Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
According to the Oxford Dictionary, Is the study of the theory and the practice of translating and
interpreting specially in an academic context, combining elements of social science and humanities.
It is also known as translation studies.
According to other authors, its the interdiscipline of the translation theory;it also deals with the
process a translator needs to carry out.
2. TONE: refers to the apparent attitude of an author, poet, narrator or character towards the
information or message that he/she is conveying to the reader.
Typical tones:
Ironic and Serious
4. NATURALNESS: Is the style of quality of happening in a normal way that you would expect.
The translator should communicate the original message to a specific group.
The translator must be exact, understandable and appropriate.
INTERPRETATION: The process of translating what someone is saying into another language.
LOCALIZATION: Its to find the specific equivalence of words. It is to limit something or its
effects to a particular area and situation.
COMPARATIVE LINGUISTICS: Its an interdiscipline of linguistics where we make the analysis
of language to establish similarities and differences according to grammar, syntax and semantics.
TYPES OF TEXTS:
Literary: Poetry (Lycric and narrative) - Prose(fiction and non fiction) - Drama
Non Literary: Informational and functional (legal text)
PROCESS OF TRANSLATION
1. Read the text
2. Find difficult words
3. Make a glossary
4. Make adraft
5. Proofread(corrections)
6. Final draft final version
TRANSLATION TECHNIQUES
Literal Translation: Its aninappropriate translation but a positive thing is that is an exact translation
because is Word by Word.
Transposition: Its based on Generative Grammar (Chomsky); that one language can give the same
idea in different ways without changing the meaning.
Modulation or Adaption: Changing the grammar or sentences without changing the meaning.
Enrichment: Its the translation that deals with prepositions, flexible translation but is more difficult
to use when we translating in Spanish.
Borrowing: To use the same word in the target text as it is found in the Source Text.