Sie sind auf Seite 1von 2

Jésus est le serviteur de Dieu

Jésus est le serviteur de Dieu


Tous les hommes sont les serviteurs de Dieu. Si un homme était de posséder un au
tre homme alors que l'homme serait son serviteur. Évidemment ce serviteur se tie
ndrait à un moindre égard que leurs propres enfants de cet homme (ou lui-même).
Nous n'avons pas coutume de dire aux gens à trouver leurs fils (ou eux-mêmes): «
Viens ici, mon serviteur,» ou «Allez là-bas, mon serviteur." Que l'on compare av
ec ce que Dieu a à dire au sujet de Jésus (psl):

Matthieu 12:18: «Voici mon serviteur que j'ai choisi."


Actes 3:13 (LSG): "Le Dieu d'Abraham, d'Isaac ,.... a glorifié son serviteur Jés
us."
Actes 4:27 (LSG): «Pour une vérité contre ton saint serviteur Jésus, que tu as o
int ...."
Le mot grec utilisé est réel "ÉFVP» ou «Paida" ce qui signifie, «serviteur, enfa
nt, fils, valet de chambre." Certaines traductions de la Bible, tels que le popu
laire King James Version, ont traduit ce mot comme «Fils» quand il est attribué
à Jésus (psl) et «serviteur» de la plupart des tout le monde, tandis que plus de
traductions récentes de la Bible comme le Revised Standard Version (LSG) honnêt
ement le traduire comme «serviteur». Comme nous le verrons dans les chapitres su
ivants, le RSV a été compilé par trente-deux spécialistes de la Bible de la plus
haute éminence, soutenu par 50 coopéré confessions chrétiennes de la plupart de
s "Manu biblique ancienne ****** s qui s'offrent à eux aujourd'hui. Les chances
sont que peu importe ce que votre église ou une confession vous êtes capable de
nom, cette église a pris part à la correction de la version King James de la Bib
le qui a abouti à la RSV.

Le mot exact même «PIA» est attribuée à Jacob (Israël) dans Luc 1:54 et traduit
par «serviteur»:
"Il a aidé à Israël son serviteur, se souvenant de sa miséricorde;."
Il est également appliqué au roi David, dans Luc 1:69, et une fois de plus, il e
st traduit par «serviteur»:
".... La maison de David, son serviteur; »(voir aussi Actes 4:25).
Toutefois, lorsqu'il est appliqué à Jésus (par exemple les actes 3:13, Actes 4:2
7), il est maintenant traduit par «Fils». (Notez que ce n'est pas seulement trad
uit par «fils» mais comme «Fils».) Pourquoi le double standard? Pourquoi les tec
hniques de traduction malhonnête?
»Et, en vérité, parmi eux certains qui roulent leur langues, avec l'ure ****** q
ue vous pourriez penser que c'est de l'Ure ****** mais ce n'est pas de la ******
ure, et ils disent: «Il vient d'Allah», mais ce n'est pas la part d'Allah, et i
ls parlent un mensonge contre Allah, alors que [et] ils le savent! "
Le noble Coran, A'al-Umran (3): 78
"Le Messie ne dédaigne d'être un serviteur d'Allah, ni les anges favorisée. Quic
onque méprise son service et il est fier, tout comme vous, il assembler vers lui
, puis pour ceux qui ont cru et fait les bonnes œuvres, à eux-t-il payer leurs s
alaires dans leur intégralité et leur augmentation par Sa grâce. [Mais] pour ceu
x qui ont été méprisant et fier, il en fait punir l'ourlet d'un châtiment doulou
reux, ils ne trouveront pour eux-mêmes en dehors d'Allah tout allié ou un champi
on "
Le noble Coran, Al-Nissa (4) :172-174

Das könnte Ihnen auch gefallen