Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Dennys Silva-Reis1
John Milton2
Palavras iniciais
O que Histria da Traduo? Parafraseando o historiador Marc Bloch3, a
Histria da Traduo o estudo do ato tradutrio no tempo, o que,
1
Mestre em Estudos da Traduo (POSTRAD) e doutorando em Literatura (POSLIT) pela
Universidade de Braslia. Seus principais eixos de trabalho so: Literatura Francfona, Histria da
Traduo e Traduo intersemitica. Igualmente tradutor e cronista em seu blog Historiografia da
traduo no Brasil (http://historiografiadatraducaobr.blogspot.com.br). E-mail:
reisdennys@gmail.com. Braslia, Brasil.
2
Graduao em Letras - Literatura Inglesa & Espanhol da Universidade de Wales (Swansea), 1978,
mestrado pela PUC/So Paulo em Lingustica Aplicada (1986) e doutorado pela Universidade de So
Paulo em Literatura Inglesa (1990). Atualmente, professor titular na rea de Estudos da Traduo na
USP e atua nas seguintes reas: Sociologia, Histria e Poltica da traduo, Traduo literria e
Tradues e adaptaes de Shakespeare. E-mail: jmilton@usp.br.
2
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
Sculo XVI
Os lnguas
Em meados do sculo XVI surgiram no Brasil as feitorias, onde se
armazenavam os bens da colnia para posterior envio metrpole. O acmulo desses
bens, em sua maioria, dava-se pelo escambo, o que em certa medida era possvel
graas ao dos lnguas, que exerciam a funo de intrpretes falantes das lnguas
indgenas. Os lnguas do Brasil quinhentista aprendiam o idioma dos ndios de
maneira forada, posto que sua maioria era composta por degredados ou nufragos,
ou seja, criminosos portugueses que eram lanados no meio dos ndios a fim de
aprender sua lngua e depois servir de intrpretes s autoridades portuguesas da
3
Segundo Marc Bloch a Histria o estudo do Homem no Tempo (1997, p. 55).
3
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
colnia (Mariani, 2007:83). Os mais famosos lnguas desta poca foram Afonso
Ribeiro, Joo Ramalho e Diogo lvares Correia (o Caramuru), que muito ajudaram
na manuteno da relao de sobrevivncia dos portugueses com o auxlio dos ndios
nas novas terras: Joo Ramalho auxiliou Martim Afonso na fundao da cidade de
So Vicente em 1532 e Diogo lvares ajudou Tom de Souza na fundao da cidade
de Salvador em 1549. Embora a Histria d maior visibilidade a estes dois homens,
convm mencionar que suas esposas - Catarina lvares Paraguau (esposa de Diogo
lvares Correia) e Mbicy (Bartira, Burtira ou Isabel Dias esposa de Joo
Ramalho), ambas ndias - talvez tenham sido as duas primeiras
intrpretes/intermedirias do Brasil quinhentista, responsveis por lhes ensinar a
lngua indgena e auxiliar a entrar em contato com a cultura indgena.
A figura do lngua tambm foi importante como agente colaborador durante
as guerras quinhentistas entre portugueses e indgenas, mas tambm entre
portugueses e piratas, corsrios e outros colonizadores (especialmente franceses,
holandeses e espanhis) que tambm tentavam invadir o Brasil (Hemming, 2007).
Por vezes, alguns ndios eram raptados e levados aos pases europeus a fim de
aprender a lngua e os costumes do colonizador e ajudar na conquista das terras
almejadas, uma prtica comum poca. Tais ndios eram chamados de filhados, em
contraposio aos lanados - colonos deixados nas terras estrangeiras a fim de
aprender a lngua nativa e, logo depois, resgatados para auxiliar na colonizao
(Mariani, 2007:89).
4
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
A lngua geral
Destaca-se tambm que o contato de lnguas era to grande no perodo
quinhentista que os jesutas fundaram escolas para ensinar o portugus aos ndios e o
tupi aos portugueses, bem como o latim a ambos. Do mesmo modo, produziram as
primeiras gramticas do tupi e estabeleceram a chamada lngua geral ou lngua
braslica, falada em toda a costa brasileira (Rodrigues, 2006). Logo, temos nesse
5
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
perodo um Brasil ao menos bilngue. Vale lembrar que o ensino do latim servia
tanto ao conhecimento dos ritos religiosos trazidos para o Brasil junto com as
misses evangelizadoras como tambm feitura - ora traduzida, ora no - dos poucos
documentos e livros oficiais que circulavam na colnia nessa poca. Dentre os
livros, pode-se citar, por exemplo, os livrinhos de oraes catlicas que, em sua
maioria, eram de edio bilngue (latim-portugus).
Embora se tenha produzido muita traduo no perodo quinhentista, estas
eram sabidas apenas pelas performances (no caso do teatro, especialmente) ou pelos
relatos que se faziam das tradues. Alm disso, necessrio enfatizar que, neste
perodo, as tradues circulavam apenas de forma oral: ou pela pessoa do lngua ou
pelas apresentaes de teatro religioso. Em ltima instncia, tal perodo representa os
primeiros passos da literatura oral no Brasil, especialmente daquela herdada dos
ndios e que, de alguma forma, foi traduzida e muitas vezes transculturada pelos
portugueses que aqui moravam.
Sculo XVII
6
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
7
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
8
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
As entradas e as bandeiras
Um dos fenmenos seiscentistas mais conhecidos da histria do Brasil so as
grandes expedies para o interior do pas: as entradas e as bandeiras. As primeiras
tinham a finalidade de expandir o territrio e eram financiadas pela Coroa
Portuguesa; as segundas eram de iniciativa privada dos ricos da poca com o
objetivo de obter lucro. Tais expedies tiveram como agente primordial a figura do
lngua, que em sua maioria eram os ndios, grandes conhecedores das terras a serem
desbravadas. Entretanto, da metade do sculo em diante, a esses lnguas indgenas
somavam-se os lnguas europeus que, com o tempo, se tornaram sertanistas, uma
espcie de militar responsvel por intermediar junto s expedies os contatos com
os novos povos encontrados no serto do Brasil. Destaca-se ainda que os
bandeirantes, em sua maioria, eram filhos de ndias com portugueses e falavam a
lngua da me, de modo que j no precisavam de tradutores, diferentemente das
entradas. Um dos mais famosos intrpretes desta poca Manuel de Sousa de Ea,
considerado um dos grandes lnguas do perodo e importante desbravador e
combatente das terras do Cear, Paraba, Maranho, Par e Amazonas (Godoy,
2002:18). E vale a pena rememorar que a destruio do Quilombo dos Palmares teve
como arma secreta o uso de intrpretes, visto que o bandeirante Domingos Jorge
Velho, para combinar o ataque aos quilombolas, levou consigo lnguas, pois se sentia
mais vontade em lngua tupi que em portugus (Enders, 2008:62).
Segundo Cmara Cascudo (2006), o sculo XVII ser o primeiro momento da
sedimentao da literatura oral brasileira, em que a mescla de costumes, folclores e
histrias totalmente orais holandesas, francesas, africanas, espanholas e portuguesas
pelo vis da traduo tem uma primeira vertente, tornando-se tradio entre os
moradores da colnia - por exemplo: as cantigas de ninar, a festa do entrudo que d
origem ao carnaval, as lendas, as fbulas etc.
Igualmente importante reforar que nesse perodo no Brasil houve um
afluxo muito grande de tradutores judeus trazidos pelos colonizadores holandeses.
Os judeus que vinham para Pernambuco a Nova Holanda eram atrados pela
9
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
Sculo XVIII
10
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
Tradutores em revolta
A proibio imposta em todos os mbitos aos colonos foi igualmente marca
desse sculo no Brasil. O impedimento de brasileiros nativos assumirem os postos
mais altos na colnia e as ideias iluministas que circulavam no Brasil por meio de
tradues diretas e indiretas, entre outras causas, levaram a muitas batalhas e guerras,
tais como a Guerra dos Mascates, a Inconfidncia Mineira e a Conjurao Baiana.
4
Data desta poca igualmente a traduo da luso-brasileira Teresa Margarida da Silva e Orta de
Aventuras de Telmaco sob o ttulo de Aventuras de Difones que, na realidade, um texto poltico
que defende, entre outros assuntos, o direito das mulheres. Segundo Lia Wyler (2003:66) tambm
uma pseudotraduo.
11
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
A influncia de Coimbra
J o tradutor brasileiro de maior atividade desse perodo Manuel Jacinto
Nogueira da Gama, mineiro de So Joo Del Rei, militar e professor com formao
na Universidade de Coimbra. A maioria de suas tradues era ligada sua profisso,
professor da Academia Real da Marinha, e foi publicada em Portugal. Entretanto, o
que chama mais ateno em sua produo como tradutor so os paratextos
introdutrios de suas tradues. Por exemplo, em sua traduo de Reflexes sobre a
metaphysica do calculo infinitesimal (1798) encontra-se o texto Discurso do
12
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
13
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
procura por drogas do serto tiveram auxlio dos intrpretes para o primeiro
movimento, o mameluco e o cafuzo, e para o segundo, o indgena. Tais expedies
de desbravamento foram importantssimas para o povoamento e enriquecimento
dessas terras at ento virgens.
A regio dos Sete Povos das Misses Orientais (atual Rio Grande do Sul)
tambm foi desbravada e anexada ao Brasil no Setecentos. Nessa rea ocorria algo
incomum para o Brasil da poca: os ndios guaranis sabiam ler e escrever em
espanhol, latim e portugus. Tal proeza era resultado das misses jesuticas que se
utilizavam da traduo de livros espanhis ou portugueses para o guarani como
instrumento de evangelizao, bem como arma ideolgica de anticolonialismo
espanhol e portugus. dessa poca a traduo em guarani de Conquista Espiritual
de Antonio Ruiz de Montoya, posteriormente traduzida para o portugus pelo
brasileiro Baptista Caetano de Almeida Nogueira (Neumann, 2007a, 2007b).
Em 1759 os jesutas foram expulsos do Brasil pelo Marqus de Pombal. Este,
primeiro-ministro portugus, fez vrias reformas administrativas em Portugal que
tambm alcanaram as colnias. Umas delas foi a reforma da educao, que tirava a
responsabilidade da igreja sobre o ensino passando este a ser incumbncia do Estado.
Pela primeira vez no Brasil havia na escola ensino no-religioso com as aulas rgias,
primeiramente de gramtica latina, retrica e grego e, posteriormente, de leitura,
escrita, clculo e filosofia. Tal dado importante porque indica o incio da circulao
dos primeiros livros didticos no Brasil que muitas vezes eram traduzidos em
Portugal e depois utilizados pelos professores na colnia. Datam desse perodo os
livros de matemtica intitulados Elementos, de Euclides traduzido por Joo ngelo
Brunelli e Compndio, de E. Bezout traduzido por Jos Monteiro da Rocha, ambos
livros empregados nas aulas rgias do ensino de clculo tanto na metrpole como na
colnia portuguesa (Silva, 1999:48). Vale mencionar que o Marqus de Pombal
publicou um documento chamado Diretrio dos ndios, no qual proibia, sob pena de
morte, o ensino em qualquer lngua que no fosse o portugus, o que contribuiu para
o desaparecimento da lngua geral de base tupi.
14
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
O cordel e o folheto
No que tange literatura oral, o sculo XVIII ser o momento da
consolidao de dois gneros literrios ligados ao folclore brasileiro: o cordel e o
folheto. Segundo Mrcia Abreu (1999:51), durante esse sculo houve uma imensa
quantidade de panfletos e cordis traduzidos do castelhano e do francs remetidos de
Portugal para as cidades do Rio de Janeiro, Bahia, Pernambuco, Maranho e Par.
Tal literatura traduzida foi muito importante para dar origem e/ou mesmo servir de
modelo para a produo de tais gneros no Brasil. Convm mencionar que esses
textos eram considerados populares, de consumo das camadas sociais menos
favorecidas, mas eram, de fato, lidos tanto na colnia quanto na metrpole, o que
tornava tal tipo de traduo rentvel e menos censurada, j que essa literatura, em
sua maioria, no tratava de assuntos subversivos e sim de temticas moralistas,
apologticas, lendrias e fabulosas (Camara Cascudo, 2008).
Em suma, o paradigma da Histria da traduo no Setecentos brasileiro o da
traduo-revoluo, em que o conhecimento difundido de forma ilegal atravs das
tradues tinha como resultado duas vertentes que andaram juntas durante todo o
sculo: a reflexiva e a acional. A primeira levou a uma nova maneira de se pensar o
Brasil nos diversos domnios, e a segunda instigou diversas rebelies, guerras e
batalhas.
Sculo XIX
15
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
16
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
17
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
Tradues religiosas
Outro domnio tradutrio que ganhou muitas tradues, tanto de livros quanto
de peridicos, foi o religioso. Houve no oitocentos vrias polmicas sobre as
tradues que circulavam a respeito da Bblia, mas o que se destacou mais no campo
religioso foram as tradues de textos protestantes feitas em peridicos para difundir
a f crist no-catlica como, por exemplo, a traduo do clebre livro O peregrino
(The Pilgrim's Progress) de John Bunyan (1856). Esse foi primeiramente traduzido
5
Existem atualmente duas tradues da obra: uma de 2015 pela editora Edipro e outra pela editora
Boitempo em 2016.
18
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
em jornal e, depois, posto venda no formato livro (Cruz, 2014). Alm da f crist, o
espiritismo recebeu forte propagao, graas s suas tradues tanto em jornais -
Echo dAlm tmulo (1869-1871) um exemplo - como tambm das obras de Allan
Kardec feitas pelos pioneiros e tradutores adeptos dessa doutrina: os mdicos
Joaquim Carlos Travassos e Adolfo Bezerra de Menezes Cavalcanti.
Tradues literrias
Os textos literrios tambm foram muito traduzidos, especialmente por causa
da venda dos folhetins. Muitos romances eram traduzidos e publicados primeiro em
folhetim e, logo depois, comercializados em forma de livro, como foi o caso de
Lhomme qui rit de Victor Hugo (Reis, 2012a). Na poca tambm muitas foram as
peras, vaudevilles e tragdias adaptadas ou traduzidas do francs, italiano, espanhol
e alemo para o pblico brasileiro, o que ocasionou a abertura do Conservatrio
Dramtico para determinar os padres lingusticos das peas traduzidas. Inmeros
foram os escritores-tradutores literrios do perodo: Castro Alves, Gonalves Dias,
Casimiro de Abreu, Vicente de Carvalho, Artur de Azevedo, Raimundo Correia,
Mucio Teixeira, Jos Feliciano de Castilho e Machado de Assis (que tambm foi
crtico de traduo).
A literatura infantil e a literatura para o pblico masculino tambm tiveram
grande impulso no sculo XIX. Muitos foram os livros infantis traduzidos no Brasil,
com especial destaque para Pedro da Silva Quaresma, que, no Rio de Janeiro,
querendo alcanar todos os pblicos, lana a chamada Biblioteca Infantil com
tradues de obras de Charles Perrault, Irmos Grimm, Andersen, entre outros (El
Far, 2004:95). Tambm a literatura ertico-pornogrfica, conhecida como livros de
sensao ou literatura para homens, teve grande pblico com difuso de livros
traduzidos de autores como John Cleland, Jean-Baptiste de Boyer, Gervaise de
Latouche, Alexandre Dumas Filho, Emile Zola, Gustave Flaubert e Denis Diderot (El
Far, 2004:184). Tais tradues, seja de literatura infantil ou de literatura ertico-
pornogrfica, incentivaram escritores brasileiros produo de obras do mesmo
19
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
20
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
O sculo XX
21
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
Monteiro Lobato
Jos Bento Monteiro Lobato (1885-1948) a principal figura no
desenvolvimento de um mercado nacional livreiro de massa no Brasil. Neto de um
fazendeiro, que tambm era visconde, nasceu perto de Taubat, no estado de So
Paulo, estudou na Escola de Direito do Largo de So Francisco em So Paulo e, aps
22
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
23
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
uma reduo substancial do valor do mil-ris, a moeda nacional, e tarifas altas sobre
bens importados, a indstria brasileira enfrentava menos concorrncia e tinha mais
possibilidades para se desenvolver. Esses incentivos tambm beneficiaram a
indstria livreira. Em 1937, o Instituto Nacional do Livro comeou um programa de
traduo de obras pouco conhecidas com temas brasileiros, incluindo as viagens de
visitantes europeus ao Brasil nos sculos XVIII e XIX (Milton 2008).
Por outro lado, as taxas de alfabetizao mais elevadas resultaram num
crescimento do mercado de leitores da classe mdia, cuja maioria no conhecia as
lnguas estrangeiras originais. O crescimento do cinema, especialmente de filmes de
Hollywood, acarretou uma demanda de tradues das obras originais de adaptaes
para o cinema como O Falco Malts de Dashiel Hammett e Os 39 Passos de John
Buchan. O romance de folhetim tambm continuou at este perodo, e tambm
podemos encontrar tradues de novos gneros, como roteiros de cinema traduzidos,
o incio do mercado de quadrinhos e fotonovelas em traduo e radionovelas.
A compilao e a publicao de colees foram muito importantes para
aumentar as vendas. A Editora Companhia Nacional de Lobato, a Editora Jos
Olympio e a Editora Globo de Porto Alegre publicaram tradues de colees de
romances clssicos, de obras contemporneas e policiais, de romances populares, de
obras infantis, de ensaios e de trabalhos tcnicos, introduzindo pela primeira vez no
Brasil as obras de Dostoivski, Bret Harte, Flaubert, O. Henry, Kipling, Poe e Mark
Twain, entre muitos outros autores.
A Idade de Ouro
A Editora Globo foi particularmente inovadora, com tradues de alta
qualidade, muitas das quais foram produzidas por escritores reconhecidos, como
Carlos Drummond de Andrade, Mrio Quintana, Lcia Miguel Pereira, Manuel
Bandeira, James Amado, Marques Rebelo, e Srgio Milliet. Vrios de seus tradutores
tiveram contratos de tempo integral e puderam utilizar um escritrio bem equipado, a
sala dos tradutores da editora. De fato, Lia Wyler descreveu o perodo de 1942-1947
como a "Idade de Ouro" da traduo no Brasil (Wyler, 2003: 108-131).
24
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
25
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
26
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
A traduo na mdia
Como no resto do mundo ocidental, os filmes de Hollywood eram
imensamente populares no Brasil. O primeiro filme a ser dublado foi Branca de Neve
e os Sete Anes, em 1938; em 1946, Herbert Richers estabeleceu um dos primeiros
estdios totalmente brasileiros, e em 1958 Grava-Son comeou a dublar filmes da
Columbia Pictures (Mundo Estranho: 2011). Na televiso o primeiro programa a ser
dublado foi a srie americana The Ford Television Theater, tambm em 1958 e,
em 1962, o mercado foi ampliado por um decreto do presidente Jnio Quadros, que
27
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
28
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
A Interpretao na contemporaneidade
Provavelmente o primeiro grande evento internacional no Brasil a usar
intrpretes profissionais foi a reunio da Organizao dos Estados Americanos em
setembro 1947, em que Vernon Walters, mais tarde diretor da CIA, atuou como
intrprete dos EUA para o espanhol e o portugus. Em 1948, a IBM forneceu
equipamentos para a interpretao simultnea numa conferncia internacional sobre
a sade no Rio de Janeiro, organizada pelo Ministrio da Educao e, pouco depois,
Edith van de Beuque, brasileira de origem francesa, comeou a organizar um grupo
de intrpretes, o Grupo de Dona Edith, que acabou dominando a interpretao de
conferncias no Rio de Janeiro, onde a interpretao simultnea logo se tornou a
norma, at os anos 1970.
Em So Paulo, em 1971, um grupo de intrpretes formou a primeira
associao profissional de intrpretes, a Associao Paulista de Intrpretes de
Congressos. Posteriormente, Paulista veio a ser substituda por Profissional
(APIC). Hoje, a APIC tem dominado o mercado de interpretao de congressos; no
entanto, observam-se algumas mudanas mais recentes: vrias agncias de
interpretao oferecendo taxas mais baratas que os quinhentos dlares por dia
cobrado pelos membros da APIC conseguiram entrar no mercado (Pagura, 2010: 70-
76).
29
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
30
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
Os Estudos da Traduo
Como em muitos outros pases, os Estudos da Traduo no Brasil passaram
por um enorme crescimento nos ltimos trinta anos. No entanto, existem certas
caractersticas peculiares situao brasileira. At a dcada de 1990, os Estudos de
Traduo tiveram pouca importncia nos cursos de ps-graduao no Brasil; o
crescimento da disciplina nos departamentos de Literatura Comparada nos Pases
Baixos e Israel, entre outros pases, nas dcadas de 1970 e 1980, no se repetiu no
Brasil. Uma razo importante que a figura dominante em Literatura Comparada no
Brasil, o professor Antonio Candido, nunca mostrou interesse na traduo. Na
verdade, os precursores na rea vm de fora da universidade. Os primeiros livros
sobre os Estudos da Traduo no Brasil foram os de Paulo Rnai (1907-1992),
exilado hngaro, professor, tradutor, e editor da importante traduo da Comdia
Humana de Balzac (1945). Tambm editou a coleo de contos de vrios pases do
mundo, Mar de Histrias (1945), e escreveu as primeiras obras especificamente
sobre os Estudos de Traduo, as didticas Escola de Tradutores (1952), e A
Traduo Vivida (1981).
De suma importncia para o crescimento dos Estudos da Traduo foram a
primeira revista acadmica na rea, Traduo e Comunicao (1981-1986),
publicada pela Faculdade Ibero-americana, So Paulo, e, especialmente, o Folhetim
(1977-1989), o suplemento cultural do jornal Folha de S. Paulo, em que muitas das
tradues de Augusto de Campos (1931-) e de seu irmo Haroldo de Campos (1929-
2003) foram publicadas, a maioria com introdues e comentrios que
posteriormente se tornaram artigos ou captulos de livros. Outras figuras notveis so
o qumico industrial, poeta, tradutor e ensasta Jos Paulo Paes (1926-1998) e Nelson
Ascher (1958-), filho de judeu hngaro exilado, tradutor, jornalista e ensasta.
De fato, at a dcada de 1990 havia uma escassez de trabalhos sobre os
Estudos da Traduo no Brasil: entre a publicao de Escola de Tradutores de Rnai,
31
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
32
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
33
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
34
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
Consideraes finais
Quando examinamos a histria da traduo no Brasil, percebemos o
desenvolvimento dos ofcios de tradutor e intrprete. Os paradigmas nas formas de
pensar sobre a traduo tambm mudaram: no sculo XVI, a traduo pode ser vista
como reduo na tentativa de traduzir a cultura e a lngua dos ndios; no sculo
XVII, a traduo imitao ou apropriao, a fim de reproduzir o que na poca
estava na moda; no sculo XVIII, a traduo era revoluo, que, a fim de transmitir
o conhecimento, chamou ao aqueles que tiveram acesso ao saber; no sculo XIX,
v-se as primeiras etapas da institucionalizao da profisso, e a profisso de
tradutor / intrprete como um trampolim para outras formas de emprego. O passo
seguinte foi a institucionalizao do ofcio de intrprete e do tradutor no sculo XX
com a criao de cursos universitrios e uma teoria da traduo brasileira. No sculo
35
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
Referncias Bibliogrficas
ABRAMOVICH, Fanny.Lobato de Todos Ns in: DANTAS, Paulo (ed.). Vozes
do tempo de Lobato. So Paulo: Trao, 1982.
ABRATES. Internet. http://www.slideshare.net/Abrates/o-perfil-profissional-dos-
tradutores-e-interpretes-no-brasil-abrates-2015. Acesso em 11 de Outubro de
2015.
ABREU, Mrcia. Histrias de Cordis e Folhetos. So Paulo: Mercado das Letras,
1999.
ACNUR (Alto Comissariado das Naes Unidas para os Refugiados). Internet.
http://www.acnur.org/t3/portugues/recursos/estatisticas/dados-sobre-refugio-no-
brasil/. Acesso em 6 de novembro de 2016.
AGNOLIN, Adone. Jesutas e selvagens: a negociao da f no encontro
catequtico-ritual americano-tupi (sc. XVI-XVII). So Paulo: Humanitas, 2007.
ALBALAT, Antoine. A Formao do Estilo pela Assimilao dos Autores.
Lisboa: Livraria Clssica Editora, 1944.
ALVES FILHO, Paulo Edson. As tradues do jesuta Jos de Anchieta para o
tupi no Brasil colonial. In: Milton, John. TRADTERM, 17: A traduo no
Brasil: histria, sociedade e poltica. So Paulo, 2010. 11- 30.
AZEVEDO, Carmen Lucia de; Camargos, Mmargos,,ucia de; Vladimir. Monteiro
Lobato: Furaco na Botocndia. So Paulo: SENAC, 1997.
BBC. Internet. Brasil acolhe mais srios que pases na rota europeia de
refugiados.
http://www.bbc.com/portuguese/noticias/2015/09/150904brasilrefugiadossirioscom
36
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
37
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
38
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
39
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
40
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
41
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016
42
ISSN 2236-4013