Sie sind auf Seite 1von 7

Cuentos en verso para nios perversos

N 273 | Reseas de libros | 29/6/10

Cuentos en verso para nios perversos


Roald Dahl
Ilustraciones de Quentin Blake.
Traduccin de Miguel Azaola.
Adaptacin de la traduccin: Equipo Alfaguara.
Buenos Aires, Editorial Alfaguara, 2008. Coleccin Especiales lbum.

por Marcela Carranza

Revolting Rhymes es el ttulo original de este libro de Roald Dahl editado por primera vez en
Gran Bretaa en 1982 con las ilustraciones de Quentin Blake. El libro rene un conjunto de
versiones pardicas de algunos de los cuentos tradicionales ms conocidos: La Cenicienta;
Juan y la habichuela mgica; Blancanieves y los siete enanos, Rizos de Oro y los tres
osos; Caperucita Roja y el lobo; Los tres cerditos. Fue traducido al espaol con el ttulo
de Cuentos en verso para nios perversos (Madrid, Ediciones Altea, 1985) por Miguel de
Azaola (1), y desde entonces tuvo innumerables reediciones en Espaa. Veintitrs aos
despus de su traduccin espaola es editado en Argentina y de este modo uno de los libros
ms impactantes del reconocidsimo autor gals resulta accesible al pblico de nuestro pas.

La edicin argentina del libro conserva la traduccin de Miguel Azaola, con algunas pocas
modificaciones destinadas a superar distancias lingsticas con el espaol de la pennsula.
La carga humorstica del libro no slo se asienta en su contenido, buena parte del efecto
risueo es consecuencia del juego con la mtrica y la rima. De all que el traductor se haya
visto, podra decirse, en la obligacin de versificar con rima tambin en espaol. Sin embargo,
como l mismo lo seala, esta decisin signific prcticamente la recreacin del texto de Dahl.
En ingls el verso utilizado por el autor es de nueve slabas, mientras Azaola decidi utilizar el
endecaslabo que permita la flexibilidad imprescindible para respetar otro factor original de
comicidad (): la sucesin de pareados. (2)
El ttulo en ingls, que podra traducirse en algo as como: Rimas Repugnantes o Poemas
Vomitivos, fue modificado por el traductor, segn l mismo seala, por temor al rechazo de los
adultos espaoles y su posterior fracaso comercial (3). Sin embargo, la eleccin de Azaola no
resulta mucho ms suave que la original, incluso hoy, para los adultos que se encuentran por
primera vez con este libro. Es que el libro de Dahl no busca precisamente la mesura ni la
condescendencia con lo que se supone adecuado desde la ptica de muchos adultos en un
libro para nios, y as lo declara desde las primeras lneas del cuento La Cenicienta:

Si ya nos la sabemos de memoria!,


dirn. Y, sin embargo, de esta historia
tienen una versin falsificada,
rosada, tonta, cursi, azucarada,
que alguien con la cabeza un poco rancia
consider mejor para la infancia

Esta especie de breve prlogo inicial resulta lapidario respecto a una tradicin: la de las
habituales versiones infantiles de los relatos tradicionales. De manera humorstica Dahl hace
una denuncia respecto a la literatura ofrecida a los nios. Sus versiones pardicas implican
una relectura crtica de un corpus de relatos pueriles y aniados que subestiman a los lectores
por el simple hecho de ser menores de edad. Lo que Dahl se propone dejar bien en claro
desde un principio es que para l los nios son otra cosa, y tambin la literatura que para ellos
escribe. La apelacin directa al pblico desde la primera lnea rechaza cualquier mediacin.

La parodia tiene sus procedimientos, de entre los que se destaca la inversin, y de este modo
personajes femeninos ingenuos y sumisos en las versiones tradicionales se convierten en
jovencitas exigentes y sin escrpulos. Caperucita es el caso ms extremo de esta inversin
del personaje. La ingenua nia vctima de los ardides del lobo se convierte en una asesina a
sangre fra de lobos feroces y chanchitos indefensos.

Veamos a continuacin la recreacin del famoso dilogo entre la nia y el lobo:

Lleg por fin Caperu a medioda


y dijo: Cmo ests, abuela ma?
Por cierto, me impresionan tus orejas!.
Para mejor orte, que las viejas
somos un poco sordas. Abuelita,
qu ojos tan grandes tienes!. Claro, hijita!
Son los lentes nuevos que me ha puesto
para que pueda verte Don Ernesto
el oculista, dijo el animal
mirndola con gesto angelical
mientras se le ocurra que la chica
iba a saberle mil veces ms rica
que el rancho precedente. De repente
Caperucita dijo: Qu imponente
abrigo de piel llevas este invierno!.
El lobo, estupefacto, dijo: Un cuerno!
O no sabes el cuento o t me mientes:
Ahora te toca hablarme de mis dientes!
Me ests tomando el pelo? Oye, mocosa,
te comer ahora mismo y a otra cosa.

Toda parodia se constituye como imitacin de un texto anterior. Esto es claro en el dilogo
humorstico que la poesa de Dahl establece con el cuento tradicional. Distintos
procedimientos como el uso de un lenguaje coloquial, la descontextualizacin de elementos,
los anacronismos producen el efecto risueo de la parodia. Pero el dilogo pardico se
intensifica an ms cuando el personaje del lobo hace explcita referencia al cuento original
corrigiendo las intervenciones desviadas de Caperucita. La conciencia del personaje de la
existencia de un cuento precedente al que supuestamente debe seguirse con fidelidad,
supone un gesto metaficcional (4) de autoconciencia del relato y de las condiciones de su
construccin. El lobo, personaje de ficcin, parte de la historia, manifiesta un saber relativo a
las reglas de construccin del cuento y lo pone en evidencia.

En el ltimo cuento del libro, Los tres cerditos, Caperucita vuelve a protagonizar una escena
metaficcional. Ante el inminente peligro de ser devorado, el tercer cerdito invita a la joven
experimentada en lobos feroces a venir en su ayuda. Se produce entonces un dilogo
telefnico entre dos personajes de dos cuentos distintos. Caperucita, dispuesta a comprar
trapos atraviesa el bosque del cuento de los cerditos, nuevamente se enfrenta al lobo, y como
en el desenlace de su propio cuento:

volvi a sacarse el arma del cors


y alcanz al Lobo en punto tan vital
que la lesin le result fatal.

Pero luego de este episodio, nos advierte el narrador:

Caperu luce ltimamente


no slo dos abrigos imponentes
de Lobo, sino un maletn de mano
hecho con la mejor PIEL DE MARRANO!

El gesto iconoclasta de Dahl no se limita entonces a los recursos de la parodia. El humor


negro, una de las formas ms extremas del humorismo, la ms sacrlega frente a las
creencias y costumbres sociales, se hace presente tambin en estos relatos. El humor negro
en el texto de Dahl se intensifica con la compaa de las magnficas ilustraciones de Quentin
Blake. De este modo cuesta pensar en este libro con otras imgenes a las creadas por el
habitual ilustrador de Dahl.
La siguiente escena corresponde a La Cenicienta, en el momento en que las hermanastras
prueban el calzado. En ella puede observarse cmo texto e imagen se potencian entre s
produciendo el efecto hilarante del humor negro:

El Prncipe dio un grito, horrorizado,


pero ella grit ms: Ha entrado! Ha entrado!
Ser tu dulce esposa!. Un cuerno frito!
Has dado tu palabra, Principito,
precioso mo. S? rugi su Alteza.
Ordeno que le corten la cabeza!.
Se la cortaron de un nico tajo
y el Prncipe se dijo: Buen trabajo.
As no est tan fea. De inmediato
grit la otra Hermanastra: Mi zapato!
Deja que me lo pruebe!. Prueba esto!,
bram su Alteza real con muy mal gesto
y, echando mano de su leal espada,
la descocorot de una estocada.
Cay la cabezota en la moqueta,
dio un par de botes y se qued quieta.
Si un cuento tradicional infantil que se precie de tal debe llevar un mensaje edificante, Roald
Dahl tambin cierra su cuento Blancanieves y los siete enanos con una enseanza. En la
versin de Dahl la jovencita ha ido a parar a la casa de siete divertidos jockeys de carreras,
buenas personas pero jugadores empedernidos. Blanca decide ayudarlos en su pasin y
consigue para ellos el espejo mgico de la reina. De este modo la princesa y los enanos
protectores se convierten en superbillonarios ganando todas las apuestas gracias al Espejo
Parlanchn. En las ltimas lneas el narrador concluye para sus lectores:

de donde se deduce que jugar


no es mala cosa si se va a ganar.
Los cuentos de Dahl recurren a la parodia y al humor negro como formas subversivas de un
orden establecido, su objetivo es destruir una tradicin para dar surgimiento a otra cosa: otro
tipo de literatura pensada para otro tipo de lector. En esta lnea podemos decir que Cuentos
en verso para nios perversos busca establecer una nueva potica en los libros para nios. La
literatura infantil recurre al humor pardico para pensarse a s misma crticamente y a partir de
all proponer una renovacin esttico-literaria.

Notas
(1) Miguel Azaola fue director editorial, primero de Altea y luego de Alfaguara Infantil durante
las dcadas de los 70 y 80. Fue responsable de la edicin, y tambin de la traduccin en
algunos casos, de numerosos ttulos de literatura infantil y juvenil europea de indiscutible
calidad que llegaron a nuestro pas por aquellos aos. Entre los autores que Azaola tradujo al
espaol podemos nombrar a Arnold Lobel; Maurice Sendak; Quentin Blake; Rosemary
Wells; Werner Holzwarth, entre otros.
(2) Sobre el trabajo de traduccin de Azaola en el libro de Dahl se puede consultar: Azaola,
Miguel. Mi traduccin perversa. En: Peonza. Revista de literatura infantil y juvenil N 72/73;
Santander (Cantabria, Espaa), abril de 2005; pg. 50-57.
(3) Azaola, Miguel. Mi traduccin perversa. Op. cit.; pg. 50-57.
(4) Las historias metaficcionales colocan a los lectores en una posicin distanciada en la que
no pueden sumergirse puesto que no se les permite perder de vista el carcter artificial y
convencional del texto y al problematizar la lectura () les hace conscientes de que estn
activamente implicados en la construccin del sentido. Silva Daz, Mara Cecilia. La
metaficcin como un juego de nios. Una introduccin a los lbumes
metaficcionales. Caracas, Banco del Libro, 2005. Coleccin Formemos Lectores. Pg. 4.

Das könnte Ihnen auch gefallen