaum merklich im Unterbewusstsein
Musikgeschichte, kombiniert scheinbar Unvereinbares, sucht Schnittmengen wie offene Antagonismen einnistet. Erst im gnzlich textfreien Schlussabschnitt wird er sein ganzes Potential zu entfalten und
und erzeugt damit neue, vieldeutige Konnotationen. Im Unterschied aber zur Arbeit des Archologen, in eine entmaterialisierte Sphre vollkommener geistiger Freiheit fhren, die des Wortes nicht mehr
die darauf zielt, aus dem Vorrat an Tonscherben Vergangenes akribisch genau zu rekonstruieren, geht bedarf. Weit mehr als ein Epilog, ein meditativer Nachgesang in Vokalisen, offenbart dieser zwlfte
es ihm um die Reibung zwischen den verschiedenen musikalischen Zeitschichten. So hnelt seine Kunst Abschnitt die eigentliche Intention des Werkes, das einen gangbaren Weg aus dem Labyrinth von
mitunter einem Zerrspiegel der Epochen, dessen gebrochene Bilder viel von der Wahrheit hinter den Leid und Klage aufzuzeigen versucht. Dies musikalisch sinnfllig zu unterstreichen, bemht Schnittke
Dingen erzhlen. Vor allem aber von der Freiheit der Persnlichkeit, bar jeder staatlichen Bevormundung. gewiss nicht zufllig einen groen Kollegen und Mitstreiter: Sorgsam eingenht wie ein Monogramm
Trotz aller Schwierigkeiten und Gefahren, die die Polystilistik in sich birgt, sind ihre unbestreitbaren und allgegenwrtig bis in den labilen D-Dur-Akkord des Schluss-Diminuendos hinein, lsst sich im
Verdienste offensichtlich, stellt Schnittke fest. Diese bestehen in einer Ausweitung der musikalischen Tenor das Viertonmotiv B-A-C-H ausmachen. Es gibt anschaulich zu verstehen, wem das fein ziselierte
Ausdrucksmittel, einer greren Leichtigkeit, die gehobenen und die gemeinen Stile zu integrieren, kontrapunktische Filigran dieser Musik zu verdanken ist, die wundersame Balance ihrer Architektur,
die banalen und die exquisiten, mit einem Wort, in einem umfassenden Universum und stilistischer nicht zuletzt aber auch ihr konsequentes Streben nach knstlerischer Unabhngigkeit.
Demokratisierung. Kein ungefhrlicher Ansatz Jahre vor Glasnost und Perestroika. Schnittkes Buverse, das heimliche Hauptwerk seiner Musica sacra, erlebten ihre Urauffhrung am
1974, mit der Arbeit am Requiem, beginnt Schnittkes Auseinandersetzung mit geistlichen Traditionen, zweiten Weihnachtsfeiertag 1988, gut acht Monate nach Abschluss der kompositorischen Arbeit, im
zunchst der rmisch-katholischen, dann zunehmend auch der russisch-orthodoxen Kirche. Nach der Konzertsaal der Moskauer Universitt durch den Staatlichen Kammerchor der UdSSR unter der Leitung
Sprache meiner Gebete, nach der Sprache meiner Wahrnehmungen gehre ich nicht zur deutschen Welt, von Valery Polyansky. Mit seiner Person war schon die Entstehung des Konzerts fr Chor verbunden
sondern zur russischen. Der gesamte geistige Aspekt meines Lebens ist durch die russische Sprache gewesen, ebenso wie die der Geistlichen Gesnge. Im Herbst 1983, anlsslich der Moskauer
geprgt, wird er spter einrumen und, obgleich seit 1982 bekennender Katholik, im Hinblick auf seinen Erstauffhrung der Faust-Kantate Seid nchtern und wachet, hatte Polyansky den Komponisten gebeten,
religisen Standort ausdrcklich hinzufgen: Ich respektiere die orthodoxe Kirche mehr sogar als die ein neues A-cappella-Stck fr sein Chorensemble zu schreiben, was dieser zunchst ablehnte. Erst
katholische. Die Buverse fr gemischten Chor a cappella, in stilistischer Hinsicht wie ein Substrat des auf wiederholtes Drngen, zuletzt bei Gelegenheit der sogenannten Dezemberabende im Moskauer
drei Jahre lteren Konzert fr Chor ber Texte aus dem Buch der traurigen Lieder des mittelalterlichen Puschkin-Museum, gab Schnittke nach und drckte dem berraschten Dirigenten am folgenden Tag
armenischen Mystikers Gregor von Narek anmutend, entstehen 1988 aus Anlass der tausendjhrigen das Manuskript von drei Chorstzen auf Gebete der russisch-orthodoxen Andacht in die Hand nicht
Christianisierung Russland, die mit der Taufe von Grofrst Wladimir im damaligen Gebiet der Kiewer ohne ihn seiner Hartnckigkeit wegen augenzwinkernd als schrecklichen Kerl zu beschimpfen. Obwohl
Rus ihren Anfang genommen hatte. Als literarische Vorlage dient diesmal eine Auswahl von Gedichten gewissermaen ber Nacht zu Papier gebracht, sind auch diese kurzen Stcke keineswegs als bloe
fr die Fastenzeit aus der Feder eines oder mehrerer nicht namentlich bekannter Mnche, die Schnittke Verlegenheitsarbeiten zu bewerten. Den Anfang macht ein doppelchriges Gegret seist du, Jungfrau,
in einer 1986 in Moskau erschienenen Anthologie altrussischer Schriftdenkmler aus der zweiten Hlfte Mutter Gottes, das seine konzentrierte Innerlichkeit aus dem strengen, antiphonalen Wechselgesang
des sechzehnten Jahrhunderts entdeckt hatte. der Chorgruppen bezieht. Das folgende Jesusgebet beginnt leise im Unisono, um sich pltzlich zu
Im sechsten Vers des Werkes ist der Schlssel zum Verstndnis des gesamten Zyklus aufgehoben. Er achtstimmiger Fortissimo-Emphase zu steigern, dabei Energien freisetzend, die im abschlieenden
handelt vom Kernmotiv der Ursnde und verweist auf die Geschichte vom heimtckischen Mord an Vater unser nachzuwirken scheinen, wo Schnittke in stetig variierten Stimmkombinationen das Terrain
Boris und Gleb, den spter heiliggesprochenen und als Mrtyrer verehrten Shnen Wladimirs, verbt des Es-Dur-Tonraums bis an seine Grenzen ausschreitet. Verglichen mit den Buversen, stehen die
im Jahr 1015 von ihrem lteren Halbbruder Swjatopolk im Zuge blutiger Auseinandersetzungen um die Geistlichen Gesnge fraglos strker in der romantischen Tradition russischer Sakralmusik, wie sie sich
Thronfolge. Um diesen zentralen Abschnitt ranken sich die brigen Stcke wie ein Trauerflor, ein Kranz von den Vespergesngen Tschaikowskys und Rachmaninows bis hin zu Strawinskys Ave Maria und
aus paraliturgischen, gebethnlichen Versen, wie sie in der Herrschaftszeit Iwan des Schrecklichen zur Pater noster verfolgen lsst. Doch weisen selbst diese Miniaturen, typisch fr den wichtigen, viel zu
Hochblte gelangten. Bittere Zeilen ber begangenes Unrecht und menschliche Versndigung, die geprgt frh verstummten Botschafter einer undogmatischen Moderne, gleichermaen auf die Bedeutung des
sind von Leid, Klage, der Bereitschaft zur Bue und der Hoffnung auf Vergebung. Allen gemein ist eine sehr Alten im Neuen hin wie die des Neuen im Alten.
private religise Haltung, ganz nach innen gerichtet, gleichzeitig aber auch ein mahnender Unterton, der
fr Schnittke, den berzeugten Anwalt der Freiheit, am Vorabend der groen politischen Umwlzungen ROMAN HINKE

8 deutsch tracks
plages cd
Anmerkungen zur vorliegenden Aufnahme
In der Vorbereitung zur vorliegenden Aufnahme hat Ekaterina Antonenko, Chordirigentin aus Moskau, Bei der intensiven Beschftigung mit Schnittkes Musik sind an vielen Stellen Zweifel ob der Richtigkeit
freundlicherweise den Kontakt zu Irina Feodorovna, der Witwe von Alfred Schnittke, hergestellt. Frau aller Tne im uns vorliegenden Notenmaterial aufgetreten. Im Autograph finden sich, anders als in der
Antonenko hatte ich als Sprachcoach und musikalische Assistentin eingeladen, um dem RIAS Kammerchor gedruckten Ausgabe, kaum Angaben zur Dynamik, fast keine Tempoangaben und so gut wie keine
mit dem Verstndnis der Musik auch ein Gefhl fr die russische Sprache vermitteln zu knnen. Atemzsuren. Auerdem finden sich dort einige Tonabweichungen und Unterschiede im Rhythmus
In dem vorliegenden Werk gibt es einen starken Zusammenhang zwischen Wort und Musik. Dies gegenber der gedruckten Version. Es stellte sich heraus, dass der Komponist Viktor Suslin als
erinnert ein wenig an die Kompositionsweise der alten Meister und mich persnlich an den groen Herausgeber fr die Verlage Belaieff und Sikorski zahlreiche nderungen am ursprnglichen Notentext
Heinrich Schtz. Vor diesem Hintergrund habe ich versucht, die entstehenden musikalischen Bilder und von Schnittkes Werk vorgenommen hatte.
Gedankenrume zu erschlieen, sie gemeinsam mit dem RIAS Kammerchor zum Leben zu erwecken und Fr unsere Aufnahme haben wir nun einen Groteil dieser Vernderungen wieder rckgngig gemacht
daraus eine musikalische Geste und Linie zu entwickeln. und uns im Wesentlichen am Autograph des Komponisten orientiert. Tonfehler in der gedruckten
So finden sich in Nummer 9 die schnsten Beispiele zu besonders ausdrucksstarken Wort-Ton- Ausgabe wurden korrigiert und hinzugefgte Tempoangaben relativiert. Auf einen Groteil der
Beziehungen: Wenn es im Text heit Wein und andere Getrnke haben sie immer getrunken, geraten Atemzeichen (in der Druckausgabe) haben wir aus grammatikalischen Grnden verzichtet und spter
die Frauenstimmen aus dem Takt, die Soprane torkeln durch eine Quintole, und bei dem Wort getrunken hinzugefgte Lautstrkeangaben durch eine am Textinhalt orientierte dynamische Abstufung ersetzt.
hrt man die Bewegung des Glas Erhebens sehr plastisch. Wenig spter heit es uns haben Sie keinen Die eigentliche Herausforderung dieses Chorwerks liegt in seiner dichten und anspruchsvollen
einzigen Becher gegeben. Hier singen die Frauenstimmen ein Glissando nach oben, und man kann Harmonik. Dadurch erscheint die Musik zwar sehr heutig, aber auch zeitlos. Hier wird gewissermaen
buchstblich vernehmen, wie einem die Becher weggezogen werden. Und wenn es schlielich im Text musikalisch das Kontinuum der Geschichte abgebildet.
heit sie haben ihre Buche vollgestopft, dann hrt man ein Ausdehnen in der Musik. Nach dem Ich bin berzeugt, dass wir unsere Entscheidungen im Sinne des Komponisten getroffen haben, der uns
gleichen Prinzip bersetzt die komplette Ausdehnung in einer hngenden Linie der Mittelstimmen die mit dieser Musik ein unglaublich schnes Geschenk gemacht hat.
Textstelle sie haben immer mehr Kleidung angehuft das Bild langer Gewnder in Tonmalerei.
In dem Moment, wo aber das Unsagbare beherrschend wird, trennt Schnittke Musik und Text und HANS-CHRISTOPH RADEMANN
lsst den Chor hauptschlich summen. Stimmphysiologisch ist das im letzten Satz aber nicht berall
umsetzbar, so dass der Chor in bestimmten Lagen mit Vokalisen den Klang erzeugen muss.
Glcklicherweise hat Frau Antonenko das Autograph von Schnittkes Buversen von Galina Grigorjewa,
der ersten Frau des russischen Komponisten Edisson Wassiljewitsch Denissow, ausgehndigt bekommen,
sodass wir es als wichtige Grundlage fr unsere Aufnahme konsultieren konnten. Dafr sind wir Frau
Grigorjewa auerordentlich dankbar.

9 deutsch tracks
plages cd
Buverse Stikhi pokayanny Psaumes de pnitence Penitential Psalms

Nr.1 1 | I. No1 No.1


Adam sa vor dem Paradies und weinte: Plakassia Adamo pred raymo sdia Adam sassit en pleurs aux portes du paradis: Adam sat weeping at the gates of paradise:
Mein Paradies, mein herrliches Paradies! Rayou mo, rayou, prekrasny mo rayou! Mon paradis, mon merveilleux paradis! My paradise, my glorious paradise!
Fr mich warst du geschaffen, Mn bo radi, rayou, sotvorno byst, Tu fus cr mon intention. You were created for me.
Nur Evas wegen bist du mir verschlossen. A Evy radi, rayou, zaklyoutchno byst. cause dve, tu mas t interdit. Because of Eve you have been closed to me.
Oh weh mir, dem Snder, Ouvy mn, grechnomu, Pauvre de moi, qui suis un pcheur! Woe is me, I am a sinner!
Weh mir, dem Gottlosen! Ouvy-y-y bezzakonnou! Pauvre de moi, qui ai faut! Woe, woe is me, I have trespassed!
Ich habe gegen meinen Gott gesndigt. Sogrechikho, Gospodi, sogrechikho, Jai pch contre mon Dieu, jai pch I have sinned against my God
Und ich habe das Gebot gebrochen. I bezakonnovakho. et jai dsobi au commandement. and I have broken the commandment.
Ich werde nie mehr paradiesische Speisen sehen. Ouj azo n vijou raskiya pichtcha, Jamais plus je ne verrai les fruits du paradis. Never again shall I see the fruits of paradise.
Ich werde nie mehr die Stimme des Erzengels hren. Ouj azo n slychou arkhanguleska glassa. Jamais plus je nentendrai la voix de larchange. Never again shall I hear the voice of the archangel.
Ich habe gesndigt, mein Gott! Sogrechikho, Gospodi, sogrechikho, Jai pch, Mon Dieu, jai pch. My God, I have sinned.
O Gott, vergib mir Gefallenen! Boj milostiv, pomilou mia, parchago. Dieu misricordieux, pardonne-moi, moi qui ai dchu. Merciful God, forgive me,
I have fallen.

Nr.2 2 | II. No2 No.2


Es nimmt mich die Wste auf Priimi mia, poustyni, dsert, accueille-moi Oh wilderness, gather me
Wie die Mutter ihr Kind. Yako mati tchado svoy, Comme une mre accueille son enfant to your silent and gentle lap
Leise und stumm Vo tikhoy i bezmlevnoy Dans son sein like a mother her child.
Birgt sie mich in ihren Schen. Ndro svoy. Doux et tranquille Do not threaten me, oh wilderness,
Drohe mir nicht, Wste, Ne brani, poustynya, Ne me menace pas, dsert, with your monsters,
Mit deinen Ungeheuern; Strachilichtchi svomi De tes monstres, me, who flees from
dem Flchtling ohne Rckkehr Otobgochago ot lukavnya Moi qui fuis la trompeuse the deceitful seductress of this world.
In fremder Welt. Bloudnitsa mira sgo. Sductrice de ce monde. Oh beautiful wilderness,
Oh schne Wste, O prkrassnaya poustyni, beau dsert, oh friendly forest of oaks!
Du freundlicher Eichenwald! Vessiolaya doubravitsa! joyeuse fort de chnes, You are more dear to me
Du bist mir lieber Vozlyoubikh bo tya patch Tu mes plus chre than the tsars chambers
als es die Prunkgemcher und Tsareskikh tchertog Que les palais du tsar filled with gold.
Goldkammern des Zaren sein knnten. I pozlachtchennykh polat. Et leurs salles dores. I shall walk among the meadows
Ich werde auf den Wiesen I poydou v louzekh Je marcherai dans les prairies of your garden of delights
Deines Wundergartens gehen Po krasnomou tvoymou vinogradou travers ta vigne magnifique with its many flowers,
Mit ihren vielen Blumen, Razlitchnykh tsvetets tvoikh, Parmi tes diverses fleurs where the soft winds stir the air
Wo die Luft von leisen Dykhayouchtch ot vozdoukha Embaumant le souffle swaying the twisted branches of the trees.
Winden bewegt wird; Malym vetretsem, Dune douce brise I shall wander around alone
Wo die lockigen Zweige Dvijouchtch ou dreves Qui font se balancer les arbres. like a wolf,
Der Blumen sich bewegen. Vtvi svoy koudryavoy. Comme une bte sauvage roaming the world,
Ich werde leben als Wolf, I boudou yako khoud zver, Jerrai seul, shunning Man
Allein durch die Welt treiben, Edin skitayassya Fuyant les hommes and lifes temptations.
Die Menschen und ihr heuchlerisches Leben meiden. I begaya tchelovek Et la vie fort tourmente Howling and crying I shall hide
Ich werde mich verstecken, I mnogomyatezhnya sya jizni, Et je resterai pleurant, hurlant in your savage lap.
Weinend und heulend, I sedya, platcha i rydaya, Dans ton sein Oh Sovereign Lord!
in deinen wilden Schen. Vo gloubokom i dikom profond et sauvage. You have gladdened me with earthly riches.
Oh Herr, Oh Zar! Ndr tvoym: Seigneur souverain! Do not deny me your heavenly kingdom.
Du hast mich erfreut O Vladyko Tsariou! Tu mas offert
Mit irdischen Gtern. Nasladil mia essi Les richesses de la terre
Entziehe mir nicht Zmnykho blago, Ne me prive pas
Dein himmlisches Reich! I ne lichi mn Ton royaume cleste.
Nebesnago tsarestvia tvoygo.

10 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
Nr.3 3 | III. No3 No.3
Weshalb lebe ich in Armut: Sego radi nichtch iesm: Cest pourquoi, je suis dmuni. That is why I live in poverty.
Ich besitze keine Erde, Sela n imyou, Je ne possde aucune terre. I own no land.
ich habe keinen eigenen Hof, Dvora svoygo ne stiajayou, Je nai pas de maison. I have no place of my own,
ich pflge nicht den eigenen Garten, Vinograda n kopayou, Pas de vigne biner. no vineyard in which I labour.
in der Seefahrt suche ich nicht Gewinn, Po moriou plavania ne sotvoriayou, Je ne vogue pas sur les mers I seek no gain on the seas.
mit Kaufleuten handele ich nicht, Z gostmi koupli n dyou, Ni ne traite avec les ngociants. I have no trade with merchants.
den Frsten diene ich nicht, Knyaziou ne sloujou, Je ne sers pas de prince. I serve no prince.
den Bojaren bin ich nicht ntzlich, Bolyarom ne totchen, Je noffre rien dutile aux boyards. I am no use to boyars.
als Diener tauge ich nicht. V slougakho ne potreben, Je ne vaux rien comme serviteur. As a servant I am useless.
Zu Bchergelehrsamkeit bin ich ungeeignet, V knijnom pooutchenii zabytliv, Joublie tout de la lecture de livres I am ill suited to book-learning.
an die Kirche glaube ich nicht, Tserkvi Bojiya n derjoussia, Je ne me conforme lEglise de Dieu. I am not at one with Gods Church.
die Vorschriften meiner geistlichen Vter miachte ich, Otsa svoygo duvhovnago zapoved prestupayou, Je ddaigne les prceptes de mon pre spirituel. I scorn the dictates of my spiritual father.
so ziehe ich gttlichen Zorn auf mich. Tem Boga prognvayou. Je mattire ainsi la colre de Dieu. Thus I bring the wrath of God upon myself.
Gute Taten sind meine Sache nicht, Na vsyakaya dla blagaya ne pamyatliv, Je ne veille pas accomplir toute bonne uvre. Good deeds are not my aim.
ich bin voll der Unehre, mit Snden beladen. Bezakoniya ispolnen, Je suis couvert dopprobre I am filled with disgrace
Gib mir, mein Gott, vor dem Ende die Mglichkeit Grekhi sverchen, Et charg de pchs. and laden with sin.
zur Beichte. Da j mi, Gospodi, prj konetsa pokayatissia. Donne-moi, Seigneur, avant la fin, de me repentir. Before the end, grant me, oh Lord, the chance to repent.

Nr.4 4 | IV.
Meine Seele - Douch moya, douch moya, No4 No.4
Warum befindest du dich in Snden. Potchto vo gressekh prebyvaychi, Mon me, mon me, My soul, my soul,
Welchem Willen gehorchst du. Tchiou tvorichi voliou Pourquoi restes-tu dans le pch? why are you in a state of sin?
Wie verwirrend handelst du? I bez ouma miatchissyay? De qui fais-tu la volont? What Will it is that you obey?
Erhebe dich - la alles... Vostani, ostanissia sgo Pourquoi te rebelles-tu ainsi? Why are you so insanely restless?
und weine bitterlich ber deine Taten, I platchissia del svokh gorts, Lve-toi, quitte tout Rise up! Abandon everything
solange du noch wartest auf deine Todesstunde. Prj daj smertny tchas Et pleure amrement tes actions and weep bitterly over your deeds
Dann wird es zu spt sein, Ne voskhitit tob: Avant que la mort son heure up to the moment
Trnen zu vergieen. Togda slzy n ouspeyout. Ne temporte: of your death:
Bedenke, meine Seele, Pomysli, duch moya, Il sera trop tard alors pour les larmes. for then it will be too late to shed tears.
die bitteren Stunden der Angst und des Schreckens, Gorki tchasso strachny i grozny Mon me, souviens-toi My soul, remember
bedenke die ewige Qual, I moukou vetchnouyu, Des moments amers et terribles the bitter hours
Die die Sndigen erwartet. Ojidayojuchtchou grechnikov moutchiti. Et des tourments incessants, of fear and horror.
Ermanne dich, oh Seele, No vospriani, douch, Qui attendent les pcheurs Remember the eternal torment which awaits the sinner.
Laut schreiend: Vopiyouchtch nprestanno: Mais rjouis-toi mon me, But rejoice, my soul,
Gndiger, bewahre mich! Milostiv, pomilou mia! Exulte sans cesse: and cry out for evermore:
Dieu misricordieux, prends piti! Merciful God, save me!

Nr.5 5 | V.
Oh Mensch - verdammt und armselig, Okayann ouboguy tchlovetch! No5 No.5
deine Lebenszeit geht zuende, Vek tvo kontchaytessia, homme rprouv et misrable, Oh Man, doomed and wretched,
dein Ende naht I konets prilijaytessia, Le cours de ton existence sachve, your life-span is dwindling,
ein schreckliches Gericht wird kommen ber dich. A soud strachny gotovitsia. Ta fin est proche your end is nigh,
Wehe dir, armselige Seele! Gor tb, oubogaya douch! Et le Jugement dernier se prpare. a fearful judgement will be upon you.
Deine Sonne geht unter, Solnets ti est na zapadi, Malheur toi, me misrable, Woe upon you, wretched soul!
und der Tag dmmert, A dn pri vetchri Ton astre est au couchant. Your sun is setting,
Die Streitaxt liegt bei den Wurzeln. I skira pri korni. Le jour arrive au soir. daylight is fading,
Seele, oh Seele, Douch, douch, potchto tlyouchtchimi Et la hache sabat sur la racine a sharp axe will cut at the root.
warum klagst du ber die Vergnglichkeit ? petchchissiay me, oh me, Soul, oh soul,
Seele, erzittere, Douch, vostrpechtchi, Pourquoi te soucies-tu de ce qui est phmre? why do you bemoan your mortality?
bevor du vor deinem Schpfer erscheinst, Kako ti yavitissia sozdatliou svoymou, Oh me, tremble, Oh Soul, tremble
und den Todesbecher trinkst I kako ti piti smertnouou tchachou Avant de paratre devant ton Crateur, before you appear in front of your Maker,
und bevor du leidest unter dem stinkenden Teufel, I kako ti trpti smradnya fiopy Avant de boire la coupe mortelle, before you drink the cup of death,
und vor ewiger Qual. I vetchnya mouki, Avant de subir le noir, limmonde diable before you suffer the foul-smelling Devil
Von ihr, Christus, Oto nya j, Khrist, Et les tourments ternels. and undergo everlasting torment.
befreie unsere Seele Molitvami rojchaya Tia Christ, coute nos prires, Christ, free our souls
erhre unsere Gebete. Izbavi doucha nacha. Libre nos mes de ces tourments. from that torment, and hear our prayers.

11 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
Nr.6 6 | VI. No6 No.6
Als sie sahen das Schiff, das pltzlich kam Zria korabl naprasno pristavayma, Quand ils aperurent le bateau arrivant soudain When they beheld the ship that suddenly came,
schrieen die beiden schnen Brder Boris und Glebo: Vozopista prekrassnaya dva brata Borissa i Glebo: Les deux charmants frres Boris et Gleb scrirent: the two handsome brothers Boris and Gleb cried out:
Oh Brder Swjatopolk, vernichte uns nicht, Brat Sviatopoltch, n pogoubi nayou, Oh frre Sviatopolk, ne nous tue pas, Oh brother Svyatopolk, do not destroy us,
wir sind beide noch sehr jung! Ichtch bo esmi velmi mlady! Nous sommes tous deux encore trs jeunes! we are both still very young!
Schneide nicht die Sprlinge, die noch keine Frchte Ne podrji lozy neplodnya Ne coupe pas de vignes immatures Do not cut off the saplings which have not yet borne
hervorgebracht haben. Ne sojni klassa ndozrlago, Ne moissonne pas de bl vert Do not cut the unripe corn. [fruit.
Schneide nicht mit der Sichel die unreife hre, N prol krovi npovinnya Ne verse pas de sang innocent, Do not shed innocent blood.
vergiee kein unschuldiges Blut. N sotvori platcha matri nayou! Ne fais pas pleurer notre mre! Do not cause our mother sorrow.
Bereite unserer Mutter keinen Kummer! Polojni ismia v Vychgorod Rouskia zemlia, Ils nous ont enterrs Vychgorod en terre russe They buried us in Vyshgorod, in Russian soil.
Bestatte nur in der russischen Erde im Vyschgorod, Boj nach, slava Tb. Dieu, soit lou! Our God be thanked.
Unserm Gott sei Dank!

Nr.7 7 | VII. No7 No.7


Oh meine Seele, warum hast du keine Angst Douch moya, kako n oustrachaychisia, Oh, mon me, pourquoi ne crains-tu pas Oh my soul, why are you not afraid
vor den Toten in den Grbern, Vidiach vo grobekh ljachtchi De voir les corps dans les cercueils at seeing the bodies in the coffins
vor den bloen und schrecklichen Knochen. Kosti obnajny, smediachtchiy? Et les os dnuds et nausabonds? and the bare, evil-smelling bones?
Erkenne und schaue: Razoum i vijd: Regarde et comprends: Behold and know:
Wo ist Frst und wo ist der Herrscher? Gd kniaz, gd vladyka, O est le prince, le souverain? Where is the prince, where the ruler?
Wo ist der Reiche, wo der Arme? Gd bogat, gd nichtchy O sont les riches, les pauvres? Where are the rich, where the poor?
Wo ist die Schnheit des Gesichts? Gd lpota obrazay, O est la beaut du visage? Where is the beauty of the face?
Wo ist die Redekunst der Weisheit? Gd vlrtchiy prmoudrostiy, O est la rhtorique de la sagesse? Where is the rhetoric of wisdom?
Wo sind die Hochmtigen, wo die Ruhmschtigen? Gd gordiachtchiyssia o narodkhoy, O sont les arrogants? Where are the haughty?
Wo sind die mit ihrem Gold und ihren Perlen prahlen? Gd zlatom i bissrom krassiachtchasiay, O sont ceux qui se pavanent couverts dor et de Where are those who parade their gold and pearls?
Wo ist Stolz, wo ist Liebe? Gd kitchniya i lyoubvi, O sont la fiert et lamour? [perles? Where are pride and love?
Wo sind die Habgierigen? Gd mzdomaniyy O sont ceux qui sont cupides? Where are the greedy?
Wo ist das wahrhaftige Gericht, I soud nelitsmrno, npravdoyou oubystrnoy, O est le vrai jugement qui plus vite est rendu, plus on Where is the true judgement which comes the faster the
Das dem Schuldigen keine Ruhe gibt? Gd gospodin ili raboy? dit de mensonges? more lies are told?
Wo ist der Herrscher, wo der Sklave? N vs li yest ydinako O est le souverain, lesclave? Where is the ruler, where the slave?
Ist nicht alles gleich: Prakh i zemlia i kal smerdiachtchiy Nest-ce pas la mme chose, Is it not all equal,
Staub und Erde und stinkender Schmutz? O douch moya, potchto n oujassaychissia Poussire, terre et salet nausabonde? dust and earth and foul-smelling filth?
Oh meine Seele, warum zitterst du nicht vor Schreck? serdtsem, Oh mon me, pourquoi ne trembles-tu pas de peur? Oh my soul, why do you not tremble with fear?
Wieso hast du keine Angst I kako n oustrachaychissia Strachnago soudichtcha Pourquoi ne crains-tu pas le terrible jugement et le Why are you not afraid of the terrible judgement and of
vor dem schrecklichen Gericht I mouki vetchnyay tourment ternel? eternal torment?
und den ewigen Qualen? O oubogaya douch! Oh pauvre me! Oh miserable soul!
Oh armselige Seele! Pomiani, kako zemnago tsaria, tlennago tchlovk Souviens-toi comme tu respectais soigneusement les Remember how attentively you observed the sayings of
Erinnere dich, wie du den Worten Glagola trpetno poslouchaychi, paroles du souverain terrestre, the earthly ruler, who is but mortal,
des irdischen Zaren, eines vergnglichen Menschen, I nbesnago sozdatlia svoygo homme mortel, yet you were deaf to the commandments of your
mit Aufmerksamkeit folgtest. Zapovedi n khranichi. Et pourtant tu faisais la sourde oreille aux heavenly Creator.
aber den Geboten deines himmlischen Schpfers Jivchi po vsia tchassy sogrchayouchtchi commandements de ton crateur cleste. You dwell in everlasting sin.
nicht gehorchtest. A knijnoy pisani ni vo tchto j vmeniaychi, Tu te complais dans le pch ternel. You refuse to take seriously the teaching of the
Du lebst in ewiger Snde, die Lehre der Schrift Iako gloumlniou prdolagaychi. Tu refuses de prendre au srieux scriptures, you mock them.
nimmst du nicht ernst, du spottest ber sie. O douch moya! Lenseignement des critures, tu ten moques. Oh my soul!
Oh meine Seele! Vosplatchissia, vopiyouchtch ko Khristou: Oh mon me! Weep, cry out to Christ:
Weine, schreie Christus zu: Issouss spassi mia, Pleure et demande au Christ: Jesus, save me!
Jesus rette mich! Molitv radi vesskho sviatikho Tvokho Jsus, sauve-moi, Deliver me, in response to the prayers of the saints,
Befreie mich - folgend den Gebeten der Heiligen Izbavi mia mia vetchnago i gorkago moytchnia Dlivre-moi, en rponse aux prires des from everlasting, bitter torment.
von ewigen und bitteren Qualen. Saints, du tourment amer et ternel.

No.8
Nr.8 8 | VIII. No8 If you wish to overcome
Wenn du die Zeitlosigkeit der Trauer Achtch khochchi pobditi Si tu souhaites triompher de unending sorrow
berwinden willst, Bezvremiannouyou petchal, La tristesse ternelle be not sorrowful
dann sei nie traurig N optchalissia nikogda j Ne tattriste pas over earthly misfortune.
ber zeitliche Dinge.. Za kogo-lioubo vremiannouyou vechtch. Sur des malheurs de ce monde. If you are struck
Wenn du einmal geschlagen wirst, Achtch i ben boudechi, Si tu es heurt or dishonoured
oder wenn dir die Ehre genommen wird, Ili obespetchen, Ou dshonor or exiled
oder wenn du verjagt wrdest, Ili otgnan, Ou exil be not sorrowful

12 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
sei nicht traurig, N optchalisia, Ne sois pas triste but rejoice.
sondern sei immer frohen Herzens. No patch radousia. Mais rjouis-toi. Be sorrowful only
Sei nur dann traurig, Togda sia tokmo petchalisia, Ne sois triste when you have sinned,
wenn du gesndigt hast. Igda sogrechichi, Que lorsque tu as pch, but even then in moderation.
Doch selbst dann nur mit Maen. No i togda v merou, Mais alors modrment seulement. Do not despair
Damit du nicht verzweifelst Da n vpadchi vo otchayaniy Ne perds pas espoir then you will not destroy yourself.
und dich selber zerstrst. I n poguibnchi. Alors tu ne te dtruiras pas.

Nr.9 9 | IX. No9 No.9


ber mein Leben als das eines Geistlichen habe ich Vospomianoukh jiti svoy klirskoy Jai song ma vie de moine I have reflected on my life as a monk
nachgedacht - ber mein trauriges Az nepotrebny, Qui ne vaut rien. as being unworthy.
und unsicheres Leben. Petchalnoy rekou i skoropresselnoy, Mes paroles sont dsormais tristes et incertaines I am saying now something sad and insecure.
Ich habe mir gesagt: Weh mir! Glagolia: Ouvy mn! Pauvre de moi! Woe is me!
Was unternehme ich alles, Tchto sotvoriou, Quelles sont les choses que jentreprends? What things do I undertake?
Wo lebe ich, und was ertrage ich. Gd oubo jivou, O est-ce que jhabite? Where do I live?
Im Kloster gibt es Mnche und Arbeiter I kako terpliou Quest-ce que jendure? What do I endure?
und viele Untergeordnete, V monastyre oubo igoumeni i ikonomi, Il y a dans le monastre des abbs, There are in the monastery abbots,
dazu ltere und geschwtzige Mnche. I kelari i kaznatch, Des hommes responsables de la terre et de largent, men responsible for property,
Alle sind sie vom Hochmut besessen Vkoup j i podkelarniki i tchachniki, Et de nombreux autres subalternes men responsible for land and money,
und gierig nach Geld. I sobornya startsy gordlivya, Ainsi que des moines plus vieux et loquaces. and many other subordinates
Sie hassen ihre Freunde. Samolioubiym obachassia, Ils sont tous rongs par lgosme as well as older, garrulous monks.
Ihr Geiz verbindet sie. I bratonenavideniym sopltochassia, Et brls par le dsir dargent. They are all consumed by selfishness
In ihrer Tcke sind sie verkncherte Verdammte. I skoupotiyou sviazachassia, Ils hassent leurs amis. and greed for money.
Sie selber tun nie Abscheuliches, I loukavstvom pomratchichassia, okayannii. Leur avarice les unit les uns aux autres. They hate their friends.
aber uns werfen sie kleine Fehler vor. Sami dyouchtch tmami nepodobnaya, Ils sont plongs dans la malveillance et condamns. Their avarice unites them.
Sie haben zu jeder Zeit die verschiedenen Speisen Nam j o dinom malom nkoym malodouchii Eux-mmes ne font jamais rien dexcrable They are set in their malice, doomed.
genossen. Zlo zazirayouchtch. Mais ils nous reprochent la moindre erreur. They never do anything abhorrent themselves
Uns aber wollen sie nicht einmal ein schlechtes Essen Sami oubo brzvrmenno vkouchakhou Ils ont got de la nourriture de choix but they reproach us for minor errors.
gnnen. Razlitchnaya brachna, A des moments inopportuns, They have enjoyed choice foods even at inappropriate
Wein und andere Getrnke Nas j i khoudymi brachny Mais ils rechignaient mme nous donner un mauvais times,
haben sie immer getrunken. Ne khotiatou pitati. repas. but they begrudge us even a bad meal.
Tricht vor Gier gaben sie uns verschmht. Vino j i vsiakoy pitiy Ils ont toujours bu du vin et dautres boissons. They have always drunk wine and other drinks.
Sie haben von allem mehr als genug. Vsegda piakhou, Ils nous ont mpriss, fous davidit. They have despised us, mad with greed.
Uns hat man keinen einzigen Becher angeboten. Sgo radi prezrna nas, Ils ne manquent jamais de rien. They have more than enough of everything.
Oh wahnsinniger Geiz! Svoyya radi bezoumnya skouposti, Personne ne nous a mme offert un verre. No one offered us but a single cupful.
Oh Abneigung gegenber den Nahestehenden! No vesma obladayouchtch, Folle avarice! Insane avarice!
Sie haben nicht darber nachgedacht, Nas j ni idinago kratira spodobliayouchtch. Quel manque damour envers les frres! Lack of love towards the brethren!
Da die gttlichen Gter Ol bezoumnya skouposti! Ils nont pas compris que les dons de Dieu sont destins They have not considered that godly gifts are intended
Allen zugedacht sind. Ol nbratolioubia! tous. for everyone.
Sie haben vergessen die mnchischen Gelbde; N svdouchtch oubo, Ils ont oubli leurs vux monastiques; They have forgotten their monastic vows;
Wenn sie das nicht vergessen haben, Iako idina Bojia blagost ravna vsem, Et sils ne les ont pas oublis, if they have not forgotten them,
dann waren sie in allem unehrlich. I kakovo inotcheskoy obechtchani. Ils ont t malhonntes en tout. they were dishonest in everything.
No oubo achtch i vedouchtch, Ils ont rempli leurs ventres. They have filled their bellies.
Ihre Buche haben sie vollgestopft. No loukavnououchtch vo vsem, Ils ont entass des piles de vtements They have piled up heaps of clothing
Kleidung haben sie in Mengen angehuft. I svoya tchreva nassychtchayouchtch, Et en ont fait talage devant les riches. and shown them off before worldly men.
Den irdischen Menschen haben sie damit geprahlt. I odejdy razchiriayouchtch, Ils ne se sont pas proccups des clochards They have not given attention to vagrants or poor people
Wanderer und Arme haben sie nicht beachtet, Krassiachtchessia i gordiachtchessia Ou des pauvres, mais ils les ont insults. but even insulted them.
sondern sogar beleidigt. Bogatstvom patch mirskikh, Christ, notre Dieu, notre Seigneur et divin matre, Christ, our God, our Lord and heavenly master,
Oh Christus, unser Gott, unser Herr Strannykh j i noujnykh ne milouyouchtch, Donne-nous la patience grant us the patience
und himmlischer Zar, gib uns die Geduld, No i oskorbliayouchtch. De supporter leurs insultes et leurs coups. to endure their insults and blows.
um ihre Krnkungen zu ertragen. No Vladyko Tsariou nbesny, Dlivre-nous de leur pouvoir. Deliver us from their power.
Befreie uns aus ihrer Gewalt. Khrist Boj nach, Sauve-nous, Seigneur, sauve-nous, Save us, Lord, save us,
Rette uns, Herr, Podajd nam terpni Ami de lHomme! friend of Man!
rette uns, du Menschenfreund! Protivou ikh oskorblenia
I izbavi ot nassilia ikh
I spassi ny, Gospodi,
Iako tchlovkolioubets.

13 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
Nr.10 10 | X. No10 No.10
Sammelt Euch, Ihr christlichen Menschen! Pridete, khristonosnii lioudi, Chrtiens, rassemblez-vous! Christian people, gather together!
Lat uns preisen das Leiden der Mrtyrer, Vospomo moutcheniko stradania. Louons la souffrance des martyrs Let us praise the sufferings of the martyrs
die Christus im Leiden nachfolgten Kako po Khrist postradavoch Qui reflte la souffrance du Christ. which mirrored Christs sufferings.
und viel Leid erduldeten. I mnoguia mouki pretrpvoch, Ils ont mpris leur corps, They disregarded their bodies,
Sie haben ihren Leib miachtet O tlss svoym n brgoch Ne se fiant qu Dieu. trusting only in God.
in dem einzigen Vertrauen auf Gott. I dinomysleno oupovaniy imouchtch ko Ils furent tmoins de Dieu They bore witness to Christ
Vor Zaren und Frsten haben sie Christus bezeugt Gospodou. Face aux Tsars et aux souverains impies et peu before dishonourable, godless tsars and rulers
und ihre Seele dem echten Glauben geschenkt. Prdo tsari i kniazi ntchestivymi honorables and bestowed their souls upon the true faith.
Jetzt, Freunde und Brder, Khrista ispovdavoch Et ont consacr leur me la foi vritable. Now, friends and brothers,
leiden auch wir fr den christlichen Glauben I doucha svoya polojicha za vrou pravouou. Dsormais, amis et frres, we also suffer for the Christian faith
und fr das heilige Reich, Tako i my nyn, drouzi i bratia, spostrajmo Nous souffrons galement pour la foi chrtienne and for the holy kingdom,
fr unseren rechtglubigen Zar Za vrou pravoslavnouou, Et pour le royaume des cieux, for the tsar who has the true faith and for Christendom.
und fr das christliche Volk. I za sviatya obiteli, Pour le tsar qui a la vraie foi et pour la Chrtient. Let us resist those who oppress us
Widerstehen wir unseren Verfolgern I za blagovernago tsaria nachgo, Rsistons ceux qui nous oppriment and retain our honour.
und beschmutzen wir nicht unser Gesicht. I za vs pravoslaviy. Et gardons notre honneur. Let us not retreat,
Weichen wir nicht zurck, Stanmo soprotiv goniachtchikh nas, Ne battons pas en retraite, but confront the enemies
sondern treten den Feinden Ne oustydimo svoygo litsa. Mais faisons face aux ennemis and the infidel
und Unglubigen entgegen, N ouklonimosia oubo, o voni, Et aux infidles who wish to destroy our faith.
die unseren Glauben zerstren wollen. Podem na souprotivnya i bezbojnya agariany, Qui veulent dtruire notre foi.
Razoriayouchtchikh pravoslavnouou vrou.

Nr.11 11 | XI. No11 No.11


Ich bin in dieses elende Leben Nago izydokho na platch s Jai pntr cette vie de larmes, nu comme un nouveau- I entered this life of tears as a naked infant.
gekommen als nackter Sugling. Mladnets sy, n. Naked also I shall leave it.
Nackt werde ich auch aus dem Leben gehen. Nago i otodou paki. Et nu je quitterai cette vie. Powerless why complain?
Ohnmchtig - warum mu man Beschwerde fhren, Ouboj, tchto troujayoussia Impuissant pourquoi se plaindre? Naked why worry needlessly,
Nackte - warum seid ihr grundlos besorgt, I smouchtchayoussia vsouy nago, Nu pourquoi sinquiter inutilement, knowing that our life does not last forever?
wissend, da unser Leben nicht ewig whrt. Vdaya konets jitiyou. Sachant que notre vie nest pas ternelle? What a wonder! We all pass in the same way
Wunderschn, wie wir gehen nach gleicher Art Divstvo, kako chevstvoum vsi ravnym obrazom Quelle merveille! Nous passons tous de la mme from darkness into light,
aus der Dunkelheit ins Licht, Oto tmy na svto manire. from light into darkness,
und aus dem Hellen ins Dunkel, Oto svto j vo tmou, De lobscurit la lumire, and, crying, from the mothers womb
aus dem Mutterleib mit Schreien in die Welt Oto tchrva matrnia sa platchm v miro, De la lumire lobscurit, into the world
und aus der traurigen Welt ins Grab. Oto mira j ptchalnago Et, en pleurs, des entrailles de la mre au monde and from the sorrowful world
Der Anfang ist Weinen - das Ende ist Weinen. Vo grobo. Et du triste monde la tombe. into the grave.
Welche Notwendigkeit ist in unserem Gehen? Zatchalo i konets platch, Des larmes au commencement et des larmes la fin. Tears at the beginning and tears in the end.
Traum, Schatten, Verlockung, Kaya potrba posrdniimoy Quel destin gouverne notre passage? What fate governs our passing?
das ist die Schnheit des Alltags. Sono i sn, metchtani Rves, ombres, tentations Dreams, shadows, temptation
Oh Zauber des vielfltigen Lebens! Krassota jitskaya. Ce sont les beauts de la vie quotidienne. they are the beauty of everyday life.

Wie Blumen, wie Staub und wie Schatten geht es vorber. Ouvy, ouvy krasnykho Oh tristesse, magie de la vie aux multiples facettes! Oh woe, oh woe! the magic of the many-sided life!
Mnogosopltennago jitia! Elle passe, comme les fleurs, comme la poussire, It passes, like flowers, like dust, like shadows.
Iako tsvto, iako prakho, iako stn prkhodiat. comme les ombres.

Nr.12 12 | XII. No12 No.12


(Mit geschlossenem Mund) (Bocca chuisa) (Bocca chuisa) (Bocca chuisa)

Schrift denkmler des alten Rublands 16. Jahundert Monuments de la littrature de lancienne Russie. xvie sicle Monuments de la littrature de lancienne Russie. xvie sicle Monuments of the Literature of Ancient Russia. 16th Century
Traduction: Florence Daguerre de Hureaux et Philippe Frison Traduction: Florence Daguerre de Hureaux et Philippe Frison English translation Diana Tyson (with help from Alla Sharova,
Alexander Ivashkin and Elena Gavrilova)

14 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
Drei geistliche Gesnge Tri doukhovnykh khora Trois Hymnes sacrs Three Sacred Hymns

Allerheiligste Jungfrau und Gottesmutter, 13 | Bogorodits Dvo, radousia, Rjouis-toi Marie, comble de grce, Hail, Mary full of grace,
Freude dir, Maria, voll der Gnade. Blagodatnaya Mari, Le Seigneur est avec toi, The Lord is with thee.
Der Herr ist mit dir! Gospod s Toboyou: blagoslovenna Ty v jenakh, Tu es bnie entre toutes les femmes Blessed art thou amongst women,
Du bist gebenedeit unter der Frauen, I blagosloven plod tchrva Tvoygo, Et Jsus, le fruit de ton sein est bni, and blessed is the fruit of thy womb,
und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Iako Spassa rodila issi douch nachikh. Parce que tu as enfant le Sauveur de notre me. for thou hast given birth to the Saviour of our souls.
denn du hast den Retter unserer Seelen geboren.

O Herr, Jesus Christus, Gottes Sohn, 14 | Gospodi Iissouss Khrist, Syn Boji, Seigneur Jsus-Christ, Fils de Dieu Lord Jesus Christ, Son of God,
sei mir Snder gndig! Pomilou mia grechnago. Prends piti de moi, qui suis pcheur. Have mercy on me, a sinner.

Vater unser, der Du bist im Himmel, 15 | Otch nach, Notre Pre, qui est aux cieux, Our Father Who art in Heaven,
geheiligt werde Dein Name, Ij issi na nbessekh, Que Ton nom soit sanctifi, hallowed be Thy name.
Dein Reich komme, Dein Wille geschehe, Da sviatitsia imia Tvoy, Que Ton rgne vienne, Thy kingdom come.
wie im Himmel, also auch auf Erden. Da priidet Tsarstvi Tvoy ; Que Ta volont soit faite sur la terre comme au ciel. Thy will be done on earth, as it is in Heaven.
Unser tglich Brot Da boudet volia Tvoya, Donne-nous aujourdhui notre pain quotidien. Give us this day our daily bread;
Gib uns heute, Iako na nbessi i na zemli. Pardonne-nous nos offenses, and forgive us our trespasses,
und vergib uns unsere Schuld Khleb nach nassouchny dajd nam zdes. Comme nous pardonnons aussi ceux qui nous ont As we forgive those who trespass against us.
wie auch wir vergeben I ostavi nam dolgui nacha, Et ne nous soumets pas la tentation, [offenss. And lead us not into temptation,
unseren Schuldigern. Iakoj i my ostavliaym doljnikom nachim Mais dlivre-nous du mal. but deliver us from the Evil One.
Und fhre uns nicht in Versuchung, I ni vvdi nas vo iskouchni,
sondern erlse uns von dem bel. No izbavi nas ot loukavago.

Denn Dein ist das Reich Iako Tvoy iest tsarstvo, i sila, i slava Car cest Toi quappartiennent le rgne, For Thine is the kingdom,
Und die Kraft und die Herrlichkeit Vo vki vkov la puissance et la gloire and the power,
Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amin. Pour les sicles des sicles and the glory, forever.
Amen. Amen. Amen.

15 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
RIAS Kammerchor EXTRAITS DE LA DISCOGRAPHIE
Also available digitally / Disponible galement en version digitale

CARL PHILIP EMANUEL BACH JOHANN SEBASTIAN BACH


Magnificat Weihnachts-Oratorium
E.Watts, W.Lehmkuhl, L.Odinius, M.Eiche, D.Rschmann, A.Scholl, W. Gra, K.Hger
Akademie fr Alte Musik Berlin Akademie fr Alte Musik
Hans-Christoph Rademann RIAS Kammerchor
CD HMC 902167 Ren Jacobs
CD HMC 971630.31

JOHANN LUDWIG BACH Matthus-Passion


Trauermusik W.Gra, J.Weisser, S.Im, B.Fink, T.Lehtipuu, K.Wolff
A.Prohaska, I.Fuchs, M.Schmitt, A.Wolf, Akademie fr Alte Musik Berlin
Akademie fr Alte Musik Berlin Ren Jacobs
Hans-Christoph Rademann CD HMC 902156.57
CD HMC 902080

JOHANN CHRISTIAN BACH GEORG PHILIPP TELEMANN


Requiem Brockes-Passion
L.Ruiten, R.Sandhoff, C.Balzer, T.Bauer B.Christensen, L.Teuscher, M.C.Chappuis
Akademie fr Alte Musik Berlin D.Havar, D.Behle, J.Weisser,
Hans-Christoph Rademann Akademie fr Alte Musik Berlin
CD HMC 902098 Ren Jacobs
CD HMC 902013.14

16
tracks
plages cd
Retrouvez biographies, discographies compltes
et calendriers dtaills des concerts de nos artistes sur
www.harmoniamundi.com
De nombreux extraits de cet enregistrement y sont aussi disponibles l'coute,
ainsi que l'ensemble du catalogue prsent selon divers critres,
incluant liens dachat et tlchargement.

Suivez lactualit du label et des artistes sur nos rseaux sociaux:


facebook.com/harmoniamundiinternational
twitter.com/hm_inter
Dcouvrez les making of vidos et clips des enregistrements
sur les chanes harmonia mundi YouTube et Dailymotion.
youtube.com/harmoniamundivideo
dailymotion.com/harmonia_mundi

Souscrivez notre newsletter ladresse suivante:


www.harmoniamundi.com/newsletter

You can find complete biographies and discographies


and detailed tour schedules for our artists at
www.harmoniamundi.com
There you can also hear numerous excerpts from recordings,
and explore the rest of our catalogue presented by various search criteria, with links to purchase
and download titles.

Up-to-date news of the label and the artists is available on our social networks:
facebook.com/harmoniamundiinternational
twitter.com/hm_inter
Making-of videos and clips from our recordings may be viewed
on the harmonia mundi channels on YouTube and Dailymotion.
youtube.com/harmoniamundivideo
dailymotion.com/harmonia_mundi

We invite you to subscribe to our newsletter at the following address:


www.harmoniamundi.com/newsletter

17
tracks
plages cd
harmonia mundi musique s.a.s.
Mas de Vert, F-13200 Arles P 2016
Enregistrement fvrier 2015, Jesus-Christus Kirche, Berlin-Dahlem
En coproduction avec Y Deutschlandradio Kultur
und Rundfunk-Orchester und Chre GmbH Berlin
Producteur dlgu : Ruth Jarre
Direction artistique : Florian B. Schmidt
Prise de son : Henri Thaon
Assistant : Lukas Leonhard
Montage : Florian B. Schmidt
Coach linguistique : Ekaterina Antonenko
Page 1 : Wassily Kandinsky, Coupoles, 1909 - akg-images
harmonia mundi musique pour lensemble des textes et des traductions
Maquette Atelier harmonia mundi

harmoniamundi.com

HMC 902225