Sie sind auf Seite 1von 111

Concours du second degr

Rapport de jury

Concours du Second degr - Rapport de Jury

Session 2014

AGRGATION EXTERNE

Section : ESPAGNOL

Rapport prsent par Monsieur Reynald Montaigu


Inspecteur gnral de lducation nationale
Prsident du Jury

Les rapports des jurys des concours sont tablis sous la responsabilit des prsidents de jurys

________________________________________________________________________________
www.education.gouv.fr
TABLE DES MATIRES

Composition du jury 3

Bilan gnral 4

I Tableau des diffrentes preuves 6

II preuves dadmissibilit 7

II.1 Composition en espagnol 7

II.2 Traduction 13

II.2.1 Thme 13

II.2.2 Version 22

II.3 Composition en franais 42

III preuves dadmission 61

III.1 Leon 61

III.2 Explication de texte 72

III.3 Explication linguistique en franais 77

III.4 preuve doption en deux parties 98

III.4.1 Catalan 98

III.4.2 Latin 103

III.4.3 Portugais 108

III.4.4 Agir en fonctionnaire de ltat et de faon thique et responsable 112

2
Composition du jury

Prsident : Reynald Montaigu


Inspecteur gnral de lducation nationale

Vice-prsidente : Carla Fernandes


Professeur des universits, Bordeaux Montaigne

Secrtaire gnral : Jean-Charles Pineiro


Inspecteur dacadmie Inspecteur pdagogique rgional de lacadmie dAmiens

Membres du jury
Mesdames et messieurs,
David Alvarez : matre de confrences luniversit de Picardie, Amiens
Florence Belmonte : professeur des universits, Montpellier
Bernard Bessire : professeur des universits, Aix-Marseille
Christian Boyer : professeur de classes prparatoires lENC Bessires, Paris
Bndicte Brmard : matre de confrences luniversit du littoral, Cte dopale
Fabrice Corrons : matre de confrences luniversit de Toulouse II
Pierre Darnis, matre de confrences luniversit de Bordeaux Montaigne
Sandrine Deloor : matre de confrences luniversit de Cergy-Pontoise
Erich Fisbach : professeur des universits, Angers
Hlne Frtel : matre de confrences luniversit de Bourgogne, Dijon
Pierre Gamisans : matre de confrences luniversit de Toulouse II
Yves Germain : matre de confrences luniversit de Paris-Sorbonne
Christophe Giudicelli : matre de confrences luniversit de Rennes II
Jean-Paul Giusti : professeur agrg luniversit Lumire Lyon II
Marie-Madeleine Gladieu : professeur des universits, Reims
Nathalie Griton : professeur agrge luniversit Paris III
Catherine Guillot : professeur de chaire suprieure au lyce Chaptal, Paris
Caroline Lepage : professeur des universits, Poitiers
Jimena Obregn Iturra : matre de confrences lIEP de Rennes
Paula Pacheco : professeur agrge au lyce Jeanne dArc, Nancy
Philippe Reyns : matre de confrences luniversit de Picardie, Amiens
Renaud Robert : Professeur des universits, Bordeaux III
Isabelle Rouane Soupault : matre de confrences luniversit de Provence
Jean-Pierre Taurinya : professeur de chaire suprieure au lyce J. Ferry, Paris
Hlne Thieulin-Pardo : professeur des universits, Paris IV
Pascal Treinsoutrot : matre de confrences lIUFM de Paris
Mara Beln Villar Daz : matre de confrences luniversit Lumire Lyon II

3
Bilan gnral

Pour la session 2014, le nombre de postes mis au concours tait en trs lgre
diminution par rapport la session prcdente, avec 50 postes offerts au lieu de 55,
en 2013.
Cela a entran une lgre baisse du nombre des candidats dclars admissibles
lissue des preuves crites. Le concours a donc t un peu plus slectif que les
annes prcdentes et ce, dautant plus que le nombre de candidats effectivement
prsents aux trois preuves crites est en augmentation avec 344 candidats
prsents au lieu de 311 en 2013.
Toutefois, cela nest pas la seule explication la hausse sensible du niveau gnral
des candidats admis au concours.
Le jury a constat avec satisfaction que bon nombre dentre eux staient bien
prpars en tenant compte des conseils donns dans les rapports prcdents.
Cest certainement ce qui explique une augmentation de la moyenne gnrale des
admis. Le dernier candidat reu cette anne la t avec une moyenne de 7,59/20
alors quelle ntait que de 7/20 en 2013.

Nous rappelons aux candidats malheureux que lanne de prparation lagrgation


est la cl du succs et quelle est en soi une formation intellectuelle irremplaable.
Il est important de lire attentivement tous les textes au programme et de ne pas faire
dimpasse. Il est en effet regrettable que des candidats admissibles se prsentent
aux preuves orales en nayant pas travaill toutes les questions. Il est essentiel de
sentraner tout au long de lanne, de faire de nombreux exercices (dissertations,
compositions, traductions) mais aussi, pour loral, de faire rgulirement des
explications et des leons dans les conditions du concours.

Chaque anne, lissue de la session, le prsident reoit un certain nombre de


rclamations de candidats malheureux stonnant de leur note. Il est important de
prciser que la tche du jury consiste classer les candidats et quil utilise pour cela
lchelle la plus large des notes.

Enfin, il est utile de rappeler quaucune question ou uvre na vocation plus quune
autre faire lobjet des deux compositions lcrit. Il nexiste pas de rgle qui
voudrait quil y ait obligatoirement un quilibre entre sujet de littrature et sujet de
civilisation, ou une alternance entre les priodes historiques. Toutes les
combinaisons sont possibles. Les sujets proposs pour une session ne dpendent
en aucun cas de ceux proposs la session prcdente. Il est donc hasardeux de
faire tout type de pronostics.

Nous adressons tous nos encouragements aux futurs candidats dans leur
prparation et, afin de les aider, nous les invitons lire avec beaucoup dattention
les rapports particuliers ci-aprs riches en conseils approfondis pour les diffrentes
preuves.

Reynald Montaigu

4
Nombre de postes : 50

Bilan de ladmissibilit
Nombre de candidats inscrits : 768
Nombre de candidats prsents aux trois preuves crites : 344

Barre d'admissibilit : 7,61/20


Nombre de candidats admissibles : 112
Moyenne des candidats non limins : 6,52
Moyenne des candidats admissibles : 9,96

Bilan de ladmission

Moyenne portant sur le total des preuves de l'admission


Nombre de candidats prsents aux quatre preuves orales : 109
Moyenne des candidats non limins : 6,56
Moyenne des candidats admis : 9,24

Moyenne portant sur le total gnral (total de l'admissibilit + total de


l'admission)

Moyenne des candidats non limins : 7,96


Moyenne des candidats admis : 9,97

Barre de la liste principale : 7,59


Nombre de candidats admis : 50

5
I Tableau des diffrentes preuves

preuves dadmissibilit

Dure Coefficient
Composition 7h 2
en espagnol
Traduction 6h 3
Thme et Version

Composition 7h 2
en franais

preuves dadmission
Dure de la Coeffi Dure de lpreuve Ouvrages fournis
prparation cient (explication +
entretien)
Explication de 2 h 3 45 mn Extrait dun texte au
texte littraire (explication : 30 mn programme
en espagnol max; entretien : 15 mn (Photocopie de
lextrait).
max.)
Dictionnaire unilingue
indiqu par le jury.
Leon en 5h 3 45 mn Civilisation : aucun
espagnol (explication : 30 mn ouvrage.
max; entretien : 15 mn
Littrature : le/les
max.)
ouvrages au
programme.
Explication 1h30 2 45 mn -Photocopie du texte
linguistique en (explication : 30 mn commenter.
franais max; entretien : 15 mn -Louvrage.
-Le Breve diccionario
max.)
etimolgico de la
lengua castellana de
Joan Corominas.
-Un dictionnaire latin-
franais.
-Le Diccionario de la
lengua Espaola
(RAE)
A partir de la 1h 1 45 mn - Photocopie du
session 2015 (explication : 30 mn passage tudier
max; entretien : 15 mn - dictionnaire (catalan
ou portugais
Option max.)
monolingues, latin-
franais, en fonction
de loption choisie).
6
II preuves dadmissibilit

II.1 Composition en espagnol


Rapport tabli par monsieur Yves Germain

1. Donnes statistiques concernant lpreuve

preuve Candidats Moyenne de Admissibles Moyenne des


lensemble admissibles
des candidats

Composition 384 4,63/20 112 9,72/20


en espagnol

Rpartition des notes

Note Nombre de prsents


<1 96
= 1 et < 2 36
= 2 et < 3 34
>= 3 et < 4 28
>= 4 et < 5 25
>= 5 et < 6 19
>= 6 et < 7 22
>= 7 et < 8 20
>= 8 et < 9 20
>= 9 et < 10 17
>= 10 et < 11 17
>= 11 et < 12 8
>= 12 et < 13 11
>= 13 et < 14 10
>= 14 et < 15 11
>= 15 et < 16 5
>= 16 et < 17 2
>= 17 et < 18 2
>= 18 et < 19 1
>= 19 et < 20 0
Copie blanche 8

2. Rappel du sujet
Escribe Alfredo Hermenegildo a propsito de Virus y de los dems
trgicos filipinos (en Historia del teatro espaol, dir. J.Huertas Calvo, Madrid, 2003, t.
I, p. 479) :
7
La utilizacin de modelos antiguos y de sus versiones italianas, as
como de sus respectivas poticas, estuvieron condicionadas por la toma de
conciencia de un pblico en gestacin, de un espectador en potencia, a quien era
necesario aprehender y con quien era necesario pactar. Los trgicos de fin de siglo,
a pesar de los esfuerzos tcnicos realizados y de la expresa voluntad de
conquistar al espectador disponible, no lograron establecer el contacto y el
entendimiento con el nuevo pblico de los corrales. Dicho contacto y entendimiento
llegaron con la Comedia Nueva.

Adems de aclarar este juicio, Usted se interrogar sobre el pacto con


el pblico que conseguiran establecer, a diferencia de Virus, Lope en El castigo sin
venganza y Caldern en El mdico de su honra.

En portant sur la question relative la tragdie, au programme pour une


deuxime anne, la composition en espagnol tait assez peu susceptible de drouter
les candidats, do les rsultats plutt honorables de cette preuve, qui obtient la
meilleure moyenne des preuves crites (4,93/20), tandis que, sur les 384 candidats,
67 ont une note gale ou suprieure 10.

Avoir accumul des connaissances sur une question, toutefois, ne pouvait


suffire pour faire face lexercice de la composition qui ne se rduit en aucun cas
lexpos de ce que lon peut ou croit savoir sur une question donne. La composition
suppose avant tout une dmonstration argumente, et non une simple rcitation de
cours appris pendant lanne. Comme souvent, trop de candidats se sont prcipits
tte baisse dans la rcitation en dlaissant le questionnement pos par une citation
qui les incitait sinterroger sur le public du spectacle et la pratique thtrale, et non
sur la seule dimension de la thorie du genre tragique sur laquelle manifestement
leurs efforts semblaient stre ports en priorit. Ctait oublier que la composition ne
cible pas une question de cours, mais vise mettre en jeu la capacit des candidats
rflchir par eux-mmes sur un sujet spcifique, qui nest pas lquivalent de
lintitul gnral dune question au programme.

La question sur la tragdie ntant pas reconduite pour 2015, le prsent


rapport ne stendra pas plus que ncessaire sur le fond du sujet propos, pour
mettre laccent sur les problmes mthodologiques gnraux de lexercice et les
cueils viter pour les candidats de la prochaine session 2015.

La citation propose, dun spcialiste des auteurs tragiques de la seconde


moiti du XVIe sicle, tait un point de dpart partir duquel sarticulait le sujet, qui
invitait lclairer en lappliquant la pice de Virus au programme, et plus
fondamentalement sinterroger sur le constat quelle faisait dun chec du thtre
philippin atteindre le nouveau public des corrales de comedia travers un
pacte implicite que Lope et Caldern, pour leur part, avaient plus tard su matriser. Si
la citation ne mentionnait pas ces deux derniers dramaturges, lnonc invitait

8
clairement prendre en compte leurs deux pices pour mettre en vidence leur
russite suppose l o Virus aurait chou ; il suggrait galement aux candidats
de se demander si lopposition ainsi pose, trs traditionnelle, tait totalement
lgitime ou sil y avait lieu de la remettre en cause au moins en partie.

Les candidats, pour une fois, ont t assez sensibles la ncessit de


prendre une distance critique vis--vis de la citation. En revanche, le fait quelle nait
port que sur les filipinos les a parfois amens un traitement dsquilibr qui
dlaissait les pices de Lope ou Caldern. Un autre facteur a pu contribuer cet
effet : la prise en compte du got du public renvoyait les candidats au texte de lArte
Nuevo de hacer comedias de Lope, auquel ils ont parfois consacr plus dattention
quaux pices elles-mmes de Lope et Caldern.

Un premier temps devait ncessairement porter sur lexamen de La gran


Semramis la lumire de la citation dHermenegildo : en quoi la pice illustrait-elle
les proccupations du thtre tragique espagnol de la fin du XVIe sicle et les limites
de la pratique dramatique dun Virus ? Les candidats se sont montrs plutt bien
renseigns sur lhistoire littraire, le snquisme des filipinos et leur imitation des
modles italiens, tel Giraldi Cinzio. Lvaluation des mrites ou des limites de la
pice permettait mieux de faire la diffrence entre les candidats qui avaient vraiment
lu la pice et les autres. Il ne suffit pas daffirmer que ce thtre est encore trs
statique, il faut aussi sefforcer de le montrer travers la part des longues tirades
narratives ou explicatives, des tirades plus rhtoriques que proprement dramatiques.
Mais la pice permettait aussi dillustrer les efforts voqus pour sduire un
public potentiel par quelques procds dramatiques efficaces, tel le descubrimiento
mis en uvre lissue des diffrents actes.

La citation tait quelque peu premptoire au moment dvaluer le contact


manqu avec le public des corrales. Une relle prudence tait ici de mise, dautant
quon manque dinformations certaines sur la reprsentation des filipinos sur ce type
de scne, o lon peut seulement constater quils ont t vite oublis, sinon ignors.
Plusieurs candidats ont mis en avant le caractre commercial des corrales, qui
privilgiait le divertissement et aurait cart des pices plus graves : une hypothse
probable mais un peu rductrice et souvent accompagne da priori relatifs la
scne thtrale en gnral. Ceux qui ont pens voquer une autre thse
dHermenegildo, signalant un propos trop politique lencontre dun pouvoir
tyrannique en ce temps dabsolutisme quest le rgne de Philippe II, ont t
gnralement mieux inspirs, tant dans leur lecture de la pice de Virus que dans
sa contextualisation.

Dans un second temps, les candidats devaient naturellement se pencher


vers les deux autres uvres du programme et voir comment elles illustraient cet
autre thtre qui aurait su trouver un public en rencontrant lhorizon dattente des
spectateurs des corrales. Certes, les premires reprsentations du Castigo sin
venganza et du Mdico de su honra ont eu lieu au palais, devant un public plus
choisi sans doute, mais dont le got stait form par lexprience des corrales, et
9
avec des moyens scniques quivalents (le Coliseo du Buen Retiro na pas encore
vu le jour). Un sens marqu de la diversit du spectacle thtral, amenant le
mlange des genres et des registres ainsi que la diversit des personnages, pouvait
ainsi tre mis en vidence, tout comme une plus grande dynamique scnique ou la
volont de surprendre. Le jury a pu apprcier dheureuses analyses de plusieurs
scnes, notamment les scnes douverture des deux pices. Si certains candidats
avaient des souvenirs parfois confus ou trop vagues, beaucoup ont su se montrer
sensibles, semble-t-il, un spectacle tragique qui se nourrit des codes de la comedia
nueva et y puise un dynamisme nouveau. Lexprience considrable de Lope la fin
de sa carrire, le gnie assimilateur de Caldern produisent assurment des
tragdies (non dfinie comme telle dans le cas de Caldern) qui renouvellent le
genre et russissent l o Virus ne parvenait pas pleinement runir les conditions
dune russite dramatique.

Bien videmment, lopposition pose par la citation dHermenegildo


appelait aussi une perspective critique, un dpassement qui pouvait offrir la matire
dune troisime partie. La rflexion sur lexprimentation du genre tragique retrouvait
ainsi sa place, non pas comme une doxa pralable mais comme outil dune rflexion
dapprofondissement. Le schma contrast propos par la citation peut sembler faire
fi dune continuit du genre tragique, alors mme quil en existe pendant toute
lpoque une conception relativement stable, selon les termes de Gonzalo Pontn.
Lope clbre dans lArte nuevo la figure tutlaire de Virus, pour avoir su fixer le
genre en trois actes. Lope comme Caldern reprennent lhritage snquien du
dnouement sanglant, dj utilis par Lope dans ses dbuts. Mais surtout, la
rflexion sur le genre tragique se poursuit travers la priode comme une
proccupation de lettrs, bien au-del de ce qui soucie le public. Les tragiques
philippins ont inspir le Pinciano et sa Philosophia antigua potica, qui son tour
inspire Lope. De nouvelles traductions de la Potique renouvellent aussi lintrt pour
le genre. Lissue du Castigo sin venganza peut tre au croisement de ces influences,
avec son double meurtre no-snquien mais aussi une compatibilit
aristotlicienne, avec des pripties et des reconnaissances, ou encore lvnement
pathtique, tous lments ncessaires la catharsis, et des hros tragiques soumis
un dilemme, reprsentants dune ambigut lie lhamartia ou yerro.

La rflexion pouvait aussi se tourner vers les rapports du dramaturge et du


public, en envisageant limpact du premier sur le second. Difficile dimaginer quun
auteur aussi consacr que Lope, lheure o il crit le Castigo, ait seulement t
soumis au got du public sans chercher linfluencer, en dpit du prcepte fameux
du darle gusto al vulgo , si souvent mentionn. Caldern, plus encore peut-tre,
pouvait ici servir, lui qui conclut le Mdico dans lambigut et lambivalence. Le
thtre donne voir mais ne cherche plus montrer : si les spectateurs sont laisss
juges, le dramaturge ne se soucie pas tant de les satisfaire que de les tonner.

Les bonnes copies ne manquaient pas dides et dlments pour traiter le


sujet. Mais beaucoup de candidats ont pein utiliser les pices, et un trop grand
10
nombre nen avait pas une connaissance suffisante. Les confusions rptes entre
personnages dune pice ou de lautre font videmment mauvais effet. Mais le pire
est de tenter dinventer une intrigue dont on ne sait rien, mme si le rsultat peut
distraire un instant les correcteurs (quand partir du titre de Caldern on imagine
lhistoire dun mdecin amoureux de sa patiente). Ce type dimprovisation doit tre
proscrit, de mme quon ne saurait traiter une composition sur programme en
nvoquant que dautres pices que celles du programme (de vagues souvenirs de
La vida es sueo, ou le Burlador au programme du CAPES). Il est vain de tenter,
parfois sur cinq ou six pages de remplissage, de dresser un cran de fume sur ses
lacunes. Ltude des uvres au programme ne simprovise pas et le correcteur voit
bien vite quelles nont pas t lues.

On peut aussi esprer que des candidats lagrgation sachent traduire


les noms dauteurs tragiques antiques, sils les mentionnent, ou les citations de la
Potique quils ont apprises : cest souvent loin dtre le cas. Lacquisition prcipite,
pour loccasion, dun vernis de culture classique, mal assimil, a entran de
nombreuses erreurs : lhamartia tait ainsi souvent mentionne, mais avec de
multiples hsitations sur la forme du mot. Un rapport ne doit pas tre un btisier,
mais on a pu lire de jolies perles, tel ce dbut dune copie qui savrait ensuite
presque convenable : el pueblo filipino tena como soberano al rey de Macedonia y
contaba entre sus hombres ms ilustres a Aristteles y Sneca .

Lintroduction, justement, doit faire lobjet dun soin tout particulier. Elle
reprendra les termes-cls de la citation, sans ncessairement reproduire cette
dernire mot mot. Limportant est de cerner la problmatique et de dgager les
questions quelle soulve. On veillera ensuite annoncer le plan de faon explicite,
assez claire en tout cas pour que le lecteur voie bien quelles directions va prendre le
dveloppement ; il pourra toujours revenir ce dbut sil peine sorienter un
moment donn. De la mme faon, la conclusion, si elle ne donne pas lieu
louverture de nouvelles perspectives (souvent bien factices), peut tre mise profit
pour une rcapitulation qui sera dautant plus utile que le propos aura pu paratre
parfois hsitant.
La mise en page sera galement soigne autant que possible, afin que
lordonnancement des parties et des paragraphes donne voir le plan suivi.
Rappelons que les sous-titres sont proscrire. On ne souligne que les titres des
uvres ; il est bon cet gard de ne pas abuser des abrviations (la Semramis, le
Castigo ou le Mdico, une fois quon a donn leur titre exact et complet, sont
explicites ; en revanche les abrviations par de simples majuscules CSV, MH,
MDSH- doivent tre vites). On vitera autant que possible ratures et annotations
en marge, qui ont tt fait de rendre un passage illisible ou pour le moins confus. Pour
beaucoup il sagira l de recommandations videntes, mais bien des candidats ne
sen soucient pas trop au moment de rdiger.

La composition est une dmonstration construite, o tout nonc


sefforcera de sappuyer sur des rfrences prcises au texte. Une ide doit tre
dmontre, illustre par un passage de la pice voque. Les citations sont

11
bienvenues en ce quelles renvoient la lecture personnelle du candidat ; il va de soi
quelles doivent renvoyer ce quon commentait, ou appeler une explication
supplmentaire. Les candidats montrent ainsi leur connaissance relle dune pice,
quils ont pu apprcier et quils remploient dans une lecture personnelle. Ils ne
perdront jamais de vue, en outre, quil sagit de textes de thtre et quil importe de
se soucier de leur reprsentation. Il est vident que cette lecture personnelle
nest pas entendue comme un prurit doriginalit tout prix, mais bien comme la
marque dun programme assimil, quune rflexion libre et organise sefforce
dexploiter.

La question de la tragdie a cette anne suscit une utilisation trs


abondante des critiques qui avaient tudi tant le genre que les uvres du
programme, pour des travaux rcents comme pour des cours. Il tait normal de sy
rfrer ; mais mentionner lapproche dun critique nest pas un argument en soi, si
lon nest pas en mesure de lexpliquer en layant assimile. Trop de mentions
savraient rductrices ou allusives. Lexercice dmonstratif de la composition
implique que lon dveloppe des arguments assimils, et quon les intgre au propos
que lon tient. Une rfrence critique que lon ne fait que mentionner ne confre pas
plus dautorit ce que lon dit, si son usage est superficiel. Cest le candidat que
lon jugera, sa capacit argumenter et sexpliquer, et non un critique derrire
lequel il croit sabriter quand il ne fait souvent que dformer son approche.

Lexercice, enfin, se nomme composition en langue espagnole. Cest assez


dire que la langue y joue un rle quon ne saurait minimiser. Il ny a pas lieu de
rpertorier ici les erreurs qui marquaient nombre de copies. Le niveau gnral ntait
dailleurs pas trop faible. Rappelons seulement que la composition doit aller de pair
avec une expression correcte, fluide et autant que possible lgante. Cest l une
comptence qui se travaille dans la dure, travers un entranement rgulier. Les
candidats qui se contentent de rendre des plans de composition pendant lanne se
heurteront lors de lpreuve lobstacle dune rdaction quils tarderont engager, et
ne pourront conduire de faon pleinement satisfaisante. De mme est-il vain de
vouloir prparer lagrgation quand le niveau despagnol (comme dailleurs celui de
franais) est mdiocre et la syntaxe gauche et insuffisante.

12
II.2 Traduction

Remarque gnrale propos de lpreuve de traduction

La nature des textes proposs en traduction nest pas prcise dans le texte officiel
qui dfinit lpreuve.
(http://legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000021625792)
Le jury souhaite donc apporter les prcisions ci-aprs aux futurs candidats.

Thme
Le jury retiendra des textes crits au 19me sicle, 20me sicle ou 21me sicle, en
nexcluant aucun genre littraire.

Version
Les textes proposs seront choisis dans la priode allant du 17me sicle au 21me
sicle, en nexcluant aucun genre littraire.
Ils pourront tre tirs douvrages ou publications crits par des auteurs espagnols ou
latino-amricains.

II.2.1 Thme
Rapport tabli par madame Sandrine Deloor

1. Donnes statistiques concernant lpreuve

Epreuve Nombre de Moyenne des Nombre Moyenne des


prsents prsents dadmissibles admissibles
Thme 393 3,17 /10 112 4,40/10

Rpartition des notes :

Notes Nombre de prsents


<1 73
1 et < 2 15
2 et < 3 45
3 et < 4 50
4 et < 5 61
5 et < 6 44
6 et < 7 60
7 et < 8 27
8 et < 9 16
9 et < 10 2

2. Texte propos

Au retour des vacances de Nol, Lucile et Lisbeth sinstallrent dans une


chambre de bonne, au sixime tage de limmeuble. Georges avait fini par
13
convaincre le propritaire de vider la pice et de la lui louer pour un supplment
modique, quitte augmenter le loyer un peu plus tard, lorsque lagence trouverait
son quilibre. []
La chambre de service tait minuscule, sans lavabo et sans sanitaire. Sur le
mme palier vivait Gilberte Pasquier, une jeune femme qui avait t championne de
France de stnodactylo et pour laquelle Lucile prouvait une grande admiration.
Gilberte Pasquier portait des tailleurs gris et des talons dune hauteur vertigineuse,
sa bouche tait peinte dans des teintes de rose, chaque jour renouveles.
Une fois le goter pris la cuisine, pain beurre et chocolat noir, Lucile et
Lisbeth montaient les marches quatre quatre, fires de regagner leur repaire,
conscientes du privilge que constituaient la distance qui les sparait du reste de la
famille (quatre tages), et la possibilit de fermer la porte cl. Elles taient chez
elles, l o Barthlmy ne pouvait plus fouiller dans leurs affaires, l o le bruit ne
leur parvenait plus que lointain et par assauts (par exemple les hurlements de
Justine dont les colres atteignaient un niveau de dcibels rare), l o le dsordre
nappartenait qu elles. Lisbeth racontait sa journe, ses amis, ses professeurs,
tandis que Lucile ne racontait rien mais consentait parfois montrer sa sur les
lettres damour quelle recevait, la dernire manant dune jeune fille de sa classe,
dont la tenue littraire et le style potique avaient retenu son attention. Georges avait
install des lits superposs et un bureau repliable quil avait lui-mme confectionn
et qui permettait Lisbeth, assise sur le lit du bas, de faire ses devoirs. Pendant ce
temps, Lucile guettait le pas dcid de Gilberte Pasquier, reconnaissable entre mille,
et au moment o la jeune femme arrivait devant sa porte, sortait sur le palier pour la
saluer. En lespace de quelques secondes elle enregistrait tout, couleurs, tenues,
bas et maquillage. Un jour elle serait comme Gilberte Pasquier, une femme que les
hommes oseraient peine regarder, quils admireraient de loin, dans un silence
ptrifi.
Delphine de Vigan, Rien ne soppose la nuit, J.C. Latts, 2011.

3. Remarques gnrales

Rdig dans une langue contemporaine simple et accessible, le texte propos cette
anne ne comportait pas de difficult majeure mais permettait de vrifier que les
candidats savaient viter les cueils classiques de la traduction du franais vers
lespagnol :

- les pronoms ( la lui louer , la distance qui les sparait )


- les adverbes de lieu ( l o Barthlmy ne pouvait plus fouiller )
- la traduction du verbe tre ( tait minuscule , tait peinte )
- les prpositions ( au sixime tage , sortait sur le palier , pour un
supplment modique , consentir , accepter de )
- la traduction de la conjonction mais
- les subordonnes compltives introduites par un verbe de volition ([convaincre]
de vider la pice et de la lui louer pour un supplment modique )
- les subordonnes circonstancielles de temps ( lorsque lagence trouverait son
quilibre )
- les subordonnes circonstancielles de concession ( quitte augmenter le loyer un
peu plus tard )
- les subordonnes relatives ( dont les colres atteignaient un niveau de dcibels
rare , dont la tenue littraire et le style potique avaient retenu son attention ,

14
[une femme] que les hommes oseraient peine regarder, quils admireraient de
loin )
- les propositions participiales ( une fois le goter pris la cuisine )
- la traduction du participe prsent ( la dernire manant dune jeune fille )

Dans tous ces exemples, le calque des structures franaises produisait en espagnol
des solcismes rdhibitoires et cest sans doute le nombre important de ce type de
constructions dans le texte qui explique les carts entre les notes : seuls 37,9% des
candidats ont obtenu une note suprieure 5/10 et prs dun candidat sur cinq
(18,57%) a eu une note infrieure 1/10. Ainsi que le rappelle lauteur du rapport de
lpreuve de thme de la session 2010, M. Christian Boix, Le conseil stratgique
que lon peut donner tous ceux qui prparent cette preuve est de faire porter en
tout premier lieu leur effort sur llimination de tout barbarisme et faute de
morphosyntaxe : une copie qui ne comporterait que des inexactitudes ou faux-sens
dordre lexical a de meilleures chances de succs quune autre qui tomberait dans le
premier type derreur signal.
Mis part peut-tre le substantif stnodactylo , le lexique de ce texte appartenait
la langue contemporaine courante et on peut stonner que bon nombre de
candidats aient eu des difficults traduire des termes aussi banals que chambre
de bonne , palier , teintes , monter les marches quatre quatre ,
repaire , fouiller ou encore guetter .
On rappellera aux futurs candidats quun entranement rgulier est ncessaire pour
russir lpreuve de thme. Il faut revoir de faon systmatique les rgles
grammaticales de base en saidant douvrages de thme grammatical, enrichir son
vocabulaire en lisant rgulirement, consulter aussi souvent que possible les
grammaires et les dictionnaires des deux langues mais aussi apprendre trouver
des solutions de traduction sans leur aide.

4. Squencier

Au retour des vacances de Nol, Lucile et Lisbeth sinstallrent dans une


chambre de bonne, au sixime tage de limmeuble.

Cette premire phrase du texte ne prsentait pas de difficult particulire. Pour


traduire Au retour , le jury admettait a la vuelta et al regreso . En revanche,
Al regresar , cuando regresaron et a su regreso constituaient de lgers
faux-sens, De regreso tait un contresens et lemploi du grondif ( Volviendo ,
Regresando ) tait proscrire. La traduction des noms propres Lucile et
Lisbeth navait pas lieu dtre. On rappellera par ailleurs quune chambre de
bonne ne dsigne pas (ou plus) une chambre hbergeant une domestique mais
une pice amnage sous les combles dans une maison bourgeoise. Il fallait donc
se garder de traduire ce syntagme mot mot. Enfin, lutilisation de la prposition
a pour traduire au sixime tage a t lourdement sanctionne.

Traduction propose : A la vuelta (Al regreso) de las vacaciones de Navidad


(Navidades), Lucile y Lisbeth se instalaron en una buhardilla (un cuarto de servicio),
en el sexto piso (en la sexta planta) del edificio.

15
Georges avait fini par convaincre le propritaire de vider la pice et de la
lui louer pour un supplment modique, quitte augmenter le loyer un
peu plus tard, lorsque lagence trouverait son quilibre. []

Cette phrase a mis au jour de graves lacunes chez un grand nombre de candidats.
Les structures syntaxiques qui y figurent font pourtant partie des difficults
classiques de la traduction du franais vers lespagnol : outre un COD anim ( le
propritaire ), on y trouvait deux subordonnes compltives introduites par un verbe
de volition ([convaincre] de vider la pice et de la lui louer pour un supplment
modique ), une subordonne circonstancielle de concession ( quitte augmenter
le loyer un peu plus tard ) et une subordonne circonstancielle de temps ( lorsque
lagence trouverait son quilibre ). La matrise de ces structures en espagnol
constitue le bagage grammatical de base de tout hispanisant et le constat de leur
mconnaissance dans un grand nombre de copies dagrgation est pour le moins
proccupant. Le calque des structures franaises ( haba acabado convenciendo al
propietario de vaciar , cuando la agencia encontrara ) et le non-respect de la
concordance des temps ( aunque aumente , cuando la agencia encuentre ) ont
t lourdement pnaliss. On rappellera par ailleurs quen espagnol, la subordonne
compltive est prcde de la prposition requise par le verbe dont elle est le
complment ( convencer a alguien de algo > convencer a alguien de que haga
algo ). Marquant lide de prix, la prposition pour ne pouvait tre traduite que
par por ( a cambio de tait maladroit ; para et en contra de donnaient
lieu des non-sens). Enfin, la locution conjonctive de concession quitte pouvait
tre rendue en espagnol par la conjonction aunque ou par la locution aun a
riesgo de que .

Traduction propose : Georges haba acabado convenciendo al propietario (al


casero) de que vaciara la habitacin (el cuarto) y (de que) se la alquilara por un
suplemento mdico, aunque (aun a riesgo de que) tuviera que aumentar
(aumentara) el alquiler (la renta) un poco ms adelante (ms tarde), cuando la
agencia encontrara su equilibrio. []

La chambre de service tait minuscule, sans lavabo et sans sanitaire.

Pour traduire lavabo ( lavabo ), les termes lavatorio , lavamanos et


pileta ont t considrs comme de lgres inexactitudes et grifo et pila
comme des faux sens. Pour sanitaire , le jury a accept inodoro ,
servicio(s) , sanitario(s) , retrete , WC , vter ou encore
escusado / excusado . En revanche, aseo(s) a t rejet.

Traduction propose : El cuarto de servicio era minsculo, sin lavabo y sin inodoro
(servicio(s)).

Sur le mme palier vivait Gilberte Pasquier, une jeune femme qui avait
t championne de France de stnodactylo et pour laquelle Lucile
prouvait une grande admiration.

Le substantif palier pouvait tre traduit par descansillo , rellano ou


planta . En revanche, corredor , pasillo et piso taient inexacts. Pour
traduire une jeune femme , le jury a admis una mujer joven et una joven

16
mais a considr moza et chica comme des inexactitudes et muchacha
comme un faux sens. La principale difficult de cette phrase tait la traduction de
stnodactylo . Ce terme pouvait tre rendu par taquimecanografa ou
estenotipia . En revanche, estenografa , taquigrafa et mecanografa
taient inexacts et escritura rpida et escritura a mquina ont t considrs
comme des rcritures. Les barbarismes stenodactilografa , estenodactilo et
stenodactilo ont t lourdement sanctionns car ils rvlent une grave
mconnaissance de la morphologie de lespagnol.

Traduction propose : En el mismo rellano (descansillo) viva Gilberte Pasquier,


una mujer joven (una joven) que haba sido campeona de Francia de
taquimecanografa (estenotipia) y por la que (hacia la que) (la cual) Lucile senta una
gran admiracin.

Gilberte Pasquier portait des tailleurs gris et des talons dune hauteur
vertigineuse, sa bouche tait peinte dans des teintes de rose, chaque
jour renouveles.

Dans cette phrase, les fautes les plus graves ont port sur la traduction du verbe
tre ( tait peinte renvoyant un tat rsultatif, seul lauxiliaire estar
convenait) et laccord des adjectifs : gris doit saccorder en nombre avec le
substantif sur lequel il porte ( trajes gris est un solcisme) ; en tant quadjectif,
rosa est invariable ( en tonos rosa ) ; enfin, il fallait prendre garde ne pas se
laisser piger par le texte franais au moment daccorder le participe pass
renouvels (contrairement teintes , tonos et colores sont masculins).
La traduction de teintes par tintes (teintures) ou tintas (encres) a par
ailleurs t svrement pnalise.

Traduction propose : Gilberte Pasquier llevaba trajes grises, tacones de una


altura vertiginosa, su boca estaba pintada en tonos rosados (rosa), cada da
renovados.

Une fois le goter pris la cuisine, pain beurre et chocolat noir, Lucile et
Lisbeth montaient les marches quatre quatre, fires de regagner leur
repaire, conscientes du privilge que constituaient la distance qui les
sparait du reste de la famille (quatre tages), et la possibilit de fermer
la porte cl.

La proposition participiale Une fois le goter pris la cuisine pouvait tre


maintenue en espagnol, condition de respecter lantposition obligatoire du
participe pass ( Una vez tomada la merienda ). Il tait galement possible davoir
recours une subordonne ( Una vez que haban tomado la merienda ). Lemploi
de la prposition con tait ncessaire pour traduire pain beurre ( pan con
mantequilla ). La traduction de marches ( escalones , peldaos ) par
escaleras (escaliers) constituait un faux sens. De nombreux candidats ne
connaissaient pas lquivalent espagnol de quatre quatre ( de cuatro en
cuatro ). Sans surprise, les choix de rpidamente ou volando ont t
considrs comme des stratgies dvitement et le non-sens cuatro por cuatro
(4x4) a t lourdement sanctionn. Pour traduire repaire ( guarida ), le jury a
considr nido et refugio comme de lgres inexactitudes, vivienda ,

17
hogar et cuarto comme des faux sens et lugar , sitio et rincn
comme des rcritures inadaptes. Rappelons enfin que le lesmo nest tolr par
lAcadmie que pour le masculin singulier. La traduction du pronom COD les par
les tait donc doublement fautive puisque lantcdent de ce pronom ( Lucile et
Lisbeth ) est non seulement fminin mais aussi pluriel.

Traduction propose : Una vez que haban tomado la merienda (Una vez tomada
la merienda) en la cocina, pan con mantequilla y chocolate negro (puro, amargo),
Lucile y Lisbeth suban los escalones de cuatro en cuatro, orgullosas de volver
(regresar) a su guarida, conscientes del privilegio que constituan la distancia que las
separaba del resto de la familia (cuatro pisos) y la posibilidad de cerrar la puerta con
llave.

Elles taient chez elles, l o Barthlmy ne pouvait plus fouiller dans


leurs affaires, l o le bruit ne leur parvenait plus que lointain et par
assauts (par exemple les hurlements de Justine dont les colres
atteignaient un niveau de dcibels rare), l o le dsordre nappartenait
qu elles.

Pour traduire ladverbe l , le jury a admis deux possibilits ( ah et all )


mais il attendait que la traduction slectionne soit ensuite conserve pour toutes
les occurrences de ladverbe dans la phrase. Le verbe fouiller pouvait tre rendu
par hurgar . En revanche, buscar a t considr comme un faux sens et
registrar , tocar , cachear et rastrear comme des contresens. La
traduction de leur parvenait ( les llegaba ) par llegaba a ellas constituait un
grave solcisme. Pour hurlements , le jury a accept gritos mais aussi
alaridos , aullidos et chillidos . Le substantif colres pouvait quant lui
tre traduit par cleras , rabias , rabietas , iras , furias ou encore
enfados . Dans cette phrase, la traduction du pronom relatif dont ( cuyas
cleras ) a donn lieu des solcismes tmoignant dune grave mconnaissance
de lespagnol ( cuyas las cleras , de la cual las cleras ). Loin dtre aussi
rprhensible, la tournure las cleras de la cual devait tre vite. Pour ne leur
appartenait qu elles , le jury a admis slo les perteneca a ellas et no les
perteneca ms que a ellas . Lomission du syntagme prpositionnel a ellas
conduisait un contresens ( slo les perteneca = ne faisait que leur appartenir)
et lomission du pronom les ( slo perteneca a ellas ) produisait un solcisme.

Traduction propose : Estaban en su casa (en casa), ah (all) donde Barthlmy


ya no poda hurgar en sus cosas, ah (all) donde el ruido slo les llegaba lejano y
por oleadas (a rachas) (por ejemplo, los gritos (alaridos, aullidos) de Justine, cuyas
cleras alcanzaban un nivel de decibelios (decibeles) inusual (raro)), ah (all) donde
el desorden slo les perteneca a ellas.

Lisbeth racontait sa journe, ses amis, ses professeurs, tandis que


Lucile ne racontait rien mais consentait parfois montrer sa sur les
lettres damour quelle recevait, la dernire manant dune jeune fille de
sa classe, dont la tenue littraire et le style potique avaient retenu son
attention.

18
Cette phrase comportait deux difficults. La premire concernait la traduction de la
proposition participiale la dernire manant dune jeune fille . Lemploi du
grondif ( procediendo la ltima ) ntait pas possible et le jury a en outre
svrement sanctionn la mconnaissance de la rgle de postposition du sujet dans
les propositions grondives ( la ltima procediendo ), ainsi que les barbarismes de
conjugaison ( proveniendo ). On pouvait rendre cette structure en recourant un
adjectif ( la ltima procedente ) ou, au prix dune lgre inexactitude, au moyen
dune proposition indpendante spare de la proposition prcdente par un point-
virgule ( ; la ltima vena ). Labsence dune ponctuation spcifique pour marquer
lindpendance de cette proposition ou le recours une subordonne relative ( la
ltima que vena ) introduisaient des ruptures syntaxiques fautives. La deuxime
difficult tait la traduction du pronom relatif dont suivi de deux substantifs
coordonns. Comme le rappelle la Nueva gramtica de la lengua espaola (22.4.1a),
el relativo cuyo no concuerda en plural con los sustantivos coordinados, sino en
singular con el ms prximo: {cuya ~ *cuyas} perspicacia e inteligencia . Pour
traduire dont la tenue littraire et le style potique , les candidats pouvaient donc
accorder cuyo avec le premier substantif ( cuya calidad literaria y estilo
potico ) ou bien le rpter ( cuya calidad literaria y cuyo estilo potico ). En
revanche, il ne fallait pas lemployer au pluriel ( cuyos calidad literaria y estilo
potico ). Notons par ailleurs que, dans cette phrase, la conjonction mais ne
pouvait pas tre traduite par sino que car elle ne marquait pas la rectification. On
rappellera enfin que le verbe consentir se construit avec la prposition en
( consenta en mostrar ).

Traduction propose : Lisbeth contaba su jornada (da), sus amigos, sus


profesores, mientras que Lucile no contaba nada pero a veces consenta en ensear
(mostrar) a su hermana las cartas de amor que reciba, la ltima procedente de una
chica de su clase, cuya calidad literaria y (cuyo) estilo potico le haban llamado la
atencin.

Georges avait install des lits superposs et un bureau repliable quil


avait lui-mme confectionn et qui permettait Lisbeth, assise sur le lit
du bas, de faire ses devoirs.

Dans cette phrase, les erreurs les plus graves ont port sur la traduction de quil
avait lui-mme confectionn (on rappellera que, dans les temps composs
espagnols, il est impossible dintercaler un pronom entre lauxiliaire et le participe
pass) et celle du verbe permettre ( permitir se construit sans prposition et
est suivi dun infinitif lorsquil ny a pas de changement de sujet). Pour lits
superposs , le jury acceptait literas ou una litera mais a considr una
cama bajo otra comme une rcriture et camas gemelas comme un
contresens.

Traduction propose : Georges haba instalado literas (una litera) y una mesa
replegable (plegable) que l mismo haba confeccionado y que permita a Lisbeth,
sentada en la cama de abajo, hacer sus (los) deberes.

Pendant ce temps, Lucile guettait le pas dcid de Gilberte Pasquier,


reconnaissable entre mille, et au moment o la jeune femme arrivait
devant sa porte, sortait sur le palier pour la saluer.

19
Le verbe guetter pouvait tre traduit par acechar ou aguaitar . En
revanche, esperar tait inexact et espiar , vigilar , escrutar ou encore
observar constituaient des contresens. Pour sortait sur le palier , lemploi de
la prposition en a t lourdement sanctionn. Contrairement loccurrence du
dbut du texte ( Sur le mme palier vivait Gilberte Pasquier ), palier nest plus
ici synonyme d tage . Il ne peut donc plus tre traduit par planta ni piso .
Pour cette occurrence, le jury a accept descansillo , rellano , corredor et
pasillo .

Traduction propose : Mientras tanto, Lucile acechaba (aguaitaba) el paso


decidido de Gilberte Pasquier, reconocible entre mil, y en el momento en que la
joven llegaba delante de (ante) su puerta, sala al descansillo (rellano) para
saludarla.

En lespace de quelques secondes elle enregistrait tout, couleurs,


tenues, bas et maquillage.

Mises part quelques erreurs lexicales, cette phrase na pas pos problme. Pour
traduire en lespace de quelques secondes , le jury admettait en el espacio de
unos segundos , en slo unos segundos , en cuestin de unos segundos ou
encore en unos segunditos . Le verbe enregistrer pouvait quant lui tre
rendu par grabar ou memorizar .

Traduction propose : En el espacio de unos segundos lo grababa todo: colores,


vestimenta (ropa), medias y maquillaje.

Un jour elle serait comme Gilberte Pasquier, une femme que les hommes
oseraient peine regarder, quils admireraient de loin, dans un silence
ptrifi.

Dans cette phrase, il tait impratif de reprer les deux subordonnes relatives que
les hommes oseraient peine regarder et quils admireraient de loin . Les
pronoms relatifs de ces deux propositions sont COD ( que est COD du verbe
regarder et qu est COD du verbe admirer ) et ont pour antcdent un
syntagme renvoyant un tre anim identifi. Dans les deux cas, la prposition a
tait donc requise en espagnol : a la que (a quien) los hombres se atreveran
apenas a mirar , a la que (a quien) admiraran de lejos . Par ailleurs, la prsence
du pronom sujet ella tait obligatoire en dbut de phrase ( ella sera ), afin
dviter la confusion avec un prsentatif.

Traduction propose : Un da ella sera como Gilberte Pasquier, una mujer a quien
(a la que) los hombres se atreveran apenas a mirar, a quien (a la que) admiraran
de lejos, en un silencio petrificado.

5. Proposition de traduction

A la vuelta (Al regreso) de las vacaciones de Navidad (Navidades), Lucile y


Lisbeth se instalaron en una buhardilla (un cuarto de servicio), en el sexto piso (en la
sexta planta) del edificio. Georges haba acabado convenciendo al propietario (al

20
casero) de que vaciara la habitacin (el cuarto) y (de que) se la (se lo) alquilara por
un suplemento mdico, aunque (aun a riesgo de que) tuviera que aumentar
(aumentara) el alquiler (la renta) un poco ms adelante (ms tarde), cuando la
agencia encontrara su equilibrio. []
El cuarto de servicio era minsculo, sin lavabo y sin inodoro (servicio(s)). En
el mismo rellano (descansillo) viva Gilberte Pasquier, una mujer joven (una joven)
que haba sido campeona de Francia de taquimecanografa (estenotipia) y por la que
(hacia la que) (la cual) Lucile senta una gran admiracin. Gilberte Pasquier llevaba
trajes grises, tacones de una altura vertiginosa y su boca estaba pintada en tonos
rosados (rosa), cada da renovados.
Una vez que haban tomado la merienda (Una vez tomada la merienda) en la
cocina, pan con mantequilla y chocolate negro (puro, amargo), Lucile y Lisbeth
suban los escalones de cuatro en cuatro, orgullosas de volver (regresar) a su
guarida, conscientes del privilegio que constituan la distancia que las separaba del
resto de la familia (cuatro pisos) y la posibilidad de cerrar la puerta con llave.
Estaban en su casa (en casa), ah (all) donde Barthlmy ya no poda hurgar en sus
cosas, ah (all) donde el ruido slo les llegaba lejano y por oleadas (a rachas) (por
ejemplo, los gritos (alaridos, aullidos) de Justine, cuyas cleras alcanzaban un nivel
de decibelios (decibeles) inusual (raro)), ah (all) donde el desorden slo les
perteneca a ellas. Lisbeth contaba su jornada (da), sus amigos, sus profesores,
mientras (que) Lucile no contaba nada pero a veces consenta en ensear (mostrar)
a su hermana las cartas de amor que reciba, la ltima procedente de una chica de
su clase, cuya calidad literaria y (cuyo) estilo potico le haban llamado la atencin.
Georges haba instalado literas (una litera) y una mesa replegable (plegable) que l
mismo haba confeccionado y que permita a Lisbeth, sentada en la cama de abajo,
hacer sus (los) deberes. Mientras tanto, Lucile acechaba (aguaitaba) el paso
decidido de Gilberte Pasquier, reconocible entre mil, y en el momento en que la
joven llegaba delante de (ante) su puerta, sala al descansillo (rellano) para
saludarla. En el espacio de unos segundos lo grababa todo: colores, vestimenta
(ropa), medias y maquillaje. Un da ella sera como Gilberte Pasquier, una mujer a
quien (a la que) los hombres se atreveran apenas a mirar, a quien (a la que)
admiraran de lejos, en un silencio petrificado.

21
II.2.2 Version
Rapport tabli par monsieur Philippe Reyns

1. Donnes statistiques concernant lpreuve de version (les moyennes sont


donnes sur 10)

preuve Candidats Moyenne de Admissibles Moyenne des


lensemble admissibles
des candidats
Version 393 4,52/10 112 5,69/10

Rpartition des notes :

Notes Nombre de copies


<1 31
1 et < 2 12
2 et < 3 23
3 et < 4 45
4 et < 5 87
5 et < 6 107
6 et < 7 73
7 et < 8 11
8 et < 9 4
9 et <10 0
Total des copies de version 393
Total des absents 375
Copie blanche 0

Rsultats en nombre et pourcentage de copies (version) : < 05/10 : 198 copies soit
50,38 %
05/10 : 195 copies soit
49, 61%
Rappel de la moyenne de la session prcdente (2013) en version : 2,96 /10.

2. Texte de la version

La caldera de la cocina se dej encendida anteanoche y anoche. Sola costar un


par de das quitar el resfro de aquella parte de la casa. Afuera, a la altura de los
balcones, daban diente con diente las varas ms altas y huesudas de los pltanos
de la plazuela de San Andrs. Probablemente no habra nadie abajo, en la plazuela;
ni ms abajo an, tampoco nadie, en el paseo de la Explanada que bordea el Club
de Regatas y que se prolonga, estrechndose malecn adelante, hasta la Capilla de
22
Nufragos, cuyo interior retumba, arrecido y vaco, en pleno invierno, como la
bodega de un buque de carga. Relucira cara al mar el bronce de las figuras
conmemorativas. Crey verlas, impresionantes incluso en das tranquilos, al
aproximarse a la abuela sonriente: una mujer que grita levantando los brazos y un
chiquillo con el pelo al rape y pantaln de tirantes, agarrado a la falda. Se trataba de
empezar por la abuela y, procurando seguir un cierto orden, ir dando la vuelta a la
habitacin hasta quedar otra vez junto a la puerta. La mayora se haba sentado o
parecan dispuestos a sentarse de un momento a otro; otros de pie, daban
conversacin, con una tacita de caf en la mano. Vio a Julin, al fondo, cerca de la
puerta que daba directamente al comedor sin pasar por el hall, sirviendo una copa
de ans a ta Eugenia. Verles juntos le hizo sentirse ms tranquilo, casi seguro de s
mismo otra vez. La abuela estaba en el sof de orejas; junto a ella, Mara del
Carmen Villacantero, la falsa parienta, de edad como la abuela, muy amigas las dos
y hasta bastante parecidas, vistas, como ahora, las dos juntas.

- A ver este nio pizco pizco cmo le da un beso a la abuelina! iba diciendo la
abuela, mientras el nieto se acercaba sorteando pies y piernas de parientes de
menos graduacin, que esperaban turno para el beso. Era lamentable que, en vez
de colocarse en fila por orden de categoras y de antigedades, su familia tendiera a
difundirse por la sala a la hora de saludar, como si desearan en realidad verse
omitidos.
- Ay, cmo est, figrate, el nio ya por Dios profiri la Villacantero, acaparando
toda la atencin , dame un beso, un beso, guapo, figrate, Mercedes, qu nieto de
locura tienes ya, precioso, dame un beso, a ver, que altito ests, figrate!

Kus-Ks se volvi a mirarla y tendi la mano derecha rgida.


- As me saludas, nada ms? No me das un beso? Ay, que no me quiere dar ya
beso, figrate, Mercedes, que le da como apuro ya dar beso, ay, figrate!

Se le rio a Mara del Carmen Villacantero la gracia de dar aquellos gritos,


haciendo como que senta infinitamente no ser besada por Kus-Ks. Y se le
reproch a Kus-Ks llamndole Nicols, su verdadero nombre ; Kus-Ks era uno
de los nombres secretos que inventaba ta Eugenia la espantada, reiterando lo
mucho que la pobre Mara del Carmen le quera, ms que a sus minsculos
sobrinos.
lvaro Pombo, El hroe de las mansardas de Mansard, 1983,
Ed. Anagrama, (chapitre III, pp. 21-22).

3. Observations gnrales
3.1. Les rsultats de cette anne (moyenne : 4,52 / 10) semblent difficilement
comparables ceux de la session 2013 (moyenne : 2,96 / 10) dans la mesure o le
texte de la session 2014 tait une version moderne et non classique comme lors de
la prcdente. Sil ny a pas eu de copie blanche, certaines copies taient fort
lacunaires, tmoignant dune relle gne comprendre et traduire le texte. Peut-
tre faut-il donc ce propos prvenir les candidats contre une ide reue et
couramment rpandue : la version moderne nest pas forcment plus facile que la
version classique. Ce texte dlvaro Pombo, tir du roman El hroe de las
mansardas de Mansard (Premio Herralde de novela, 1983), en fournissait une belle
illustration. Prcise et minutieuse, image et subtilement ironique tant dans la

23
narration que la description, lcriture de Pombo devenait parodique et humoristique
surtout dans les dialogues o se mlaient langage soutenu, affect, affectueux et
familier. Outre les piges de comprhension et dinterprtation syntaxique ou
lexicale, ctait dans le rendu exact et nuanc que rsidait ici une bonne part de la
difficult traductionnelle : il fallait faire en sorte de restituer, le plus naturellement
possible, la tonalit du texte, tout en sachant que son idiomaticit tait ici imitative.
Certes, la traduction de quelques passages de cet extrait de roman pouvait
se faire directement et mritait bien en ce sens lappellation de traduccin directa par
laquelle les hispanophones dsignent lexercice de la version. Mis en confiance par
laccessibilit dune langue contemporaine, le candidat ne devait pas pour autant
baisser la garde, mais, pour filer la mtaphore de lescrime le concours tant une
sorte de logomachie , devait rester sur ses gardes. Dans une version dite moderne,
certaines phrases, limpides, se laissent traduire delles-mmes alors que dautres,
sous les dehors de la simplicit, peuvent prsenter, autant que dans un texte
classique, des obstacles malaisment surmontables. Parfois un dtail peut suffire
entraver ou fausser linterprtation et rendre dlicate la mise en franais de
lensemble dune phrase ou dune proposition. Mme les noncs apparemment les
plus simples, dans lesquels rien nveille de prime abord la mfiance, peuvent
receler quelques piges insouponns comme nous allons le voir plus loin dans
lanalyse dtaille du texte dont le dcoupage en squences fait apparatre que
certaines dentre elles (notamment les squences 4, 5, 12, 14, 17, 18) se rvlaient
plus opaques quelle ny paraissaient premire vue et rclamaient jusqu la fin du
texte toute lattention du traducteur, dans les moindres dtails, tant sur le plan lexical
que syntaxique (ponctuation comprise). Deux cas de figure donc : soit le candidat se
trouve confront durant un passage apparemment comprhensible une difficult
traductionnelle inattendue, soit celle-ci ne lui apparat pas dvidence, cest--dire
quil ne la voit pas, et il commet alors une erreur son insu.

3.2. Certains lments du lexique de ce texte pouvaient, comme dailleurs dans


nimporte quel texte de concours ou dexamen, drouter la premire lecture, mais
certainement pas des mots tels que paseo ( promenade, cours ), regatas
( rgates ), explanada ( esplanade ), bordear ( border, longer ), falda ( jupe
et non jupon ), tirantes ( bretelles et non guenilles ou haillons ), nieto
( petit-fils et non neveu , sobrino), etc. appartenant au lexique fondamental et qui
ne devaient constituer, a priori, aucune difficult pour un agrgatif. On stonne de
devoir rappeler ici de tels points certes de dtails mais aussi de base et nous
ny reviendrons donc pas ou presque pas dans le commentaire squenc.
Tout candidat lagrgation se doit davoir travaill, cest--dire appris, rvis,
approfondi et enrichi rgulirement et mthodiquement son vocabulaire , dune
part grce de multiples lectures (littraires ou non), et dautre part grce des
manuels thmatiques bilingues (du type Cmo decirlo? Vocabulaire franais-
espagnol; Les mots espagnols ; Palabras, etc. - pour ne citer que les plus connus
dentre eux-) et enfin et surtout peut-tre par la pratique orale, audio-orale et
interactive de la langue. Mais la mconnaissance ou loubli dun mot peut toujours
survenir chez quiconque et ne doit pas pour autant bloquer ou dsaronner un
candidat. Ce dernier, une fois le texte lu et relu, doit sappuyer sur la comprhension
du contexte pour suppler lignorance ou loubli du terme et en restituer, sinon
exactement, du moins approximativement, le sens et la nuance dans la langue
darrive. Dans ce texte par exemple, des mots simples, drivs ou composs tels
que arrecido, sof de orejas, pizco, la espantada, etc. pouvaient ne pas tre connus
ou tre mal connus des candidats. Le jury attendait alors simplement que ces
24
derniers mettent profit leur comptence lexicale, leur comprhension du contexte et
leur intuition, cest--dire leur sentiment linguistique des deux langues pour
rebondir et proposer en L2 une traduction sinon exacte du moins approchante de
L1, pourvu quelle ft logique et cohrente avec le contexte et stylistiquement
adquate. Car une des difficults de ce texte, si ce nest la difficult majeure, tait de
parvenir un naturel et une idiomaticit (sans tre dupe du caractre feint et
parodique de l oralit littraire des dialogues), laquelle, pour ainsi dire, devait
couler de source en langue darrive, cest--dire ici en franais.
La paraphrase explicative, tout comme lomission, sont loin dtre les
meilleures rponses apportes aux difficults traductionnelles. Jugs comme des
carts ou des refus de traduire, ces choix dlibrs figurent parmi ceux qui sont les
plus svrement sanctionns.
En matire de noms propres par exemple, rappelons que le mieux est en
principe de ne rien traduire ou den traduire le moins possible : toutefois ce texte
contenait des toponymes qui admettaient une traduction (ainsi San Andrs par Saint-
Andr, Explanada par Esplanade, etc.). Mais il convenait de ne pas abuser non plus
de largument du respect dauthenticit toponymique : ainsi, laisser Capilla de
Nufragos dans la version espagnole relevait dun refus de traduction dautant plus
avr que nufragos pouvait susciter un doute et poser problme, comme lont
dmontr un certain nombre de copies dans lesquelles ce groupe nominal a t
effectivement traduit en franais et a pu provoquer un contresens par confusion entre
naufrags et naufrages . En tout tat de cause, il fallait veiller harmoniser
ses choix et maintenir une cohrence dans sa traduction : le fait de traduire la
petite place de Saint Andr et la promenade de lEsplanade impliquait
logiquement que lon traduist alors Capilla de Nufragos par Chapelle des
Naufrags .

3.3. La syntaxe ntait pas en reste non plus : si le relatif cuyo de la quatrime
phrase na heureusement pas pos problme, il nen a pas t de mme du relatif
complexe valeur quantitative et intensive lo mucho que de la dernire phrase, type
de proposition subordonne relative qualifiable de priphrastique (Cf. Riegel & al.,
Grammaire mthodique, p.814), fonde ici sur une expansion du pronom-article
neutre lo (do : lo que -> lo mucho/poco que), rapprocher (Cf. RAE, Nueva
gramtica, Manual pp. 406-407, 22.1.1.c) de cuanto (pronom relatif) et de cunto
(pronom interrogatif) et traduisible par combien ou quel point (relateurs
traditionnellement rattachs aux adverbes et locutions adverbiales bien que leur
fonctionnement soit conjonctif).
Toujours dans le domaine de la syntaxe, on peut inclure, traditionnellement, la
valeur des temps : par exemple, l encore dans la phrase 4 (Probablemente no
habra nadie abajo) celle du conditionnel dit de conjecture, qui ne pouvait tre traduit
tel quel en franais, ainsi que leur concordance, laquelle, sans tre obligatoire, tait
apprcie compte tenu de style du texte dans sa partie narrative et descriptive
(Exemple squence 13 : Era lamentable que [] que la familia tendiera a difundirse -
> Il tait regrettable que [] la famille tendt / et tendance se disperser),
condition bien sr de matriser la morphologie du subjonctif imparfait en franais.
Entre la syntaxe et lnonciation, la distinction rcit / discours savrait indispensable,
notamment pour la premire phrase du texte, tant du point de vue verbal (choix du
temps : *a t laisse // avait t laisse ) quadverbial ou circonstanciel
( *hier, avant-hier // la veille, lavantveille ).

25
3.4. la confluence du lexique et de la syntaxe, - fige ou semi-fige -, la locution
(frase hecha, modismo, etc.) reste une des difficults majeures de ce type
dexercice. Cest le plus souvent ce moment-l que les deux idiomes en contact ne
concident plus. La lexie complexe (Cf. Darbord et Pottier, La langue espagnole,
p.93, 125) ne se laisse gure traduire terme terme. Alors lopration traduisante
ne peut se raliser en gnral directement et passe par deux tapes obliges : la
comprhension en bloc de ces units syntaxico-smantiques que sont les locutions,
phrases toutes faites, dictons, proverbes, etc. puis la restitution dans un quivalent
global, certes approximatif, mais qui se doit dtre naturel, spontan et authentique
dans la langue darrive. Ctait le cas ici de certains segments tels que : a ver,
figrate, se le rio la gracia. La traduction de linterjection ay! et de ladverbe ya
relevait aussi dune recherche dauthenticit idiomatique. On pouvait alors, pour se
guider, se souvenir du travail dcriture et de transcription de loralit luvre dans
certains textes littraires franaises comme par exemple les Tropismes de Nathalie
Sarraute, et au niveau thorique, toujours en franais, des travaux de Claire
Blanche-Benveniste sur les rapports entre discours crit et oral.
Nous ne sommes pas ici dans le cas dun crit scientifique, juridique,
conomique, etc., o les termes sont ou se veulent univoques et visent une
traduction unique. En traduction littraire, il est moins question de translation
directe et absolument exacte, de mot mot littral et univoque que dquivalence o
la recherche dexactitude sallie celle de la nuance et de lquilibre, au prix de
certains procds compensatoires (changement de catgorie grammaticale dite
encore recatgorisation ou conversion, de point de vue ou modulation, etc.).

3.5. Par ailleurs, la longueur de lextrait propos devait et doit aussi inviter le
candidat sorganiser. Plutt que de svertuer tout traduire au brouillon, il est
prfrable de bien simprgner tout dabord du sens et de la tonalit du texte et den
reprer les principales difficults afin dy concentrer toute son attention. Faute de
quoi, le candidat risque de ne pas sapercevoir des cueils et de sombrer alors dans
des contresens voire des non-sens et aussi domettre, dans la prcipitation, de
traduire ou de recopier la traduction de phrases ou de membres de phrases entiers,
ce qui a pu tre constat parfois dans certaines copies incompltes ou inacheves et
ce qui leur a t forcment trs prjudiciable. Dans un texte de concours o chaque
dtail compte (accent, majuscule/minuscule, orthographe, ponctuation, etc.), il faut
tre conscient que lomission tout comme la paraphrase explicative dailleurs est
considre, rappelons-le une fois encore, lgal des erreurs les plus graves
(barbarismes verbaux, solcismes, contresens, non-sens) et entrane de lourdes
pnalits. Et puisque nous venons de mentionner aussi lorthographe, rappelons une
fois encore, anne aprs anne, que les fautes portant sur la morphologie verbale
(pass simple, subjonctif imparfait, cf. croire , rire , voir dans ce texte) ou la
morphosyntaxe (accord en genre et en nombre) sont considres respectivement
comme des barbarismes et des solcismes et quelles sont trs lourdement
sanctionnes. Ajoutons enfin, lattention des candidats hispanophones, quils
doivent, grce lattention et lentranement, viter au moins certains hispanismes
courants qui sont tenus pour des erreurs graves, tous les niveaux du systme
linguistique franais (graphie, morphologie, syntaxe, lexique) et de son usage (par
exemple, la traduction de costar, quitar, un par de, a ver, etc.).
Nous allons procder maintenant lanalyse dtaille, phrase par phrase, du
texte, dont les squences sont accompagnes de plusieurs variantes avant den
donner un corrig final ne comportant aucune variante : traduire cest choisir. Pour
dtaill quil tente dtre, ce commentaire na pas la prtention dtre exhaustif, tant
26
sen faut. Il ne reproduit quun certain nombre de propositions de traduction. vitant
dtre un simple sottisier, il alerte toutefois les futurs candidats sur certaines erreurs,
constates de faon rcurrente, du moins cette session, mais enregistre aussi
dheureuses trouvailles glanes dans les copies qui ont t apprcies leur
juste valeur et mritent de ce fait dtre reproduites ici.

4. Commentaire dtaill et squenc de lextrait traduire

4.1. La caldera de la cocina se dej encendida anteanoche y anoche.

 On avait laiss / laissa la chaudire de la cuisine allume / en marche. // La


chaudire de la cuisine avait t laisse allume la veille et lavant-veille au soir /
(pendant) les deux nuits prcdentes / cette nuit-l ainsi que la prcdente / depuis
lavant-veille au soir.

Cette premire phrase, simple tant au sens gnral quau sens syntaxique du
terme, donnait bien le ton de lensemble de cette version. En dpit de son apparente
simplicit, elle na pas toujours t traduite avec exactitude. Petit problme
syntaxique tout dabord, qui naurait pourtant pas d en tre un en ralit : la
tournure pronominale de sens passif, si usuelle en espagnol (sous le nom de pasiva
refleja) se laissait traduire de diverses faons : soit par le pronom on , sans doute
la plus courante (suivi dune forme verbale simple pass simple ou compose
plus-que-parfait de lindicatif mais non du pass compos), soit par une mise au
passif avec lauxiliaire tre, mais dans une construction non pronominale (*se laisser
allumer ntait pas recevable ici) et pour laquelle alors il ne fallait pas confondre les
formes verbales composes la tournure active ( avoir laiss allume ) et les
priphrases de passivation ( tre laiss allume ), tout en conjuguant ces
dernires un temps correct ( avait t laisse ), celui du rcit et non du discours
( *a t laisse ). Cette mme distinction entre rcit et discours se retrouvait dans
la traduction des adverbes de temps anteanoche et anoche : *hier et *avant-hier
soir ou *cette nuit relevaient en effet du discours, alors quici, nous entrions de
plain-pied dans le rcit. Il fallait donc traduire par lavant-veille et la veille au soir
ou la veille et lavant-veille au soir , depuis lavant-veille au soir ou encore par
les deux nuits prcdentes .
Ne confondons pas allumer et incendier , au risque au moins dun
contresens. Quant la caldera, tout simplement chaudire , elle dsigne quelque
chose de plus prcis que le chauffage mais de moins spcifique que le chauffe-
eau , le cumulus , la gazinire , le pole , le radiateur , ou encore, plus
traditionnellement, la chemine et autres propositions errones, qui, toutes,
faisaient ici faux-sens des degrs divers. Mais laissons de ct le btisier, puisque,
comme nous lavons dit, ce nest pas le but du prsent rapport.

4.2. Sola costar un par de das quitar el resfro de aquella parte de la casa.

 En gnral / gnralement / dhabitude / habituellement / dordinaire, il fallait


(compter) peu prs / environ deux jours / Il fallait bien (compter) deux jours / on
mettait deux bonnes journes / pour chasser (/ liminer) le froid / de cette partie (-l)
de la maison (/ le froid qui stait install dans cette partiel de la maison) / pour
rchauffer cette partie-l de la maison.

27
Si soler na en gnral pas pos problme, il nen a pas t de mme de
costar, qui ne pouvait ici se traduire littralement. Par la connaissance et la pratique
quils ont des langues espagnole et franaise, les candidats doivent savoir que
lorsque le verbe costar prcde un groupe nominal mentionnant une unit de temps
(comme ici un par de das ), il ne peut se traduire de la mme faon que lorsquil
prcde une valeur montaire ( coter, valoir ), et que ce verbe correspondra alors
en franais mettre , prendre , reprsenter ou encore falloir , falloir
compter , etc. Tarder dans ce cas tait bien sr un hispanisme.
Un par de das : en franais Une paire de jours a t considr soit
comme un hispanisme soit comme un usage trop familier ou rgional en franais. La
locution un par de suggre une dualit approximative tendant une indfinition
numrique ( quelques ). Plutt que de traduire par le numral tout court, trop
prcis ( deux jours ), lon pouvait rendre aussi cette approximation par la locution
adverbiale peu prs , les adverbes environ , approximativement , la
conjonction ou dans son sens dvaluation approximative un ou deux jours ,
deux ou trois jours moins de passer par des expressions telles que deux
bonnes journes ou il fallait bien compter deux jours , o ladjectif bon , ou
ladverbe bien , ont alors en franais une valeur intensive.
Traduire quitar par quitter est l encore un hispanisme viter
absolument. Le franais dispose, pour ce faire et dans cette circonstance, des
verbes chasser , liminer , dissiper , etc. Quant resfro, synonyme dans
ce contexte de fro, il ne fallait surtout pas entendre ce driv dans son acception de
rhume (resfriado) ou de refroidissement terme ambigu qui pouvait prter
confusion car il assimilait (comme dans les modalits amricaines des Andes et du
Ro de la Plata) resfro resfriado ( rhume ), mme sil peut y avoir une relation de
cause effet, comme chacun le sait dexprience entre le froid quil fait et que lon
sent et celui que lon attrape ou que lon prend ( le refroidissement ). Une autre
solution, aussi lgante quconomique, trouve dans certaines copies, consistait
aussi remplacer le groupe verbal chasser le froid par un verbe driv
synonyme, rchauffer , dont le rgime transitif direct aboutissait : rchauffer
cette partie-l de la maison , prsupposant lattnuation ou la disparition dun froid
persistant.

4.3. Afuera, a la altura de los balcones, daban diente con diente las varas ms
altas y huesudas de los pltanos de la plazuela de San Andrs.

 (Au) dehors / lextrieur, (la) hauteur (/ au niveau) des balcons,


sentrechoquaient / claquaient les unes contre les autres / grelottaient / frissonnaient
/ tremblaient de froid les branches les plus hautes et (les plus) noueuses / osseuses
des platanes de la petite place de San Andrs.

La principale difficult de cette phrase rsidait dans la traduction de lexpression


image dar diente con diente (littralement claquer des dents , ce qui tait plus
que maladroit ici), que lon ne pouvait videmment pas traduire mot mot (*donner
dent contre dent tant asmantique) et quil fallait rendre soit par un verbe comme
sentrechoquer , claquer (les unes contre les autres) ou encore par
grelotter , frissonner , trembler de froid si lon voulait conserver limage et
lide du froid. Sagissant dun arbre, en loccurrence dun platane, les varas ne sont
ni des btons ni des barres , et encore moins des troncs , mais des
branches fines et dnudes (Cf. DRAE : vara 1. Ramo delgado, largo, limpio
28
de hojas y liso ) qui pouvaient tre qualifies ici de noueuses ou
d osseuses. mais non de sarmenteuses , de squelettiques , de
dcharnes , et encore moins de rachitiques , de cagneuses , de
charnues , de rigides ou de sinueuses , etc. Les branchages , la
ramure comportaient un sens trop collectif pour exprimer ici le choc des branches
les unes contre les autres. Question de botanique enfin : entre le platane et le
bananier , il fallait savoir trancher en fonction des quelques informations
climatiques fournies par le texte.
Mme si le driv suffix diminutif placette est bien attest en franais, il est
tout de mme bien moins usuel que la construction analytique petite place .
Dun point de vue syntaxique, il tait possible de conserver ici le verbe antpos
au sujet dans la mesure o la phrase commenait par un double circonstant de
lieu (Adverbe + groupe prpositionnel complment circonstanciel de lieu : Dehors,
(la) hauteur des balcons ), qui accepte alors une construction inverse en franais
(Cf. Grevisse, Le bon usage, pp.140-141, 187.1 & 2.b et Riegel & al., Grammaire
mthodique du franais, pp. 257-259).

4.4. Probablemente no habra nadie abajo, en la plazuela; ni ms abajo an,


tampoco nadie, en el paseo de la Explanada que bordea el Club de Regatas y
que se prolonga, estrechndose malecn adelante, hasta la Capilla de
Nufragos, cuyo interior retumba, arrecido y vaco, en pleno invierno, como la
bodega de un buque de carga.

 Probablement ny avait-il personne / Il ne devait y avoir probablement personne / Il


tait peu probable quil y ait eu quelquun /, en bas, sur la petite place, pas plus quen
contrebas non plus (/ que plus bas encore), sur la promenade / le cours de
lEsplanade qui borde / suit / longe le Club des Rgates et (qui) se prolonge /
continue en se rtrcissant le long de la jete (/ du front de mer) jusqu la Chapelle
des Naufrags, dont lintrieur rsonne / retentit, vide et glac / transi (de froid), en
plein hiver, comme la cale / la soute dun cargo / dun navire marchand / dun navire
de marchandises / dun bateau de commerce.

Ladverbe probablemente indiquait que le conditionnel du verbe qui suivait


tait bien un conditionnel dit de conjecture, de supposition ou encore dventualit
(pendant, au pass, de lemploi du futur simple au prsent pour indiquer un fait
comme simplement conjectural). Le conditionnel franais ne peut assumer cette
valeur; et traduire ici le condicional de conjetura o de probabilidad par son temps
homologue constituait un hispanisme taxable de solcisme : ladverbe
probablement suivi dun imparfait pouvait suffire, lui seul, rendre cette valeur.
Sinon, on pouvait passer aussi par une priphrase modalisante (avec le semi-
auxiliaire devoir ) ou par une locution verbale impersonnelle ( Il tait peu
probable que ) suivie dune proposition subordonne compltive au subjonctif et du
pronom indfini quelquun , cette fois. noter que linversion facultative du il
impersonnel de la locution verbale dexistence y avoir , aprs ladverbe
Probablement en position initiale conduisait la formulation : Probablement ny
avait-il personne .
Le segment suivant a drout bon nombre de candidats pour deux raisons
principales : lignorance du sens du mot malecn ( jete , digue parfois
imparfaitement traduit par quai ou mme non traduit du tout car interprt comme
un toponyme, sous doute sous linfluence du Malecn de La Havane) mais surtout
29
cause de lincomprhension ou du moins de la difficult de restitution en franais du
segment (Verbe + grondif + substantif + adverbe) : se prolonga estrechndose
malecn adelante qui se prolonge, en se rtrcissant le long de la jete ,
mesure quon savance sur la jete , mesure que savance la jete , etc. (la
locution prpositionnelle le long de ou conjonctive mesure que pouvaient,
entre autres aider sauter lobstacle). Mais il ne fallait alors pas ngliger pour autant
le risque de rptition entre longer , prolonger et le long de dans la langue
darrive. L encore, dans cette phrase, la traduction supposait une recherche
minimale dadquation car le strict mot mot pouvait conduire des contresens
voire des non-sens.
Notons au passage une tourderie trs fcheuse, la confusion hacia / hasta,
due sans doute une lecture htive et superficielle du texte.
Nous avons dj fait allusion supra en 3 (Observations gnrales et conseils
de mthode) nufragos. Malgr la proximit formelle des termes de cette famille de
mots dorigine savante (naufragar, naufragante, nufrago, naufragio), nufrago est
un adjectif ou un substantif ( naufrag ) dsignant un actant quil convenait de
distinguer de naufragio ( naufrage ) dsignant un vnement ou son rsultat.
Si arrecido pouvait surprendre, participe pass ici adjectiv du verbe arrecir
( poco usado dit lui-mme le DRAE, en rapport avec recio et arreciar : 1. hacer
que uno se entumezca por el fro /2. Prnl. Entorpecerse o entumecerse por exceso
de fro ), il pouvait tout de mme tre aisment devin daprs le contexte et tre
traduit par transi , engourdi , glac , glacial , que suggrait le froid
hivernal. La proximit phonique entre lespagnol retumbar (retentir, rsonner) et le
franais retomber a ensuite pu provoquer, parfois, un grave contresens.
Il va de soi que le mot bodega tait connu de tous, mais sa traduction sest
solde par bien des improprits : en parlant dun navire, on ne dit pas la cave
(et encore moins la bodega ou lestaminet , qui taient des contresens), mais
la cale ou la soute .
Le buque de carga a donn lieu lui aussi des traductions maladroites par
calque direct de lespagnol alors que le franais dispose des mots cargo , navire
marchand / de marchandises , bateau de commerce , se distinguant du
paquebot (paquebote), qui a vocation transporter principalement des passagers
et non des marchandises et encore plus du chalutier ou bateau de pche.

4.5. Relucira cara al mar el bronce de las figuras conmemorativas.


 Face la mer / En face de la mer devait briller // brillait sans doute/peut-tre le
bronze des statues / figures commmoratives.
 Le bronze des statues / figures commmoratives devait briller face la mer.

Peu de chose ajouter pour cette phrase dans laquelle on retrouvait (Cf. 4.4.) le
conditionnel de conjecture ou de probabilit dont le franais ignore lusage et o la
position aperturale du verbe tait quasiment impossible conserver dans la prose du
franais contemporain (Cf. rfrences supra propos du sujet invers). Soit on
intervertissait la place des groupes syntaxiques (verbal et nominal sujet, ce dernier
prenant la premire place) par rapport la langue de dpart, soit ctait le groupe
prpositionnel complment circonstanciel de lieu (cara a = face la mer, en face
de la mer ) qui devait alors prendre la premire position suivi du verbe (+ adverbe
de doute) ou de la priphrase verbale modalisante (devoir + infinitif) puis du groupe
sujet invers ( le bronze des statues commmoratives.), au plus prs du texte

30
dorigine. Il tait impropre de traduire littralement relucir par reluire ; relucir (avec
son prfixe ici valeur intensive) correspondait briller , luire .

4.6. Crey verlas, impresionantes incluso en das tranquilos, al aproximarse a


la abuela sonriente: una mujer que grita levantando los brazos y un chiquillo
con el pelo al rape y pantaln de tirantes, agarrado a la falda.

 Il crut les voir / Il lui sembla les apercevoir, impressionnantes, mme / y compris
durant certains (/ les) jours paisibles / lors de jours tranquilles / calmes / par temps
calme / par calme plat / lorsquil sapprochait / en sapprochant de laeule / de la
grand-mre souriante : une femme qui crie en levant les bras et un (petit) enfant /
gamin / (petit) garon aux cheveux (coups) ras / aux cheveux trs courts / coups
trs court et au pantalon bretelles / vtu dun pantalon bretelles / portant un
pantalon bretelles, accroch / agripp / cramponn sa jupe.

Nous avons, dans lintroduction mthodologique (supra 3.5.), fait allusion


limportance de la correction morphologique, surtout dans le domaine verbal : au
pass simple croire , qui na rien dun verbe du premier groupe, offre un de ces
cas o les langues peuvent fourcher et les plumes draper, ce qui, selon le barme,
peut savrer trs dsavantageux pour la notation. Pour traduire con el pelo al rape,
on conviendra que au crne ras ou encore boule zro ntaient pas,
connotativement, du meilleur effet. Le reste ntait que lexique fondamental, parfois
trs mal connu : al rape, appliqu aux cheveux, ne les dcrit pas rps mais
coups ras , tondus , trs courts ou coups trs court , tirantes ne
signifie pas guenilles ni haillons (harapos, andrajos, etc.) ni tirants mais
bretelles (de pantalon), etc. Nous renvoyons pour la rvision lexicale de ces
dtails quelques-uns des ouvrages cits plus haut en 3.2.

4.7. Se trataba de empezar por la abuela y, procurando seguir un cierto orden,


ir dando la vuelta a la habitacin hasta quedar otra vez junto a la puerta.

 Il sagissait de commencer par sa/la grand-mre, et, en tentant / (tout) en


essayant / sefforant de suivre un certain ordre, de faire le tour de la pice/ de la
salle (de sjour)/ du salon jusqu se retrouver / pour se retrouver /de nouveau
ct / (tout) prs de la porte.

La traduction de larticle dfini fminin singulier la devant abuela par son


homologue franais a t admise tout autant que par ladjectif possessif sa . Cest
la locution priphrastique ir dando la vuelta qui a sembl embarrasser plus dune fois
les candidats la fois dun point de vue syntaxique et idiomatique. Dar la vuelta a,
cest faire le tour de et non entourer ni contourner , ni se placer ou
se repositionner . Dar la vuelta a ( faire le tour du salon ) nest pas confondre
non plus avec dar una vuelta : faire un tour (dans le salon) . Certains candidats,
sans doute hispanophones, ont opt pour une traduction quasi littrale de
lexpression ainsi que de la priphrase verbale aspectuelle, ce qui aboutissait un
rsultat inadmissible car agrammatical et incomprhensible en franais. On pouvait
se contenter dune traduction aspectuellement neutre, moins que lon veuille
insister ostensiblement sur laspect de laction moyennant des locutions adverbiales
du type peu peu , petit petit , etc. qui alourdissaient forcment cette phrase
31
dans laquelle notons-le au passage pour clore le commentaire de cette squence
, habitacin navait bien sr pas le sens de chambre mais bien celui de pice
ou de salle (de sjour) ou mme encore de salon . La combinaison hasta
quedar ne pouvait tre conserve telle quelle en franais : soit on changeait la
prposition hasta  afin de , pour , soit on changeait linfinitif quedar  se
retrouver , ou les deux la fois : pour se retrouver .

4.8. La mayora se haba sentado o parecan dispuestos a sentarse de un


momento a otro; otros de pie, daban conversacin, con una tacita de caf en la
mano.

 La plupart staient assis / la majorit dentre eux stait assise / le plus grand
nombre (des gens/personnes prsentes) staient assis ou paraissaient / semblaient
disposs sasseoir / sur le point de / sapprtaient / taient prts sasseoir dun
moment lautre ; d/ les autres, debout, conversaient / changeaient des propos /
faisaient la conversation / parlaient / causaient / discutaient / devisaient entre eux /
sentretenaient, (avec) une (petite) tasse de caf la main.

Se posait dabord un problme daccord pour la traduction de la mayora


de : la plupart de et le plus grand nombre de entranaient le pluriel alors que
la majorit dentre eux entranait le singulier. La locution de pie ( debout ) na
pas toujours t bien traduite : pied, en pied, sur pied ne convenaient pas du
tout ici ( *de pied tait un solcisme asmantique). Lemploi de la bonne
prposition est fondamental ici pour la correction et leffet de sens de la traduction de
la locution.
tre assis (participe adjectiv rsultatif) nest pas exactement la mme
chose que stre assis (temps compos dun verbe la forme pronominale). Il en
va de mme en espagnol : estar sentado nquivaut pas haberse sentado, mme si
la diffrence y apparat plus clairement cause du changement dauxiliaire.
Nous retrouvons dar, dj vu dans dar la vuelta, squence prcdente 4.7,
cette fois dans dar conversacin, toujours avec le mme sens gnralis et affaibli
qui le rapproche de notre semi-auxiliaire faire dans faire le/un tour , faire la
conversation , etc. En effet, en franais, on fait la conversation mais on ne la
donne pas, tout comme on fait le tour (dun lieu ou dune question) ou fait
un tour (dar la vuelta a la ciudad, darle vuelta a un asunto, dar una vuelta). Ainsi,
dar la conversacin quivalait : converser , bavarder , discuter ,
sentretenir , etc.
Inutile de traduire tout prix tacita par un diminutif, et surtout par tassette
( Plaque dacier articule qui, dans les armures, protgeait le haut des cuisses , Le
Robert), ce qui entranait un contresens.
Les candidats hispanophones ont eu du mal distinguer les constructions
prpositives : la main , en main , dans la main , dans les mains . Seule
la premire tait recevable ici.

4.9. Vio a Julin, al fondo, cerca de la puerta que daba directamente al comedor
sin pasar por el hall, sirviendo una copa de ans a ta Eugenia.

32
 Il vit Julin, au fond, prs de la porte qui donnait directement sur la salle manger
sans passer par le hall (dentre) / lentre, servant / (en train de) servir / un verre
danis / danisette (la) tante Eugenia.

Les erreurs qui ont t commises dans cette phrase ont port principalement sur
la traduction des rgimes prpositionnels diffrents respectivement de dar et de
donner : le premier se construit avec a en espagnol alors que le second entrane la
prposition sur en franais dans cette mme acception ( tre expos, situ ; avoir
vue, accs sur ) mais aussi, parfois, et on peut le dplorer, sur la forme correcte du
verbe voir conjugu au pass simple. Mme sil sagit plus dune tourderie que
dune ignorance, rptons-le, le barbarisme verbal est considr comme lune des
fautes les plus graves. Le grondif pouvait tre gard tel quel ou remplac par un
infinitif. Relevons toutefois ici deux dtails lexiculturels (Cf. R. Galisson) : la
traduction de copa par coupe ntait pas adapte ici : verre lui tait prfrable ; et
quant au comedor, il sagissait bien sr plus ici dune salle manger que dun
rfectoire .

4.10. Verles juntos le hizo sentirse ms tranquilo, casi seguro de s mismo otra
vez.

 Le fait de les voir ensemble le rassura / rassrna / tranquillisa / fit se sentir plus
calme / serein, le rendit plus rassur et nouveau presque confiant en lui-mme. / et
lui rendit presque sa confiance en soi.
 De les voir ensemble, cela le rassura / voil qui le rassura / tranquillisa et lui
redonna / lui rendit presque confiance en lui / lui fit presque retrouver sa confiance en
soi.

Nombreuses ont t les propositions correctes dans ce fragment. Sentirse


ms tranquilo pouvait se traduire par des verbes transitifs rassurer, rassrner,
tranquilliser ou des priphrases rendre plus rassur , redonner presque
confiance en lui , lui faire presque retrouver sa confiance plutt que le fit se
sentir plus calme qui, sans tre errone, tait un peu gauche. Le franais peut
substantiver linfinitif par le fait de . Toutefois, la traduction de s mismo pouvait
poser problme : soit on adoptait la traduction par le pronom non rflchi en lui ,
soit celle par le pronom rflchi ( en soi ) condition, dans ce cas, de le faire
prcder par le possessif ( sa confiance ). On pouvait aussi procder par
dislocation et reprise par un pronom dmonstratif neutre : De les voir ensemble,
voil qui / cela le rassura et lui redonna confiance en lui. Rappelons quen
espagnol, dans un usage normatif et soutenu, la co-rfrence au sujet dune
proposition se fait grce au pronom rflchi (s) , souvent complt par mismo,a (Cf.
latin : Pater laborat sibi et suis liberis) mais linterprtation rflexive dun pronom
nonrflchi est aussi admise en espagnol actuel : la interpretacin reflexiva se
acepta, en efecto, con ms naturalidad en Siempre habla de l o Est muy seguro
de l que en Siempre suea con l o en Est muy contento de l. La presencia del
adjetivo mismo (y sus variantes de gnero y nmero) unido al pronombre induce la
interpretacin reflexiva incluso en contextos poco favorables. As est contento con
l mismo puede alternar con Est contento consigo mismo, pero la segunda opcin
es la ms frecuente en la lengua escrita. . (RAE, Nueva gramtica de la lengua
espaola, Manual, 16.2.2.f, pp. 306-307). La syntaxe du franais contemporain
nadmet plus gure le rflchi dans ce cas-l, tournure dsormais vieillie faisant
33
figure darchasme littraire, et distingue nettement la rfrence un sujet
impersonnel, pris dans un sens gnral ( soi, soi-mme : Il faut avoir confiance
en soi ) ou personnel ( lui, lui-mme : Il/elle ne parle que de lui-mme/delle-
mme) ou un complment personnel bien dfini nettement diffrent du sujet
impersonnel ( Il faut avoir confiance en lui/elle ).

4.11. La abuela estaba en el sof de orejas ; junto a ella, Mara del Carmen
Villacantero, la falsa parienta, de edad como la abuela, muy amigas las dos y
hasta bastante parecidas, vistas, como ahora, las dos juntas.

 La grand-mre tait (assise) / se trouvait / avait pris place sur le canap / sofa /
divan oreilles / oreillons; ct delle, Mara del Carmen Villacantero, la fausse
parente / pseudoparente, du mme ge que la grand-mre, trs amies toutes deux /
toutes deux trs amies et mme assez ressemblantes quand / ds que / lorsque / si,
comme ce moment-l / cet instant-l, on les voyait ensemble / cte cte / lune
ct de lautre.

Le canap oreilles ( oreillons ou mme oreillards mais non


oreillettes ni dossier ) a donn bien du fil retordre aux candidats, dont un
certain nombre se sont reprsents tantt le meuble (canap dangle) tantt la
grand-mre de profil ou de coin, ce qui dans tous les cas aboutissait un grave
contresens. Penser luder la difficult en ne traduisant pas orejas et en simplifiant en
canap , sofa ou divan quivalait une omission qui a t pnalise
comme telle.
Ladverbe como dans de edad como la abuela exprimait une comparaison
approximative plus quune quivalence exacte, que lon pouvait traduire par peu
prs du mme ge que la grand-mre.
Rappelons que la succession article dfini + numral (los dos, las dos, los
tres, las tres) doit se traduire en franais par tous deux, toutes deux , ou tous
les deux, toutes les deux , etc.
Rappelons aussi que, propos de la traduction de ladjectif parecidas,
semblable nest pas le synonyme exact de ressemblant .
Le participe pass vistas ne pouvait tre transpos tel quel en franais, dont la
syntaxe moderne ne tolre plus la construction participiale absolue. Il fallait donc
trouver un quivalent sous forme dune subordonne de temps ( quand, lorsque,
ds que, partir du moment o ) ou de condition ( si ).
Le choix du temps verbal allait de pair avec la traduction de ladverbe ahora,
deux points importants qui ont souvent t ngligs : maintenant, en ce moment
nous plaait en discours (et donc au prsent) alors que nous nous trouvions en rcit
(au pass), ce qui exigeait donc une traduction de ahora par ce moment-l ,
cet instant-l et de vistas par un temps du rcit, qui, en loccurrence, ne pouvait
tre quun imparfait de lindicatif, par excellence apte exprimer lhabitude ou la
ritration au pass.
Il y avait aussi une autre possibilit de construire la phrase en langue-cible
; toutes deux, trs amies, avaient le mme ge, et taient mme assez
ressemblantes mais comme on le voit en franais, condition de changer la
ponctuation, preuve de limportance du rle de cette dernire dans la traduction.

34
4.12. A ver este nio pizco pizco cmo le da un beso a la abuelina! iba
diciendo la abuela, mientras el nieto se acercaba sorteando pies y piernas de
parientes de menos graduacin, que esperaban turno para el beso.

 Voyons (voir), ce petit bout de chou / ce petit poussin / ce petit mignon (tout plein)
/ ce petit coquin (chenapan, filou, garnement) / ce petit trognon comme il va
lembrasser / il ne vient pas / on ne vient pas lembrasser / il va lui faire un gros mimi
/ sa petite mamie, disait la grand-mre tandis que son petit-fils sapprochait en
esquivant / vitant / escamotant / se faufilant / se frayant un passage entre pieds et
jambes de parents de moindre distinction / importance / rang / plus loigns / de plus
lointains parents qui attendaient leur tour pour lembrasser / un baiser
recevoir/donner un baiser.

Nous abordons l dans la premire partie de cette squence, avant de revenir au


rcit, une des trois phrases en style direct de lextrait. On pouvait remarquer
immdiatement que la difficult en tait la fois lexicale (ici pizco ),
morphosmantique (abuelina), idiomatique (A ver cmo le da) et registrale.
Pizco ntait pas cens tre connu dans son ou dans ses sens propre(s). Il
pouvait tre rapproch de pizca (dans una pizca de: une pince de ), sens que
lon trouve dans la dfinition actuelle de la seule entre de pizco dans le DRAE
(22meed.). Mais les ditions antrieures, outre quelles donnaient en premire entre
m. fam. pellizco en la piel. 2. Porcin mnima que se toma de una cosa. , en
fournissaient une seconde pececillo nuevo, jaramugo , terme de pche propre au
nord de lEspagne (la marque diatopique en est : Santander), substantif que les
dictionnaires bilingues traduisent par (menu) fretin , et qui est ou serait issu du
latin PISCUS (de PISCULUS : petit poisson). Quand bien mme on en aurait connu
les diffrentes acceptions et traductions, cette connaissance smantique naurait
servi de rien, car on ne voit pas comment une grand-mre aurait pu traiter
affectueusement son petit-fils de pince ou de menu fretin . Il fallait donc faire
preuve dimagination, dinventivit et dadquation par rapport au contexte, ce qui na
pas manqu de se produire dans un certain nombre de copies qui ont propos des
traductions trs bien senties et adaptes la tonalit affectueuse du passage :
petit bout de chou , petit poussin , petit coquin , petit filou , etc. et qui
correspondaient dailleurs une ide de petitesse commune aux diffrentes
acceptions. La rduplication, hypocoristique, du mot, pouvait tre laisse de ct,
moins que lon optt pour une formule du parler enfantin telle que tout mimi ,
mignon tout plein ou pour dplacer la rduplication en traduisant el beso par
gros mimi , etc. Mais arrtons-l cette liste, au risque de tomber dans une
certaine mivrerie. Certes, il y a eu des erreurs sur ce mot, mais en ralit, les
candidats ont su proposer des solutions varies dont certaines taient trs
appropries au registre du texte et ont t de ce fait valorises. En bref, pizco, bien
que souvent inconnu dans ses sens premiers, na pas constitu la difficult majeure
de cette version et, somme toute, drout tant que cela les candidats. Dailleurs,
mieux valait quils ne sy appesantissent pas trop non plus car dautres problmes les
attendaient dans cette phrase: lidiomatisme a ver, qui ntait surtout pas calquer ni
interprter comme un impratif ( Viens voir ) mais par des tournures
interjectives comme Voyons voir , Eh (bien) alors (Cf. aussi squence
suivante n14). Le suffixe ina de abuelina tait analyser tout simplement comme
une drivation diminutive, valeur affective, variante rgionale septentrionale
(cantabrique, asturienne) du castillan ita. Certaines copies lui ont attribu tort une
nuance pjorative.
35
Puis le retour au rcit rservait quelques surprises : la priphrase
aspectuelle ir+grondif pouvait tre rendue par un verbe simple ( disait ) ; on
pouvait lui prfrer ventuellement un autre choix lexical ( rpter ), ou sinon un
procd compensatoire consistant rendre le caractre duratif et progressif de la
priphrase juste aprs celle-ci grce une locution conjonctive (au fur et) mesure
que . Le verbe sortear, malheureusement pas toujours connu des candidats ( se
faufiler , se frayer un chemin, un passage , viter , esquiver ,
escamoter ), a t source de contresens ( sauter , sautiller , etc.) voire de
non-sens ( sortir , tirer au sort , etc.).
Esperar associ turno, signifiait ici bien sr attendre et non esprer .
Quant au complment circonstanciel de but para el beso, il valait mieux passer, pour
le traduire, soit par un verbe simple ( embrasser ), soit par un groupe verbal
( faire / donner / recevoir un baiser ).
On comprenait sans peine ce que voulait dire de menor graduacin ; mais ce
ntait pas pour autant que lon a su le rendre en franais. Il ne sagissait ici ni de
grade , ni de gradation , ni de graduation et encore moins de
dgradation , ce qui tait pour le moins impropre mais de distinction ,
dimportance , de rang , de qualit , etc. ou encore de parent plus ou
moins loigne ou lointaine .

4.13. Era lamentable que, en vez de colocarse en fila por orden de categoras y
de antigedades, su familia tendiera a difundirse por la sala a la hora de
saludar, como si desearan en realidad verse omitidos.

 Il tait regrettable que / dommage que, au lieu de se mettre en rang / se ranger /


se disposer / se placer sur une file / saligner par ordre de qualit / distinction /
importance/ par degrs de parent et danciennet, la famille et tendance / tendt
(ait eu tendance / tende) se disperser / sparpiller / dans le salon / la salle de
sjour / la pice lheure des salutations / au moment de dire bonjour/ saluer,
comme si en ralit ils souhaitaient / dsiraient passer inaperus / se faire oublier /
quon ne ft pas attention eux / quon ne leur prtt pas la moindre attention / quon
nen ft pas (grand) cas / deux.

Traduire littralement lamentable par lamentable relevait dune


mconnaissance justement regrettable ou navrante de lusage de cet adjectif
dans la langue espagnole. Sur le plan lexical, le calque de por orden de categoras
ne passait pas en franais : il fallait remplacer categora par distinction ,
importance , qualit , etc. Naturellement, la antigedad ne pouvait tre ici
lantiquit mais bien lanciennet . De mme, difundirse, sagissant dun
groupe de personnes, ne pouvait tre rendu dans ce contexte par se diffuser ni
par se rpandre mas plutt par se disperser , sparpiller , se
dissminer . La sala ntait pas alors la chambre mais la salle de sjour , le
salon . Notons un dtail lexical mais en mme temps syntaxique : la locution
prpositionnelle a la hora de ne souffre de traduction littrale que lorsque lheure
de est suivi dun groupe nominal ( lheure des salutations ); sinon, cest au
moment de , suivi dun infinitif (ou dun substantif), qui simpose : au moment de
saluer , au moment de dire bonjour / au moment des salutations ).
Du point de vue de la syntaxe phrastique, rien nempchait, compte tenu du
style du rcit, de pratiquer en franais la concordance des temps dans la proposition
subordonne compltive introduite par la locution impersonnelle Era lamentable
36
que do un subjonctif imparfait ( tendt , et tendance ) qui a parfois t
morphologiquement et orthographiquement malmen dans certaines copies. Le
groupe verbal verse omitidos, par lequel sachevait la proposition comparative
conditionnelle como si en realidad desearan a occasionn, de faon inattendue
dailleurs, bien des maladresses. Peut-tre ce genre de construction fait-il partie de
ces piges qui passent inaperus : passer inaperus , voil justement une des
traductions possibles, aux cts de se faire oublier , quon ne ft point attention
eux , quon ne leur prtt pas la moindre attention , quon ne ft pas grand
cas deux , etc.

4.14 Ay, cmo est, figrate, el nio ya por Dios profiri la Villacantero,
acaparando toda la atencin , dame un beso, un beso, guapo, figrate,
Mercedes, qu nieto de locura tienes ya, precioso, dame un beso, a ver, que
altito ests, figrate!

 - Oh l, l, comment il est cet enfant, / comme il a grandi, cet enfant / comme il a


chang cet enfant / regarde-moi ce petit, mon Dieu / bont divine ! Regarde-moi a !
/ voyez-moi a / mais dis donc / tu te rends compte / Tu imagines ! dit tout haut /
tout fort / lana haute voix / sexclama / scria la Villacantero, (en) accaparant /
monopolisant (toute) lattention/ captant ainsi lattention de tous. Donne-moi un
baiser / fais moi une bise / viens me faire une bise, mon joli / mon chri / mon mignon
/ mon beau / mon trsor !
Incroyable / inimaginable, Mercedes, quel extraordinaire / merveilleux /
fantastique / exceptionnel petit-fils / quel amour / merveille de petit-fils tu as l. Allez
mon beau / mon joli / mon mignon / mon cur / mon trsor // adorable, donne-moi un
baiser / fais-moi une bise / viens me faire la bise, fais voir un peu / allons bon /,
comme tu as grandi / tu es grand / grandet, / te voil bien grand /, cest incroyable /
inimaginable / imagine un peu !

part lincise, profiri la Villancatero, acaparando toda la atencin, qui ne


prsentait pas de difficult (proferir traduire ici non par profrer mais par
scrier , sexclamer , dire tout haut , dire tout fort , lancer haute
voix ; acaparar par accaparer , retenir , capter ), le reste de la squence
tait au discours direct marqu par une certaine minauderie thtrale o aucun des
mots prsents ntait normalement inconnu. Le travail de traduction consistait l
encore trouver le ton juste par le choix des mots et par un souci de naturel et
dauthenticit dans le choix des tournures franaises afin de rendre au mieux
loralit du texte espagnol, mme si nul nest dupe du caractre labor,
reconstruit et artificiel de loralit dans un texte littraire. Le calque ny avait pas sa
place et il fallait faire montre dinventivit et de varit : ainsi figrate, apparaissant
trois fois dans cette squence, ne pouvait tre traduit tout simplement par figure-
toi mais par regarde-moi a , voyez-moi a , tu te rends compte , tu
imagines , etc. dans la premire occurrence, incroyable , inimaginable dans
la seconde et par exemple encore une fois pas incroyable , inimaginable ,
regarde-moi a mais aussi par dis-donc , pardi , etc. dans la troisime.
Ladverbe ya dans el nio ya por Dios a perdu son sens temporel de dj
ou d enfin pour ntre plus quune particule demphase renforant linterjection
Ay ! do Ah, regarde-moi ce petit, mon Dieu, comme il a chang [] . Il ne fallait
donc pas, sous prtexte de fidlit au texte, chercher le traduire tout prix car le

37
but tait ici dobtenir en franais dune certaine fluidit discursive o les diffrents
membres de phrase senchanaient naturellement.
Guapo, puis un peu plus loin precioso, offraient sans difficult une palette de
traductions adaptes au registre enfantin : mon joli , mon mignon , mon
ange, etc. De plus, pour precioso, on pouvait songer comme tu es adorable ,
mon trsor , etc. mais certainement pas prcieux .
Transpos tel quel en franais, qu nieto de locura ny voulait rien dire alors
quil suffisait de changer trs peu de chose pour parvenir un rsultat idiomatique
satisfaisant : ainsi tait-il possible tout en se souvenant que nieto signifiait petit-
fils et non neveu de garder en franais la construction prpositionnelle (
quel petit-fils de toute beaut , quel petit-fils de rve ) ou de linverser
ventuellement par une construction en apposition ( quel amour de petit-fils ,
quelle merveille de petit-fils , etc.) ou encore de remplacer le groupe de locura
par un adjectif qualificatif quivalent incident nieto, et il nen manquait pas :
extraordinaire , exceptionnel , fantastique , magnifique , merveilleux ,
incroyable , superbe , etc. Nous retrouvons a ver ! dj vu la squence 12,
et traduisible en outre ici par : allons bon , fais voir un peu , etc.
Altito pouvait tre rendu par grandet (plus usit que grandelet ), mais si
lon dcidait den traduire le suffixe diminutif, on pouvait songer plus spontanment
une priphrase telle que comme tu as bien grandi , te voil bien grand .

4.15 Kus-Ks se volvi a mirarla y tendi la mano derecha rgida.

 Kus-Ks se retourna pour la regarder et (lui) tendit sa / la main droite, rigide / toute
raide / schement / froidement.

Volverse avait bien sr ici le sens physique de se retourner et non le sens


modal et aspectuel de ritration, interprtation qui constituait alors un grave
contresens. Larticle dfini pouvait tre rendu par la mme catgorie ou par celle du
possessif. Ladjectif rgida le pouvait tre par un adjectif simple ( raide , rigide ),
prcd dun adverbe ( toute raide ) ou encore par un adverbe ( froidement ,
schement ).

4.16. As me saludas, nada ms? No me das un beso? Ay, que no me quiere


dar ya beso, figrate, Mercedes, que le da como apuro ya dar beso, ay,
figrate!

 Cest comme a que tu me dis bonjour / salues ? Juste (comme) a / Rien de plus
/ Rien que a / Cest tout ? Tu ne me donnes pas un baiser / fais pas une bise / Oh l
l, / a alors Mercedes, cest quil ne veut plus membrasser, / me faire la bise / non
mais sans blague / figure-toi quil ne veut plus membrasser. ! a le gne presque / il
est comme gn / a lennuie presque dsormais / a lui fait presque honte prsent
/ il a presque honte maintenant de membrasser, tu (t) imagines un peu / regarde-
moi a / cest incroyable.

Beso pouvait tre traduit simplement par baiser ou ventuellement par


bise sans tomber dans une excessive familiarit ( bisou , bcot ,
mimi , poutou , etc.). L encore, la sensibilit envers le registre du texte-source
doit guider le traducteur pour trouver un quivalent acceptable et plausible dans la
38
langue-cible et viter toute faute de ton. Il ne sagissait pas simplement de sensibilit
registrale mais aussi danalyse morphosyntaxique. En effet, dans la variation dar un
beso et dar beso, la prsence du dterminant dans le premier cas suggre une
singularit et une particularisation de laction ( donner un baiser ) tandis que son
absence implique une gnralisation (et lexicalisation) le rapprochant du verbe
simple ( embrasser) ou de la dtermination dfinie ( faire la bise ). El apuro
correspond entre autres la gne , lembarras dans divers domaines
(moral, financier) et non la peur (contresens d peut-tre une association
paronymique : apuro-peur). Dar apuro, ce nest pas *faire peur, apeurer mais
donc ici: gner , embarrasser , ennuyer voire faire honte .
Figrate revenait encore deux fois dans la bouche de ce personnage. L
encore, il tait maladroit et peu naturel den garder en franais une seule et mme
traduction figure-toi . Il fallait singnier trouver des variantes comme par
exemple non mais sans blague pour la premire occurrence, tu timagines ,
imagine un peu ou cest incroyable , cest peine croyable pour la
seconde.

4.17. Se le rio a Mara del Carmen Villacantero la gracia de dar aquellos gritos,
haciendo como que senta infinitamente no ser besada por Kus-Ks.

 Lon rit de ces cris amusants / Lon samusa de ces cris charmants / Lon
applaudit ces cris charmants que poussait / pousss par Mara del Carmen
Villacantero /, faisant celle qui regrettait / feignant de / faisant mine de / faisant
semblant de regretter infiniment de ne pas tre / dtre infiniment contrarie
(affecte, dsole, navre) de ntre point embrasse par Kus-Ks / comme si elle
regrettait infiniment de / ne pas avoir t / navoir point t embrasse par Kus-Ks.

La bonne comprhension syntaxique du dbut de la phrase conditionnait la


justesse de sa traduction. En effet, comment analyser se et le dans se le rio ? Plutt
que dy voir un pronom rflchi, il fallait y reconnatre lexpression dun sujet indfini
introduisant la locution rerle la gracia a uno (Cf. DRAE : fr. fig. y fam. Aplaudirle con
alborozo algn dicho o hecho digno, por lo comn, de censura.) id est applaudir
bruyamment ou ostensiblement ce que fait ou dit quelquun. ( applaudir
ayant alors le sens de tmoigner une vive approbation, donner son complet
assentiment , Le Robert). Do des traductions comme : On rit de , On
samusa de , On se rjouit de , On applaudit )
Hacer como que peut tre traduit par un verbe simple feindre ou par une
locution verbale faire semblant , faire mine de ou encore par faire celui/celle
qui (+ indicatif) ou enfin par faire comme si (+ imparfait de lindicatif).

4.18. Y se le reproch a Kus-Ks llamndole Nicols, su verdadero nombre ;


Kus-Ks era uno de los nombres secretos que inventaba ta Eugenia la
espantada, reiterando lo mucho que la pobre Mara del Carmen le quera, ms
que a sus minsculos sobrinos.

 Et on reprocha / il fut reproch Kus-Ks, en lappelant Nicols, - son vrai /


vritable prnom - sa drobade (Kus-Ks tant lun des noms secrets quinventait /
invents par (la) tante Eugnie), en lui rptant combien / quel point la pauvre

39
Mara del Carmen laimait / le chrissait, plus que ses minuscules / (tout) petits
neveux.

La ponctuation constituait assurment la vritable difficult syntaxique de cette


phrase car les tirets (encadrant llamndole jusqu ta Eugenia ) sparaient le sujet
indfini (se) et le groupe verbal (COI + verbe : le reproch) du COD la espantada.
Mais si lon ne sen avisait pas, on pouvait rattacher par apposition la espantada
un sujet personnel (ta Eugenia), sujet de la proposition relative, ce qui entranait
logiquement un contresens de fonction syntaxique. Lexpression du sujet indfini
pouvait se faire encore une fois par le pronom on ( On reprocha Kus-Ks)
ou par une construction impersonnelle du verbe ( Il fut reproch Kus-Ks ).
Compte tenu de ce qui vient dtre dit, la espantada ntait donc pas ici leffraye
ni leffarouche , lindigne , lpouvante , loffusque ni leffroi ,
limpolitesse , lindignation , la mfiance , la brusquerie etc., mais bien
la drobade , la fuite brusque .
Mis part cette difficult, qui ne devait pas en tre une si lon tait rest assez
vigilant jusqu la fin du texte pour en lire attentivement la dernire phrase, la locution
lo mucho que pouvait aussi reprsenter un ultime obstacle, aisment franchissable
grce des quivalents tels que combien ou quel point (Cf. supra 3.3, 1)

5. Proposition de corrig :

On avait laiss la chaudire de la cuisine allume la veille et lavant-veille au


soir. Dordinaire, il fallait compter environ deux jours pour chasser le froid de cette
partie-l de la maison. Dehors, la hauteur des balcons, sentrechoquaient les
branches les plus hautes et les plus noueuses des platanes de la petite place de San
Andrs. Probablement ny avait-il personne, en bas, sur la petite place, ni mme en
contrebas non plus, sur la promenade de lEsplanade qui borde le Club des Rgates
et qui se prolonge en se rtrcissant le long de la jete jusqu la Chapelle des
Naufrags, dont lintrieur rsonne, vide et glac, en plein hiver, comme la cale dun
cargo. Face la mer devait briller le bronze des statues commmoratives. Il crut les
voir, impressionnantes mme durant les jours de calme, lorsquil sapprochait de la
grand-mre souriante : une femme qui crie en levant les bras et un gamin aux
cheveux coups trs court et au pantalon bretelles, agripp sa jupe.
Il sagissait de commencer par la grand-mre, et, tout en sefforant de suivre
un certain ordre, de faire le tour de la pice pour se retrouver nouveau prs de la
porte. La plupart des gens staient assis ou semblaient prts sasseoir ; dautres,
debout, discutaient, une tasse de caf la main. Il vit Julin, au fond, prs de la
porte qui donnait directement sur la salle manger sans passer par le hall dentre,
servant un verre danis la tante Eugenia. Le fait de les voir ensemble le rassura et
lui rendit presque confiance en lui. La grand-mre avait pris place sur le sofa
oreilles; ct delle, Mara del Carmen Villacantero, la fausse parente, peu prs
du mme ge que la grand-mre, toutes deux trs amies et mme assez
ressemblantes, lorsquon les voyait ensemble, comme cet instant-l.
Voyons voir, ce petit poussin comme il va lembrasser, sa petite mamie,
disait la grand-mre tandis que son petit-fils sapprochait en se faufilant entre les
pieds et les jambes de parents de moindre importance qui attendaient leur tour pour
lembrasser. Il tait regrettable quau lieu de se ranger par ordre de qualit et
danciennet, la famille et tendance se disperser dans la salle de sjour lheure
des salutations, comme si en ralit ils souhaitaient passer inaperus.
40
Mais comment il est cet enfant, mon Dieu ! Regarde-moi a ! sexclama la
Villacantero, accaparant toute lattention. Donne-moi un baiser, un baiser, mon chri
! Cest incroyable, Mercedes, quelle merveille de petit-fils tu as l ! Allons ! Donne-
moi un baiser, mon trsor, fais voir un peu, comme tu es dj grand, voyez-vous a !
Kus-Ks se retourna pour la regarder et lui tendit froidement sa main droite :
Cest comme a que tu me dis bonjour ? Juste comme a ? Tu ne me fais
pas une bise ? Oh l l, Mercedes, non mais figure-toi quil ne veut plus
membrasser ! a le gne presque prsent de membrasser, non mais sans
blague !
Lon samusa des cris de Mara del Carmen Villacantero, faisant mine de
regretter infiniment de ntre point embrasse par Kus-Ks. Et on reprocha a Kus-
Ks en lappelant Nicols, son vritable prnom, Kus-Ks tant lun des noms
secrets invents par la tante Eugenia sa drobade, lui rptant combien la pauvre
Mara del Carmen laimait, plus que ses minuscules neveux.

6. Principales rfrences bibliographiques cites ou consultes :

. Darbord B, Pottier B, La langue espagnole, Paris, Nathan, 1988.


. Grevisse, M., Le bon usage, Gembloux, Duculot, 1969.
. Pombo, A., Le hros des mansardes de Mansart, Paris, Belfond, 1985.
. RAE, Diccionario de la lengua espaola, 19me ed., Madrid, Espasa Calpe, 1970.
. RAE, Diccionario de la lengua espaola, 22me ed., consultable en ligne
<buscon.rae.es>.
. RAE, Nueva gramtica de la lengua espaola, Madrid, Espasa-Calpe, 2010,
. Riegel M., Pellat J.-Ch, Rioul R., Grammaire mthodique du franais, Paris, PUF,
2009.
. Robert, P., Le petit Robert, Paris, Ed. Le Robert, 1986.

41
II.3 Composition en franais
Rapport tabli par monsieur Christophe Giudicelli

1. Donnes statistiques
Epreuve Candidats Moyenne de Admissibles Moyenne des
lensemble admissibles
des candidats

Composition 332 3, 96/20 124 7,21/20


en franais

Rpartition des notes

Note Nombre de prsents


<1 94
= 1 et < 2 61
= 2 et < 3 58
>= 3 et < 4 43
>= 4 et < 5 25
>= 5 et < 6 10
>= 6 et < 7 14
>= 7 et < 8 10
>= 8 et < 9 9
>= 9 et < 10 7
>= 10 et < 11 9
>= 11 et < 12 6
>= 12 et < 13 8
>= 13 et < 14 9
>= 14 et < 15 4
>= 15 et < 16 6
>= 16 et < 17 6
Copie blanche 9

2. Rappel du sujet
Le pass indien de la nation ? Les Indiens dans llaboration dune identit
nationale Mexique-Argentine (1810-1917)

3. Observations

Le sujet invitait rflchir sur la place des Indiens dans la construction de ltat-
nation au Mexique et en Argentine durant la priode chronologique propose dans le
programme (1810-1917). Plus prcisment, le sujet invitait rflchir sur le rle de
llment autochtone dans le discours gnalogique de la nation, dans la dfinition

42
du socle historique dun sujet national labor durant la priode rpublicaine
aussi bien en Argentine quau Mexique.

Il sagissait dun sujet relativement facile, en tout cas trs proche de lintitul de la
question, qui na finalement pas tant drout les candidats que cela, contrairement
ce quauraient pu laisser craindre les bruits deffroi qui faisaient de cette question
lpouvantail de cette session 2014. Certes, le plus gros contingent des notes se
situe entre 0,5/20 et 04/20, 256 copies sur 379 effectivement rendues, et la moyenne
est trs lgrement infrieure 04/20 (3,96 pour tre prcis). Mais il ny a rien de
surprenant ni dexceptionnel cela sagissant dune question nouvelle. La trs forte
proportion de notes tendant vers le 0 (94 copies entre 0 et 1 et 61 entre 1 et 2) laisse
penser que nombre de candidats navaient tout simplement pas prpar cette
question. Ce qui donne loccasion au jury de rappeler que toute impasse peut tre
rdhibitoire et fait courir le risque au candidat de gcher en quelques minutes une
anne entire de travail intense.
Le jury a tout de mme eu le plaisir de lire de trs bonnes copies (16 copies entre
14/20 et 17/20). Ces excellentes notes sont dues une bonne articulation entre une
connaissance satisfaisante des ouvrages proposs en bibliographie et un travail de
rflexion personnelle sur la question au programme en gnral et le sujet en
particulier. De ce point de vue-l, la frquentation douvrages thoriques gnraux
sur la construction nationale et linvention dune communaut imagine (Benedict
Anderson) ou plus spcifique sur la relation entre la Nation et les Indiens (Paula
Lpez Caballero ) a pu fournir de prcieux lments de rflexion aux bons candidats.

Dune manire plus gnrale, le jury encourage les candidats approfondir leur
culture en apprenant bien matriser certains termes de sciences sociales essentiels
ltude dune question telle que celle qui tait propose : l tat nest pas la
Nation , qui nest elle-mme pas recouverte par le pays , lequel est diffrent du
territoire . Il incite galement les candidats mesurer les acceptions de certains
termes hrits du vocabulaire volutionniste dune anthropologie marque par
lexpansion coloniale des XIXe et XXe s ( tribus , peuplades etc.) pour se
rfrer des socits amrindiennes qui, certes, ne suivaient pas forcment le
modle de dveloppement dfini par le positivisme dominant cette poque, mais
nen taient pas moins des acteurs historiques part entire. Et qui, surtout, ont
43
occup une place majeure dans le processus de formation des tats-Nations
argentin et mexicain, notamment travers la rcupration des fins gnalogiques
du pass prhispanique mene par les lites gouvernantes de ces pays, ce que le
sujet invitait analyser.

Le sujet invitait donc tudier un processus historique dans les deux pays concerns
par la question. Il tait essentiel, ainsi que la description de la question lindiquait
explicitement, de privilgier ltude synchronique de cette construction identitaire en
Argentine et au Mexique, pour mieux en cerner les similitudes et les diffrences. Il
tait donc exclus de sparer deux tudes de cas, par exemple en tudiant 1/ Le
Mexique 2/ LArgentine. Une bonne connaissance de la chronologie et des enjeux
thoriques de la question aurait d permettre sans trop de difficult de mener de front
une tude comparative tout au long de la composition.
Il tait de toute faon compltement rdhibitoire de ne tenir aucun compte de la
dimension historique du problme en renvoyant une vision essentialiste et donc a-
historique des nations en question. Les correcteurs ont souffert, notamment, la
lecture de dveloppements filandreux, fonds sur une lecture plus ou moins bien
assimile dOctavio Paz en rapport avec l esprit ou lme mexicaine
Enfin, il tait impossible de faire limpasse sur lun des deux pays au programme, et il
va de soi que les copies qui sont tombes dans ce travers sont galement tombes
trs bas dans la notation.

Si le jury a pleinement conscience que les candidats ne peuvent en si peu de temps


atteindre une connaissance pleine et entire de la gographie argentine et
mexicaine, il tait toutefois en droit dattendre que des agrgatifs soient au fait des
diffrences de situation parfois abyssales qui sparaient les rgions de ces deux
normes pays et la situation de leurs habitants autochtones. La situation du Yucatn,
du Chiapas ou du Sonora par exemple, est trs diffrente de celle qui prvalait
Mexico, et le traitement de leurs habitants indiens a suivi une volution particulire
au cours de la priode considre. De mme, les groupes indiens du sud du territoire
argentin et du Chaco ont fait lobjet de mesures (notamment militaires) spcifiques,
bien diffrentes de celles prises pour encadrer et invisibiliser les Indiens inclus dans
le territoire sous souverainet tatique ds lindpendance du pays. Une lecture
attentive du manuel de Carmen Bernand aurait suffi pour viter lcueil dune
44
gnralisation htive tendant homogniser la question indienne sur lensemble
des territoires nationaux.

Le jury ne saurait trop encourager les candidats faire preuve desprit critique,
notamment sur lanalyse des termes mmes du sujet. Certaines bonnes copies ont
fait le choix de mener une analyse critique du concept d identit nationale qui,
effectivement, est loin daller de soi , ce qui les a mis sur le chemin dune tude de la
question comme celle dun processus historique, fruit dune construction le terme
d laboration y invitait explicitement et non dune essence dj donne,
intangible et finie. Cette construction que lon invitait tudier tait borne par les
deux repres chronologiques galement rappels dans le libell du sujet : 1810
(dbut du processus dindpendance dans les deux pays) et 1917 (Rvolution
mexicaine, fin du rgime libral conservateur en Argentine).
Le mme esprit critique a pouss certains candidats sintresser de prs au point
dinterrogation : le pass indien de la nation ? . Ce point dinterrogation invitait
videmment remettre en question, l encore, une vision statique du phnomne et
interroger le rle des intellectuels organiques responsables de cette intgration
dun pass prhispanique destin lgitimer le nouvel ordre rpublicain par-del ce
qui apparaissait dsormais comme une parenthse espagnole en donnant au
nouveau rgime des racines autochtones, au moins dans le discours. Ce point
dinterrogation devait mettre les candidats sur la piste dune remise en doute de
lintgration relle des populations indiennes.

Enfin, dernires remarques gnrales concernant lpreuve :


on est en droit dattendre des candidats quils soient prcis dans la chronologie (quils
matrisent et respectent lordre des vnements et les dates quils citent).
Sans vouloir nous lancer dans lexercice fastidieux et vrai dire assez peu utile de
dresser un btisier, terminons simplement ces considrations prliminaires en disant
que la moindre des choses serait que les candidats ncorchent pas les noms
propres des personnages historiques quils voquent ni ceux des auteurs quils
citent (Sarmiento se prnomme Domingo Faustino ; Mier, religieux de son tat, ne
se prnomme pas Teresa, son nom complet est Fray Servando Teresa de Mier ;
Alberdi ne se prnomme pas Rafael contrairement au pote espagnol dont le nom
est Alberti mais Juan Bautista ; Benedict Anderson est un homme et ne peut par
45
consquent pas sappeler Bndicte, etc.).

Plusieurs lectures parfaitement compatibles entre elles pouvaient tre faites du


sujet, et en particulier de ce que lon peut entendre par pass indien :

La place du pass prhispanique dans le discours identitaire (ou des origines) de la


nation. Les Indiens comme anctre de la nation.
Le patrimoine amricain de la nation, cest--dire lancrage de lhistoire nationale
dans une temporalit amricaine, pour dpasser la parenthse de l occupation
espagnole . Les Indiens comme patrimoine national (patrimoine matriel et
patrimoine ethnographique)
La place des Indiens dans un discours positiviste de type volutionniste (les Indiens
comme stade dpass ou dpasser dune nation oriente vers le progrs) : les
Indiens comme pass dpass de la nation moderne.

Il nexiste naturellement pas de plan idal, et les candidats sont bien entendu libres
dorganiser leur pense comme ils lentendent. En loccurrence, si un plan
chronologique semblait plus logique au jury, certaines copies ont parfaitement russi
traiter le sujet de faon thmatique, en rintroduisant la dimension chronologique
dans chacune des parties dveloppes.

Ce qui suit est un exemple de plan chronologique.

I- Lenthousiasme indianiste des dbuts. Lexaltation du pass indien de la


nation

1/ Incantations indianistes
-Les symboles et clbrations officielles privilgient les rfrences aux Indiens
Cela nat du besoin pour les nouvelles classes gouvernantes de lgitimer leur
prsence au pouvoir en se connectant un temps amricain mythifi, et en affirmant
la continuit de leur rgime avec celui des civilisations prcolombiennes, au-del de
la priode coloniale, dsormais prsente comme une parenthse, une anomalie,
une usurpation.
46
Ici un contraste doit tre soulign entre lArgentine et le Mexique :

Au Mexique, il y a longtemps que les lites ont mis leurs pas dans ceux des
glorieuses civilisations prhispaniques : ds fin du XVIIe, Carlos de Sigenza y
Gngora montrait que les crmonies daccueil des nouveaux vice-rois avaient en
partie abandonn la forme de ftes romaines pour prendre des traits aztques
. Autrement dit, la substitution dune rfrence antique europenne par une
invocation de lempire aztque tait dj pratique ds la fin du XVIIe s, renforce
vers la fin du XVIIIe par Francisco Javier Clavijero et Fray Servando Teresa de Mier,
qui avaient tous deux dans leur uvre dfendu une certaine fiert criolla en
rponse aux thories des philosophes europens Cornelius de Pauw et Buffon sur la
dgnrescence amricaine, quils estimaient inluctable.

En Argentine, cest plus nouveau en raison des relations conflictuelles qui avaient
toujours oppos les habitants de Buenos Aires (en 1536) aux Indiens appels
Querandes puis Pampas. Il faut rappeler le dsastre de la fondation de Buenos
Aires, qui stait acheve par labandon pur et simple des lieux sous la pression
indienne en 1541. La rfrence privilgie par les membres de la Primera Junta est
donc emprunte la civilisation Inca, la seule qui puisse tre facilement convoque
dans cette optique gnalogique : le Tahuantinsuyu, lempire Inca. Cette
revendication de lInca sur les bords du Ro de la Plata peut sembler quelque peu
incongrue a priori mais il faut rappeler que les Provinces Unies du Ro de la Plata le
nom que staient donns les territoires qui avaient rompu les amarres avec la
mtropole espagnole incluaient le Haut Prou, cest--dire une grande partie de la
Bolivie actuelle, et que leur revendication andine reposait donc sur une certaine
ralit gographique. La figure rvolutionnaire de Tpac Amaru, le dernier Inca
excut par les Espagnols en 1572 pouvait donc tre invoque, linstar de ce
quavait fait au dbut des annes 1780 Jos Gabriel Condorcanqui, leader dune
grande rvolte contre le pouvoir colonial au Prou, sous le nom de Tupac Amaru II.

Symboles, emblmes et crmonies

Les drapeaux choisis par les artisans de la rupture davec lEspagne portent donc la
47
marque de cette ascendance prhispanique
-En Argentine, le soleil prsent sur le drapeau est une rfrence explicite Inti, objet
dun culte imprial sous lempire inca
-Au Mexique, lAigle dvorant un serpent sur un nopal, invention de Jos Mara
Morelos renvoie la fondation de Tenochtitlan, puisque selon les mythes mexica,
ctait le signe attendu par ces glorieux anctres pour arrter le choix de
lemplacement de la ville.

Dans les deux pays, les ftes patriotiques prennent un caractre fortement indianis
(aztque ou inca). Les exemples ne manquaient pas.

Pour clore la parenthse de loccupation espagnole on invoque le pass indien de la


nation, et on identifie dans le discours le nouvel ordre avec les anciennes dynasties
prhispaniques vaincues. Plusieurs exemples pouvaient tre pris.
-Juan Jos Castelli, dlgu de la Primera Junta harangue sus hermanos
indgenas Tiahuanaco le 25 mai 1811, jour anniversaire de la Rvolution de mai
.
-Jos Mara Morelos naura de cesse dinvoquer lascendance prhispanique du
nouvel tat mexicain . Le seul nom Mexique indique suffisamment clairement le
prolongement dsir et affirm avec les anciens Mexicas.

2/ Mesures fortes : abolition des rgimes coloniaux


Linclusion des Indiens dans la nation ne se limite pas aux symboles et la
rhtorique rvolutionnaire. Elle se traduit dans les faits par labolition des institutions
proprement coloniales qui dfinissait un rgime particulier pour les populations
indiennes, pour lesquelles sappliquent dsormais les grands principes de lgalit
rpublicaine. Sont donc abolis le tribut, la mita, et lencomienda, dans les rgions o
elle tait encore en vigueur. De mme, la structuration de la socit en castas est
abolie et laccs lensemble des fonctions officielles est ouvert pour tous les
citoyens, Indiens compris. Ces derniers peuvent donc dsormais prtendre des
fonctions dans lglise, larme et ladministration, ce qui leur tait interdit
auparavant.
-En Argentine ( Provinces Unies ) : larticle 128 de la Constitution de 1819 dcrte
lgalit de tous devant la loi
48
-Au Mexique : le dcret de Miguel Hidalgo ds 1810, abolit tout forme de tribut et de
corve ; il restitue les terres aux Indiens. Morelos en 1813 dclare caducs tous les
statuts de castas (indio, coyotes, tente, mulatos, etc.).

Ces mesures survivent au reflux du mouvement rvolutionnaire et la prise du


pouvoir par les lments les plus ractionnaires ou les moins avancs du
mouvement dindpendance. Mme une fois vaincues les forces rvolutionnaires
(Moreno, Castelli, Belgrano en Argentine / Hidalgo, Morelos et leurs amis au
Mexique), la symbolique patriotique resta marque par cette continuit mythifie
avec le pass indien. Le cas le plus clatant est celui de lempire proclam par
Agustn de Iturbide au Mexique (1821-1824), ractionnaire, mais attach la
symbolique prhispanique.

Lascendance amricaine revendique par les nouvelles lites criollas prend


donc systmatiquement un visage indien au dbut du processus dindpendance.
Naturellement, lIndien revendiqu nest pas nimporte lequel : il sagit toujours de
choisir lIndien en gloire antrieur larrive des conquistadors. Moctezuma,
Cuauhtmoc au Mexique, Tpac Amaru pour les Provinces Unies. On se souviendra
que mme le rvolutionnaire Manuel Belgrano avait propos de nommer un
descendant de la dynastie inca la tte de la Rpublique.

II- Linvisibilisation des Indiens. Renvoi vers le pass des populations


indiennes

Si lon avait fait la part belle aux anciennes dynasties prhispaniques dans la
rhtorique indpendantiste, les Indiens rels sont pour leur part largement exclus de
la construction concrte de ltat-nation, et ont t maintenus dans une position
sociale subalterne.
Ce divorce entre un discours indianiste et une pratique de plus en plus clairement
oriente vers une marginalisation des populations indiennes prend un tour concret
ds le lendemain des indpendances. On peut nanmoins considrer quil est
systmatis, quil se met vraiment en place partir des annes 1840 et quil prend un
tour dfinitif dans les annes 1880.
49
Les bornes chronologiques sont discutables, surtout pour le dbut de la priode
considre ici. On privilgiera les annes 1840 parce quelles sont marques au
Mexique par une monte en puissance des ides de la Reforma et le dbut de la
Guerre des castas du Yucatn, et parce quen Argentine elles voient
progressivement devenir hgmoniques les ides de la gnration de 1837
(celles de Sarmiento et Alberdi en particulier). On rappellera juste que le livre de
Sarmiento Facundo. Civilizacin o barbarie est publi en 1845, et que la constitution
de 1853, trs largement inspire par les ides dAlberdi, est nourrie des ides et des
dbats qui ont eu lieu ce moment-l.

Cette priode met en vidence le dcalage entre le discours dinclusion des Indiens
dans la nation et lexclusion relle des communauts, renvoyes un archasme
incompatible avec la volont de fonder une nation moderne digne de rejoindre le
concert international des Nations . Si la premire priode avait tout de mme t
marque par un certain nombre de mesures concrtes tendant inclure les
communauts indiennes et les Indiens dans la citoyennet, celle-ci voit au contraire
lavnement dune gnration dintellectuels organiques et dhommes politiques
avant tout soucieux de moderniser , quitte marginaliser franchement les
communauts indiennes, de plus en plus conues comme un frein au
dveloppement, un archasme dpasser.

1/ Abandon de toute incantation indianiste


-En Argentine, Sebastin Echeverra, Domingo Faustino Sarmiento, Juan Bautista
Alberdi et Bartolom Mitre, pour ne citer que les plus influents, laborent la vision
dun pays handicap par la prsence dIndiens sur une grande partie du territoire
national. Cette partie de lintrieur des terres est rebaptise dsert et peu peu
conue comme une terre improductive, cause de la prsence de Sauvages
incapables de civilisation, et de tout dveloppement conomique.
Quelques citations pouvaient illustrer cette ide.
On se souvient naturellement de la phrase trs connue dAlberdi nosotros
europeos de raza y civilizacin, somos los dueos de Amrica . Comme Sarmiento,
il pensait que la seule faon de transformer lArgentine en un grand pays industrieux
et civilis tait de favoriser limmigration europenne, selon une thorie raciologique
suivant laquelle les peuples civiliss (cest--dire pour lui venus de prfrence
50
dEurope du nord), grce leur exprience historico-culturelle taient les mieux
mme de permettre cette transplantation des vertus europennes sur le sol argentin.
Queremos plantar y aclimatar en Amrica la libertad inglesa, la cultura francesa, la
laboriosidad del hombre de Europa y de Estados Unidos? Traigamos pedazos vivos
de ellos en las costumbres de sus habitantes y radiqumosla aqu.
Il ne faisait aucun doute pour lui que les Indiens ntaient par nature pas capables
dapporter ni mme de contribuer la modernisation quil appelait de ses vux.
ses yeux, ils nont gure de place dans le monde moderne auquel lArgentine doit se
rattacher : El indio no figura ni compone mundo en nuestra sociedad poltica y
civil.
Dautres citations pouvaient tre proposes, notamment de Sarmiento, qui affirmait
explicitement la ncessit de rduire le dsert et de faire de cet ocan de terre
un territoire enfin propice au dveloppement de ltat. La disparition dune manire
ou dune autre des Indiens se faisait donc inluctable.
Cette construction idologique philo-europenne qui assimilait les populations
indiennes un stade dpass de lvolution humaine, en tablissant une continuit
Indiens-dsert-improductivit-sauvagerie, prparait le terrain aux oprations de
conqute menes par la suite sur les territoires indiens encore autonomes, dans le
sud du pays et dans le Chaco. Lors de son investiture, le 12 octobre 1880, Julio
Argentino Roca, le principal responsable des sanglantes campagnes de colonisation
interne connues sous le nom officiel de Conqute du dsert alla donc
logiquement jusqu affirmer que son objectif tait quil ne reste plus un solo palmo
de tierra argentina que no se halle bajo la jurisdiccin de las leyes de la nacin .

Il ne faut pas oublier que cette priode fut marque galement par une conflictivit
croissante sur la frontire cest--dire sur les zones de contact entre les
provinces argentine (la province de Buenos Aires en particulier, mais galement
celles de San Lus, de Mendoza et de Crdoba). Laffrontement direct entre les
colons et les populations indiennes autonomes du sud et du Chaco connut en effet
une recrudescence aprs la chute de Juan Manuel de Rosas en 1853, lunification du
pays en 1862 sous la prsidence de Bartolom Mitre et la fin de la Guerre de la
Triple Alliance contre le Paraguay, qui concentrait dsormais lensemble des efforts
militaires et des apptits territoriaux sur les marges intrieure du territoire national : la
Pampa, la Patagonie et le Chaco, au nord-est du pays.
51
Une des consquences les plus marquantes de ce changement de vision des
Indiens depuis les plus hautes sphres de ltat est labandon total de cette philo-
indianit qui avait marqu les premiers temps de lindpendance. Cet abandon tait
rendu dautant plus facile que la situation avait chang, lindpendance du Haut
Prou, devenu Bolivie en 1825, avait loign dfinitivement lInca des rivages du Ro
de la Plata.

La situation tait plus complexe au Mexique : le pays comptait une population


indienne numriquement beaucoup plus importante et, surtout, contrairement
lArgentine, il ny avait pas de frontire proprement parler qui isolt les terres
indiennes du reste du territoire sous souverainet de ltat. Les communauts
indiennes sont au contraire incluses depuis longtemps dans le territoire autrefois
sous administration coloniale, dsormais sous celle de la rpublique mexicaine, y
compris les territoires les plus reculs du nord du pays (comme la Sierra
Tarahumara) ou de lintrieur du Yucatn.

Les annes 1840 sont caractrises au Mexique par de profonds changements et de


graves tensions : elles voient la fin du rgime du gnral Santa Anna, marque par la
guerre dsastreuse avec les Etats-Unis (1845-1848) et la brve scession du
Yucatn (1841-1848). Cette priode se caractrise galement par plusieurs
soulvements indiens de grande importance : le dbut de la Guerre des castas
en 1847 (qui se termine officiellement avec loccupation de Chan Santa Cruz en
1901), ou le soulvement de la Sierra Gorda (1847-1849).
Lopposition au rgime conservateur de Santa Anna et de ses amis dboucha lors de
la dcennie suivante sur lavnement dune nouvelle gnration dintellectuels et
dhommes politiques dcids moderniser le pays. Ce mouvement prit le nom de
La Reforma : il sagissait de rompre avec lancien rgime et de moderniser le
pays.
On retrouve ici le paradoxe rpublicain : les libraux (Juan N. lvarez, Ignacio
Comonfort, principaux leader de la Rvolution de Ayutla , puis Melchor Ocampo,
Ignacio Ramrez, Miguel Lerdo de Tejada, Guillermo Prieto et, surtout Benito Jurez)
avaient des ides trs progressistes pour moderniser la socit, notamment aux
dpens de lglise, mais les rformes quils mirent en application renforcrent
galement la marginalisation des communauts indiennes, dsormais quasiment
52
prives de toute existence lgale sous couvert dgalit rpublicaine.
Sil tait impossible de dtailler lensemble de ces rformes, deux mesures
emblmatiques et particulirement dramatiques pour les Indiens devaient au
moins tre cites et expliques, mme brivement :
Loi Lerdo de 1856 ( La Ley de Desamortizacin de las Fincas Rsticas y Urbanas
de las Corporaciones Civiles y Religiosas de Mxico ) qui supprime les mainmortes
de lglise et des corporations civiles. Cette loi, qui visait dvelopper la proprit
prive et la production rurale eut un effet dsastreux pour les communauts
indiennes, qui se virent prives de lusufruit de leurs terres collectives, peu peu
grignotes par des propritaires qui se taillrent souvent de vritables latifundia.

Constitution librale de 1857. Elle confirme et grave dans le marbre les dispositions
de la Loi Lerdo. Ces mesures condamnent les communauts indiennes ntre plus
gure quun sous-proltariat rural la merci des grands propritaires. Elles sont
lorigine des nombreuses rbellions qui maillrent le rgime libral (celle de Manuel
Lozada dans le Nayarit ds 1857 notamment). Elles sont compltes par la loi de
1883 dite Ley de Deslinde y Colonizacin de terrenos baldos, qui aggrave cette
situation.
Toutes ces mesures constituent la cause premire des graves conflits agraires qui
devaient ressurgir avec une violence accrue lors de la Rvolution Mexicaine.

2/ La Communaut imagine (la nation) implique la conceptualisation de


communauts invisibles (les Indiens).

On touche ici du doigt le paradoxe de lgalit rpublicaine, dsormais grave dans


le marbre des constitutions librales . De fait, les lois destines moderniser la
socit, refltes dans des constitutions conues sur le modle de celles des grands
pays europens accroissent la situation coloniale des populations indiennes.
Lhomognisation de droit aggrave lingalit de fait.
Ceci sexplique par larrire-fond idologique : positiviste et libral. Les classes
dirigeantes, aussi bien en Argentine quau Mexique, sont soucieuses dinscrire leur
pays dans le concert des nations , de les hisser au niveau de la France, de
lAllemagne, du Royaume Uni ou des tats Unis.
53
[NB: ce processus de formation de ltat-Nation est parfaitement contemporain de
celui qui a cours en Europe au mme moment] Dans ce panorama, il ny a pas de
place pour les Indiens, qui sont perus comme un archasme, un frein au
dveloppement, au mme titre que dautres forces conues comme franchement
ractionnaires, comme lglise par exemple.

On assiste donc la disparition officielle des communauts indiennes dans la loi,


sous couvert de labolition de privilges. Divers dispositifs sont mis en place pour
sortir les Indiens de leur isolement suppos, mesures plus ou moins mises en
pratique (cole, arme, monde du travail).
titre dexemple, on pourra se rfrer aux nombreuses prises de position officielle
des grands rformateurs de cette poque.
Au Mexique, conservateurs et libraux, pour des raisons diffrentes, en arrivent la
mme conclusion : lIndien, archasme vivant, doit disparatre et tre fondu dans la
socit.
Francisco Pimentel, catholique et conservateur, indique explicitement la cause de
larriration du pays :
Queremos caminos de fierro y la mayor parte de la poblacin no sabe ms que
andar a pie; queremos telgrafo y el indio ve su aparato como cosa de nigromancia;
queremos introducir el gas en nuestras ciudades y casi todos nuestros compatriotas
se alumbran con ocote!
[]El sistema de comunidad y aislamiento debe quitarse completamente; procrese
que los indios se rocen con los blancos, no se lo deje vivir aislado; a fin de que sea
propietario, proporcionsele el mismo medio de adquirir que los blancos, el trabajo;
que La propiedad contine siendo accesible, pero nada de privilegios ni de leyes
especiales.

Justo Sierra (fondateur de lUniversit Nationale du Mexique, grand intellectuel,


ministre de lducation de Porfirio Diaz, modle accompli de lintellectuel organique
de lordre libral positiviste en arrive la mme conclusion :
Entonces comenz el sueo moral de la gran familia indgena. En donde estaba, al
pie del altar, all qued, y en nuestros das yace todava en grandes grupos en el
mismo estado, con las mismas costumbres y las mismas supersticiones: tiene que
silbar mucho tiempo la locomotora en sus odos para arrancarla del sueo, tiene la
54
escuela que soplar la verdad en sus almas por dos o tres generaciones todava para
hacerla andar .

Du reste, conformment lidologie racialiste qui simpose peu peu dans la


seconde moiti du sicle, les Indiens sont considrs comme les reprsentants dune
race infrieure qui ne peut sadapter aux changements ncessaires. En Argentine,
Sarmiento ou Francisco Moreno, entre autres nont aucun doute sur linluctabilit de
leur disparition.

Ces mesures lgales ont un effet concret : les populations indiennes, essentiellement
rurales disparaissent en tant que telles. Au regard de la loi, les Indiens sont des
citoyens comme les autres ; dans les faits, ils sont le plus souvent subsums dans
des catgories socioprofessionnelles qui les renvoient leur position subalterne
dans le nouvel ordre clair et dans la nouvelle organisation du travail, sous leffet du
capitalisme national et transnational : peonaje, concertaje, acasillados,

3/ Lautonomie des populations indiennes comme pass : la territorialisation


de ltat implique une disparition des territoires Indiens

Le processus de territorialisation de ltat cest--dire la dfinition des frontires


nationales et la mise en valeur de tous ses territoires dbouche sur des oprations
de conqute militaire des territoires indiens autonomes.
Cela prend donc la forme de mesures militaires de rduction des groupes indiens :
on assiste une vritable opration de colonialisme interne (Sarmiento tablit
explicitement un parallle entre les Indiens et les bdouins de lAlgrie en cours
de colonisation par la France). Il sagit clairement pour le pouvoir central (ou leur
incarnation provinciale, comme le Yucatn ou certaines provinces argentines ayant
jou un rle important dans la rpression) de mettre un terme dfinitif toute
autonomie territoriale et politique indienne.
Les exemples sont trs nombreux. Les candidats devaient connatre au moins les
suivantes :

Au Mexique la Guerra de Castas du Yucatn, les guerres Yaquis du Sonora, le


55
soulvement de Manuel Lozada au Nayarit.
En Argentine, le long processus de grignotage des terres qui dbouche sur les
pisodes successifs de la Conqute du dsert (depuis la premire campagne de
Juan Manuel de Rosas en 1833 jusquaux offensives finales lances par Roca entre
1879-85 et le gnral Victorica 1884 dans le Chaco, sans obliger loccupation atroce
de la Terre de Feu).
La pratique vise explicitement en finir physiquement sil le faut avec larchasme
indien.

-Ces oprations de conqute militaire viennent clore un chapitre qui dsormais doit
appartenir au pass : celui de lautonomie indienne. Certains hauts responsables
nhsitent dailleurs pas placer ces oprations dans le prolongement de la conqute
espagnole, suivant une trajectoire tlologique qui ferait de larrive des
conquistadors le dbut de la lente imposition de la civilisation . On retrouve cette
argumentation par exemple sous la plume du colonel Lorenzo Winter, vainqueur des
derniers caciques tehuelches encore indpendants, Sayhueque, Inakayal et Foyel,
en 1884-1885 :

Me es altamente satisfactorio y cbeme el honor de manifestar al Superior Gobierno


y al pas, por su intermedio de V.S. que ha desaparecido para siempre en el Sud de
la Repblica toda limitacin fronteriza con el salvaje [] En el Sud de la Repblica
no existen ya dentro de su territorio fronteras humillantes impuestas a la civilizacin
por las chuzas del salvaje Ha concluido para siempre, en esta parte, la guerra
secular que contra el indio tuvo su principio en las inmediaciones de la Capital en el
ao de 1535

-Ces conqutes militaires ont galement pour but de parachever larrimage du pays
(aussi bien en Argentine quau Mexique) au dveloppement du capitalisme dans sa
phase la plus prdatrice : les vaincus sont rduits une forme de no-esclavagisme
dans les exploitations sucrires (plantations et traitement industriel de la canne
sucre dans les ingenios ) du Nord-ouest argentine (Tucumn et Jujuy en
particulier) : cest le cas des Indiens du Chaco et de Patagonie, faits prisonniers lors
des campagnes militaires, et qui fournissent une main duvre force ;
dans les plantations de henequn (une fibre dagave utilise surtout aux EE.UU dans
56
la production de cordes et de ficelles). Outre les populations locales, viennent y
chouer des prisonniers Yaquis dports depuis le Sonora ( des milliers de km de
l), des Mayas rebelles de lintrieur du Yucatn, sans compter toutes les
communauts du nord de la Pninsule engloutis par lextensions des plantations sur
leurs terres (134 000 ha entre 1856 et 1916. Prs de 70 communauts absorbes)

III- Le patrimoine indien de la nation

1/ De l hermano indio l antepasado autctono


La rsolution de la question indienne dans le dernier quart du XIXe s. par la loi et
par les armes ne veut pas dire que les rpubliques mexicaines et argentines aient
effac compltement les Indiens de la mmoire nationale. Au contraire : au mme
moment o on crase dans le sang toute vellit dautonomie et o lon sefforce de
rendre les Indiens invisibles en les transformant en paysans ou en ouvriers non
qualifis, on sattache dvelopper un patrimoine national indien.
Ici encore, de nombreux exemples pouvaient tre mis profit :
-En Argentine : la simultanit entre la Conqute du dsert et dveloppement des
tudes calchaques dans le Nord-Ouest Argentin. Ds 1878, au moment mme o
commenaient les expditions militaires, lEtat argentin finanait la prsentation des
antiquits calchaqu lExposition Universelle de Paris
-Au Mexique : la rpression de tous les soulvements Indiens sous les prsidences
successives Porfirio Daz et de ses prte-noms peut tre mise en parallle avec la
mise en avant du glorieux pass de lAnhuac. Le monument Cuauhtmoc, par
exemple, est inaugur en grande pompe Mexico en 1878 (cest le premier dune
longue srie). De mme, les vestiges archologiques des civilisations maya et
aztque font lobjet dune mise en valeur, au point dtre utiliss systmatiquement
comme image du pays. Le pavillon du Mexique lexposition universelle de Paris de
1889 prend la forme dun temple aztque. Naturellement, on pouvait difficilement
viter dvoquer linauguration de la pyramide du soleil de Teotihuacan lors du
centenaire de lindpendance, en 1910, sous la direction de Leopoldo Batres,
archologue officiel du rgime.

On est cependant loin des proclamations des premiers temps de lindpendance :


lheure nest plus lextension de nouveaux droits aux populations indiennes, mais
57
leur conservation comme lment visible du pass national.
On ne cherche plus proclamer la fraternit des libertadores envers l hermano
indio ( linstar de Juan Jos Castelli Tiahuanaco en 1811) mais conserver les
traces dun antepasado autctono par dfinition disparu (Francisco Pascasio
Moreno en 1880). Il ne sagit donc plus dmancipation de populations
contemporaines, mais de conservation de lointaines civilisations disparues.
Nuestros territorios del Norte estn sembrados de ruinas y sobre todo en los Valles
Calchaques [] esas ricas minas de obras humanas, que deben ser exploradas
para base de nuestra historia patria, estn prximas a ser visitadas por viajeros
extranjeros, los que abundantes de recursos, llevar fuera del pas los huesos y los
vestigios de la industria de nuestro antepasado autctono, que debiramos
conservar siempre.

2/ La vitrine, la galerie, lexhibition : le patrimoine indien de la nation

Le dernier quart du XIXe sicle voit donc la constitution progressive de dispositifs


dexhibition de tout ce qui rattache llment indien ltat-nation, mais en situation
dhtronomie complte.
Les Indiens se voient donc rifis et renvoys vers une poque rvolue. On ne
cherche pas les intgrer la construction nationale, on sattache collecter des
restes humains (et en particulier des crnes) et des vestiges archologiques.
Vivants, ils deviennent galement des objets dtude :
-Ils servent au dveloppement des tudes anthropologiques nationales, afin dtablir
la diversit raciale du territoire national. La craniomtrie est une des pratiques les
plus dveloppes pour ce faire. En Argentine, cette pratique est dveloppe par le
prlvement de ttes dIndiens vaincus lors des combats dans le sud du pays.
-conservation ethnographique
Lide qui prvaut est quil faut connatre et conserver et non pas prserver ce
qui est condamn inexorablement disparatre. Les candidats pouvaient mettre
profit leur connaissance des ouvrages proposs en bibliographie, et en particulier
ceux qui avaient le plus directement trait ce souci de conservation : Manuel Orozco
y Berra, (Carta etnogrfica de Mxico, 1864), Francisco Pimentel (Memoria sobre las
causas que han originado la situacin actual de la raza indgena de Mxico y medios
de remediarla, 1864).
58
- Les Indiens vivants sont eux-mmes rduits au rang de matriau dexposition. Cest
le cas de ceux qui furent inclus dans les grandes expositions internationales, ou de
celui, exemplaire, exhibition du cacique tehuelche Inakayal retenu au Muse National
de La Plata entre 1885 et 1888, date de sa mort. On pouvait galement largir le
spectre et voquer le dveloppement contemporain de la pratique des zoos
humains un peu partout dans les grandes mtropoles, ou citer le succs des
exhibitions ethnographiques du Jardin dacclimatation, inities ds 1877. Il
sagissait de donner voir tant que cela tait possible, les derniers fossiles vivants
, les derniers reprsentants de socits considres comme primitives et voues
une disparition prochaine.
-Dveloppement de larchologie : comme science du pass de la nation.
On pouvait rappeler pour le Mexique le rle de Manuel Orozco y Berra, celui de la
mission scientifique franaise (Dsir Charnay en particulier) sous lphmre
empire de Maximilien, puis, sous le porfiriat, celui de Leopoldo Batres, dj cit.
Un peu plus tard en Argentine, partir des annes 1880-90 notamment dans le
Nord-Ouest andin (Juan Bautista Ambrosetti, Eric Boman).

3/ Divergences nationales.

Cette dernire sous-partie devait permettre de prsenter les chemins par ailleurs
trs diffrents choisis par le Mexique et lArgentine pour effacer les Indiens du
prsent et les exclure du sujet national.
Les politiques mises en place par les deux pays sont tributaires du contexte politique
propre chacun dentre eux.

Les candidats pouvaient sinterroger sur le sens du point dinterrogation. La question


indienne est-elle rellement classe ? Les Indiens appartiennent-ils rellement au
pass ?
Les deux pays prsentaient deux situations pour le coup diamtralement opposes
la fin de notre priode, entre

-Un Mexique qui explose entre autres choses cause des questions foncires
intimement lies aux communauts rurales et aux communauts indiennes (on peut
59
voquer le mot dordre Tierra y Libertad des frres Flores Magn, repris par le
mouvement agrariste dEmiliano Zapata). La Rvolution est galement un rappel
dans le prsent du pass indien qui nest pas pass : les ttulos primordiales et
autres cdulas reales sont dsormais brandies dans les campagnes du Morelos,
du Michoacn, de Oaxaca, de ltat de Mexico comme des titres qui donnent aux
Indiens un droit la terre imprescriptible. ce titre, la Rforme agraire proclame
la fin de la Rvolution mais mise en application seulement dans les annes 1930
sous le gouvernement de Lzaro Crdenas, tmoigne de la profondeur historique
indienne de la question agraire. On tait cependant en droit dattendre un
dveloppement sur lindignisme comme idologie dtat, dans le sillage des travaux
de Manuel Gamio (Forjando Patria). La mise en valeur du mtis comme sujet
national, qui tranchait cependant avec la politique du rgime porfiriste, impliquait en
effet une assimilation-disparition des populations indiennes, voues se fondre dans
la mexicanit.

-Une Argentine sans Indiens : lcrasement militaire des Indiens, leur rduction au
stade dun sous-proltariat le plus souvent rural sans aucune visibilit collective est
paracheve par les vagues massives dimmigration venues dEurope (dItalie et
dEspagne en particulier, mais galement dAllemagne, de France, dUkraine) qui
modifient en profondeur la composition de la population du pays et accrditent lide
fausse dune disparition des populations autochtones. Il faudra cependant
attendre, dans la plupart des cas, le retour la dmocratie et les modifications
lgislatives des annes 1990 pour voir le retour de revendications indianistes en
Argentine.

60
III preuves dadmission

III.1 Leon.
Rapport tabli par madame Florence Belmonte

1. Donnes statistiques

Note Nombre de prsents Nombre d'admis


<1 7 0
= 1 et < 2 12 2
= 2 et < 3 14 3
= 3 et < 4 8 3
= 4 et < 5 17 3
= 5 et < 6 4 3
= 6 et < 7 8 6
= 7 et < 8 8 4
= 8 et < 9 6 2
= 9 et < 10 1 0
= 10 et < 11 3 3
= 11 et < 12 5 5
= 12 et < 13 4 4
= 13 et < 14 2 2
= 14 et < 15 2 2
= 15 et < 16 3 3
= 16 et < 17 1 1
= 17 et < 18 2 2
= 18 et < 19 2 2
= 19 et < 20 0 0
Absents 3 0

2. Sujets proposs

Comme lors des sessions prcdentes, les sujets abords cette anne (cinq en
Civilisation / sept en Littrature) portaient sur l'ensemble des questions du
programme et sur des thmatiques qui, bien que trs varies, ne pouvaient
cependant pas dstabiliser un(e) candidat(e) convenablement prpar(e). En voici la
liste :

Territorializacin del Estado y colonialismo interno. Argentina y Mxico


1810-1917.

Retricas nacionalistas y smbolos prehispnicos. Argentina y Mxico


1810-1917.

61
Sendero Luminoso en Abril Rojo y Lituma en los Andes

El paisaje en Lituma en los Andes

Lo femenino en Lituma en los Andes y Trabajos del reino

Lo caballeresco en Lituma en los Andes y Trabajos del reino

Deseo y deber en La gran Semramis y El castigo sin venganza

Desdicha, tristeza, melancola en El castigo sin venganza y El mdico de


su honra

El rey justo en La gran Semramis, El castigo sin venganza y El mdico


de su honra

Madrid, espacio urbano y arquitectnico

Madrid y los madrileos : la representacin de la polarizacin social

Ser joven en Madrid

3. Observations et conseils

La leon est une dmonstration de rigueur dont les membres du jury rappellent
d'anne en anne les exigences dans les rapports publis l'issue des preuves.
Aussi est-il vivement indiqu de prendre le temps d'une lecture active des rapports
des sessions prcdentes et d'en intgrer les recommandations en amont de la
prparation. En effet, on a constat que si les questions du programme ont
globalement t tudies, la matrise des connaissances et la mthodologie de
l'exercice restent pour une bonne part des candidat(e)s en de de la rigueur
exigible. Quelques un(e)s semblent mme s'y lancer parfois dans une totale
improvisation ou en proposant un schma de plan-type vide de lien pertinemment
tabli avec le sujet. Or, la leon est une des preuves reines de la transmission du
savoir qui constitue le cur du mtier d'enseignant(e). Avoir solidement fix les
connaissances au terme d'une tude approfondie des questions et des uvres qui
constituent le programme est videmment un incontournable premier prrequis.
Matriser la mthode de prparation et d'exposition en est un second non moins
indispensable.

62
En premier lieu, les impasses sont bannir, bien entendu. Pour preuve, cette anne,
sur les sept candidat(e)s qui ont obtenu une note infrieure 1/20 et dont on pouvait
percevoir qu'ils/elles ne s'taient prpar(e)s que superficiellement, aucun(e) n'a fait
partie des laurat(e)s. Ne nous y trompons pas, les cinq heures de prparation et la
mise disposition des uvres littraires au programme ne pourront en aucun cas se
substituer des tudes minutieuses ralises pendant l'anne et dont les rsultats
auront t mmoriss avec prcision. Rappelons aussi que les candidat(e)s
interrog(e)s en civilisation ne pourront avoir recours aucun ouvrage. Donc, sans
mmorisation rigoureuse des contenus scientifiques, ils/elles s'exposent ne pouvoir
proposer gure mieux qu'une bauche de plan assorti d'un catalogue de rfrences
vagues. Lors de cette session, des candidat(e)s se sont prsent(e)s au terme d'une
prparation scientifique et mthodologique trs solide, les rsultats enregistrs en
attestent : le jury a eu le plaisir d'attribuer des notes allant de 10 19/20 des
candidat(e)s qui tous/toutes ont t dclar(e)s reu(e)s l'issue des preuves.

Les candidat(e)s disposent dun temps de prparation de cinq heures au cours


desquelles, on l'a vu, aucun document n'est autoris pour la prparation d'une leon
de Civilisation. En revanche, en Littrature les uvres au programme dans l'dition
qui figurent dans le programme officiel sont mises leur disposition. ce propos,
ils/elles ne devront pas oublier de garder ces uvres pendant leur prestation
puisqu'ils/elles seront amens non seulement en citer des passages qu'ils/elles
analysent et clairent mais aussi ragir un passage suggr par le jury pendant
le temps d'change qui clt l'preuve. Sans les volumes mis leur disposition, les
membres du jury ont vu des candidat(e)s bien en peine de retrouver dans leur
mmoire le passage en question et incapables de ce fait de rpondre de faon
satisfaisante la question pose. Cet oubli a t source de regrettables flottements
et d'affolement aussi, d'une impression de malaise qu'un peu d'organisation pratique
aurait pu viter.

Le temps de passage devant le jury est de quarante-cinq minutes qui se


dcomposent en deux tapes : trente minutes maximum de passage et un entretien
qui ne peut excder quinze minutes.

3.1. Le temps de la prparation

Les cinq heures prvues doivent tre consacres l'analyse de tous les termes du
sujet, puis, la slection des connaissances relatives la question du programme
qu'il convoque en fonction des axes qu'il invite examiner. Les termes du sujet
seront mis en relation, tape qui aboutira la formulation d'une problmatique puis
de lannonce dun plan, par exemple sous forme de questionnements. Au cours de
l'preuve, son nonciation claire tout comme celle du projet de plan qui va structurer
63
la dmonstration sont deux moments essentiels. Ils disent dj en grande partie le
degr de qualit de la leon venir. Un soin tout particulier devra tre consacr
cette phase de la prparation en vue d'viter de tomber dans les piges courants qui
guettent les candidat(e)s, savoir le contresens et le hors-sujet qui faussent la
rflexion, ainsi que l'inventaire de connaissances, ou catalogue, qui se substitue au
plan dialectique. Signalons que la tentation est grande parfois aussi de faire dvier le
sujet, d'en traiter insidieusement un autre sur lequel on se sent plus l'aise, mieux
prpar. Tout plaquage maladroit d'un extrait de cours entendu dans l'anne est
viter imprativement. Ne perdons pas de vue que le jury attend la construction d'un
travail personnel, voire original, clairement expos -la simplicit n'est pas un dfaut-,
s'appuyant sur des exemples pertinents assortis de citations commentes des
uvres au programme, de la bibliographie officielle et ventuellement au-del, de
rfrences des vnements et des donnes historiques prcisment dats,
situs et contextualiss. Prcisons par ailleurs que si la richesse de la dmonstration
est apprcie, il ne s'agit pas d'une preuve de stricte rudition, donc il serait
maladroit de penser tout dire du sujet propos, -la leon ne peut sortir du cadre
des trente minutes imparties-, il s'agit de slectionner judicieusement une srie
d'exemples toujours au service de la progression de la dmonstration.

3.2 Exposition

L'preuve ne peut tre russie que dans le cadre du respect d'une srie de rgles
d'exposition, commencer par la matrise du temps, aptitude prcieuse et
indispensable dans l'exercice du mtier auquel les candidat(e)s aspirent. Avoir
quilibr les parties de l'expos pendant la prparation, savoir s'adapter et
rorganiser l'expos sur le vif si l'on constate que la montre tourne et que l'on est en
pril de sacrifier une part essentielle de la dmonstration, sont des capacits
valorises. Il est toujours dsagrable pour le jury, et surtout trs dstabilisant pour
les candidat(e)s de devoir interrompre la leon car le temps imparti est coul. C'est
ce qui arrive pourtant parfois puisque les normes fixes doivent tre respectes la
lettre par tous, y compris par le jury qui ne peut laisser se dvelopper des entorses
la rgle. ce sujet, les candidat(e)s ne devront pas tre surpris(es) si,
prcisment cinq minutes avant la fin de l'expos, un membre du jury les prvient, de
sorte leur permettre de terminer sans laisser une impression d'inachev.

Le jury est appel juger aussi des capacits d'un(e) candidat(e) devenir un(e)
enseignant(e) vivant(e), voire passionnant(e), et respect(e). Il est principalement
attentif au contenu de la prestation, bien sr, mais aussi au maintien, la
prsentation gnrale, la voix, la clart d'locution, en somme, la matrise de la
communication. Les candidat(e)s doivent se situer dans un juste milieu entre
dcontraction et austrit, familiarit et froideur excessives, mollesse et prcipitation,
il faut trouver l'attitude et le ton appropris un(e) futur(e) collgue agrg(e) dans
64
l'exercice de ses fonctions.

3.3 L'introduction et la dfinition de la problmatique

Moment cl de l'preuve, l'introduction ne saurait tre absente ou mme survole.


Elle annonce et faonne les dveloppements venir et doit comporter une srie
d'tapes indispensables. Toute l'attention des candidat(e)s se concentre alors sur les
spcificits du sujet, mme si la tentation est grande d'avoir recours des lectures
ou des chapitres de cours tudis dans l'anne. C'est l'instant o plus que jamais
le contresens et le hors sujet guettent. Le jury attend une implication personnelle et
tout plaquage est mal venu, nous l'avons dit. La dfinition des termes importants et
l'analyse de leurs interactions dbouchent sur l'annonce de la problmatique. Or, il
arrive que les concepts proposs ne soient pas bien analyss en amont et mme
que les candidat(e)s manquent visiblement de connaissances et/ou d'une rflexion
personnelle sur des contextes sociologiques essentiels. La polarisation sociale,
propose en sujet de leon sur la question de Madrid, a gravement affect l'histoire
sociale de l'Espagne et affecte de plus en plus cruellement nos socits
occidentales. Comment un(e) futur(e) enseignant(e) pourrait-il/elle ne pas avoir t
ne serait-ce que sensible cette ralit humaine, conomique et sociale qu'il/elle va
de surcrot immanquablement toucher du doigt ds sa prise de fonctions ? Autre
exemple : la dlimitation du territoire d'une Nation qui projette sa construction en tat
suppose l'existence de frontires. Cela semble vident, pourtant pour la leon
Territorializacin del Estado y colonialismo interno. Argentina y Mxico 1810-1917,
une prsentation correcte de la situation au moment de la prise d'indpendance a
manqu, lacune mettre au compte certainement de connaissances gographiques
lmentaires trop floues. Autre exemple, lorsqu'on est interrog sur Lo femenino, la
rflexion ne porte que partiellement sur Les femmes, ne renvoie pas seulement aux
personnages fminins des romans analyss, la seule fminit, il faut s'interroger
sur tout ce qui y est li, ici dans un univers domin par la violence elle-mme en lien
avec des caractristiques traditionnellement considres comme masculines. Les
complmentarits, les nuances, l'inversion chez certains personnages des fonctions
fminines et masculines traditionnelles taient des pistes explorer au-del du
reprage des lments fminins et symboliques de la fminit. Enfin, des notions
comme Deseo et Deber, proposes en examen pour le thtre classique, sont au
cur de la construction dramatique et la source de dchirements qui traversent
banalement la vie de chacun en mme temps que des moteurs de la thtralit
quant aux effets produits sur les personnages comme sur le public. Cette interaction
devait tre analyse d'entre de jeu sous peine d'aboutir des catalogues de
citations juxtaposes.

En Civilisation la dlimitation des cadres chronologiques et gographiques est


essentielle. Les choix retenus doivent toujours tre pertinemment justifis. Il est
indispensable dans le cas spcifique de la question sur Madrid qui comporte un
double corpus historiographique et cinmatographique, que les films soient
65
prsents dans leur contexte de production car il ne faut aucun moment oublier
que tous n'ont pas t raliss dans le mme contexte politique. En Littrature, les
uvres et les auteurs doivent tre prsents avec prcision et concision, toute
confusion entre date de composition, date de premire publication et date de l'dition
que l'on a en main est pnalisante.

La dernire tape de l'introduction sera consacre la dfinition des axes de


rflexion qui structureront le dveloppement. Attention aux solutions descriptives qui
aboutissent sans surprise aux inventaires de connaissances que l'on aligne par lots
dconnects les uns des autres, attention aux listes de citations grenes hors d'une
dmonstration construite en progression, comme le dveloppement de ce plan
propos pour le traitement de la leon Desdicha, tristeza, melancola en El castigo
sin venganza y El mdico de su honra donne ici en exemple des projets de plan
viter imprativement : I. La desdicha. II. La tristeza. III. La melancola. Le jury a
valoris par contre, les leons qui ont abord des thmes comme le traitement du
malheur tragique initial, la tristesse du hros, le personnage mlancolique, le
triomphe de la tristesse dans des dnouements en qute d'empathie avec le public,
etc., ainsi que toute rflexion montrant que les candidat(e)s raisonnent en ayant
conscience qu'ils ont affaire au genre thtral, qu'ils analysent des
caractres/personnages et leurs comportements sous l'effet de la tragdie ainsi que
les chos de leur reprsentations dans le public.

En consquence, au terme de l'nonciation de l'introduction, le jury doit avoir


entendu une dfinition claire de la problmatique -la prcision des termes employs
est fondamentale- ainsi qu'une annonce de la dmarche qui va tre adopte,
savoir, la promesse d'un expos construit - en autant de parties que les candidat(e)s
le jugeront ncessaire la clart de leur exposition. cet instant de l'preuve, le jury
ayant cur de prendre en note l'intgralit du plan propos, pour une meilleure
rception de l'ensemble, il sera utile et judicieux de ralentir lgrement le dbit
verbal.

3.4 Dveloppement

On l'a dj soulign, il faut veiller l'quilibre des parties. L'exprience montre en


effet une forte tendance au dsquilibre en faveur de la premire partie tandis que la
dernire est superficielle, voire expdie ou tombe l'eau alors qu'elle avait t
annonce en introduction. La conclusion aussi doit tre trs soigne et montrer la
capacit de synthse de l'apport de connaissances qu'a suppos la dmonstration
qui s'achve. Un largissement de la rflexion, une ouverture, est possible mais pas
obligatoire. Ainsi, des leons cette anne auraient gagn ne pas se refermer sur
des gnralits filandreuses sur la mondialisation, la pauvret, l'exploitation des
Indiens d'Amrique, etc., parfois en dcalage devant un jury de spcialistes et de
prparateurs des questions au programme. Les certitudes que l'on ne peut justifier
par la suite, les discours convenus, les banalits n'ont pas leur place dans l'exercice.
66
Pendant le droulement de l'preuve, il faut viter les approximations comme la
confusion des personnages d'un roman, la dformation de leurs noms, voire leur
invention, comme dans ces leons sur Madrid o les membres du jury ont t invits
se souvenir de la clbre squence de l'arrive de la famille Prez la gare
d'Atocha, dans Surcos, famille Prez qui avait parfois troqu son patronyme pour
celui de Garca, ou mme l'occasion, l'avait perdu. Les noms des auteurs cits
doivent tre parfaitement matriss, les dates, les sources chiffres apportes dans
les dmonstrations en Civilisation ne sauraient avoir t seulement entendues en
classe mais bien repres, releves, mmorises et resitues avec exactitude
dans le corpus bibliographique propos en soutien de la prparation. Inutile de citer
des uvres littraires hors programme que l'on n'a pas lues, des films que l'on n'a
jamais visionns, l aussi, le jury n'est pas dupe et ce n'est que si le savoir est
authentique -ce que les membres du jury reprent toujours, soit demble soit au
cours de lchange- que les candidat(e)s se verront rcompens(e)s de ce qui
s'avrera tre un vritable approfondissement de la question, tmoin d'une curiosit
intellectuelle louable.

Finalement, on se souviendra qu'une leon de Littrature ne se rduit pas au rsum


de l'intrigue des uvres maill de citations restes sans analyses, montage que
certain(e)s candidat(e)s confondent avec l'indispensable attention que l'on doit
consacrer la lettre du texte, au soin que l'on doit mettre reprer les occurrences
lexicales des termes du sujet, ce qui permet parfois de mieux en saisir la porte dans
l'conomie gnrale des uvres et a le mrite de rester dans le cadre pos par le
sujet. C'tait le cas pour les sujets de thtre classique, pour, entre autres,
melancola ou pour le syntagme rey justo extrait d'une rplique de Zameis dans La
Gran Semramis au vers 2322. Et on se souviendra aussi qu'une leon de Civilisation
n'est pas une dmonstration d'rudition vnementielle. Le jury est surtout sensible
la construction et l'illustration pertinente de la dmonstration, la dimension de
rflexion personnelle fonde sur des connaissances vraiment assimiles et donc,
clairement restituables.

Il semblerait, pour en venir aux exemples de traitement de quelques leons que des
candidat(e)s n'aient pas toujours pris conscience, lors de la prparation d'une
question, de la ncessit de diffrencier la prparation de l'exercice de la
composition de celui de la leon. Certes, comme la composition, la leon est une
preuve qui convoque esprit d'analyse et surtout esprit de synthse autour d'une
problmatique donne. Toutefois, en composition, le sujet conduit les candidat(e)s
dans un espace de rflexion circonscrit par la thmatique de la question dfinie par
le programme, cette anne : Le thtre tragique au Sicle dOr ; Pouvoir de la
violence et violence du pouvoir ; Madrid, du franquisme la fin du XXe sicle :
enjeux urbanistiques, socioculturels et politiques dune ville en mutation. Visions
cinmatographiques des annes 1950 aux annes 2000 ; Les Indiens face la
construction de ltat-Nation. Mexique-Argentine, 1810-1917. La leon les entrane
au-del, elle ouvre le champ de rflexion. Les candidat(e)s ne doivent pas perdre de
vue que l'Agrgation est spcifique : elle requiert la matrise d'une culture gnrale
67
hispanique et, au-del, celle d'une culture gnrale largie. Ils/elles ne devront pas
tre surpris(es) si les sujets de leon les entranent mobiliser des connaissances
acquises en amont de la prparation de l'Agrgation, pendant leur cursus de
formation, l'occasion de leurs lectures personnelles et de leurs dcouvertes et
pratiques culturelles. Or, lors de cette session, des candidat(e)s ont sembl
dstabilis(e)s justement par des problmatiques gnrales. En voici quelques
exemples :

La leon Lo caballeresco en Lituma en los Andes y Trabajos del reino


proposait de mettre en perspective une connaissance pointue de chaque
uvre et des lments de culture gnrale ; en revenant constamment la
thmatique de la violence, des candidat(e)s ont montr qu'ils/elles avaient
pens le traitement de ce sujet dans les strictes limites induites par la question
au programme au lieu d'examiner les romans en jeu la lumire des rgles de
composition du roman de chevalerie, genre littraire qu'un professeur de
langue et de culture espagnoles ne peut ignorer. La question du genre
littraire, de son imitation, de son dtournement, de sa transgression tait au
cur de la rflexion propose. On attendait aussi que les candidat(e)s
puissent faire rfrence quelques exemples clbres, choisis dans la culture
hispanique mais galement trangre.

Le sujet El paisaje en Lituma en los Andes a tonnamment pu dcontenancer.


Plusieurs candidat(e)s n'avaient pas pris le soin de fouiller une composante
aussi essentielle que le paysage dans un roman dont pourtant le titre annonce
l'importance de l'espace gographique, roman qui se construit ensuite dans
des espaces et paysages divers comportant des lments ralistes
reconnaissables ainsi que des paysages convenus ou des paysages
mythiques et lgendaires voire des paysages idologiquement marqus.
Suivre les hros sur une carte, lors des lectures prparatoires successives,
s'interroger sur la nature qui les entoure -en fonction du lieu, du contexte ou
du moment de la narration-, sur son degr de ralisme ou de reconstruction
oriente et sur le sens des choix arrts par Mario Vargas Llosa constituaient
des exercices pralables souhaitables. Cette connaissance pointue de
luvre permettait la construction d'un plan simple autour de la question de la
description en Littrature et de la cration littraire du paysage dans le roman.
Au lieu de cela, le jury a souvent entendu des catalogues parfois trs
lacunaires, fruits de reprages faits pendant le temps de prparation qui ne
pouvait se substituer des lectures actives effectues pendant l'anne.
tudes de l'criture, des thmes, des personnages, de l'espace et du temps
doivent tre au cur de la prparation personnelle tout au long de l'anne.

Des notions comme Deseo, Deber, Desdicha sont au cur de la construction


dramatique. Ils sont donc des moteurs rcurrents de la thtralit quant aux
effets produits sur les personnages comme sur le public. Comment imaginer
que le(a) candidat(e), pendant la priode de prparation, n'ait pas rflchi
68
leur valeur, leur rle et qu'il/elle n'ait pas non plus pris l'initiative d'tudier les
tats d'me et les motions des personnages -Melancola, Tristeza- sous
l'effet de la tragdie et pens galement la rception des personnages du
thtre et de leurs motions par le public de l'poque ? Ainsi les leons
Deseo y deber en La gran Semramis y El castigo sin venganza et Desdicha,
tristeza, melancola en El castigo sin venganza y El mdico de su honra
n'invitaient pas un catalogue de citations mais une tude des
personnages et de leurs comportements dans la situation tragique et face aux
dbats intrieurs qui s'imposaient eux.

Madrid, espacio urbano y arquitectnico, proposait de considrer la


composition et la vision urbaines et architecturales de la capitale. On pouvait
par exemple explorer en diachronie les pistes de la prgnance de
l'architecture et de l'urbanisme du centre et le symbolisme qui s'en dgage en
parallle avec les choix politiques d'urbanisme de construction des quartiers
priphriques penss pour rsoudre les crises de logement des secteurs
populaires par les acteurs politiques successifs. Les diffrents traitements
proposs par les six ralisateurs apportaient des points de vue riches en
enseignements (entre autres, espaces porteurs d'Histoire et de charge
idologique chez B. Martin Patino ; espaces emblmatiques et prestigieux de
la capitale de la fin du XX sicle dans El da de la bestia ; quasi disparition du
centre dans Barrio; l'importance d'approches o le centre cde le pas la
priphrie, les rarissimes incursions dans le centre-ville se limitant quelques
lieux perus fugacement ; la banlieue pauvre, dgrade et impersonnelle de
Carlos Saura dans Los Golfos ; l'univers confin des constructions franquistes
dans le quartier de la Concepcin chez Pedro Almodovar dans Qu he
hecho yo para merecer esto?, etc.). Lors de l'exploitation du corpus
cinmatographique, les candidat(e)s ne doivent pas se limiter la narration du
scnario, on attend d'eux/elles qu'ils/elles montrent leur capacit d'analyse de
l'criture cinmatographique, leur matrise des outils de l'analyse de l'image.

En Civilisation en gnral, et en Civilisation latino-amricaine cette anne en


particulier, on a regrett le manque d'inscription de la rflexion dans une
dimension historique largie, dans l'historicit des problmatiques soumises
examen. Au-del des exemples qu'ils/elles devaient apporter, le jury attendait
de voir comment les candidat(e)s percevaient les phnomnes sociaux, les
enjeux idologiques, politiques, religieux, conomiques. Pour exemple, le
projet politique de construction des tats-Nations en Amrique latine ou la
question du colonialisme ne sont pas inhrents cette zone gographique,
mais certain(e)s candidat(e)s semblent raisonner en dehors de tout lien que
ces sujets entretiennent avec des modles occidentaux prexistants. La
comprhension des pratiques de la propagande, la matrise de l'analyse du
texte argumentatif, une capacit de lecture historique et politique des
vnements et des comportements, des lieux, des dates sont des prrequis
fondamentaux sans lesquels on se cantonne une apprhension des faits
69
superficielle, parfois anecdotique.

3.5 L'expression orale

On comprendra enfin aisment que le futur professeur de langue qui est en


train de faire ses preuves soit galement valu sur la richesse et la correction
linguistique de son expos. ce niveau de formation et d'exigence de performance
crite, le jury s'tonne de fautes de grammaire l'oral, en particulier de barbarismes
de conjugaison et de dfauts de concordance des temps, ainsi que d'imprcisions
lexicales qui ajoutent au manque de fluidit de la dmonstration. Le niveau de langue
est-il la hauteur de la complexit du dbat impos par le sujet ? Les flottements, les
erreurs sont-ils dus au manque de connaissances, au manque d'esprit de synthse,
une matrise superficielle de la langue ? Chacun(e) trouvera la rponse en lui/elle
mais comprendra aisment aussi qu'en prsence de telles erreurs, les notes
baissent trs fortement. Est en jeu la transmission du savoir scientifique, vecteur d'un
apprentissage linguistique qui ne saurait supporter non plus les nombreux
dplacements de l'accentuation tonique entendus, qui eux aussi contribuent la
faiblesse de bon nombre de notes. LAgrgation d'espagnol est classe dans les
Agrgations de Langue et la somme de travail raliser en culture gnrale ne doit
pas faire perdre de vue l'objectif premier, la transmission de la langue. Sans richesse
et correction lexicale et syntaxique, la communication, la transmission s'avrent
impossibles et impossible, donc, la construction d'une leon d'un niveau honorable
car personne, bien sr, ne prtendrait raisonnablement la perfection dans un
exercice, reconnaissons-le, aussi exigeant.

70
III.2 Explication de texte.
Rapport tabli par madame Hlne Thieulin Pardo

1. Liste des textes proposs la session 2014

La tragdie au Sicle dor

1) Cristbal de Virus, La gran Semramis, vers 1770-1849.


2) Cristbal de Virus, La gran Semramis, vers 2228-2335.
3) Lope de Vega, El castigo sin venganza, vers 1436-1531.
4) Caldern de la Barca, El mdico de su honra, vers 1294-1354.
5) Caldern de la Barca, El mdico de su honra, vers 1615-1712.
6) Caldern de la Barca, El mdico de su honra, vers 2431-2507.

Pouvoir de la violence et violence du pouvoir

7) Mario Vargas Llosa, Lituma en los Andes, p. 121-123 (No somos sus
enemigos Comprendan que no era su enemiga?).
8) Mario Vargas Llosa, Lituma en los Andes, p. 158-160 (Pero su vida no volvi a
ser lo que haba sido se azuzaban unos a otros).
9) Santiago Roncagliolo, Abril rojo, p. 168-170 (Usted cree que somos un montn
de asesinos... Entiendo dijo).
10) Yuri Herrera, Trabajos del reino, p. 11-13 (No hay ms, cantorcito. qu
ganas tena de guardar).
11) Yuri Herrera, Trabajos del reino, p. 58-61 (El pueblo en fila entrando as es
cmo hacemos negocios, no?).
12) Yuri Herrera, Trabajos del reino, p. 93-95 (El chaca ri y festej... tan elegante
como l).

2. Donnes statistiques

Nombre de candidats admissibles : 112


Nombre de candidats prsents lpreuve : 109
Moyenne gnrale de lpreuve : 4,51 / 20
Moyenne gnrale des admis : 7,37 /20

71
Rpartition des notes

Notes / 20 Prsents Admis


<1 20 3
>= 1 et < 2 22 5
>= 2 et < 3 14 3
>= 3 et < 4 8 4
>= 4 et < 5 11 5
>= 5 et < 6 5 5
>= 6 et < 7 6 5
>= 7 et < 8 1 1
>= 8 et < 9 2 2
>= 9 et < 10 1 0
>= 10 et < 11 1 1
>= 11 et < 12 3 1
>= 12 et < 13 3 3
>= 14 et < 15 4 4
>= 15 et < 16 2 2
>= 16 et < 17 5 5
>= 18 et < 19 1 1
Absent 3 0

Plus haute note attribue : 19 / 20


Plus basse note attribue : 0,25 / 20

La lecture des statistiques prsentes dans le tableau de rpartition des notes ci-
dessus permet de constater que le jury dexplication de texte a eu le plaisir
dentendre de trs bonnes prestations, gratifies par des notes leves, mais que de
trs nombreux candidats, pourtant admissibles, ont obtenu une note trs basse. Si la
moyenne gnrale de lpreuve est semblable celle des annes prcdentes, les
chiffres parlent deux-mmes et les conclusions simposent : 3 exceptions prs,
tous les candidats ayant obtenu une note suprieure ou gale la moyenne (10/20)
ont t reus au concours ; il est donc capital pour les candidats de se prsenter
loral avec une parfaite connaissance des uvres et une bonne matrise de
lexercice, car cette preuve joue un rle dcisif dans ladmission dfinitive. Elle
permet en effet au jury dapprcier, en sus des connaissances lies la prparation
dun programme particulier, la matrise des outils mthodologiques et
mtalinguistiques, la correction, la fluidit et la richesse de la langue espagnole, le
bagage culturel et les qualits de communication des candidats destins devenir
eux-mmes des formateurs.
Les dfauts observs par les membres du jury dans cet exercice ont dj t
maintes fois signals dans les rapports prcdents, auxquels on ne peut que
renvoyer ; on se contentera par consquent dinsister ici sur quelques points
particuliers afin daider les candidats dans leur future prparation, et de rpter une
fois de plus que le meilleur gage de russite est un entranement rgulier
lexercice.

72
3. Remarques gnrales

On ne reviendra pas sur les modalits de lpreuve qui sont bien connues. On
rappellera dentre de jeu une vidence : lexplication de texte porte sur un extrait tir
de lune... des uvres inscrites au programme ! Un programme dont le jury attend
quil soit parfaitement matris par les candidats au terme dune anne de
prparation. Pour cette session, il sagissait de six uvres de six auteurs diffrents,
crites en prose et en vers. Le jury a propos aux candidats des extraits tirs de
toutes ces uvres ; il na pas hsit, du reste, choisir des passages cl ,
supposs bien connus et bien compris, qui pouvaient donc permettre aux candidats
de mobiliser toutes leurs qualits et leurs comptences. Les membres du jury se sont
donc tonns de la mconnaissance des textes dont certains candidats ont fait
preuve. Dont acte.
On rappellera galement que la prestation du candidat est suivie dun court entretien
avec le jury, et que celui-ci est destin complter ou rectifier ce qui a t
prsent ; le candidat ne doit donc pas relcher son attention aprs leffort fourni et
doit bien couter les questions qui lui sont poses, afin dtablir un vritable dialogue
avec les examinateurs. Les membres du jury ont t trs frapps cette anne par le
manque dattention de certains candidats, qui nont pas hsit couper la parole
leur interlocuteur et rpondre des questions dont ils ne pouvaient, par
consquent, quimaginer la teneur. Cest l un dfaut assez inquitant pour de futurs
enseignants... Le jury tient attirer lattention des candidats sur limportance de la
reprise qui doit permettre dapporter des prcisions, de revenir sur un point qui a
pu paratre obscur dans lexpos, de recentrer une interprtation voire de corriger un
contresens. Il est donc demand aux candidats de faire preuve de souplesse et de
ractivit lors de lentretien et, en toute occasion, de respecter leurs interlocuteurs ; il
est tout fait dplac de conseiller au jury, comme cela a t fait par exemple, la
lecture dune uvre du programme...
On peut rappeler galement que lexplication de texte propose par le candidat peut
tre une explication linaire ou thmatique. Expliquer un texte, cest rendre compte
de la lecture que lon a pu en faire, dgager la spcificit de lextrait soumis, en
dchiffrer le fonctionnement interne, en proposer une interprtation ; en un mot, faire
merger le sens du texte. Le candidat peut donc choisir de procder de faon
linaire ou synthtique pour montrer ce par quoi le texte qui lui est propos se
distingue. En aucun cas faut-il le rpter ? lexercice ne doit tre un simple
prtexte pour dverser des connaissances sur luvre ou lauteur, pour grener des
gnralits ou des pans de cours qui ne sauraient se substituer une analyse de
dtail et qui aboutiraient un commentaire embryonnaire et superficiel. Lpreuve ne
consiste pas non plus dresser un inventaire de thmes, de motifs, dallitrations, de
mtaphores et autres figures, et juxtaposer sur le mode pointilliste des
remarques dpourvues daxe directeur ; le reprage et la description des tropes ne
sont pas une fin en soi dans ce type dexercice. Quant la paraphrase ou si lon
veut, la glose du texte, elle est toujours trs svrement sanctionne.
Lpreuve dexplication de texte doit permettre de dgager la cohrence interne dun
fragment dune uvre et, grce une analyse prcise et pertinente, attentive la
lettre, de lclairer, en articulant les procds rhtoriques au sens produit.

4. Quelques conseils

73
quelques exceptions prs, les candidats entendus par le jury cette anne ont
dmontr que la mthode de lexplication de texte quelle soit linaire ou
thmatique leur tait familire : les diverses tapes de lexercice sont connues, et
assez souvent bien menes. Les difficults les plus frquentes constates par le jury
tiennent leur mise en uvre. On ne saurait donc trop mettre en garde les candidats
contre des prestations artificielles, sacrifiant bon gr mal gr un rituel impos.
On soulignera notamment ici limportance de prsenter au jury une vritable
introduction et une vritable conclusion, encadrant lanalyse de lextrait soumis. La
fonction de lintroduction est dengager lanalyse de dtail qui sera mene par la
suite ; le candidat doit par consquent y apporter le plus grand soin. On rappellera
que lintroduction doit permettre de situer le fragment dans lconomie gnrale de
luvre et den dgager lintrt et la spcificit. Il convient de situer correctement le
passage dans la digse en insistant sur le rle quil y joue, et non pas dnumrer
quelques lments de nature purement informative qui ne seront pas exploits au
cours de lexplication. Il est absolument ncessaire ensuite de dgager la spcificit
du fragment thmatique, formelle et de proposer un dcoupage permettant
de rvler les articulations et la logique du texte. Enfin et cela est capital ,
lintroduction doit proposer un ou plusieurs axes de lecture un ou plusieurs fil(s)
directeur(s) clair(s) et cohrent(s), intgrant toutes les dimensions de lexplication
(smantique, stylistique, rhtorique). On ne peut construire une problmatique dans
ce type dexercice, comme certains candidats ont tendance le croire, sur des
thories gnrales ou autre cueil sur de simples outils mthodologiques.
La conclusion, quant elle, est laboutissement de lexplication qui a t prsente,
et il est vivement conseill aux candidats de ne pas la sacrifier par manque de
temps lors de leur prparation. Elle doit dmontrer que le projet de lecture annonc
en introduction a t men et que ce projet a permis dclairer le sens du texte.
Pour ce qui est de lanalyse de dtail qui forme le corps de lexercice, elle doit
sappuyer sur une bonne connaissance de luvre dont le fragment est extrait afin
dviter tout contresens. Une mauvaise comprhension du texte, ou une
comprhension partielle, peut conduire un projet de lecture erron. Lanalyse doit
tre prcise, quilibre le dsquilibre dans le traitement des diverses parties du
texte est sanctionn , rigoureuse, et ne pas se limiter une srie de remarques
parses ; elle doit tre progressive et mettre en vidence les temps forts et les
articulations du texte. Les lments danalyse doivent tre hirarchiss et trouver
leur place dans une vritable dmonstration, dfendue avec conviction. Il est
recommand dviter les transitions artificielles, ou bien trop scolaires ou encore trop
complexes, et de ne faire appel des allusions hors-texte que si elles servent
vritablement le propos et la lecture du texte propose.

Les prestations entendues cette anne par le jury engagent rappeler ici quelques
vidences et insister sur certains points.
Il va sans dire quune bonne explication ne peut reposer que sur une bonne
comprhension littrale du texte soumis lanalyse... Le jury a t dsagrablement
surpris, plusieurs reprises, par la mconnaissance dun vocabulaire pourtant
commun, ou encore de certaines donnes culturelles ncessaires lintelligence des
uvres ; ce fut le cas des rfrences mythologiques prsentes dans certains
passages de La gran Semramis, pour ne donner quun exemple significatif. Une
anne de prparation srieuse devrait permettre de combler ce type de lacunes,
prjudiciables lvaluation de la prestation.
Il est tout aussi surprenant de constater que certains candidats ne matrisent pas
suffisamment les outils mthodologiques stylistiques, rhtoriques,
74
mtalinguistiques ncessaires pour mener une explication de texte littraire au
terme dun long cursus universitaire et de la prparation dun concours tel que
lagrgation. Le jury ne peut tolrer les approximations terminologiques et lignorance
dun appareil critique adquat pour analyser des uvres sur programme. Comment
admettre la mconnaissance des notions essentielles de narratologie (voix,
focalisation, temporalit, etc.) pour aborder les romans contemporains tels que ceux
qui taient inscrits cette anne au programme ? Comment admettre que certains
candidats soient incapables didentifier correctement les formes strophiques, les
assonances et les rimes, les vers prsents dans les trois pices de thtre quils sont
censs avoir tudies ? Les candidats doivent donc tre parfaitement convaincus
quil leur faut acqurir des outils appropris, et quils doivent en matriser le
maniement ; car le dfaut inverse, bien entendu, a t constat. Certains candidats
ont cru bon de grossir leur commentaire dun discours technique, voire dun jargon
techniciste qui in fine, nuit la clart de lexpos. Le jury recommande donc aux
futurs candidats dappuyer leur analyse des textes sur une solide culture gnrale,
de faire preuve de rigueur dans le maniement des termes et des concepts, dviter le
langage pompeux ou affect et laccumulation infonde de termes techniques...
Faut-il galement rappeler que lpreuve dexplication de texte est une prestation
orale ? Il sagit pour le candidat de convaincre son auditoire et le souci de se faire
comprendre doit tre pour lui une proccupation constante. Cest pourquoi les
candidats doivent veiller adopter un dbit pos : les membres du jury doivent tre
en mesure de noter avec exactitude les axes de lecture proposs, le dcoupage du
texte et les articulations de lanalyse. Ils valuent galement tout au long de
lpreuve les capacits de communication des candidats : la justesse du ton,
lquilibre du propos, et, cela va de soi, la qualit de la langue. Sagissant dun
concours destin recruter les enseignants despagnol de demain, le jury est
particulirement exigeant on pourrait dire intraitable sur les comptences
linguistiques, tout aussi importantes que les comptences littraires et culturelles. Le
jury veille donc, en plus de la richesse lexicale et de llgance de lexpression,
laccentuation, la correction syntaxique, la parfaite matrise de la conjugaison.
Une langue imprcise, hsitante ou fautive pse lourdement sur la notation.
Il convient enfin dattirer lattention des candidats sur lun des lments de lpreuve
souvent nglig : la lecture dun extrait du texte il sagit en gnral dune quinzaine
de lignes ou de vers indique par le jury. Si, lvidence, la lecture haute voix est
aussi pour les examinateurs un moyen de sassurer de la correction de laccentuation
et de la prononciation du futur enseignant, elle peut tre pour le candidat si elle est
fluide, intelligible et expressive sentend loccasion de rvler sa bonne
apprhension du texte.

75
III.3. Explication linguistique en franais
Rapport tabli par madame Mara Beln Villar Daz

1. Donnes statistiques concernant la session 2014

Nombre de candidats admissibles : 112


Nombre de candidats prsents : 109
Moyenne des 109 candidats prsents : 07.09
Moyenne des 50 candidats admis : 09.56
Note minimale (prsents) : 00.50
Note maximale (prsents) : 17
Note minimale (admis) : 03
Note maximale (admis) : 17

Notes Nombre de prsents Nombre dadmis


<1 1 0
>=1 et <2 3 0
>=2 et <3 6 0
>=3 et <4 16 6
>=4 et <5 10 1
>=5 et <6 10 1
>=6 et <7 12 2
>=7 et <8 11 6
>=8 et <9 11 7
>=9 et <10 5 5
>=10 et <11 5 4
>=11et <12 4 3
>=12 et <13 4 4
>=13 et <14 1 1
>=14 et <15 5 5
>=15 et <16 2 2
>=16 et <17 1 1
>=17 et <18 2 2
Candidats absents 3 0

2. Sujets proposs

Lexplication linguistique portait cette anne sur des extraits de El castigo sin
venganza, de Lope de Vega et Lituma en los Andes, de Mario Vargas Llosa. Sur les
12 sujets proposs, 6 taient tirs de luvre classique et 6 de luvre moderne.

uvre classique
Lope de Vega, El castigo sin venganza, d. D. Kossof, Madrid (Clsicos Castalia,
25), 1989.

v. 9-60, de RICARDO. () Qu piensas t que es el velo RICARDO.


() pero hay mucho que decir.
76
Lecture et traduction: v. 51-60, de RICARDO. Cierto que personas tales
RICARDO. () pero hay mucho que decir.
Phontique historique: mucho (v. 60), obrar (v. 58)

v. 351-402, de BATN. Mujer, dime cmo pesas, FEDERICO. () mirad


que soy vuestro hijo.
Lecture et traduction: v. 363-372, de FEDERICO. Seora, porque yo pueda
FEDERICO. () vuestra Alteza, y venir sola.
Phontique historique: hijo (v. 402), razn (v. 392)

v. 582-634, de CASANDRA. Mientras los dos hablan, dime BATN. ()


que te dijera...
Lecture et traduction: v. 607-618, de MARQUS. Ea, nuestra gente venga
MARQUS. () caballo al conde.
Phontique historique: mientras (v. 582), hecho (v. 592)

v. 1074-1124, de LUCRECIA. Tu discurso me ha causado FEDERICO.


() pero no la ocasin.
Lecture et traduction: v. 1074-1083, de LUCRECIA. Tu discurso me ha causado
LUCRECIA. () para el agravio animoso?
Phontique historique: conde (v. 1100), pecho (v. 1082)

v. 1956-2008, de FEDERICO. () Oh, qu loco barbarismo FEDERICO.


() que me ha muerto.
Lecture et traduction: v. 1976-1985, de CASANDRA. Conde, cuando yo imagino
CASANDRA. () ser la disculpa mayor
Phontique historique: temblar (v. 1978), ciego (v. 1958)

v. 2161-2212, de FEDERICO. Aurora, siempre a mis ojos BATN. ()


llamarla para comer.
Lecture et traduction: v. 2163-2176, de FEDERICO. Con ese tibio desaire
MARQUS. () cuanto no fuera mi amor.
Phontique historique: cuidado (v. 2166), alma (v. 2199)

uvre moderne
Mario Vargas Llosa, Lituma en los Andes, Madrid, d. Planeta (col. Booket), 2010
(1re d. 1993), [2me partie : du chapitre 6 jusqu la fin].

p. 192-193, de El peridico deca jusqu luna de miel .


Lecture et traduction : l. 38-45, depuis No puedo dejar jusqu hijo incestuoso
.
Phontique historique : otro (l. 2), mejor (l. 20).
77
p. 210-211, de Cuando recobr jusqu fango y piedras ? .
Lecture et traduction : l. 35-42, depuis Todo el rededor jusqu fango y
piedras? .
Phontique historique : noche (l. 3), milagro (l. 26).

p. 223-225, de Cmo es posible jusqu me ilusionaba yo .


Lecture et traduction : l. 1-8, depuis Cmo es posible jusqu en Cusco y en
Lima .
Phontique historique : peligro (l. 5), mujer (l. 7).

p. 225-227, de La explosin hizo jusqu a la desesperacin.


Lecture et traduction : l. 23-30, depuis Mercedes no se crey jusqu Y nos
lo han hecho saber .
Phontique historique : vecino (l. 13), algo (l. 12).

p. 228-229, de Le pas un huayco jusqu carajo, miren .


Lecture et traduction : l. 6-13, depuis Repartidos en grupos jusqu puta
madre.
Phontique historique : ojo (l. 9), hombro (l. 3).

p. 298-299, de Vaya, vaya jusqu tipos transparentes .


Lecture et traduction : l. 19-27, depuis Huela, sienta jusqu hablando solo.
.
Phontique historique : costumbre (l. 12), cabeza (l. 35).

3. Considrations prliminaires

Les quelques considrations qui suivent ne sauraient aucunement tre un simple


inventaire des maladresses et des erreurs constates lors des interrogations orales
de la session 2014, mais, bien au contraire, une srie de rflexions menes avec le
seul but de permettre aux futurs candidats lAgrgation de prparer en toute
srnit une preuve, certes technique, mais moins redoutable que ne semblent le
croire les nophytes. En effet, si grand nombre des prestations de cette session nont
malheureusement pas rpondu aux attentes du jury, il nen reste pas moins que des
candidats ayant pris leurs responsabilits depuis le dbut de lanne de prparation
et stant rgulirement entrans lpreuve ont russi convaincre le jury avec
des exposs honntes, voire brillants, nots en consquence.

Il est difficile, sinon impossible, de rdiger un rapport original , tant donn le


travail accompli, depuis dj un certain nombre dannes, par les linguistes qui nous
78
ont prcd dans la tche. Cest pourquoi, nous nous excusons ds prsent des
invitables redites et lieux communs , tout en rappelant que les quelques
rflexions ici prsentes ne sauraient se substituer la lecture, vivement conseille,
des rapports des sessions prcdentes, et plus particulirement de celui tabli en
2013 par M. Philippe Reyns, excellent rapport qui constitue un trs complet rsum
et des objectifs de lpreuve et des attentes du jury. Nous ne reviendrons donc pas
ici sur la liste exhaustive des points mthodologiques et thoriques considrer lors
de la prparation de lpreuve de linguistique (que le lecteur avis pourra trouver
ailleurs), mais traiterons surtout les lments ayant fait dfaut aux candidats lors de
la dernire session, dans lespoir que les futurs candidats en tireront un maximum de
profit.

4. Lpreuve dexplication linguistique

4.1. La gestion du temps : prparation, expos, reprise

Nhsitons pas le rappeler encore une fois : lpreuve dexplication linguistique ne


simprovise pas ; seul un entranement spcifique et rgulier tout au long de lanne
peut tre la garantie du succs. Rappelons aussi que lutilit de cet entranement ne
se rduit pas, du moment o les conditions du concours y sont vritablement
respectes, assurer la matrise de la mthodologie de lpreuve, si importante soit-
elle, mais va bien au-del, permettant au candidat consciencieux de bien matriser
galement la gestion du temps, pierre angulaire de toute bonne prestation.

En effet, le candidat se doit avant tout de bien grer son temps : temps de
prparation, temps dexpos, temps de reprise.

Aucune modification ntant rcemment intervenue sur le temps de prparation,


celui-ci reste dune heure et demie. Trs court, au dire de certains candidats.
Largement suffisant pourtant, ds lors quon a acquis les bons rflexes et que lon
arrive sen servir de manire intelligente. Rappelons quen dbut de prparation, il
est remis au candidat le sujet comportant une photocopie de lextrait tudier, ainsi
que lnonc des rubriques imposes (lecture, traduction, phontique historique) ; il a
sa disposition, par ailleurs, plusieurs ouvrages de rfrence : le dictionnaire latin-
franais de Flix Gaffiot, le dictionnaire monolingue de lAcadmie Royale de la
Langue Espagnole (DRAE) et le Breve diccionario etimolgico de la lengua
castellana de Joan Corominas (dont la consultation, qui ne saurait pas non plus
simproviser, exige une certaine pratique pour ne pas dire une pratique certaine- au
pralable). Mme si cela semble une vidence, la premire chose faire durant ce
temps de prparation est de bien sapproprier le texte et de lire attentivement
lnonc des rubriques imposes, afin de ne pas procder, sous le coup de
lmotion, la lecture et/ou traduction dextraits autres que ceux proposs (si
tonnant que cela puisse paratre, le jury a eu affaire ce type dtourderie plus
79
souvent quil ne laurait souhait). Profitons de loccasion pour attirer lattention sur
limportance du mot imposes : il va sans dire que lemploi de ladjectif nest pas
stylistique et que, par consquent, le candidat ne doit en aucun cas passer sous
silence une ou plusieurs de ces rubriques obligatoires, sous prtexte davoir manqu
de temps lors de la prparation ; en effet, ces figures exiges occupant une place
importante dans le barme de notation, tout refus de traitement de la part dun
candidat, et ce quelle que soit la raison voque, est lourd de consquences. Nous
ne saurions donc suffisamment insister sur limportance de bien grer ses 90
minutes de prparation, afin davoir assez de temps pour rflchir aux questions
imposes (sur lesquelles nous reviendrons plus tard), sans pour autant oublier de
prvoir une plage de temps suffisamment large pour prparer de faon convenable le
commentaire libre du texte, autrement dit, pour y choisir quelques lments
linguistiquement pertinents (nous reviendrons aussi sur la notion fondamentale- de
pertinence). Ajoutons, enfin, quil est fortement conseill de saccorder ne serait-ce
quun tout petit moment vers la fin du temps imparti pour relire ses notes et, surtout,
pour organiser ses feuilles de brouillon : ce dtail, en apparence anodin, aurait peut-
tre permis certains candidats de la session 2014 de proposer des prestations plus
sereines et sans doute plus cohrentes, car, disons-le clairement, passer son temps
dexpos chercher sans forcment trouver des annotations faites dans le plus
grand dsordre ici et l, fouiller dsesprment dans ses brouillons, commencer des
phrases qui resteront la plupart du temps en suspens, faute de donnes lappui,
cest non seulement du plus mauvais effet auprs du jury, mais entrane une
regrettable perte de minutes, pourtant prcieuses.

Concernant la prestation devant le jury, rappelons que le candidat dispose de trente


minutes. Cest cette occasion-l que lentranement pralable se rvle
particulirement utile, car seule la pratique rgulire de lexercice permet de bien
russir quilibrer le temps accord aux diffrentes parties de lexpos. Notons au
passage quil ny a pas de commentaire type, pas plus que de plan impos, dans la
mesure o le candidat est libre dorganiser lexplication du texte en fonction de sa
propre sensibilit linguistique et des caractristiques spcifiques du texte
commenter, mme si la plupart des prestations sadaptent au schma dj classique,
qui va du signifiant au signifi (nous y reviendrons). Dans tous les cas, quelle que
soit la mthodologie de commentaire choisie, le candidat se doit de prsenter une
analyse linguistique complte et cohrente sans dpasser la demi-heure impartie : il
est dusage que le jury prvienne le candidat cinq minutes avant la fin de la
prestation et quil y mette fin, quoi quil arrive, ds que les trente minutes se sont
coules ; inutile donc de croire que lon pourra arracher des minutes
supplmentaires en entamant, juste avant la fin du temps rglementaire, le
commentaire dune quelconque rubrique, car en effet aucune minute de sursis ne
sera accorde pour que la rubrique en question soit traite. Malgr le fait que ces
considrations ont t dj exposes dans le rapport de lanne dernire, le jury de
la session 2014 a t tmoin, non sans tonnement, de situations peine croyables :
citons, titre dexemple, le cas dun candidat qui, ayant t prvenu quil ne lui
80
restait que cinq minutes, a dcid de consacrer ce temps prcieux finir son
interminable et malheureusement fort peu utile- catalogue de phnomnes
morphosyntaxiques au lieu daborder lanalyse des deux rubriques imposes toujours
pas traites, savoir, la phontique historique et la traduction, tche laquelle il a
voulu se consacrer lorsquil ne lui restait que quelques secondes: il va sans dire que
le jury ne sest pas laiss leurrer et que les consquences dun si mauvais choix ont
t immdiates sur la note qui lui a t attribue. Ceci tant dit, rappelons que la
gestion du temps nest pas plus russie chez les candidats qui, de peur de dpasser
le temps imparti, parlent avec un dbit si rapide que leur prestation devient un
charabia de seulement quelques minutes (entre 12 et 15 pour certains) : outre le
stress supplmentaire quune telle dmarche risque de provoquer chez le candidat
lui-mme, il est impratif dvoquer les relles difficults que, dans de tels cas, le jury
prouve pour prendre les notes dont il doit se servir lors de la reprise et de la
notation. Ajoutons, enfin, que mme si dans ce cas de figure il est tout fait
envisageable de revenir sur des points trop rapidement voqus afin dtoffer un tant
soit peu la prestation, rien ne vaut, lon en conviendra, un expos serein et quilibr
ds le dbut.

voquons, pour finir, le temps de la reprise, dont la dure ne peut excder en aucun
cas 15 minutes. Ce dialogue bienveillant entre le jury et le candidat, qui, rappelons-
le, a lieu indpendamment de la qualit de la prestation et se borne
systmatiquement aux seuls points traits par le candidat, est nous ninsisterons
jamais assez- exempt de tout pige, lobjectif tant notamment de revenir sur les
erreurs, de corriger les imprcisions thoriques ou terminologiques- et de complter
autant que faire se peut les rflexions menes. Si llment crucial de cette partie de
lpreuve reste nous nous y attarderons dans quelques instants- lattitude du
candidat, la question de la gestion du temps se pose, elle aussi, une fois encore : en
effet, interrog par lun des membres du jury, le candidat doit faire preuve de
ractivit ; sil se doit de rflchir suffisamment la question pose avant de
navancer une rponse, il vitera nanmoins de rester trop longtemps noy dans ses
penses, car ce sera autant de temps gch , alors que lidal serait de profiter
de ce dernier quart dheure pour rattraper tout ce qui est rattrapable. Attention tout de
mme aux rponses trop rapides, car, si elles permettent objectivement de gagner
du temps, elles ne constituent pas forcment la meilleure faon damliorer sa note.

4.2. propos de lattitude : quelques prcisions

tre reu lAgrgation ne saurait pas tre que le rsultat dune certaine matrise de
la mthodologie et du programme, si indniable soit-elle : dautres qualits, en effet,
se rvlent indispensables chez un futur agrg. Et cest sans doute lors des
preuves orales que ses qualits prennent toute leur ampleur.

4.2.1. Voix, dbit, ton


81
Il est indispensable de veiller la qualit de son discours oral. La voix doit retrouver
dans la mesure du possible son naturel et sa srnit afin que le discours soit au
mieux harmonieux et pour le moins intelligible. Le jury de la session 2014 a t
quelque peu surpris par la puissance sonore de certains candidats, mais il a dplor
surtout les trop nombreuses prestations peine audibles. Il en va de mme pour ce
qui est du dbit. Un rythme trop lent risque fort dendormir lauditoire et par la mme
occasion de limiter son intrt, outre le fait que plus le discours est tranant, moins il
y a de place pour lexplication linguistique. En revanche, une locution trop rapide
rend difficile, voire impossible, chez le jury la comprhension et lassimilation des
ides dveloppes, outre quil rduit nant toute tentative honnte de les prendre
en note. Cest avec consternation que nous avons constat le peu dimportance que
la plupart des candidats semblaient accorder cet aspect, pourtant essentiel dans le
mtier auquel ils se destinent. Concernant le ton, enfin, les extrmes sont galement
bannir: le ton doit rester sobre, sans politesse exagre ni fausse proximit. Si le
candidat na pas intrt se montrer excessivement timide vis--vis des membres du
jury, il doit pourtant viter de les traiter avec une sorte de camaraderie qui na pas
lieu dtre et qui risque de devenir (trs) gnante. Bref, il faut trouver le bon quilibre
des choses, afin que le jury soit face un discours agrable, ais transcrire et, tout
compte fait, appropri, intellectuellement mais aussi socialement.

4.2.2. Regard

Il convient, en outre, de sadresser aux membres du jury, de les regarder au lieu de


rester le nez coll ses feuilles de brouillon ou barricad derrire elles. Il ne sagit
pas, bien entendu, doublier totalement ses notes (fort utiles lors dune preuve aussi
technique que celle de lexplication linguistique), mais de faire preuve de ses
capacits de communication, en vitant autant que possible la lecture pure et simple
des quelques lignes que lon a russi rdiger durant le temps de prparation.

4.2.3. Honntet

Lors de sa prestation devant le jury et plus forte raison lors de la reprise, le


candidat doit surtout se montrer honnte. Comme lcrivait fort bien M. Reyns en
2013, le jury nest pas dupe du vernis linguistique et nest nullement impressionn
par un jargon qui servirait dcran de fume pour masquer lignorance . Seul un
travail srieux effectu en amont, assorti dun esprit forg dans la rflexion
linguistique, peut cautionner cette indispensable honntet intellectuelle.

4.3. Pertinence

Lobjectif premier de lpreuve nest autre que caractriser un tat de langue, que ce
soit de manire diachronique ou synchronique, dans une perspective interne ou en
termes de comparaison inter- ou intralinguistique. Dans cette optique, un phnomne
82
linguistique est considr pertinent ds lors quil permet dapprhender cet tat de
langue, daccder la nature la plus profonde de la langue vhicule par lextrait
analys. Mais comment reprer dans un texte donn les lments les plus pertinents
du point de vue linguistique ? Dans son rapport de 2010, Mme. Lpez Izquierdo
donnait des pistes fort utiles, laide de quatre critres pouvant orienter le choix des
units linguistiques commenter, critres que nous nous permettons de reprendre ici
: (a) l'unit en question est exceptionnelle (pour son poque, ou pour l'uvre o
elle apparat); (b) elle est rcurrente dans le passage, rvlant peut-tre une
intentionnalit particulire; (c) elle alterne avec d'autres formes du mme paradigme
ou d'un paradigme concurrent et illustre le fonctionnement d'un systme ou d'un
sous-systme; (d) elle pose un problme d'interprtation, elle est ambigu ou
polysmique .

Le lecteur laura compris : tout phnomne linguistique est susceptible dtre


pertinent, mais pas dans tous les contextes. Cest pourquoi lors de lpreuve
dexplication linguistique le candidat se doit et ce nest pas la moindre difficult- de
procder un reprage fin des seuls lments pertinents dans le texte qui lui a t
remis. Quelques exemples tirs de lexprience de 2014 et mettant en vidence des
maladresses de choix pourront illustrer cette ide.

Si lintrt de la question de laccentuation graphique en espagnol est sans conteste,


il ne semble pourtant pas appropri den parler -qui plus est longuement- lorsque lon
aborde la graphie du texte de Lope ; ldition choisie ayant t modernise, elle
prsente en effet des accents graphiques en accord avec les rgles actuelles, mais
cela ne veut absolument pas dire que ces rgles existaient dj au XVIIe sicle et
moins encore que la prsence daccent soit pertinente pour dcrire le systme
graphique du Sicle dOr (fort malheureusement trop de candidats ayant bas leur
rubrique graphie sur ce phnomne nont pas su revenir sur leur choix lors de la
reprise). Un exemple moins extrme, mais rvlateur des difficults de choix
rencontres face luvre classique, est lanalyse que beaucoup de candidats ont
propose de formes verbales comme veran ou encore dijo. Certes, la formation du
conditionnel nest pas dpourvue dintrt, mais sa pertinence est fortement rduite
ds lors quune occurrence isole (cf. critres b et c) -a fortiori rgulire et toujours
dactualit (cf. critres a et d)- apparat dans lextrait. Il en va de mme pour ce qui
est du parfait fort : lment considr souvent indispensable en diachronie, son
degr de pertinence varie, nanmoins, en fonction du nombre des occurrences du
texte et de leur morphologie; sil semble invitable de sy arrter lorsque plusieurs
formes, notamment anciennes et/ou irrgulires, coexistent dans le texte, tmoignant
du fonctionnement dun paradigme, il est non seulement possible, mais aussi
prfrable, de sen passer si lanalyse doit se baser sur une seule et unique forme,
pas forcment exceptionnelle vis--vis du texte ou de lpoque. Il va sans dire que le
bien-fond du choix est encore moindre si le candidat, voulant tout prix voquer un
parfait fort qui malheureusement napparat pas dans son extrait, prend comme unit
danalyse un subjonctif imparfait ayant pour racine la forme quil veut commenter (de
83
trs nombreux candidats ont dissert sur le parfait fort partir des formes dijera,
hiciera ou fuera).

Mais le problme de la pertinence sest pos de manire encore plus saillante sur les
extraits de luvre de Vargas Llosa, peut-tre parce que les candidats, matrisant
mieux les thories linguistiques concernant la diachronie, voulaient caser leurs
connaissances de quelque manire que ce ft, alors que leurs textes, synchroniques,
ne sy prtaient gure. Or, traiter diachroniquement un texte moderne relve dune
incongruit qui quivaut, mutatis mutandis, un hors-sujet (rapport 1999). Cest
ainsi que le jury a d entendre maintes reprises des explications (trop souvent
approximatives) propos de lenclise/proclise des pronoms personnels atones, de
lallgement morphologique de limpratif ou encore de la coalescence de y,
phnomnes dont une explication diachronique saurait peine se passer, mais
clairement secondaires pour ce qui est des textes modernes proposs. Pire encore,
certains candidats, dcids voquer, cote que cote, lvolution mdivale du
pronom vos, nont pas hsit signaler que mme si cette forme napparaissait pas
dans leur texte, elle aurait pu apparatre si lextrait avait t tir dun texte argentin ou
uruguayen (et quil serait ainsi pertinent den parler !). Ajoutons donc un dernier
critre aux quatre cits prcdemment, le critre du sens commun : un commentaire
de texte devenant impossible sans texte, seules les units linguistiques effectivement
prsentes dans lextrait propos sont susceptibles dtre analyses et donc de
devenir pertinentes. Inutile par consquent dvoquer un phnomne pour la seule et
unique raison que lon sait (ou que lon croit savoir) lexpliquer : le jury ne se laissera
en aucun cas berner.

Nous voquerons dans ce qui suit les diffrentes rubriques de lexplication


linguistique, en mettant laccent non pas sur des questions thoriques, mais sur
certains aspects mthodologiques dordre gnral, ainsi que sur les lments
linguistiques qui auraient pu tre pertinents, au sein de chaque partie, pour ce qui est
des uvres au programme en 2014, ce qui, nous lesprons, pourra offrir des pistes
de travail aux futurs candidats.

4.4. Le droulement de lpreuve

4.4.1. Conseils de base

Avant dentamer la description dtaille de chacune des rubriques pouvant faire


partie de lexplication linguistique et dvoquer brivement les lments les plus
pertinents des extraits proposs cette anne, nous souhaitons prsenter quelques
rflexions dordre gnral concernant la prestation devant le jury :

a. tant attendu que les candidats connaissent les uvres au programme, il convient
de ne pas faire preuve du contraire : la mconnaissance du texte peut en effet nuire
gravement la qualit de lexplication. Ainsi, le premier conseil, si vident soit-il,
84
serait de bien lire et relire au pralable les uvres, afin den aborder le commentaire
linguistique en toute srnit.

b. Il convient dtre clair lors de sa prestation. En effet, si lon reprend la citation bien
connue de Boileau, ce qui se conoit bien, snonce clairement . Plus lexplication
propose sera systmatique et cohrente, plus le jury pendra plaisir lentendre et
plus facilement (et objectivement) il pourra la noter.

c. Il est impratif de sappuyer systmatiquement sur le texte. Tout aspect abord


lors de lexplication linguistique doit tre en rapport avec des units effectivement
prsentes dans lextrait, que le candidat doit prendre la peine (et le temps) de citer et
de situer. Rien ne fait plus mauvais effet quun candidat qui fait fi du texte
commenter

d. On ne saurait se contenter dun simple catalogue dlments linguistiques, dune


liste plus ou moins exhaustive- dintituls de phnomnes nullement ou mal
dvelopps par la suite. Le reprage indispensable des units pertinentes du texte
(pas plus de deux ou trois par rubrique) doit tre pourvu, dun ct, dun bon socle
thorique (rappelons au passage quaucune approche nest impose) et, de lautre,
dune vritable rflexion personnelle, qui sappuie sur une terminologie juste et
cohrente.

e. La reprise, dernire tape de lpreuve nest pas quun mauvais moment passer,
mais une vritable opportunit pour le candidat. Les questions poses par les
membres de la commission ne sont jamais des piges, mais des portes grandes
ouvertes pour celui ou celle qui souhaite amliorer sa prestation. Deux ractions sont
viter face au questionnement du jury: il nest pas conseill de rester mou , de
ne pas ragir ou de se contenter de rpondre que, tout compte fait, on ne sait pas
rpondre (surtout lorsque lon donne limpression de navoir mme pas fait leffort dy
rflchir). Mais il ne faut pas non plus tre sr de soi au point de ne rien vouloir
entendre et de camper sur ses positions. Lorsque le jury pose une question, il faut se
dire quil y a srement des lments susceptibles dtre corrigs ou complts ; ce
nest que trs rarement que les questions sont poses juste pour vrifier que le
candidat est sr de ce quil a avanc et, mme dans ce cas de figure, toute
explication complmentaire est la bienvenue. Une reprise russie peut vraiment faire
la diffrence.

4.4.2. Les rubriques : combien, comment ?

Rappelons encore une fois, si besoin est, quaucune rubrique nest obligatoire et
quaucun plan spcifique nest exig. Cela tant dit, la plupart des candidats sen
tiennent, comme nous lavons signal plus haut, une structuration logique qui va du
signifiant au signifi, autrement dit, des units minimales de la langue (orales dans
un premier temps, crites par la suite) aux units complexes ; de llment purement
85
matriel ou physique (son, lettre) llment le plus abstrait ou mental (sens). En
accord avec cette organisation interne, les prestations comportent traditionnellement
sept (parfois huit, voire neuf) rubriques : lecture, phonologie, graphie, phontique
historique, morphosyntaxe (ou morphologie et syntaxe), smantique (ou lexicologie
et smantique/pragmatique), traduction.

Dans lidal, toutes les cases devraient tre remplies. Or, le classement des
phnomnes linguistiques dans ces diffrentes cases nest pas aussi simple quil en
a lair. Premirement, des ides reues et longuement acceptes invitent classer
certains lments dans des rubriques qui ne leur correspondent pas (ou pas tout
fait) : cest le cas, par exemple, des dmonstratifs ou des affixes (notamment des
diminutifs), traits le plus souvent dans la partie morphologie , voire
morphosyntaxe , alors que cest rarement leur forme et plus rarement encore leur
place dans le syntagme ou la phrase- qui est envisage ; en effet, les analyses
proposes concernant le plus souvent la signification de ces lments leur valeur
dictique ou phorique pour ce qui est des dmonstratifs ; leurs valeurs rfrentielles
ou pragmatiques pour ce qui est des affixes-, elles gagneraient tre abordes en
smantique, alors que seules les occurrences morphologiquement pertinentes
(aqueste ou esotro parmi les dmonstratifs ; mamacita ou encore barcito en ce qui
concerne les diminutifs) devraient figurer stricto sensu dans la rubrique
morphologique. Deuximement, et par la mme logique, la plupart des phnomnes
voqus lors des explications linguistiques ne sont pas univoques, dans la mesure
o diffrents niveaux danalyse sont envisageables; ainsi, par exemple, ltude de la
forme en RA, omniprsente chez Lope, est possible non seulement du point de vue
strictement morphologique (origine latine, formes irrgulires), mais aussi syntaxique
(squences phrastiques pouvant lintgrer) et, bien entendu, smantique (diffrentes
valeurs dans le texte ou tout au long de lhistoire de la langue). Il est donc fortement
conseill de classer les phnomnes choisis en accord avec les aspects particuliers
que lon compte voquer, sans hsiter signaler au jury tout dpassement par
rapport la rubrique annonce.

Il est permis de commencer son expos devant le jury par une brve introduction,
permettant de situer le passage commenter dans luvre. Pour beaucoup de
candidats cest loccasion de dstresser quelque peu et de gagner en confiance.

La plupart des candidats dcident de dbuter leur prestation par la lecture de


lextrait propos. Rappelons que cette tape est obligatoire (pas de choix effectuer)
et quil faut tout mettre en uvre pour la russir, non seulement parce quune
quantit non ngligeable de points est accorde aux figures imposes, mais aussi
parce quil sagit du premier contact du candidat avec le jury et que cette premire
impression est souvent cruciale. La lecture doit sefforcer de se rapprocher autant
que faire se peut dune prononciation sinon authentique du moins restitue, car elle
entend illustrer matriellement et physiquement ltat dun systme phonologique
(rapport 2013).
86
Le texte de Lope posait dans ce sens quelques difficults de lecture. lpoque de
lcriture de luvre (et de ses premires reprsentations dramatiques) quelques
changements dcisifs (assourdissement et dsaffrication) staient dj produits
dans la srie sifflante du systme phonologique mdival; cest pourquoi des
lectures ayant fait ressortir des phonmes devenus obsoltes du vivant de Lope,
comme le phonme fricatif alvolaire sonore /z/ ou encore les phonmes affriqus
alvolaires sourd // et sonore //, ont t lourdement sanctionnes. Il en est all de
mme pour les lectures faisant tat dun phonme encore inconnu au XVIIe sicle, le
phonme fricatif dental sourd //, dont lapparition nest documente quau XVIIle. Or,
quen est-il de la lecture des graphies <g> et <j> des extraits de El castigo sin
venganza? La question est dlicate dans la mesure o la priode retenue est
charnire en ce qui concerne le recul du point darticulation ou vlarisation du
phonme fricatif palatal sourd // : en effet, le nouveau phonme vlaire /x/ semble
pointer du nez ds la deuxime moiti du XVIe sicle (cf. Torquemada, Manual de
Escribientes -1552, p. 110) et la vlarisation est clairement atteste en 1626 (cf.
Darbord et Pottier -1988, p. 87-) ou en tout cas la fin du premier tiers du XVIIe
sicle ( la pronunciacin velar hubo de contender con la palatal durante mucho
tiempo. [] Al acabar el primer tercio del siglo XVII la /x/ se haba impuesto por
completo , Lapesa, 1981, p. 379) ; mais, tant donn que les changements dordre
phonologique ninterviennent pas partout au mme moment, il serait envisageable
dimaginer quune prononciation palatale, postpalatale ou aspire du phonme soit
encore possible en 1631 chez certains locuteurs pninsulaires. Cest pourquoi le
jury, tout en privilgiant la prononciation vlaire du phonme, en a accept la lecture
palatale, ds lors que le candidat a t capable de justifier son choix. Mais attention !
Une trs lourde pnalisation a t inflige aux candidats qui ont propos une lecture
palatale des graphies <g> et <j> alors mme que, dans lexplication phonologique
subsquente, ils ont signal, parfois plusieurs reprises (sans la moindre trace de
rflexion), que le phonme fricatif vlaire tait attest ds 1626.
Quant luvre moderne, il est vident que les candidats ne pouvant pas devenir
pruviens du jour au lendemain (ou dune anne sur lautre), il ne leur a t tenu
rigueur de ne pas tre en mesure de proposer une lecture native des extraits de
Lituma. Cela dit, il convenait de respecter, sinon la prosodie, du moins le systme
phonologique de la varit amricaine en gnral

De manire logique, ltape suivante nest autre que la justification de la lecture


propose, tout en rappelant les spcificits du systme phonologique dans lequel
elle sintgre. Cest la rubrique phonologie . Depuis quelques annes, le jury est
tmoin dune progressive amlioration de la qualit des prestations ce sujet et ne
peut que fliciter les candidats et leurs prparateurs. Quelques maladresses
terminologiques sont pourtant toujours dplorer et il grand temps de veiller bien
tablir les limites entre phonologie, phontique et graphie. Si les confusions entre le
phonme (unit minimale de la phonologie) et le son (unit minimale de la
phontique) sont frquentes (cf. rapport 2013), il est plus proccupant de constater
que nombre de candidats continuent de parler de jota lorsquils veulent voquer
87
le phonme fricatif vlaire sourd /x/ et de zeta alors quils songent au phonme
fricatif dental sourd //. Or jota et zeta dsignent des ralits graphiques et
nullement phonologiques Par ailleurs, certaines notions phonologiques, comme
celles darchiphonme ou de neutralisation, mais aussi de seseo et de ceceo, sont
souvent utilises trop la lgre et pas forcment de manire judicieuse ; il nest pas
admissible, par exemple, daffirmer que lespagnol du nord pninsulaire est ceceante
par opposition celui du sud (et dAmrique), seseante, car cela voudrait dire que
labsence dopposition phonologique entre les phonmes fricatif dental sourd // et
fricatif alvolaire sourd /s/ serait une ralit panhispanique, la dphonologisation
stant produite en faveur du phonme alvolaire en espagnol mridional et
amricain (ce qui est juste) et en faveur du phonme dental en espagnol
septentrional (ce qui, le lecteur le comprendra, est loin dtre vrai : puez en eze cazo
ezta zera la tranzcripzin grfica de los penzamientoz de la prezente informante).

Le plan prcit invite soccuper ensuite de la graphie. Laccent est mis, pour ce qui
est de cette rubrique, sur lanalyse des graphmes, ainsi que de tout autre signe
particulier permettant de dcrire le systme graphique de la varit linguistique
commente.
Force est de constater que ltude graphique de El castigo sin venganza ntait pas
aise, dans la mesure o, comme nous lavons signal prcdemment, ldition
choisie, modernise, ne permettait pas vraiment de dcrire le systme en vigueur au
XVIIe sicle. Mais ce nest pas pour autant quil fallait renoncer cette rubrique. En
effet, le jury a pris soin de proposer lanalyse des extraits contenant des lments
graphiques malgr tout pertinents (mme si la seule consultation de ldition au
programme ne permettait pas de savoir si leur paternit graphique revenait
lauteur ou lditeur), que le candidat pouvait facilement exploiter : conservation ou
rduction des groupes consonantiques (efecto/efeto), emploi des majuscules et des
minuscules (la prsence des mots Fortuna et fortuna dans le mme texte offrait une
belle matire rflexion), alternance des crases et des sparations graphiques
(desta/de esta), apparition du trma (crul) Par ailleurs, le jury a eu plaisir
entendre de trs beaux commentaires graphiques propos des diffrentes origines
de certains graphmes, notamment <h> (hijo du latin FILIUM- ; hielo du latin
GELUM- ; hueso du latin OS- ; hasta de larabe atta-) et <b> (saber du latin
SAPERE- ; haber du latin HABERE- ; boda du latin VOTA-). Enfin, les quelques
candidats qui avaient pris la peine de consulter des manuscrits de luvre (ldition
suivant le manuscrit autographe de la Ticknor Library de Boston, celle de Pedro
Lacavalleria publie Barcelone en 1634- ou encore celle de la veuve dAlonso
Martn Madrid, 1635-, les deux dernires disponibles en ligne, sur le site de la
Biblioteca Virtual Cervantes) ont rgal la commission avec de superbes remarques
sur le systme daccentuation au Sicle dOr ou sur lemploi lpoque des points
dinterrogation et dexclamation (qui napparaissaient au XVIIe sicle quen fin de
syntagme, comme cest le cas encore dans toutes les langues romanes,
lexception de lespagnol, le signe daperture tant conseill par les autorits

88
acadmiques partir de 1754, mme si la gnralisation de son emploi ne sest
produite que beaucoup plus tard).
Concernant le texte pruvien, il convient de dpasser lide que la graphie, moderne
et parfaitement respectueuse des rgles acadmiques actuelles, est sans intrt.
Bien au contraire, mis part le fait, vident, que le systme graphique panhispanique
fait ressortir le dsquilibre diatopique graphie-phonologie (noublions pas que le
candidat est cens avoir parl prcdemment du seseo et du yesmo), dautres
phnomnes se prtent facilement la rflexion linguistique : variation du degr
dadaptation graphique des emprunts (cheek-to-cheek/okey/dlares ;
pishtaco/huayco), intentionnalit de certains choix graphiques (llooooores), valeur
des diffrents signes de ponctuation (points de suspension, points dinterrogation et
dexclamation) ou toute rflexion pertinente propos de laccentuation graphique. Or,
par rapport ce dernier point, nous tenons absolument reprendre ici une longue
(nous nous excusons lavance) mais fort pertinente citation tire de lexcellent
rapport rdig en 2007 par Mme. Delport, dont les conseils dans la matire
semblent, au grand dsespoir du jury, tre tombs dans loubli : on aimerait que les
candidats, lorsquils traitent de graphie, oublient dfinitivement certaines inventions
malencontreuses des grammairiens franais. Rappelons quil vaut toujours mieux, en
matire de grammaire de lespagnol, prendre pour autorit la Real Academia. Sil est
un cas o cette remarque sapplique particulirement, cest bien dans lnonc des
rgles daccentuation. De nombreux candidats, aprs avoir dit trs justement que
laccentuation tonique est distinctive en espagnol, rcitent une rgle dinvention
strictement franaise et qui gouvernerait cette accentuation tonique en liant la place
de laccent la structure de la syllabe finale. Une telle rgle contredit ipso facto le
caractre distinctif quon a reconnu laccent tonique et prte abusivement aux
grammairiens le pouvoir de lgifrer sur laccentuation tonique. La seule rgle que
les grammairiens, ceux de la RAE, aient pu dicter, et modifier diverses reprises,
concerne la transcription, lcriture de laccent. Elle snonce, comme le font les
ouvrages rdigs par les hispanophones, en prsentant les trois schmas accentuels
possibles pour les mots simples, savoir oxyton, paroxyton et proparoxyton, puis en
faisant part des choix de transcription partielle, conomique, oprs par les
grammairiens et qui sont, pour lessentiel, de toujours crire laccent sur les
proparoxytons, de lcrire sur les paroxytons termins par une consonne autre que -s
ou -n, et de lcrire sur les oxytons termins par une voyelle, -s ou -n . Outre le
caractre, inacceptable du point de vue thorique, de lautre formulation, la manire
le plus souvent confuse dont les candidats la servent administre la preuve de son
inefficience pratique. Une rgle, dailleurs, qui relgue au rang dexceptions la moiti
sans doute des formes verbales ne saurait tre une bonne rgle. On aimerait que les
candidats sempressent de loublier . Nous naurions pas pu dire mieux. Esprons
que les futurs candidats en aient pris bonne note.

Nous ne nous attarderons pas longtemps sur la rubrique phontique historique ,


dont la nature mthodologique, qui na pas subi de changement majeur, a fait lobjet
de brillants paragraphes dans les rapports des annes prcdentes. Tout comme
89
pour le volet phonologique, nous souhaitons saluer le srieux avec lequel la plupart
des candidats de la session 2014 se sont livrs cet exercice, incontestablement
technique. Rappelons juste quaucune embuscade nattend le candidat et que le jury,
conscient de la difficult de cette figure impose, choisit systmatiquement des mots
classiques , dont tout candidat stant convenablement entran doit tre mme
de proposer lvolution. Rappelons galement que depuis deux sessions les
vocables retenus sont prsents sous leur forme masculine ou fminine singulire,
pour ce qui est des substantifs, masculine singulire en ce qui concerne les adjectifs
et infinitive lorsquil sagit de formes verbales, afin dviter dventuelles confusions
dans les tymons de base. Inutile dinsister sur limportance capitale que revt le fait
de partir du bon tymon latin, dclin laccusatif (attention aux mots neutres !) : il
ntait pas possible, par exemple, darriver au signifiant lexical pecho partir de
laccusatif improbable *PECTOREM (certains candidats ont fait de vritables -et peu
profitables- jongleries pour essayer de faire disparatre les lments
morphophoniques en trop qui rendaient vaine toute tentative dexplication
volutive). Il convient en outre de procder ( haute et intelligible voix) la
syllabation de ltymon et lidentification de la syllabe tonique, tous deux piliers
indispensables de lexplication qui devra suivre et qui, soulignons-le une fois encore,
se doit de rpondre une certaine cohrence chronologique. Sil est vrai quil nest
pas toujours ais de situer dans le temps les diffrents phnomnes volutifs afin de
rendre compte de leur chronologie interne (sur laquelle mme les spcialistes ont
des diffrends), il est impratif, en revanche, de respecter la pure et simple logique
de la chronologie relative : ainsi, il est regrettable que certains candidats dcident
dvoquer la dflxivit en fin dexplication (alors que la marque de laccusatif ntait
dj plus pertinente en latin vulgaire) ou de faire intervenir la syncope dune voyelle
pr- ou post-tonique avant la sonorisation dune occlusive sourde intervocalique (qui
ne le serait plus dailleurs si la voyelle antrieure ou postrieure avait chut). Enfin,
sil est une rubrique o la terminologique scientifique prend toute sa place, cest bien
celle-ci : plus le candidat sera prcis (plus il saura faire la diffrence, par exemple,
entre aphrse, syncope et apocope ou entre prothse, penthse et paragog ;
plus il parlera dassimilation ou dissimilation au lieu dvoquer des simples
modifications ; plus il matrisera les vocables relatifs aux changements dclenchs
par la prsence dun yod assibilation, palatalisation-, etc.), meilleure sera la qualit
de son explication.

La rubrique morphosyntaxe , partie centrale de lexplication linguistique de par la


richesse des phnomnes susceptibles dtre comments, exige du candidat quil
soit capable de relever des units linguistiques pertinentes par rapport leur forme
(morphologie) et leur place ou fonction dans le syntagme ou dans la phrase
(syntaxe). Cest sans aucun doute ce volet qui permet de mieux valuer les choix
oprs par le candidat, ainsi que ses comptences en termes de matrise thorique
et de capacit de rflexion linguistique et mtalinguistique. Fort malheureusement, il
sagit aussi de la partie o le jury dplore le plus grand nombre dexplications-
catalogue et dexplications-rcitation. Les premires se rduisent des listes de
90
phnomnes plus ou moins vides de contenu, qui, au mieux, donnent matire des
commentaires mietts, parpills et fatalement superficiels qui survolent les
problmes plus quils ne les expliquent (rapport 2013). Les deuximes sont le fruit
dun travail de simple mmorisation, souvent fait la sauvette entre lcrit et loral,
sans la moindre once dobservation critique ni de maturation intellectuelle. Ces
explications du par cur se limitent par ailleurs gnralement voquer deux ou
trois lments fourre-tout, dont le candidat pense pouvoir sen servir quel que soit le
texte propos. Ce nest pourtant quune illusion, un problme vident dapprciation,
car trop frquemment ces rcitations restent dans labstraction la plus totale, entrant
en conflit avec les trois rgles dor que nous avons voques plusieurs reprises : il
faut partir du texte (et que du texte), y choisir les lments les plus pertinents et
proposer des problmatiques, assorties dune vritable rflexion linguistique, afin de
caractriser un tat de langue. Aucune rcitation artificielle ne saurait se substituer
une rflexion linguistique mre et honnte. Ajoutons au passage quutiliser bon
escient les thories linguistiques disponibles implique, outre lhonntet intellectuelle
dont il vient dtre question, de citer ses sources de la manire la plus prcise qui
soit, sans vouloir sattribuer la paternit des rflexions dveloppes par dautres et, si
possible, sans faire derreur sur les noms et sur les termes linguistiques cits (en
effet, mme si les intresss esquisseraient sans doute un sourire, il nest pas
srieux de se rapporter aux travaux de Jean-Claude Luquet, dElas Llorac, de
Samuel Guil y Gaya ou de Marie Franoise Delport, pas plus que de parler de verbe
hypocoristique holophrastique, daspect imminent immanent- ou encore de
systme trinitaire ternaire-). Enfin, sans vouloir trop insister sur des aspects dits et
redits dans les rapports prcdents, il nous semble important de revenir sur une ide
centrale : il nest gure possible de russir une explication morphosyntaxique si celle-
ci ne prend pas appui sur des solides connaissances grammaticales. Le jury ne peut
que dplorer lindigence de la culture grammaticale de beaucoup de candidats, qui
se heurtent des lacunes peine tolrables chez un futur agrg, que ce soit dans
le domaine de la morphologie (confusion imparfait/conditionnel ou grondif/participe
prsent ce dernier nexistant pas, soit dit en passant, en espagnol, malgr
lenttement dont font preuve certains candidats-) ou dans celui de la syntaxe (il est
tout simplement inadmissible de parler de datif COD , de relatives de condition
ou encore de signaler, par exemple, que le subjonctif imparfait est obligatoire en
espagnol dans toutes les structures introduites par que ). Si besoin est, ajoutons
aussi quun peu de culture gnrale est toujours la bienvenue, afin dviter de tomber
dans des non-sens irrecevables, comme celui qui mne qualifier ote de suffixe
productif dans Iscariote
Concernant El castigo sin venganza, voici une liste non exhaustive de phnomnes
morphosyntaxiques dont lanalyse aurait pu tre pertinente :
a. Morphologie : traitement de lallocutaire (vos / t / vuestra alteza) (susceptible
dtre abord galement en smantique) ; forme des dmonstratifs (aqueste vs.
este) ; parfait fort (truxo, trujesen) ; forme en RA ; forme en RE (fueren, aprobaren)
; forme verbale de la 2me personne du pluriel (estuvistes, corrirades) ( mettre en
rapport avec le traitement de lallocutaire), forme verbale de la 1re personne du
91
singulier sans coalescence (est), grondif prpositionnel (en siendo vs. siendo) ;
rgles de drivation (prfixation, suffixation, parasynthse)
b. Syntaxe : syntaxe des pronoms complments atones (enclise/proclise
dcenme que en mi ausencia- ; mtathse phnomne morphosyntaxique-
dejaldes-) ; lesmo/lasmo (es razn que este favor no slo yo le agradezca / hablar
al que la habl) ; expression de la coordination adversative (mas / pero / sino) ;
propositions infinitives ( infinitivo con acusativo : no es posible ser hijos los que
otras mujeres paren ; fuera notable desvaro entristecerme a m tu casamiento) ;
prsence ou absence de la prposition a devant le COD de personne (ver su padre
casado) ; auxiliarisation avec ser et accord du participe pass (eran dos aos
pasados)
Pour tout ce qui relve de luvre contemporaine, le texte au programme de la
session 2014 tant le mme que celui propos en 2013, nous invitons le lecteur se
rapporter aux nombreux et sages conseils donns par M. Reyns. Nous nous
permettrons juste de mettre en garde les futurs candidats contre la lgret avec
laquelle il est de plus en plus habituel dvoquer la distribution diatopique (Espagne
vs. Amrique) de certains phnomnes linguistiques. Il convient de fuir les
gnralisations, rarement en accord avec la ralit : en guise dexemple, ce
rapporteur avoue quil sest fait peur en apprenant, au fur et mesure des
interrogations orales, quil avait intrt supprimer de ses pratiques langagires
nord-pninsulaires certains lments bien enracins, comme le suffixe diminutif ito
et plus particulirement lorsque il sajoute une base lexicale adverbiale
(despacito, prontito), la conjonction cuando lorsquelle nest pas suivie de forme
verbale (cuando la guerra) et mme le pronom lo, ces lments tant, daprs de
nombreux candidats, propres lespagnol amricain et nullement utiliss dans la
Pninsule Ibrique (!).

Le commentaire proprement dit se clt sur le volet smantique, vritable moment de


solitude pour beaucoup de candidats, ttaniss face une rubrique souvent mal
comprise, habituellement (et injustement) considre orpheline dans des traits
bibliographiques denvergure et trop frquemment victime premire de la mauvaise
gestion du temps de prparation. Pourtant, il devrait tre rassurant de savoir que,
dune part, cette rubrique ne se rduit pas la seule analyse lexicologique du texte,
comme certains semblent le croire et que, dautre part, cest un univers dautant plus
merveilleux quil se prte mieux quaucun autre ne le fait lexploration personnelle
qui souvre au candidat curieux.
Comme il a t signal ci-dessus, beaucoup dlments traditionnellement intgrs
dans la rubrique morphosyntaxique trouveraient toute leur place dans cette partie
finale dexplication, ds lors quil est question de sens : quelle meilleure occasion, en
effet, que ce volet pour voquer les conditions dapparition de certains pronoms
personnels, les valeurs des dmonstratifs, les traits de signification vhiculs par les
affixes lors des procds de drivation, les conditions smantiques sine qua non
guidant le choix des temps et des modes verbaux et mme les questions ayant trait
la notion daspect verbal (plus ancre dans la smantique quon ne le croit).
92
Ce nest quaprs cette premire approche de smantique gnrale quune place
peut (doit) tre accorde la lexicologie, autrement dit, ltude des mots. Nous
tenons insister ici, plus que nulle part ailleurs, sur linconsistance des simples listes
darchasmes (texte classique) ou damricanismes (texte contemporain),
dpourvues de problmatique et/ou danalyse linguistique. Prenons lexemple de la
prestation smantique (version intgrale) dun des candidats de la session 2014 :
nous trouvons dans ce texte le terme auto, coche, ainsi que deux mots du monde
andin, huayco et piurano, gentil des habitants de Piura . Le lecteur conviendra que
cette bauche dexplication nest pas satisfaisante et que ce type de relevs lexicaux
(avec ou sans correspondance traductologique), ne prsente, en soi, aucun intrt
linguistique. Cest pourquoi le candidat ne doit jamais se contenter davoir repr des
mots intressants, ce reprage ntant que la phase initiale dun ncessaire
approfondissement smantique ultrieur. Comment aborder donc ltude
lexicologique des uvres au programme? La bonne nouvelle cest quil sagit dun
dfi passionnant que de reconstruire la vie des vocables ; la mauvaise , quon ne
peut pas simproviser historien du lexique le jour J, car, rptons-le encore une fois
et avec plus de conviction que jamais, seul un travail rgulier et constant tout au long
de lanne de prparation (avec des fiches personnelles retraant lvolution de toute
lexie prsente dans les textes et juge suffisamment sduisante ) permet de sen
tirer brillamment. Aucune excuse mettant en cause le manque de matriel
bibliographique nest recevable. Certes, la diffrence dautres langues romanes,
comme le franais ou litalien, lespagnol ne dispose pas pour le moment dun
vritable dictionnaire historique, mais une telle carence ne saurait empcher le
candidat srieux de procder un minutieux travail de recherche laide des outils
dont il dispose effectivement : la premire bauche en ligne du Nuevo Diccionario
Histrico del Espaol (NDHE) de la Real Academia Espaola
(http://www.rae.es/recursos/diccionarios/nuevo-diccionario-historico),
le Diccionario Crtico Etimolgico de la Lengua Castellana de Joan Corominas (en
six volumes), les corpus acadmiques CORDE et CREA, les nombreux ouvrages
consacrs lvolution smantique de certains mots (Diccionario del origen de las
palabras, de Alberto Buitrago et Agustn Torijano, par exemple), ainsi que les
innombrables ressources lectroniques disponibles dans des sites comme celui de
lInstitut Cervants.
Soccuper de lhistoire dun mot implique par ailleurs de le sortir de lisolement
artificiel o la pratique lexicographique actuelle (soumise lordre alphabtique)
semble lavoir confin. Il est surprenant de constater que, si la quasi-totalit des
candidats se montrent sensibles aux thories structuralistes mettant en avant le rle
capital du systme doppositions phonologiques pour expliquer le rajustement qui
sest produit ds la fin du Moyen ge, trs peu semblent avoir pris conscience que
ce sont aussi les rseaux lexicaux, avec leurs jeux de chaises musicales , qui se
trouvent la base de la plupart des volutions lexico-smantiques ; ce retour au
systme constitue, justement, une des priorits du nouveau dictionnaire historique de
lespagnol, car, comme laffirme le directeur du projet, Jos Antonio Pascual, hemos
entendido bien la urgencia y la necesidad de organizar y mostrar, por un lado, la
93
evolucin del significado de las palabras, pero tambin [] de entender este cambio
en el marco de las relaciones que se establecen entre ellas (Pascual Rodrguez y
Garca Prez, 2008, p. 11). Noublions pas, par exemple, que la subduction
smantique du verbe haber, trop souvent rcite, mais rarement assimile, nest
autre chose que lhistoire dune rude concurrence lexicale, remporte par tener, pour
devenir le seul matre et seigneur de la case smantique de la possession.
Ajoutons, pour finir, que la rubrique smantique peut accueillir galement toute
rflexion pertinente propos du caractre ludique de la langue ou des effets
littraires de certains choix lexicaux: jeux de mots (rueda de la voiture et de la
Fortune- chez Lope), ambigits (les termes ocasin ou razn ntaient pas sans
intrt), mtaphores et mtonymies de toutes sortes, champs et rseaux lexicaux au
sens le plus large

La traduction de lextrait indiqu.


Sans vouloir revenir sur les objectifs particuliers de cet exercice impos, quelque peu
loign de lpreuve de version (cf. rapports des annes prcdentes), il nous
semble convenable de rappeler plusieurs cueils viter :
- tant demand au candidat de dicter sa proposition, afin que le jury puisse la
prendre en note, il nest gure judicieux de croire que, puisquon est le roi de la
lecture ultra-rapide, il en va de mme pour les membres de la commission, qui
auraient dvelopp des superpouvoirs leur permettant de transcrire la traduction (6-7
lignes pour ce qui est de Lituma ; 8-10 vers en ce qui concerne El Castigo) en
seulement quelques secondes... Dtrompez-vous : nous ne sommes que de simples
humains. Facilitez-nous la tche en veillant la qualit (dbit, volume, clart) de
votre dicte.
- tout comme pour les rubriques restantes, la traduction ne simprovise pas ; elle
exige, bien au contraire, un travail prparatoire srieux et exhaustif: travail sur le
contenu des uvres, permettant dviter les contre-sens ; travail sur le vocabulaire
(classique chez Lope, diatopiquement marqu chez Vargas Llosa), permettant
dviter les faux-sens et/ou les anachronismes incongrus ; travail, enfin, sur la
technique mme de la traduction, permettant dviter, notamment, les refus ou
doublets de traduction, ainsi que les rcritures.
- il ne faut jamais ngliger la qualit de la langue cible, qui se doit dtre non
seulement grammaticale (les barbarismes lexicaux et verbaux sont svrement
sanctionns), mais aussi soigne : cest des textes littraires que lon traduit et non
pas des listes des courses....
- Il convient dviter les ventuelles incohrences entre la traduction propose et les
lments dvelopps au pralable : trop frquemment, lassimilation insuffisante des
thories morphosyntaxiques ou smantiques voques lors de lexplication
linguistique entrane le candidat vers des contradictions inadmissibles. On a beau
avoir expliqu, par exemple, que la place inattendue dun pronom clitique se justifie
laide de la notion de thmatisation, cette explication tombe leau partir du
moment o la traduction dun passage contenant le pronom en question ne fait pas
tat dune quelconque thmatisation. De mme, il nest pas trs utile de dcortiquer
94
du point de vue thorique toutes les valeurs smantiques du suffixe ito si la
traduction subsquente dun extrait faisant apparatre ces diffrentes possibilits de
sens ne les met pas en valeur.
Par rapport ce dernier point, rappelons que le candidat est libre dexpliquer des
lments de traduction ds lors quil le considre opportun, pourvu que son
commentaire soit vraiment explicatif et pertinent et quil ne nuise pas au temps de
traduction car encore une fois, sur ce dernier point, les candidats doivent veiller
laisser un temps suffisant la rubrique de la traduction sans dpasser les 30 minutes
imparties lpreuve.

En guise de conclusion

Sil est une ide sur laquelle il nous a sembl ncessaire dinsister, cest bien celle
de lindniable intrt dun travail srieux ; preuve trs technique, lexplication
linguistique nest gure compatible avec limprovisation. Mais nous esprons avoir
russi rassurer nos lecteurs : tout candidat convenablement prpar et prt
assimiler les quelques conseils de ce rapport et des rapports des annes
prcdentes, est mme de tirer le meilleur parti du texte qui lui sera remis et de
russir brillamment cette preuve.

95
III. 4 preuve doption en deux parties

Remarque importante
A partir de la session 2015, lpreuve doption ne comportera quune preuve
de langue (catalan, latin ou portugais, au choix du candidat) note sur 20
points. La deuxime partie de lpreuve, Agir en fonctionnaire , est
supprime.

NB Les donnes statistiques ci-dessous concernant les preuves de latin, de catalan


et de portugais sont donnes sur 15. Celles de lpreuve Agir en fonctionnaire
sont donnes sur 5. Laddition des deux notes constitue un ensemble sur 20
(coefficient 2)

Donnes statistiques globales (Catalan-Latin-Portugais)


Nombre dadmissibles : 90
Nombre de prsents : 88
Nombre dadmis : 40
Moyenne des prsents : 6,40/15
Moyenne des admis : 9,38/15

III.4.1 preuve de catalan


Rapport tabli par monsieur Fabrice Corrons

1. Les chiffres

38 des candidats qui avaient choisi loption catalan loral ont t admissibles. 37
se sont prsents lpreuve, 16 dentre eux ont t admis. La moyenne gnrale
des prsents est de 06,49/ 15 ; celle des admis est de 07,83/15. La rpartition des
notes stablit comme suit :

Notes Nb. prsents Nb. admis


<1 1 0
>= 1 et < 2 2 0
>= 3 et < 4 1 0
>= 4 et < 5 4 1
>= 5 et < 6 7 3
>= 6 et < 7 9 4
>= 7 et < 8 4 2
>= 8 et < 9 3 2
>= 9 et < 10 1 1
>= 10 et < 11 2 0

96
>= 11 et < 12 1 1
>= 12 et < 13 1 1
>= 14 et < 15 1 1
Absent 1 0

2. Textes proposs

De luvre au programme Penja els guants, Butxana de Ferran Torrent


(Barcelona, 1986, Quaderns Crema, Col.lecci Mnima minor n19), les textes
suivants ont t proposs :

1/ p. 17-19 ( Jugar al dmino... ms ra que un sant ). Lecture : du dbut jusqu


s'ho mereixia . Traduction : de Hctor Barrera es dirig jusqu li pregunt
Barrera . Commentaire de lensemble du texte.
2/ p. 68-69 ( Barrera sorprengu Trilita... no deu ser-li difcil...). Lecture : du dbut
jusqu esclat Assumpta Serna . Traduction : de Ei, ei, un moment jusqu
el got de vi de Trilita. Commentaire de lensemble du texte.
3/ p. 220-222 ( Assegut en un tamboret... -Qui t'ho ha dit? / - Hilari Boix ).
Lecture : du dbut jusqu Explica't millor . Traduction : de El detectiu acus
jusqu trmits de la subhasta . Commentaire de lensemble du texte.
4/ p. 101-103 ( Aquell no era un dia llut... per em defense ). Lecture : du dbut
jusqu fil musical de la comissaria . Traduction : de Qu hi ha de nou
jusqu Noms? . Commentaire de lensemble du texte.
5/ p. 167-169 ( Sense donar-li temps... al primer captol ). Lecture : du dbut
jusqu de seguida. Traduction : de El pare retorn jusqu en un no res .
Commentaire de lensemble du texte.

3. Observations

Les conditions de lpreuve : les candidats disposent dune heure pour


prparer l'preuve. Leur sont remis en dbut de prparation l'extrait quils doivent
commenter et les consignes quant aux passages lire et traduire. Pendant ce
temps, ils ne peuvent pas consulter luvre au programme mais ont leur
disposition un dictionnaire unilingue catalan. Lpreuve dure 45 minutes au maximum
(temps de parole du candidat : 30 minutes au maximum ; entretien avec le jury : 15
minutes au maximum).

La lecture a t gnralement correcte voire bonne pour quelques candidats


qui en ont t rcompenss. Pour d'autres, elle a t moyenne ou insuffisante,
notamment lorsque normes orientale et occidentale ont t mles ou confondues.
ce propos, les candidats ont gnralement choisi le catalan oriental (barcelonais),
modalit rgionale la plus tendue qui pouvait tout fait convenir la lecture d'une
texte valencien (qui se prte, naturellement, une lecture avec la norme
occidentale). Le jury tient ainsi signaler que quelle que soit l'origine de l'auteur, le
candidat doit utiliser de manire cohrente une norme. Pour en revenir la
prononciation de la norme orientale, les erreurs ont t gnralement les suivantes :
- les voyelles atones, notamment le e ou le o , sont restitues comme si elles
97
taient toniques. Cest le cas, entre autres, pour les pronoms personnels
complments atones enclitiques ou proclitiques dont la voyelle atone est lue comme
si elle tait tonique. A linverse le o tonique est parfois lu comme sil tait atone.
- la fermeture ou ouverture du e ou o toniques nest pas prononce.
- les liaisons entre deux mots qui commencent et finissent respectivement par des
voyelles sont souvent mal ngocies. On rappellera, titre dexemple, quun e ou
un a atone en dbut ou fin de mot, au contact avec une voyelle, tonique ou atone,
dun autre mot, samut [no (e)m diguis, cas(a) oberta].
- le r final des infinitifs, qui samut, sauf devant les pronoms enclitiques, est
parfois prononc. Dune faon gnrale les r finaux nont pas t toujours bien
ngocis.
- le s sonore entre deux voyelles est prononc sourd, notamment devant la
voyelle initiale du mot suivant.
- le ll final nest pas palatalis.
- le ll gmin, caractris par le point (punt volat ) entre les deux l , nest pas
toujours correctement rendu.
- le t final qui samut aprs un n ou un l a t prononc.
- le digramme ny est mal prononc en position finale.
- la confusion entre les prononciations du x et du ix en position intervocalique
(examen / Eixample)
- les voyelles surmontes d'accent (graphique) ont t prononces atones. On
attirera d'ailleurs l'attention des candidats sur les consquences de la prsence d'un
accent graphique sur la syllabe prcdant une syllabe qui contient ia ou ie .

Si la connaissance des rgles de base est le minimum dont le candidat doit faire
montre ce qui a t, dans l'ensemble, le cas , le jury tient rappeler l'importance
d'une pratique assidue de la lecture, tout au long de la prparation, pour que celle-ci
soit fluide. Le dfaut, voire labsence d'un tel entranement a eu pour consquence
une lecture hache, prjudiciable. Le jury, qui nignore pas le temps limit imparti la
prparation de lpreuve dans nos universits, tient insister auprs des
prparateurs sur la ncessit de consacrer rgulirement un espace minime cet
exercice dans le cadre de leur cours.
Au-del de ces aspects, il convient de souligner l'intrt d'une lecture expressive, qui
permet de rendre compte du ton de la narration ou du dialogue. Le texte de l'anne
prochaine tant du genre thtral, le jury sera d'autant plus vigilant sur ce point.
Le jury souhaite souligner, finalement, que la lecture ne doit pas tre un exercice pris
la lgre : certains candidats ont ainsi perdu loccasion de prendre quelques points,
qui ont pu savrer prcieux lors du dcompte final pour ceux dentre eux qui ont
men bien lexercice.

La traduction, dans l'ensemble, a t correcte. Le jury tient toutefois


souligner que l'exercice requiert une connaissance de base de la grammaire et du
lexique du catalan qui, dans le cas de luvre qui nous concerne, devait prendre en
compte la modalit valencienne. Le jury souhaite ainsi mettre l'accent sur la
ncessit d'un apprentissage des caractristiques essentielles de la grammaire
catalane : conjugaison, syntaxe de la phrase simple et complexe notamment la
forme des pronoms et les combinaisons possibles. Ce travail pralable,
ncessairement complt par l'acquisition des traits diffrentiels propres au domaine
valencien, aurait sans aucun doute permis certains candidats de reconnatre les
particularits des conjugaisons des subjonctifs prsent et imparfait, la forme simple
du pass simple de l'indicatif, la singularit valencienne de la 1re personne du
98
prsent de l'indicatif, le jeu des pronoms avec enclise ou proclise, etc.
Le candidat doit galement acqurir le lexique utilis dans ce roman, notamment les
formes propres la rgion valencienne et l'argot de la ville mme de Valence
(abondamment utilis dans cette uvre). Nous renvoyons le lecteur au rapport de la
prcdente session qui prcise de nombreuses erreurs observes nouveau lors de
cette session. Le jury conseille vivement aux candidats de s'assurer, avant les oraux,
de la comprhension de l'ensemble du lexique propos par l'auteur. Il pourra cet
effet consulter de bons dictionnaires de version comme le Diccionari catal-
francs de Ren Botet et Christian Camps mais aussi (et surtout) les dictionnaires
unilingues Diccionari de la llengua catalana, Enciclopdia.cat ou
encore Diccionari catal, valenci, balear (recommand pour les dialectalismes),
tous disponibles via internet. En effet, la possibilit offerte aux candidats de
consulter, durant le temps de prparation de l'preuve, un dictionnaire unilingue ne
doit tre saisie qu'en cas d'extrme ncessit, afin de laisser du temps pour la mise
en franais et le commentaire. Le candidat doit donc pouvoir mobiliser rapidement
ses connaissances lexicales, ce qui suppose une certaine matrise en amont. Qui
plus est, l'existence d'une traduction franaise de luvre au programme ne doit pas
dispenser le candidat d'un travail sur le texte en langue originale. Nous tenons, ce
titre, mettre en exergue qu'une traduction littraire peut prendre certaines liberts
d'adaptation qui, si elles font souvent le sel de la version franaise, s'loignent
parfois du texte original : le candidat qui consulterait une telle traduction doit donc
faire attention aux possibles carts et tre capable de lgitimer sa traduction.
Si la fine comprhension du texte catalan fait bien videmment partie des critres
d'valuation de l'exercice, la correction et l'lgance de la langue franaise sont tout
aussi cruciales. Le jury a ainsi pnalis non seulement les erreurs d'accord et de
construction ou les barbarismes lexicaux ou verbaux mais aussi les propositions,
souvent des calques du catalan, qui rendent compte d'une matrise incomplte de la
langue franaise : par exemple, on ne dit pas en franais que la rdaction souffre
d'une crise , ni que des punaises sont mi-oxydes (pour mig oxidades ). Des
traductions qui ont montr une correction, richesse et finesse de la langue franaise
ont au contraire t rcompenses.

Le commentaire demande aux candidats de savoir situer prcisment l'extrait


propos dans l'conomie du roman et de l'tudier en dtail. D'une part, il convient de
reprer la situation du fragment dans l'ensemble de luvre et d'en montrer les
enjeux. Il ne suffit donc pas d'noncer le chapitre dans lequel s'insre l'extrait ou de
rappeler brivement l'intrigue. Le candidat doit mettre en avant l'intrt de cet extrait
par rapport la progression de la narration, ici double (Butxana / Barrera), en
signalant en particulier si l'extrait permet d'avancer dans le droul de l'intrigue ou s'il
marque un arrt et, dans ce cas, pour quelles raisons. D'autre part, il est ncessaire
de proposer une tude problmatise de l'extrait qui puisse rendre compte des
diffrents traits singuliers du texte, exigence que de nombreux candidats n'ont pas
tenue pour diverses raisons.
Certains candidats ont utilis le fragment comme prtexte des
considrations gnrales sur le roman voire sur la culture valencienne ou la langue.
Le jury rappelle que ces lments, bien qu'intressants dans l'absolu, doivent tre
intgrs une analyse du texte propos qui, ncessairement, ne peut tre assimil
n'importe quel autre fragment de luvre ou son ensemble. Les candidats doivent
tudier de manire prcise l'extrait et en dgager les caractristiques propres. Dans
la mme veine d'erreurs, la simple mention de traits linguistiques, dans le texte,
propres la modalit valencienne n'a d'intrt que si elle s'inscrit dans une
99
dmarche cohrente et structure d'approche du texte.
Le jury a dplor par ailleurs l'absence de connaissances prcises sur
certaines caractristiques de l'intrigue ou des rfrences historiques et culturelles,
notamment les rapports sociolinguistique et socioculturel entre Valence, le reste de
l'Espagne et la culture occidentale mais aussi au sein mme de la socit
valencienne. Or, ces lments, qui apparaissent souvent sous forme d'allusion, en
incise ou au dtour d'une expression, doivent tre mis en avant car ils participent du
maillage de la fiction et permettent d'adosser gnreusement le roman un contexte
que le lecteur valencien ou curieux de cette rgion aura plaisir reconnatre. Les
technologies actuelles rendant trs facile l'accs ces informations, le jury attendait
que les candidats les remobilisent bon escient.
Le troisime dfaut que le jury a pu constater de nombreuses occasions et
qui a souvent permis de classer les prestations est l'absence de dmonstration
rigoureuse d'affirmations sur l'extrait propos qui s'avraient justes. A titre d'exemple,
les candidats ont souvent fait tat de traits d'humour ou de pastiche du genre policier
dans tel ou tel passage sans pour autant s'attacher en analyser le fonctionnement
prcis. Le jury attend du candidat qu'il soit convaincant.
Les candidats ont eu du mal parfois analyser certaines parties du texte qui
leur semblaient videntes et qui ne mritaient pas, leurs yeux, une attention
particulire ou qu'ils ne savaient pas commenter. Le roman de Ferran Torrent, parce
qu'il puise dans les stratgies de la littrature populaire, joue souvent sur cette
vidence qui peut dconcerter le candidat habitu, peut-tre, analyser des uvres
apparemment plus complexes. Toutefois, l'exercice requiert du candidat qu'il mette
en lumire toute la singularit du passage propos et donc qu'il sache dconstruire
les diffrentes stratgies de mise en place du style de l'auteur, surtout, dans notre
cas, celles qui sont transparentes et qui en jouent.
On conseillera en outre au candidat de bien structurer leur discours : le jury a
ainsi pnalis les prestations qui accumulaient des lments de commentaires sans
mise en perspective et problmatisation de l'ensemble en introduction et conclusion
mais galement tout au long de l'expos. De la mme manire, on insistera sur la
ncessaire matrise des termes techniques : le jury a ainsi souvent constat, lors de
la reprise, que les candidats ne savaient pas bien dfinir les termes qu'ils avaient
employs durant leur commentaire, comme style indirect libre ou
dramatisation . Le candidat doit galement s'exprimer dans un franais correct sur
les plans lexical, syntaxique et phontique. L'lgance de certains discours, qui
correspond souvent une finesse d'analyse et une exactitude de leur propos, a t
d'ailleurs prise en compte.
Pour conclure, il faut souligner l'importance de la reprise, conue comme un
vritable moment d'change. Le jury, qui a pris scrupuleusement note des
caractristiques de la lecture, de la traduction (que le candidat lui aura dict) et du
commentaire, souhaite que le candidat puisse creuser ou nuancer certains lments
ou chercher l'aider prendre conscience d'une erreur et la corriger. On
suggrera donc au candidat de ne pas se dcourager et de tirer profit au maximum
de ce dialogue avec un jury videmment bienveillant.

100
III.4.2 preuve de latin
Rapport tabli par madame Nathalie Griton et monsieur Renaud Robert

1. Donnes chiffres et statistiques.

Parmi les 112 candidats admissibles (109 prsents), 17 avaient choisi de prsenter
l'preuve d'option en latin (16 prsents); 9 d'entre eux ont t admis. La proportion
des candidats choisissant le latin est infrieure celle des sessions prcdentes,
tandis qu'est en hausse le taux de russite des latinistes (plus de la moiti). En effet,
rares taient les candidats qui semblaient trs mal matriser la langue latine. Il faut
rappeler qu'il est vain d'esprer pouvoir affronter l'preuve avec une connaissance
trop superficielle de la langue ou en se contentant d'apprendre par cur la
traduction. La moyenne des prsents est de 8,55/15; celle des admis, de 11,47/15.
Ces moyennes sont de beaucoup suprieures celles de lan dernier. Voici la
rpartition des notes que les candidats ont obtenues :

Notes Nombre de prsents Nombre d'admis


<1 0 0
1 et < 2 0 0
2 et < 3 2 0
3 et < 4 1 0
4 et < 5 1 0
5 et < 6 1 0
6 et < 7 0 0
7 et < 8 1 0
8 et < 9 2 1
9 et < 10 0 0
10 et < 11 4 4
11 et < 12 0 0
12 et < 13 1 1
13 et < 14 2 2
14 et < 15 1 1

2. Droulement de lpreuve

Pour la session 2014, lpreuve doption tait regroupe avec lpreuve intitule
Agir en fonctionnaire de l'tat et de manire thique et responsable . La premire
tait note sur 15 points, la seconde sur 5.

101
En 2015, lpreuve de latin sera note sur 20. Lpreuve intitule Agir en
fonctionnaire de l'tat de manire thique et responsable disparait.

A- Prparation

Pour loption de latin, lors de sa prparation, ont t fournis au candidat un


dictionnaire latin-franais (Gaffiot, nouvelle dition) et la photocopie de lextrait du
Pro Roscio (entre 150 et 170 mots environ) qui constitue le sujet de lpreuve
doption : cette photocopie ne comporte ni titre, ni note, ni numro de page, mais les
numros des chapitres et/ou des paragraphes y figurent tels que sur ldition au
programme ; le candidat est autoris annoter cette photocopie de sa main. Elle ne
prsente que lextrait traduire et commenter ; il nest possible de consulter ni le
texte intgral du Pro Roscio ni sa traduction.

B Sujets

Les candidats ont t interrogs cette anne sur les textes suivants :

9-11 (de His de rebus hoc tempore impertias.)

27-28 (de Quod hic simul adductus esset ;)

C- Devant le jury

La dure totale de lpreuve est dune heure et cinq minutes : quarante-cinq minutes
pour le latin et vingt minutes pour la question Agir en fonctionnaire de l'tat de
manire thique et responsable .

Les trois quarts dheure consacrs au latin se rpartissent au maximum en trente


minutes durant lesquelles le candidat lit, traduit et commente le texte qui lui a t
propos, et quinze minutes dentretien, au terme duquel on passe la seconde
preuve.

- Situation de lextrait

102
Avant de lire la partie du texte que le jury aura indique, il est bon de situer lextrait
dans luvre. Il ne sagit pas de proposer une biographie de Cicron ni mme de
raconter lintgralit du procs o il plaida en faveur de Roscius dAmrie, mais plutt
de brivement rappeler o on est dans le droulement de la plaidoirie. Plus la
situation est concise et exacte, plus elle dmontre que le candidat matrise son sujet.

- Lecture

Ce nest pas lintgralit de lextrait qui est lue mais seulement un tiers environ du
texte, notifi au candidat au dbut de lpreuve. La lecture rvle souvent quel
point le latin est familier, ou pas, celui qui se livre cet exercice. La prononciation
doit surtout tre fluide: on attend qu'elle soit conforme aux instructions concernant
lenseignement du latin dans les classes de premier cycle parues au B.O. du 27
aout 1960 ( La prononciation restitue simpose ) mais sans indication des
quantits ni des accents moins que le candidat y tienne et soit capable de les
prononcer sans erreur ; il faut lire sans hsitations, achoppements ou inversions de
lettres et navoir pas lair de dcouvrir lexistence dun mot au moment o on le
prononce. En outre, la manire dont le lecteur articule la phrase, spare les
syntagmes, marque des pauses, peut faire prjuger de la manire dont il y a compris
quelque chose ou rien du tout ! Cette anne, les lectures ont t de bonne qualit
pour la majeure partie dentre elles.

- Traduction

Lextrait propos doit tre traduit dans son entier. Aussi la traduction constitue-t-elle
la partie essentielle de lpreuve et compte-t-elle souvent pour la majeure partie de la
note.

Il est demand au candidat dadopter un rythme de parole permettant au jury dcrire


lintgralit de la traduction quil propose. Il faut procder par groupes de mots, en
essayant de respecter lordre des propositions. Lorsque lordre des syntagmes est
signifiant, il faut galement en tenir compte : par exemple, si la phrase commence
par un C.O.D, on peut avoir recours, pour le laisser en premire position, au
gallicisme cest... que . La difficult est bien sr de traduire au plus prs du texte
tout en respectant les rgles grammaticales et lexicales franaises. Sil faut choisir,
on prfrera lexactitude llgance (le mieux est videmment davoir les deux)
mais on ne sacrifiera en aucun cas la correction du franais.

Il sagit dun texte au programme, dont les difficults doivent avoir t lucides
puisque les candidats ont eu une anne (et mme deux, pour certains dentre eux)
pour ltudier. Lheure de prparation ne permet pas de consulter le dictionnaire pour
chaque mot du texte : les subordonnants et coordonnants, les verbes, adverbes,
adjectifs et noms dusage frquent doivent tre connus et reconnus. Le lexique du
103
Pro Roscio est relativement usuel : lessentiel de leffort de traduction porte sur la
syntaxe. Une prparation minutieuse ainsi quune bonne connaissance de la
grammaire latine savrent des plus utiles.

Les candidats qui ignoraient lexpression honoris causa , et, plus gnralement le
sens de causa prcd dun gnitif, qui ne savaient pas identifier le pronom
rflchi sese ou qui ntaient pas au fait de lexistence de la troisime
dclinaison, ont invitablement commis des contresens ; quelques-uns,
heureusement peu nombreux, nont pas pu traduire la totalit du fragment. Dautres,
matrisant mieux les rgles de base de la morpho-syntaxe, ont parfois confondu le
potentiel et lventuel. Les meilleures prestations ont, quant elles, vit les erreurs
de syntaxe, choisi les termes appropris pour traduire fides et uirtus , et su
percevoir les nuances et la finesse de lhabilet rhtorique de Cicron.

- Commentaire

Aprs avoir traduit le texte, le candidat, sans tre interrompu par le jury, en propose
un commentaire organis de faon soit linaire soit compose, selon la mthode quil
prfre ou qui convient le mieux pour rendre compte de lintrt de lextrait. Ce
commentaire est constitu dune introduction qui prsente lenjeu de ltude du texte
et propose un plan. Quelle que soit la mthode adopte, explication suivie ou choix
daxes de lecture, il vaut mieux sintresser de prs la spcificit du passage quon
tudie que de sen tenir des gnralits sur lensemble de luvre. Les
paragraphes 27-28 ont donn lieu une belle explication qui a su relever avec
prcision le jeu dopposition entre les valeurs morales attribues Caecilia et les
vices imputs aux accusateurs de Sextus Roscius, et montrer comment lorateur
appelait la compassion des jurs en mme temps quil usait de menace voile
lgard du tribunal. Dans lensemble, les candidats ont russi cette anne tudier le
texte de faon pertinente, en clairer les lments de civilisation (expliquer ce
quest la fides , par exemple) et en analyser efficacement les mtaphores (celle
du fardeau que Cicron sest vu confier, notamment), vitant ainsi de dbiter une
laborieuse paraphrase ou dennuyeux poncifs. Le candidat doit prsenter une
explication quilibre de l'extrait propos et viter de se noyer dans les dtails au
dbut du passage au risque de n'avoir plus le temps de commenter la fin. Plusieurs
candidats ont t capables de proposer une explication qui s'appuyait trs
prcisment sur les mots tout en rendant compte de l'ensemble du texte.

- Entretien

Lexplication est suivie dun quart dheure dentretien avec le jury. Il sagit dun
moment capital car les questions qui sont poses sont toutes destines permettre
au candidat damliorer sa prestation. On revient longuement sur la traduction afin
qu laide de quelques indications, le candidat puisse corriger un contresens, affiner
104
la traduction dun mot, trouver une tournure plus lgante, diagnostiquer le temps
dune forme verbale ou mme traduire une phrase quil avait laisse de ct. Cest
loccasion de rflchir haute voix, et il ne faut pas hsiter faire part au jury des
difficults quon a pu rencontrer pour analyser une proposition, trouver le sens dune
expression, reconnatre un cas. Le jury envisage en effet cet entretien comme un
dialogue vivant et constructif : il faut en profiter. La reprise de la traduction invite
quelquefois galement revenir sur le commentaire et il serait dommage de
demeurer silencieux face une question car elle na dautre but que daider le
candidat mobiliser ses connaissances et exprimer ses qualits. Les questions
poses ne sont pas des piges, mais veulent permettre au candidat de rectifier des
erreurs ou, lorsque l'ensemble de la prestation a t de bon niveau, de montrer qu'il
est capable d'approfondir et de prciser sa lecture.

105
III.4.3 preuve de portugais
Rapport tabli par monsieur Jean-Paul Giusti

1. Donnes statistiques concernant lpreuve

Notes nb. prsents nb. admis


<1 1 0
>=1 et < 2 3 0
>=2 et < 3 2 0
>=3 et < 4 6 0
>=4 et < 5 9 3
>=5 et < 6 9 6
>=6 et < 7 3 1
>=7 et < 8 9 4
>=8 et < 9 3 1
>=9 et <10 6 4
>=10 et<11 1 1
>=11 et<12 1 1
>=12 et<13 1 1
>=13 et<14 2 2
>=14 et<15 1 1

Le portugais a t choisi par 65 candidats. Le nombre dadmis ayant choisi


loption portugais est semblable lanne antrieure. En effet, cette session 2014
compte 25 admis. La moyenne des prsents est de 6,29 / 20 et celle des admis est
de 8,10 / 20.

2. Textes proposs

Lors de cette session 2014, le jury a propos une dizaine dextraits de Balada
da Praia dos Ces de Jos Cardoso Pires. tant donn que le roman tait au
programme pour la seconde anne conscutive, nous nous sommes efforcs de ne
pas proposer les textes de lanne antrieure, ce qui a permis lanalyse et le
commentaire dextraits moins orthodoxes et de passages, peut-tre, moins attendus,
mais tout aussi riches.

3. Droulement de l'preuve

106
Pour la session 2014, lpreuve doption tait regroupe avec lpreuve intitule
Agir en fonctionnaire de l'tat et de manire thique et responsable . La premire
tait note sur 15 points, la seconde sur 5.

En 2015, lpreuve de portugais sera note sur 20. Lpreuve intitule Agir en
fonctionnaire de l'tat de manire thique et responsable disparait.

Lors de sa prestation, le candidat doit lire, traduire le passage indiqu et commenter


l'intgralit de l'extrait. Il peut, par ailleurs, organiser lexercice sa guise, suivant la
mthodologie de son choix (commentaire compos ou explication linaire). La
prestation face au jury dure 45 minutes maximum. Pendant 30 minute, le candidat
expose son travail, puis pendant 15 minutes a lieu l'entretien avec le jury.

4. Remarques et conseils concernant la lecture :

De faon gnrale, des efforts non ngligeables ont t produits. De


nombreux candidats se sont montrs soucieux de rendre la spcificit dune langue
nolatine, certes proche de lespagnol, mais possdant son idiosyncrasie. Le jury
nattend nullement que les candidats soient des lusistes patents. Toutefois, le choix
de la norme portugaise ou de la norme brsilienne impose lexercice une
cohrence laquelle il faut veiller jusquau bout.

On ne rptera pas assez combien il est ncessaire de sexercer lire haute voix,
ou mme de senregistrer. Sachez que le jury se forge ds la lecture un avis sur le
lecteur qui influe fortement sur le droulement de lensemble. Reste que par un
travail rgulier un certain nombre dcueils rcurrents peuvent tre vits. Rappelons
que les grammaires et les prcis de portugais se prtent une description prcise du
portugais contemporain. Nous ne donnerons ici que quelques exemples derreurs
rcurrentes.

- Mconnaissance de la ralisation des diffrents r en portugais, et des trois


ralisations du x .

- Le portugais est une langue possdant des accents toniques principaux et des
accents secondaires. En fonction de la norme choisie par le candidat, il lui
appartiendra de veiller la ralisation des voyelles, notamment les a toniques et
les a atones, les o toniques et les o atones.

- Attention une prononciation trop proche de lespagnol pour le s


intervocalique, par exemple.

- Ne pas omettre de prononcer les voyelles nasalises et les diphtongues nasales.

107
- En portugais la prononciation de la conjonction e quivaut [i] et non [e].

-Penser au chuintement du s en portugais europen, souvent escamot.

5. Quelques conseils pour la traduction

Les candidats doivent sentraner dicter leur traduction. Le jury prend note
de celle-ci quasiment mot mot. Pour ce faire, une diction claire et mesure reste un
atout. Rappellons aussi que lexercice, au mme titre que la version universitaire,
rpond des critres dexigence quun candidat lagrgation doit imprativement
travailler tout au long de son anne de prparation. Il faut tout dabord tre matre de
ses choix et ne pas, comme cela a t le cas encore cette anne, proposer une
alternative ou plusieurs traductions pour un mme terme. Un bon candidat doit savoir
trancher imprativement. Ne pas connatre le sens prcis dun mot ou dune
expression, ce qui advient nimporte qui, ne doit pas dsaronner, surtout un jour
de concours. Bien sr, lors de lentretien avec le jury, le candidat peut revenir sur sa
traduction, la peaufiner ou proposer une correction, mais ce, uniquement au moment
du dialogue clturant lpreuve. On prfrera toujours quelquun capable davoir de
l-propos et du recul sur sa propre prestation.

Somme toute, une bonne comprhension de lextrait, nourrie dune lecture


approfondie en amont, ainsi quune honnte connaissance grammaticale et lexicale,
devraient tre suffissantes pour traduire correctement la langue de Jos Cardoso
Pires.

Voil un exercice qui ne simprovise gure et qui, sil est pratiqu de faon rgulire,
porte ses fruits.

6. Remarques et conseils concernant lexplication de texte

Le roman Balada da Praia dos Ces de Jos Cardoso Pires est le rsultat
dun maillage, dun collage de textes de diffrentes natures. Ce qui confre
lcriture une polyphonie dense et intense la fois. Voil de quoi nourrir une
introduction efficace et chafauder un plan qui se tienne (en abandonnant
dfinitivement toutes considrations dordre biographique ou historique superflues).

Toutefois, si les diffrentes strates constitutives de la digse participent de la


structure fragmente de louvrage, il nen reste pas moins quon dcle une trame
linaire, un noyau central - lenqute policire proprement parler puis un
cheveau de textes gravitant en cercles concentriques formant, quant lui, une
histoire plus vaste et plus complexe (cest ici que peuvent intervenir des lments de
contextualisation historique, sociologique, politique, tays par une analyse fine de la
langue et de lcriture du roman et de sa porte esthtique). Ces squences sont
autant de fausses pistes, dinformations parses de diffrente nature qui viennent
108
toffer la trame du roman : lettres, coupures de journaux, journal intime,
rminiscences, publicits, interrogatoires, divagations, rves et cauchemars. Bref, si
la rsolution de lenqute criminelle progresse, celle-ci ne se dnoue quau titre dune
histoire bien plus complexe et imbrique ; celle dun peuple mettant nu une donne
essentielle de sa formation : lexercice du pouvoir, la pratique de la peur et ses
drives. Lecteur meurtri, nous assistons une phnomnologie dune violence, tous
azimuts. Do le sous-titre rvlateur du roman : Dissertao sobre um crime.

On laura compris, le jury a fait peu de cas des candidats ayant un discours
cls en main, grenant des poncifs sur le roman historique ou sur la chape de plomb
du Salazarisme. En revanche, il a su reconnatre les prises de risques et les mrites
de certains candidats. Louvrage requiert donc plusieurs lectures, une analyse
pousse et une approche personnelle. Eu gard la construction clate de
louvrage, la principale gageure pour les candidats tait de restituer lextrait choisi
dans lconomie du roman et den mesurer limpact et la porte. Nous ne reviendrons
pas sur la mthode adopter, qui ne change gure. Les candidats pourront consulter
les rapports antrieurs pour plus dclaircissements.

Enfin, nous insistons sur le fait quen littrature la teneur dominante dun
extrait - quil sagisse par exemple dun interrogatoire muscl et perfide dans une
gele de la police dtat ou de lexistence morose et dnue de sens du policier
Elias, comme cest le cas dans le roman nexclut pas forcment que lhumour, la
drision, le recours aux diffrents types de comique, sans parler dune certaine dose
dironie, de sarcasme ou tout bonnement de plaisanterie se mlent lintrigue ou se
glissent l o on les attend le moins. Les candidats, dans leur grande majorit,
montrent peu de plasticit face lhumour. Or, mme si le lecteur participe du
protocole savamment orchestr entre un bourreau et son tortionnaire, dans lequel
dailleurs les rles souvent sintervertissent une des lectures possible du roman-
une part non ngligeable de Balada da praia dos ces se nourrit au second degr
dune infinitude de jeux, de pointes, enfin dhumour quil fallait tout prix prendre en
compte. On ne saurait que trop conseiller aux candidats de creuser dans ce sens.

109
III.4.4 Interrogation en franais portant sur la comptence Agir en
fonctionnaire de l'tat et de faon thique et responsable

Rapport tabli par monsieur Fabrice Corrons

Nous rappelons que cette preuve est supprime partir de la session 2015.

Donnes statistiques (les moyennes sont donnes sur /5)


Nombre dadmissibles : 112
Nombre de prsents : 110
Moyenne des prsents : 3, 33/ 5
Moyenne des admis : 3,62/5

Note sur 5 Prsents Admis


<1 1 1
>= 1 et < 2 12 2
>= 2 et < 3 21 7
>= 3 et < 4 26 12
>= 4 et < 5 34 19
>= 5 et < 6 16 9
Absent 2 0

Les donnes statistiques compares avec celles de la session prcdente rvlent


une diminution de 0,29 point de la moyenne des prsents cette preuve et de 0,15
point pour ce qui est de la moyenne des admis. Elles correspondent toutefois
sensiblement celles de la session 2013. Le jury dplore cette lgre baisse du
niveau, tout en soulignant que la majeure partie des candidats a propos une
rflexion correcte.
Avant d'noncer les diffrentes observations du jury pour cette preuve, nous en
rappellerons le fonctionnement : le candidat reoit en dbut d'preuve un document
qui prsente une situation et une ou deux questions pour lesquelles il devra prparer
une rponse qu'il exposera pendant dix minutes maximum. La ou les questions et le
document portent sur les thmatiques regroupes autour du Rfrentiel des
comptences professionnelles des mtiers du professorat et de l'ducation prcis
dans l'arrt du 1er juillet 2013. Le jury dispose ensuite de 10 minutes (maximum)
pour s'entretenir avec le candidat : cet change constructif est conu pour que le
candidat puisse, la demande du jury, approfondir, lgitimer ou corriger ses propos.
Lors de l'expos du candidat, le jury n'a entendu que rarement des prsentations qui
ne rpondaient que trs partiellement la question. Il a par contre constat plus
souvent des rflexions trop gnrales qui ne faisaient pas tat d'une bonne
connaissance du systme ducatif. Les rponses doivent tre nourries de rfrences
au cadre et au fonctionnement de l'enseignement secondaire ainsi qu'aux possibilits
d'action qu'ils confrent l'enseignant, celui-ci n'tant jamais seul pour grer des
problmes.
La rponse doit aussi tre illustre par un certain nombre d'exemples qui seront
prcisment analyss, ce qui a t souvent le cas. Sur cet aspect, le jury a constat
nanmoins que certains candidats apparemment dj en poste en collge ou lyce
faisaient l'conomie d'une rflexion thorique pour dverser, de manire plus ou
110
moins russie, leurs souvenirs. On rappellera qu'il s'agit d'une preuve conue
comme thorique et non pas comme un retour d'exprience. Le jury a par contre
apprci que certains candidats utilisent des situations vcues pour illustrer leur
propos.
Le jury a valu galement la capacit du candidat proposer un discours cohrent.
Le jury a ainsi pnalis des rponses peu claires, trahissant souvent une prparation
bcle. De mme, si le sujet ne demande pas de travail pralable de
problmatisation et doit guider, par la ou les questions, la pense du candidat, la
rponse propose doit toutefois tre structure. On insistera sur la ncessit d'une
introduction pour contextualiser le sujet par rapport aux comptences
professionnelles, et d'une conclusion pour raliser une rapide synthse de ce qui a
t voqu et ouvrir sur des situations ou rflexions proches.
Le jury a t par ailleurs attentif la correction et la richesse du franais et a
sanctionn les erreurs de langue et la pauvret du lexique que certains propos ont
rvles. Il a observ galement le relchement extrme ou le dcouragement de
certains candidats pendant cet exercice (qui fait suite l'preuve de langue : catalan,
latin ou portugais), notamment au cours de la reprise. Dans ce dernier temps, le jury
a finalement mesur la capacit des candidats couter les commentaires du jury et
ragir de manire correcte.

111

Das könnte Ihnen auch gefallen