Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
sngalaises : contribution
l'tude de la langue berbre
([Reprod.]) par le gnral
Faidherbe
ARCHIVES AFRICAINES
PUBLIEES EN COLLABORATION
AVEC L'ASSOCIATION DES UNIVERSITES
PARTIELLEMENT OU ENTIEREMENT DE
LANGUE FRANCAISE
SERIE V
T~ZhJ\JACA_
DES
TRIBUS SNGALAISES.
CONTNBUTON A L'TUDE
DE LA
LANGUE BERBRE
PARR
Le GttRAL FAtDHERBE.
PARIS,
ERNEST LEROUX, DITEUR,
Libraire de ta Socit Asfatiqne,
de t'cote des Langues Orienttes vivantes, etc.
28, RUE BONAPARTE 28.
/~0~ 1877.
A
SA MAJEST LOPOLD IL
G6n<rat L. FAtDHEME,
PAR
Lu GNRAL FAIDHERBE.
PREMIRE PARTIE.
INTRODUCTION.
M. Renan, dans son ouvrage publi en 1863 sur les
langues smitiques, proposa de former une famille dite
Chamitique de la langue gyptienne et de ses congnres.
Il disait que des recherches ultrieures rvleraient si
les idiomes berbres formes actuelles du libyen, de-
vraient tre rangs dans la mme famille. Il posait ds-
lors comme tabli que ces idiomes n'appartiennent pas
la famille des langues smitiques, bien qu'ils aient avec
cette famille des affinits grammaticales.
Depuis lors, mesure que l'on parvenait mieux con-
natre l'gyptien dans ses diffrents ges et les dialectes
berbres, on devenait plus mme de comparer ces
langues entre elles et de dterminer leur degr de parent
avec les langues smitiques.
C'est ce que vient de faire M. le Marquis de Roche-
monteix, dans un travail qu'il a prsent au Congrs
international des Orientalistes Paris, en 1873, et qu'il
vient de publier en 1876'
Ses conclusions sont que (page 75) La race berbre
et la race gyptienne ont eu les mmes racines pronomi-
nales et ont employ pour former le pluriel et les pronoms
absolus des procds identiques. L'action du temps et le
gnie de chaque langue n'ont apport que des modifica-
tions superficielles qui laissent aisment retrouver les
mmes lments des pronoms.
II ajoute (page 87) que l'tude des formes grammati-
cales montre que les deux langues ont le mme point de
dpart et emploient pour la cration des nuances ver-
bales des substantifs et de leur pluriel, les mmes
matriaux qu'elles traitent par les mmes procds.
Au sujet de la comparaison des idiomes berbres avec
les langues smitiques, il reconnat des rgles communes
dans la conjugaison; il dit (page 98) Je suis port
croire que, longtemps en contact avec la race smitique,
les peuples berbres initis une conjugaison toute faite
dans une langue qui leur devint familire, conjugaison
qui donnait l'expression une prcision plus graude
adaptrent leur temps rudimentaire les formes de
l'aoriste smitique.
Il se rsume en disant (page 10) qu'il a constat l'iden-
tit des lments grammaticaux de l'gyptien et du
berbre.
Mais M. de Rochemonteix dclare (page 69) qu'il n'a
pu interprter que les faits pris dans les deux dialectes
berbres dont le Gnral Hanoteau a publi les gram-
maires, savoir la grammaire kabyle en 1859 et la
grammaire touareg en 1863.
0 Essai sur tes rapports grammaticaux qui existent entre l'gyptien et le Berbre.
par te Marquis de Rochemontsix. Imprimerie de M"' veuve Bouchard Huzard rue
de t peron, 5, Paris.
Ayant eu l'ide aprs avoir pris connaissance du
travail de M. de Rochemonteix, de lui communiquer
une tude sommaire que j'avais faite en 1854 sur le
dialecte Znaga parl par les berbres du Sngal, il
me dit qu'il estimait que la publication de ce travail
serait fort utile la science.
C'est pourquoi je me dcide le donner au public,
tel quel, c'est--dire tel qu'il a t fait en 1854, alors
que n'avaient encore paru ni les grammaires du Gnral
Hanoteau, ni celle de M. H. Stanhope Freeman (186~).
Je crois utile de donner d'abord quelques notions
historiques sur les berbres-znaga dont il s'agit.
SUBSTANTIFS.
GENRES.
coq.
euguim
o~t
aouajoud
fille.
chamelle.
poule.
teuguimt
togzit
taouajoudt
ADJECTIFS.
GENRES.
2" petit.
jaune.
tK<M.st~
ir
petite. mazzigui
jaune. irdi
3 rouge. jobba rouge. tejobbi
NOMBRES.
GNITIF.
0.
Le fusil de Samba!"
Le mari de Dtiatia
Le pied du cheval.
Afakhch in Samba.
Oudjatchin !M Dtialla.
Adhar in ichou.
La chaleur du soleil Tarradh in tofoukt.
Le fils de Demba Ogzi'n Demba.
PRONOMS POSSESSIFS.
PRONOMS DMONSTRATIFS.
Mot mot
Cheval ce que moi tu as vendu est bon.
CONJUGAISON.
VERBE RGULIER. 3 Consonnes. ~'<&er. Faire.
TEMPS PASS.
Masculin. Fminin.
M~e~ret. j'ai fait
~AaradA.tuusfait
tM~er. il a fait <MAer. elle a fait
MM~eur. nous avons fait
tM~erent. vous avez fait <MteMfttneaA. vous avez fait
M~erett. ils ont fuit
Singulier.
[
MascuHn.
l"pers. s~
~~j
Fminin.
a.pers.
3~'pers.
1" pers..s"~
c~ <~
Singulier..
Pluriel. y
i
)
Impers.
y
( 38y
i
pers.
pera.
pers.
~J
<
~fj~j
pers. c<s~/j
~<~L~J~c~
pers.
3' pers.
tMPaAUF.
Mascntin. F~minh).
MA<!Mr. fois
Mterem. faites e~tert'MMA faites
t
Mascutiu. Fminin.
Plurie!
Pluriel. 2*'pers.
2 pers. ~J~~t~
~J 1U-
On voit que les terminaisons sont les mmes au futur et
au pass, de sorte que, ne considrer que l'criture en
lettres arabes il n'y aurait pour ainsi dire qu'un temps.
Mais, souvenons-nous que le berbre n'est pas une langue
crite, et la diffrence de prononciation (consistant dans le
placement de la premire voyelle ) suffit pour constituer
deux temps distincts le pass et le futur ou prsent.
Tous les verbes qui ne renferment pas les voyelles ou
t, a, se conjuguent comme esker.
VERBE /OMa. I! a frapp.
TEMPS PASSt.
MascnMn. fminin.
OMt't. j'ai frapp
<OM<aA. tu as frapp
ioua. il a frappe toua. elle a frapp
ttoua nous avons frapp
~OMtfK. vous avez frapp touiniedh. vous avez frapp
ouvin. ils ont frapp
MascuHn.
Singulier..
Singulier..
~9
1~ pers.
2" pers.
F~mtntn.
3" pera. ~)
Masculin. Fminin.
oukaiak. je frapperai
toukaiadh.. tu frapperas
iouka. il frappera touka. elle frappera
n<M<Aa. nous frapperons
toukaiam.. vous frapperez toukaniaidh. vous frapperez
ils frapperont.
Maecuiin. Fminin.
t Impers.
Singulier.
2' pers.~ J~~
3 pers. i
l"pers.
Pluriel. 2' pers. ~Lj~~
3' pers.
tMrRATtF.
Mascutin. Fminin.
aoui. frappe
aouim. frappez aouiniedh. frappez.
MasooMn. Fminin.
Singulier. 2" pers. a(
l"pers. 1
Masculin. Fminin.
<amaJt. je m'assirai
ttimadh. tu t'assiras
itimm il s'assira (tm<w. elle s'assira
netimou. nous nous assirons
f~tmam. vous vous assirez t~tmante~A. vous vous assirez
<tmeH. ils s'assiront.
Masculin Fminin.
1" pers.
Singulier.. y pers.
3* pers. i~7t f*
Impers. ~~J
Pturiet. 2ey pers.
Pluriel. p~ ~LJL~J
etr.j ~j Lr
3' pers. jL~J
IMPRATIF.
Mascn)in. Fminin.
tmow. assieds-toi
tmem. aMeyez-vous imaniedh. asseyez-vons.
i
1
1
MMcatin. Kmtntn.
<
'Singulier. 2* pers. <j J
deux.
un
trois
ioun, tttOM, MCt'OMtt.
neuf.
huit ittem.
touza.
onze.
dix
douze.
mer~.
ioun id m~o.
cAtnatt id tn~r<y.
treize AaratA id m<r~.
quatorze. akouz id mrg.
quinze cAaMtKOMcA id mMy.
seize chodouch id m~r~.
dix-sept. ichcha id <M~r~.
dix-huit. ittem id Mt~r~y.
dix-neuf. touza id m~r~.
vingt cAtnda.
trente karat a~ (m~rt'n.
quarante akouz d tmrin.
cinquante. cAamcA <tn~tM.
soixante cAoaoMeA de ~tK~rt'tt.
soixante-dix ichcha d tmerin.
quatre-vingt. ittem <M~r<n
quatre-vingt-dix. touza d <mert'M.
cent <<Ha<At.
Mascntin. Fminin.
Masculin. Fminin.
Smg.
1re pers.
2'pers.
;tf e~Aemer'
nj-:n-~ telkemed
3"pers. ~)( !<tMM I]':))-t- telkem
Impers. U*~)))I nelkem
Plur.. 2 pers. HD-:))+ telkemem +H3':t)+ telkemeipit
Supers. )!]':)) elkemen t0':tt elkement
Aoriste du verbe ourar, jouer, tir de la grammaire
kabyle d'Hanoteau.
Masculin. Fminin.
PHRASES ET VOCABULAIRE.
mot <
c'est possible. Ainsi, par exemple, d'aprs Hanoteau le
cheval, se rend par les lettres tifinar' et
c'est--dire qu'il n'y a que deux sons sur quatre de repr-
sents.
Le Gnral Hanoteau remarquant la facilit avec
laquelle on peut traduire les deux langues arabe et berbre,
l'une dans l'autre, dit que cela tient, suivant lui, ce que
la construction de la phrase est la mme des deux cts.
Certes, il y a bien quelque analogie dans la manire de
procder des deux langues et cela ne doit pas tonner
quand mme on n'admettrait pas qu'elles sont parentes,
c'est--dire issues d'une mme langue mre puisqu'elles
appartiennent deux familles gographiquement voisines.
Il nous semble que nos phrases Znaga diffrent encore
moins de la phrase arabe que le kabyle et le touareg du
gnral Hanoteau; mais, en reconnaissant ce fait, nous
nous sommes demand s'il ne tiendrait pas ce que nos
deux informateurs, Alioun-Sal et Bou-el-Moghdad, tan~
de forts arabisants ( quoique leur langue maternelle ft le
wolof), cette circonstance a influ sur leur manire de
s'exprimer en berbre et leur a fait commettre des ara-
bismes.
Quoi qu'il en soit, voici les quelques remarques que
nous a inspires l'tude de nos phrases
Le <7, le <M, le le semblent se remplacer l'un
l'autre volont, et les syllabes M~ M'r~
~M~ <'o~ comme adjectif dmonstratif, possessif
ou conjonctif, pronom dmonstratif, personnel ou con-
jonctif ou comme simple conjonction, ou encore comme
syllabe formativa de temps ou de formes drives du
verbe sont tellement frquentes qu'on est quelquefois
trs-embarrass pour les distinguer et leur assigner leur
valeur.
La ngation jointe au verbe est ouor, comme nous
l'avons dit dans la premire partie, mais elle devient
quelquefois or, M~ o~~ OM~, o~e~ et il nous a sembl
que ces modifications n'taient pas arbitraires, mais
dpendaient un peu de la voyelle dominante du verbe
qui suit
EXEMPLES Or-inchik Je n'ai pas.
Our-toxt'tetcA. Il n'est pas tar.
OMar-aa~AoM. Ils ne peuvent pas.
Ouer-tsnak Je ne sais pas.
OMeur- (eMHadA Tu ne diras pas.
Il ne tombe plus.
Our dechken tOM&t.
Ne pas encore (plus) il tombe.
J'e'<r<MMg<t~A,
Tu marcheras habituellement pied,
du verbe iragaj il a march pied.
NUMRATION.
Dans la premire partie nous nous sommes borns
donner les noms de nombre, voici les particularits que
nous avons remarques dans les phrases, sur la manire
dont se comporte le substantif aprs un nom de nombre.
Avec le nom de nombre un, ioun, le substantif se met
au pluriel prcd de la prposition
EXEMPLE Un chef, ioun dey mr'arcM.
Un parmi les chefs.
(t) Nons avons t~embarreass pour traduire ichkin; dans la phrase 61 tl signifie
certainement comme.
8 Gare! laissez-moi passer.
Akhtef! idh-okak deth
Gare! je passerai l.
1
12 II ne pleuvra pas.
Ouoll ouiakanek.
Ne pas il pleuvra.
13 Quelles nouvelles ?
Tak en cAecAcAett ?
Quoi de nouvelles?
14 Je ne sais rien.
Oueur tsenak.
Ne pas je sais.
22 Tu te moques de moi.
Tedassodh deg i.
Tu te moques dans moi.
30 Il fait trs-froid.
Chammoudh ouadja.
Il fait froid beaucoup.
31 Adieu.
Jiguich of azoul.
Allez sur paix.
32 Je te rpondrai demain.
Itjaob kou tidjgoun.
II sera rpondu toi demain.
41 Tiens, prends.
Ellak, ermich.
(?) prends.
93 Il part mercredi.
/Ma as en edjerba.
Il part jour de mercredi.
101 Les habitants de St-Louis ont cultiv l'ile de Sor tout entire.
Eddigadh en N'dar ahr'edhen tnoudjguen to inch.
Habitants de St-Louis cultivrent Sor toute elle.
107 Est-ce que cette jeune personne est ta fille, est-elle marie?'?
Tarbat- adh et <oM~:e ink, toumdjak?
Jeune femme cette elle fille ta, elle est marie $
~) Pice d'toB'e de coton teinte en indigo qui sert d'unit d change dans la troque
au Sngal.
137 Les Toucouleurs ont perdu cinquante hommes.
Etkarir e~Me~Me~ cAaMcA d tmrin ereg~MecA.
Les Toucouleurs ont perdu cinq dizaines hommes (fantas-
sins).
138 Ils demandent la paix.
Ettren azoun.
Ils dmandent la paix.
139 Les Toucouleurs ont emmen trois cents bufs et douze captifs.
Etkarir ouienda karda toumoudhan deg tchiden
Les Toucouleurs ont emmen trois cents parmi bufs
idh chin en ioubedj idh mrek.
et deux de captifs et dix.
144 Qui t'a dit que Mohammed-Seidi s'tait enfui dans l'Adrar ?
Madhak
Afo~AoA innen
tttHett t<~A Mohammed-Seidi
idh ~MbA<tMtMte<f-et~t idh
t~A irouedj
t'roMM~ deg
<fe~
Qui toi ayant dit cela Mohammed-Seidi lui a fw dans
Adraren ?
Adrar ?
145 Celui qui l'a dit est un homme de Galam qui arrive de Podor.
/M/te idh idla ioun deg galambaten idd
A dit cela moi un parmi gens de Galam celui
t'o/oMO~ett elgasba.
tant arriv de Podor.
(~Go~ett~ me parat tre un mot emprunt la langue pou), le mot signiBant rouge,
les Mauras auraient t ainsi dsigns par les Pouls causa de leur teint basan.
(!) Le mot &ancais cachot.
153 Tu as manqu cette biche.
Takhtadi ouor- tiat tenf odh.
Tu as manqu, ne pas tu as atteint biche cette.
156 Les gens qui habitent au b~d r)u fleuve savent tous parler
wolof.
~fatttt it aetMMfM achian amen ougoran koll- inech aouedj
Gens ceux (?) (?) eau sachant tous eux langage
in nogonon.
de wolofs.
165 Les navires de Galam vont venir, ils ont pay leurs coutumes
( droit de passage).
7'e/eroMtt en A~a/am adhidh om~t nied- da,
Embarcations de Galam voil venant elles ici,
orzoumen amkoubel t~nec~cAett.
elles ont pay coutumes leurs.
202 Je suis bless d'une balle dans le ventre et d'un coup de lance
dansl'il.
VtcAaoueg~ ichchaldouna deg takhsa idh toouda deg tod.
Je suis frapp par une balle dans ventre et lance dans il.
3
205 Nous ne vous ferons pas de mal.
Ouor- of- koun- KsotApor ea~.
Ne pas sur vous nous ferons mal quelque chose.
237 Refuserai-je ?Q
~M~raaA- ou'1
261 Ils ont envoy dix hommes sur la route pour nous surprendre
et tomber sur nous.
Ejr'adan mri rguejen !'<?- aMa& rallinoun deg
Ils ont envoy dix fantassins ils nous surprendront dans
<orM idh- of- Ma& odoran-
route sur nous tomberont.
262 Va dire ces gens-l que s'ils nous suivent encore nous
tirerons sur eux.
Ejjiguich e~en i mann en idh anak dechken itfren
Va dis hommes ces si nous encore ils suivent
naoutten.
nous tirerons.
263 Il nous manque un fusil.
lechtch- anak ioun afakhchou.
Il manque nous un fusil.
268 Nous leur donnerons cinq pices de Guine quand nous serons
arrivs.
Naka chen cAemoMcA edh &e<p<!t idh netchken.
Nous donnerons eux cinq elles pices si nous arrivons.
272 Il ne nous restera plus rien pour acheter des vivres pendant
notre voyage.
Ouar anak aa~OM~M! odou ach
Ne pas nous certes il restera quelque chose avec quoi
MMa elaouin deg tor~.
nous achetions vivres dans route.
Abaisser.
Abandonner.
Ichoukeher.
Abattre.
Abeille.
Itchef.
Ichodor.
Aboyer.
Accepter.
Tt~a Pl. tt/t~en.
Inbra.
(s').
Accoucher.
Accroupir
Acheter.
Accuser
jfor&f<
Itoumoujjek.
Ichkodobbou.
Jtomo.
Actif
).
Adroit.
(lger).
Adieu ( reste en paix
Affaire.
7cAM,<pa.
Fachich.
7*cya<f of a~.
de.
Ior'demder.
ASr~nchi.
Affront.
7eMta~ta.
~fa(oM~ ahardan.
Tadiagourt.
Agneau.
Aider.
Afin Chokchet.
jtmeMr, Pl. ~<Mttewnt.
Aile.
Aiguille.
Ailleurs.
Aimer.
jfacscA.
Echogni, PI. chognoun.
JeKAa.
Ainsi.
Aisselle.
Ajouter.
Alit iodon.
Iannoumech.
Chkin ouedaded.
Aller.
cheval).
Aller (
Tadhoudhat.
/orKa.
fe;jf~MecA.
Inag.
Allumer.
Ambre jaune
~Mot/Mrs.
JMfta/.
Amulette.
Ami
An.
JLMe~o~&etcA.
Amuser.
Amoureux.
Tagardas, PI. tguerdachaoun.
Zorar.
7t~omoMcA.
Ane.
An
Anus.
Ancien
Apaiser.
T'e/~u/a.
ljebeur.
-4~y
C~t'maM.
Pl. oujiguen.
Apostat.
Appeler. Mortad.
Apporter. nouvelle).
Tora.
7oM~/a,tOttd.
Apprter.
Apprendre
Approcher.
( une 7~'NfM.
7cAf)'!H!f.;Ac/tOM.
fatttMSxa.
Aprs Daradh.
Aprs-demain. As idh our ~Gtt tidjgoun.
Jour le non celui demain.
Arbre.
Aprs-midi Tagaran'ag tagaranouas.
Cha r, echchar.
Argile.
Argent .4;our/
(s').
Arme. yo~uJ, tadhiat.
7~U!H.
Assassin.
).
Arrter ~oxd'cf.
(s').
Assembler.
Asseoir
Assez ( c'est )
Associer ( s'
Los gata.
/ff~doM~y<t.
~ama.
lougda.
Attacher.
Attendre.
JeAfrta.
Iana.
Aucun.
Aujourd'hui.
lou.r'gutou.
Ouelli.
milieu.
Aumne.
Au
Dassod.
~)eM)ocAetM'A.
Aurore. ~MerAoudoM.
Fegguir.
Autour.
Autre. 7<!tt<tOMrara.
Ot~tO"
Autrefois. jlret<K.
Avant.
Avaler /~a'Mma<.
Avare.
Avec
Jc&&ran.
Ahris.
7~
Avengle.
Avertir
Aviron.
/<'e<scn~ou.
~Ao~oucA.
Avoir.
besoin.
Avoir
Laouguia.
.fKC/tC~OM.
~anr'OM.
peur.
soif.
Avoir faim
Avoir
Avoir
J:ra.
Iakhchodh.
~OU~OMd.
(cheval).
Bai
(se).
Baigner
Jobba.
7~f,nMtdA.
Baobab. Ihab.
Bt.
Baiser
Bton.
Bteau vapeur (de fume
Battre.
) ye/'eret< in ouobi.
Echched, PI. fcAecAcAoMydem.
Bavard.
Beau.
70MN.
Oggui Pl. ~otM~Mtmch.
Djmandar.
Beaucoup. Ouadja.
Berger.
( )
Beau-fils
(stupide).
gendre Ad/toMtNj.
~H~c~a, Pl. ameukcheun
Bouhli anouced.
Biche.
Bte
Beurre Oudhi eudou.
Bijou.
y<-n/
Bientt Essaat.
Hafoul.
Blanc Moulli.
(homme).
Blanc Min tKoHt~Mett.
fonc.
Bleu clair
Bleu
Z'emouHtcA.
Modjich.
Buf. Jec/tt, Pl. ~cAt<
Boire.
porteur.
Buf
brler.
Esguer, Pl. ~M~
t~.
Boiter.
/C/i&<t
~Bon
Bon.
).
Bois
march. (
Echcharen.
Jo~ss.
Abous.
Aragach.
?'e)tM~et.
Bonne heure
Borgne.
Bonnet en calicot.
de
Khofara, Pl. ~<t/:r-
Boue.
~)err'ou~Mt ~KorM.
(indigne).
Bouc.
Botte Lakhfag.
Tadiot Torbadh.
J'OU, PI. 7~t0ft.
d'oreille.
Boucle Ze<Memt, Pl. ted~omoMn.
Bras.
Branche.
Bourse en cuir pendue au cou..
Brebis.
Bit Pl. Abiout.
Orch.
Bride.
Brave Abr'ach.
y~t,
Bru.
Pl. talen.
Briser. Lajama.
Bruit.
Brler ( verbe
Brler ( verbe actif
neutre~
)
Iorza.
Tadhobbel.
Saamka.
lender.
TeMMMffr.~
Cacher.
Cadeau. Ieddessa.
Car.
Tiki.
Calebasse.
Canon. 7'acAar'~Mtt.
Refraga.
Carquois.
Carr.
Edjigan.
(se).
Casser
).
Caution.
Causer ( avec quelqu'un
7o&emoMKt.
7<tra&&aa
/r~a.
7MeM:cAe<~a.
Pl. o~~oat.
Cavalier. DatneH.
Min inguen o~u~
Cendre.
Cent.
Celui-l ~a4cM.
N
Tiguioft.
T
T
yma<At.
Chacal.
Chane.
~Vc~CM~OM..
Certainement. 1)
Zidi e:c<ft Pl. Zedaden
Chaleur. Tarraha.
1
Tarr'ad.
1
Chamelle.
Chameau
cultiv.
EMg)t<m, Pl. 7g'mett.
1
7reM~UttMt.
Changer.
Champ
Chanson.
O~Ott~Ott.
(
l
7ec/tno~etcA.
Chanter.
Chanteur.
~me~HeA.
J
JfMOMtHOy.
J
3fec/tcAat.
Iguiou.
Chapelet.
( )
Chanteur improvisateur
).
Sabbhan.
Charger (une bte de somme).. 7A~, iouka.
Charger ( un fusil 7dm mar.
Chasser (renvoyer 7e~e~~ar.
Chat.
Chasser ( chasse
Chasseur.
Chtrer.
fait).
Iasada, ikaa.
Jtf~tAateH.
Afom,
Dzouzil,
Iourr'a.
n<M.
(se).
Chaudron.
Chaud (il
Chef.
Chauffer
Ogdour, PI. ougdern.
/a~o~an.
Chemin.
prix).
JLtMr'ar.
Tors, PI. tourous.
lor'dia.
Chercher.
Cher ( haut
Cheval.
Illa.
Odji Pl. oajtou ichi Pl. ichou
Chvre.
Chien.
Cheveux .4H~, OHX&<m.
retc/tt.
faAt, PI. idhou.
Chose.
Choisir Iofouren.
~fara, Aers.
Chrtien.
Ciel.
Cils.
Christianisme.
Ormi.
Tbr~ en
Gounouen.
a~a.
Cinq.
Cimetire.
Cinquante.
Circoncire.
OM~&aM-~tcAfttMr.
yt~/tr<tM.
CAomntoucA.
Chameh d tmrin.
Ciseaux.
Cur.
7amo foufourdou.
Temkoradcn.
Colre.
Colique.
Oudj.
Odjen takoufet.
CoUier.
Colline.
Tikten-takhsa.
Tamara.
Combat.
Combattre.
Zira.
~CC/t.
Combien.
Comme.
7oM~MeMtcAc/te~.
Ta~a<MtHc/t.
CA&i'M.
Comment?.
Compter. Takechkin.
Conduire.
Connaitre
7apo~AaM.
/ou~a.
Itaguech, issen savoir).
Conseiller.
Content. Itraia.
Coq.
Contre.
Corail.
Corde.
Oufinn' adjiakht.
Aguetch.
Aouajoud.
Korodj.
Ejzgueur.
Corne.
Cordonnier.
Corps.
Tanmout.
yaMMtfwt.
Teska.
Coton.
Cou. Ta/~a, tak/larmouma.
Edjkodh.
(Se).
Coude.
Coucher
Agarde.
Ioudech.
Couleur.
Couper.
Idj.
ZOMK.
Cour.
Courir (s'enfuir).
ler'tech.
Irouedj.
Kdjidj.
Couscous. OM/M.
Couteau.
Coussin (Oreiller)
Coutume(Impt).
TaMa.
0<~MOcAt, Pl. <~etMOMO~n.
Amkoubel.
Couvert(Nuageux).
Couvrir.
Craindre.
Telles.
Idhen.
Itakhcha.
Crocodile.
Croire
Nroua.
loufkech.
Cuir.
Croupe (d'un cheval)
Cru (pas cuit)
~HtaM.
Ouell-enou.
y~tm Pl. ellemoun.
Cuit.
Cuisse.
Cuire (faire la
Cultivateur.
Cultiver.
cuisine). J<'r<
Tama.
Inoua.
Ahrak.
Iahr'edh.
Chiraouguen.
Dans.
Culotte
Datte.
Danseur.
Dcharger.
Amsoumeur.
7'tHt.
Iokech taouja.
Dfendu.
DeMtocAcAemcA.
Dedans
Demain.
Demander.
Enhadou.
Tt~Mem, tidjigoun.
Dent.
jfteter.
Demeurer. 7<et.
Depuis. Okch i.
~e/'tem.
Derrire.
Dernier Dara~t.
Darani.
Dsert.
Descendre
Dsirer.
ZoM~c~er.
Tenari.
suite.
Dette.
De
JanfA.
Amrer.
Digue.
rguen.
Difficile Iour'dja.
Dire.
Dimanche.
Disette.
7'arare~t~A,
El had.
t'oM;.
Dix.
7MHt ichoudj t'MZem.
Divorcer. ~~Ot<?.
lodha.
Dix-huit.
Dix-neuf.
Mrg.
Ittem id m~rey.
Doigt.
ToMsa id mrg.
Dix-sept 7c~c/(<! id merey.
Adakhdi.
Donner en cadeau Jouy/a.
Dos.
Donner (livrer, mettre dans la
Dormir.
main) /a/:a.
7acoMma.
Douze.
Dyssenterie
Amarzi.
C/ttsa~ id mere~.
TeM~rotM.
(S').
Eclair.
Eau Amen.
Izgara.
Ecole.
Echapper
Tedjekka.
Ecouter. Anar'arid.
Ijchchem.
(S').
Ecuelle (en bois pour laver).
(S').
Ecuelle (en bois pour manger)..
Tazoua.
Teugra.
Elle.
Effrayer loubbedh.
Elphant.
Egarer TcMa.
Igui.
Nenta.
Empcher. Inha.
bas.
Empoisonner.
Emprunter.
En
/Memma<fo<t.
Iourdguech.
JP~atu,
Enceinte (femme). ~e~cA&ttKt n'tanahmoul.
Encore.
Enclos
Encre.
Ogoullou.
DccAAett 7
Endroit.
Enfant.
~amra.
Enfer.
Al Alit.
(S').
haut.
Enfuir
Ennemi.
En J~
didjmen, Pl. didjmmen.
Temc~
Irouedj.
Ensuite.
Entendre.
Jfox~.
Darath.
Entre.
Entrailles.
Entrer.
Envoy.
lougra.
Zouran.
Gar.
Ioukchem.
Envoyer. mchouqqodi.
Ijradha.
Epaule.
Epais
Epouse.
Zoor.
/r.
Est.
Et.
Tadidt inn.
(femelle).
(mle).
d').
Esclave Tobel PI. toubedjoun.
Esclave Obedj PI. Obedjen.
JjftMMt.
Est (vent /ft/
Etoiles.
Etranger.
Et
Dhren.
idh .
lieu.
Etroit.
Etre dans un
Imichkou.
Inchek.
Eux.
Europen.
Eveiller.
Excuser.
Iogoumer.
7oMrmt, Pl. iourmin.
Nennen.
7eod.
Ienjach.
Expliquer. 7M~oM~rafac&.
Facile.
(Se).
Facher
Arr'ach.
Iagoufa.
Faim.
Faire.
savoir.
Allous.
Iseker.
Fantassin.
Faire
Fatigu.
Iessen.
jdr<<t) Pl. ara~ett.
Fer.
Bafrmen.
Femme. Tmardaoun.
Feu.
Faux
Tnechkimt, Pl. tnchigmoun.
J~ed~
Fivre. Azozon.
Fille.
Figure.
Fils.
Finir.
Tamadout.
Eudim.
Togzit
O~St
Ichmedh.
Pl. togzaoun.
Pl. Ou~XOMM.
Fleuve.
Flte.
Flche Nechchada.
Il.
Fondre.
Fontaine.
Zozata.
7~AafMa6a.
Te~td, Pl. Tinoun.
Fort Tenari.
Fou.
Foss.
Forgeron
Foudre.
Fourmi.
Nmauth.
A&Mf~OtfyOM.
~oMMed
/rN;:so.
iougjeb.
Frre.
Frapper. R'omd.
/C[OUt.
Pl.
Front.
R'mi r'tMOMtt.
Froid TecAtHOM~ut.
Fuir.
Frugal.
Fume.
Fumier.
Ncur.
Oull-idjou tdidi.
7~<. irouedj.
Fusil.
.4o~.
~/t0~.
A feukhchou.
Gage.
Gale.
jeu).
Gagner (au
Rhan.
/0)'tM(~OM.
Galette.
Galoper.
~y<y~M!'a~A.
Tgoull.
Gare'
Garder (veiller
Gter.
Gargoulette.
snr). 7/<
/A/;a<e/
~y.
j~OU~OM,
J<KoA/!Mr.
t'at~a.
odjou.
d'arme).
Gens.
Gnral (chef
Genou
Girafe.
Glisser
~mr'or in
0/bd.
Mann.
Zraf.
7o:2e~a.
t~Mttt
Gommier.
Gomme
(arbre).
Gonatier
Tounien.
jE'oMroMar.
Tamourt.
boire).
Gourde (pour
Gourde (pice de 5 francs)
~7f~M!S.
Gourmand.
Grand.
Taoukhid.
Gras.
Gros.
mieux).
Gurir (aller
lnoumech tdedi.
<~<M<
Kaddor.
ZotceMr.
7~
Guerre.
Gurir /A.
(quelqu'un).
Guerrier. f!/)ee/<.
~a~a~! (expression toute locale).
Guide.
Gueule tape (gros
coton).
lzard). Jtfourt.
~4mntr.
(S').
Guine (toffe de
Habiller
Habillement.
Habitant.
~/tOK'.
Indiessa.
Iksen.
Hache.
Haie. Eddigadh.
Har.
Hanche.
(Se).
Hter
T<tsoM<<A,
Zt'<&<t.
/ou~cAett.
~MtOC~tA.
Amochth.
lamr'er.
Pl. tozadhen.
Haut.
Herbe.
Hrisson.
Idjak.
Ot~Aott.
Hriter.
Heures (deux) (heure de la prire)
Anden.
Iaoura.
Tujbaron.
journe).
nuit).
Hier (dans la
Hier (dans la
Hippopotame.
j~K~e~.
Eudjioud.
Histoire.
Hivernage.
~ne&er'.
Tillis.
Homme.
Homme blanc ( appliqu aux
Eujergou
Idj
Pl. ajergoui,
min, man.
Honteux.
Ici.
Arabe Bidani Godhedj.
Idjkadh.
Hospitalier. Inmechcha amechkan.
Idoltre.
Incendie.
Dhadh, alladh
Mjous.
Incendier. Endeur.
jfarxft.
Injuste.
Indigo Tu/eM~ hanna.
0eM-OM(~OMM.
Odholm.
Intelligent.
Insulte
Interprte. Anejbou.
Amadjas,
Interroger.
Inutile.
Ivoire'
7~M~M6.
Ouor-toukous.
.Jamais.
Jaloux R'CttOttft.
Deggeuddini.
Jardin.
Jambe
Jaune.
j't~A<tr.
Jeter.
Jeudi.
O~ott~t, PL o~oM//eK.
7re, irdi.
~MMt.
~AAam~eA.
Jour.
Juif.
Jeune fille (vierge et nubile)
Juger.
.~6(t.
As, Pl. ioussan.
Tar'ademt.
Jument. Ichoudi.
y<mar<.
Jusqu'.
Jurer (la vrit)
Juste
/,r;f<cA.
~/Mte/ie<.
Irdemder ioudjena.
(loin).
Lac.
Labourer.
L
Laine.
Alen.
/O~OM~OM.
Lait.
J~cAc/ifrmtcA.
Langage. P/ M'~OEOrd.
Aouedj.
Large.
Langue
Larme.
/<c/i<.
lartar.
Laver.
(se). A'~aouan.
Lvre.
7~t'Mrct.
Lever Iaoudhet, iankora
ya~aoMtt.
Libre Lharou.
Livre.
Lit.
Lion.
Lier /aH.
AeroM&a.
Ouar, Pl. iren.
Loi.
Livre.
Lire
Loin.
Loin
Long
(tre).
/ar'roM.
Tchouguit.
~<Af<'&.
Tors.
/OM&&0&.
Iougbaga.
Oneufnou.
Longtemps. Rodh.
Lui.
Lorsque.
chevaP.
Lundi.
Louer (un
Lune.
Ogd.
7o~ourt.
~Ve~fa.
El tinana.
Ej j ir.
Mchoire.
Maigre.
Main.
~maf~'t.
Idj noz.
Mais.
Maintenant.
Mas.
Matre.
OMyM Pl. afouch.
j4paadA, adhidh.
Iar'er'.
Makari.
d'cole.
Matre
(amante).
OM~:a, Pl. oudiaoun.
/fc~/<!r'c.
Malade.
Matresse J'~otimecAt, Pl. tMOMtHecAoM~
Mle.
Maladie.
Manger.
Manglier.
/oM<raH.
Tikt.
Amoutch.
Itcha.
Psannar.
Marais.
Manquer (tre absent). lecletcha.
C/'e/'mt'c/t.
March.
Marais (salant
Marcher.
dessch). ~f&Ma.
Sokh.
Mardi.
Mari. //t~!f!'cA.
Ella ~Xte~e~.
Marie.
Marteau.
Ouadiat. nkin.
~oMmd/aA.
Pl. maouenen.
Matin.
~fftOtteM,
Matelot (noir du Sngal) Amlabot.
Marabout.
Maure.
T'cne~~e(.
~c/<ara.
Me.
6ro~Aef(/.
Maure (indpendant) Hassoun.
Maure (tributaire). ~:eK<t~, Pl. azottfMMty.
Mchant.
Mdecin.
Idh.
foMK<t.
J1 chafeur.
Mler Ioukhdiath.
i
Menteur Chmardai.
Mer.
Menton.
Mentir
Mercredi.
Ichmarda.
Issi in tammeurt.
Ell entrem.
Midi.
Aguierba, edjerba.
Mre. 7oMHtma, Pl. ioumnon.
(gros).
Mil 7~a,Pl.~eK.
Mince.
Mil (petit) Mo'rt, Pl. Mcudhrou.
Moi.
Mois.
Miroir
Moment.
Chded.
Tachandoud, Pl. tichendeden
N~a.
EMj~tr.
~re.
Montagne.
Monter. Eurgoum, Pl. ragmen.
lokfoutch.
bte).
(se).
Montrer.
Monter (sur une Inag.
(un).
Ijedej.
Moquer JeaaMO.
Mort MtH ioummin.
Mortier (en bois pour piller le mil) .Fu~bura/n.
Mouche (grosse, piquante). Togogoumt.
Mouchoir (vlement) ~e~tn~.
Mourir 7oMmmt tmentent.
Moustique.
Mouton.
Muet.
Tads.
Gurer.
Mulet.
Musc.
Ounoun.
Ot'jeo.
Mesk.
Musicien.
Musulman
Iguiou.
EttMAtM.
Natte.
Naufrage
Emchidou.
7ar'reA.
pas.
Navire Teufeurekt, PI. ~MtroMm
Ncessaire.
Ne
follou.
Ouor outl.
Neuf.
Nez. Touza.
Noir.
Nom.
Noble (de race
Tindjereun.
Lemdarek.
~e< ddji.
Nord.
Non
Nourrice.
7c/tMt!
~&0<t.
Agaf.
Nous.
Nourriture (aliment).
Nnnvfpp (rensp)gnempnt)
Novembre.
Tamseurdnut, Pl. tamseurdoudoun.
Tedhidhi, Pl. Tedhedhen.
Noukouni.
Nfechchan.
Nuit.
Nuage.
Nulle part.
F~ at.
Amreuk.
Idh, it, idj.
Ouell-ial.
Obscur.
(
lgara.
Odeur.
est
il.
Telles.
Adhi.
uf.
(mauvaise).
Odeur Adhi chifa.
Tod
Toujit
/{'<
toudh.
Pl. Toja.
Or.
Pl. Our'dhad.
Ongle.
Oiseau
Onze.
Ombre yA:~Mt.
Os.
Euskeur.
/CMK id mreg.
O.
Ou
Oublier.
Oui.
Ouest.
TatMM~OM<~A.
Issi.
Nadh.
Maa.
7or'</Me(cA.
Adhren.
Outarde.
Outre
io.
Aguich.
guilh.
Paille.
Pagne
Paitre
(vtement). ~/ar<t~, Pl. o/ara~em.
Iskoun.
Iamekcha.
tK~oMMtn, azol.
Paltuvier.
Paix
(dattier).
Pkhekh.
n'tini.
huile).
Palmier
Panier.
Palmier (
A~AA<a
.K~r.
Panthre.
Papier.
76t'Ht<
Ndougou.
Paradis.
que.
Arakht.
Z~Ctt.
Pardonner.
Parce Edjigan.
~njt.
Pareil EnmereA, Pl. etHM~-e~Mtt.
Parler.
Parfum
Parmi.
Adhi t~tMBftaeMr.
Ichioudj t<cAaoM<<
Deg.
Partout.
Partir
Passer.
Je/jt~MtcA, ibda.
ii'ou~etaMt.
7ota.
Paupire.
Pauvre. Achanar.
Payer.
Pays.
7a/'tara.
farzom.
Peau.
Pcheur.
~Me(~.
Idjini.
Peiner.
Plican.
OMtreM&.
7a~a.
Pre.
Tchoug.
Perdrix Achkor:
Petit.
Perruche.
vr'ie.
Peufun).
Petite
Baba Pl. ta&att.
Endjiooua.
.tfa2:t0.
Jeddi.
Pied.
Peut-tre.
Pierre.
Piler.
Akhout.
~tOMMt, tMMMMaa.
Tinchi.
Tirgut, PL ttr~etotttt.
Pillage. 7ou~~am.
Tadhori, PI. tdhoran.
Pillard.
sur). Guinn Pl. ganouen.
mil.
Piller (tomber
Piment.
Pilon pour le
7of/A<!f of.
Eujni Pl. t/ttMMt.
Pintade.
Pirogue de mer
Lhaour.
Habcha.
Ouatchialbak.
rivire.
Pistolet.
Pirogue de Sada.
Plaine.
Plaire.
~A/t/arcAt~t.
Plein.
O/~Ott~OM.
Jt'eHmecAcAa.
Pleurer.
Pleuvoir.
Iouzodh.
Etaguia.
Plomb. 7<tM<t.
Pluie.
chasse.
Poil.
Plomb de
Poignard.
Aldoun
~routH (du franais plomb).
Akanek.
Tfrid, Pl. tfren.
jour.
Pointe du
Tadhoud, PI. tadhoudoun.
Egfeugguir.
Poison.
Pointu
Poisson.
Idja, Pl. idjen.
Essem.
Poitrine.
Poltron.
Chigmen.
Gourgueur, Pl. Gourgueren.
Pondre.
Porte.
Anguef.
Djbaraden.
Porter.
reins).
OtHMOM.
lokki.
Poule.
que.
Porter (sur les Ichbomba.
Taouajoudt.
Pourquoi.
Pour
Poursuivre.
Chokchet.
/OMa.
Poussif.
Pouvoir.
letfeur.
Poux.
7'om&oMAa~.
JaAod, o~a.
Tellikt.
Prter.
Prendre
Prtre.c.
Irmech iokka.
Prouver.
Puce.
Ir'ach.
Puits.
Quarante.
Ior'rech.
Fitch.
Amouj Pl. Mouzzen.
Quatorze.
Quatre.
~AOM: d
A~oMc
~Ao~
tmrin.
mreg.
akouz.
Quatre-vingt.
Quel?.
Ittem d tmrin.
Quatre-vingt-dix 7'ou;<t d tmrin.
Quelque.
chose.
Quelque
Ja~m.
Deggued.
Edj Pl. 7oM<
Quinze.
Quelquefois
Quoi?.
Deggued ouari.
C/tt!mm<M'A id mreg.
Tak.
Ramener.
Rapporter. louedda, ichmagra.
Iouedda.
Rassasi
Rattraper
(tre).
cheveux).
Raser (couper les
(atteindre).
7oM~MfC/t
/fKttar.
Inetchka.
if.
Recevoir.
Ravager (brler)
Rcompenser.
Iapour'par.
Ior'oubedj.
7ou~<t tefert.
Reconnatre.
Refuser. Jott~eUX.EOM.
(se).
Regretter
Religion.
Rjouir
Remde.
Iessgra
7amo~rapa.
laferaha.
iouga.
Remplir.
Rencontre:
BeAo~Mf, Pl. c/ta/euren.
7ot<~o(/A, iozadh.
Rendre.
(se).
/ontmoM~cAa.
jfec/tnte~ra, iraza.
Rpter.
Repentir 7<tmo~rapa.
/<!Aarfara.
(se).
Rpondre.
Rpudier.
Reposer
7ejao&a.
L-Ao~.
Requin.
Respecter
Iodha.
Tachegnil.
Jec/t~c~t~t.
Rester.
Respirer
Retourner.
7tMe~ep<.
lama.
Revenir.
Riche.
Iammougra.
Iammougra.
Rire.
Riep
7!'a<tt.
Our-t-ioudj odou.
Riz.
Rivage. ~~M.
Rivire.
Roi.
Achian amen.
Adhar.
mari.
Rond.
Maro
Amjer.
7<t&aorara.
Rouill.
Rouge
Ruisseau.
Jobba.
Msaddi Pl. assaddan.
Rus. Adhar.
Mokhzi Pl. mokhziin.
Sable.
Sabre. Agadj.
Sagaie.
sche.
Tajod, Pl. tejeden.
Toouda.
Sable.
Saison Teugars.
Sang.
/e</a.
Samedi Essopd.
Demmen.
Sangl (farine de mil et lait) ~faoMa.
Sangsue.
Sanglier
Sauter.
Ar.
Nbalkou.
Savoir.
Savon.
loubbedh, tOttMotA.
Seize.
7<!eMa.
Sec.
Sel.
Selle.
Saboun.
C~ddoMcA
/o(H<r.
Trer't.
Serz.
mreg.
Semblable.
(se).
Enmer~. Pl. Enmreguen.
Sentir (verbe neutre)
7<<.
Sparer 7o~Aa.
Si.
Serment.
Sept 7r/<c/M.
E;e~
Serpent.
Seulement.
Pl. Eztf~eft.
Aouogueur.
langara.
Six.
Silence. iddogou et.
Afasso.
bois). 7'a;<'a< tt'<e~tert.
Sur.
Singe (fille des
Soif.
Soixante.
Soir
Chodouch.
7ed/(n!a, Pt. Iedhmen.
Tofda.
Tdebbeth.
C/iO~oucA d tmrin.
Soldat.
Soixante-dix. 7c/<c/<a d
~Ma~M.
Tou/M~t.
tmrin.
Solliciter.
Soleil
Sortir.
ToM~a.
Soufet.
Soulier.
7f;<yMer.
7'arc/t, Pl. tarchat.
Soupir.
Sourd. y~,
yM~t~xt, PI. tchiguen.
Sous.
Pl. an/M.
~0;OM~.
E~amt.
Succder.
Sud.
Sucer
Suffire.
Sur.
7<tOMr~a.
7e<H)aaA.
Ougous.
/ot<~da.
Dfella.
Tapis.
Tard.
Tantt (pass) Ogoudhedh.
Tacert.
Idda ouos.
Teinturier.
Tente.
Tte.
Sebar'.
Inn Pl. dtMtt.
If Pl. afoun
Tter.
Ttons.
Terrasse.
Iordath.
Fouffou, Pl. /bM~m.
(sol).
~taA.
Terre (la) ce monde. Gueddeni.
Terre Aguetch.
Toi.
Tirer soi
fusil.
Tirer un coup de
Tisserand.
JoM~ueMf.
Iaoutta.
Nezzaz.
Tombeau.
Tomber.
JfOMA koum.
Tidhridh Pl. tidhroun.
Iodhar.
Tonnerre.
Tondre (couper les
Tortue.
cheveux). ZoM~ecA
Razza.
if.
pas.
Toujours. Firech.
Abodhdhi.
Traire.
Trace de
Traitant (commerant).
/cAem, Pl. ichmen.
louzzak.
OMe~J~an.
Traitant (patron d'un bateau) Ouadiat taferekt.
Treize.
Tranquille Ioufkech.
~TaratA id mreg.
Trente.
Trembler (de froid) Iergaga.
~arat d tmrin.
Triste.
Trois.
Tribu (homme de la mme). Ogzi-n-am (fils d'oncle).
Troc.
Tromper.
Tougmert n'adjakht.
~Tarat karath.
EH~ttc/t, Pl. ene~MeH.
Tuer.
Un.
Troupeau de moutons.
7atHara(a.
Takchen.
/tKa.
Vache Tchi.
Vagabond. Pl. Mu~a.
Vainqueur.
Vaincre
Valle(ravm/
7ortM.
Iourna.
yeiert.PI.t~rOMM.
Vautour iBougro. Pl. &OM~rttt.
Veau Irkou.
J
VeiHer(passerlanmt). J chassa.
1
Vendre.
Veiller sur
Venger (se)
Iakhtef.
Iejenja.
Iourzam.
Venir lessem icddech, iommodj.
Ventre.
Vent Ajeoun.
Vert.
Verge
Vtement. l'homme.
7aMM, PI. teukhsoun..
Je~e~.
Bidhik.
y<toxj)a, Pl. toujjouan.
Viande.
Vtement de ~AecAcA<t&a, EAcAacAtt.
Vide.
Vieillard.
Vilain.
Village.
Tfiji.
Agroum.
7oM)~a.
Vingt.
Chi fd.
Irmi, Pl. atmoMtt.
Vite.
Visiter.
Voir.
Vivre
Tchinda.
Ietzara,
fcAtaoMCt.
7<tA<a.
/ez~or.
~cA*<wm<t.
Volontiers.
Ioubodh.
Amigueur.
CAaoMa.
Vouloir 7otoMdta, toyo.
Vrai.
Voyager.
Vous
Vue.
Vulve.
Netnin.
~arK&.
Tit.
Tmidhra.
EtcA~aeM etof~t.
(~)Les Maures non Marabouts sont tous arms de fusils deux coups et pierre que
nous leur vendons dans nos comptoirs.
son oncle, El-Mokhtar mais son neveu Souleyman le fit
assassiner.
Souleyman fut assassin son tour, avec son propre
fusil, par son cousin germain, Ahmed, fils de Soueydi,
dans une entrevue qu'Ahmed lui avait demande pour faire
ss soumission.
Ahmed prit lui-mme assassinpar ordre d'Abdoullaye,
frre de Souleyman.
Puis il y eut encore un autre prince de la famille royale
nomm Bakar, assassin par le parti oppos.
Les deux comptiteurs an pouvoir sont aujourd'hui les
nomms Bakar et Raoul, continuellement en guerre et
qui ne cherchent qu' se dtruire l'un l'autre.
Nous lisons dans un ouvrage sur le Sngal que, vers
le commencement du sicle, les deux rois des trarza et des
brakna tant en guerre, l'un d'eux fit prisonnire la femme
de l'autre et la lui renvoya, aprs lui avoir coup le nez
et les oreilles celui-ci, ayant pris son tour la femme du
premier, la lui rendit aprs lui avoir arrach toutes les
dents.
Des chefs passons aux sujets: En 1845, un maure
trarza, voulant traverser le fleuve de Bop-nquior
St-Louis, prend passage dans un canot conduit par deux
jeunes enfants de dix douze ans. qui revenaient de
couper du bois. Le maure ayant appris d'eux qui ils taient,
leur coupe la tte tous deux, laisse les corps et les ttes
dans le canot qu'il repousse ngligemment du pied et
descend tranquillement en ville. Arrt dans la journe,
il avoue tout, en disant c'taient les fils d'un de mes
ennemis mort; leur devoir tait de venger sur moi leurs
griefs de famille; ma scurit exigeait que je les tuasse,
je l'ai fait.
Avant 1854, la traite des gommes avec les maures se
faisait de grandes foires annuelles' qu'on appelait les
(t) A ces escales, maures et traitants se trompaient qui mieux mieux sur tes poids et
et les mesures.
escales, sous la surveillance d'un btiment de l'tat.
L'escale se terminait tous les ans par une razzia que les
maures allaient faire sur la rive des noirs.
C'tait sur les embarcations des traitants que fantassins
et cavaliers traversaient le neuve.
Ils allaient surprendre et mettre feu et sang quelques
villages du Walo. du Cayor ou du Djiolof et ils revenaient
l'escale avec leur butin vivant.
On voyait des cavaliers'' portant dans leurs bras ou sur
le devant de leur selle, de jeunes enfants, la mre suivant,
attache la queue du cheval, si elle n'avait pas pri dans
la bagarre.
Vers 1850, sous les murs de Dagana, au retour d'une
de ces expditions, deux cavaliers trarza se disputaient un
enfant de quelques mois, sur lequel ils prtendaient tous
deux avoir des droits. Ils allaient en venir aux mains
quand survient un troisime maure qui, pour rtablir la
paix, ne trouve rien de mieux que de supprimer la cause,
du conflit; il prend l'enfant par un pied, le fait tournoyer
deux ou trois fois en l'air et lui brise la tte contre un
arbre.
Dans notre dernire guerre avec les trarza, en 1855, les
maures nous ayant pris un matelot, qui s'tait gar de
la colonne, vis--vis de Ga, il fut moiti assomm par
les femmes. coups de pilon mil et dsarticul succes-
sivement aux poignets, aux chevilles, aux coudes, aux
genoux, aux cuisses et aux paules.
C'est par de semblables cruauts que les maures arrivent
inspirer une profonde terreur aux ngres.
Il y a surtout certaines fractions qui sont regardes,
mme par les autres, comme composes de vritables
brigands. Il en est ainsi des O~M-T~ En raison de la
ressemblance de leur nom avec celui de la vipre cornue
(t) Contrairement aux habitants de 1 Algrie les Maures dn Sngal qui ne mettent
jamais de coiffure, portent leurs cheveux dans toute leur longueur. Quand leurs longues
boucles flottent au vent cela les rend effrayants voir.
(left) dont la morsure est mortelle, on a fait sur eux le
dicton suivant
77s r'tt el far'i ou el <e/at,
~<e~ el far'i OM t~e~t el /e/at.
tidos en fit
vint un jour offrir au damel du Cayor un magnifique
cheval. Damel en voulut tout prix. Le marabout en
demanda cent jeunes filles vierges. Le damel mit ses
razzer une dizaine de villages
aux environs de Gandiole et le prix du cheval pt tre
runi et livr au marabout maure.
Il e~t juste d'ajouter que, mme parmi ces gens-l, il
se trouve quelquefois de beaux caractres, des natures
d'lite. Qu'il nous suffise de citer, pour exemple, cet
Ahmcd-Bekkay, cheikh de Tombouctou, auquel le
voyageur barth a eu tant d'obligations, pour lequel il
avait conu une si grande estime et auquel il avait vou
une si grande reconnaissance.
Disons enfin, pour terminer. que ces maures Sahariens,
quoique musulmans et, par suite, regardant comme licite
d'avoir quatre femmes lgitimes, ne pratiquent point la
polygamie on dit que ce sont les femmes qui ne le souffrent
pas En revanche, ils abusent du divorce d'une manire
dplorable.
Les filles se marient gnralement chez eux de dix
douze ans, et les garons vont a la guerre quatorze ou
quinze ans.
C'est ces rudes peuplades que en 1858, aprs quatre
ans de guerre acharne. nous avons impos un trait de
paix qui a mis fin leurs brigandages dans le Walo et
dans le Cayor, sans mettre nulte entrave a leur commerce
lgitime, par caravanes avec ces pays et avec nous-mmes.
Depuis vingt ans, elles ont religieusement observ les
conditions de ce trait ce qui prouve qu'il a t tabli sur
des bases pratiquement quitables.
(t) On pourrait aussi voir dans ce fait rinHnenc de Fetenu'nt berbre qui on le sait,
a t, il y a H ou 4000 ans crois avec une race du nord de r Europe.
On sait que l'origine de la race berbre ou libyenne n'est
pas connue. Il parat naturel de la faire venir de l'Orient
pour peupler la presqu'le Atlantique elle aurait fait dans
les temps prhistoriques ce que les arabes ont fait des
milliers d'annes aprs. S'est-elle tendue dans l'Europe
mridionale? Quelques ethnographes le pensent.
Vers le sud, on a vu ci-dessus qu'elle a pntr jusqu'au
Soudan dans une haute antiquit, mais on ne saurait lui
supposer la moindre parent avec les races de cette
contre.
D'abord, nous ne pouvons admettre ain~i qu'on l'a dit,
que la rgion de l'Atlas ait jamais t peuple de noirs.
Il n'y a rien de plus dissemblable au monde que ces deux
contres, la Berbrie et le Soudan, qu'il a plu aux gogra-
phes de runir sous le nom d'Afrique, nom qui, d'ailleurs,
comme on le sait, ne servait primitivement qu' dsigner
un petit canton de l'antique Libye, situ dans la Tunisie
actuelle.
La Berbrie, qu'on appelait autrefois les tats barba-
resques, c'est--dire le Maroc, l'Algrie, la Tunisie et
Tripoli, est npays comparable l'Espagne, la Provence,
l'Italie, la Grce et l'Asie-Mineure mais ce n'est
pas la mystrieuse Afrique des anciens, le pays des
monstres et des merveilles. En un mot, on est l dans une
presqu'le de l'Europe, dont Hercule, le Lesseps de la
fable a perc l'isthme entre ( ~euta et Gibraltar. Ce n'est
pas la Mditerrane qui spare les deux parties du monde,
c'est le Sahara. et cette barrire est plus srieuse qu'une
mer. Ce que nous avanons-la est dmontr par l'identit
du ciel, des saisons, des sites et des productions sur toutes
les ctes de la Mditerrane.
Faut-il entrer dans des dtails? Au nord du Sahara, on
a les quatre saisons comme en Europe: l'hiver, quelquefois
rude qui revt les montagnes d'un beau burnous blanc
le printemps o tout renat et chante o tout est vert
et fleuri; l't, pendant lequel de belles moissons de bl
et d'orge ondulent au souffle du sirocco, comme une mer
houleuse au lendemain d'une tempte et enfin, l'automne,
l'aride automne, avec ses tourbillons de poussire
incommode.
De l'autre ct du Sahara, dans la Sngambie, il n'y
a au contraire que deux saisons la saison sche, de
novembre enjuillet, ola chaleurest presque supportable
quand ne souffle pas le vent du dsert et dans laquelle il
ne pleut jamais huit mois sans une goutte d'eau et la
saison des pluies qu'on appelle l'hivernage. Cette dernire
est la saison des chaleurs excessives et des fivres perni-
cieuses des calmes touffants, interrompus par de
violentes tornades et des pluies torrentielles.
Donc, pas le moindre rapport entre les deux climats,
et, par suite, diffrence totale dans les productions
naturelles.
En effet, au nord du Sahara, comme dans tout le
bassin mditerranen, on est dans le pays des roses, des
gents, des myrtes et de l'aubpine; les vignes, les
oliviers, les amandiers et les figuiers couvrent et oment
les coteaux; les plaines. ce sont des champs de crales
ou bien des prairies mailles de fleurs o paissent de
nombreux troupeaux de moutons aux riches toisons; les
rivires ne sont gure que des torrents souvent sec.
Au sud du Sahara, rien de tout cela. Il y a bien des
moutons, mais, au lieu de laine, ils ont du poil sans
valeur. L-bas, peu de fleurs ou des fleurs sans parfum;
Une varit infinie d'oiseaux, pars des plus brillantes
couleurs mais qui ne chantent pas en gnral.
D'immenses cours d'eau comme le Sngal, le Niger,
la Gambie etc., peupls de monstres, tels que les
hippopotmes, les lamentins et les crocodiles. Des forts
vierges o l'on remarque, entr'autres arbres normes,
le bombax, le tamarinier, qu'il ne faut pas confondre avec
le tamarix, et le baobab, malvace gigantesque dont le
tronc atteint, mais rarement, trente mtres de tour et
qui abrite sous son ombre l'lphant et la girafe.
Enfin pour en venir au contraste le plus frappant peut-
tre au nord du Sahara, l'homme blanc actif, indus-
trieux, tenace, qui lutte contre la nature et souvent la~
<pli~s<"s lois; au* sud du~Sahara* l'homme noir qui se
soumet elle en esclave l'homme noir, envers qui les
peuples civiliss ont t bien coupables; l'homme noir,
naturellement bon, d'une intelligence comparable celle
de bien des races blanches, mais qui, manquant de
caractre, c'est--dire de force de volont, de prvoyance
et de persvrance, sera toujours la merci des races
mieux doues que lui sous ce rapport, avec lesquelles il
se trouvera en contact.
On ne doit donc, suivant nous, supposer aucune
parent entre les berbres et les races soudaniennes, pas
mme avec les Pouls, cette race intermdiaire entre les
blancs et les noirs.
Comme on peut le voir dans notre essai sur la langue
poul, publi en 1875, il n'y a aucune espce d'analogie
entre cette langue et la langue berbre.
TABLE DES MATIRES.
Introduction.
PREMIRE PARTIE.
Grammaire.
PtGM.
1
arabe.
Comparaison des conjugaisons berbre et
6
18
DEUXIME PARTIE.
supplmentaires.
traduction.
Notions grammaticales
Vocabulaire.
Phrases avec
23
30
Sngal.
tat actuel des maures du
64
87
ERRATA.