Sie sind auf Seite 1von 14

Artigo original

Interferncias de Lnguas Moambicanas em Portugus falado em


Moambique
Armindo Ngunga
Centro Estudos Africanos, Universidade Eduardo Mondlane, Moambique

RESUMO: Quando dois povos entram em contacto durante um perodo considervel, como o caso dos
portugueses e moambicanos, entre os vrios aspectos, as suas lnguas acabam por se influenciar mutuamente
(Sapir 1921) atravs de aparecimento de alguns traos de uma lngua no discurso de falantes da outra lngua. Em
literatura lingustica, se o trao lingustico de uma lngua que aparece na outra for generalizado, este fenmeno,
chama-se emprstimo, mas se for espordico e (quase) individual, chama-se interferncia (Ngunga 2009), pois o
processo de aquisio de uma lngua no materna implica utilizao dos rgos do aparelho fonador e de
processos psicolgicos formatados para uso na produo de sons e outras estruturas da lngua materna. Este
exerccio pode resultar no que os professores de lnguas chamam de erros resultantes de transferncia de
estruturas da lngua materna para a lngua alvo (Cardoso 2007). Baseado no mtodo de observao que consistiu
na escuta, recolha e sistematizao de enunciados produzidos por moambicanos ao longo de cerca de trs
dcadas, este artigo visa estudar as interferncias de lnguas moambicanas na lngua portuguesa nas reas
fontica, fonolgica, sintctica e semntica. Os resultados desta investigao mostram que o surgimento
inadvertido de traos das lnguas moambicanas no Portugus pode afectar o processo de comunicao nesta
lngua. Por isso, o texto sugere algumas estratgias para ajudar o professor a encontrar possveis exerccios para
minimizar as dificuldades de aprendizagem de Portugus como lngua no materna por alunos moambicanos.
Palavras-chave: interferncia, aquisio de lngua, lngua materna, lngua no materna, lngua bantu, lngua
portuguesa

Interferences of Mozambican Languages in Portuguese as spoken


in Mozambique
ABSTRACT: When two groups of people come into contact for a considerable period of time, as the case of
Portuguese and the Mozambican, among other things, their languages end up influencing one another (Sapir
1921) through the emergence of some features of either language in the spoken discourse of one of the
languages. In linguistics literature, when the linguistic feature of one language is generally present in the other
language, that phenomenon is called loan; yet when sporadic and (almost) individual, it is called interference
(Ngunga 2009), since the process of non-mother tongue acquisition implies using the phonic organs and
psychological processes shaped to produce mother tongue sounds and structures. This exercise may result in
what language teachers call errors, which result from the transfer of mother tongue structures to the target
language (Cardoso 2007). Based on the method of observation of over three decades, which consisted in
listening, collection and systematization of the utterances produced by Mozambicans, the present paper studies
the interferences of Mozambican languages onto the Portuguese language, namely in the following fields:
Phonetics, Phonology, Syntax and Semantics. The results of the study show that the sudden appearance of some
features of Mozambican languages in the Portuguese language may affect the communication process in the
latter. Therefore, the paper suggests some strategies to help the teacher in finding some exercises to minimize the
learning difficulties the Mozambican non-mother speakers of Portuguese encounter when attempting to learn this
language.
Keywords: interference, language acquisition, mother tongue, non-mother tongue, Bantu languages, Portuguese
language
______________________________
Correspondncia para: (correspondence to:) atelela.ngunga@uem.mz

Rev. Cient. UEM, Ser: Letras e Cincias Sociais, Vol. 1, No 0, pp 7-20, 2012

7
A. Ngunga

INTRODUO as diferentes lnguas influenciam-se


mutuamente das mais variadas formas.
Desde os tempos imomoriais, a histria Para aquilo que interessa neste artigo, de
dos seres humanos tem-se caracterizado acordo com a lngua materna bantu de
por contactos, longos ou breves, entre cada moambicano, podem ouvir-se
diferentes povos. Quando dois povos muitas ou poucas interferncias no
entram em contacto durante um perodo discurso em lngua portuguesa. Por isso,
considervel, como o caso dos no se pode prever o tipo de interferncia
portugueses e moambicanos, entre os enquanto no se conhecer a lngua materna
vrios aspectos, as suas lnguas acabam do sujeito falante, pois as interferncias
por se influenciar mutuamente (SAPIR, variam de regio para regio reflectindo
1921) atravs de aparecimento de alguns quase invariavelmente as diversas
traos de uma lngua no discurso de caractersticas das lnguas faladas nas
falantes da outra lngua. Em literatura diferentes regies. Por isso, enquanto os
lingustica, se o trao lingustico de uma estrangeiros por vezes pensam que os
lngua que aparece na outra for moambicanos falam uma nica variante
generalizado, este fenmeno, chama-se de Portugus, os moambicanos com
emprstimo, mas se for espordico e algum nvel de instruo raramente se
(quase) individual, chama-se interferncia enganam na identificao da origem de um
(NGUNGA, 2009), pois o processo de concidado com base na forma de uso das
aquisio de uma lngua no materna diferentes estruturas da lngua oficial.
implica utilizao dos rgos do aparelho Portanto, com base no estudo de
fonador e de processos psicolgicos interferncias torna-se defensvel a
formatados para uso na produo de sons e hiptese de que existe uma relao de um
outras estruturas da lngua materna. para um entre o nmero de lnguas
Geralmente, este exerccio resulta no que moambicanas tipologicamente
os professores de lnguas chamam de semelhantes e as variantes moambicanas da
erros resultantes de transferncia de lngua portuguesa, um facto que remete para
estruturas da lngua materna para a lngua uma abordagem cautelosa de ensino do
alvo (CARDOSO, 2007). Portugus como Ln1 em Moambique.

Portanto, interferncia lingustica pode Prestando ateno para a natureza de


definir-se como fenmeno que consiste na interferncias lingusticas de falantes
utilizao numa lngua de traos bilingues, Cardoso (2007) diz tratar-se de
caractersticos de uma outra lngua devido transferncia de traos de uma lngua
a incapacidade de o sujeito falante materna para a lngua no materna e
produzir correctamente um som, uma identifica dois tipos de transferncia,
palavra, uma frase da lngua no materna positiva e negativa (CARDOSO, 2007,
(Ln1), ou na atribuio a uma palavra, p. 5), sendo o primeiro tipo um recurso
expresso ou frase, de um sentido que faz para o falante, particularmente quando as
lembrar a traduo literal de algo anlogo lnguas so aparentadas, podendo recorrer
na lngua materna. Trata-se de um a ela para enriquecer o seu discurso e o
fenmeno que tem eminentemente segundo uma dificuldade a ser
motivaes externas (HOCH, 1991), isto , ultrapassada (CARDOSO, op. cit.). Este
que ocorre em situaes de contacto de segundo tipo, que objecto do presente
lnguas sobretudo na fase inicial da estudo, tambm considerado desvio que
aquisio de uma lngua no materna. acontece quando um falante, usando uma
lngua, sofre influncia de outra lngua
No caso de Moambique, um contexto (MELLO, 1999), seja materna ou no.
eminentemente multilngue e multicultural,
Rev. Cient. UEM, Ser: Letras e Cincias Sociais, Vol. 1, No 0, pp 7-20, 2012

8
Interferncias de Lnguas Moambicanas em Portugus falado em Moambique

Weinreich (1953), que j se tinha referido surgimento inadvertido de traos das


tambm ao fenmeno de interferncia lnguas moambicanas no Portugus pode
como uma situao de desvio das normas afectar o processo de comunicao nesta
de lngua que ocorre na fala dos bilingues lngua; (d) sugerir algumas estratgias que
enquanto consequncia da sua podem ajudar o professor a encontrar
familiaridade com mais de uma lngua, possveis exerccios para minimizar o
prope um novo entendimento de impacto pedaggico decorrente da
interferncia antes visto como um dificuldade de produo estruturas da
fenmeno unidireccional. Para este autor, a lngua portuguesa por alunos que no a
interferncia pode acontecer tanto atravs tm como lngua materna.
da presena de traos de lngua materna
na lngua no materna, como atravs da Para alcanar esses objectivos foram
presena de traos de lngua no materna analisados dados de oito das pouco mais
na lngua materna do falante. Esta de vinte lnguas moambicanas, a saber:
perspectiva j abre a possibilidade de se Yaawo, Makonde, Makhuwa, Nyanja,
reconhecer a relao entre o bilinguismo e Nyungwe, Ndau, Changana, Tonga. Em
a interferncia. Isto , basta ser bilingue literatura lingustica Bantu (Bleek 1862),
para ser candidato a produtor a de estas lnguas so conhecidas, segundo
interferncia. Guthrie (1967-71), pelos seguintes
cdigos, respectivamente: P21, P23, P31,
Apesar de, por um lado, se reconhecer que N31, N43, S15a, S53, S62. excepo de
as interferncias podem ser de L1 na Ln1 Nyungwe e Tonga, as restantes lnguas so
ou vice-versa e, por outro, se saber da transfronteirias, so partilhadas com os
existncia de uma gama de interferncias diferentes pases limtrofes de
tais como de carcter fontico, fonolgico, Moambique tais como Tanznia (Yaawo
semntico, sintctico, morfolgico e e Makonde, Makhuwa), Malawi (Yaawo,
dialectal (THOMASON e KAUFMAN, Makhuwa, Nyanja), Zimbabwe (Ndau,
1988), o presente trabalho vai limitar-se a Changana), frica do Sul (Changana).
discutir a transferncias negativas de Todavia, os dados estudados no presente
lnguas maternas da maioria dos artigo provm de Moambique, nico pas
moambicanos na lngua portuguesa, onde as referidas lnguas esto em contacto
enfatizando aquelas que envolvem os com a lngua portuguesa. Na descrio dos
primeiros quatro aspectos. Ao discutir diferentes tipos de interferncias das oito
estas matrias, o presente artigo pretende lnguas moambicanas na lngua
reconhecer que apesar de se tratar de portuguesa, presta-se especial ateno s
transferncias negativas, elas do cor e interferncias fonticas, fonolgicas,
beleza singular lngua oficial bem como sintcticas e semnticas.
permitem saber os diferentes nveis de
proficincia em Portugus, medida para se METODOLOGIA
saber os diferentes nveis de domnio que
os moambicanos tm desta lngua. A realizao do estudo foi motivada pela
necessidade de se compreender e
Nesses termos, um estudo foi realizado sistematizar as razes que esto por detrs
com os seguintes objectivos: (a) identificar das dificuldades de os moambicanos
algumas reas de tenso entre as lnguas produzirem enunciados correctos quando
moambicanas e a lngua portuguesa; (b) aprendem a lngua portuguesa ou quando a
descrever os diferentes tipos de usam mesmo depois de atingirem um certo
interferncia que se observam quando nvel que se pode considerar o suficiente
muitos moambicanos falam Portugus; para produzirem discurso aceitvel nesta
(c) mostrar que em alguns casos, o lngua. Sendo os erros do aprendente de

Rev. Cient. UEM, Ser: Letras e Cincias Sociais, Vol. 1, No 0, pp 7-20, 2012

9
A. Ngunga

Portugus Ln1 muitas vezes resultado de enkonomiya [ekonomija] economia


transferncia negativa das estruturas da sua enzagero [enzaeru] exagero
L1, a motivao primeira do presente enzame [enzame] exame
estudo foi tentar sistematizar alguns desses enzixte [enzite] existe
erros para se compreender a sua natureza enzerisisiyu [enzerisisiju] exerccio
com vista a produzir uma explicao narinxi [narini].nariz
cientfica. Portanto, em termos de mtodo
utilizado nesta pesquisa, pode-se apontar o 2a. Fricativizao do som lquido palatal:
de observao. Isto , ao longo de cerca de [- -alt]
trs dcadas de actividade docente de
Lngua Portuguesa no ensino secundrio, fahla [faa] falha
de Lingustica no ensino superior e de muhleri [mueri] mulher
investigao das lnguas bantu, foi trabahlo [trabau] trabalho
possvel observar e recolher os dados que
finalmente so aqui discutidos, 2b. Alveolarizao do som lquido palatal:
sistematizados e colocados disposio do [-cor, +alt] [+cor]
pblico que poder avaliar o seu valor no
processo de construo da fala [fala] falha
moambicanidade plural. Por isso, nas muleri [muleri] mulher
seces que se seguem, sero apresentados trabalo [trabalu] trabalho
e discutidos exemplos concretos de
transferncia negativa de formas Os dados em (1) ilustram a insero de
lingusticas apenas das lnguas maternas uma nasal em posio entre uma vogal e
eleitas para fazerem parte do presente uma consoante em certas palavras. Esta
estudo. Os casos de interferncias interferncia no tem nenhuma relao
negativas do Portugus nas lnguas directa particular com algo que acontece
moambicanas, que tambm existem, na lngua, mas comum em quase todos os
ficam para um outro estudo. falantes da lngua changana, lngua
predominante em duas das trs provncias
INTERFERNCIA DE LNGUAS do sul do pas, Gaza e Maputo. Esta
MOAMBICANAS EM PORTUGUS interferncia no conhece o grau
acadmico do falante. uma das
O tipo de transferncia negativa mais caractersticas mais marcantes do
comum quando uma pessoa aprende uma Portugus falado por locutores falantes de
lngua no materna o fontico, sobretudo Changana como lngua materna. A
aquele que se relaciona com a produo de dificuldade de evitar a insero desta nasal
sons quando algum tenta pronunciar
comea nos primeiros dias em que o
palavras isoladas. A presente seco vai aprendente entra em contacto com a lngua
comear por abordar este tipo de erros para portuguesa e pode continuar e,
compreender a sua gnese como condio normalmente, continua at vida laboral
para se perceber a sua razo de ser. Assim: depois de concludos todos os graus
acadmicos que a sorte lhe reservar.
Interferncias Fonticas
Contudo, apesar de constituir um forte
Os efeitos dos erros de carcter fontico na rudo para o ouvinte, este erro
comunicao podem ser diversos, como se geralmente no afecta a comunicao, pois
pode ver nos seguintes exemplos: as formas lexicais da resultantes no
Changana coincidem com nenhumas outras existentes
na lngua portuguesa. Mas o mesmo no se
1. Insero de nasal: [nas] pode dizer de outros tipos de interferncias
convinte [konvi nte] convite que resultam das dificuldade de o falante
Rev. Cient. UEM, Ser: Letras e Cincias Sociais, Vol. 1, No 0, pp 7-20, 2012

10
Interferncias de Lnguas Moambicanas em Portugus falado em Moambique

produzir o som lateral palatal, como se todos os falantes da lngua portuguesa, no


pode ver em (2). No existindo o som apenas os que a tm como lngua materna,
lquido palatal [] no repertrio fontico mas incluindo os que a falam como lngua
da lngua changana, da primeira tentativa no materna (39% da populao
de produo deste som acaba produzindo moambicana (FIRMINO, 2000). A lngua
um som semelhante, mas que no existe na makhuwa coexiste, no s com a lngua
lngua alvo, o som lateral fricativo palatal portuguesa, como tambm com outras
[] no lugar do lateral palatal [] (2a). lnguas em quatro provncias de
Todavia, uma vez que este som moambicanas, a saber, Cabo Delgado,
totalmente inexistente na lngua alvo, a Nampula, Niassa e Zambzia. Vejam-se
palavra em que este toma parte fica to alguns exemplos de transferncia negativa
estranha ao sistema que deixa o falante predominante na lngua portuguesa falada
numa situao de desconforto to grande por moambicanos cuja L1 Makhuwa:
que se v obrigado a encontrar na lngua- Makhuwa: Desvozeamento dos sons
alvo uma soluo foneticamente plausvel, consonnticos: [+voz, -sil] [-voz]
socorrendo-se s do som lateral alveolar [l]
existente tambm na lngua materna para o a.coku [coku] jogo
lugar dos estranhos [] e []. kasa [kasa] caa
Inexplicavelmente, a primeira soluo (2a) kasa [kasa] casa
mais frequente em pessoas de nvel de kasa [kasa] Gaza (nome de uma
escolaridade elementar-mdio e a soluo provncia moambicana)
(2b) preferida por pessoas com nvel
teto [tetu] dedo
de escolaridade mais alto, com bom
tuwaci [tuwaci] duas
domnio da lngua portuguesa. Seria
interessante realizar estudos
b.kalinya [kalia] galinha
psicolingusticos para se saber se esta
escolha consciente ou inconsciente. patata [patata] batata
Pode-se especular que sendo o som lateral Peturu [peturu] Pedro
palatal vozeado preferido por falantes de
nvel elementar-mdio de escolaridade, os Como ilustram os exemplos acima, o no
de nvel mdio-alto procuram no se vozeamento de consoantes a
confundir com aqueles optando por um caracterstica fontica fundamental do
som diferente no lugar daquele que no Portugus falado pelos falantes de
existe na L1. Seja qual for a explicao, Makhuwa como L1. Sabendo-se que
uma coisa parece certa, a ambiguidade Portugus uma lngua em que o trao voz
semntica tida como menos nociva (das consoantes) contrastivo, a
comunicao do que um som estranho ao transferncia negativa da funo deste
sistema fontico da lngua alvo. O sentido trao de Makhuwa para a lngua alvo pode
de uma forma ambgua pode ser trazer consequncias negativas
recuperado sempre. Mas um som estranho comunicao, como se pode observar em
numa lngua no tem reparao possvel. (a). Pelo que um verbo como [cokari]
(/chocari/, para os leitores no
Outro caso de interferncia fontica que familiarizados com os smbolos fonticos)
pode afectar a semntica das palavras em pode significar tanto o que as galinhas
entram os sons visados acontece em fazem aos ovos como o que os humanos
Makhuwa, por sinal a lngua cujo nmero fazem bola num campo de futebol. Para
de falantes (mais de 40% da populao o ouvinte no familiarizado com este
moambicana) ultrapassa o nmero de fenmeno, pode pensar que os makhuwas
falantes de qualquer outra lngua do pas. fazem bola aquilo que as galinhas fazem
Esta percentagem ultrapassa de longe a de aos ovos. Isto pode ser suficiente para
Rev. Cient. UEM, Ser: Letras e Cincias Sociais, Vol. 1, No 0, pp 7-20, 2012

11
A. Ngunga

deixar um falante nativo de Portugus sem Outra lngua escolhida para este estudo o
entender o que o interlocutor pretende de Yaawo, falado nas provncias
facto dizer. Outra consequncia desta moambicanas de Niassa e Cabo Delgado,
transferncia negativa a produo de e em algumas regies de Malawi,
enunciados que um interlocutor falante de Tanznia, Zmbia e Zimbabwe. A questo
lngua portuguesa lngua materna, pode interessante aqui como que os yaawos
no conseguir descodificar. Mas, como se se arranjam para aprender o Portugus? A
observou no caso dos exemplos em (2), a resposta, talvez no interessante, mas
ambiguidade semntica mais aceitvel do verdadeira, que os yaawos sofrem tanto
que o som estranho ao sistema da lngua como os falantes de outras lnguas na
alvo. Provavelmente por isso os makhuwas mesma situao. Vejam-se alguns
pensem que, pelo contexto, qualquer exemplos:
falante de h-de sempre perceber que eles Yaawo: Desvibrao do som lquido:
no chocam a bola embora digam [no [+ant, -lat] [+lat]
cokamo a pola].
a. lapaaci [lapa:ci] rapaz
Tal como nos exemplos analisados da
lngua changana, o fenmeno de laatu [la:tu] rato
transferncia do trao [-voz] de Makhuwa leemu [le:mu] remo
para o Portugus pode acompanhar um
liiyu [li:ju] rio
Makkuwa desde os primeiros dias da
escolarizao na lngua alvo at ao oosa [lo:sa] Rosa
doutoramento. E no tem nada a ver com a
b. luuwa [lu:wa] rua
competncia lingustica, pois pode-se
ultrapassar a nvel da escrita, mas kaalo [ka:lo] calo
continuar a fazer-se presente na oralidade.
kaalo [ka:lo] caro
A ttulo de exemplo, uma vez um sujeito
fazendo doutoramento em Lingustica kaalo [ka:lo] carro
escreveu para um amigo uma carta que laalo [la:lu] ralo
continha a seguinte passagem: laalo [la:lu] raro

Recebi as tuas duas (no me perguntes Em termos fonticos, o som vibrante


qual destas duas palavras pronome constitui o carrasco dos yaawos
possessivo e qual delas numeral cardinal aprendendo a lngua portuguesa. Tal como
porque quando eu pronuncio, as duas so em Makhuwa, h situaes em que a
iguais!) cartas soluo encontrada para resolver a
dificuldade de articular o som vibrante,
Esta passagem ilustra o facto de que o seu seja simples ou mltiplo, resulta na criao
autor sabia que entre as palavras duas e de dois tipos de sequncias de sons. Por
tuas, uma era numeral e outra era um lado, podem produzir-se sequncias de
pronome possessivo, mas oralmente, o sons que no existem na lngua, tal como
mais provvel seria que ambas fossem em (a), para cuja interpretao o ouvinte
pronunciadas como [tuwa]. Portanto, um precisa de se socorrer da sua criatividade
makhuwa pode ter toda a competncia superior a de Chomsky (1965). Por outro
lingustica em Portugus, e continuar a no lado podem ser produzidas sequncias de
ser capaz de articular, na sua performance sons que coincidem com sequncias
oral, aquilo que para falantes de algumas interpretveis como palavras (b). S que
outras lnguas como o Portugus pode ser estas palavras podem, semanticamente,
bvio. no ter nada a ver com o significado que o
contexto lhes atribui resultando em
enunciados cuja perceptibilidade s pode
Rev. Cient. UEM, Ser: Letras e Cincias Sociais, Vol. 1, No 0, pp 7-20, 2012

12
Interferncias de Lnguas Moambicanas em Portugus falado em Moambique

ser possvel com recurso a um exerccio sholidado [olidadu] soldado


aturado de negociao com o contexto. mashimu [maimu] mximo
Diferente dos casos estudados acima,
Em (i) so apresentados exemplos que
Changana e Makhuwa, e provavelmente de
ilustram a inexistncia de som vibrante
outros por serem estudados, o assunto da
alveolar em Makonde, tal como acontece
vibrante para os yaawos solvel atravs
com o irmo tipolgico Yaawo. Os
de exerccios prticos. Aparentemente,
exemplos em (ii) mostram que apesar de
todo o yaawo, depois de uma quarta classe
um pouco semelhante, o Maconde tambm
o mais tardar j no produz o [l] no lugar
diferente de Yaawo. Ao contrrio de
de [r]. Em parte, isto deve-se ao facto de
Yaawo que, entre outros, partilha com o
nesta lngua existir o som [r] usado em
Portugus o som [s], o Makonde parece
ideofones e no em palavras de outras
no possuir este som, pelo menos em
categorias gramaticais. Pelo que, o
algumas variantes do Planalto que
sofrimento de transformar o [r] em som a
constitui o seu habitat natural principal.
ser usado na formao de palavras no
Isto faz com que os aprendentes da lngua
ideofnicas dura algum tempo, mas
portuguesa se socorram do som fricativo
ultrapassado. Vejam-se a seguir dados de
uma lngua muito prxima de Yaawo, o palatal no vozeado [] para resolver as
Makonde. dificuldade de articulao de [s].
Aparentemente, este exerccio no traz
A lngua makonde falada na provncia de consequncias graves comunicao
Cabo Delgado e nalgumas zonas na regio cabendo ao ouvinte reinterpretar o []
sul da Tanzania, que classificada no como [s] em todos os contextos em que
mesmo grupo que a lngua yaawo, tem aquele seja produzido no lugar deste.
algumas semelhanas fonticas com esta. Alis, h variantes de Portugus, em
Um exemplo destas semelhanas o caso algumas zonas do Brasil, em que a
da ausncia das vibrantes, o que obriga os palatalizao de [s] apenas uma das
falantes a, tal como os yaawos, se caractersticas fonolgicas deste som em
socorrerem da lateral alveolar sempre que alguns contextos e no tem nada a ver com
as palavras da lngua alvo contenham em o facto de os falantes terem o Portugus
algum momento o som vibrante, seja ele como lngua no materna.
simples, seja ele mltiplo. Considerem-se
os exemplos que se seguem: Mas os problemas de interferncia no
Makonde: terminam aqui. Muitas vezes, nota-se que
os traos que so eliminados por
i. Desvibrao do som lquido: [+ant, - aprendentes de Ln1 falantes de uma certa
lat] [+lat] L1, so precisamente os mesmos que so
acrescentados por falantes de uma outra L1
Maliya [mali:ya] Maria aprendentes da mesma Ln1. Os exemplos
Malukuci [malukuci] Marcos que se seguem ilustram dois casos opostos
kalabina [kalabina] carabina (sp. a outros dois vistos acima. O primeiro
espingarda) refere-se a lngua tonga, falada na
tilu [ti:lu] tiro provncia de Inhambane, uma das poucas
lnguas moambicanas no partilhadas
ii. Palatalizao do som alveolar som com outros pases. O segundo caso o da
fricativo no vozeado: [+cor, -alt] [- lngua ndau, falada nas provncias de
cor] Manica e Sofala bem como no vizinho
Zimbabwe. Vejam-se os exemplos de
shawude [awude] sade Tonga:
shigaro [iga:lo] cigarro
Rev. Cient. UEM, Ser: Letras e Cincias Sociais, Vol. 1, No 0, pp 7-20, 2012

13
A. Ngunga

Tonga: Desnasalizao das vogais: Vejam-se a seguir os exemplos de Ndau:


[+nas]
Ndau: Mettese dos sons lquido ou
a.sikweta [sikweta] cinquenta lateralizao do som vibrante?:
konosko [konoko] connosco
pito [pito] pinta [ -lat] [+lat]/ _$[ +lat] [ +lat] [-lat]/
_$[ -lat] ou [+ant, -lat] [+lat]?
b. kotas [kota]1 contas
plobrema [plobrema] problema
kasari [kasari] cansar excralecimentu [ecralecimentu]
pote [pote] ponte esclarecimento
exprikari [eprikari] explicar
Os exemplos acima ilustram casos de ereyitu [erejitu] eleito
desnasalizao de vogais, o que em bantu Flerimu [flerimo] Frelimo
significa eliso da nasal em posio pr-
consonntica. Este caso oposto ao que se Este caso um verdadeiro teste para a
viu em Changana onde os falantes tm a anlise, pois aqui se est diante de uma
tendncia de inserir a nasal em posio situao em que os falantes parecem estar
pr-consonntica ou simplesmente a a produzir intencionalmente o contrrio do
nasalizar a vogal que precede uma que se deveriam. Por exemplo, em (a) o
consoante. Nestes exemplos, a som vibrante alveolar [r] da primeira slaba
desnasalizao da vogal (ou eliso da e o lateral alveolar [l] da segunda trocam
nasal) pode resultar em palavras no as posies. Em (b) o fenmeno repete-se,
existentes na lngua, como em (a), ou em mas no sentido oposto. O [l] da segunda
palavras existentes. Nestes casos, se se slaba e o [r] da terceira tambm trocam as
tratar de um texto escrito, pode-se pensar posies. Estes dois casos se poderiam
que se trata apenas de um mero lapso de chamar de mettese como est proposto
escrita, o que menos grave, pois qualquer acima. Mas em (c) reporta-se uma situao
leitor atento minimamente informado pode de deslateralizao de [l] que se articula
proceder devida reparao. Se for como vibrante. Em (d) acontece, por um
ouvido, d para se pensar que o falante lado, de novo a mettese ilustrada em (a) e
deve estar com uma espcie de gripe que (b), mas por outro lado, o contrrio do que
bloqueia as vias respiratrias superiores acontece em (c). Isto , enquanto em (c) o
obrigando o ar necessrio produo de [l] articulado como [r] na primeira slaba,
nasais a sair pela cavidade oral ao invs de em (d) o [r] da primeira slaba produzido
sair pela cavidade nasal. Esta pequena (e percebido) como [l].
alterao pode levar a um ligeiro distrbio
na comunicao, embora facilmente Estes dados mostram uma alternncia das
reparvel. Nos exemplos em (b), o assunto consoantes lquidas nos mesmos contexto
um pouco mais srio. O ouvinte sugerindo que nesta lngua [l] e [r] no so
precisaria de pedir ao emissor para repetir dois sons fonmicos, isto , no so
o enunciado ou precisaria de reler o contrastivos. Portanto, no so usados para
enunciado ele prprio para se esclarecer o distinguir palavras de sentidos diferentes.
significado da palavra que o contexto no So, sim, variaes alofnicas (em
ajuda a esclarecer. Portanto, est-se diante distribuio livre) do mesmo fonema, o
de casos em que as palavras produzidas que um problema para o aprendente de
com a desnasalizao das vogais existem Portuguesa como lngua segunda, onde os
na lngua alvo, mas no tm os respectivos dois sons so contrastivos. Para ajudar o
significados nos contextos em que aprendente a ultrapassar esta dificuldade,
ocorrem. sugere-se que o professor de lngua use

Rev. Cient. UEM, Ser: Letras e Cincias Sociais, Vol. 1, No 0, pp 7-20, 2012

14
Interferncias de Lnguas Moambicanas em Portugus falado em Moambique

pares mnimos baseados no contraste entre Changana: *silaba fechada2


os sons ocorrendo no mesmo contexto para a. kuxatiyara (< chatear)
explicar a necessidade de articulao
correcta de cada som no respectivo b. kuvota (< votar)
contexto sob o risco de produzir c. manduwinya (< amendoim)
enunciados que nada tm a ver com o
sentido do que se pretende dizer. Mas isto Nos exemplos acima, alm da uma robusta
tem de ser feito, sobretudo, com base em presena das marcas morfolgicas de
muitos exerccios prticos sem enveredar bantu, os fenmenos de epntese e de
pela via de explicaes tericas complexas eliso conspiram contra a presena de
a fim de permitir que o aprendente possa slabas fechadas.
ter a oportunidade de associar o som a
palavra concreta criando condies para Assim, em (a), verifica-se que h insero
que a articulao do som particular num de glide (/y/) para evitar o ditongo /ia/ para
determinado contexto dependa do contexto evitar a sequncia de vogais (/ia/) e
geral de que o mesmo faz parte. epntese da vogal baixa /a/ em posio
final para eliminar a slaba fechada em
Depois desta breve digresso por alguns posio final da palavra. Acresce-se a
fenmenos de interferncias fonticas de informao segundo a qual, de uma forma
algumas lnguas moambicanas na lngua geral, estas lnguas tm duas as marcas do
portuguesa, passa-se a seguir a ver um infinito verbal, ku- (no incio do verbo) e -
fenmeno de interferncia fonolgica a (no final). Em (b) a procura da slaba
daquelas lnguas nesta ltima. aberta consegue ser bem sucedida atravs
da eliso da vibrante final (marca do
Interferncias Fonolgicas: slabas infinitivo na lngua alvo). Em (c), tambm
ocorrem cinco fenmenos fonolgicos
Fonologia o estudo dos sons de uma visando acomodar alguns traos da lngua
lngua tendo em ateno o seu papel na materna na interlngua. Assim, (i) eliso de
comunicao (NGUNGA, 2004; TRASK, /a-/ inicial, (ii) substituio de /e/ por /a/ na
1999). Nesta seco, o presente estudo vai primeira slaba para fazer coincidir /ma-/
debruar-se sobre um aspecto com um prefixo nominal comum nesta
particularmente contrastivo da fonologia lngua, (iii) insero da glide labiovelar
das lnguas moambicanas e a da lngua para desfazer a sequncia de vogais /oi/
portuguesa, a slaba, definida como seguida de (iv) consequente desnasalizao
unidade de um ou mais sons que se fala de // e, finalmente, (v) epentizao de /a/
com um impulso respiratrio (WEISS final. Todo este exerccio s visa um
1988, p. 59). Os diferentes grupos
objectivo, garantir que as slabas sejam
tipolgicos de lnguas tm slabas de abertas, como se v os exemplos acima.
diferentes estruturas. Nas lnguas bantu,
por exemplo, a slaba tem, geralmente, a Embora reconhecendo que haja mais
estrutura do tipo (V, CV(V)). Isto , fenmenos fonolgicos da lngua materna
exceptuando a nasal silbica, a nica no que os moambicanos falantes do
aberta, a slaba nas lnguas bantu aberta, Portugus como lngua no materna
o que explica que os falantes destas transferem para esta, a slaba foi aqui
lnguas em geral e os das moambicanas tratada porque a observncia a
em particular, aprendendo a lngua transferncia das suas caractersticas para a
portuguesa, revelem tendncia de produzir lngua alvo envolve uma srie de processos
slabas abertas mesmos nos casos em que fonolgicos. Esta estrutura da slaba,
elas sejam fechadas na lngua alvo. Vejam- sobretudo o seu carcter aberto,
se os seguintes exemplos: transferida para a lngua portuguesa da
Rev. Cient. UEM, Ser: Letras e Cincias Sociais, Vol. 1, No 0, pp 7-20, 2012

15
A. Ngunga

mesma maneira pelos falantes das entre os moambicanos de nvel elementar


diferentes lnguas moambicanas. e de nvel intermdio, e s vezes mesmo de
nvel avanado, de aprendizagem da lngua
Posto isto, passa-se para a penltima parte alvo. Como se v, o verbo nascer um
desta discusso das interferncias de verbo intransitivo, portanto, um verbo cuja
lnguas moambicanas na lngua estrutura argumental s admite um
portuguesa, aspecto de sintaxe. argumento (externo) esquerda e nenhum
argumento (interno) direita. Nas lnguas
Interferncias sintcticas bantu, o verbo que corresponde a nascer
em Portugus tem dois lugares, isto ,
Depois dos sons que constituem as alm do argumento externo (eu, alnea (a)),
palavras, a frase o segundo espao onde tem um argumento interno (duas crianas,
os aprendentes de lnguas tipologicamente alnea (a)). Ou seja, nestas lnguas o verbo
diferentes das suas se denunciam. Vejam- nascer transitivo. Da que, quando
se a seguir alguns aspectos de interferncia conjugado em Portugus de interlngua
relacionados com a sintaxe, parte de (SELINKER 1972), ele aparea com um
lingustica que trata das relaes que as argumento interno que, na voz passiva, se
unidades contraem no enunciado movimenta para a posio inicial da frase
(BORBA, 2005, p. 181). Reconhecendo (c). Aquilo que objecto da frase (b) passa
que a sucesso e a linearidade sejam dois a desempenhar a funo de sujeito
dos princpios fundamentais que regem a gramatical da frase (c). Esta sintaxe aqui
combinao dos elementos na formao de descrita absolutamente correcta na lngua
enunciados, correcto supor que diferentes materna de muitos moambicanos sendo,
grupos de lnguas tenham regras diferentes por isso, normal a sua transferncia para a
com base nas quais esses princpios so lngua portuguesa. Considere-se outro
observados. Portanto, de supor que exemplo de interferncia sintctica das
lnguas tipologicamente diferentes tenham lnguas moambicanas na lngua
formas diferentes de reger as relaes entre portuguesa:
os elementos que fazem parte do mesmo
enunciado e podem constituir fonte de Verbo dar: *Eu fui dado um livro
interferncias em caso de as duas lnguas cf. Foi-me dado um livro
serem usadas por um indivduo bilingue.
Veja-se o que muitas vezes se ouve de O exemplo acima revela que ao contrrio
enunciados produzidos por alguns do fenmeno que consiste na criao de
moambicanos falantes de lnguas bantu lugares na estrutura argumental do verbo,
como maternas: outros casos existem em que a
Verbo nascer: transferncia negativa da estrutura
argumental da lngua materna consiste na
a. *Eu nasci duas crianas, um rapaz e uma eliminao de um argumento do verbo cuja
menina. presena na lngua alvo obrigatria. Dito
cf. Eu dei luz duas crianas doutra maneira, na lngua portuguesa, o
verbo dar tem trs lugares, sendo um
b. *Esta a minha me que me nasceu. externo (agente/sujeito) e dois internos
(paciente/objecto directo e oblquo/objecto
cf. Esta a minha me que meu luz.
indirecto). Na lngua materna do falante, o
c. *Eu fui nascido em Mwembe. verbo equivalente ao verbo dar tem
tambm trs argumentos. A diferena entre
cf. Eu nasci em Mwembe. as duas lnguas est no facto de que a
ordem linear dos argumentos internos na
Nestes enunciados so apresentados L1 inversa ordem linear destes na
exemplos de enunciados muito comuns
Rev. Cient. UEM, Ser: Letras e Cincias Sociais, Vol. 1, No 0, pp 7-20, 2012

16
Interferncias de Lnguas Moambicanas em Portugus falado em Moambique

lngua alvo. Isto , enquanto na lngua um problema srio e por vezes ofensivo.
portuguesa a ordem no marcada dos Vejam-se os exemplos que se seguem:
sintagmas nominais objectos (directo e
indirecto) do tipo objecto directo (OD) Verbo dormir: o carro dormiu l fora
seguido de objecto indirecto (OI), nas cf.o carro ficou l fora durante a noite
lnguas bantu a ordem de co-ocorrncia
dos objectos na frase do tipo objecto Este um exemplo de interferncia
indirecto (OI) seguido de objecto directo semntica que consiste na atribuio de
(OD). Uma tentativa de abreviao dessas trao [+anim] a um ser inanimado, mas
sequncias pode-se ver a seguir: comummente chamado personificao.
Mas preciso esclarecer que o falante de
Ln1: SVODOI uma lngua bantu no produz este
L1: SVOIOD enunciado com inteno estilstica. Esta
a forma como ele fala normalmente na sua
Onde S = sujeito, V = verbo, OD = objecto lngua e, inadvertidamente, pode ser
directo, OI = objecto indirecto. transferida negativamente para a lngua
alvo.
Da que, na Ln1, o OD se movimente para
a posio de sujeito gramatical na frase Verbo sentir:
passiva enquanto na L1 o OI que se
movimenta para aquela posio na frase (a) eu oio o cheiro de comida podre
passiva o que, numa fase de aprendizagem cf. eu sinto cheiro de comida podre
da lngua no materna pode traduzir-se na
transferncia negativa da estrutura da L1 (b) eu vejo frio
para Ln1. De novo, a forma de soluo das
dificuldades ocasionadas pelas diferenas cf. eu sinto frio
tipolgicas so exerccios em que nomes
Em bantu parece no existir uma traduo
de diferentes classes nominais sejam
de sentir (abstracto) que no passe por
usados como argumentos de frases a serem
verbos que traduzem as percepes
construdas. Aqui, o professor poder
recebidas atravs de rgos de sensoriais
explicar as funes de cada elemento da
de confiana tais como ouvir e ver.
frase e depois a sequncia em que estes
Todavia, preciso acrescentar que nem
devem aparecer na estrutura da frase.
todos os sentidos de sentir so
Finalmente, uma rea muito delicada e, percebidos por falantes de todas as lnguas
qui, perigosa para os aprendentes de atravs dos mesmos rgos de sentido. Isto
qualquer lngua no materna, a semntica, , aquilo que para uns sentir/ouvir para
ou estudo do significado das lnguas outros pode ser sentir/ver. assim que
alguns sentem/vem cheiro enquanto
naturais (MLLER e VIOTTI, 2003, p.
outros sentem/ouvem cheiro.
137).
O gnero outra fonte de tenso
Interferncias semnticas lingustica entre as lnguas moambicanas
e a lngua portuguesa. Enquanto nesta
Uma das zonas onde mais se verifica
lngua existe em alguns casos uma relao
transferncias de traos de lnguas
semntica entre o nome e o gnero
moambicanas para a lngua portuguesa
a semntica. Aqui se v que nas diferentes marcado biologicamente (sexo), nas
lnguas bantu o gnero apenas uma
lnguas do mundo a traduo literal do
categoria gramatical que no tem nenhuma
significado de uma lngua pode constituir
relao com sexo ou outra categoria

Rev. Cient. UEM, Ser: Letras e Cincias Sociais, Vol. 1, No 0, pp 7-20, 2012

17
A. Ngunga

semntica claramente definida. Para Verbo chover: Makhuwa: orupa dormir,


indicar o gnero de um nome, o que em chover
algumas lnguas s acontece para seres
animados, existem dois termos que Yaawo: kunya defecar, chover
significam macho e fmea, como se pode
ver nos exemplos que se seguem: Estes aspectos semnticos de interpretao
relativamente simples podem ser
(a) cabrito fmea acompanhados de formas mais complexas,
como se v no exemplo que se segue:
cf. cabrita
eu tenho me sentido melhor estes
(b) co fmea dias, e hoje estou pior melhor
cf. cadela
Por ser semanticamente complexo, este
(c) galinha macho enunciado s pode ser percebido
correctamente por muito poucos falantes
cf. galo
de Portugus, pois a ocorrncia de
(d) chuva masculina chuva que cai sob o melhor depois de pior no normal
brilhar do sol nesta lngua. A explicao correcta deste
enunciado depende de como o ouvinte
(e) papaieira masculina papaieira que s traduziu para a sua lngua materna
cresce, mas no d fruto diferente de Portugus, sugerindo que o
termo pior funciona como intensificador,
(f) co mulher devendo por isso ser entendido como
significando bem, muito. Assim:
cf. cadela
eu tenho me sentido melhor estes
(g) professor mulher
dias, e hoje estou bem/muito melhor
cf. professora
Esta proposta, revela que nem sempre o
Em relao aos seres com trao [-anim], significado do enunciado de um
usam-se os mesmos termos que servem aprendente deve ser extrado ao p da letra.
para designar homem (masculino) e O ouvinte nato deve ser condescendente e
mulher (feminino). Mas h lnguas em paciente para procurar os vrios matizes
que esta distino entre seres [+anim] e [- semnticos que um termo pode encerrar
anim] s se usa para estabelecer a at encontrar (ou no encontrar) a mais
diferena entre os dois gneros. Da que as apropriada.
forma X homem ou Y mulher passem para
a lngua alvo como uma espcie de Chegados a este ponto momento para se
interferncia semntica. tirar algumas concluses como se segue.

A seguir so apresentados alguns tipos de CONCLUSO


interferncias semnticas que se pode
esperar ouvir de um falante nato de uma Para concluir, importa lembrar que o
lngua bantu aprendente de Portugus, estudo teve como objectivos: (a) descrever
como resultado do facto de algumas os diferentes tipos de interferncia que se
palavras serem polissmicas na L1, mas observam quando muitos moambicanos
no na Ln1, como ilustram os exemplos falam Portugus como Ln1. (b) mostrar
que se seguem: que em alguns casos, o surgimento
inadvertido de traos das lnguas
moambicanas pode afectar o processo de

Rev. Cient. UEM, Ser: Letras e Cincias Sociais, Vol. 1, No 0, pp 7-20, 2012

18
Interferncias de Lnguas Moambicanas em Portugus falado em Moambique

comunicao com recurso lngua alvo; encontrar um lugar ao sol atravs da lngua
(c); finalmente, (d) sugerir algumas sadas que no conseguem dominar.
de apoio ao professor da lngua portuguesa
visando minimizar o impacto pedaggico REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
decorrente da dificuldade de produo
BLEEK, W.H.I. A compartive grammar of
estruturas da lngua alvo por alunos
south african languages. Cape Town: J. C.
aprendentes de Portugus como lngua no Juta and Tbner, 1862. Part I: Phonology.
materna.
BORBA, F. S. Introduo aos estudos
No que tange s diferenas entre lingusticos. 14. Ed. So Paulo: Pontes, 2005.
emprstimos e interferncias, preciso
acrescentar que como recurso de CARDOSO, A. J. A importncia do erro e as
desenvolvimento e enriquecimento lexical interferncias lingusticas no processo de
das lnguas usado por todas as pessoas aquisio de uma lngua no Materna, 2007.
falantes da mesma lngua, aqueles no Disponvel em:
constituem problema pedaggico. As www.performar.org/revista/edio_22/import_
interferncias constituem o problema erro. Acesso em: 12 de Maro, 2008.
pedaggico que tem de ser resolvido CHOMSKY, N. Aspects of the theory of
atravs de estratgias de ensino de lngua syntax. Massachussetts: The MIT Press, 1965.
adequadas com base no conhecimento pelo
docente de possveis reas de tenso entre FIRMINO, G. 2000. Situao Lingustica de
a lngua alvo e a lngua materna. Isto pode Moambique. Maputo: Instituto Nacional de
ser feito pelo professor preparando uma Estatstica, 2000.
sria de exerccios, tal como se prope
acima, visando resolver problemas GUTHRIE, M. Comparative Bantu.
especficos que ocorrem na interlngua do Cambridge: Gregg International Publishers,
1991; 1971. Vol. 1-4.
aprendente aproveitando, s vezes, os
prprios erros deste. Portanto, diferente HOCK. H. H. Principles of Historical
dos emprstimos que no se corrigem, as Linguistics. 2nd Edition. Berlin: Mouton de
interferncias (transferncias negativas) Gruyter, 1991.
corrigem-se e podem ser ultrapassadas
como resultado de maturidade das MELLO, H. A. B. de. O falar bilingue.
competncias lingustica e comunicativa Goiania: Editora da UFG, 1999.
do aprendente na lngua alvo. Isto , com o
decorrer do tempo, algumas interferncias MLLER, A. L DA P.; VIOTTI, E. de C.
Semntica formal. In: FIORIN, J. L. (Org.).
podem ser ultrapassadas, mas h outras
Introduo lingustica: II princpios de
que ficam fossilizadas ou so dificilmente anlise. S. Paulo: Contexto, 2003. P. 137-159.
ultrapassadas, desafiando o tempo e as
metodologias mais avanadas de ensino de NGUNGA, A. Emprstimos nominais de
Ln1. Os emprstimos nunca so portugus em bantu: o caso da lngua yao. In:
ultrapassados, e o seu processo de GALVES, C. ; GARMES, H.; RIBEIRO, F. R.
integrao tanto mais efectivo quanto (Org.). frica-Brasil: caminhos da lngua
mais tempo passar sobre o dia da sua portuguesa. S. Paulo: Editora da Unicamp,
apario na lngua alvo. 2009. P. 185-209.

AGRADECIMENTOS ____________. Introduo Lingustica


Bantu. Maputo: Imprensa Universitria, 2004.
Os meus alunos de todos os tempos e
todos os moambicanos que lutam por SAPIR, Edward. Language: an introduction to
the study of speech. New York: Harcourt,
1921.
Rev. Cient. UEM, Ser: Letras e Cincias Sociais, Vol. 1, No 0, pp 7-20, 2012

19
A. Ngunga

SELINKER, L. 1972. Interlanguage. TRASK, R. L. A dictionary of phonetics and


International Review of Applied Linguistics, phonology. London: Routledge, 1996.
10. 209-241.
WEINREICH, U. Language in contect. The
THOMASON, S. G.; KAUFMAN, T. Hague: Mouton, 1953.
Language Contact, Creolization, and
WEISS, H. Fontica articulatria: guia de
Genetic Linguistics. Berkeley: University of exerccios. 3. ed. Braslia: Sommer Institute of
California Press, 1988. Linguistics, 1988.
1
Esta palavra pronunciado como em caar, em Portugus, isto , perseguir ou procurar para capturar ou matar.
2
O asterisco indica que a slaba fechada no aceitvel

Rev. Cient. UEM, Ser: Letras e Cincias Sociais, Vol. 1, No 0, pp 7-20, 2012

20

Das könnte Ihnen auch gefallen