Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Revolting Rhymes es el ttulo original de este libro de Roald Dahl editado por primera vez en
Gran Bretaa en 1982 con las ilustraciones de Quentin Blake. El libro rene un conjunto de
versiones pardicas de algunos de los cuentos tradicionales ms conocidos: La Cenicienta;
Juan y la habichuela mgica; Blancanieves y los siete enanos, Rizos de Oro y los tres
osos; Caperucita Roja y el lobo; Los tres cerditos. Fue traducido al espaol con el ttulo
de Cuentos en verso para nios perversos (Madrid, Ediciones Altea, 1985) por Miguel de
Azaola (1), y desde entonces tuvo innumerables reediciones en Espaa. Veintitrs aos
despus de su traduccin espaola es editado en Argentina y de este modo uno de los libros
ms impactantes del reconocidsimo autor gals resulta accesible al pblico de nuestro pas.
La edicin argentina del libro conserva la traduccin de Miguel Azaola, con algunas pocas
modificaciones destinadas a superar distancias lingsticas con el espaol de la pennsula.
La carga humorstica del libro no slo se asienta en su contenido, buena parte del efecto
risueo es consecuencia del juego con la mtrica y la rima. De all que el traductor se haya
visto, podra decirse, en la obligacin de versificar con rima tambin en espaol. Sin embargo,
como l mismo lo seala, esta decisin signific prcticamente la recreacin del texto de Dahl.
En ingls el verso utilizado por el autor es de nueve slabas, mientras Azaola decidi utilizar el
endecaslabo que permita la flexibilidad imprescindible para respetar otro factor original de
comicidad (): la sucesin de pareados. (2)
El ttulo en ingls, que podra traducirse en algo as como: Rimas Repugnantes o Poemas
Vomitivos, fue modificado por el traductor, segn l mismo seala, por temor al rechazo de los
adultos espaoles y su posterior fracaso comercial (3). Sin embargo, la eleccin de Azaola no
resulta mucho ms suave que la original, incluso hoy, para los adultos que se encuentran por
primera vez con este libro. Es que el libro de Dahl no busca precisamente la mesura ni la
condescendencia con lo que se supone adecuado desde la ptica de muchos adultos en un
libro para nios, y as lo declara desde las primeras lneas del cuento La Cenicienta:
Esta especie de breve prlogo inicial resulta lapidario respecto a una tradicin: la de las
habituales versiones infantiles de los relatos tradicionales. De manera humorstica Dahl hace
una denuncia respecto a la literatura ofrecida a los nios. Sus versiones pardicas implican
una relectura crtica de un corpus de relatos pueriles y aniados que subestiman a los lectores
por el simple hecho de ser menores de edad. Lo que Dahl se propone dejar bien en claro
desde un principio es que para l los nios son otra cosa, y tambin la literatura que para ellos
escribe. La apelacin directa al pblico desde la primera lnea rechaza cualquier mediacin.
La parodia tiene sus procedimientos, de entre los que se destaca la inversin, y de este modo
personajes femeninos ingenuos y sumisos en las versiones tradicionales se convierten en
jovencitas exigentes y sin escrpulos. Caperucita es el caso ms extremo de esta inversin
del personaje. La ingenua nia vctima de los ardides del lobo se convierte en una asesina a
sangre fra de lobos feroces y chanchitos indefensos.
Toda parodia se constituye como imitacin de un texto anterior. Esto es claro en el dilogo
humorstico que la poesa de Dahl establece con el cuento tradicional. Distintos
procedimientos como el uso de un lenguaje coloquial, la descontextualizacin de elementos,
los anacronismos producen el efecto risueo de la parodia. Pero el dilogo pardico se
intensifica an ms cuando el personaje del lobo hace explcita referencia al cuento original
corrigiendo las intervenciones desviadas de Caperucita. La conciencia del personaje de la
existencia de un cuento precedente al que supuestamente debe seguirse con fidelidad,
supone un gesto metaficcional (4) de autoconciencia del relato y de las condiciones de su
construccin. El lobo, personaje de ficcin, parte de la historia, manifiesta un saber relativo a
las reglas de construccin del cuento y lo pone en evidencia.
En el ltimo cuento del libro, Los tres cerditos, Caperucita vuelve a protagonizar una escena
metaficcional. Ante el inminente peligro de ser devorado, el tercer cerdito invita a la joven
experimentada en lobos feroces a venir en su ayuda. Se produce entonces un dilogo
telefnico entre dos personajes de dos cuentos distintos. Caperucita, dispuesta a comprar
trapos atraviesa el bosque del cuento de los cerditos, nuevamente se enfrenta al lobo, y como
en el desenlace de su propio cuento:
Notas
(1) Miguel Azaola fue director editorial, primero de Altea y luego de Alfaguara Infantil durante
las dcadas de los 70 y 80. Fue responsable de la edicin, y tambin de la traduccin en
algunos casos, de numerosos ttulos de literatura infantil y juvenil europea de indiscutible
calidad que llegaron a nuestro pas por aquellos aos. Entre los autores que Azaola tradujo al
espaol podemos nombrar a Arnold Lobel; Maurice Sendak; Quentin Blake; Rosemary
Wells; Werner Holzwarth, entre otros.
(2) Sobre el trabajo de traduccin de Azaola en el libro de Dahl se puede consultar: Azaola,
Miguel. Mi traduccin perversa. En: Peonza. Revista de literatura infantil y juvenil N 72/73;
Santander (Cantabria, Espaa), abril de 2005; pg. 50-57.
(3) Azaola, Miguel. Mi traduccin perversa. Op. cit.; pg. 50-57.
(4) Las historias metaficcionales colocan a los lectores en una posicin distanciada en la que
no pueden sumergirse puesto que no se les permite perder de vista el carcter artificial y
convencional del texto y al problematizar la lectura () les hace conscientes de que estn
activamente implicados en la construccin del sentido. Silva Daz, Mara Cecilia. La
metaficcin como un juego de nios. Una introduccin a los lbumes
metaficcionales. Caracas, Banco del Libro, 2005. Coleccin Formemos Lectores. Pg. 4.