Sie sind auf Seite 1von 41

TRANSLATIO Porto Alegre, n.

12, Dezembro de 2016

HISTRIA DA TRADUO NO BRASIL: PERCURSOS SECULARES

Dennys Silva-Reis1
John Milton2

RESUMO: O presente ensaio tenta fazer um apanhado geral da histria da traduo


e da interpretao no Brasil desde o sculo XVI at os dias atuais. Busca-se mostrar
personagens, obras e processos histricos importantes para o domnio dos Estudos de
Traduo na Amrica Portuguesa. Depreende-se igualmente os principais
paradigmas da Histria da traduo brasileira a partir dos acontecimentos histricos
ocorridos por sculos. Em suma, uma viso panormica e crtica da histria
brasileira da interpretao e da traduo para os leigos neste domnio.

PALAVRAS-CHAVES: Historiografia da traduo no Brasil, Histria da traduo


no Brasil, Traduo no Brasil, Interpretao no Brasil.

ABSTRACT: This essay makes an overview of the history of translation and


interpretation in Brazil from the sixteenth century to the present day. The aim is to
show important historical characters, works and processes in the field of Translation
Studies in Brazil. The essay also highlights the main paradigms of translation and
interpreting in each century, providing for the layperson a panorama and critical
view of the history of interpreting and translation in Brazil.

KEYWORDS: Historiography of translation in Brazil, History of translation in


Brazil, Translation in Brazil, Interpreting in Brazil.

Palavras iniciais
O que Histria da Traduo? Parafraseando o historiador Marc Bloch3, a
Histria da Traduo o estudo do ato tradutrio no tempo, o que,

1
Mestre em Estudos da Traduo (POSTRAD) e doutorando em Literatura (POSLIT) pela
Universidade de Braslia. Seus principais eixos de trabalho so: Literatura Francfona, Histria da
Traduo e Traduo intersemitica. Igualmente tradutor e cronista em seu blog Historiografia da
traduo no Brasil (http://historiografiadatraducaobr.blogspot.com.br). E-mail:
reisdennys@gmail.com. Braslia, Brasil.
2
Graduao em Letras - Literatura Inglesa & Espanhol da Universidade de Wales (Swansea), 1978,
mestrado pela PUC/So Paulo em Lingustica Aplicada (1986) e doutorado pela Universidade de So
Paulo em Literatura Inglesa (1990). Atualmente, professor titular na rea de Estudos da Traduo na
USP e atua nas seguintes reas: Sociologia, Histria e Poltica da traduo, Traduo literria e
Tradues e adaptaes de Shakespeare. E-mail: jmilton@usp.br.

2
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

consequentemente, envolve trs instncias: o agente de traduo, as obras traduzidas


e o ato de traduzir analisados e mostrados diacronicamente.
No que tange Histria da traduo no Brasil, podemos dizer que ela pode
ser dividida em dois grandes eixos: histria da traduo oral (ou interpretao) e
histria da traduo escrita. Aqui dividimos esta trajetria da traduo no Brasil por
sculo: sculo XVI, sculo XVII, sculo XVIII, sculo XIX, sculo XX e sculo
XXI. Tal diviso no significa que a escrita da histria da traduo no Brasil tenha
seguido uma cronologia precisa ou que sua evoluo e maneira de pensar tenham
acontecido de forma linear, pois muitos dos acontecimentos de uma poca se
repetiram em outra, bem como os diferentes prismas de viso foram reinventados a
partir das pocas anteriores.

Sculo XVI

Os portugueses chegaram em 1500 no Brasil, encontraram os ndios e isso fez


surgir a necessidade de contatos lingusticos que, na maioria das vezes, eram
associados ao uso da imagem e da gestualidade a fim de que portugueses e indgenas
pudessem se comunicar.

Os lnguas
Em meados do sculo XVI surgiram no Brasil as feitorias, onde se
armazenavam os bens da colnia para posterior envio metrpole. O acmulo desses
bens, em sua maioria, dava-se pelo escambo, o que em certa medida era possvel
graas ao dos lnguas, que exerciam a funo de intrpretes falantes das lnguas
indgenas. Os lnguas do Brasil quinhentista aprendiam o idioma dos ndios de
maneira forada, posto que sua maioria era composta por degredados ou nufragos,
ou seja, criminosos portugueses que eram lanados no meio dos ndios a fim de
aprender sua lngua e depois servir de intrpretes s autoridades portuguesas da

3
Segundo Marc Bloch a Histria o estudo do Homem no Tempo (1997, p. 55).

3
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

colnia (Mariani, 2007:83). Os mais famosos lnguas desta poca foram Afonso
Ribeiro, Joo Ramalho e Diogo lvares Correia (o Caramuru), que muito ajudaram
na manuteno da relao de sobrevivncia dos portugueses com o auxlio dos ndios
nas novas terras: Joo Ramalho auxiliou Martim Afonso na fundao da cidade de
So Vicente em 1532 e Diogo lvares ajudou Tom de Souza na fundao da cidade
de Salvador em 1549. Embora a Histria d maior visibilidade a estes dois homens,
convm mencionar que suas esposas - Catarina lvares Paraguau (esposa de Diogo
lvares Correia) e Mbicy (Bartira, Burtira ou Isabel Dias esposa de Joo
Ramalho), ambas ndias - talvez tenham sido as duas primeiras
intrpretes/intermedirias do Brasil quinhentista, responsveis por lhes ensinar a
lngua indgena e auxiliar a entrar em contato com a cultura indgena.
A figura do lngua tambm foi importante como agente colaborador durante
as guerras quinhentistas entre portugueses e indgenas, mas tambm entre
portugueses e piratas, corsrios e outros colonizadores (especialmente franceses,
holandeses e espanhis) que tambm tentavam invadir o Brasil (Hemming, 2007).
Por vezes, alguns ndios eram raptados e levados aos pases europeus a fim de
aprender a lngua e os costumes do colonizador e ajudar na conquista das terras
almejadas, uma prtica comum poca. Tais ndios eram chamados de filhados, em
contraposio aos lanados - colonos deixados nas terras estrangeiras a fim de
aprender a lngua nativa e, logo depois, resgatados para auxiliar na colonizao
(Mariani, 2007:89).

A catequizao dos ndios


No se pode esquecer que um dos grandes objetivos da colonizao no
Brasil era levar a palavra de Deus para os no-cristos. E como os ndios eram
pagos e, alm disso, no falavam a lngua do colonizador, a interpretao e a
traduo foram fortes instrumentos de catequizao e, consequentemente,
civilizatrios nos moldes da ideologia catlica. Muitos foram os jesutas,
franciscanos, beneditinos e mercedrios que se instalaram no Brasil e aprenderam a
lngua tupi a fim de traduzir os ensinamentos bblicos aos ndios em forma de

4
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

canes e textos teatrais. O jesuta Joo de Azpicuelta Navarro considerado o


primeiro tradutor do Brasil com a publicao da Suma da Doutrina Crista na Lngua
Tupi (1557), alm de ter traduzido nos anos de 1550 oraes e sermes para o
trabalho catequtico na Bahia (Pereira, 2012).
Em So Paulo, o padre jesuta Jos de Anchieta escreveu vrias peas entre
as mais famosas esto Na Festa de Natal, Na Aldeia de Guaraparim e Na Festa de
Sao Lourenc o que apresentava aos ndios e aos colonos nas lnguas tupi,
portugus, espanhol e latim. Ou seja, tanto texto original quanto texto traduzido, no
que se refere s peas de Anchieta, nasciam ao mesmo tempo, pois eram textos de
consumo religioso, escritos para serem utilizados na catequese dos ndios e na
manuteno da f crist entre os colonos em meio Babel que era o Brasil
quinhentista (Hernandes, 2008). Com isso, Anchieta, alm de grande tradutor deste
perodo, figura tambm como o primeiro autotradutor no Brasil.
Convm salientar que a prtica tradutria de Jos de Anchieta foi pioneira na
definio de um paradigma tradutrio da histria da traduo brasileira: a traduo-
reduo. A traduo-reduo foi um processo de traduo cultural que Anchieta
inventou a fim de obter equivalentes e correspondentes em lngua tupi dos smbolos
religiosos catlicos que no existiam na cosmogonia indgena, tais como as ideias de
diabo, deus, pecado, cu, inferno, confisso, comunho, dentre tantas outras
(Agnolin, 2007:41). Nesse processo, no se traduzia com exatido ideias ou palavras
de uma lngua a outra, visto que as culturas eram muito diferentes, mas se tentava
alcanar uma margem de sentido compreensvel para que a mensagem crist pudesse
alcanar os indgenas em sua lngua materna (Alves Filho, 2010).

A lngua geral
Destaca-se tambm que o contato de lnguas era to grande no perodo
quinhentista que os jesutas fundaram escolas para ensinar o portugus aos ndios e o
tupi aos portugueses, bem como o latim a ambos. Do mesmo modo, produziram as
primeiras gramticas do tupi e estabeleceram a chamada lngua geral ou lngua
braslica, falada em toda a costa brasileira (Rodrigues, 2006). Logo, temos nesse

5
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

perodo um Brasil ao menos bilngue. Vale lembrar que o ensino do latim servia
tanto ao conhecimento dos ritos religiosos trazidos para o Brasil junto com as
misses evangelizadoras como tambm feitura - ora traduzida, ora no - dos poucos
documentos e livros oficiais que circulavam na colnia nessa poca. Dentre os
livros, pode-se citar, por exemplo, os livrinhos de oraes catlicas que, em sua
maioria, eram de edio bilngue (latim-portugus).
Embora se tenha produzido muita traduo no perodo quinhentista, estas
eram sabidas apenas pelas performances (no caso do teatro, especialmente) ou pelos
relatos que se faziam das tradues. Alm disso, necessrio enfatizar que, neste
perodo, as tradues circulavam apenas de forma oral: ou pela pessoa do lngua ou
pelas apresentaes de teatro religioso. Em ltima instncia, tal perodo representa os
primeiros passos da literatura oral no Brasil, especialmente daquela herdada dos
ndios e que, de alguma forma, foi traduzida e muitas vezes transculturada pelos
portugueses que aqui moravam.

Sculo XVII

Se o bilinguismo j era marca dos anos anteriores, no sculo XVII o


plurilinguismo foi cada vez maior. Nesta poca havia, no Brasil, alm do territrio
ocupado pelos portugueses na costa brasileira, os territrios ocupados pelos franceses
a Frana Equinocial, atual cidade de So Lus - e holandeses a Nova Holanda,
que compreendia toda a capitania de Pernambuco. Isso, de certa forma, determinava
um contato ainda maior de lnguas e a necessidade quase imediata de intrpretes para
a conquista e a manuteno das terras desses povos no Brasil. Nesse mesmo sculo
iniciou-se a importao de escravos negros da frica, que no falavam portugus.
Consequentemente, o nmero de lnguas faladas no Brasil se multiplicava, bem
como a necessidade de comunicao por intermdio de intrpretes desses diferentes
grupos lingusticos.

Militares, bibliotecas e padres

6
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

A preocupao de Portugal em perder terras para os franceses, espanhis e


holandeses era to grande que houve neste sculo uma ateno maior com a artilharia
e com as fortificaes da colnia. Para tanto, a metrpole tratou de formar
especialistas nativos nestas duas reas. Logo, surgem os cursos de fortificaes e
arquitetura militar na Bahia, no Rio de Janeiro, no Recife e em So Lus. Com isso,
temos uma profuso de livros italianos de arquitetura traduzidos em lngua
portuguesa na metrpole e que circulavam no Brasil para difundir os conhecimentos
de arquitetura militar como, por exemplo, O Tratado de Vitrvio. Interessante notar
que no se sabia quem os traduzia, mas se sabia que eram tradues (Moreau, 2011:
82; Bueno, 2001).
Existiam no sculo XVII pouqussimos leitores, mesmo os mais ricos
senhores de engenho de acar eram iletrados. Entretanto, ser um perodo de
criao de muitas bibliotecas mantidas por ordens religiosas, com um grande nmero
de livros em latim. Esses eram majoritariamente religiosos, mas havia tambm
clssicos gregos traduzidos para o latim, bem como obras em outras lnguas que
escapavam da censura do governo portugus e iam parar nessas bibliotecas.
Junto com tais bibliotecas, ressalta-se o papel dos religiosos, especialmente os
jesutas, no que concerne s tradues para o pequeno pblico leitor da colnia, bem
como na feitura dos primeiros dicionrios, glossrios e gramticas das lnguas
faladas na colnia e que circulavam entre as instituies religiosas para servirem
tanto no ensino da leitura e da escrita dos colonos como na sua evangelizao
(Agnolin, 2007:61). So dessa poca obras como: Cantigas na lngua para os
Meninos da Santa Doutrina de Frei Cristvo, Catecismo na Lngua Braslica (1618)
do padre Antnio de Arajo, Compndio da Doutrina na lngua portuguesa e
braslica (1687) do padre Joo Felipe Bettendorf e a difuso e impresso dos livros
produzidos por Jos de Anchieta no sculo anterior Artes de gramtica da lngua
mais usada na costa do Brasil (1595), Dilogo da F (1595) e Doutrina Crist
(1595).

Diogo Gomes Carneiro e Gregrio de Matos

7
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

Alm dos padres tradutores, podemos destacar ao menos dois nomes do


seiscentismo: Diogo Gomes Carneiro e Gregrio de Matos Guerra. O primeiro
provavelmente nasceu em Cabo Frio (Rio de Janeiro, 1618), era escritor e cronista-
geral do Brasil. Todavia, tornou-se conhecido por suas tradues do italiano e do
castelhano, entre elas: Histria da Guerra dos Trtaros (1657), Histria do
Capuchinho Escocs (1657) e Instruo para bem crer, e bem obrar, e bem pedir
(1674) (Rodrigues-Moura, 2009). J o segundo, nascido na Bahia em 1636 e
representante maior do barroco brasileiro, pouco conhecido como tradutor, mas
traduziu sobretudo poetas espanhis e italianos como Gngora, Quevedo e Petrarca.
Alm disso, dentro dos moldes da traduo intralingustica, possvel afirmar que o
poeta tenha tambm traduzido Cames e o padre Antnio Viera para o portugus
brasileiro (Peres, La Regina, 2000).
De fato, Gregrio de Matos inaugura no sculo XVII outro paradigma da
Histria da Traduo escrita: a traduo-apropriao (PIRES, 1998). Muitos dos
especialistas na obra do poeta baiano afirmam que muito difcil determinar o que
traduo dentro de sua obra, visto que, especialmente nos sonetos, Gregrio traduzia
versos inteiros de outros poetas que introduzia na composio de seus poemas.
Especialistas afirmam que o poeta barroco se utilizava bastante de dilogos textuais,
outros consideram que ele fazia plgio em lngua materna, entretanto para ambos
sempre possvel identificar as tradues ipsis litteris (La Regina, 2000). Em suma,
Gregrio de Matos praticava a imitao como fundamento primordial de seus
poemas, pois de certa maneira, para ele, a traduo tambm era um desses processos
de imitao para o alcance da poesia barroca perfeita (Albalat, 1944).
Sobre as tradues de Gregrio de Matos, cabem ainda duas observaes:
primeiro, Silvia La Regina (2000) menciona que o poeta baiano talvez tenha
traduzido alguns de seus prprios poemas para o espanhol, o que nos leva a conceb-
lo igualmente como um autotradutor; depois, nomear o autor da obra traduzida e do
tradutor no sculo XVII no era praxe e, ao invs disso, era comum o oferecimento
do livro traduzido para os mecenas (Wyler, 2003:64), hbito tradutrio que era
seguido igualmente por Gregrio de Matos.

8
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

As entradas e as bandeiras
Um dos fenmenos seiscentistas mais conhecidos da histria do Brasil so as
grandes expedies para o interior do pas: as entradas e as bandeiras. As primeiras
tinham a finalidade de expandir o territrio e eram financiadas pela Coroa
Portuguesa; as segundas eram de iniciativa privada dos ricos da poca com o
objetivo de obter lucro. Tais expedies tiveram como agente primordial a figura do
lngua, que em sua maioria eram os ndios, grandes conhecedores das terras a serem
desbravadas. Entretanto, da metade do sculo em diante, a esses lnguas indgenas
somavam-se os lnguas europeus que, com o tempo, se tornaram sertanistas, uma
espcie de militar responsvel por intermediar junto s expedies os contatos com
os novos povos encontrados no serto do Brasil. Destaca-se ainda que os
bandeirantes, em sua maioria, eram filhos de ndias com portugueses e falavam a
lngua da me, de modo que j no precisavam de tradutores, diferentemente das
entradas. Um dos mais famosos intrpretes desta poca Manuel de Sousa de Ea,
considerado um dos grandes lnguas do perodo e importante desbravador e
combatente das terras do Cear, Paraba, Maranho, Par e Amazonas (Godoy,
2002:18). E vale a pena rememorar que a destruio do Quilombo dos Palmares teve
como arma secreta o uso de intrpretes, visto que o bandeirante Domingos Jorge
Velho, para combinar o ataque aos quilombolas, levou consigo lnguas, pois se sentia
mais vontade em lngua tupi que em portugus (Enders, 2008:62).
Segundo Cmara Cascudo (2006), o sculo XVII ser o primeiro momento da
sedimentao da literatura oral brasileira, em que a mescla de costumes, folclores e
histrias totalmente orais holandesas, francesas, africanas, espanholas e portuguesas
pelo vis da traduo tem uma primeira vertente, tornando-se tradio entre os
moradores da colnia - por exemplo: as cantigas de ninar, a festa do entrudo que d
origem ao carnaval, as lendas, as fbulas etc.
Igualmente importante reforar que nesse perodo no Brasil houve um
afluxo muito grande de tradutores judeus trazidos pelos colonizadores holandeses.
Os judeus que vinham para Pernambuco a Nova Holanda eram atrados pela

9
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

gratuidade de passagens e de terras e tambm pela tolerncia religiosa e liberdade de


culto. Em sua maioria, os judeus que aqui estiveram foram intrpretes - e tambm de
forma menor, tradutores - de holands, espanhol, francs e portugus (Levy, 2008).
Os holandeses, que eram protestantes, preferiam os judeus aos jesutas para tal
funo, j que consideravam estes ltimos como traidores da misso holandesa na
nova colnia. Dentre os intrpretes judeus desse perodo que serviam para as mais
diversas funes - desde negociantes nos portos at militares desbravadores de terras
- temos Antnio Dias Paparrobalos, Moyss Navarro, Antnio Manuel e David Testa
(Levy, 2008).

Sculo XVIII

O setecentismo ser definido pela ampliao do territrio brasileiro, por


vrias revoltas em todas as regies do pas, bem como pela constatao da existncia
do sentimento de brasilidade. Alm disso, a riqueza, o trabalho e o poder passaram
do acar para o ouro, do Nordeste para o centro da colnia. A lngua comea a se
unificar e o plurilinguismo do sculo anterior comea a se dissipar, ora por meio de
leis ou proibies, ora pelo genocdio ou expulso dos falantes de outras lnguas que
no a portuguesa.

A descoberta do ouro e a Inconfidncia


Os bandeirantes foram os grandes responsveis pela descoberta de ouro nas
regies de Mato Grosso, Gois e Minas Gerais. Como consequncia, nessas regies
houve a fundao de novas cidades e tambm um grande florescimento cultural em
que as tradues tiveram lugar garantido. H notcias de que, nessa poca,
companhias inteiras de teatro e pera tinham como ponto de passagem as cidades de
Ouro Preto, So Joo del Rei, Cuiab e Gois. Nesta ltima, por exemplo, muitas
foram as peras e peas de teatro italianas, espanholas e francesas traduzidas ainda
em Portugal e apresentadas para o pblico (Moura, 1992:481).
As cidades ricas em ouro tiveram como nomenclatura de sua produo
cultural o arcadismo. A maioria dos intelectuais arcadistas haviam estudado em

10
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

Portugal e possuam bibliotecas, uma raridade no Brasil colnia. Segundo Irene


Hirsch (2008), essas bibliotecas estavam repletas de tradues para o portugus ou
para o francs tanto de teor literrio quanto de temticas proibidas. E, alm disso,
muitos dos arcadistas foram tradutores como, por exemplo, Cludio Manuel da Costa
tradutor de Pietro Metastasio e tambm de obras consideradas sediciosas como A
riqueza das naes de Adam Smith. O acervo de tais bibliotecas inclua tambm
enciclopdias, dicionrios e livros de referncia geral, o que fazia com que, em parte,
os tradutores rcades pudessem realizar seu trabalho com maior eficincia.
Visto que entre os livros proibidos das bibliotecas arcadistas muitos eram os
que traziam ideias revolucionrias, especialmente as dos iluministas franceses
(Villalta, 2006), e que qualquer escrito que fosse a favor da independncia da colnia
era reprimido pela metrpole, so deste sculo igualmente casos de falsas tradues4,
sendo a mais conhecida as Cartas Chilenas de Toms Antnio Gonzaga. Segundo a
nota da traduo, as Cartas Chilenas seriam de autoria do poeta chileno Critilo e sua
traduo seria supostamente annima. De fato, essa traduo , na realidade, um
texto satrico de autoria de Toms Gonzaga para criticar o governo portugus de Lus
Cunha Menezes (Milton, 2015). Logo, temos um caso de pseudotraduo em que o
texto fonte no existe, num perodo em que o uso de pseudnimo ou o anonimato dos
textos era moeda corrente, j que a ideia de autoria no existia.

Tradutores em revolta
A proibio imposta em todos os mbitos aos colonos foi igualmente marca
desse sculo no Brasil. O impedimento de brasileiros nativos assumirem os postos
mais altos na colnia e as ideias iluministas que circulavam no Brasil por meio de
tradues diretas e indiretas, entre outras causas, levaram a muitas batalhas e guerras,
tais como a Guerra dos Mascates, a Inconfidncia Mineira e a Conjurao Baiana.

4
Data desta poca igualmente a traduo da luso-brasileira Teresa Margarida da Silva e Orta de
Aventuras de Telmaco sob o ttulo de Aventuras de Difones que, na realidade, um texto poltico
que defende, entre outros assuntos, o direito das mulheres. Segundo Lia Wyler (2003:66) tambm
uma pseudotraduo.

11
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

Saber ler e se informar era um perigo no setecentos porque os livros eram


considerados perigosos e sua produo, impresso e comercializao eram proibidas
na colnia. Da a censura, um grande nmero de contrabando de livros (nos mais
diversos idiomas incluindo os de lngua portuguesa) e as tradues annimas feitas
tanto no Brasil quanto em Portugal com difuso clandestina. Carlos Villalta
(1999:16) afirma que nessa poca os tradutores no apenas vertiam os textos
estrangeiros para o vernculo, mas tambm os adaptavam, modificando-os
sensivelmente, o que, de certa forma, fazia com que os livros fossem mais
subversivos a depender de quem os traduzisse.
Um dos tradutores revoltosos mais conhecidos dessa poca foi Francisco
Moniz Barreto de Arago, professor de latim na Bahia e divulgador de ideias
sediciosas (Silva; Adorno, 2009). Em sua biblioteca foram encontrados diversos
manuscritos de tradues de livros como O Orador dos Estados Gerais de 1789
(1789), a Fala de Boissy dAnglas (1795) e o Aviso de Petesburgo (1796),
consideradas obras de divulgao das ideias que nortearam a Conjurao Baiana
(Mattoso, 1969). Apesar de suas tradues no terem sido impressas, elas eram
recopiadas manualmente ou lidas oralmente em reunies a fim de divulgar as ltimas
ideias revolucionrias vindas da Europa. Segundo Jos Silva e Soraya Adorno
(2009), Moniz Barreto um dos grandes responsveis por cativar os jovens
conjurados baianos com a ideologia da revoluo francesa por meio da
instrumentalizao e socializao de textos julgados licenciosos.

A influncia de Coimbra
J o tradutor brasileiro de maior atividade desse perodo Manuel Jacinto
Nogueira da Gama, mineiro de So Joo Del Rei, militar e professor com formao
na Universidade de Coimbra. A maioria de suas tradues era ligada sua profisso,
professor da Academia Real da Marinha, e foi publicada em Portugal. Entretanto, o
que chama mais ateno em sua produo como tradutor so os paratextos
introdutrios de suas tradues. Por exemplo, em sua traduo de Reflexes sobre a
metaphysica do calculo infinitesimal (1798) encontra-se o texto Discurso do

12
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

tradutor, em que Nogueira da Gama justifica o uso da traduo como instrumento


de divulgao do conhecimento cientfico, nica soluo para as dificuldades criadas
pelo uso de lnguas francas em contextos de diversidade lingustica e meio de
democratizao do saber (Harden, 2010).
Nesse perodo, a maioria dos homens brasileiros cultos tinha estudado em
Coimbra e, de volta ao Brasil, sentia a necessidade de ler, escrever e discutir sobre
arte, literatura, msica, cincia e histria. A nica opo foi a criao de clubes
literrios ou academias em que tambm os textos ditos licenciosos eram lidos,
discutidos e, por vezes, traduzidos. Em Portugal, tambm foram criados clubes de
eruditos, porm, um sobressaa por ser incentivado pelo prprio Estado: a Academia
Real de Cincias de Lisboa (1779). Nessa academia, alm de intelectuais
portugueses, havia tambm intelectuais brasileiros que versaram sobre os mais
diversos assuntos referentes s Belas Letras e s Cincias. Dentre os textos desses
brasileiros podemos encontrar diversas tradues de cunho iluminista e cientificista
que circulavam em meio a um grupo seleto de homens, tanto em Portugal quanto no
Brasil (Lima, 2009). Contudo, necessrio admitir que, graas a esse grupo, o
Setecentos brasileiro teve acesso ao pouco que se podia saber sobre as cincias duras
e cincias humanas, j que o intuito da Academia Real de Cincias de Lisboa era
promover os estudos para um melhor aproveitamento do vasto patrimnio da Coroa e
solidificar o Imprio Luso-Brasileiro (Lima, 2009).

O ofcio de intrprete e o Marqus de Pombal


O ofcio de intrprete tambm foi muito valorizado no Setecentos, graas,
dentre outras coisas, ao fenmeno do tropeirismo a travessia de extensas reas,
transportando gado e mercadorias em tropas de cavalos ou mulas at o local das
minas , que se utilizava do intrprete para se comunicar com os povos
desconhecidos do centro do Brasil, mas tambm como elo de comunicao dos
inmeros viajantes europeus que vinham estudar a terra (Oliveira, 2013). De igual
modo, o movimento das mones - expedies fluviais que partiam de So Paulo
para o Mato Grosso a fim de abastecer de mantimentos as minas de ouro - e a

13
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

procura por drogas do serto tiveram auxlio dos intrpretes para o primeiro
movimento, o mameluco e o cafuzo, e para o segundo, o indgena. Tais expedies
de desbravamento foram importantssimas para o povoamento e enriquecimento
dessas terras at ento virgens.
A regio dos Sete Povos das Misses Orientais (atual Rio Grande do Sul)
tambm foi desbravada e anexada ao Brasil no Setecentos. Nessa rea ocorria algo
incomum para o Brasil da poca: os ndios guaranis sabiam ler e escrever em
espanhol, latim e portugus. Tal proeza era resultado das misses jesuticas que se
utilizavam da traduo de livros espanhis ou portugueses para o guarani como
instrumento de evangelizao, bem como arma ideolgica de anticolonialismo
espanhol e portugus. dessa poca a traduo em guarani de Conquista Espiritual
de Antonio Ruiz de Montoya, posteriormente traduzida para o portugus pelo
brasileiro Baptista Caetano de Almeida Nogueira (Neumann, 2007a, 2007b).
Em 1759 os jesutas foram expulsos do Brasil pelo Marqus de Pombal. Este,
primeiro-ministro portugus, fez vrias reformas administrativas em Portugal que
tambm alcanaram as colnias. Umas delas foi a reforma da educao, que tirava a
responsabilidade da igreja sobre o ensino passando este a ser incumbncia do Estado.
Pela primeira vez no Brasil havia na escola ensino no-religioso com as aulas rgias,
primeiramente de gramtica latina, retrica e grego e, posteriormente, de leitura,
escrita, clculo e filosofia. Tal dado importante porque indica o incio da circulao
dos primeiros livros didticos no Brasil que muitas vezes eram traduzidos em
Portugal e depois utilizados pelos professores na colnia. Datam desse perodo os
livros de matemtica intitulados Elementos, de Euclides traduzido por Joo ngelo
Brunelli e Compndio, de E. Bezout traduzido por Jos Monteiro da Rocha, ambos
livros empregados nas aulas rgias do ensino de clculo tanto na metrpole como na
colnia portuguesa (Silva, 1999:48). Vale mencionar que o Marqus de Pombal
publicou um documento chamado Diretrio dos ndios, no qual proibia, sob pena de
morte, o ensino em qualquer lngua que no fosse o portugus, o que contribuiu para
o desaparecimento da lngua geral de base tupi.

14
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

O cordel e o folheto
No que tange literatura oral, o sculo XVIII ser o momento da
consolidao de dois gneros literrios ligados ao folclore brasileiro: o cordel e o
folheto. Segundo Mrcia Abreu (1999:51), durante esse sculo houve uma imensa
quantidade de panfletos e cordis traduzidos do castelhano e do francs remetidos de
Portugal para as cidades do Rio de Janeiro, Bahia, Pernambuco, Maranho e Par.
Tal literatura traduzida foi muito importante para dar origem e/ou mesmo servir de
modelo para a produo de tais gneros no Brasil. Convm mencionar que esses
textos eram considerados populares, de consumo das camadas sociais menos
favorecidas, mas eram, de fato, lidos tanto na colnia quanto na metrpole, o que
tornava tal tipo de traduo rentvel e menos censurada, j que essa literatura, em
sua maioria, no tratava de assuntos subversivos e sim de temticas moralistas,
apologticas, lendrias e fabulosas (Camara Cascudo, 2008).
Em suma, o paradigma da Histria da traduo no Setecentos brasileiro o da
traduo-revoluo, em que o conhecimento difundido de forma ilegal atravs das
tradues tinha como resultado duas vertentes que andaram juntas durante todo o
sculo: a reflexiva e a acional. A primeira levou a uma nova maneira de se pensar o
Brasil nos diversos domnios, e a segunda instigou diversas rebelies, guerras e
batalhas.

Sculo XIX

O sculo XIX ser o sculo de grandes mudanas polticas, sociais e


econmicas, representado por trs diferentes tipos de governos no Brasil: a Colnia
(1801-1821), o Imprio (1822-1888) e a Repblica (1889 em diante). Logo com a
chegada da famlia real, em 1808, houve o fim da proibio de publicao e feitura
de livros, bem como a institucionalizao da figura do intrprete. Esses dois fatos j
demonstram de incio como a traduo (enquanto processo e produto) e o tradutor
(como agente tradutrio) foram imprescindveis para a Histria do Brasil.
Graas famlia real, popularizou-se no Brasil o costume europeu de ler
livros e peridicos, o que, consequentemente, originou a criao da Imprensa Rgia,

15
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

primeira grfica brasileira. O incio da imprensa permitiu fazer circular os textos da


Colnia e depois do Imprio - dentre eles textos literrios e tradues. Tambm
foram criados os primeiros cursos superiores no Brasil sob tutela da Misso
Francesa, que tambm popularizou uma outra ferramenta de ensino europeu: os
livros, os quais, em sua maior parte, eram escritos em francs ou traduzidos para o
portugus (Reis, 2012b).

Finalmente tradues impressas


Com o fim da censura, houve tambm o surgimento de muitas tipografias de
norte a sul do pas, que publicavam romances clebres e sentimentais, morais ou
tristes, com ttulos tentadores a fim de induzirem os leitores compra. Uma das
tipografias que mais se destacou na poca foi a de Baptiste Louis Garnier, que
contava com um programa de tradues literrias muito bem organizado. Garnier,
francs que morava no Rio de Janeiro, contratava tradutores para traduzirem as obras
francesas e depois as imprimia na Frana. De l, os livros eram trazidos em apenas
21 dias de barco a vapor para serem comercializados no Imprio (Hallewell, 2005).
Entretanto, no mbito das tradues tcnico-cientficas, a tipografia O Arco do Cego
j havia feito um trabalho parecido na virada do sculo (1789-1801). O frei Mariano
da Conceio Veloso produziu, junto com outros tradutores, centenas de livros
traduzidos que eram remetidos Colnia com o intuito de informar e ensinar
sobretudo os agricultores brasileiros sobre novas tcnicas de cultivo e tambm de
tornar o portugus lngua de expresso cientfica em substituio ao latim (Harden,
2009).
De fato, a lngua de difuso tcnico-cientfica na Europa do sculo XIX foi
sobretudo o alemo. Os livros de medicina e assuntos militares em geral foram
bastante traduzidos no Brasil do alemo e de tradues francesas. Muitos sero nesta
poca os mdicos e militares tradutores. Poderamos citar, a ttulo de exemplificao,
o mdico militar baiano Piraj da Silva, tradutor da clssica obra do naturalista
alemo Von Martius, Das Naturell, die Krankheiten, das Arztthum und die Heilmittel

16
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

der berwohner Brasiliens (Natureza, doenas, medicina e remdios dos ndios


brasileiros).
Nesse mesmo domnio, menciona-se ainda dois fenmenos tradutrios
oitocentistas: a existncia de bibliotecas especializadas e a traduo-adaptao de
livros didticos. Na poca, muitos foram os cursos nas principais instituies do
Imprio, tais como a Academia Real Militar, a Academia de Guardas Marinhas, o
Museu Real, o Jardim Botnico (todos no Rio de Janeiro) e as Academias Mdico-
Cirurgio (essas no Rio de Janeiro e na Bahia), responsveis pela capacitao de mo
de obra qualificada, o que exigia a difuso de conhecimentos mais elaborados - da a
necessidade da traduo e a formao de bibliotecas especializadas para atender os
estudantes dessas instituies. Vale ressaltar que provavelmente tais tradues
tenham incentivado e at consolidado a produo de livros didticos no Brasil devido
a dois fatores: o primeiro diz respeito questo da autoria - o tradutor era
considerado, segundo a lei, o autor daquele texto em lngua portuguesa e o segundo
esttica, ao gnero e ao formato das obras: como no havia modelo para se produzir
tais obras no Brasil, a traduo constituiu o espelho para qualquer tipo de livro
didtico; por exemplo: um compndio de matemtica traduzido recebia ao final o
nome do tradutor como autor ou coautor porque essa traduo era na verdade uma
cpia-modelo adaptada ao sistema de ensino brasileiro (Castellanos, 2012:120).
A traduo de livros subversivos que marcou o sculo XVIII continuou no
sculo XIX e, para alm dos livros, esse tipo de traduo chegou aos peridicos. O
Papa e o Conclio (1870) do historiador alemo e telogo Johann Joseph Ignaz von
Dllinger, traduzido e prefaciado em portugus pelo jurisconsulto Rui Barbosa, foi
publicado em 1877, sob autoria de Janus e vendido ao preo de oito mil ris (Reis,
2015). A essa traduo atribui-se o conflito da Questo Religiosa que levou
separao entre Estado e Igreja. J o peridico O progresso (Social, Literria e
Cientfica), fundado por Antnio Pedro de Figueiredo, circulou no Brasil entre os
anos de 1846 e 1848, trazendo muitas tradues com os mais diversos temas. Foi um
dos peridicos difusores do pensamento de Charles Fourier (17721837), um

17
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

socialismo crtico-utpico baseado, dentre outras noes, na crtica ao capitalismo,


civilizao urbana, industrializao, ao matrimnio, monogamia (Reis, 2015).

Plgio e tradues piratas


Costume corrente no Brasil dos oitocentos foram o plgio e as tradues
piratas. O primeiro tinha duas vertentes: a traduo de um texto j plagiado na
Europa e a traduo maquiada/adaptada ao contexto brasileiro. Segundo Lcia
Pallares-Burke (1996:173), a traduo de Nsia Floresta Augusta Brasileira de A
Vindication of Rigths of Woman de Mary Wollstonecraft na realidade no passava de
um plgio de um texto intitulado Woman not Inferior to Man (1739), atribudo a
Sophia, a Person Quality, o que demonstra que o texto da feminista inglesa
continuou indito no Brasil at 20155. Lcia Pallares-Burke (1996:125) tambm
afirma em seu trabalho sobre o jornal O Carapuceiro que muitos dos artigos deste
peridico pernambucano eram tradues de quase um sculo antes, adaptadas
realidade brasileira, ou seja, eram tradues maquiadas de originalidade. J no que
tange s tradues piratas, s no sculo XIX os direitos autorais foram conquistados;
todavia, o comrcio de livros dava muito dinheiro, particularmente o de livros
estrangeiros e, a fim de evitar pagar os direitos autorais, muito editores publicaram
tradues com textos amputados, retrabalhados e adaptados (Wyler, 2003:108).

Tradues religiosas
Outro domnio tradutrio que ganhou muitas tradues, tanto de livros quanto
de peridicos, foi o religioso. Houve no oitocentos vrias polmicas sobre as
tradues que circulavam a respeito da Bblia, mas o que se destacou mais no campo
religioso foram as tradues de textos protestantes feitas em peridicos para difundir
a f crist no-catlica como, por exemplo, a traduo do clebre livro O peregrino
(The Pilgrim's Progress) de John Bunyan (1856). Esse foi primeiramente traduzido

5
Existem atualmente duas tradues da obra: uma de 2015 pela editora Edipro e outra pela editora
Boitempo em 2016.

18
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

em jornal e, depois, posto venda no formato livro (Cruz, 2014). Alm da f crist, o
espiritismo recebeu forte propagao, graas s suas tradues tanto em jornais -
Echo dAlm tmulo (1869-1871) um exemplo - como tambm das obras de Allan
Kardec feitas pelos pioneiros e tradutores adeptos dessa doutrina: os mdicos
Joaquim Carlos Travassos e Adolfo Bezerra de Menezes Cavalcanti.

Tradues literrias
Os textos literrios tambm foram muito traduzidos, especialmente por causa
da venda dos folhetins. Muitos romances eram traduzidos e publicados primeiro em
folhetim e, logo depois, comercializados em forma de livro, como foi o caso de
Lhomme qui rit de Victor Hugo (Reis, 2012a). Na poca tambm muitas foram as
peras, vaudevilles e tragdias adaptadas ou traduzidas do francs, italiano, espanhol
e alemo para o pblico brasileiro, o que ocasionou a abertura do Conservatrio
Dramtico para determinar os padres lingusticos das peas traduzidas. Inmeros
foram os escritores-tradutores literrios do perodo: Castro Alves, Gonalves Dias,
Casimiro de Abreu, Vicente de Carvalho, Artur de Azevedo, Raimundo Correia,
Mucio Teixeira, Jos Feliciano de Castilho e Machado de Assis (que tambm foi
crtico de traduo).
A literatura infantil e a literatura para o pblico masculino tambm tiveram
grande impulso no sculo XIX. Muitos foram os livros infantis traduzidos no Brasil,
com especial destaque para Pedro da Silva Quaresma, que, no Rio de Janeiro,
querendo alcanar todos os pblicos, lana a chamada Biblioteca Infantil com
tradues de obras de Charles Perrault, Irmos Grimm, Andersen, entre outros (El
Far, 2004:95). Tambm a literatura ertico-pornogrfica, conhecida como livros de
sensao ou literatura para homens, teve grande pblico com difuso de livros
traduzidos de autores como John Cleland, Jean-Baptiste de Boyer, Gervaise de
Latouche, Alexandre Dumas Filho, Emile Zola, Gustave Flaubert e Denis Diderot (El
Far, 2004:184). Tais tradues, seja de literatura infantil ou de literatura ertico-
pornogrfica, incentivaram escritores brasileiros produo de obras do mesmo

19
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

gnero. Ademais, os aspirantes a escritores muitas vezes passavam primeiramente


pelo estgio de tradutor para, assim, comear sua carreira literria.

Novos rumos da interpretao


No que concerne interpretao no sculo XIX, a primeira constatao a ser
feita que essa profisso foi institucionalizada por diversos decretos e em diversos
lugares do Brasil (Oliveira, 2005). O intrprete oitocentista teve vrias atividades:
negociante, diplomata, militar, assistente jurdico e mdico, guia turstico e
missionrio. Eles foram nessa poca os principais elos nos contatos entre
comunidades lingusticas de outras naes e as autoridades portuguesas locais. O
maior destaque do papel do intrprete foi dado, sem dvida, na manuteno das
comunidades de imigrantes suos, belgas, alemes, ingleses, russos, japoneses,
italianos, espanhis, austracos, franceses e turco-arbes no Brasil, especialmente no
ciclo do caf em So Paulo e no ciclo de povoamento no sul do pas, bem como no
ciclo da borracha em todo o norte brasileiro (Reis, 2012b).
O lngua, tanto indgena quanto mameluco, continua sua atuao, em especial
no norte do pas e nas regies de fronteira. Surge poca o tradutor da praa, ou
melhor, o tradutor jura[menta]do, que, na realidade, era um intrprete, muitas vezes
militar, que tambm fazia tradues escritas de documento oficiais. Podemos citar
desta poca Liberato Mitchell, imigrante ingls, morador de Macei, que chegou a
ser, depois de tradutor, caixeiro e poltico (Maciel, 2011:109). Muitos imigrantes,
tambm conhecedores de vrios idiomas, ao chegarem no Brasil, encontravam
facilmente trabalho de intrprete como uma profisso transitria at encontrarem
outra. o caso dos muitos judeus que chegaram na Repblica no final do sculo XIX
(Heller, 2010:101). Nesse quadro de intrpretes, podemos mencionar o dragomano
ou intrprete de lnguas no ocidentais. Geralmente trabalhava como agente
diplomtico e era uma figura importante para o desenvolvimento das relaes
internacionais. Os mais conhecidos dragomanos do sculo XIX foram Abdurrahman
Al-Baghdadi (1865) - militar de Damasco e im - e Antonio de Summerer (1859) -
que trabalhou nas embaixadas de Portugal e do Brasil no Imprio Otomano como

20
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

intermedirio do embaixador brasileiro Antnio Alves Machado de Andrade


Carvalho (Goldfeld, 2012:136).
Cabe ainda mencionar que foi tambm no sculo XIX que tivemos, pela
primeira vez na histria da traduo do Brasil, um mtodo para o ensino da
interpretao: a obra O Selvagem (1876) de Couto de Magalhes. Este livro era
direcionado aos intrpretes militares brasileiros no auxlio vigilncia e
amansamento dos ndios ainda no civilizados e que no sabiam nem ler nem
escrever em lngua portuguesa. Totalizando o quadro do ensino da interpretao no
Oitocentos, o Colgio Santa Isabel, fundado em 1870 no norte de Gois (hoje estado
do Tocantins), foi o primeiro estabelecimento de ensino da traduo oral. Esse
colgio tinha como objetivo formar os ndios capturados na regio do Tocantins
como intrpretes para o auxlio na colonizao da regio centro-oeste do Brasil
(Marin, 2009). Como consequncia, o colgio, para o objetivo com que foi
planejado, durou pouco tempo devido evaso de estudantes. Alm disso, dos que se
tornaram intrpretes indgenas, muitos sabiam falar a lngua portuguesa, mas no a
sabiam escrever. Tambm poucos foram os ndios que, sabendo a lngua do
colonizador, contriburam com o projeto civilizatrio do colgio Santa Isabel e da
obra de Couto de Magalhes.
Tanto no mbito da interpretao como no da traduo, o Oitocentos
brasileiro foi um forte perodo de grande produo e difuso de conhecimento com
valorizao dessas duas profisses, que muito contriburam para o desenvolvimento
econmico, cultural, social e poltico do Brasil.

O sculo XX

No sculo XX e no incio do sculo XXI, a traduo e a interpretao no


Brasil foram duas reas que cresceram muito, tanto em termos quantitativos quanto
em termos de profissionalizao, em grande parte como resultado das mudanas
pelas quais o Brasil passou, de um pas agrcola, fortemente dependente da
exportao de caf, para um grande pas industrial e exportador de bens industriais.

21
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

Eventos polticos tiveram sua prpria influncia: a mudana poltica da Repblica


ditadura de Getlio Vargas em 1930, com o seu vis nacionalista; logo adiante, a
restaurao da democracia, seguida pelo golpe militar de 1964 apoiado pelos Estados
Unidos, com a democracia s reaparecendo em 1989, desempenharam um importante
papel no tom e no teor das tradues. E no podemos deixar de mencionar as duas
guerras mundiais: embora o Brasil no tenha participado da 1 Guerra Mundial e s
teve uma participao pequena na 2 Guerra Mundial, os resultados das duas guerras
tiveram grande alcance em termos de todas as reas da vida, incluindo a traduo e a
interpretao.
O sculo XX viu tambm o Brasil como um Estado unitrio, com o portugus
falado em todos os municpios do vasto pas, e a grande reduo no nmero de
lnguas indgenas faladas e no nmero de falantes dessas lnguas. Os decretos
governamentais em favor da lngua portuguesa afetaram no apenas as lnguas
nativas brasileiras, como tambm as lnguas dos imigrantes do incio do sculo. Em
1938, o ditador Getlio Vargas obrigou todas as escolas do Brasil a ensinar em
portugus; lnguas estrangeiras no podiam ser ensinadas a menores de 14 anos;
jornais em lnguas estrangeiras foram fechados, e em 1939 foi proibido falar em uma
lngua estrangeira em pblico. Estas medidas reduziram significativamente a
utilizao de alemo, italiano, japons e idiche e outras nas vrias colnias de
imigrantes no sul do Brasil. Alm disso, o fato de que as potncias do Eixo foram
derrotadas na Segunda Guerra Mundial fez com que imigrantes japoneses e alemes
dedicassem seus futuros e os dos seus filhos ao Brasil. Hoje em dia, o eixo da
imigrao mudou, com nmero crescente de imigrantes da China, dos pases
africanos, das Antilhas (como o Haiti) e do Oriente Mdio.

Monteiro Lobato
Jos Bento Monteiro Lobato (1885-1948) a principal figura no
desenvolvimento de um mercado nacional livreiro de massa no Brasil. Neto de um
fazendeiro, que tambm era visconde, nasceu perto de Taubat, no estado de So
Paulo, estudou na Escola de Direito do Largo de So Francisco em So Paulo e, aps

22
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

o exerccio da advocacia em cidades perto de Taubat, em 1918 fundou a editora


Monteiro Lobato e Companhia - e, quando a empresa faliu, em 1925, fundou a
Companhia Editora Nacional.
O predomnio de empresas de Lobato no mercado brasileiro de livros pode
ser visto pelo fato de que, em termos numricos, em 1920 mais da metade de todos
os livros impressos no Brasil foram publicadas por Monteiro Lobato e Companhia.
Em 1941, num mercado de livros muito maior, um quarto de todos os livros
publicados no Brasil foram produzidos pela Companhia Editora Nacional de Lobato.
Foi inovador em termos de apresentao visual dos seus livros, que tiveram
capas mais atrativas do que as capas amarelas que seguiam a moda francesa. Na
verdade, ele era fortemente antifrancs, opondo-se cultura dominante francfila no
Brasil, que copiava as ltimas modas parisienses em arte, msica e literatura.
No Brasil, Lobato teve grande sucesso, e as tradues e adaptaes que fez
ou editou, em sua grande maioria do ingls, ajudaram a enfatizar a importncia de
traduzir obras de outros idiomas alm do francs (Monteiro Lobato, 1951: 125 -30).
Ele traduziu / adaptou Peter Pan, Alice no Pas das Maravilhas, Robinson Cruso,
Tom Sawyer, Huckleberry Finn, e As Viagens de Gulliver, entre um total de 82 obras.
Entre os autores publicados pela Editora Nacional esto Conan Doyle, Eleanor H.
Porter, Ernest Hemingway, H. G. Wells, Herman Melville, Jack London, John
Steinbeck e Rudyard Kipling.

O comeo do mercado de massa de livros


Monteiro Lobato tendo iniciado o mercado de massa de livros no Brasil,
ironicamente, em 1941, foi preso por seis meses pelo regime de Vargas por suas
crticas constantes a este governo, outro grande responsvel pelo desenvolvimento da
indstria livreira na dcada de 1930.
O governo de Vargas acabou com os subsdios dados aos cafeicultores aps o
crash de 1929, quando a demanda mundial de caf caiu, deixando o Brasil numa
posio precria, j que o caf representara mais de 50% das exportaes brasileiras.
Para refrear a crise, foi preciso tomar medidas em prol da indstria brasileira. Com

23
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

uma reduo substancial do valor do mil-ris, a moeda nacional, e tarifas altas sobre
bens importados, a indstria brasileira enfrentava menos concorrncia e tinha mais
possibilidades para se desenvolver. Esses incentivos tambm beneficiaram a
indstria livreira. Em 1937, o Instituto Nacional do Livro comeou um programa de
traduo de obras pouco conhecidas com temas brasileiros, incluindo as viagens de
visitantes europeus ao Brasil nos sculos XVIII e XIX (Milton 2008).
Por outro lado, as taxas de alfabetizao mais elevadas resultaram num
crescimento do mercado de leitores da classe mdia, cuja maioria no conhecia as
lnguas estrangeiras originais. O crescimento do cinema, especialmente de filmes de
Hollywood, acarretou uma demanda de tradues das obras originais de adaptaes
para o cinema como O Falco Malts de Dashiel Hammett e Os 39 Passos de John
Buchan. O romance de folhetim tambm continuou at este perodo, e tambm
podemos encontrar tradues de novos gneros, como roteiros de cinema traduzidos,
o incio do mercado de quadrinhos e fotonovelas em traduo e radionovelas.
A compilao e a publicao de colees foram muito importantes para
aumentar as vendas. A Editora Companhia Nacional de Lobato, a Editora Jos
Olympio e a Editora Globo de Porto Alegre publicaram tradues de colees de
romances clssicos, de obras contemporneas e policiais, de romances populares, de
obras infantis, de ensaios e de trabalhos tcnicos, introduzindo pela primeira vez no
Brasil as obras de Dostoivski, Bret Harte, Flaubert, O. Henry, Kipling, Poe e Mark
Twain, entre muitos outros autores.

A Idade de Ouro
A Editora Globo foi particularmente inovadora, com tradues de alta
qualidade, muitas das quais foram produzidas por escritores reconhecidos, como
Carlos Drummond de Andrade, Mrio Quintana, Lcia Miguel Pereira, Manuel
Bandeira, James Amado, Marques Rebelo, e Srgio Milliet. Vrios de seus tradutores
tiveram contratos de tempo integral e puderam utilizar um escritrio bem equipado, a
sala dos tradutores da editora. De fato, Lia Wyler descreveu o perodo de 1942-1947
como a "Idade de Ouro" da traduo no Brasil (Wyler, 2003: 108-131).

24
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

A "Idade de Ouro" da indstria do livro e da traduo no Brasil pode ser


contrastada com as polticas de porta aberta seguidas aps a queda de Vargas em
1945, quando, com uma taxa de cmbio artificialmente alta para agradar os
exportadores de caf e outros bens aps a Segunda Guerra Mundial, livros
importados em vrias reas receberam tarifas preferenciais e, em muitos casos, eram
vendidos a um custo menor no Brasil do que em seu pas de origem. Na dcada de
1950, os livros importados eram vendidos a uma taxa preferencial do dlar, que
variou de 33% a 60% da taxa do dlar oficial, com o resultado de que era mais barato
importar livros do que papel para a impresso. Como os direitos de traduo tiveram
que ser pagos taxa de cmbio oficial do dlar, era muito mais barato importar uma
traduo feita em Portugal do que comprar os direitos no Brasil para realizar a
traduo. Obviamente, neste perodo o crescimento da indstria editorial brasileira
caiu, particularmente na rea de tradues, e os livros brasileiros tornaram-se
excessivamente caros em Portugal (Milton 2008).

Aps o golpe militar de 1964


No perodo aps o golpe militar de 1964, certos segmentos da indstria do
livro, como o dos livros erticos e daqueles que publicam obras sobre figuras
importantes da esquerda, como Marx, Lnin, Stalin, Engels, e obras sobre a histria
recente do Brasil, especialmente as obras publicadas pela Civilizao Brasileira,
foram severamente prejudicados pela censura da ditadura militar (1964-1989),
sobretudo durante os Anos de Chumbo, a partir do final de 1968 at 1976. Por
outro lado, o perodo incluiu o Milagre Brasileiro (1968-1973), durante o qual a
economia brasileira experimentou altas taxas de crescimento, entre 9 e 11% ao ano,
impactando tambm a indstria livreira (Hallewell, 1985: 479-480).
Com efeito, a indstria do livro brasileira cresceu a uma taxa mais rpida do
que o resto da economia brasileira. Em 1960, foram publicadas 0,5 livro per capita
no Brasil; e, em 1980, dois livros por cabea, o que representa um crescimento de
400% em 20 anos, um pouco mais alto do que a taxa de crescimento do resto da
economia, que triplicou (Hallewell 1985: 481-498, esp. 485). O crescimento da

25
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

economia brasileira tambm resultou num grande aumento na quantidade de traduo


tcnica e, talvez pela primeira vez na histria, a traduo tornou-se uma ocupao
vivel em tempo integral, com um crescimento no nmero de empresas que
empregavam tradutores in-house. Uma rea que deve ser mencionada a indstria
automobilstica, de grande importncia nos anos do milagre, com a necessidade da
traduo ou localizao de manuais, resultando na criao de empregos novos.
Com o crescimento das universidades na poca da ditadura militar, houve
tambm um aumento no nmero de obras acadmicas traduzidas dos mais influentes
filsofos e crticos para o sculo XX. Na rea das cincias sociais deve-se mencionar
a traduo das obras completas de Freud, traduzidas da verso inglesa de Lytton
Strachey na dcada de 1970. A obra de Roland Barthes comeou a ser traduzida a
partir de 1965, a de Jacques Derrida a partir de 1967, a de Michel Foucault a partir
de 1980, enquanto a obra de Bakhtin, diretamente do russo, somente comeou a ser
traduzida no incio do sculo XXI.
E no podemos esquecer a traduo e localizao de artigos em revistas
internacionais, vrias das quais comearam a ser publicadas na sua verso brasileira
durante a poca da ditadura, especialmente pela Editora Abril: Playboy, 1970; Nova
1973, VIP 1981, Men's Health 1987, e Elle 1988; e Vogue, 1975, da Editora Globo.
O governo dos Estados Unidos apoiou o golpe militar de 1964 e
provavelmente teria usado os servios de vrios tradutores e intrpretes,
especialmente de e para a lngua inglesa, embora no tenhamos nenhuma informao
precisa sobre tradutores militares dessa poca. Aps a ditadura de 1964, podemos ver
o soft power dos EUA no acordo de cooperao MEC-SNEL-USAID para a
publicao de livros tcnicos, cientficos e educacionais, assinado em 6 de janeiro de
1967, que resultou numa inundao de obras tcnicas norte-americanas e num total
de 51 milhes de exemplares de livros traduzidos, originalmente publicados nos
EUA, a serem usados no sistema escolar brasileiro de 1967 a 1970. Enquanto o MEC
(Ministrio da Educao e Cultura) e o SNEL (Sindicato Nacional dos Editores de
Livros) estabeleceram as polticas, os tcnicos da USAID (Agncia dos Estados
Unidos para o Desenvolvimento Internacional) organizaram os detalhes tcnicos de

26
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

produo, tais como a edio, ilustrao, publicao e distribuio, bem como


supervisionaram a aquisio de direitos de autor (Hallewell, 1985: 466-481). No
necessrio dizer que todos os trabalhos publicados foram escritos originalmente em
ingls.
Alm disso, editoras estadunidenses como a McGraw Hill e Guanabara
Koogan publicaram obras em reas tcnicas como a administrao de empresas, a
economia, a medicina e a engenharia. Assim, o estudante brasileiro nessas reas teria
contato com o pensamento norte-americano atravs da traduo das obras, e as
futuras classes tcnicas e administrativas brasileiras seriam inculcadas na maneira
americana de pensar e no American Way of Life, uma influncia que existe at o
presente (Milton 2010: 169).
Com a Guerra Fria e Cuba entrando na esfera do comunismo aps a
revoluo cubana, a Amrica Latina na dcada de 1960 era uma regio prioritria
para os EUA, e grande esforo e quantias enormes de dinheiro foram gastos para
impedir que um pas to importante quanto o Brasil fosse pular a cerca do Uncle
Sam. No entanto, a influncia das obras traduzidas norte-americanas no era de
somente reforar os valores conservadores ianques. Nas sociedades onde
impossvel fazer protestos diretos, pode ser mais fcil e prtico importar o protesto
dos outros pases atravs da traduo e, nessa poca, surgiram tradues das obras
dos beatniks norte-americanos: Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti, Gregory
Corso, e Charles Bukowski (Milton 2010: 169).

A traduo na mdia
Como no resto do mundo ocidental, os filmes de Hollywood eram
imensamente populares no Brasil. O primeiro filme a ser dublado foi Branca de Neve
e os Sete Anes, em 1938; em 1946, Herbert Richers estabeleceu um dos primeiros
estdios totalmente brasileiros, e em 1958 Grava-Son comeou a dublar filmes da
Columbia Pictures (Mundo Estranho: 2011). Na televiso o primeiro programa a ser
dublado foi a srie americana The Ford Television Theater, tambm em 1958 e,
em 1962, o mercado foi ampliado por um decreto do presidente Jnio Quadros, que

27
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

exigia que todos os filmes em lnguas estrangeiras fossem dublados (Mundo


Estranho: 2011). Desde ento, o Brasil tem experimentado uma situao bastante
diferente da Europa, que se divide entre pases em que ainda a dublagem norma no
cinema e na televiso - por exemplo, a Frana, a Itlia, a Espanha - e pases em que
predomina a legendagem, especialmente a Holanda e os pases da Escandinvia. No
Brasil, desde 1962, todos os programas de lnguas estrangeiras na televiso aberta
so dublados, enquanto no cinema a legendagem a norma. A televiso sempre foi
vista como entretenimento para as classes mais pobres, com taxas de alfabetizao
baixas, enquanto o cinema foi considerado uma atividade de lazer mais dirigida
classe mdia.
No entanto, como no resto do mundo, a traduo de mdia no est mais
limitada aos filmes. O crescimento macio de canais a cabo, que atraem sobretudo o
pblico de classe mdia, e DVDs, bem como o uso da tecla SAP resultaram no
crescimento da legendagem, opo bem mais barata do que a dublagem. Outra rea
nova a traduo de videogames, que hoje bastante sofisticada no Brasil, de incio
tardio em relao a outros pases. A dissertao de mestrado de Ricardo Ferraz de
Souza conta a histria desse segmento (Ferraz de Souza 2015).
Uma rea de grande interesse para o pblico em geral a da interpretaes de
msicas, o versionismo de msicas como trabalho do intrprete-tradutor, tanto de
canes populares, que cobrem um perodo desde a Jovem Guarda dos anos de 1970
e Caetano Veloso at intrpretes contemporneos como Sandy & Junior, quanto de
msica erudita, como tradues de peras para o portugus (Kaiser 1999).
Uma maior conscincia para com os membros da sociedade com deficincias
fsicas, com reflexos na prpria legislao, resultou recentemente na produo de um
grande nmero de programas de televiso com legendas para deficientes auditivos ou
interpretao em Libras, a Lngua Brasileira de Sinais. De fato, os estudos de Libras
ganharam bastante destaque, integrando agora uma linha de pesquisa nos programas
de mestrado e doutorado em Estudos da Traduo na Universidade Federal de Santa
Catarina. Vrias outras universidades tambm incluem cursos de Libras em seus

28
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

currculos, incluindo a Universidade do Estado da Amaznia, onde todos os alunos


fazendo cursos nas Humanidades fazem cursos de Libras.
O crescente interesse na audiodescrio tambm deve ser mencionado,
especialmente o trabalho acadmico de Eliana Franco na Universidade Federal da
Bahia, pioneiro na rea. A legislao adotada em 2011 obriga os canais de televiso a
fornecer pelo menos duas horas de audiodescrio por semana, e este nmero de
horas est previsto a aumentar no futuro (Franco, 2007). Tambm vrios museus e
cinemas fornecem audiodescries de artefatos e filmes para os visitantes (Sarraf,
2008, 2013).

A Interpretao na contemporaneidade
Provavelmente o primeiro grande evento internacional no Brasil a usar
intrpretes profissionais foi a reunio da Organizao dos Estados Americanos em
setembro 1947, em que Vernon Walters, mais tarde diretor da CIA, atuou como
intrprete dos EUA para o espanhol e o portugus. Em 1948, a IBM forneceu
equipamentos para a interpretao simultnea numa conferncia internacional sobre
a sade no Rio de Janeiro, organizada pelo Ministrio da Educao e, pouco depois,
Edith van de Beuque, brasileira de origem francesa, comeou a organizar um grupo
de intrpretes, o Grupo de Dona Edith, que acabou dominando a interpretao de
conferncias no Rio de Janeiro, onde a interpretao simultnea logo se tornou a
norma, at os anos 1970.
Em So Paulo, em 1971, um grupo de intrpretes formou a primeira
associao profissional de intrpretes, a Associao Paulista de Intrpretes de
Congressos. Posteriormente, Paulista veio a ser substituda por Profissional
(APIC). Hoje, a APIC tem dominado o mercado de interpretao de congressos; no
entanto, observam-se algumas mudanas mais recentes: vrias agncias de
interpretao oferecendo taxas mais baratas que os quinhentos dlares por dia
cobrado pelos membros da APIC conseguiram entrar no mercado (Pagura, 2010: 70-
76).

29
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

O primeiro curso universitrio em Interpretao no Brasil foi o curso de


Especializao na Universidade Catlica do Rio de Janeiro (PUC-RJ), em 1968.
Depois, foram criados o curso de Interpretao do Centro Binacional Associao
Alumni, em 1970, o da Faculdade Ibero-Americana, em 1972, e o da Universidade
Catlica de So Paulo (PUC-SP), em 1999, com foco exclusivo no par lingustico
ingls-portugus. A Associao Alumni, graas aos contatos com a APIC, consegue
colocar os melhores alunos como estagirios no mercado; tambm os cursos da PUC-
RJ e da PUC-SP so reconhecidos como cursos profissionais slidos. Em
contrapartida, a Ibero-Americana, agora Universidade Unibero, foi recentemente
vendida para o grupo educacional Anhanguera, e a qualidade dos cursos sofreu
(Pagura, 2010: 161-174).
Hoje em dia, h vrias reas novas ligadas ao campo da interpretao.
Milhes de brasileiros assistem cerimnia da outorga da premiao dos Oscars, que
tem interpretao ao vivo; em vrios canais as notcias de agncias estrangeiras so
traduzidas instantaneamente em legendas, e estamos todos familiarizados com a
tcnica de voiceover em entrevistas e documentrios. Nos prximos anos, podemos
aguardar desenvolvimentos na rea de interpretao de videoconferncia, j uma
prtica muito comum nos Estados Unidos e em outros pases.
A Interpretao Comunitria ainda no uma rea profissional no Brasil,
embora tenha sido objeto de uma tese de doutoramento (Franca, 2001). Seu
desenvolvimento futuro vai depender da economia brasileira e migraes globais. O
Brasil tem recebido um grande nmero de refugiados haitianos (ACNUR: s.d.),
aproximadamente 39.000 de 2010 a setembro de 2014, mas apenas 2.077 srios
chegaram no Brasil de 2011 a agosto de 2015, embora mais sejam esperados (BBC:
2015). At agora, nenhum tipo de diploma ou treinamento oficial existe no Brasil na
rea de Interpretao Comunitria.
Solues ad hoc tambm so usadas na interpretao jurdica, outra rea onde
no existe nenhum treinamento oficial. Tradutores juramentados ou professores
universitrios de lnguas estrangeiras podem ser chamados a trabalhar, geralmente de
forma gratuita. O nmero limitado de tais casos tem impedido a necessidade de

30
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

formao profissional oficial, mas aguardamos uma formalizao dessa rea no


futuro.

Os Estudos da Traduo
Como em muitos outros pases, os Estudos da Traduo no Brasil passaram
por um enorme crescimento nos ltimos trinta anos. No entanto, existem certas
caractersticas peculiares situao brasileira. At a dcada de 1990, os Estudos de
Traduo tiveram pouca importncia nos cursos de ps-graduao no Brasil; o
crescimento da disciplina nos departamentos de Literatura Comparada nos Pases
Baixos e Israel, entre outros pases, nas dcadas de 1970 e 1980, no se repetiu no
Brasil. Uma razo importante que a figura dominante em Literatura Comparada no
Brasil, o professor Antonio Candido, nunca mostrou interesse na traduo. Na
verdade, os precursores na rea vm de fora da universidade. Os primeiros livros
sobre os Estudos da Traduo no Brasil foram os de Paulo Rnai (1907-1992),
exilado hngaro, professor, tradutor, e editor da importante traduo da Comdia
Humana de Balzac (1945). Tambm editou a coleo de contos de vrios pases do
mundo, Mar de Histrias (1945), e escreveu as primeiras obras especificamente
sobre os Estudos de Traduo, as didticas Escola de Tradutores (1952), e A
Traduo Vivida (1981).
De suma importncia para o crescimento dos Estudos da Traduo foram a
primeira revista acadmica na rea, Traduo e Comunicao (1981-1986),
publicada pela Faculdade Ibero-americana, So Paulo, e, especialmente, o Folhetim
(1977-1989), o suplemento cultural do jornal Folha de S. Paulo, em que muitas das
tradues de Augusto de Campos (1931-) e de seu irmo Haroldo de Campos (1929-
2003) foram publicadas, a maioria com introdues e comentrios que
posteriormente se tornaram artigos ou captulos de livros. Outras figuras notveis so
o qumico industrial, poeta, tradutor e ensasta Jos Paulo Paes (1926-1998) e Nelson
Ascher (1958-), filho de judeu hngaro exilado, tradutor, jornalista e ensasta.
De fato, at a dcada de 1990 havia uma escassez de trabalhos sobre os
Estudos da Traduo no Brasil: entre a publicao de Escola de Tradutores de Rnai,

31
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

em 1952, e Traduo: a Ponte Necessria, de Paes, em 1990 - logo, um perodo de


38 anos - apenas 13 trabalhos sobre a traduo foram publicados no Brasil, cinco
antologias e a revista acadmica Traduo e Comunicao, com nove nmeros, de
1981 a 1986.
No final da dcada de 1980 e na dcada de 1990, a universidade brasileira
comeou a se interessar pelos Estudos da Traduo. Haroldo de Campos, que, como
seu irmo Augusto, era advogado por profisso, com cargo administrativo na
Universidade de So Paulo (USP), foi convidado para trabalhar na Universidade
Catlica de So Paulo (PUC-SP), no Programa de Semitica e Comunicao.
Tambm Jos Paulo Paes, originalmente qumico industrial, foi convidado a
organizar um ateli de Traduo na Universidade Estadual de Campinas
(UNICAMP), em 1987, e a dar um curso como professor visitante na USP, de agosto
a outubro de 1987 (Milton 2014: 7).
No final dos anos 1980 e 1990 encontra-se na Unicamp o que pode ser
chamada de primeira escola dos Estudos da Traduo no Brasil, com o trabalho de
Rosemary Arrojo (1984-2002), que liga a desconstruo traduo, e o de Paulo
Ottoni (1950-2007), especialista em Derrida. No Departamento de Lingustica
Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem, eles foram responsveis por um
grande nmero de publicaes e orientao de dissertaes de mestrado e teses de
doutorado. Outras universidades tambm comearam a se interessar pela traduo. A
USP sempre produziu dissertaes e teses, embora sem linha terica fixa, e, como j
foi dito, no no Departamento de Literatura Comparada. Os Departamentos de
Lnguas Modernas, Lnguas Clssicas e Lingustica foram todos muito ativos na
USP, e a traduo tambm se tornou uma rea oficial de pesquisa nas universidades
federais de Minas Gerais (UFMG), Rio Grande do Sul (UFRGS), Cear (UFCE), Rio
de Janeiro (UFRJ), Santa Catarina (UFSC), na Universidade Estadual Paulista
(UNESP), em So Jos do Rio Preto, e na Universidade Catlica do Rio de Janeiro
(PUC-RJ)
A institucionalizao dos Estudos da Traduo aumentou com a criao do
Grupo de Trabalho (GT) dos Estudos da Traduo na Associao Nacional de Ps-

32
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

Graduao e Pesquisa de em Letras e Lingustica (ANPOLL), em 1986. Esta


associao organiza congressos a cada dois anos e encontros regionais. Em 1992, foi
criada a Associao Brasileira de Pesquisadores em Traduo (ABRAPT). A
ABRAPT comeou a organizar os Encontros Nacionais brasileiros, os congressos
mais importantes sobre os Estudos da Traduo no Brasil, a partir de 1994, com o 5
Encontro Nacional de Tradutores em Salvador, Bahia, e com congressos
subsequentes realizados em Fortaleza, 1996; em So Paulo, 1998; em Belo
Horizonte, 2001; em Fortaleza de novo, 2004; em Ouro Preto, 2009; em
Florianpolis, 2013; e em Uberlndia, 2016 (Milton, 2014: 9).
A Unibero, que, como Faculdade Ibero-Americana, lanara Traduo e
Comunicao em 1981, realizou os congressos CIATI (Congresso Ibero-americano
de Traduo e Interpretao) em So Paulo em 1998, 2001, 2004, 2007, 2010, com
Traduo e Comunicao sendo relanada em 2006. Outras publicaes importantes
so TradTerm (USP, inicialmente lanado em 1995); Cadernos de Traduo (UFSC,
1996); Cadernos de Traduo (UFRGS, 1998); Cadernos de Literatura em
Traduo (USP, 1997); Traduo em Revista (PUC-RJ, 2004); Scientia Traductionis
(UFSC, 2005), Translatio (2011), Belas Infiis (UnB, 2012) e Rnai Revista de
Estudos Clssicos e Tradutrios (2013).
A primeira universidade a iniciar um mestrado acadmico em Estudos de
Traduo foi a Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), em 1994, e seu
doutorado em 2010. Agora (2015), tem 92 estudantes de doutorado, 10 estudantes de
ps-doutorado e 68 de mestrado, um total de 170 alunos nos cursos de ps-
graduao. O mestrado da Universidade de Braslia (UnB) foi criado em 2011, o
mestrado e doutorado da USP em 2012, e mestrado da Universidade Federal do
Cear em 2014. Espera-se que outras universidades em breve estabeleam programas
de ps-graduao em Estudos de Traduo.
Outro ndice deste crescimento rpido pode ser visto na comparao entre os
Encontros de Tradutores de 2009 e de 2013. O congresso de 2009 foi dividido nas
subreas de Historiografia; Traduo Audiovisual e Acessibilidade; Tecnologias da
Traduo; Ensino, Avaliao e Formao; Traduo, tica e Psicanlise; Estudos de

33
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

Corpora; Traduo e Modelagem; Traduo Juramentada; Terminologia; Traduo


Literria; Anlise Textual; Linguagem de Sinais; Estudos da Interpretao; e
Traduo de Textos Sensveis. Em 2014 o nmero de simpsios aumentou para 63
(Milton 2014: 10).
Se o crescimento nos Estudos da Traduo no Brasil pode ser visto como um
grande sucesso, pelo menos em termos numricos, o mesmo no pode ser dito do
ensino da traduo no ensino superior no Brasil. Embora programas em traduo (e
interpretao) existam em cerca de 25 instituies brasileiras, incluindo a prestigiosa
Universidade de Braslia (UnB), a Universidade Estadual de So Paulo (UNESP), a
Universidade Catlica do Rio de Janeiro (PUC-Rio) e a Universidade Federal do Rio
Grande do Sul (Ecos da Traduo: 2013), relativamente poucos alunos egressos
desses programas vo trabalhar na profisso de tradutor. No h estatsticas das
prprias universidades, mas a sondagem da Associao Brasileira de Tradutores
(ABRATES) mostra que apenas 29% dos tradutores profissionais tinha se formado
em Traduo, e 38% fizeram cursos de ps-graduao (especializao, mestrado e
doutorado), (Abrates: 2015). A Professora rika Stupiello, da Universidade Estadual
de So Paulo, acredita que entre 30 e 40% dos estudantes formados no curso de
bacharelado em Traduo entram na profisso, e a tendncia aumentar (Stupiello:
2015).
De fato, muitos cursos em universidades ou faculdades de nvel inferior, onde
o nvel de lngua estrangeira frequentemente baixo, parecem ser cursos de
formao lingustica, talvez com a esperana de que, no futuro, alguns alunos
possam comear a trabalhar como tradutores.

Mudanas no sculo XXI

Com a crescente aculturao e o aumento no contato com cidades e


metrpoles, como o caso da maioria dos grupos indgenas brasileiros, a profisso
tradicional do lngua praticamente desapareceu. Na verdade, um grande nmero de
ndios brasileiros j perderam suas lnguas originais. No entanto, uma tendncia

34
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

oposta pode estar comeando, com projetos como o de Eduardo Navarro, da


Universidade de So Paulo (USP), que, juntamente com seus alunos de ps-
graduao e outros pesquisadores da Universidade Federal de So Carlos (UFSCar),
organiza um projeto no municpio de So Gabriel da Cachoeira, no estado do
Amazonas, para treinar professores nas lnguas baniwa, nheengatu e tukano, as
lnguas cooficiais do municpio, nico municpio oficialmente multilngue no Brasil.
Alm de produzir material didtico, os alunos do Prof. Navarro traduzem obras
literrias para os idiomas indgenas, que sero usadas como material de leitura
escolar para ajudar a restabelecer essas lnguas.
Em contrapartida, no sculo XXI podemos ver a profisso do tradutor e
intrprete profissional ganhando fora e, hoje em dia, com vrios cursos
universitrios nessas reas, uma possibilidade de carreira para o jovem com
conhecimento de lnguas. Alm disso, tambm um elemento importante de vrias
outras profisses para as quais a traduo e a interpretao esto embutidas no seu
trabalho. Exemplos de empregos que juntam o trabalho de tradutor e intrprete so o
de recepcionista de hotel/aeroporto, comissrios de voo, piloto de avio, e policiais
civis na alfndega e nas fronteiras.

Consideraes finais
Quando examinamos a histria da traduo no Brasil, percebemos o
desenvolvimento dos ofcios de tradutor e intrprete. Os paradigmas nas formas de
pensar sobre a traduo tambm mudaram: no sculo XVI, a traduo pode ser vista
como reduo na tentativa de traduzir a cultura e a lngua dos ndios; no sculo
XVII, a traduo imitao ou apropriao, a fim de reproduzir o que na poca
estava na moda; no sculo XVIII, a traduo era revoluo, que, a fim de transmitir
o conhecimento, chamou ao aqueles que tiveram acesso ao saber; no sculo XIX,
v-se as primeiras etapas da institucionalizao da profisso, e a profisso de
tradutor / intrprete como um trampolim para outras formas de emprego. O passo
seguinte foi a institucionalizao do ofcio de intrprete e do tradutor no sculo XX
com a criao de cursos universitrios e uma teoria da traduo brasileira. No sculo

35
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

XXI, enfim, temos o paradigma da traduo-incluso onde outros tipos de traduo


so estudados na universidade e tornam-se parte do mercado de trabalho.
Sem tradutores e tradues, a histria do Brasil teria sido escrita de forma
diferente e esperamos que este ensaio mostre como a arte de incorporar o Outro
ajudou a tornar o Brasil um pas mais desenvolvido, globalizado, dinmico, com uma
miscigenao de culturas, povos e conhecimentos.

Referncias Bibliogrficas
ABRAMOVICH, Fanny.Lobato de Todos Ns in: DANTAS, Paulo (ed.). Vozes
do tempo de Lobato. So Paulo: Trao, 1982.
ABRATES. Internet. http://www.slideshare.net/Abrates/o-perfil-profissional-dos-
tradutores-e-interpretes-no-brasil-abrates-2015. Acesso em 11 de Outubro de
2015.
ABREU, Mrcia. Histrias de Cordis e Folhetos. So Paulo: Mercado das Letras,
1999.
ACNUR (Alto Comissariado das Naes Unidas para os Refugiados). Internet.
http://www.acnur.org/t3/portugues/recursos/estatisticas/dados-sobre-refugio-no-
brasil/. Acesso em 6 de novembro de 2016.
AGNOLIN, Adone. Jesutas e selvagens: a negociao da f no encontro
catequtico-ritual americano-tupi (sc. XVI-XVII). So Paulo: Humanitas, 2007.
ALBALAT, Antoine. A Formao do Estilo pela Assimilao dos Autores.
Lisboa: Livraria Clssica Editora, 1944.
ALVES FILHO, Paulo Edson. As tradues do jesuta Jos de Anchieta para o
tupi no Brasil colonial. In: Milton, John. TRADTERM, 17: A traduo no
Brasil: histria, sociedade e poltica. So Paulo, 2010. 11- 30.
AZEVEDO, Carmen Lucia de; Camargos, Mmargos,,ucia de; Vladimir. Monteiro
Lobato: Furaco na Botocndia. So Paulo: SENAC, 1997.
BBC. Internet. Brasil acolhe mais srios que pases na rota europeia de
refugiados.
http://www.bbc.com/portuguese/noticias/2015/09/150904brasilrefugiadossirioscom

36
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

paracaointernacionallgb. 9 de setembro de 2015. Acesso em 6 de novembro de


2016.
BLOCH, Marc. Apologia da Histria. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1997.
BUENO, Beatriz Piccolotto Siqueira. Com as maos sujas de cal e de tinta, homens
de mltiplas habilidades: os engenheiros militares e a cartografia na Amrica
Portuguesa (scs. XVI-XIX). In: Anais do I Simposio Brasileiro de Cartografia
Historica. Paraty. 1-14, 2011.
CMARA CASCUDO, Lus. Literatura Oral no Brasil. So Paulo: Global, 2008.
CASTELLANOS. Samuel Lus Velzques. O livro escolar no Maranho
Imprio: produo, circulao e prescries. Tese de doutorado em Educao,
Universidade de So Paulo (UNESP), 2012.
CRUZ, Karla Janana Costa. Cultura Impressa e Prtica leitora Protestante no
Oitocentos. 2014. Programa de Ps-Graduao em Lingustica, Universidade
Federal da Paraba UFP, 2014.
ECOS DA TRADUO. Internet. http://ecos-da-
traducao.blogspot.com.br/p/cursos-de-graduacao-em.html. Acesso em 6 de
novembro de 2016.
EL FAR, Alessandra. Pginas de sensao: literatura popular e pornogrfica no
Rio de Janeiro (1870-1924). So Paulo: Companhia das Letras, 2004.
ENDERS, Armelle. Nouvelle Histoire du Brsil. Paris: Editions Chandeigne,
2008.
FERRAZ DE SOUZA, Ricardo Vinicius. Traduo e videogames: uma
perspectiva histrico-descritiva sobre a localizao de games no Brasil. Dissertao
de mestrado, FFLCH-USP, 2015.
FRANCA, Lcia Helena de Sena. A Montagem de um Curso de Formao de
Intrpretes de dupla faceta na PUC-SP, Brasil, sintonizando com as tendncias
internacionais focado na realidade brasileira, Tese em Lngua Inglesa e Literaturas
de Lngua Inglesa, Universidade de So Paulo (USP), 2001.

37
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

FRANCO, Eliana P. C. 2007. Em busca de um modelo de acessibilidade


audiovisual para cegos no Brasil: um projeto piloto. In: TradTerm. So Paulo, v.
13, 171-185, 2007.
GODOY, Jose Eduardo Pimentel. As alfandegas de Pernambuco. Braslia: ESAF,
2002.
GOLDFELD, Monique Sochaczewski. O Brasil, o Imprio Otomano e a
sociedade internacional: contrastes e conexes (1850-1919). Tese em Histria,
Poltica e bens culturais. Rio de Janeiro: FGV, 2012.
HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil. 2a ed. revista e ampliada. Traduo
Maria da Penha Villalobos, Llio Loreno de Oliveira and Geraldo Gerson de
Souza. So Paulo: EDUSP, 2005.
HARDEN, Alessandra Ramos de Oliveira. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei
Jos Mariano da Conceio Veloso. In: Cadernos de Traduo v. 1 n. 23. 131-
148 Florianpolis: UFSC. 2009.
HARDEN, Alessandra Ramos de Oliveira. Manuel Jacinto da Gama: Cincia e
traduo no final do sculo XVIII. In: Traduo em Revista 8: Contribuies
para uma Historiografia da Traduo. Rio de Janeiro: PUC-RIO, 2010. 1-19.
HELLER, Reginaldo Jonas. Judeus do Eldorado: reinventando uma identidade
em plena Amaznia: a imigrao dos judeus marroquinos e do norte da Africa para
o brasil (Par e Amazonas) durante o sculo XIX. Rio de Janeiro: E-paper, 2010.
HEMMING, John. Ouro vermelho: a conquista dos ndios brasileiros. Traduo
Carlos Eugnio Marcondes de Moura. So Paulo: EDUSP, 2007.
HERNANDES, Paulo Romualdo. O teatro de Jos de Anchieta: Arte e Pedagogia
no Brasil Colnia. Campinas: Alnea/Fapesp, 2008.
HIRSCH, Irene. A traduo e a Inconfidncia Mineira. In: Traduo em Revista
5 : traduo e/na Histria. Rio de Janeiro: PUC-RIO, 2008.
KAISER, Andrea. peras no Brasil: verses em Portugus. Dissertao de
mestrado, ECA-USP, 1999.
KOSHIYAMA, Alice Mitika. Monteiro Lobato: Intelectual, empresrio, editor.
So Paulo: Queiroz, 1982

38
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

LA REGINA, Silvia. Os sonetos de Gregrio de Matos. In: Atas do encontro


internacional Gregrio de Matos e Guerra: O poeta renasce a cada ano.
Salvador: Fundao Casa de Jorge Amado/CEB, 2000.
LEVY, D. T.. Judeus e marranos no Brasil holands - pioneiros na colonizao
de Nova York (sculo XVII). Dissertao de mestrado em Histria Social.
Universidade de So Paulo (USP), 2008.
LIMA, P. P.. Homens de cincia a servio da coroa: os intelectuais do Brasil na
Academia Real de Cincias de Lisboa: 1779/1822. Dissertao de mestrado em
Histria das descobertas e Expanso, Universidade de Lisboa, 2009.
MACIEL, O. B. A.. A perseverana dos caixeiros: o mutualismo dos
trabalhadores do comrcio em Macei (1879-1917). Tese em Histria.
Universidade de Federal de Pernambuco: UFP, 2011.
MARIANI, B.. Quando as lnguas eram corpos sobre a colonizao lingustica
portuguesa na frica e no Brasil. In: Orlandi, E. P.. Poltica lingustica no Brasil.
Campinas: Pontes Editora, 2007.
MARIN, J. O. B.. A formao de trabalhadores brasileiros: a experincia do
Colgio Isabel. In: Histria. So Leopoldo: Unisinos, 2009.
MATTOSO, K. de Q.. Presenca francesa no movimento democratico baiano de
1798. Salvador: Itapu, 1969.
MILTON, J.. The importance of economic factors in translation publication: an
example from Brazil. In: Beyond Descriptive Translation Studies:
Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. Anthony Pym, Miriam
Shlesinger and Daniel Simeoni. Amsterdam: John Benjamins, 2008, 163-173.
(Verso em portugus: A Importncia de Fatores Econmicos na Publicao de
Tradues: Um Exemplo do Brasil, In: TradTerm, no. 17. Nmero Especial: A
Traduo no Brasil: Histria, Sociedade, Poltica, 2010/2011, 85-100).
MILTON, J.. The Resistant Translations of Monteiro Lobato. In: Translation
and Resistance. ed. Maria Tymoczko. Amherst: Univ. Massachusetts Press, 2010,
p. 190-210.

39
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

MILTON, J.. Los estudios de la traduccin en Brasil. In: Mutatis Mutandis:


revista latinoamericana de la traduccin, Vol. 7, No. 1, 3-15, 2014. Disponvel em:
<http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view
/19211>. Acesso em 11 de Outubro de 2015.
MILTON, J.. Bringing Translation into the Canon: The Importance of the
Folhetim in Translation Studies in Brazil. In: Via Panoramica: Revista de
Estudos Anglo-Americanos, serie 3, no 4, 2015, 30-61.
MILTON, J.. Cartas Chilenas: the Pseudotranslation of Thomas de Gonzaga.
Traduo em Revista 18: Historiografia da traduo no Brasil. Rio de Janeiro:
PUC-RIO. 22-32.
MONTEIRO LOBATO, J. B.. A Barca de Gleyre: Quarenta anos de
correspondncia entre Monteiro Lobato e Godofredo Rangel. So Paulo:
Companhia Editora Nacional, 1944.
MONTEIRO LOBATO, J. B.. D. Quixote das Crianas. 10 ed. So Paulo:
Brasiliense, 1957.
MONTEIRO LOBATO, J. B.. trad. 1971. J.M. Barrie, Peter Pan. 16 ed. So
Paulo: Brasiliense, 1971.
MOREAU, F. E.. Arquitetura Militar em Salvador da Bahia sculos (XVI a
XVIII). Tese de doutorado em Arquitetura, Faculdade de Arquitetura,
Universidade de So Paulo (USP), 2011.
MOURA, C. F.. O teatro em Gois no sculo XVIII - Separata da Revista da
Universidade de Coimbra, vol. XXXVIII. Coimbra: Universidade de Coimbra,
1992.
MUNDO ESTRANHO. Internet. Quando surgiu a dublagem no Brasil e no
mundo?, 18 de abril de 2011. Disponvel em:
http://mundoestranho.abril.com.br/materia/quando-surgiu-a-dublagem-no-brasil-e-
no-mundo. Acessado em 6 de novembro de 2016.
NEUMANN, E.. A lana e as cartas: escrita indigena e conflito nas redues do
Paraguai sculo XVIII. In: Histria Unisinos, v. 11. So Leopoldo: Unisinos,
2007 b. p. 45-64.

40
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

NEUMANN, Eduardo. Escrita e memria indgena nas redues guaranis: sculo


XVIII. In: MTIS: histria & cultura v. 6, n. 12. Caixas do Sul: UCS, 2007. p.
160 -172.
OLIVEIRA, J.. Margens escritas: a vida e o trabalho dos remeiros do So
Francisco. In: Caminhos de Geografia. Uberlndia: UFU, 2013. p. 76-
90.OLIVEIRA, L. E. M. de. As origens da profisso de tradutor pblico e
intrprete comercial no Brasil(1808 1943). In: Claritas: Revista do
Departamento de Ingles da Pontificia Universidade Catolica de Sao Paulo, 2005. p.
1-16.
PAGURA, R. A interpretao de conferncias no Brasil: histria de sua prtica
profissional e a formao de intrpretes brasileiros. Tese em Linguagem e
Literatura. Universidade de So Paulo (USP), 2010.
PALLARES-BURKE, M. L. G.. 1996. Nsia Floresta: O Carapuceiro e outros
ensaios de traduo cultural. So Paulo: HUCITEC, 1996.
PEREIRA, E, M.. Traduo indgena e diversidade cultural. Trabalho de
concluso de curso. Centro Universitrio Adventista de So Paulo, (UNASP),
Engenheiro Coelho, 2012.
PERES, F. da R.; La Regina, S. (orgs). Um cdice setecentista: indito de
Gregrio de Matos. Salvador: EDUFBA, 2000.
PIRES, A. D.. Personagens Gregorianos: A poesia de Gregrio de Matos e as
convenes retricas. In: Itinerrios n. 18: Araraquara, 1998. p. 163 -183.
REIS, D. da S.. O romance hugoano Lhomme que rit: estudo crtico, traduo e
retraduo para o portugus do Brasil. In: Arena Romanstica - Translation, v.
10, Noruega: Universidade de Bergen, 2012a.
REIS, D. da S.. A relevncia da traduo no Oitocentos brasileiro. In: Anais do
III encontro de Histria do Imprio brasileiro: cultura e poder no Oitocentos.
So Lus: UFMA, 2012b. CD.
REIS, D. da S.. Impactos da Traduo escrita no Brasil do sculo XIX. In
Traduo em Revista 18. Rio de Janeiro: PUC-RIO, 2015. p. 33-54.

41
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

RODRIGUES-MOURA, E.. Manoel Botelho de Oliveira em Coimbra. A comdia


Hay amigo para amigo (1663). In: Navegaes: Revista de Cultura e Literaturas
de Lngua Portuguesa. V. 2 n. 1. Rio Grande do Sul, 2009. p. 31-38.
RODRIGUES, A. D.. As outras lnguas da colonizao do Brasil. In:
CARDOSO, S. A. Ma..; MOTA, J. A.; SILVA, R. V. M. (orgs). Quinhentos anos
de Histria Lingustica do Brasil. Salvador: Secretaria da Cultura e Turismo do
Estado da Bahia, 2006.
SARRAF, V. P.. Reabilitao do Museu: polticas de incluso cultural por meio
da acessibilidade. Dissertao de mestrado, Escola de Comunicao e Artes.
Universidade de So Paulo, (USP), 2008.
SARRAF, V. P.. A Comunicao dos Sentidos nos Espaos Culturais
Brasileiros: estratgias de mediaes e acessibilidade para pessoas com suas
diferenas. Tese em Comunicao e Semitica. Universidade de Catlica, So
Paulo (PUC-SP), 2013.
SILVA, C. P.. A Matemtica no Brasil. Uma histria de seu desenvolvimento. 2.
ed. So Leopoldo: Editora da UNISINOS, 1999.
SILVA, J. C. de A.; ADORNO, S. M. R.. Os livros provocam revolues? A
socializao das "obras sediciosas" realizadas pelo professor rgio Francisco Moniz
Barreto de Arago durante a Conjurao dos Alfaiates, Bahia, 1798. In: I Anais
do V congresso brasileiro de histria da educao. Aracaj, 2009.
STUPIELLO, RIKA. E-mail pessoal, 9 de outubro de 2015.
VIEIRA, A. S.. Monteiro Lobato Translator. In: CROP 6. p. 143-69,
Universidade de So Paulo (USP), 2001.
VILLALTA, L. C.. Reformismo Ilustrado, Censura e Prtica de Leitura: Usos
do livro na Amrica Portuguesa. Tese em Histria. Universidade de So Paulo
(USP), 1999.
VILLALTA, L. C.. O diabo na livraria dos Inconfidentes. In: NOVAES, A..
(org.) Tempo e historia. 3a ed. Sao Paulo: Companhia das Letras, 2006.
WYLER, L.. Lnguas, poetas e bacharis: uma crnica da traduo no Brasil. Rio
de Janeiro: Rocco, 2003.

42
ISSN 2236-4013

Das könnte Ihnen auch gefallen