Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Ill further recall yo you, my dear, that its precisely this sense of plagiarism,
authorship and individuality that make Rjaekhara Yyvarya (10th century CE),
most maverick of the Sanskrit Kvya-theorists theorize extensively on the topic of
abdaharaa and arthaharaa in his incompletely extant classic, the
Kvyamms. Ill therefore beg to submit data venia, my dear, that the opinion
that Indian cultural theory has yet to develop an adequate framework for
understanding the complex and thoughtful ways that premodern writers engaged
with their models (pg. 270, n.24) might perhaps bear revision. Rjaekhara
(perhaps building on the seminal theorizations of nadavardhana on imitatio in
the final chapter of the Dhvayloka) has a framework of four master-modes of
Semantic Appropriation, viz. pratibibakalpa, lekhaprakhya, tulyadehitulya and
parapurapraveasada arthaharaa, with eight sub-types in each type totaling to
thirty-two modes-a grammatico-semantic paradigm, so to speak, of
calculating the diverse and complex transformational formulae of imitatio,
variatio, dissimulatio and transmutatio whereby successor-poets engage with
the models of their precursor-poets, ranging from the straight plagiarism of the
pratibibakalpa, the mirror-image mode to the dissimulative transformation of
the parapurapraveasada, the entering a new city mode.
Novelty, then was non nove, sed vetera noviter dicta- Not newness, but the
old spoken anew (attributed to St. Vincent of Lrins; died 445 CE). In the
Sanskritic literary weltanschaaung and ethos, novelty comprised treating an old
topos differently in a novel fashion, the type of imitatio that Roger Ascham
(1515-1568) would term similis materiei dissimilis tractatio (literally, dissimilar
treatment of similar material, Rjaekharas lekhaprakhya and
parapurapraveasada modes) and dissimilis materiei similis tractatio (treating
dissimilar material in a similar manner, Rjaekharas tulyadehitulya mode).
kabitta
cacala na hjai ntha, acala na aico(khenco) hth
sovain neka srikh suka tau suvyau j.
md karau dpa-duti cada-mukha dekhiyat,
daurikai duri n dvr tyaun dikhyau j.
mgaja-marl-bl bhire bidri dehun,
bhyau tumhe kesav su moh mana bhyau j.
chhal ke nivsa aise bacan-bils suni,
cauguno (sauguno) suratihn tain syma sukha pyau j.
(exemplum to Rasikapriy 3.22)
3
Youve then mentioned at pg. 106, my dear, that the first poetic flaw that Keava
discusses in the Kavipriy, the andhadoa is an entirely original Keshavadasian
category and that contravening tradition is a new flaw. Ill submit, data
maxima venia, my dear, that theres very little in the Sanskrit thought-world or
the subsidiary worlds connected thereo which can be truly characterized as being
entirely original or new-in this specific instance, Keavas Sanskrit hypotext isnt
Dains Kvydara, but Mammaas Kvyapraka. Ill recall to you, my dear,
that the flaw of contravening consensual poetic tradition or kavisamayas is
mentioned eo nomine for the first time by Mammaa in the chapter on
kvyadoas in the Kvyapraka as the ninth arthadoa called prasiddhiviruddha,
which Ill translate as contravening poetic convention. He illustrates this doa
inter alia with a (utterly pedestrian) verse which ends iha hi vihito raktoka
kaypi hatay caraanalinaysodacanvkurakacuka and comments in
the vitti that atra pdghtenokasya pupodgama kaviu prasiddh na
punarakurodgama. Mammaa too, however, doesnt invent this doa, he
appropriates it from the older theoreticians in the mode of
parapurapraveasada tadvirodhini artharaa. Mammaas hypotext seems to
be Bhmahas doas called deavirodhi (Kvylakra 4.29), klavirodhi
(Kvylakra 4.31, 32), nyyavirodhi, kalvirodhi (Kvylakra 4.33,35) and
lokavirodhi (Kvylakra 4.37, 38). Bhmaha proscribes poetic descriptions that
transgress real geography, seasons, the three pururthas and verses that are
Ultra-Hyperbolical. Mammaa, contra Bhmahas lokavirodhidoa cattily observes
4
Ive no words to sufficiently praise the section Why so Much Ado about
Typology? (pg.83-87) my dear-mllah..! Ill recall to you, my dear, that the
astraic locus classicus on this aspect is the Abhinavabhrat, at the end of
Abhinavas long commentary on the Rasastra (Nyastra 6.31c: tatra
vibhvnubhvavyabhicrisayogadasanipatti), one of the earliest classical
formulations on a theory of reader-response. Abhinava theorizes on the relative
prominence of the Vibhvas, Anubhvas and Vyabhicrbhvas in a poetic text
and after discussing exempla in which a particular element is prominent, he
remarks:
vaktuboddhavyakkn vkyavcyyasannidhe|
prastvadeaklder vaiiyt pratibhjum|
yorthasynyrthadhhetur vypro vyaktireva s
(Kvyapraka 3:21-22)
Youve mentioned, my dear that Jahangir speaks of Tansen and Hindi poetry in
the same breath once again underscores the deep links between music and
poetry traditions in the Mughal Environment. There is some intriguing evidence
that the same people considered poets by the Hindi tradition are treated as
musicians in Persian texts. Jagannatha Panditaraja, regarded as a major poet and
literary theoretician by the Sanskrit community, is called kalvant (musician) in
Persian court chronicles. When Abu al-Fazl listed Hindi singers, but not Hindi
poets, in his in-i akbar, was he classifying a diverse array of literary and artistic
professionals in accordance with a cultural logic very different from our own
today? (pg. 143). Here, my dear, Ill beg to submit that Jaganntha, in addition to
being a Kvya theorist and literary critic and poet par excellence, is also believed
to have been an accomplished musician. While theorizing on tarasa in the
Rasagagdhara, he approvingly relies on ragadevas thirteenth century
musicological treatise Sagtaratnkara and also quotes it extensively while
theorizing on Hsyarasa. This aspect has been highlighted more by the Persian
historiographers and musicologists-. The Pdhnmah refers to Jaganntha as a
Kalwant and also mentions that on 22nd Rab-al Thn (AH 1044) Jaganntha
presented 12 musical compositions (tanf) to h Jahn, who had him weighed
against silver and presented him with 4,500 Rupees. The tenth chapter of
Faqrullhs Rislah-e Rg Darpan (dar bayn-e goyadah-h wa sazidah-h kih
dar zamn-e m bdad wa hastad) contains short biographical descriptions of
famous contemporary vocalists and instrumentalists, where Jaganntha is also
mentioned:
Steingass (pg. 305) glosses tanf inter alia as literary or musical composition.
In classical Iranian music, the term tanf is loosely applied to any kind of vocal
ballad and the overall design of the classical tasnif resembles that of pidarmad
and reng. Rhythmically, the tanf is flexible and can be based on duple, triple or
quadruple metres, the tempo can be slow to moderate and very seldom fast. Ill
recall to you, my dear, that vk is mtu (i.e., Shitya) and geyam is dhtu (i.e.,
Sagita) and one who composes both shitya and sagita is a vggeyakra:
abdnusanajnamabhidnapravat
chandaprabhedaveditvamalakreu kaualam
tauryatritayacturyam hdyarralit
layatlakaljnam vivekonekakkuu
prabhtapratibhodbhedabhaktvam subhagageyat
dergevabhijtvam vkpauvam sabhjaya
6
roadveaparityga srdratvamucitajt
anuchchioktinirbandha ntnadhtuvinirmiti
tristhnagamakapraudhirvividhlptinaipuam
avadhnam guairebhirvaro vggeyakraka
(ragadeva, Sagtaratnkara, Prakrakdhyya 3.3-9)
Youve mentioned that the Safrag-e Satsa is a commentary; Ill submit, my dear,
that its actually a Persian translation of 640 couplets from the Bihr Satsa.
bayn-e nis n kih aq tl ahnid r ilmay ilhm kard kih nma bah
zabn-e hid nykbhed ast wa man-e asrr-al nisw
He further mentions:
wa ahl-e hid dar zabn-e khwud awhar r nyak wa zan r nykah goyad
wa az ittifqt-e ajbah n kih man-e n bah zabn-e arab ham a ast
kih nka bil fata dar arab jima r goyad wa ar-e frs kih dar
nykbhed wardah m awad dar n h taghayyur-e mumilah arr yan
maqawlah-e siq kih b amrad ast ghay az zabn-e nyak nisbat bah
nykah far byad kard wa c gh-o amir-e tazkr-o tns dar frs
yakay ast n far rst m yad
Perhaps youd also like to mention, my dear, that nyikbheda was a major
Mughal multi-media genre, theorized in Braj rtigranths, painted in miniatures,
indited in poems, sung in dhrupads and danced in kathak.
There are a few inadvertent typographical errors-on page 134 (localiz); on page
281 (n.121), there should perhaps be an izfat between aqsm and ulm and
between anv and fann; on page 250, the entry for karu/karua theres a
superfluous after sentiment.
7
Youve glossed paraky as the wife of another; Ill recall to you, my dear, that
a paraky neednt always be married; theres also the paraky kayak
(Daarpaka 2.32, gratilaka 1.87 [termed Anyady], Kvylakra 12.30,
Sarasvatkahbharaa 5.111, Vagbhalakra 5.14, Alakraekhara 20.4,
Rasamajar 31)
Ive submitted these rambling, raving submissions to you, my dear in the very
sure belief that youd have done the very same for me-Ive blabbered on quite a
bit-Ill leave you now with this lovely bayt: