Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Rapport de jury
Session 2014
AGRGATION EXTERNE
Section : ESPAGNOL
Les rapports des jurys des concours sont tablis sous la responsabilit des prsidents de jurys
________________________________________________________________________________
www.education.gouv.fr
TABLE DES MATIRES
Composition du jury 3
Bilan gnral 4
II preuves dadmissibilit 7
II.2 Traduction 13
II.2.1 Thme 13
II.2.2 Version 22
III.1 Leon 61
III.4.1 Catalan 98
2
Composition du jury
Membres du jury
Mesdames et messieurs,
David Alvarez : matre de confrences luniversit de Picardie, Amiens
Florence Belmonte : professeur des universits, Montpellier
Bernard Bessire : professeur des universits, Aix-Marseille
Christian Boyer : professeur de classes prparatoires lENC Bessires, Paris
Bndicte Brmard : matre de confrences luniversit du littoral, Cte dopale
Fabrice Corrons : matre de confrences luniversit de Toulouse II
Pierre Darnis, matre de confrences luniversit de Bordeaux Montaigne
Sandrine Deloor : matre de confrences luniversit de Cergy-Pontoise
Erich Fisbach : professeur des universits, Angers
Hlne Frtel : matre de confrences luniversit de Bourgogne, Dijon
Pierre Gamisans : matre de confrences luniversit de Toulouse II
Yves Germain : matre de confrences luniversit de Paris-Sorbonne
Christophe Giudicelli : matre de confrences luniversit de Rennes II
Jean-Paul Giusti : professeur agrg luniversit Lumire Lyon II
Marie-Madeleine Gladieu : professeur des universits, Reims
Nathalie Griton : professeur agrge luniversit Paris III
Catherine Guillot : professeur de chaire suprieure au lyce Chaptal, Paris
Caroline Lepage : professeur des universits, Poitiers
Jimena Obregn Iturra : matre de confrences lIEP de Rennes
Paula Pacheco : professeur agrge au lyce Jeanne dArc, Nancy
Philippe Reyns : matre de confrences luniversit de Picardie, Amiens
Renaud Robert : Professeur des universits, Bordeaux III
Isabelle Rouane Soupault : matre de confrences luniversit de Provence
Jean-Pierre Taurinya : professeur de chaire suprieure au lyce J. Ferry, Paris
Hlne Thieulin-Pardo : professeur des universits, Paris IV
Pascal Treinsoutrot : matre de confrences lIUFM de Paris
Mara Beln Villar Daz : matre de confrences luniversit Lumire Lyon II
3
Bilan gnral
Pour la session 2014, le nombre de postes mis au concours tait en trs lgre
diminution par rapport la session prcdente, avec 50 postes offerts au lieu de 55,
en 2013.
Cela a entran une lgre baisse du nombre des candidats dclars admissibles
lissue des preuves crites. Le concours a donc t un peu plus slectif que les
annes prcdentes et ce, dautant plus que le nombre de candidats effectivement
prsents aux trois preuves crites est en augmentation avec 344 candidats
prsents au lieu de 311 en 2013.
Toutefois, cela nest pas la seule explication la hausse sensible du niveau gnral
des candidats admis au concours.
Le jury a constat avec satisfaction que bon nombre dentre eux staient bien
prpars en tenant compte des conseils donns dans les rapports prcdents.
Cest certainement ce qui explique une augmentation de la moyenne gnrale des
admis. Le dernier candidat reu cette anne la t avec une moyenne de 7,59/20
alors quelle ntait que de 7/20 en 2013.
Enfin, il est utile de rappeler quaucune question ou uvre na vocation plus quune
autre faire lobjet des deux compositions lcrit. Il nexiste pas de rgle qui
voudrait quil y ait obligatoirement un quilibre entre sujet de littrature et sujet de
civilisation, ou une alternance entre les priodes historiques. Toutes les
combinaisons sont possibles. Les sujets proposs pour une session ne dpendent
en aucun cas de ceux proposs la session prcdente. Il est donc hasardeux de
faire tout type de pronostics.
Nous adressons tous nos encouragements aux futurs candidats dans leur
prparation et, afin de les aider, nous les invitons lire avec beaucoup dattention
les rapports particuliers ci-aprs riches en conseils approfondis pour les diffrentes
preuves.
Reynald Montaigu
4
Nombre de postes : 50
Bilan de ladmissibilit
Nombre de candidats inscrits : 768
Nombre de candidats prsents aux trois preuves crites : 344
Bilan de ladmission
5
I Tableau des diffrentes preuves
preuves dadmissibilit
Dure Coefficient
Composition 7h 2
en espagnol
Traduction 6h 3
Thme et Version
Composition 7h 2
en franais
preuves dadmission
Dure de la Coeffi Dure de lpreuve Ouvrages fournis
prparation cient (explication +
entretien)
Explication de 2 h 3 45 mn Extrait dun texte au
texte littraire (explication : 30 mn programme
en espagnol max; entretien : 15 mn (Photocopie de
lextrait).
max.)
Dictionnaire unilingue
indiqu par le jury.
Leon en 5h 3 45 mn Civilisation : aucun
espagnol (explication : 30 mn ouvrage.
max; entretien : 15 mn
Littrature : le/les
max.)
ouvrages au
programme.
Explication 1h30 2 45 mn -Photocopie du texte
linguistique en (explication : 30 mn commenter.
franais max; entretien : 15 mn -Louvrage.
-Le Breve diccionario
max.)
etimolgico de la
lengua castellana de
Joan Corominas.
-Un dictionnaire latin-
franais.
-Le Diccionario de la
lengua Espaola
(RAE)
A partir de la 1h 1 45 mn - Photocopie du
session 2015 (explication : 30 mn passage tudier
max; entretien : 15 mn - dictionnaire (catalan
ou portugais
Option max.)
monolingues, latin-
franais, en fonction
de loption choisie).
6
II preuves dadmissibilit
2. Rappel du sujet
Escribe Alfredo Hermenegildo a propsito de Virus y de los dems
trgicos filipinos (en Historia del teatro espaol, dir. J.Huertas Calvo, Madrid, 2003, t.
I, p. 479) :
7
La utilizacin de modelos antiguos y de sus versiones italianas, as
como de sus respectivas poticas, estuvieron condicionadas por la toma de
conciencia de un pblico en gestacin, de un espectador en potencia, a quien era
necesario aprehender y con quien era necesario pactar. Los trgicos de fin de siglo,
a pesar de los esfuerzos tcnicos realizados y de la expresa voluntad de
conquistar al espectador disponible, no lograron establecer el contacto y el
entendimiento con el nuevo pblico de los corrales. Dicho contacto y entendimiento
llegaron con la Comedia Nueva.
8
clairement prendre en compte leurs deux pices pour mettre en vidence leur
russite suppose l o Virus aurait chou ; il suggrait galement aux candidats
de se demander si lopposition ainsi pose, trs traditionnelle, tait totalement
lgitime ou sil y avait lieu de la remettre en cause au moins en partie.
Lintroduction, justement, doit faire lobjet dun soin tout particulier. Elle
reprendra les termes-cls de la citation, sans ncessairement reproduire cette
dernire mot mot. Limportant est de cerner la problmatique et de dgager les
questions quelle soulve. On veillera ensuite annoncer le plan de faon explicite,
assez claire en tout cas pour que le lecteur voie bien quelles directions va prendre le
dveloppement ; il pourra toujours revenir ce dbut sil peine sorienter un
moment donn. De la mme faon, la conclusion, si elle ne donne pas lieu
louverture de nouvelles perspectives (souvent bien factices), peut tre mise profit
pour une rcapitulation qui sera dautant plus utile que le propos aura pu paratre
parfois hsitant.
La mise en page sera galement soigne autant que possible, afin que
lordonnancement des parties et des paragraphes donne voir le plan suivi.
Rappelons que les sous-titres sont proscrire. On ne souligne que les titres des
uvres ; il est bon cet gard de ne pas abuser des abrviations (la Semramis, le
Castigo ou le Mdico, une fois quon a donn leur titre exact et complet, sont
explicites ; en revanche les abrviations par de simples majuscules CSV, MH,
MDSH- doivent tre vites). On vitera autant que possible ratures et annotations
en marge, qui ont tt fait de rendre un passage illisible ou pour le moins confus. Pour
beaucoup il sagira l de recommandations videntes, mais bien des candidats ne
sen soucient pas trop au moment de rdiger.
11
bienvenues en ce quelles renvoient la lecture personnelle du candidat ; il va de soi
quelles doivent renvoyer ce quon commentait, ou appeler une explication
supplmentaire. Les candidats montrent ainsi leur connaissance relle dune pice,
quils ont pu apprcier et quils remploient dans une lecture personnelle. Ils ne
perdront jamais de vue, en outre, quil sagit de textes de thtre et quil importe de
se soucier de leur reprsentation. Il est vident que cette lecture personnelle
nest pas entendue comme un prurit doriginalit tout prix, mais bien comme la
marque dun programme assimil, quune rflexion libre et organise sefforce
dexploiter.
12
II.2 Traduction
La nature des textes proposs en traduction nest pas prcise dans le texte officiel
qui dfinit lpreuve.
(http://legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000021625792)
Le jury souhaite donc apporter les prcisions ci-aprs aux futurs candidats.
Thme
Le jury retiendra des textes crits au 19me sicle, 20me sicle ou 21me sicle, en
nexcluant aucun genre littraire.
Version
Les textes proposs seront choisis dans la priode allant du 17me sicle au 21me
sicle, en nexcluant aucun genre littraire.
Ils pourront tre tirs douvrages ou publications crits par des auteurs espagnols ou
latino-amricains.
II.2.1 Thme
Rapport tabli par madame Sandrine Deloor
2. Texte propos
3. Remarques gnrales
Rdig dans une langue contemporaine simple et accessible, le texte propos cette
anne ne comportait pas de difficult majeure mais permettait de vrifier que les
candidats savaient viter les cueils classiques de la traduction du franais vers
lespagnol :
14
[une femme] que les hommes oseraient peine regarder, quils admireraient de
loin )
- les propositions participiales ( une fois le goter pris la cuisine )
- la traduction du participe prsent ( la dernire manant dune jeune fille )
Dans tous ces exemples, le calque des structures franaises produisait en espagnol
des solcismes rdhibitoires et cest sans doute le nombre important de ce type de
constructions dans le texte qui explique les carts entre les notes : seuls 37,9% des
candidats ont obtenu une note suprieure 5/10 et prs dun candidat sur cinq
(18,57%) a eu une note infrieure 1/10. Ainsi que le rappelle lauteur du rapport de
lpreuve de thme de la session 2010, M. Christian Boix, Le conseil stratgique
que lon peut donner tous ceux qui prparent cette preuve est de faire porter en
tout premier lieu leur effort sur llimination de tout barbarisme et faute de
morphosyntaxe : une copie qui ne comporterait que des inexactitudes ou faux-sens
dordre lexical a de meilleures chances de succs quune autre qui tomberait dans le
premier type derreur signal.
Mis part peut-tre le substantif stnodactylo , le lexique de ce texte appartenait
la langue contemporaine courante et on peut stonner que bon nombre de
candidats aient eu des difficults traduire des termes aussi banals que chambre
de bonne , palier , teintes , monter les marches quatre quatre ,
repaire , fouiller ou encore guetter .
On rappellera aux futurs candidats quun entranement rgulier est ncessaire pour
russir lpreuve de thme. Il faut revoir de faon systmatique les rgles
grammaticales de base en saidant douvrages de thme grammatical, enrichir son
vocabulaire en lisant rgulirement, consulter aussi souvent que possible les
grammaires et les dictionnaires des deux langues mais aussi apprendre trouver
des solutions de traduction sans leur aide.
4. Squencier
15
Georges avait fini par convaincre le propritaire de vider la pice et de la
lui louer pour un supplment modique, quitte augmenter le loyer un
peu plus tard, lorsque lagence trouverait son quilibre. []
Cette phrase a mis au jour de graves lacunes chez un grand nombre de candidats.
Les structures syntaxiques qui y figurent font pourtant partie des difficults
classiques de la traduction du franais vers lespagnol : outre un COD anim ( le
propritaire ), on y trouvait deux subordonnes compltives introduites par un verbe
de volition ([convaincre] de vider la pice et de la lui louer pour un supplment
modique ), une subordonne circonstancielle de concession ( quitte augmenter
le loyer un peu plus tard ) et une subordonne circonstancielle de temps ( lorsque
lagence trouverait son quilibre ). La matrise de ces structures en espagnol
constitue le bagage grammatical de base de tout hispanisant et le constat de leur
mconnaissance dans un grand nombre de copies dagrgation est pour le moins
proccupant. Le calque des structures franaises ( haba acabado convenciendo al
propietario de vaciar , cuando la agencia encontrara ) et le non-respect de la
concordance des temps ( aunque aumente , cuando la agencia encuentre ) ont
t lourdement pnaliss. On rappellera par ailleurs quen espagnol, la subordonne
compltive est prcde de la prposition requise par le verbe dont elle est le
complment ( convencer a alguien de algo > convencer a alguien de que haga
algo ). Marquant lide de prix, la prposition pour ne pouvait tre traduite que
par por ( a cambio de tait maladroit ; para et en contra de donnaient
lieu des non-sens). Enfin, la locution conjonctive de concession quitte pouvait
tre rendue en espagnol par la conjonction aunque ou par la locution aun a
riesgo de que .
Traduction propose : El cuarto de servicio era minsculo, sin lavabo y sin inodoro
(servicio(s)).
Sur le mme palier vivait Gilberte Pasquier, une jeune femme qui avait
t championne de France de stnodactylo et pour laquelle Lucile
prouvait une grande admiration.
16
mais a considr moza et chica comme des inexactitudes et muchacha
comme un faux sens. La principale difficult de cette phrase tait la traduction de
stnodactylo . Ce terme pouvait tre rendu par taquimecanografa ou
estenotipia . En revanche, estenografa , taquigrafa et mecanografa
taient inexacts et escritura rpida et escritura a mquina ont t considrs
comme des rcritures. Les barbarismes stenodactilografa , estenodactilo et
stenodactilo ont t lourdement sanctionns car ils rvlent une grave
mconnaissance de la morphologie de lespagnol.
Gilberte Pasquier portait des tailleurs gris et des talons dune hauteur
vertigineuse, sa bouche tait peinte dans des teintes de rose, chaque
jour renouveles.
Dans cette phrase, les fautes les plus graves ont port sur la traduction du verbe
tre ( tait peinte renvoyant un tat rsultatif, seul lauxiliaire estar
convenait) et laccord des adjectifs : gris doit saccorder en nombre avec le
substantif sur lequel il porte ( trajes gris est un solcisme) ; en tant quadjectif,
rosa est invariable ( en tonos rosa ) ; enfin, il fallait prendre garde ne pas se
laisser piger par le texte franais au moment daccorder le participe pass
renouvels (contrairement teintes , tonos et colores sont masculins).
La traduction de teintes par tintes (teintures) ou tintas (encres) a par
ailleurs t svrement pnalise.
Une fois le goter pris la cuisine, pain beurre et chocolat noir, Lucile et
Lisbeth montaient les marches quatre quatre, fires de regagner leur
repaire, conscientes du privilge que constituaient la distance qui les
sparait du reste de la famille (quatre tages), et la possibilit de fermer
la porte cl.
17
hogar et cuarto comme des faux sens et lugar , sitio et rincn
comme des rcritures inadaptes. Rappelons enfin que le lesmo nest tolr par
lAcadmie que pour le masculin singulier. La traduction du pronom COD les par
les tait donc doublement fautive puisque lantcdent de ce pronom ( Lucile et
Lisbeth ) est non seulement fminin mais aussi pluriel.
Traduction propose : Una vez que haban tomado la merienda (Una vez tomada
la merienda) en la cocina, pan con mantequilla y chocolate negro (puro, amargo),
Lucile y Lisbeth suban los escalones de cuatro en cuatro, orgullosas de volver
(regresar) a su guarida, conscientes del privilegio que constituan la distancia que las
separaba del resto de la familia (cuatro pisos) y la posibilidad de cerrar la puerta con
llave.
18
Cette phrase comportait deux difficults. La premire concernait la traduction de la
proposition participiale la dernire manant dune jeune fille . Lemploi du
grondif ( procediendo la ltima ) ntait pas possible et le jury a en outre
svrement sanctionn la mconnaissance de la rgle de postposition du sujet dans
les propositions grondives ( la ltima procediendo ), ainsi que les barbarismes de
conjugaison ( proveniendo ). On pouvait rendre cette structure en recourant un
adjectif ( la ltima procedente ) ou, au prix dune lgre inexactitude, au moyen
dune proposition indpendante spare de la proposition prcdente par un point-
virgule ( ; la ltima vena ). Labsence dune ponctuation spcifique pour marquer
lindpendance de cette proposition ou le recours une subordonne relative ( la
ltima que vena ) introduisaient des ruptures syntaxiques fautives. La deuxime
difficult tait la traduction du pronom relatif dont suivi de deux substantifs
coordonns. Comme le rappelle la Nueva gramtica de la lengua espaola (22.4.1a),
el relativo cuyo no concuerda en plural con los sustantivos coordinados, sino en
singular con el ms prximo: {cuya ~ *cuyas} perspicacia e inteligencia . Pour
traduire dont la tenue littraire et le style potique , les candidats pouvaient donc
accorder cuyo avec le premier substantif ( cuya calidad literaria y estilo
potico ) ou bien le rpter ( cuya calidad literaria y cuyo estilo potico ). En
revanche, il ne fallait pas lemployer au pluriel ( cuyos calidad literaria y estilo
potico ). Notons par ailleurs que, dans cette phrase, la conjonction mais ne
pouvait pas tre traduite par sino que car elle ne marquait pas la rectification. On
rappellera enfin que le verbe consentir se construit avec la prposition en
( consenta en mostrar ).
Dans cette phrase, les erreurs les plus graves ont port sur la traduction de quil
avait lui-mme confectionn (on rappellera que, dans les temps composs
espagnols, il est impossible dintercaler un pronom entre lauxiliaire et le participe
pass) et celle du verbe permettre ( permitir se construit sans prposition et
est suivi dun infinitif lorsquil ny a pas de changement de sujet). Pour lits
superposs , le jury acceptait literas ou una litera mais a considr una
cama bajo otra comme une rcriture et camas gemelas comme un
contresens.
Traduction propose : Georges haba instalado literas (una litera) y una mesa
replegable (plegable) que l mismo haba confeccionado y que permita a Lisbeth,
sentada en la cama de abajo, hacer sus (los) deberes.
19
Le verbe guetter pouvait tre traduit par acechar ou aguaitar . En
revanche, esperar tait inexact et espiar , vigilar , escrutar ou encore
observar constituaient des contresens. Pour sortait sur le palier , lemploi de
la prposition en a t lourdement sanctionn. Contrairement loccurrence du
dbut du texte ( Sur le mme palier vivait Gilberte Pasquier ), palier nest plus
ici synonyme d tage . Il ne peut donc plus tre traduit par planta ni piso .
Pour cette occurrence, le jury a accept descansillo , rellano , corredor et
pasillo .
Mises part quelques erreurs lexicales, cette phrase na pas pos problme. Pour
traduire en lespace de quelques secondes , le jury admettait en el espacio de
unos segundos , en slo unos segundos , en cuestin de unos segundos ou
encore en unos segunditos . Le verbe enregistrer pouvait quant lui tre
rendu par grabar ou memorizar .
Un jour elle serait comme Gilberte Pasquier, une femme que les hommes
oseraient peine regarder, quils admireraient de loin, dans un silence
ptrifi.
Dans cette phrase, il tait impratif de reprer les deux subordonnes relatives que
les hommes oseraient peine regarder et quils admireraient de loin . Les
pronoms relatifs de ces deux propositions sont COD ( que est COD du verbe
regarder et qu est COD du verbe admirer ) et ont pour antcdent un
syntagme renvoyant un tre anim identifi. Dans les deux cas, la prposition a
tait donc requise en espagnol : a la que (a quien) los hombres se atreveran
apenas a mirar , a la que (a quien) admiraran de lejos . Par ailleurs, la prsence
du pronom sujet ella tait obligatoire en dbut de phrase ( ella sera ), afin
dviter la confusion avec un prsentatif.
Traduction propose : Un da ella sera como Gilberte Pasquier, una mujer a quien
(a la que) los hombres se atreveran apenas a mirar, a quien (a la que) admiraran
de lejos, en un silencio petrificado.
5. Proposition de traduction
20
casero) de que vaciara la habitacin (el cuarto) y (de que) se la (se lo) alquilara por
un suplemento mdico, aunque (aun a riesgo de que) tuviera que aumentar
(aumentara) el alquiler (la renta) un poco ms adelante (ms tarde), cuando la
agencia encontrara su equilibrio. []
El cuarto de servicio era minsculo, sin lavabo y sin inodoro (servicio(s)). En
el mismo rellano (descansillo) viva Gilberte Pasquier, una mujer joven (una joven)
que haba sido campeona de Francia de taquimecanografa (estenotipia) y por la que
(hacia la que) (la cual) Lucile senta una gran admiracin. Gilberte Pasquier llevaba
trajes grises, tacones de una altura vertiginosa y su boca estaba pintada en tonos
rosados (rosa), cada da renovados.
Una vez que haban tomado la merienda (Una vez tomada la merienda) en la
cocina, pan con mantequilla y chocolate negro (puro, amargo), Lucile y Lisbeth
suban los escalones de cuatro en cuatro, orgullosas de volver (regresar) a su
guarida, conscientes del privilegio que constituan la distancia que las separaba del
resto de la familia (cuatro pisos) y la posibilidad de cerrar la puerta con llave.
Estaban en su casa (en casa), ah (all) donde Barthlmy ya no poda hurgar en sus
cosas, ah (all) donde el ruido slo les llegaba lejano y por oleadas (a rachas) (por
ejemplo, los gritos (alaridos, aullidos) de Justine, cuyas cleras alcanzaban un nivel
de decibelios (decibeles) inusual (raro)), ah (all) donde el desorden slo les
perteneca a ellas. Lisbeth contaba su jornada (da), sus amigos, sus profesores,
mientras (que) Lucile no contaba nada pero a veces consenta en ensear (mostrar)
a su hermana las cartas de amor que reciba, la ltima procedente de una chica de
su clase, cuya calidad literaria y (cuyo) estilo potico le haban llamado la atencin.
Georges haba instalado literas (una litera) y una mesa replegable (plegable) que l
mismo haba confeccionado y que permita a Lisbeth, sentada en la cama de abajo,
hacer sus (los) deberes. Mientras tanto, Lucile acechaba (aguaitaba) el paso
decidido de Gilberte Pasquier, reconocible entre mil, y en el momento en que la
joven llegaba delante de (ante) su puerta, sala al descansillo (rellano) para
saludarla. En el espacio de unos segundos lo grababa todo: colores, vestimenta
(ropa), medias y maquillaje. Un da ella sera como Gilberte Pasquier, una mujer a
quien (a la que) los hombres se atreveran apenas a mirar, a quien (a la que)
admiraran de lejos, en un silencio petrificado.
21
II.2.2 Version
Rapport tabli par monsieur Philippe Reyns
Rsultats en nombre et pourcentage de copies (version) : < 05/10 : 198 copies soit
50,38 %
05/10 : 195 copies soit
49, 61%
Rappel de la moyenne de la session prcdente (2013) en version : 2,96 /10.
2. Texte de la version
- A ver este nio pizco pizco cmo le da un beso a la abuelina! iba diciendo la
abuela, mientras el nieto se acercaba sorteando pies y piernas de parientes de
menos graduacin, que esperaban turno para el beso. Era lamentable que, en vez
de colocarse en fila por orden de categoras y de antigedades, su familia tendiera a
difundirse por la sala a la hora de saludar, como si desearan en realidad verse
omitidos.
- Ay, cmo est, figrate, el nio ya por Dios profiri la Villacantero, acaparando
toda la atencin , dame un beso, un beso, guapo, figrate, Mercedes, qu nieto de
locura tienes ya, precioso, dame un beso, a ver, que altito ests, figrate!
3. Observations gnrales
3.1. Les rsultats de cette anne (moyenne : 4,52 / 10) semblent difficilement
comparables ceux de la session 2013 (moyenne : 2,96 / 10) dans la mesure o le
texte de la session 2014 tait une version moderne et non classique comme lors de
la prcdente. Sil ny a pas eu de copie blanche, certaines copies taient fort
lacunaires, tmoignant dune relle gne comprendre et traduire le texte. Peut-
tre faut-il donc ce propos prvenir les candidats contre une ide reue et
couramment rpandue : la version moderne nest pas forcment plus facile que la
version classique. Ce texte dlvaro Pombo, tir du roman El hroe de las
mansardas de Mansard (Premio Herralde de novela, 1983), en fournissait une belle
illustration. Prcise et minutieuse, image et subtilement ironique tant dans la
23
narration que la description, lcriture de Pombo devenait parodique et humoristique
surtout dans les dialogues o se mlaient langage soutenu, affect, affectueux et
familier. Outre les piges de comprhension et dinterprtation syntaxique ou
lexicale, ctait dans le rendu exact et nuanc que rsidait ici une bonne part de la
difficult traductionnelle : il fallait faire en sorte de restituer, le plus naturellement
possible, la tonalit du texte, tout en sachant que son idiomaticit tait ici imitative.
Certes, la traduction de quelques passages de cet extrait de roman pouvait
se faire directement et mritait bien en ce sens lappellation de traduccin directa par
laquelle les hispanophones dsignent lexercice de la version. Mis en confiance par
laccessibilit dune langue contemporaine, le candidat ne devait pas pour autant
baisser la garde, mais, pour filer la mtaphore de lescrime le concours tant une
sorte de logomachie , devait rester sur ses gardes. Dans une version dite moderne,
certaines phrases, limpides, se laissent traduire delles-mmes alors que dautres,
sous les dehors de la simplicit, peuvent prsenter, autant que dans un texte
classique, des obstacles malaisment surmontables. Parfois un dtail peut suffire
entraver ou fausser linterprtation et rendre dlicate la mise en franais de
lensemble dune phrase ou dune proposition. Mme les noncs apparemment les
plus simples, dans lesquels rien nveille de prime abord la mfiance, peuvent
receler quelques piges insouponns comme nous allons le voir plus loin dans
lanalyse dtaille du texte dont le dcoupage en squences fait apparatre que
certaines dentre elles (notamment les squences 4, 5, 12, 14, 17, 18) se rvlaient
plus opaques quelle ny paraissaient premire vue et rclamaient jusqu la fin du
texte toute lattention du traducteur, dans les moindres dtails, tant sur le plan lexical
que syntaxique (ponctuation comprise). Deux cas de figure donc : soit le candidat se
trouve confront durant un passage apparemment comprhensible une difficult
traductionnelle inattendue, soit celle-ci ne lui apparat pas dvidence, cest--dire
quil ne la voit pas, et il commet alors une erreur son insu.
3.3. La syntaxe ntait pas en reste non plus : si le relatif cuyo de la quatrime
phrase na heureusement pas pos problme, il nen a pas t de mme du relatif
complexe valeur quantitative et intensive lo mucho que de la dernire phrase, type
de proposition subordonne relative qualifiable de priphrastique (Cf. Riegel & al.,
Grammaire mthodique, p.814), fonde ici sur une expansion du pronom-article
neutre lo (do : lo que -> lo mucho/poco que), rapprocher (Cf. RAE, Nueva
gramtica, Manual pp. 406-407, 22.1.1.c) de cuanto (pronom relatif) et de cunto
(pronom interrogatif) et traduisible par combien ou quel point (relateurs
traditionnellement rattachs aux adverbes et locutions adverbiales bien que leur
fonctionnement soit conjonctif).
Toujours dans le domaine de la syntaxe, on peut inclure, traditionnellement, la
valeur des temps : par exemple, l encore dans la phrase 4 (Probablemente no
habra nadie abajo) celle du conditionnel dit de conjecture, qui ne pouvait tre traduit
tel quel en franais, ainsi que leur concordance, laquelle, sans tre obligatoire, tait
apprcie compte tenu de style du texte dans sa partie narrative et descriptive
(Exemple squence 13 : Era lamentable que [] que la familia tendiera a difundirse -
> Il tait regrettable que [] la famille tendt / et tendance se disperser),
condition bien sr de matriser la morphologie du subjonctif imparfait en franais.
Entre la syntaxe et lnonciation, la distinction rcit / discours savrait indispensable,
notamment pour la premire phrase du texte, tant du point de vue verbal (choix du
temps : *a t laisse // avait t laisse ) quadverbial ou circonstanciel
( *hier, avant-hier // la veille, lavantveille ).
25
3.4. la confluence du lexique et de la syntaxe, - fige ou semi-fige -, la locution
(frase hecha, modismo, etc.) reste une des difficults majeures de ce type
dexercice. Cest le plus souvent ce moment-l que les deux idiomes en contact ne
concident plus. La lexie complexe (Cf. Darbord et Pottier, La langue espagnole,
p.93, 125) ne se laisse gure traduire terme terme. Alors lopration traduisante
ne peut se raliser en gnral directement et passe par deux tapes obliges : la
comprhension en bloc de ces units syntaxico-smantiques que sont les locutions,
phrases toutes faites, dictons, proverbes, etc. puis la restitution dans un quivalent
global, certes approximatif, mais qui se doit dtre naturel, spontan et authentique
dans la langue darrive. Ctait le cas ici de certains segments tels que : a ver,
figrate, se le rio la gracia. La traduction de linterjection ay! et de ladverbe ya
relevait aussi dune recherche dauthenticit idiomatique. On pouvait alors, pour se
guider, se souvenir du travail dcriture et de transcription de loralit luvre dans
certains textes littraires franaises comme par exemple les Tropismes de Nathalie
Sarraute, et au niveau thorique, toujours en franais, des travaux de Claire
Blanche-Benveniste sur les rapports entre discours crit et oral.
Nous ne sommes pas ici dans le cas dun crit scientifique, juridique,
conomique, etc., o les termes sont ou se veulent univoques et visent une
traduction unique. En traduction littraire, il est moins question de translation
directe et absolument exacte, de mot mot littral et univoque que dquivalence o
la recherche dexactitude sallie celle de la nuance et de lquilibre, au prix de
certains procds compensatoires (changement de catgorie grammaticale dite
encore recatgorisation ou conversion, de point de vue ou modulation, etc.).
3.5. Par ailleurs, la longueur de lextrait propos devait et doit aussi inviter le
candidat sorganiser. Plutt que de svertuer tout traduire au brouillon, il est
prfrable de bien simprgner tout dabord du sens et de la tonalit du texte et den
reprer les principales difficults afin dy concentrer toute son attention. Faute de
quoi, le candidat risque de ne pas sapercevoir des cueils et de sombrer alors dans
des contresens voire des non-sens et aussi domettre, dans la prcipitation, de
traduire ou de recopier la traduction de phrases ou de membres de phrases entiers,
ce qui a pu tre constat parfois dans certaines copies incompltes ou inacheves et
ce qui leur a t forcment trs prjudiciable. Dans un texte de concours o chaque
dtail compte (accent, majuscule/minuscule, orthographe, ponctuation, etc.), il faut
tre conscient que lomission tout comme la paraphrase explicative dailleurs est
considre, rappelons-le une fois encore, lgal des erreurs les plus graves
(barbarismes verbaux, solcismes, contresens, non-sens) et entrane de lourdes
pnalits. Et puisque nous venons de mentionner aussi lorthographe, rappelons une
fois encore, anne aprs anne, que les fautes portant sur la morphologie verbale
(pass simple, subjonctif imparfait, cf. croire , rire , voir dans ce texte) ou la
morphosyntaxe (accord en genre et en nombre) sont considres respectivement
comme des barbarismes et des solcismes et quelles sont trs lourdement
sanctionnes. Ajoutons enfin, lattention des candidats hispanophones, quils
doivent, grce lattention et lentranement, viter au moins certains hispanismes
courants qui sont tenus pour des erreurs graves, tous les niveaux du systme
linguistique franais (graphie, morphologie, syntaxe, lexique) et de son usage (par
exemple, la traduction de costar, quitar, un par de, a ver, etc.).
Nous allons procder maintenant lanalyse dtaille, phrase par phrase, du
texte, dont les squences sont accompagnes de plusieurs variantes avant den
donner un corrig final ne comportant aucune variante : traduire cest choisir. Pour
dtaill quil tente dtre, ce commentaire na pas la prtention dtre exhaustif, tant
26
sen faut. Il ne reproduit quun certain nombre de propositions de traduction. vitant
dtre un simple sottisier, il alerte toutefois les futurs candidats sur certaines erreurs,
constates de faon rcurrente, du moins cette session, mais enregistre aussi
dheureuses trouvailles glanes dans les copies qui ont t apprcies leur
juste valeur et mritent de ce fait dtre reproduites ici.
Cette premire phrase, simple tant au sens gnral quau sens syntaxique du
terme, donnait bien le ton de lensemble de cette version. En dpit de son apparente
simplicit, elle na pas toujours t traduite avec exactitude. Petit problme
syntaxique tout dabord, qui naurait pourtant pas d en tre un en ralit : la
tournure pronominale de sens passif, si usuelle en espagnol (sous le nom de pasiva
refleja) se laissait traduire de diverses faons : soit par le pronom on , sans doute
la plus courante (suivi dune forme verbale simple pass simple ou compose
plus-que-parfait de lindicatif mais non du pass compos), soit par une mise au
passif avec lauxiliaire tre, mais dans une construction non pronominale (*se laisser
allumer ntait pas recevable ici) et pour laquelle alors il ne fallait pas confondre les
formes verbales composes la tournure active ( avoir laiss allume ) et les
priphrases de passivation ( tre laiss allume ), tout en conjuguant ces
dernires un temps correct ( avait t laisse ), celui du rcit et non du discours
( *a t laisse ). Cette mme distinction entre rcit et discours se retrouvait dans
la traduction des adverbes de temps anteanoche et anoche : *hier et *avant-hier
soir ou *cette nuit relevaient en effet du discours, alors quici, nous entrions de
plain-pied dans le rcit. Il fallait donc traduire par lavant-veille et la veille au soir
ou la veille et lavant-veille au soir , depuis lavant-veille au soir ou encore par
les deux nuits prcdentes .
Ne confondons pas allumer et incendier , au risque au moins dun
contresens. Quant la caldera, tout simplement chaudire , elle dsigne quelque
chose de plus prcis que le chauffage mais de moins spcifique que le chauffe-
eau , le cumulus , la gazinire , le pole , le radiateur , ou encore, plus
traditionnellement, la chemine et autres propositions errones, qui, toutes,
faisaient ici faux-sens des degrs divers. Mais laissons de ct le btisier, puisque,
comme nous lavons dit, ce nest pas le but du prsent rapport.
4.2. Sola costar un par de das quitar el resfro de aquella parte de la casa.
27
Si soler na en gnral pas pos problme, il nen a pas t de mme de
costar, qui ne pouvait ici se traduire littralement. Par la connaissance et la pratique
quils ont des langues espagnole et franaise, les candidats doivent savoir que
lorsque le verbe costar prcde un groupe nominal mentionnant une unit de temps
(comme ici un par de das ), il ne peut se traduire de la mme faon que lorsquil
prcde une valeur montaire ( coter, valoir ), et que ce verbe correspondra alors
en franais mettre , prendre , reprsenter ou encore falloir , falloir
compter , etc. Tarder dans ce cas tait bien sr un hispanisme.
Un par de das : en franais Une paire de jours a t considr soit
comme un hispanisme soit comme un usage trop familier ou rgional en franais. La
locution un par de suggre une dualit approximative tendant une indfinition
numrique ( quelques ). Plutt que de traduire par le numral tout court, trop
prcis ( deux jours ), lon pouvait rendre aussi cette approximation par la locution
adverbiale peu prs , les adverbes environ , approximativement , la
conjonction ou dans son sens dvaluation approximative un ou deux jours ,
deux ou trois jours moins de passer par des expressions telles que deux
bonnes journes ou il fallait bien compter deux jours , o ladjectif bon , ou
ladverbe bien , ont alors en franais une valeur intensive.
Traduire quitar par quitter est l encore un hispanisme viter
absolument. Le franais dispose, pour ce faire et dans cette circonstance, des
verbes chasser , liminer , dissiper , etc. Quant resfro, synonyme dans
ce contexte de fro, il ne fallait surtout pas entendre ce driv dans son acception de
rhume (resfriado) ou de refroidissement terme ambigu qui pouvait prter
confusion car il assimilait (comme dans les modalits amricaines des Andes et du
Ro de la Plata) resfro resfriado ( rhume ), mme sil peut y avoir une relation de
cause effet, comme chacun le sait dexprience entre le froid quil fait et que lon
sent et celui que lon attrape ou que lon prend ( le refroidissement ). Une autre
solution, aussi lgante quconomique, trouve dans certaines copies, consistait
aussi remplacer le groupe verbal chasser le froid par un verbe driv
synonyme, rchauffer , dont le rgime transitif direct aboutissait : rchauffer
cette partie-l de la maison , prsupposant lattnuation ou la disparition dun froid
persistant.
4.3. Afuera, a la altura de los balcones, daban diente con diente las varas ms
altas y huesudas de los pltanos de la plazuela de San Andrs.
Peu de chose ajouter pour cette phrase dans laquelle on retrouvait (Cf. 4.4.) le
conditionnel de conjecture ou de probabilit dont le franais ignore lusage et o la
position aperturale du verbe tait quasiment impossible conserver dans la prose du
franais contemporain (Cf. rfrences supra propos du sujet invers). Soit on
intervertissait la place des groupes syntaxiques (verbal et nominal sujet, ce dernier
prenant la premire place) par rapport la langue de dpart, soit ctait le groupe
prpositionnel complment circonstanciel de lieu (cara a = face la mer, en face
de la mer ) qui devait alors prendre la premire position suivi du verbe (+ adverbe
de doute) ou de la priphrase verbale modalisante (devoir + infinitif) puis du groupe
sujet invers ( le bronze des statues commmoratives.), au plus prs du texte
30
dorigine. Il tait impropre de traduire littralement relucir par reluire ; relucir (avec
son prfixe ici valeur intensive) correspondait briller , luire .
Il crut les voir / Il lui sembla les apercevoir, impressionnantes, mme / y compris
durant certains (/ les) jours paisibles / lors de jours tranquilles / calmes / par temps
calme / par calme plat / lorsquil sapprochait / en sapprochant de laeule / de la
grand-mre souriante : une femme qui crie en levant les bras et un (petit) enfant /
gamin / (petit) garon aux cheveux (coups) ras / aux cheveux trs courts / coups
trs court et au pantalon bretelles / vtu dun pantalon bretelles / portant un
pantalon bretelles, accroch / agripp / cramponn sa jupe.
La plupart staient assis / la majorit dentre eux stait assise / le plus grand
nombre (des gens/personnes prsentes) staient assis ou paraissaient / semblaient
disposs sasseoir / sur le point de / sapprtaient / taient prts sasseoir dun
moment lautre ; d/ les autres, debout, conversaient / changeaient des propos /
faisaient la conversation / parlaient / causaient / discutaient / devisaient entre eux /
sentretenaient, (avec) une (petite) tasse de caf la main.
4.9. Vio a Julin, al fondo, cerca de la puerta que daba directamente al comedor
sin pasar por el hall, sirviendo una copa de ans a ta Eugenia.
32
Il vit Julin, au fond, prs de la porte qui donnait directement sur la salle manger
sans passer par le hall (dentre) / lentre, servant / (en train de) servir / un verre
danis / danisette (la) tante Eugenia.
Les erreurs qui ont t commises dans cette phrase ont port principalement sur
la traduction des rgimes prpositionnels diffrents respectivement de dar et de
donner : le premier se construit avec a en espagnol alors que le second entrane la
prposition sur en franais dans cette mme acception ( tre expos, situ ; avoir
vue, accs sur ) mais aussi, parfois, et on peut le dplorer, sur la forme correcte du
verbe voir conjugu au pass simple. Mme sil sagit plus dune tourderie que
dune ignorance, rptons-le, le barbarisme verbal est considr comme lune des
fautes les plus graves. Le grondif pouvait tre gard tel quel ou remplac par un
infinitif. Relevons toutefois ici deux dtails lexiculturels (Cf. R. Galisson) : la
traduction de copa par coupe ntait pas adapte ici : verre lui tait prfrable ; et
quant au comedor, il sagissait bien sr plus ici dune salle manger que dun
rfectoire .
4.10. Verles juntos le hizo sentirse ms tranquilo, casi seguro de s mismo otra
vez.
Le fait de les voir ensemble le rassura / rassrna / tranquillisa / fit se sentir plus
calme / serein, le rendit plus rassur et nouveau presque confiant en lui-mme. / et
lui rendit presque sa confiance en soi.
De les voir ensemble, cela le rassura / voil qui le rassura / tranquillisa et lui
redonna / lui rendit presque confiance en lui / lui fit presque retrouver sa confiance en
soi.
4.11. La abuela estaba en el sof de orejas ; junto a ella, Mara del Carmen
Villacantero, la falsa parienta, de edad como la abuela, muy amigas las dos y
hasta bastante parecidas, vistas, como ahora, las dos juntas.
La grand-mre tait (assise) / se trouvait / avait pris place sur le canap / sofa /
divan oreilles / oreillons; ct delle, Mara del Carmen Villacantero, la fausse
parente / pseudoparente, du mme ge que la grand-mre, trs amies toutes deux /
toutes deux trs amies et mme assez ressemblantes quand / ds que / lorsque / si,
comme ce moment-l / cet instant-l, on les voyait ensemble / cte cte / lune
ct de lautre.
34
4.12. A ver este nio pizco pizco cmo le da un beso a la abuelina! iba
diciendo la abuela, mientras el nieto se acercaba sorteando pies y piernas de
parientes de menos graduacin, que esperaban turno para el beso.
Voyons (voir), ce petit bout de chou / ce petit poussin / ce petit mignon (tout plein)
/ ce petit coquin (chenapan, filou, garnement) / ce petit trognon comme il va
lembrasser / il ne vient pas / on ne vient pas lembrasser / il va lui faire un gros mimi
/ sa petite mamie, disait la grand-mre tandis que son petit-fils sapprochait en
esquivant / vitant / escamotant / se faufilant / se frayant un passage entre pieds et
jambes de parents de moindre distinction / importance / rang / plus loigns / de plus
lointains parents qui attendaient leur tour pour lembrasser / un baiser
recevoir/donner un baiser.
4.13. Era lamentable que, en vez de colocarse en fila por orden de categoras y
de antigedades, su familia tendiera a difundirse por la sala a la hora de
saludar, como si desearan en realidad verse omitidos.
4.14 Ay, cmo est, figrate, el nio ya por Dios profiri la Villacantero,
acaparando toda la atencin , dame un beso, un beso, guapo, figrate,
Mercedes, qu nieto de locura tienes ya, precioso, dame un beso, a ver, que
altito ests, figrate!
37
but tait ici dobtenir en franais dune certaine fluidit discursive o les diffrents
membres de phrase senchanaient naturellement.
Guapo, puis un peu plus loin precioso, offraient sans difficult une palette de
traductions adaptes au registre enfantin : mon joli , mon mignon , mon
ange, etc. De plus, pour precioso, on pouvait songer comme tu es adorable ,
mon trsor , etc. mais certainement pas prcieux .
Transpos tel quel en franais, qu nieto de locura ny voulait rien dire alors
quil suffisait de changer trs peu de chose pour parvenir un rsultat idiomatique
satisfaisant : ainsi tait-il possible tout en se souvenant que nieto signifiait petit-
fils et non neveu de garder en franais la construction prpositionnelle (
quel petit-fils de toute beaut , quel petit-fils de rve ) ou de linverser
ventuellement par une construction en apposition ( quel amour de petit-fils ,
quelle merveille de petit-fils , etc.) ou encore de remplacer le groupe de locura
par un adjectif qualificatif quivalent incident nieto, et il nen manquait pas :
extraordinaire , exceptionnel , fantastique , magnifique , merveilleux ,
incroyable , superbe , etc. Nous retrouvons a ver ! dj vu la squence 12,
et traduisible en outre ici par : allons bon , fais voir un peu , etc.
Altito pouvait tre rendu par grandet (plus usit que grandelet ), mais si
lon dcidait den traduire le suffixe diminutif, on pouvait songer plus spontanment
une priphrase telle que comme tu as bien grandi , te voil bien grand .
Kus-Ks se retourna pour la regarder et (lui) tendit sa / la main droite, rigide / toute
raide / schement / froidement.
Cest comme a que tu me dis bonjour / salues ? Juste (comme) a / Rien de plus
/ Rien que a / Cest tout ? Tu ne me donnes pas un baiser / fais pas une bise / Oh l
l, / a alors Mercedes, cest quil ne veut plus membrasser, / me faire la bise / non
mais sans blague / figure-toi quil ne veut plus membrasser. ! a le gne presque / il
est comme gn / a lennuie presque dsormais / a lui fait presque honte prsent
/ il a presque honte maintenant de membrasser, tu (t) imagines un peu / regarde-
moi a / cest incroyable.
4.17. Se le rio a Mara del Carmen Villacantero la gracia de dar aquellos gritos,
haciendo como que senta infinitamente no ser besada por Kus-Ks.
Lon rit de ces cris amusants / Lon samusa de ces cris charmants / Lon
applaudit ces cris charmants que poussait / pousss par Mara del Carmen
Villacantero /, faisant celle qui regrettait / feignant de / faisant mine de / faisant
semblant de regretter infiniment de ne pas tre / dtre infiniment contrarie
(affecte, dsole, navre) de ntre point embrasse par Kus-Ks / comme si elle
regrettait infiniment de / ne pas avoir t / navoir point t embrasse par Kus-Ks.
39
Mara del Carmen laimait / le chrissait, plus que ses minuscules / (tout) petits
neveux.
5. Proposition de corrig :
41
II.3 Composition en franais
Rapport tabli par monsieur Christophe Giudicelli
1. Donnes statistiques
Epreuve Candidats Moyenne de Admissibles Moyenne des
lensemble admissibles
des candidats
2. Rappel du sujet
Le pass indien de la nation ? Les Indiens dans llaboration dune identit
nationale Mexique-Argentine (1810-1917)
3. Observations
Le sujet invitait rflchir sur la place des Indiens dans la construction de ltat-
nation au Mexique et en Argentine durant la priode chronologique propose dans le
programme (1810-1917). Plus prcisment, le sujet invitait rflchir sur le rle de
llment autochtone dans le discours gnalogique de la nation, dans la dfinition
42
du socle historique dun sujet national labor durant la priode rpublicaine
aussi bien en Argentine quau Mexique.
Il sagissait dun sujet relativement facile, en tout cas trs proche de lintitul de la
question, qui na finalement pas tant drout les candidats que cela, contrairement
ce quauraient pu laisser craindre les bruits deffroi qui faisaient de cette question
lpouvantail de cette session 2014. Certes, le plus gros contingent des notes se
situe entre 0,5/20 et 04/20, 256 copies sur 379 effectivement rendues, et la moyenne
est trs lgrement infrieure 04/20 (3,96 pour tre prcis). Mais il ny a rien de
surprenant ni dexceptionnel cela sagissant dune question nouvelle. La trs forte
proportion de notes tendant vers le 0 (94 copies entre 0 et 1 et 61 entre 1 et 2) laisse
penser que nombre de candidats navaient tout simplement pas prpar cette
question. Ce qui donne loccasion au jury de rappeler que toute impasse peut tre
rdhibitoire et fait courir le risque au candidat de gcher en quelques minutes une
anne entire de travail intense.
Le jury a tout de mme eu le plaisir de lire de trs bonnes copies (16 copies entre
14/20 et 17/20). Ces excellentes notes sont dues une bonne articulation entre une
connaissance satisfaisante des ouvrages proposs en bibliographie et un travail de
rflexion personnelle sur la question au programme en gnral et le sujet en
particulier. De ce point de vue-l, la frquentation douvrages thoriques gnraux
sur la construction nationale et linvention dune communaut imagine (Benedict
Anderson) ou plus spcifique sur la relation entre la Nation et les Indiens (Paula
Lpez Caballero ) a pu fournir de prcieux lments de rflexion aux bons candidats.
Dune manire plus gnrale, le jury encourage les candidats approfondir leur
culture en apprenant bien matriser certains termes de sciences sociales essentiels
ltude dune question telle que celle qui tait propose : l tat nest pas la
Nation , qui nest elle-mme pas recouverte par le pays , lequel est diffrent du
territoire . Il incite galement les candidats mesurer les acceptions de certains
termes hrits du vocabulaire volutionniste dune anthropologie marque par
lexpansion coloniale des XIXe et XXe s ( tribus , peuplades etc.) pour se
rfrer des socits amrindiennes qui, certes, ne suivaient pas forcment le
modle de dveloppement dfini par le positivisme dominant cette poque, mais
nen taient pas moins des acteurs historiques part entire. Et qui, surtout, ont
43
occup une place majeure dans le processus de formation des tats-Nations
argentin et mexicain, notamment travers la rcupration des fins gnalogiques
du pass prhispanique mene par les lites gouvernantes de ces pays, ce que le
sujet invitait analyser.
Le sujet invitait donc tudier un processus historique dans les deux pays concerns
par la question. Il tait essentiel, ainsi que la description de la question lindiquait
explicitement, de privilgier ltude synchronique de cette construction identitaire en
Argentine et au Mexique, pour mieux en cerner les similitudes et les diffrences. Il
tait donc exclus de sparer deux tudes de cas, par exemple en tudiant 1/ Le
Mexique 2/ LArgentine. Une bonne connaissance de la chronologie et des enjeux
thoriques de la question aurait d permettre sans trop de difficult de mener de front
une tude comparative tout au long de la composition.
Il tait de toute faon compltement rdhibitoire de ne tenir aucun compte de la
dimension historique du problme en renvoyant une vision essentialiste et donc a-
historique des nations en question. Les correcteurs ont souffert, notamment, la
lecture de dveloppements filandreux, fonds sur une lecture plus ou moins bien
assimile dOctavio Paz en rapport avec l esprit ou lme mexicaine
Enfin, il tait impossible de faire limpasse sur lun des deux pays au programme, et il
va de soi que les copies qui sont tombes dans ce travers sont galement tombes
trs bas dans la notation.
Le jury ne saurait trop encourager les candidats faire preuve desprit critique,
notamment sur lanalyse des termes mmes du sujet. Certaines bonnes copies ont
fait le choix de mener une analyse critique du concept d identit nationale qui,
effectivement, est loin daller de soi , ce qui les a mis sur le chemin dune tude de la
question comme celle dun processus historique, fruit dune construction le terme
d laboration y invitait explicitement et non dune essence dj donne,
intangible et finie. Cette construction que lon invitait tudier tait borne par les
deux repres chronologiques galement rappels dans le libell du sujet : 1810
(dbut du processus dindpendance dans les deux pays) et 1917 (Rvolution
mexicaine, fin du rgime libral conservateur en Argentine).
Le mme esprit critique a pouss certains candidats sintresser de prs au point
dinterrogation : le pass indien de la nation ? . Ce point dinterrogation invitait
videmment remettre en question, l encore, une vision statique du phnomne et
interroger le rle des intellectuels organiques responsables de cette intgration
dun pass prhispanique destin lgitimer le nouvel ordre rpublicain par-del ce
qui apparaissait dsormais comme une parenthse espagnole en donnant au
nouveau rgime des racines autochtones, au moins dans le discours. Ce point
dinterrogation devait mettre les candidats sur la piste dune remise en doute de
lintgration relle des populations indiennes.
Il nexiste naturellement pas de plan idal, et les candidats sont bien entendu libres
dorganiser leur pense comme ils lentendent. En loccurrence, si un plan
chronologique semblait plus logique au jury, certaines copies ont parfaitement russi
traiter le sujet de faon thmatique, en rintroduisant la dimension chronologique
dans chacune des parties dveloppes.
1/ Incantations indianistes
-Les symboles et clbrations officielles privilgient les rfrences aux Indiens
Cela nat du besoin pour les nouvelles classes gouvernantes de lgitimer leur
prsence au pouvoir en se connectant un temps amricain mythifi, et en affirmant
la continuit de leur rgime avec celui des civilisations prcolombiennes, au-del de
la priode coloniale, dsormais prsente comme une parenthse, une anomalie,
une usurpation.
46
Ici un contraste doit tre soulign entre lArgentine et le Mexique :
Au Mexique, il y a longtemps que les lites ont mis leurs pas dans ceux des
glorieuses civilisations prhispaniques : ds fin du XVIIe, Carlos de Sigenza y
Gngora montrait que les crmonies daccueil des nouveaux vice-rois avaient en
partie abandonn la forme de ftes romaines pour prendre des traits aztques
. Autrement dit, la substitution dune rfrence antique europenne par une
invocation de lempire aztque tait dj pratique ds la fin du XVIIe s, renforce
vers la fin du XVIIIe par Francisco Javier Clavijero et Fray Servando Teresa de Mier,
qui avaient tous deux dans leur uvre dfendu une certaine fiert criolla en
rponse aux thories des philosophes europens Cornelius de Pauw et Buffon sur la
dgnrescence amricaine, quils estimaient inluctable.
En Argentine, cest plus nouveau en raison des relations conflictuelles qui avaient
toujours oppos les habitants de Buenos Aires (en 1536) aux Indiens appels
Querandes puis Pampas. Il faut rappeler le dsastre de la fondation de Buenos
Aires, qui stait acheve par labandon pur et simple des lieux sous la pression
indienne en 1541. La rfrence privilgie par les membres de la Primera Junta est
donc emprunte la civilisation Inca, la seule qui puisse tre facilement convoque
dans cette optique gnalogique : le Tahuantinsuyu, lempire Inca. Cette
revendication de lInca sur les bords du Ro de la Plata peut sembler quelque peu
incongrue a priori mais il faut rappeler que les Provinces Unies du Ro de la Plata le
nom que staient donns les territoires qui avaient rompu les amarres avec la
mtropole espagnole incluaient le Haut Prou, cest--dire une grande partie de la
Bolivie actuelle, et que leur revendication andine reposait donc sur une certaine
ralit gographique. La figure rvolutionnaire de Tpac Amaru, le dernier Inca
excut par les Espagnols en 1572 pouvait donc tre invoque, linstar de ce
quavait fait au dbut des annes 1780 Jos Gabriel Condorcanqui, leader dune
grande rvolte contre le pouvoir colonial au Prou, sous le nom de Tupac Amaru II.
Les drapeaux choisis par les artisans de la rupture davec lEspagne portent donc la
47
marque de cette ascendance prhispanique
-En Argentine, le soleil prsent sur le drapeau est une rfrence explicite Inti, objet
dun culte imprial sous lempire inca
-Au Mexique, lAigle dvorant un serpent sur un nopal, invention de Jos Mara
Morelos renvoie la fondation de Tenochtitlan, puisque selon les mythes mexica,
ctait le signe attendu par ces glorieux anctres pour arrter le choix de
lemplacement de la ville.
Dans les deux pays, les ftes patriotiques prennent un caractre fortement indianis
(aztque ou inca). Les exemples ne manquaient pas.
Si lon avait fait la part belle aux anciennes dynasties prhispaniques dans la
rhtorique indpendantiste, les Indiens rels sont pour leur part largement exclus de
la construction concrte de ltat-nation, et ont t maintenus dans une position
sociale subalterne.
Ce divorce entre un discours indianiste et une pratique de plus en plus clairement
oriente vers une marginalisation des populations indiennes prend un tour concret
ds le lendemain des indpendances. On peut nanmoins considrer quil est
systmatis, quil se met vraiment en place partir des annes 1840 et quil prend un
tour dfinitif dans les annes 1880.
49
Les bornes chronologiques sont discutables, surtout pour le dbut de la priode
considre ici. On privilgiera les annes 1840 parce quelles sont marques au
Mexique par une monte en puissance des ides de la Reforma et le dbut de la
Guerre des castas du Yucatn, et parce quen Argentine elles voient
progressivement devenir hgmoniques les ides de la gnration de 1837
(celles de Sarmiento et Alberdi en particulier). On rappellera juste que le livre de
Sarmiento Facundo. Civilizacin o barbarie est publi en 1845, et que la constitution
de 1853, trs largement inspire par les ides dAlberdi, est nourrie des ides et des
dbats qui ont eu lieu ce moment-l.
Cette priode met en vidence le dcalage entre le discours dinclusion des Indiens
dans la nation et lexclusion relle des communauts, renvoyes un archasme
incompatible avec la volont de fonder une nation moderne digne de rejoindre le
concert international des Nations . Si la premire priode avait tout de mme t
marque par un certain nombre de mesures concrtes tendant inclure les
communauts indiennes et les Indiens dans la citoyennet, celle-ci voit au contraire
lavnement dune gnration dintellectuels organiques et dhommes politiques
avant tout soucieux de moderniser , quitte marginaliser franchement les
communauts indiennes, de plus en plus conues comme un frein au
dveloppement, un archasme dpasser.
Il ne faut pas oublier que cette priode fut marque galement par une conflictivit
croissante sur la frontire cest--dire sur les zones de contact entre les
provinces argentine (la province de Buenos Aires en particulier, mais galement
celles de San Lus, de Mendoza et de Crdoba). Laffrontement direct entre les
colons et les populations indiennes autonomes du sud et du Chaco connut en effet
une recrudescence aprs la chute de Juan Manuel de Rosas en 1853, lunification du
pays en 1862 sous la prsidence de Bartolom Mitre et la fin de la Guerre de la
Triple Alliance contre le Paraguay, qui concentrait dsormais lensemble des efforts
militaires et des apptits territoriaux sur les marges intrieure du territoire national : la
Pampa, la Patagonie et le Chaco, au nord-est du pays.
51
Une des consquences les plus marquantes de ce changement de vision des
Indiens depuis les plus hautes sphres de ltat est labandon total de cette philo-
indianit qui avait marqu les premiers temps de lindpendance. Cet abandon tait
rendu dautant plus facile que la situation avait chang, lindpendance du Haut
Prou, devenu Bolivie en 1825, avait loign dfinitivement lInca des rivages du Ro
de la Plata.
Constitution librale de 1857. Elle confirme et grave dans le marbre les dispositions
de la Loi Lerdo. Ces mesures condamnent les communauts indiennes ntre plus
gure quun sous-proltariat rural la merci des grands propritaires. Elles sont
lorigine des nombreuses rbellions qui maillrent le rgime libral (celle de Manuel
Lozada dans le Nayarit ds 1857 notamment). Elles sont compltes par la loi de
1883 dite Ley de Deslinde y Colonizacin de terrenos baldos, qui aggrave cette
situation.
Toutes ces mesures constituent la cause premire des graves conflits agraires qui
devaient ressurgir avec une violence accrue lors de la Rvolution Mexicaine.
Ces mesures lgales ont un effet concret : les populations indiennes, essentiellement
rurales disparaissent en tant que telles. Au regard de la loi, les Indiens sont des
citoyens comme les autres ; dans les faits, ils sont le plus souvent subsums dans
des catgories socioprofessionnelles qui les renvoient leur position subalterne
dans le nouvel ordre clair et dans la nouvelle organisation du travail, sous leffet du
capitalisme national et transnational : peonaje, concertaje, acasillados,
-Ces oprations de conqute militaire viennent clore un chapitre qui dsormais doit
appartenir au pass : celui de lautonomie indienne. Certains hauts responsables
nhsitent dailleurs pas placer ces oprations dans le prolongement de la conqute
espagnole, suivant une trajectoire tlologique qui ferait de larrive des
conquistadors le dbut de la lente imposition de la civilisation . On retrouve cette
argumentation par exemple sous la plume du colonel Lorenzo Winter, vainqueur des
derniers caciques tehuelches encore indpendants, Sayhueque, Inakayal et Foyel,
en 1884-1885 :
-Ces conqutes militaires ont galement pour but de parachever larrimage du pays
(aussi bien en Argentine quau Mexique) au dveloppement du capitalisme dans sa
phase la plus prdatrice : les vaincus sont rduits une forme de no-esclavagisme
dans les exploitations sucrires (plantations et traitement industriel de la canne
sucre dans les ingenios ) du Nord-ouest argentine (Tucumn et Jujuy en
particulier) : cest le cas des Indiens du Chaco et de Patagonie, faits prisonniers lors
des campagnes militaires, et qui fournissent une main duvre force ;
dans les plantations de henequn (une fibre dagave utilise surtout aux EE.UU dans
56
la production de cordes et de ficelles). Outre les populations locales, viennent y
chouer des prisonniers Yaquis dports depuis le Sonora ( des milliers de km de
l), des Mayas rebelles de lintrieur du Yucatn, sans compter toutes les
communauts du nord de la Pninsule engloutis par lextensions des plantations sur
leurs terres (134 000 ha entre 1856 et 1916. Prs de 70 communauts absorbes)
3/ Divergences nationales.
Cette dernire sous-partie devait permettre de prsenter les chemins par ailleurs
trs diffrents choisis par le Mexique et lArgentine pour effacer les Indiens du
prsent et les exclure du sujet national.
Les politiques mises en place par les deux pays sont tributaires du contexte politique
propre chacun dentre eux.
-Un Mexique qui explose entre autres choses cause des questions foncires
intimement lies aux communauts rurales et aux communauts indiennes (on peut
59
voquer le mot dordre Tierra y Libertad des frres Flores Magn, repris par le
mouvement agrariste dEmiliano Zapata). La Rvolution est galement un rappel
dans le prsent du pass indien qui nest pas pass : les ttulos primordiales et
autres cdulas reales sont dsormais brandies dans les campagnes du Morelos,
du Michoacn, de Oaxaca, de ltat de Mexico comme des titres qui donnent aux
Indiens un droit la terre imprescriptible. ce titre, la Rforme agraire proclame
la fin de la Rvolution mais mise en application seulement dans les annes 1930
sous le gouvernement de Lzaro Crdenas, tmoigne de la profondeur historique
indienne de la question agraire. On tait cependant en droit dattendre un
dveloppement sur lindignisme comme idologie dtat, dans le sillage des travaux
de Manuel Gamio (Forjando Patria). La mise en valeur du mtis comme sujet
national, qui tranchait cependant avec la politique du rgime porfiriste, impliquait en
effet une assimilation-disparition des populations indiennes, voues se fondre dans
la mexicanit.
-Une Argentine sans Indiens : lcrasement militaire des Indiens, leur rduction au
stade dun sous-proltariat le plus souvent rural sans aucune visibilit collective est
paracheve par les vagues massives dimmigration venues dEurope (dItalie et
dEspagne en particulier, mais galement dAllemagne, de France, dUkraine) qui
modifient en profondeur la composition de la population du pays et accrditent lide
fausse dune disparition des populations autochtones. Il faudra cependant
attendre, dans la plupart des cas, le retour la dmocratie et les modifications
lgislatives des annes 1990 pour voir le retour de revendications indianistes en
Argentine.
60
III preuves dadmission
III.1 Leon.
Rapport tabli par madame Florence Belmonte
1. Donnes statistiques
2. Sujets proposs
Comme lors des sessions prcdentes, les sujets abords cette anne (cinq en
Civilisation / sept en Littrature) portaient sur l'ensemble des questions du
programme et sur des thmatiques qui, bien que trs varies, ne pouvaient
cependant pas dstabiliser un(e) candidat(e) convenablement prpar(e). En voici la
liste :
61
Sendero Luminoso en Abril Rojo y Lituma en los Andes
3. Observations et conseils
La leon est une dmonstration de rigueur dont les membres du jury rappellent
d'anne en anne les exigences dans les rapports publis l'issue des preuves.
Aussi est-il vivement indiqu de prendre le temps d'une lecture active des rapports
des sessions prcdentes et d'en intgrer les recommandations en amont de la
prparation. En effet, on a constat que si les questions du programme ont
globalement t tudies, la matrise des connaissances et la mthodologie de
l'exercice restent pour une bonne part des candidat(e)s en de de la rigueur
exigible. Quelques un(e)s semblent mme s'y lancer parfois dans une totale
improvisation ou en proposant un schma de plan-type vide de lien pertinemment
tabli avec le sujet. Or, la leon est une des preuves reines de la transmission du
savoir qui constitue le cur du mtier d'enseignant(e). Avoir solidement fix les
connaissances au terme d'une tude approfondie des questions et des uvres qui
constituent le programme est videmment un incontournable premier prrequis.
Matriser la mthode de prparation et d'exposition en est un second non moins
indispensable.
62
En premier lieu, les impasses sont bannir, bien entendu. Pour preuve, cette anne,
sur les sept candidat(e)s qui ont obtenu une note infrieure 1/20 et dont on pouvait
percevoir qu'ils/elles ne s'taient prpar(e)s que superficiellement, aucun(e) n'a fait
partie des laurat(e)s. Ne nous y trompons pas, les cinq heures de prparation et la
mise disposition des uvres littraires au programme ne pourront en aucun cas se
substituer des tudes minutieuses ralises pendant l'anne et dont les rsultats
auront t mmoriss avec prcision. Rappelons aussi que les candidat(e)s
interrog(e)s en civilisation ne pourront avoir recours aucun ouvrage. Donc, sans
mmorisation rigoureuse des contenus scientifiques, ils/elles s'exposent ne pouvoir
proposer gure mieux qu'une bauche de plan assorti d'un catalogue de rfrences
vagues. Lors de cette session, des candidat(e)s se sont prsent(e)s au terme d'une
prparation scientifique et mthodologique trs solide, les rsultats enregistrs en
attestent : le jury a eu le plaisir d'attribuer des notes allant de 10 19/20 des
candidat(e)s qui tous/toutes ont t dclar(e)s reu(e)s l'issue des preuves.
Les cinq heures prvues doivent tre consacres l'analyse de tous les termes du
sujet, puis, la slection des connaissances relatives la question du programme
qu'il convoque en fonction des axes qu'il invite examiner. Les termes du sujet
seront mis en relation, tape qui aboutira la formulation d'une problmatique puis
de lannonce dun plan, par exemple sous forme de questionnements. Au cours de
l'preuve, son nonciation claire tout comme celle du projet de plan qui va structurer
63
la dmonstration sont deux moments essentiels. Ils disent dj en grande partie le
degr de qualit de la leon venir. Un soin tout particulier devra tre consacr
cette phase de la prparation en vue d'viter de tomber dans les piges courants qui
guettent les candidat(e)s, savoir le contresens et le hors-sujet qui faussent la
rflexion, ainsi que l'inventaire de connaissances, ou catalogue, qui se substitue au
plan dialectique. Signalons que la tentation est grande parfois aussi de faire dvier le
sujet, d'en traiter insidieusement un autre sur lequel on se sent plus l'aise, mieux
prpar. Tout plaquage maladroit d'un extrait de cours entendu dans l'anne est
viter imprativement. Ne perdons pas de vue que le jury attend la construction d'un
travail personnel, voire original, clairement expos -la simplicit n'est pas un dfaut-,
s'appuyant sur des exemples pertinents assortis de citations commentes des
uvres au programme, de la bibliographie officielle et ventuellement au-del, de
rfrences des vnements et des donnes historiques prcisment dats,
situs et contextualiss. Prcisons par ailleurs que si la richesse de la dmonstration
est apprcie, il ne s'agit pas d'une preuve de stricte rudition, donc il serait
maladroit de penser tout dire du sujet propos, -la leon ne peut sortir du cadre
des trente minutes imparties-, il s'agit de slectionner judicieusement une srie
d'exemples toujours au service de la progression de la dmonstration.
3.2 Exposition
L'preuve ne peut tre russie que dans le cadre du respect d'une srie de rgles
d'exposition, commencer par la matrise du temps, aptitude prcieuse et
indispensable dans l'exercice du mtier auquel les candidat(e)s aspirent. Avoir
quilibr les parties de l'expos pendant la prparation, savoir s'adapter et
rorganiser l'expos sur le vif si l'on constate que la montre tourne et que l'on est en
pril de sacrifier une part essentielle de la dmonstration, sont des capacits
valorises. Il est toujours dsagrable pour le jury, et surtout trs dstabilisant pour
les candidat(e)s de devoir interrompre la leon car le temps imparti est coul. C'est
ce qui arrive pourtant parfois puisque les normes fixes doivent tre respectes la
lettre par tous, y compris par le jury qui ne peut laisser se dvelopper des entorses
la rgle. ce sujet, les candidat(e)s ne devront pas tre surpris(es) si,
prcisment cinq minutes avant la fin de l'expos, un membre du jury les prvient, de
sorte leur permettre de terminer sans laisser une impression d'inachev.
Le jury est appel juger aussi des capacits d'un(e) candidat(e) devenir un(e)
enseignant(e) vivant(e), voire passionnant(e), et respect(e). Il est principalement
attentif au contenu de la prestation, bien sr, mais aussi au maintien, la
prsentation gnrale, la voix, la clart d'locution, en somme, la matrise de la
communication. Les candidat(e)s doivent se situer dans un juste milieu entre
dcontraction et austrit, familiarit et froideur excessives, mollesse et prcipitation,
il faut trouver l'attitude et le ton appropris un(e) futur(e) collgue agrg(e) dans
64
l'exercice de ses fonctions.
3.4 Dveloppement
Il semblerait, pour en venir aux exemples de traitement de quelques leons que des
candidat(e)s n'aient pas toujours pris conscience, lors de la prparation d'une
question, de la ncessit de diffrencier la prparation de l'exercice de la
composition de celui de la leon. Certes, comme la composition, la leon est une
preuve qui convoque esprit d'analyse et surtout esprit de synthse autour d'une
problmatique donne. Toutefois, en composition, le sujet conduit les candidat(e)s
dans un espace de rflexion circonscrit par la thmatique de la question dfinie par
le programme, cette anne : Le thtre tragique au Sicle dOr ; Pouvoir de la
violence et violence du pouvoir ; Madrid, du franquisme la fin du XXe sicle :
enjeux urbanistiques, socioculturels et politiques dune ville en mutation. Visions
cinmatographiques des annes 1950 aux annes 2000 ; Les Indiens face la
construction de ltat-Nation. Mexique-Argentine, 1810-1917. La leon les entrane
au-del, elle ouvre le champ de rflexion. Les candidat(e)s ne doivent pas perdre de
vue que l'Agrgation est spcifique : elle requiert la matrise d'une culture gnrale
67
hispanique et, au-del, celle d'une culture gnrale largie. Ils/elles ne devront pas
tre surpris(es) si les sujets de leon les entranent mobiliser des connaissances
acquises en amont de la prparation de l'Agrgation, pendant leur cursus de
formation, l'occasion de leurs lectures personnelles et de leurs dcouvertes et
pratiques culturelles. Or, lors de cette session, des candidat(e)s ont sembl
dstabilis(e)s justement par des problmatiques gnrales. En voici quelques
exemples :
70
III.2 Explication de texte.
Rapport tabli par madame Hlne Thieulin Pardo
7) Mario Vargas Llosa, Lituma en los Andes, p. 121-123 (No somos sus
enemigos Comprendan que no era su enemiga?).
8) Mario Vargas Llosa, Lituma en los Andes, p. 158-160 (Pero su vida no volvi a
ser lo que haba sido se azuzaban unos a otros).
9) Santiago Roncagliolo, Abril rojo, p. 168-170 (Usted cree que somos un montn
de asesinos... Entiendo dijo).
10) Yuri Herrera, Trabajos del reino, p. 11-13 (No hay ms, cantorcito. qu
ganas tena de guardar).
11) Yuri Herrera, Trabajos del reino, p. 58-61 (El pueblo en fila entrando as es
cmo hacemos negocios, no?).
12) Yuri Herrera, Trabajos del reino, p. 93-95 (El chaca ri y festej... tan elegante
como l).
2. Donnes statistiques
71
Rpartition des notes
La lecture des statistiques prsentes dans le tableau de rpartition des notes ci-
dessus permet de constater que le jury dexplication de texte a eu le plaisir
dentendre de trs bonnes prestations, gratifies par des notes leves, mais que de
trs nombreux candidats, pourtant admissibles, ont obtenu une note trs basse. Si la
moyenne gnrale de lpreuve est semblable celle des annes prcdentes, les
chiffres parlent deux-mmes et les conclusions simposent : 3 exceptions prs,
tous les candidats ayant obtenu une note suprieure ou gale la moyenne (10/20)
ont t reus au concours ; il est donc capital pour les candidats de se prsenter
loral avec une parfaite connaissance des uvres et une bonne matrise de
lexercice, car cette preuve joue un rle dcisif dans ladmission dfinitive. Elle
permet en effet au jury dapprcier, en sus des connaissances lies la prparation
dun programme particulier, la matrise des outils mthodologiques et
mtalinguistiques, la correction, la fluidit et la richesse de la langue espagnole, le
bagage culturel et les qualits de communication des candidats destins devenir
eux-mmes des formateurs.
Les dfauts observs par les membres du jury dans cet exercice ont dj t
maintes fois signals dans les rapports prcdents, auxquels on ne peut que
renvoyer ; on se contentera par consquent dinsister ici sur quelques points
particuliers afin daider les candidats dans leur future prparation, et de rpter une
fois de plus que le meilleur gage de russite est un entranement rgulier
lexercice.
72
3. Remarques gnrales
On ne reviendra pas sur les modalits de lpreuve qui sont bien connues. On
rappellera dentre de jeu une vidence : lexplication de texte porte sur un extrait tir
de lune... des uvres inscrites au programme ! Un programme dont le jury attend
quil soit parfaitement matris par les candidats au terme dune anne de
prparation. Pour cette session, il sagissait de six uvres de six auteurs diffrents,
crites en prose et en vers. Le jury a propos aux candidats des extraits tirs de
toutes ces uvres ; il na pas hsit, du reste, choisir des passages cl ,
supposs bien connus et bien compris, qui pouvaient donc permettre aux candidats
de mobiliser toutes leurs qualits et leurs comptences. Les membres du jury se sont
donc tonns de la mconnaissance des textes dont certains candidats ont fait
preuve. Dont acte.
On rappellera galement que la prestation du candidat est suivie dun court entretien
avec le jury, et que celui-ci est destin complter ou rectifier ce qui a t
prsent ; le candidat ne doit donc pas relcher son attention aprs leffort fourni et
doit bien couter les questions qui lui sont poses, afin dtablir un vritable dialogue
avec les examinateurs. Les membres du jury ont t trs frapps cette anne par le
manque dattention de certains candidats, qui nont pas hsit couper la parole
leur interlocuteur et rpondre des questions dont ils ne pouvaient, par
consquent, quimaginer la teneur. Cest l un dfaut assez inquitant pour de futurs
enseignants... Le jury tient attirer lattention des candidats sur limportance de la
reprise qui doit permettre dapporter des prcisions, de revenir sur un point qui a
pu paratre obscur dans lexpos, de recentrer une interprtation voire de corriger un
contresens. Il est donc demand aux candidats de faire preuve de souplesse et de
ractivit lors de lentretien et, en toute occasion, de respecter leurs interlocuteurs ; il
est tout fait dplac de conseiller au jury, comme cela a t fait par exemple, la
lecture dune uvre du programme...
On peut rappeler galement que lexplication de texte propose par le candidat peut
tre une explication linaire ou thmatique. Expliquer un texte, cest rendre compte
de la lecture que lon a pu en faire, dgager la spcificit de lextrait soumis, en
dchiffrer le fonctionnement interne, en proposer une interprtation ; en un mot, faire
merger le sens du texte. Le candidat peut donc choisir de procder de faon
linaire ou synthtique pour montrer ce par quoi le texte qui lui est propos se
distingue. En aucun cas faut-il le rpter ? lexercice ne doit tre un simple
prtexte pour dverser des connaissances sur luvre ou lauteur, pour grener des
gnralits ou des pans de cours qui ne sauraient se substituer une analyse de
dtail et qui aboutiraient un commentaire embryonnaire et superficiel. Lpreuve ne
consiste pas non plus dresser un inventaire de thmes, de motifs, dallitrations, de
mtaphores et autres figures, et juxtaposer sur le mode pointilliste des
remarques dpourvues daxe directeur ; le reprage et la description des tropes ne
sont pas une fin en soi dans ce type dexercice. Quant la paraphrase ou si lon
veut, la glose du texte, elle est toujours trs svrement sanctionne.
Lpreuve dexplication de texte doit permettre de dgager la cohrence interne dun
fragment dune uvre et, grce une analyse prcise et pertinente, attentive la
lettre, de lclairer, en articulant les procds rhtoriques au sens produit.
4. Quelques conseils
73
quelques exceptions prs, les candidats entendus par le jury cette anne ont
dmontr que la mthode de lexplication de texte quelle soit linaire ou
thmatique leur tait familire : les diverses tapes de lexercice sont connues, et
assez souvent bien menes. Les difficults les plus frquentes constates par le jury
tiennent leur mise en uvre. On ne saurait donc trop mettre en garde les candidats
contre des prestations artificielles, sacrifiant bon gr mal gr un rituel impos.
On soulignera notamment ici limportance de prsenter au jury une vritable
introduction et une vritable conclusion, encadrant lanalyse de lextrait soumis. La
fonction de lintroduction est dengager lanalyse de dtail qui sera mene par la
suite ; le candidat doit par consquent y apporter le plus grand soin. On rappellera
que lintroduction doit permettre de situer le fragment dans lconomie gnrale de
luvre et den dgager lintrt et la spcificit. Il convient de situer correctement le
passage dans la digse en insistant sur le rle quil y joue, et non pas dnumrer
quelques lments de nature purement informative qui ne seront pas exploits au
cours de lexplication. Il est absolument ncessaire ensuite de dgager la spcificit
du fragment thmatique, formelle et de proposer un dcoupage permettant
de rvler les articulations et la logique du texte. Enfin et cela est capital ,
lintroduction doit proposer un ou plusieurs axes de lecture un ou plusieurs fil(s)
directeur(s) clair(s) et cohrent(s), intgrant toutes les dimensions de lexplication
(smantique, stylistique, rhtorique). On ne peut construire une problmatique dans
ce type dexercice, comme certains candidats ont tendance le croire, sur des
thories gnrales ou autre cueil sur de simples outils mthodologiques.
La conclusion, quant elle, est laboutissement de lexplication qui a t prsente,
et il est vivement conseill aux candidats de ne pas la sacrifier par manque de
temps lors de leur prparation. Elle doit dmontrer que le projet de lecture annonc
en introduction a t men et que ce projet a permis dclairer le sens du texte.
Pour ce qui est de lanalyse de dtail qui forme le corps de lexercice, elle doit
sappuyer sur une bonne connaissance de luvre dont le fragment est extrait afin
dviter tout contresens. Une mauvaise comprhension du texte, ou une
comprhension partielle, peut conduire un projet de lecture erron. Lanalyse doit
tre prcise, quilibre le dsquilibre dans le traitement des diverses parties du
texte est sanctionn , rigoureuse, et ne pas se limiter une srie de remarques
parses ; elle doit tre progressive et mettre en vidence les temps forts et les
articulations du texte. Les lments danalyse doivent tre hirarchiss et trouver
leur place dans une vritable dmonstration, dfendue avec conviction. Il est
recommand dviter les transitions artificielles, ou bien trop scolaires ou encore trop
complexes, et de ne faire appel des allusions hors-texte que si elles servent
vritablement le propos et la lecture du texte propose.
Les prestations entendues cette anne par le jury engagent rappeler ici quelques
vidences et insister sur certains points.
Il va sans dire quune bonne explication ne peut reposer que sur une bonne
comprhension littrale du texte soumis lanalyse... Le jury a t dsagrablement
surpris, plusieurs reprises, par la mconnaissance dun vocabulaire pourtant
commun, ou encore de certaines donnes culturelles ncessaires lintelligence des
uvres ; ce fut le cas des rfrences mythologiques prsentes dans certains
passages de La gran Semramis, pour ne donner quun exemple significatif. Une
anne de prparation srieuse devrait permettre de combler ce type de lacunes,
prjudiciables lvaluation de la prestation.
Il est tout aussi surprenant de constater que certains candidats ne matrisent pas
suffisamment les outils mthodologiques stylistiques, rhtoriques,
74
mtalinguistiques ncessaires pour mener une explication de texte littraire au
terme dun long cursus universitaire et de la prparation dun concours tel que
lagrgation. Le jury ne peut tolrer les approximations terminologiques et lignorance
dun appareil critique adquat pour analyser des uvres sur programme. Comment
admettre la mconnaissance des notions essentielles de narratologie (voix,
focalisation, temporalit, etc.) pour aborder les romans contemporains tels que ceux
qui taient inscrits cette anne au programme ? Comment admettre que certains
candidats soient incapables didentifier correctement les formes strophiques, les
assonances et les rimes, les vers prsents dans les trois pices de thtre quils sont
censs avoir tudies ? Les candidats doivent donc tre parfaitement convaincus
quil leur faut acqurir des outils appropris, et quils doivent en matriser le
maniement ; car le dfaut inverse, bien entendu, a t constat. Certains candidats
ont cru bon de grossir leur commentaire dun discours technique, voire dun jargon
techniciste qui in fine, nuit la clart de lexpos. Le jury recommande donc aux
futurs candidats dappuyer leur analyse des textes sur une solide culture gnrale,
de faire preuve de rigueur dans le maniement des termes et des concepts, dviter le
langage pompeux ou affect et laccumulation infonde de termes techniques...
Faut-il galement rappeler que lpreuve dexplication de texte est une prestation
orale ? Il sagit pour le candidat de convaincre son auditoire et le souci de se faire
comprendre doit tre pour lui une proccupation constante. Cest pourquoi les
candidats doivent veiller adopter un dbit pos : les membres du jury doivent tre
en mesure de noter avec exactitude les axes de lecture proposs, le dcoupage du
texte et les articulations de lanalyse. Ils valuent galement tout au long de
lpreuve les capacits de communication des candidats : la justesse du ton,
lquilibre du propos, et, cela va de soi, la qualit de la langue. Sagissant dun
concours destin recruter les enseignants despagnol de demain, le jury est
particulirement exigeant on pourrait dire intraitable sur les comptences
linguistiques, tout aussi importantes que les comptences littraires et culturelles. Le
jury veille donc, en plus de la richesse lexicale et de llgance de lexpression,
laccentuation, la correction syntaxique, la parfaite matrise de la conjugaison.
Une langue imprcise, hsitante ou fautive pse lourdement sur la notation.
Il convient enfin dattirer lattention des candidats sur lun des lments de lpreuve
souvent nglig : la lecture dun extrait du texte il sagit en gnral dune quinzaine
de lignes ou de vers indique par le jury. Si, lvidence, la lecture haute voix est
aussi pour les examinateurs un moyen de sassurer de la correction de laccentuation
et de la prononciation du futur enseignant, elle peut tre pour le candidat si elle est
fluide, intelligible et expressive sentend loccasion de rvler sa bonne
apprhension du texte.
75
III.3. Explication linguistique en franais
Rapport tabli par madame Mara Beln Villar Daz
2. Sujets proposs
Lexplication linguistique portait cette anne sur des extraits de El castigo sin
venganza, de Lope de Vega et Lituma en los Andes, de Mario Vargas Llosa. Sur les
12 sujets proposs, 6 taient tirs de luvre classique et 6 de luvre moderne.
uvre classique
Lope de Vega, El castigo sin venganza, d. D. Kossof, Madrid (Clsicos Castalia,
25), 1989.
uvre moderne
Mario Vargas Llosa, Lituma en los Andes, Madrid, d. Planeta (col. Booket), 2010
(1re d. 1993), [2me partie : du chapitre 6 jusqu la fin].
3. Considrations prliminaires
En effet, le candidat se doit avant tout de bien grer son temps : temps de
prparation, temps dexpos, temps de reprise.
voquons, pour finir, le temps de la reprise, dont la dure ne peut excder en aucun
cas 15 minutes. Ce dialogue bienveillant entre le jury et le candidat, qui, rappelons-
le, a lieu indpendamment de la qualit de la prestation et se borne
systmatiquement aux seuls points traits par le candidat, est nous ninsisterons
jamais assez- exempt de tout pige, lobjectif tant notamment de revenir sur les
erreurs, de corriger les imprcisions thoriques ou terminologiques- et de complter
autant que faire se peut les rflexions menes. Si llment crucial de cette partie de
lpreuve reste nous nous y attarderons dans quelques instants- lattitude du
candidat, la question de la gestion du temps se pose, elle aussi, une fois encore : en
effet, interrog par lun des membres du jury, le candidat doit faire preuve de
ractivit ; sil se doit de rflchir suffisamment la question pose avant de
navancer une rponse, il vitera nanmoins de rester trop longtemps noy dans ses
penses, car ce sera autant de temps gch , alors que lidal serait de profiter
de ce dernier quart dheure pour rattraper tout ce qui est rattrapable. Attention tout de
mme aux rponses trop rapides, car, si elles permettent objectivement de gagner
du temps, elles ne constituent pas forcment la meilleure faon damliorer sa note.
tre reu lAgrgation ne saurait pas tre que le rsultat dune certaine matrise de
la mthodologie et du programme, si indniable soit-elle : dautres qualits, en effet,
se rvlent indispensables chez un futur agrg. Et cest sans doute lors des
preuves orales que ses qualits prennent toute leur ampleur.
4.2.2. Regard
4.2.3. Honntet
4.3. Pertinence
Lobjectif premier de lpreuve nest autre que caractriser un tat de langue, que ce
soit de manire diachronique ou synchronique, dans une perspective interne ou en
termes de comparaison inter- ou intralinguistique. Dans cette optique, un phnomne
82
linguistique est considr pertinent ds lors quil permet dapprhender cet tat de
langue, daccder la nature la plus profonde de la langue vhicule par lextrait
analys. Mais comment reprer dans un texte donn les lments les plus pertinents
du point de vue linguistique ? Dans son rapport de 2010, Mme. Lpez Izquierdo
donnait des pistes fort utiles, laide de quatre critres pouvant orienter le choix des
units linguistiques commenter, critres que nous nous permettons de reprendre ici
: (a) l'unit en question est exceptionnelle (pour son poque, ou pour l'uvre o
elle apparat); (b) elle est rcurrente dans le passage, rvlant peut-tre une
intentionnalit particulire; (c) elle alterne avec d'autres formes du mme paradigme
ou d'un paradigme concurrent et illustre le fonctionnement d'un systme ou d'un
sous-systme; (d) elle pose un problme d'interprtation, elle est ambigu ou
polysmique .
Mais le problme de la pertinence sest pos de manire encore plus saillante sur les
extraits de luvre de Vargas Llosa, peut-tre parce que les candidats, matrisant
mieux les thories linguistiques concernant la diachronie, voulaient caser leurs
connaissances de quelque manire que ce ft, alors que leurs textes, synchroniques,
ne sy prtaient gure. Or, traiter diachroniquement un texte moderne relve dune
incongruit qui quivaut, mutatis mutandis, un hors-sujet (rapport 1999). Cest
ainsi que le jury a d entendre maintes reprises des explications (trop souvent
approximatives) propos de lenclise/proclise des pronoms personnels atones, de
lallgement morphologique de limpratif ou encore de la coalescence de y,
phnomnes dont une explication diachronique saurait peine se passer, mais
clairement secondaires pour ce qui est des textes modernes proposs. Pire encore,
certains candidats, dcids voquer, cote que cote, lvolution mdivale du
pronom vos, nont pas hsit signaler que mme si cette forme napparaissait pas
dans leur texte, elle aurait pu apparatre si lextrait avait t tir dun texte argentin ou
uruguayen (et quil serait ainsi pertinent den parler !). Ajoutons donc un dernier
critre aux quatre cits prcdemment, le critre du sens commun : un commentaire
de texte devenant impossible sans texte, seules les units linguistiques effectivement
prsentes dans lextrait propos sont susceptibles dtre analyses et donc de
devenir pertinentes. Inutile par consquent dvoquer un phnomne pour la seule et
unique raison que lon sait (ou que lon croit savoir) lexpliquer : le jury ne se laissera
en aucun cas berner.
a. tant attendu que les candidats connaissent les uvres au programme, il convient
de ne pas faire preuve du contraire : la mconnaissance du texte peut en effet nuire
gravement la qualit de lexplication. Ainsi, le premier conseil, si vident soit-il,
84
serait de bien lire et relire au pralable les uvres, afin den aborder le commentaire
linguistique en toute srnit.
b. Il convient dtre clair lors de sa prestation. En effet, si lon reprend la citation bien
connue de Boileau, ce qui se conoit bien, snonce clairement . Plus lexplication
propose sera systmatique et cohrente, plus le jury pendra plaisir lentendre et
plus facilement (et objectivement) il pourra la noter.
e. La reprise, dernire tape de lpreuve nest pas quun mauvais moment passer,
mais une vritable opportunit pour le candidat. Les questions poses par les
membres de la commission ne sont jamais des piges, mais des portes grandes
ouvertes pour celui ou celle qui souhaite amliorer sa prestation. Deux ractions sont
viter face au questionnement du jury: il nest pas conseill de rester mou , de
ne pas ragir ou de se contenter de rpondre que, tout compte fait, on ne sait pas
rpondre (surtout lorsque lon donne limpression de navoir mme pas fait leffort dy
rflchir). Mais il ne faut pas non plus tre sr de soi au point de ne rien vouloir
entendre et de camper sur ses positions. Lorsque le jury pose une question, il faut se
dire quil y a srement des lments susceptibles dtre corrigs ou complts ; ce
nest que trs rarement que les questions sont poses juste pour vrifier que le
candidat est sr de ce quil a avanc et, mme dans ce cas de figure, toute
explication complmentaire est la bienvenue. Une reprise russie peut vraiment faire
la diffrence.
Rappelons encore une fois, si besoin est, quaucune rubrique nest obligatoire et
quaucun plan spcifique nest exig. Cela tant dit, la plupart des candidats sen
tiennent, comme nous lavons signal plus haut, une structuration logique qui va du
signifiant au signifi, autrement dit, des units minimales de la langue (orales dans
un premier temps, crites par la suite) aux units complexes ; de llment purement
85
matriel ou physique (son, lettre) llment le plus abstrait ou mental (sens). En
accord avec cette organisation interne, les prestations comportent traditionnellement
sept (parfois huit, voire neuf) rubriques : lecture, phonologie, graphie, phontique
historique, morphosyntaxe (ou morphologie et syntaxe), smantique (ou lexicologie
et smantique/pragmatique), traduction.
Dans lidal, toutes les cases devraient tre remplies. Or, le classement des
phnomnes linguistiques dans ces diffrentes cases nest pas aussi simple quil en
a lair. Premirement, des ides reues et longuement acceptes invitent classer
certains lments dans des rubriques qui ne leur correspondent pas (ou pas tout
fait) : cest le cas, par exemple, des dmonstratifs ou des affixes (notamment des
diminutifs), traits le plus souvent dans la partie morphologie , voire
morphosyntaxe , alors que cest rarement leur forme et plus rarement encore leur
place dans le syntagme ou la phrase- qui est envisage ; en effet, les analyses
proposes concernant le plus souvent la signification de ces lments leur valeur
dictique ou phorique pour ce qui est des dmonstratifs ; leurs valeurs rfrentielles
ou pragmatiques pour ce qui est des affixes-, elles gagneraient tre abordes en
smantique, alors que seules les occurrences morphologiquement pertinentes
(aqueste ou esotro parmi les dmonstratifs ; mamacita ou encore barcito en ce qui
concerne les diminutifs) devraient figurer stricto sensu dans la rubrique
morphologique. Deuximement, et par la mme logique, la plupart des phnomnes
voqus lors des explications linguistiques ne sont pas univoques, dans la mesure
o diffrents niveaux danalyse sont envisageables; ainsi, par exemple, ltude de la
forme en RA, omniprsente chez Lope, est possible non seulement du point de vue
strictement morphologique (origine latine, formes irrgulires), mais aussi syntaxique
(squences phrastiques pouvant lintgrer) et, bien entendu, smantique (diffrentes
valeurs dans le texte ou tout au long de lhistoire de la langue). Il est donc fortement
conseill de classer les phnomnes choisis en accord avec les aspects particuliers
que lon compte voquer, sans hsiter signaler au jury tout dpassement par
rapport la rubrique annonce.
Il est permis de commencer son expos devant le jury par une brve introduction,
permettant de situer le passage commenter dans luvre. Pour beaucoup de
candidats cest loccasion de dstresser quelque peu et de gagner en confiance.
Le plan prcit invite soccuper ensuite de la graphie. Laccent est mis, pour ce qui
est de cette rubrique, sur lanalyse des graphmes, ainsi que de tout autre signe
particulier permettant de dcrire le systme graphique de la varit linguistique
commente.
Force est de constater que ltude graphique de El castigo sin venganza ntait pas
aise, dans la mesure o, comme nous lavons signal prcdemment, ldition
choisie, modernise, ne permettait pas vraiment de dcrire le systme en vigueur au
XVIIe sicle. Mais ce nest pas pour autant quil fallait renoncer cette rubrique. En
effet, le jury a pris soin de proposer lanalyse des extraits contenant des lments
graphiques malgr tout pertinents (mme si la seule consultation de ldition au
programme ne permettait pas de savoir si leur paternit graphique revenait
lauteur ou lditeur), que le candidat pouvait facilement exploiter : conservation ou
rduction des groupes consonantiques (efecto/efeto), emploi des majuscules et des
minuscules (la prsence des mots Fortuna et fortuna dans le mme texte offrait une
belle matire rflexion), alternance des crases et des sparations graphiques
(desta/de esta), apparition du trma (crul) Par ailleurs, le jury a eu plaisir
entendre de trs beaux commentaires graphiques propos des diffrentes origines
de certains graphmes, notamment <h> (hijo du latin FILIUM- ; hielo du latin
GELUM- ; hueso du latin OS- ; hasta de larabe atta-) et <b> (saber du latin
SAPERE- ; haber du latin HABERE- ; boda du latin VOTA-). Enfin, les quelques
candidats qui avaient pris la peine de consulter des manuscrits de luvre (ldition
suivant le manuscrit autographe de la Ticknor Library de Boston, celle de Pedro
Lacavalleria publie Barcelone en 1634- ou encore celle de la veuve dAlonso
Martn Madrid, 1635-, les deux dernires disponibles en ligne, sur le site de la
Biblioteca Virtual Cervantes) ont rgal la commission avec de superbes remarques
sur le systme daccentuation au Sicle dOr ou sur lemploi lpoque des points
dinterrogation et dexclamation (qui napparaissaient au XVIIe sicle quen fin de
syntagme, comme cest le cas encore dans toutes les langues romanes,
lexception de lespagnol, le signe daperture tant conseill par les autorits
88
acadmiques partir de 1754, mme si la gnralisation de son emploi ne sest
produite que beaucoup plus tard).
Concernant le texte pruvien, il convient de dpasser lide que la graphie, moderne
et parfaitement respectueuse des rgles acadmiques actuelles, est sans intrt.
Bien au contraire, mis part le fait, vident, que le systme graphique panhispanique
fait ressortir le dsquilibre diatopique graphie-phonologie (noublions pas que le
candidat est cens avoir parl prcdemment du seseo et du yesmo), dautres
phnomnes se prtent facilement la rflexion linguistique : variation du degr
dadaptation graphique des emprunts (cheek-to-cheek/okey/dlares ;
pishtaco/huayco), intentionnalit de certains choix graphiques (llooooores), valeur
des diffrents signes de ponctuation (points de suspension, points dinterrogation et
dexclamation) ou toute rflexion pertinente propos de laccentuation graphique. Or,
par rapport ce dernier point, nous tenons absolument reprendre ici une longue
(nous nous excusons lavance) mais fort pertinente citation tire de lexcellent
rapport rdig en 2007 par Mme. Delport, dont les conseils dans la matire
semblent, au grand dsespoir du jury, tre tombs dans loubli : on aimerait que les
candidats, lorsquils traitent de graphie, oublient dfinitivement certaines inventions
malencontreuses des grammairiens franais. Rappelons quil vaut toujours mieux, en
matire de grammaire de lespagnol, prendre pour autorit la Real Academia. Sil est
un cas o cette remarque sapplique particulirement, cest bien dans lnonc des
rgles daccentuation. De nombreux candidats, aprs avoir dit trs justement que
laccentuation tonique est distinctive en espagnol, rcitent une rgle dinvention
strictement franaise et qui gouvernerait cette accentuation tonique en liant la place
de laccent la structure de la syllabe finale. Une telle rgle contredit ipso facto le
caractre distinctif quon a reconnu laccent tonique et prte abusivement aux
grammairiens le pouvoir de lgifrer sur laccentuation tonique. La seule rgle que
les grammairiens, ceux de la RAE, aient pu dicter, et modifier diverses reprises,
concerne la transcription, lcriture de laccent. Elle snonce, comme le font les
ouvrages rdigs par les hispanophones, en prsentant les trois schmas accentuels
possibles pour les mots simples, savoir oxyton, paroxyton et proparoxyton, puis en
faisant part des choix de transcription partielle, conomique, oprs par les
grammairiens et qui sont, pour lessentiel, de toujours crire laccent sur les
proparoxytons, de lcrire sur les paroxytons termins par une consonne autre que -s
ou -n, et de lcrire sur les oxytons termins par une voyelle, -s ou -n . Outre le
caractre, inacceptable du point de vue thorique, de lautre formulation, la manire
le plus souvent confuse dont les candidats la servent administre la preuve de son
inefficience pratique. Une rgle, dailleurs, qui relgue au rang dexceptions la moiti
sans doute des formes verbales ne saurait tre une bonne rgle. On aimerait que les
candidats sempressent de loublier . Nous naurions pas pu dire mieux. Esprons
que les futurs candidats en aient pris bonne note.
En guise de conclusion
Sil est une ide sur laquelle il nous a sembl ncessaire dinsister, cest bien celle
de lindniable intrt dun travail srieux ; preuve trs technique, lexplication
linguistique nest gure compatible avec limprovisation. Mais nous esprons avoir
russi rassurer nos lecteurs : tout candidat convenablement prpar et prt
assimiler les quelques conseils de ce rapport et des rapports des annes
prcdentes, est mme de tirer le meilleur parti du texte qui lui sera remis et de
russir brillamment cette preuve.
95
III. 4 preuve doption en deux parties
Remarque importante
A partir de la session 2015, lpreuve doption ne comportera quune preuve
de langue (catalan, latin ou portugais, au choix du candidat) note sur 20
points. La deuxime partie de lpreuve, Agir en fonctionnaire , est
supprime.
1. Les chiffres
38 des candidats qui avaient choisi loption catalan loral ont t admissibles. 37
se sont prsents lpreuve, 16 dentre eux ont t admis. La moyenne gnrale
des prsents est de 06,49/ 15 ; celle des admis est de 07,83/15. La rpartition des
notes stablit comme suit :
96
>= 11 et < 12 1 1
>= 12 et < 13 1 1
>= 14 et < 15 1 1
Absent 1 0
2. Textes proposs
3. Observations
Si la connaissance des rgles de base est le minimum dont le candidat doit faire
montre ce qui a t, dans l'ensemble, le cas , le jury tient rappeler l'importance
d'une pratique assidue de la lecture, tout au long de la prparation, pour que celle-ci
soit fluide. Le dfaut, voire labsence d'un tel entranement a eu pour consquence
une lecture hache, prjudiciable. Le jury, qui nignore pas le temps limit imparti la
prparation de lpreuve dans nos universits, tient insister auprs des
prparateurs sur la ncessit de consacrer rgulirement un espace minime cet
exercice dans le cadre de leur cours.
Au-del de ces aspects, il convient de souligner l'intrt d'une lecture expressive, qui
permet de rendre compte du ton de la narration ou du dialogue. Le texte de l'anne
prochaine tant du genre thtral, le jury sera d'autant plus vigilant sur ce point.
Le jury souhaite souligner, finalement, que la lecture ne doit pas tre un exercice pris
la lgre : certains candidats ont ainsi perdu loccasion de prendre quelques points,
qui ont pu savrer prcieux lors du dcompte final pour ceux dentre eux qui ont
men bien lexercice.
100
III.4.2 preuve de latin
Rapport tabli par madame Nathalie Griton et monsieur Renaud Robert
Parmi les 112 candidats admissibles (109 prsents), 17 avaient choisi de prsenter
l'preuve d'option en latin (16 prsents); 9 d'entre eux ont t admis. La proportion
des candidats choisissant le latin est infrieure celle des sessions prcdentes,
tandis qu'est en hausse le taux de russite des latinistes (plus de la moiti). En effet,
rares taient les candidats qui semblaient trs mal matriser la langue latine. Il faut
rappeler qu'il est vain d'esprer pouvoir affronter l'preuve avec une connaissance
trop superficielle de la langue ou en se contentant d'apprendre par cur la
traduction. La moyenne des prsents est de 8,55/15; celle des admis, de 11,47/15.
Ces moyennes sont de beaucoup suprieures celles de lan dernier. Voici la
rpartition des notes que les candidats ont obtenues :
2. Droulement de lpreuve
Pour la session 2014, lpreuve doption tait regroupe avec lpreuve intitule
Agir en fonctionnaire de l'tat et de manire thique et responsable . La premire
tait note sur 15 points, la seconde sur 5.
101
En 2015, lpreuve de latin sera note sur 20. Lpreuve intitule Agir en
fonctionnaire de l'tat de manire thique et responsable disparait.
A- Prparation
B Sujets
Les candidats ont t interrogs cette anne sur les textes suivants :
C- Devant le jury
La dure totale de lpreuve est dune heure et cinq minutes : quarante-cinq minutes
pour le latin et vingt minutes pour la question Agir en fonctionnaire de l'tat de
manire thique et responsable .
- Situation de lextrait
102
Avant de lire la partie du texte que le jury aura indique, il est bon de situer lextrait
dans luvre. Il ne sagit pas de proposer une biographie de Cicron ni mme de
raconter lintgralit du procs o il plaida en faveur de Roscius dAmrie, mais plutt
de brivement rappeler o on est dans le droulement de la plaidoirie. Plus la
situation est concise et exacte, plus elle dmontre que le candidat matrise son sujet.
- Lecture
Ce nest pas lintgralit de lextrait qui est lue mais seulement un tiers environ du
texte, notifi au candidat au dbut de lpreuve. La lecture rvle souvent quel
point le latin est familier, ou pas, celui qui se livre cet exercice. La prononciation
doit surtout tre fluide: on attend qu'elle soit conforme aux instructions concernant
lenseignement du latin dans les classes de premier cycle parues au B.O. du 27
aout 1960 ( La prononciation restitue simpose ) mais sans indication des
quantits ni des accents moins que le candidat y tienne et soit capable de les
prononcer sans erreur ; il faut lire sans hsitations, achoppements ou inversions de
lettres et navoir pas lair de dcouvrir lexistence dun mot au moment o on le
prononce. En outre, la manire dont le lecteur articule la phrase, spare les
syntagmes, marque des pauses, peut faire prjuger de la manire dont il y a compris
quelque chose ou rien du tout ! Cette anne, les lectures ont t de bonne qualit
pour la majeure partie dentre elles.
- Traduction
Lextrait propos doit tre traduit dans son entier. Aussi la traduction constitue-t-elle
la partie essentielle de lpreuve et compte-t-elle souvent pour la majeure partie de la
note.
Il sagit dun texte au programme, dont les difficults doivent avoir t lucides
puisque les candidats ont eu une anne (et mme deux, pour certains dentre eux)
pour ltudier. Lheure de prparation ne permet pas de consulter le dictionnaire pour
chaque mot du texte : les subordonnants et coordonnants, les verbes, adverbes,
adjectifs et noms dusage frquent doivent tre connus et reconnus. Le lexique du
103
Pro Roscio est relativement usuel : lessentiel de leffort de traduction porte sur la
syntaxe. Une prparation minutieuse ainsi quune bonne connaissance de la
grammaire latine savrent des plus utiles.
Les candidats qui ignoraient lexpression honoris causa , et, plus gnralement le
sens de causa prcd dun gnitif, qui ne savaient pas identifier le pronom
rflchi sese ou qui ntaient pas au fait de lexistence de la troisime
dclinaison, ont invitablement commis des contresens ; quelques-uns,
heureusement peu nombreux, nont pas pu traduire la totalit du fragment. Dautres,
matrisant mieux les rgles de base de la morpho-syntaxe, ont parfois confondu le
potentiel et lventuel. Les meilleures prestations ont, quant elles, vit les erreurs
de syntaxe, choisi les termes appropris pour traduire fides et uirtus , et su
percevoir les nuances et la finesse de lhabilet rhtorique de Cicron.
- Commentaire
Aprs avoir traduit le texte, le candidat, sans tre interrompu par le jury, en propose
un commentaire organis de faon soit linaire soit compose, selon la mthode quil
prfre ou qui convient le mieux pour rendre compte de lintrt de lextrait. Ce
commentaire est constitu dune introduction qui prsente lenjeu de ltude du texte
et propose un plan. Quelle que soit la mthode adopte, explication suivie ou choix
daxes de lecture, il vaut mieux sintresser de prs la spcificit du passage quon
tudie que de sen tenir des gnralits sur lensemble de luvre. Les
paragraphes 27-28 ont donn lieu une belle explication qui a su relever avec
prcision le jeu dopposition entre les valeurs morales attribues Caecilia et les
vices imputs aux accusateurs de Sextus Roscius, et montrer comment lorateur
appelait la compassion des jurs en mme temps quil usait de menace voile
lgard du tribunal. Dans lensemble, les candidats ont russi cette anne tudier le
texte de faon pertinente, en clairer les lments de civilisation (expliquer ce
quest la fides , par exemple) et en analyser efficacement les mtaphores (celle
du fardeau que Cicron sest vu confier, notamment), vitant ainsi de dbiter une
laborieuse paraphrase ou dennuyeux poncifs. Le candidat doit prsenter une
explication quilibre de l'extrait propos et viter de se noyer dans les dtails au
dbut du passage au risque de n'avoir plus le temps de commenter la fin. Plusieurs
candidats ont t capables de proposer une explication qui s'appuyait trs
prcisment sur les mots tout en rendant compte de l'ensemble du texte.
- Entretien
Lexplication est suivie dun quart dheure dentretien avec le jury. Il sagit dun
moment capital car les questions qui sont poses sont toutes destines permettre
au candidat damliorer sa prestation. On revient longuement sur la traduction afin
qu laide de quelques indications, le candidat puisse corriger un contresens, affiner
104
la traduction dun mot, trouver une tournure plus lgante, diagnostiquer le temps
dune forme verbale ou mme traduire une phrase quil avait laisse de ct. Cest
loccasion de rflchir haute voix, et il ne faut pas hsiter faire part au jury des
difficults quon a pu rencontrer pour analyser une proposition, trouver le sens dune
expression, reconnatre un cas. Le jury envisage en effet cet entretien comme un
dialogue vivant et constructif : il faut en profiter. La reprise de la traduction invite
quelquefois galement revenir sur le commentaire et il serait dommage de
demeurer silencieux face une question car elle na dautre but que daider le
candidat mobiliser ses connaissances et exprimer ses qualits. Les questions
poses ne sont pas des piges, mais veulent permettre au candidat de rectifier des
erreurs ou, lorsque l'ensemble de la prestation a t de bon niveau, de montrer qu'il
est capable d'approfondir et de prciser sa lecture.
105
III.4.3 preuve de portugais
Rapport tabli par monsieur Jean-Paul Giusti
2. Textes proposs
Lors de cette session 2014, le jury a propos une dizaine dextraits de Balada
da Praia dos Ces de Jos Cardoso Pires. tant donn que le roman tait au
programme pour la seconde anne conscutive, nous nous sommes efforcs de ne
pas proposer les textes de lanne antrieure, ce qui a permis lanalyse et le
commentaire dextraits moins orthodoxes et de passages, peut-tre, moins attendus,
mais tout aussi riches.
3. Droulement de l'preuve
106
Pour la session 2014, lpreuve doption tait regroupe avec lpreuve intitule
Agir en fonctionnaire de l'tat et de manire thique et responsable . La premire
tait note sur 15 points, la seconde sur 5.
En 2015, lpreuve de portugais sera note sur 20. Lpreuve intitule Agir en
fonctionnaire de l'tat de manire thique et responsable disparait.
On ne rptera pas assez combien il est ncessaire de sexercer lire haute voix,
ou mme de senregistrer. Sachez que le jury se forge ds la lecture un avis sur le
lecteur qui influe fortement sur le droulement de lensemble. Reste que par un
travail rgulier un certain nombre dcueils rcurrents peuvent tre vits. Rappelons
que les grammaires et les prcis de portugais se prtent une description prcise du
portugais contemporain. Nous ne donnerons ici que quelques exemples derreurs
rcurrentes.
- Le portugais est une langue possdant des accents toniques principaux et des
accents secondaires. En fonction de la norme choisie par le candidat, il lui
appartiendra de veiller la ralisation des voyelles, notamment les a toniques et
les a atones, les o toniques et les o atones.
107
- En portugais la prononciation de la conjonction e quivaut [i] et non [e].
Les candidats doivent sentraner dicter leur traduction. Le jury prend note
de celle-ci quasiment mot mot. Pour ce faire, une diction claire et mesure reste un
atout. Rappellons aussi que lexercice, au mme titre que la version universitaire,
rpond des critres dexigence quun candidat lagrgation doit imprativement
travailler tout au long de son anne de prparation. Il faut tout dabord tre matre de
ses choix et ne pas, comme cela a t le cas encore cette anne, proposer une
alternative ou plusieurs traductions pour un mme terme. Un bon candidat doit savoir
trancher imprativement. Ne pas connatre le sens prcis dun mot ou dune
expression, ce qui advient nimporte qui, ne doit pas dsaronner, surtout un jour
de concours. Bien sr, lors de lentretien avec le jury, le candidat peut revenir sur sa
traduction, la peaufiner ou proposer une correction, mais ce, uniquement au moment
du dialogue clturant lpreuve. On prfrera toujours quelquun capable davoir de
l-propos et du recul sur sa propre prestation.
Voil un exercice qui ne simprovise gure et qui, sil est pratiqu de faon rgulire,
porte ses fruits.
Le roman Balada da Praia dos Ces de Jos Cardoso Pires est le rsultat
dun maillage, dun collage de textes de diffrentes natures. Ce qui confre
lcriture une polyphonie dense et intense la fois. Voil de quoi nourrir une
introduction efficace et chafauder un plan qui se tienne (en abandonnant
dfinitivement toutes considrations dordre biographique ou historique superflues).
On laura compris, le jury a fait peu de cas des candidats ayant un discours
cls en main, grenant des poncifs sur le roman historique ou sur la chape de plomb
du Salazarisme. En revanche, il a su reconnatre les prises de risques et les mrites
de certains candidats. Louvrage requiert donc plusieurs lectures, une analyse
pousse et une approche personnelle. Eu gard la construction clate de
louvrage, la principale gageure pour les candidats tait de restituer lextrait choisi
dans lconomie du roman et den mesurer limpact et la porte. Nous ne reviendrons
pas sur la mthode adopter, qui ne change gure. Les candidats pourront consulter
les rapports antrieurs pour plus dclaircissements.
Enfin, nous insistons sur le fait quen littrature la teneur dominante dun
extrait - quil sagisse par exemple dun interrogatoire muscl et perfide dans une
gele de la police dtat ou de lexistence morose et dnue de sens du policier
Elias, comme cest le cas dans le roman nexclut pas forcment que lhumour, la
drision, le recours aux diffrents types de comique, sans parler dune certaine dose
dironie, de sarcasme ou tout bonnement de plaisanterie se mlent lintrigue ou se
glissent l o on les attend le moins. Les candidats, dans leur grande majorit,
montrent peu de plasticit face lhumour. Or, mme si le lecteur participe du
protocole savamment orchestr entre un bourreau et son tortionnaire, dans lequel
dailleurs les rles souvent sintervertissent une des lectures possible du roman-
une part non ngligeable de Balada da praia dos ces se nourrit au second degr
dune infinitude de jeux, de pointes, enfin dhumour quil fallait tout prix prendre en
compte. On ne saurait que trop conseiller aux candidats de creuser dans ce sens.
109
III.4.4 Interrogation en franais portant sur la comptence Agir en
fonctionnaire de l'tat et de faon thique et responsable
Nous rappelons que cette preuve est supprime partir de la session 2015.
111