Sie sind auf Seite 1von 2

TRADUCTOLOGY OR TRANSLATOLOGY

According to the Oxford Dictionary, Is the study of the theory and the practice of translating and
interpreting specially in an academic context, combining elements of social science and humanities.
It is also known as translation studies.
According to other authors, its the interdiscipline of the translation theory;it also deals with the
process a translator needs to carry out.

ST: Source Text


TT: Target Text
BASIC CONCEPTS
1. STYLE: kind of language the author employs in the Source Text.
Aspects of Style:
1. Register: of my text (language level). E.g. formal, neutral, etc.
2. Diction: the words are used in the Source Text. Also related to the field that the
words belong to. Here are included descriptive adjectives and verbs of motion.
3. Syntax: structure of a sentence.
Simple, Complex, Clauses.
Active/passive sentences
Objectivity/neutral
4. Rhetorical Devices: the way the author is using the words. A rhetorical device uses
words in a certain way to convey meaning or to persuade. It can also be a technique
to evoke an emotion on the part of the reader or audience.
E.g. metaphor, antithesis, alliteration, hyperbole, etc.

2. TONE: refers to the apparent attitude of an author, poet, narrator or character towards the
information or message that he/she is conveying to the reader.
Typical tones:
Ironic and Serious

3. PRECISION: the quality of being exact, accurate, and careful.


Communication: to have precision the translator must be responsible of what he/she is
communicating.
Thoughts: the translator must be able to transfer somebody elses thoughts not his/hers own.
Faithful OT: the translator must be faithful to the Original Text.

4. NATURALNESS: Is the style of quality of happening in a normal way that you would expect.
The translator should communicate the original message to a specific group.
The translator must be exact, understandable and appropriate.

INTERPRETATION: The process of translating what someone is saying into another language.

LOCALIZATION: Its to find the specific equivalence of words. It is to limit something or its
effects to a particular area and situation.
COMPARATIVE LINGUISTICS: Its an interdiscipline of linguistics where we make the analysis
of language to establish similarities and differences according to grammar, syntax and semantics.

TYPES OF TEXTS:
Literary: Poetry (Lycric and narrative) - Prose(fiction and non fiction) - Drama
Non Literary: Informational and functional (legal text)

PROCESS OF TRANSLATION
1. Read the text
2. Find difficult words
3. Make a glossary
4. Make adraft
5. Proofread(corrections)
6. Final draft final version

TRANSLATION TECHNIQUES
Literal Translation: Its aninappropriate translation but a positive thing is that is an exact translation
because is Word by Word.
Transposition: Its based on Generative Grammar (Chomsky); that one language can give the same
idea in different ways without changing the meaning.
Modulation or Adaption: Changing the grammar or sentences without changing the meaning.
Enrichment: Its the translation that deals with prepositions, flexible translation but is more difficult
to use when we translating in Spanish.
Borrowing: To use the same word in the target text as it is found in the Source Text.

Das könnte Ihnen auch gefallen