Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
EL LATN"
Publicado en Micromega 5* (1996)
PARS DESTRVENS
El mtodo adoptado en los centros italianos para ensear las lenguas clsicas es el
ms dificultoso y el menos productivo; es poco til para llegar a conocer la lengua,
y es menos til an para conocer el espritu literario; en la base de este fracaso se
encuentran dos errores de fondo: el primero, ms grave y ms frecuente, y por
tanto del que se escuchan ms lamentaciones, consiste en empezar
inmediatamente con la enseanza sistemtica de la gramtica para iniciarse en el
conocimiento de la lengua, y en continuar luego insistiendo en ello como si en el
aprendizaje de sus reglas y en el ejercicio repetitivo para aplicarlas consistiera toda
la razn de ser del estudio de la lengua, o incluso la esencia misma de la lengua. El
otro error, tambin frecuente, pero menos generalizado, consiste en ampliar, ms
all de los conocimientos y necesidades propios de la enseanza secundaria, la
erudicin filolgica y el anlisis gramatical, morfolgico y sintctico, de la palabra,
de la frase, del perodo, de manera que la palabra per se se convierta en el objetivo
principal de la instruccin lingstica.
Esta ancdota, narrada con la incisiva lucidez que caracterizaba la lengua de Firpo,
se me ha quedado grabada en la mente de manera indeleble. La seorita habra
quizs podido aadir que era capaz de indicar cada uno de los complementos y de
las proposiciones contenidas en texto que se le propona. Porque, como sostiene
Mandruzzato, el estudiante se comportar en el mundo clsico como el extranjero
que supiera muchas reglas que los italianos ignoran y prcticamente ninguna
palabra de italiano, y no pidiera pane, sino un sustantivo terminado en e con el
plural en i3.
Cuando se pasa a la sintaxis como si, por otro lado, existiera realmente la
posibilidad de escindir la morfologa de la sintaxis la situacin empeora
irremediablemente. El muchacho aprende, una tras otra, construcciones, listas de
verbos, estructuras, maneras de formar las proposiciones, que va olvidando con la
misma regularidad, en el mejor de los casos a la semana siguiente, porque, excepto
en las pocas frases (de seis a diez) que se le asignen para casa en esta ocasin, ya
no tendr la oportunidad de encontrar ningn otro ejemplo de lo mismo, si no es
por pura casualidad y transcurrido demasiado tiempo. Aprende un montn de cosas
intiles para la comprensin del texto, y que slo le serviran para las ya menos
mal desaparecidas traducciones del italiano al latn (cmo se traduce el
verbo fare seguido de infinitivo; verbos fraseolgicos que se suprimen en latn,
cmo se pasa a latn la idea del futuro perfecto en una proposicin subordinada,
etc.), comienza a infectarse de aquella coniunctiitis professoria que, como deca
Pasquali, hace estragos entre los docentes italianos ms que si se tratara del
tracoma en las ms sucias aldeas rabes5 y tiene como consecuencia que Cicern
en Italia no sera capaz quizs de aprobar la maturit classica6. El resultado de
todo este proceso didctico re reduce a que al chico no le queda nada de la
enseanza del latn y mucho menos del griego, donde los desastres son an
peores excepto un odio feroz y vatiniano contra una disciplina que lo ha
atormentado durante aos sin haber podido jams disfrutar del placer de leer
correctamente una pgina no ya de Cicern, sino ni siquiera del banalsimo
Eutropio. Imaginemos qu sucedera en un conservatorio cualquiera, si durante
aos y aos se estudiara slo solfeo y teora musical, y no se tuviera nunca la
ocasin de escuchar un fragmento de Bach, de Beethoven, de Mozart, de Vivaldi:
pinsese en qu amor se podra infundir en los jvenes aspirantes a msicos, si se
les prohibiese sin ms ni ms reproducir, tocndolas, las obras clsicas, o si se
eliminase completamente la ctedra de Composicin Musical. No hay duda de que
obtendramos el mismo resultado que se alcanza cada da en nuestras clases de
latn: repugnancia, odio, aversin por la materia ante la puerta de acceso al
santuario de la cual, como deca Bally, se ha desparramado una impresionante
cantidad de trampas, de fosos, de barreras, y cada lnea de cuyo estudio ocultaba
una trampa gramatical y cost un esfuerzo y provoc un bostezo7.
Por otro lado, hay no obstante que considerar que lo que los muchachos hacen en
nuestros centros hasta hoy no es en absoluto un ejercicio de traduccin. Se parece
ms bien a una operacin fatigosa y probabilstica de desciframiento, semejante a
la de Champollion cuando trataba de leer los jeroglficos de la Piedra de Rossetta.
El estudiante, el nico desdichado para el que el latn es una obligacin, tiene su
gran prueba en la traduccin en clase. Es el da del diccionario (...) Durante toda la
prueba se ve compelido frenticamente. Gran parte del tiempo no la dedica a la
docena de lneas del texto propuesto, sino a la malversacin del diccionario, ya
hojendolo febrilmente, ya examinando las denssimas columnitas de vanas
sugerencias. Qu busca sobre todo en ste el estudiante? Busca la frase. Y a
veces la encuentra, exultante, pero por lo general debe contentarse con
sucedneos traidores. Los ejemplos, traducidos de antemano y confusamente, lo
dejan perplejo. No piensa que la verdadera frase, el ejemplo ms en consonancia
con el contexto, es precisamente aquel que tiene delante de los ojos, en el texto
que est traduciendo12.En realidad, si es verdad, como lo es, que, segn la
definicin de Martinet, la traduccin es siempre un acto de reflexin de las frases de
la proposicin entera, que de una lengua A es vehiculada y trasvasada, una vez
reformulada, a la lengua B, nuestros alumnos realizan una operacin absurda, que
en una buena mayora de los casos no tiene ningn derecho a que se la llame
traduccin. En efecto stos deberan comprender antes de traducir:
inverosmilmente, por el contrario, casi todos, y casi siempre, traducen para
comprender, y no comprenden para traducir. Cul es el motivo de esta
deformacin? La absoluta ignorancia del lxico, debido a la cual el chico no sabe
colocar las palabras en el contexto, porque, no conociendo en la prctica ningn
vocablo y presa del sacro terror de los falsos amigos infundido sin parar por sus
profesores, no tiene absolutamente idea alguna del mosaico dentro del cual colocar
su tesela. De las monstruosidades que se derivan de semejante absurdo y estpido
ejercicio parecen jactarse los profesores, sacando a colacin en las conversaciones
entre amigos el muestrario personal de las frases sin sentido y de los errores
cometidos por los propios alumnos.
La situacin, por la que estamos emitiendo estos lamentos slo para poder
proponer una posible solucin, ha golpeado ya en un crculo vicioso a muchas
generaciones, hasta el punto de tener nosotros hoy que constatar con dolor que la
ignorancia del latn se ha extendido, como una balsa de aceite, por todos los
niveles, y que en nuestros libros de texto estn presentes gravsimas faltas; errores
y ahora s autnticamente errores cometidos imperdonablemente por quienes
deberan ensear el latn. Entre el infinito nmero del que se podran sacar
ejemplos, me quedo slo con estos dos: el primero tomado de un texto para el
bienio, en el que se proponen versiones plagadas de frases de este tipo: qui sine
peccato est, primam lapidem in illam mittebit13, correccin poco afortunada del
evanglico primus in illam lapidem mittat, propuesta a los muchachos que no han
estudiado an el subjuntivo. El segundo ejemplo lo tomo de una antologa de
clsicos muy difundida, que recrea la frase de la carta XXVIII de Sneca, en la que
el filsofo romano, exhortando a Lucilio al cosmopolitismo, dice: quod esto es, el
hecho de no haber nacido para quedarse en un solo rinconcillo, sino para considerar
a todo el mundo como la propia patria si liqueret tibi, non admirareris nihil
adiuvari te regionum varietatibus, in quas subinde priorum taedio migras; prima
enim quaeque placuisset, si omnem tuam crederes. Tal expresin, que quiere decir
simplemente que al joven Lucilio, una vez comprendido el valor de ser ciudadano
del mundo, le agradara la primera tierra que hubiera encontrado, si hubiera
pensado que cada regin poda ser considerada como suya, es traducida
escandalosamente por los autores del texto en una nota, y propuesta a los alumnos
en estos trminos: la primera (visitada) en efecto te agradara, si t la
consideraras tu patria (omnem tuam = liter. toda tuya14). Escandalosa, lo
repetimos, nos parece esta traduccin, no solo por motivos gramaticales incluso
los pequeos de quarto ginnasio saben que, no obstante el cesariano Gallia
omnis y de sus imitaciones, en el noventa por ciento de los casos omnis se
distingue de totus y universus precisamente por el hecho de que el primero indica
un todo fraccionado, mientras los segundos significan un todo completo: omnis
vir = todo hombre, cada hombre; totus vir = el hombre todo/completo pero
tambin y sobre todo por el equvoco del pensamiento, que parece casi atribuir a
Sneca un deseo hegemnico sobre el territorio de residencia, y no refleja ya el
esplndido concepto segn el cual para el verdadero filsofo cualquier lugar es su
patria15.
EL MTODO NATURAL
6 Ibd.
10 T. De Mauro, Guida alluso delle parole, Editori Reuniti, Roma, 1989, pp. 127-
128, cit. en: G. Sega y O. Tappi, La traduzione del latino, (metodo e strumenti), La
Nuova Italia, Florencia, 1993, p. 2.
15 cfr. G. Bruno, Della causa, principio et Uno, ed. G. Aquilecchia, Les Belles
Lettres, Pars, 1996, p. 61.
17 E. Mandruzzto, Il piacere del latino, cit., p.15; cfr tambin: P. Thomas, Morceaux
choisis de prosateurs latin du Moyen ge et des temps modernes, Gantes, 1902,
VII-VIII, cit. en: A. Adami, Le radici culturali e spirituali dellEuropa (Il latino e il
greco nella scuola secondaria superiore). Una brevsima alusin en los programas
Brocca del itinerario lingstico: cfr. Planes de estudio de la scuola secondaria
superiore y programas de los trienios. Las propuestas de la Comisin Brocca, parte
segunda, vol. II, Le monnier, Florencia, 1992.
18 cfr. W. Belardi, Il latino lingua viva o lingua morta?, Istituto di Filologia latina,
Perugia, 1984.
19 cfr. P. Burke, Lunga vita di una lingua morta - (Come e perch il latino
ecclesiatico, accademico e pragmatico sopravisse allaffermarsi del volgare),
en Prometteo, sept. 1989, pp.30-39.
25 cfr. I.A. Comenio, Opere, (ed. de Marta Fattori, UTET, Turn, 1974. Sensus dice
Comenio en el prefacio del Orbis sensualium pictus- obiecta sua semper quaerunt,
absentibus illis hebescunt, taedioque sui huc illuc se vertunt; praesentibus autem
obiectis suis hilarescunt, vivescunt, et se illis affigi, donec res satis perspecta sit,
libenter patiuntur. Libellus ergo hic ingeniis... captivandis et ad altiora studia
praeparandis bonam navabit operam.
28 Cfr. G. Lodge, the Vocabulary of High School Latin, Teachers Coll., Nueva York,
1907; G. Cauquil y J.Y. Guillaumin, Vocabulaire de base du latin (alphabtique,
frquentiel, tymologique), Arelab, Besanon, 1984.
31 I.A. Comenio, Ianua linguarum, praef., par. 11, ed. UTET, Turn, 1974: Dijo
bien Isaac habrecht con estas palabras: () De la misma manera que sera mucho
ms fcil conocer directamente todos los animales, visitando el arca de No, que
contiene una seleccin de cada especie, mejor que viajando por toda la tierra hasta
toparse por casualidad con algn animal; as tambin se aprendereran mucho ms
fcilmente todos los vocablos de una lengua mediante un compendio en el que se
contuvieran los fundamentos de todas las cosas, mejor escuchando, leyendo, etc.,
hasta uno se topa por casualidad con las palabras.
32 Cambridge Latin Course, Units I, IIa, Iib, IIIa, IIIb, IVa y Ivb y sus
correspondientes Teachers Books, CUP, Cambridge, 1983 y ss. edd. [Existe versin
espaola en la Universidad de Sevilla. Nota del trad.].
36 Vase, p. ej., Ecce Romani (A Latin reading Program), Longman, N. York, 1984;
M. Balme y J. Morwood, Oxford Latin Course, OUP, Oxford, 1987; H.A. Derix, H.L.
van Gessel, A. Schaafsman y J.C.Surber, Via nova, Meulenhoff Educatief,
Amsterdam, 1986.
40 Hans H. rberg, Lingua latina per se illustrata, Museum Tusculanum Press, Univ.
de Copenhague, Njalsgade 92, DK, 2300 Copenhague S., 1985-94. Pars I Familia
Romana, pp. 328; Pars II: Roma aeterna, pp. 424. Latin-English Vocabulary, pp.
22; Indices, pp. 64; Colloquia personarum, pp. 90; Exercitia Latina, pp. 148.