Sie sind auf Seite 1von 101

Le Znaga des tribus

sngalaises : contribution
l'tude de la langue berbre
([Reprod.]) par le gnral
Faidherbe

Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France


Faidherbe, Lon (1818-1889). Le Znaga des tribus sngalaises :
contribution l'tude de la langue berbre ([Reprod.]) par le
gnral Faidherbe. 1877.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart


des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le
domaine public provenant des collections de la BnF. Leur
rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet
1978 :
- La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et
gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment
du maintien de la mention de source.
- La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait
l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la
revente de contenus sous forme de produits labors ou de
fourniture de service.

CLIQUER ICI POUR ACCDER AUX TARIFS ET LA LICENCE

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de


l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes
publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation


particulier. Il s'agit :

- des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur


appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss,
sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable
du titulaire des droits.
- des reproductions de documents conservs dans les
bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont
signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit
s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de
rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le


producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du
code de la proprit intellectuelle.

5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica


sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans
un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la
conformit de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions


d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en
matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces
dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par
la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition,


contacter
utilisationcommerciale@bnf.fr.
MICRO-EDITIONS
DE

L'INSTITUT NATIONAL DES LANGUES


ET CIVILISATIONS ORIENTALES

ARCHIVES AFRICAINES

PUBLIEES EN COLLABORATION
AVEC L'ASSOCIATION DES UNIVERSITES
PARTIELLEMENT OU ENTIEREMENT DE
LANGUE FRANCAISE

SERIE V
T~ZhJ\JACA_
DES

TRIBUS SNGALAISES.

CONTNBUTON A L'TUDE

DE LA

LANGUE BERBRE
PARR

Le GttRAL FAtDHERBE.

PARIS,
ERNEST LEROUX, DITEUR,
Libraire de ta Socit Asfatiqne,
de t'cote des Langues Orienttes vivantes, etc.
28, RUE BONAPARTE 28.

/~0~ 1877.
A

SA MAJEST LOPOLD IL

ROI DES BELGES,

Fondateurde l'Association Internationale pour l'exploration et la civili~cri


de l'Afrique, et Prsident de sa Commission centrale.

HOMMAGE RESPECTUEUX DE L'AUTEUR

G6n<rat L. FAtDHEME,

Membre dn Comit NaUontt Franttb de ladite AMOci*Uon.


LE ZNAGA
DES TRIBUS SNGALAISES.

CONTRIBUTION A L'TUDE DE LA LANGUE BERBRE

PAR

Lu GNRAL FAIDHERBE.

PREMIRE PARTIE.

INTRODUCTION.
M. Renan, dans son ouvrage publi en 1863 sur les
langues smitiques, proposa de former une famille dite
Chamitique de la langue gyptienne et de ses congnres.
Il disait que des recherches ultrieures rvleraient si
les idiomes berbres formes actuelles du libyen, de-
vraient tre rangs dans la mme famille. Il posait ds-
lors comme tabli que ces idiomes n'appartiennent pas
la famille des langues smitiques, bien qu'ils aient avec
cette famille des affinits grammaticales.
Depuis lors, mesure que l'on parvenait mieux con-
natre l'gyptien dans ses diffrents ges et les dialectes
berbres, on devenait plus mme de comparer ces
langues entre elles et de dterminer leur degr de parent
avec les langues smitiques.
C'est ce que vient de faire M. le Marquis de Roche-
monteix, dans un travail qu'il a prsent au Congrs
international des Orientalistes Paris, en 1873, et qu'il
vient de publier en 1876'
Ses conclusions sont que (page 75) La race berbre
et la race gyptienne ont eu les mmes racines pronomi-
nales et ont employ pour former le pluriel et les pronoms
absolus des procds identiques. L'action du temps et le
gnie de chaque langue n'ont apport que des modifica-
tions superficielles qui laissent aisment retrouver les
mmes lments des pronoms.
II ajoute (page 87) que l'tude des formes grammati-
cales montre que les deux langues ont le mme point de
dpart et emploient pour la cration des nuances ver-
bales des substantifs et de leur pluriel, les mmes
matriaux qu'elles traitent par les mmes procds.
Au sujet de la comparaison des idiomes berbres avec
les langues smitiques, il reconnat des rgles communes
dans la conjugaison; il dit (page 98) Je suis port
croire que, longtemps en contact avec la race smitique,
les peuples berbres initis une conjugaison toute faite
dans une langue qui leur devint familire, conjugaison
qui donnait l'expression une prcision plus graude
adaptrent leur temps rudimentaire les formes de
l'aoriste smitique.
Il se rsume en disant (page 10) qu'il a constat l'iden-
tit des lments grammaticaux de l'gyptien et du
berbre.
Mais M. de Rochemonteix dclare (page 69) qu'il n'a
pu interprter que les faits pris dans les deux dialectes
berbres dont le Gnral Hanoteau a publi les gram-
maires, savoir la grammaire kabyle en 1859 et la
grammaire touareg en 1863.
0 Essai sur tes rapports grammaticaux qui existent entre l'gyptien et le Berbre.
par te Marquis de Rochemontsix. Imprimerie de M"' veuve Bouchard Huzard rue
de t peron, 5, Paris.
Ayant eu l'ide aprs avoir pris connaissance du
travail de M. de Rochemonteix, de lui communiquer
une tude sommaire que j'avais faite en 1854 sur le
dialecte Znaga parl par les berbres du Sngal, il
me dit qu'il estimait que la publication de ce travail
serait fort utile la science.
C'est pourquoi je me dcide le donner au public,
tel quel, c'est--dire tel qu'il a t fait en 1854, alors
que n'avaient encore paru ni les grammaires du Gnral
Hanoteau, ni celle de M. H. Stanhope Freeman (186~).
Je crois utile de donner d'abord quelques notions
historiques sur les berbres-znaga dont il s'agit.

Sans remonter aux Libyens dont j'ai eu parler dans


plusieurs travaux que j'ai publis depuis 1868~, je me
contenterai de puiser dans l'excellent ouvrage d'Jbn-
Khaldouu; historien arabe du XIV sicle. Toute l'Afrique
Septentrionale jusqu'au pays des noirs, dit-il, a t
habite par la race berbre, et cela, depuis une poque
dont nous ne connaissons ni les vnements antrieurs ni
le commencement.
Les nations les plus clbres de la race berbre taient
les Znata les Znaga, puis les Masmouda. etc.
Les Znaga, dont le nom crit par les Arabes est de-
venu Senhadja, s'taient tendus dans les rgions du
sud du Maroc jusqu'au Sngal, dont les deux rives
taient alors habites par les Noirs et par les Pouls.
Nomades braves et farouches, ils parcouraient ces
contres brlantes avec leurs chameaux, qui faisaient
leur principale richesse, t.t trafiquaient avec les noirs

~) Recherches anthropologiques sur les tombeaux mgalithiques de Hoknia (Azrie),


Dno, 186~
CoUectioq complte des Inscriptions numidiques (iibyques),
avec des ap~r~ns ethno-
graphiques tmr les Numides Lille 1810.
Les dolmens d'Afrique, Paris, Hmest Leroux, diteur, 1813.
qui ils achetaient de l'or et des esclaves en change de
leurs chevaux et du sel gemme qu'ils apportaient de
divers points du Sahara.
Aprs le lgislateur Mohammed ( VII*' sicle de notre
re), les Arabes envahirent l'Afrique Septentrionale
conquirent la Berbrie sur les Grecs du Bas-Empire qui
y dominaient, subjugurent et convertirent une partie
des tribus berbres et prirent pied dans ces belles et
vastes contres. Ils furent renforcs dans les sicles
suivants, par des invasions successives et finirent par
se partager tout le pays, qui, autrefois, n'avait, dans
l'intrieur, d'autres habitants que les Berbres. Parmi
ceux-ci, les uns se soumirent et se mlrent aux vain-
queurs pour faire avec eux la conqute de l'Espagne les
autres se dispersrent et furent refouls dans les lieux
les plus inaccessibles, soit par leur altitude, soit par leur
latitude; mais leur fuite dans le sud ne les mit pas
l'abri de la poursuite des Arabes, qui supportaient au
moins aussi bien qu'eux la rude vie du dsert, et depuis
lors, les habitants de l'Afrique Septentrionale, depuis le
littoral de la Mditerrane jusqu'au pays des noirs, sont
un amalgame de populations berbres et arabes.
Dans le Vc sicle de l'Hgire (XP sicle de notre re),
les Znga, des bords du Sngal (fleuve auquel nous
avons donn leur nom et que les crivains arabes ont
confondu avec le Niger, sous le nom de Nil des noirs)
jourent un grand rle dans le monde.
Ils formrent la secte des .7 ~o~6~, mot dont les
historiens europens ont fait les Almoravides et dont les
navigateurs et commerants du Sngal ont fait Mara-
bouts, et, pousss par l'enthousiasme religieux, ils re-
montrent vers le nord se grossirent de nombreux
adeptes et fondrent, sous le clbre Youcef-ben-Tachfin
le Sngalais, de la tribu des Lemtouna l'empire Almo-
ravide, qui comprit toute la Berbrie (tatsB&rbaresques),
le Sahara, les les Balares la Sicile et la moiti de
l'Espagne.
En mme temps, ils se mirent faire la guerre sainte
tout le long du Sngal et du Niger, contre les noirs
ftichistes, les convertirent en partie, refoulrent ceux
qui rsistaient, et fondrent, chez ceux qui. se firent
musulmans, quelques colonies fixes, qui devinrent les
centres de commerce les plus importants du Soudan.
La puissance des Almoravides ne dura en Afrique que
jusque dans le VIF sicle de l'Hgire (XIIIe sicle de
notre re). Depuis lors, les nombreuses fractions dans
lesquelles se divisa la nation Znaga eurent les destines
les plus diverses.
Entre autres invasions arabes, il y en avait eu une trs-
importante vers le milieu du V~ sicle de l'Hgire. Elle
se composait principalement des tribus de Hilal et de
Soleim. Avec elles se trouvait la tribu de Makil, tribu
hymirite ou de l'Ymen, et, par suite, ne descendant
pas d'Ismal, fils de Jacob cette tribu, peu nombreuse
au moment de l'invasion, se multiplia par la suite, au
point de devenir une des plus puissantes de l'Afrique
Occidentale. Les Makil se divisrent en trois fractions
les Beni-Obd-Allah les Beni-Mansour et les Beni-
Hassan. Ces derniers, nomades par excellence s'ten-
dirent dans les rgions sablonneuses du dsert jusqu'aux
lieux qu'habitaient les Znaga, affaiblis aprs la chute de
la puissance Almoravide, dont ils avaient t les fonda-
teurs, c'est--dire dans le VIF sicle de l'Hgire (XIIF
sicle de notre re). Les arabes Beni-Hassan ou Hassan
subjugurent les tribus berbres Znaga, les soumirent
l'impt; et dominrent leur place sur les bords du
Sngal. Ils achevrent contre les noirs l'uvre com-
mence de conversion et de refoulement. Cependant,
quelques berbres reprirent le dessus dans le haut du
fleuve par exemple les Douach.
NOTIONS GRAMMATICALES.

Le langage dont nous allons donner une grammaire


sommaire est celui des tribus Znaga faisant partie de
la confdration des Trarza comme les Tendra les
Ouled-Diman, les A, ou-El-Hadj etc. il ressemble
beaucoup, croyons-nous, celui des Chlouah du sud
du Maroc.
Ce langage a tous les sons du franais; il a de plus
1 le arabe que nous reprsentons par un dk lettre
trs-frquente et qui a le son du anglais 2 le ~<%
arabe que nous reprsentons par ~A lettre assez-fr-
quente et qui a le son du tlt anglais plus accentu et
donne la voyelle qui l'accompagne un son sourd comme
ou; 3 le ~m arabe, cette lettre a le son du e castillandevant
e et i et de 1'~ des Andalous; 4 le klao arabe 5" le
arabe que nous reprsenterons par 6" le djin qui
correspond au g italien devant i et e, mais dont le son
est souvent confondu par les indignes avec celui de
j;
notre T le tek, c'est--dire le c italien devant e et i;
8 le <~ arabe qui a les sons de eu, ou, prononcs de
la gorge.
j
Les sons du franais et du cA franais sont trs-
frquents. Les consonnes successives se rencontrent
souvent en somme, c'est une langue trs-rude. Pour le
prouver il nous suffira de citer les phrases suivantes
/cAoM iadh ouor-ac/toAoMtaA, !encA ~'ad~ManJar, iar'er' aMar~:ncA
cAt'/a. Takaouen chebbechench ? 7
Ce cheval ne me pla!t pas; sa tte est belle mais il a une vilaine
croupe. Quel ge a-t-il 2?
ARTICLE.
Il n'y a pas d'article proprement dit en Znaga.
cheval. ichou chevaux. ichen
le cheval. ichou les chevaux. ichen
Il y a bien le mot idk qui se met aprs le substantif et
en dtermine et restreint le sens gnerai, mais c'est
plutt comme pronom dmonstratif que comme article
ind&ni.
Ainsi ickou idk correspond, selon nous plutt
ce cheval que le cheval.

SUBSTANTIFS.
GENRES.

Les substantifs qui expriment des tres anims ont les


genres masculin et fminin.
vieillard. a~roMMt vieille femme. tagroumt
fils.
chameau.

coq.
euguim
o~t
aouajoud
fille.
chamelle.
poule.
teuguimt
togzit
taouajoudt

On voit que le nom de la femelle se forme du nom du


mle en mettant un t et avant et aprs ce nom.
Exception. Si le nom du mle finit par les lettres dj
ou ~cA, le nom de la femelle prend le initial, mais au lieu
de prendre le nnai il change dj ou en l.
EXEMPLES smi.
beau-fils.
oMt~oA<Mt~
adobbidJ
amie.
belle-fille
<omf/oAoM~
tadobbel
esclave mle.. obedj esclave femelle.. tobel

Les noms des tres inanims sont aussi du masculin ou


du fminin et l'adjectif s'accorde avec eux.

ADJECTIFS.
GENRES.

Les adjectifs ont aussi le masculin et le fminin.


Le fminin de l'adjectif se forme soit en mettant un t
devant le masculin, soit en le faisant suivre d'un i avec
ou sans lettre euphonique, soit en faisant les deux
la fois.

1 honteux. idjkad honteuse. tidjkad


mari. iomdjak marie. tomdjak
grand. 020M/* grande <o:OM/'

2" petit.
jaune.
tK<M.st~
ir
petite. mazzigui
jaune. irdi
3 rouge. jobba rouge. tejobbi
NOMBRES.

Le Znaga a le singulier et le pluriel.


Le pluriel ne se forme pas d'une manire rgulire.
Le seul signe caractristique qui ne manque jamais, c'est
l'n finale.
ane.
poitrine
ajig
yoMr~ueur
nes.
poitrines.
OMj/~uett
your~ueren
cheveu. anzou cheveux. anzoun
lvre. (asa lvres. touzaoun
bouc. jdiou boucs. jdion
tente. in tentes. anen
pillard guin piHards ganouen
montagne.. eurgoum montagnes.. ragmen
village irmi viltages ormen
Quand le singulier nhit par les lettres j ou ch elles se
changent au pluriel en z et en s.
main.
puits (ordinaire).. amouj
/<K<cA mains.
puits.
o/MMtt
MOMX~em

Quand le singulier finit par les lettres dj ou ~cA elles se


changent en
bras. itch bras (pluriel) alleu
cur. c<Burs.
peau
OM~cA
idj peaux .?. eMoMn
ellemoun
Les substantifs fminins en ~o&~ (femme esclave) dont
le masculin finit en dj ou ~cA (obedj, esclave mle) repren-
nent ces lettres au pluriel.

obedj.. captif, plur. obedjen (oM.. captive, plur. tobedjoum.

GNITIF.

Le rapport indiqu par la prposition de exprimant


possession et rpondant au gnitif des langues qui qnt des
cas se rend par in interpos entre les deux substantifs
(comme le de franais et le von allemand) lorsque le pre-
mier substantif, celui qui est dtermin par l'autre, est
au singulier.

0.
Le fusil de Samba!"
Le mari de Dtiatia
Le pied du cheval.
Afakhch in Samba.
Oudjatchin !M Dtialla.
Adhar in ichou.
La chaleur du soleil Tarradh in tofoukt.
Le fils de Demba Ogzi'n Demba.

On voit par le dernier exemple que 1'~ de in s'lide


quand le premier substantif se termine dj par cette lettre.
Quand le substantif dtermin par l'autre est au pluriel
on se contente de juxtaposer les deux substantifs.
Les fusils de Samba. Oufoukhchour. Samba.
Les fils de Demba Ogzan Demba.
Les pieds du cheval. Adharan ichou.

C'est videmment l une lision provenant de ce que les


pluriels se terminent dj en n.

) Ces noms propres sont wolofs et non berbres.


w
PRONOMS PERSONNELS ISOLS.

Les pronoms personnels isols sont


moi. nika mous. nottAottttOM
toi. kouk fminin AoMM vous. netnin
lui. nenta, fm. ttemtat eux. nahnen

PRONOMS PERSONNELS RGIMES.

Ce sont des affixes qui s'ajoutent au verbe en guise de


terminaisons.
loua Il a frapp.

loua-idh. Il m'a irapp.


loua-tkou Il t'a frapp. 7oMa-ttem. Il t'a frappe.
loua-tou Il l'a frapp. loua-ti Il l'a frappe.
loua-ianek Il nous a frapps.
/OMa-tAoM<t. Il vous a frapps.
/OMa-t<tt. Il les frapps. loua-tinied.. IlIesafrappeB.

PRONOMS POSSESSIFS.

Ce sont des affixes qui s'aj outent aux noms en guise de


terminaisons
ou&e< esclave

OM6<f(;-tm. mon esclave


oubedj-ink. ton esclave
oubedj-inch son esclave
oubedj-ennen. notre esclave
oubedj-ennoun. votre esclave
<Mtte<<tMtecAcA<tt.. leur esclave

Nous avons crit plus haut obedj et oubedj c'est que le


son de la voyelle initiale de ce mot est intermdiaire
entre o et ou. On peut mettre l'un ou l'autre.
Les mmes affixes servent pour les pluriels mes tes,
ses, nos, vos, leurs: seulement, comme le substantif
pluriel se termine dj par n il y a contraction, lision,
et les trois premiers affixes deviennent en enk e~cA.
Oubedjen oubedjenk ou&<~e<tcA.

PRONOMS DMONSTRATIFS.

Les pronoms dmonstratifs se placent aprs les noms.


Ce sont pour les objets dont on parle sans les montrer

ce. idh, cette. idh, ces. idh.

Pour les objets rapprochs qu'on montre


ce. iadh, cette. adh, ces. idh.

Pour les objets loignes


ce. en, cette. en, ces .<<
cheval. ichou ce cheval. tcA-fA
femme. (<tncAttm( cette femme. MtcAAtmt-tdA

ce cheval-ci. ichou-iadh ceschevaux-ci. ichen-idh


cette femme-ci.. tttcAAtmt-adA ces femmes-ci.. Mt'cAt~tn<MMw~A
cecheval-t. ichi-es ces chevaux-l.. tcAMt-em
cette femme-l.. <~tncAtt'<H<-<t ces femmes-l.. M<ncA<yt<Mt-et

PRONOM RELATIF RGIME.

(Que, qui, de qui).

Le cheval que tu m'as vendu est bon.


/cA<Mt-tWA <<fA-t ~ttt;o~A t~eM~.

Mot mot
Cheval ce que moi tu as vendu est bon.

Le premier veut dire ce, et ~a'A-~ veut dire que moi.


Le cheval qui j'ai donn du grain est mort.
/cAoutdAaroMy/att~n'oMmtKt.
Motamot:
Cheval ce qui j'ai donne.t
C'esttoiquej'aidonndugrain.
Kouk ar oM~/aA illen.
Mot&ntot:
Toi qui j'ai donn du grain.

CONJUGAISON.
VERBE RGULIER. 3 Consonnes. ~'<&er. Faire.

TEMPS PASS.
Masculin. Fminin.
M~e~ret. j'ai fait
~AaradA.tuusfait
tM~er. il a fait <MAer. elle a fait
MM~eur. nous avons fait
tM~erent. vous avez fait <MteMfttneaA. vous avez fait
M~erett. ils ont fuit

Nous donnerons aprs chaque temps la transcription en


criture arabe telle que la pratiquent les Znaga du Sngal.
Ils ne connaissent pas l'criture touareg.

Singulier.
[
MascuHn.

l"pers. s~
~~j
Fminin.

a.pers.
3~'pers.
1" pers..s"~
c~ <~

Pluriel. 2'pers. ~c~<JL~c~Lj


3'pera. ~j~
TEMPS MtMNT OU fU?M.
masculin. Fminin.
MAer<A. je ferai
<Matara<<A.. tu feras
Meteur. fera <MeAet<t'enefera
nesekeur noua ferons
<M<A<reM. vous ferez tesekeriniedh. vous ferez
MAerea. Hs feront
Mascutin. Femintn.

Singulier..

Pluriel. y
i
)
Impers.
y
( 38y
i
pers.

pera.

pers.
~J

<
~fj~j

pers. c<s~/j
~<~L~J~c~
pers.
3' pers.

tMPaAUF.
Mascntin. F~minh).
MA<!Mr. fois
Mterem. faites e~tert'MMA faites

t
Mascutiu. Fminin.

Singulier. 2'pers. ~~t

Plurie!
Pluriel. 2*'pers.
2 pers. ~J~~t~
~J 1U-
On voit que les terminaisons sont les mmes au futur et
au pass, de sorte que, ne considrer que l'criture en
lettres arabes il n'y aurait pour ainsi dire qu'un temps.
Mais, souvenons-nous que le berbre n'est pas une langue
crite, et la diffrence de prononciation (consistant dans le
placement de la premire voyelle ) suffit pour constituer
deux temps distincts le pass et le futur ou prsent.
Tous les verbes qui ne renferment pas les voyelles ou
t, a, se conjuguent comme esker.
VERBE /OMa. I! a frapp.

TEMPS PASSt.
MascnMn. fminin.
OMt't. j'ai frapp
<OM<aA. tu as frapp
ioua. il a frappe toua. elle a frapp
ttoua nous avons frapp
~OMtfK. vous avez frapp touiniedh. vous avez frapp
ouvin. ils ont frapp

MascuHn.

Singulier..
Singulier..
~9
1~ pers.

2" pers.
F~mtntn.

3" pera. ~)

f Ire pers. ~J'


Pluriel. J 2' pers.L~J.~
f 3" pers. 1

TEMPS rRSBUT OU FUTUR.

Masculin. Fminin.
oukaiak. je frapperai
toukaiadh.. tu frapperas
iouka. il frappera touka. elle frappera
n<M<Aa. nous frapperons
toukaiam.. vous frapperez toukaniaidh. vous frapperez
ils frapperont.
Maecuiin. Fminin.

t Impers.
Singulier.

2' pers.~ J~~
3 pers. i
l"pers.
Pluriel. 2' pers. ~Lj~~
3' pers.
tMrRATtF.
Mascutin. Fminin.
aoui. frappe
aouim. frappez aouiniedh. frappez.
MasooMn. Fminin.
Singulier. 2" pers. a(

Pluriel. 2' pers. 1

On voit que ce verbe prsente une diffrence avec le


verbe rgulier, c'est l'introduction d'un k au prsent ou
futur.
En gnral, les verbes qui renferment les lettres a,
ou, prsentent des particularits dans leur conjugaison
(analogie avec l'arabe et l'hbreu). Nous n'avons pas le
temps d'en tudier un grand nombre pour en dcouvrir les
lois. Nous nous bornerons donner encore un exemple.
lama. Il s'est assis.
TEMPS PASS.
Masculin. Fminin.
amek. je me sms assis
<ameaA tu t'es assis
iama. il s'est assis tama.elle s'est assise
nama nous nous sommes assis
tamam. vous vous tes assis tamaniedh. vous vous tes assis
aman. ils se sont assis.
MascuXn. Fminin.

l"pers. 1

Singulier.. 2'' pers. J~b


3' pers..)U__J
Impers.

Pluriel. 2' pers. ~U'U'!j


y pers. u)

TEMPS PRSENT OU FUTUR.

Masculin. Fminin.
<amaJt. je m'assirai
ttimadh. tu t'assiras
itimm il s'assira (tm<w. elle s'assira
netimou. nous nous assirons
f~tmam. vous vous assirez t~tmante~A. vous vous assirez
<tmeH. ils s'assiront.

Masculin Fminin.

1" pers.
Singulier.. y pers.

3* pers. i~7t f*
Impers. ~~J
Pturiet. 2ey pers.
Pluriel. p~ ~LJL~J
etr.j ~j Lr
3' pers. jL~J

IMPRATIF.
Mascn)in. Fminin.
tmow. assieds-toi
tmem. aMeyez-vous imaniedh. asseyez-vons.
i
1
1
MMcatin. Kmtntn.
<
'Singulier. 2* pers. <j J

) Pluriet. 2" pers. ~yj! ) it~J L~.


La ngation ne pas s'exprime par ouor, qui se met
devant les diffrentes personnes du verbe.
Nous terminerons par la numration; voici les noms de
nombre.

deux.
un

trois
ioun, tttOM, MCt'OMtt.

KcAt'Man. cAt'Mtt, nchin.


karat karath.
quatre akoz, akouz.
cinq chammouch.
six chodouch.
sept ichcha.

neuf.
huit ittem.
touza.

onze.
dix

douze.
mer~.
ioun id m~o.
cAtnatt id tn~r<y.
treize AaratA id m<r~.
quatorze. akouz id mrg.
quinze cAaMtKOMcA id mMy.
seize chodouch id m~r~.
dix-sept. ichcha id <M~r~.
dix-huit. ittem id Mt~r~y.
dix-neuf. touza id m~r~.
vingt cAtnda.
trente karat a~ (m~rt'n.
quarante akouz d tmrin.
cinquante. cAamcA <tn~tM.
soixante cAoaoMeA de ~tK~rt'tt.
soixante-dix ichcha d tmerin.
quatre-vingt. ittem <M~r<n
quatre-vingt-dix. touza d <mert'M.
cent <<Ha<At.

SAmr Loms (SKGAL), hnvier <8et.


On voit que ces notions sur la conjugaison znaga sont
bien incompltes nous allons les comparer, telles qu'elles
sont, avec les conjugaisons kabyle et touareg que nous
devons MM. Hanoteau et Freeman et avec la conjugaison
arabe.
Prtrit du verbe irgel, attacher, tir de la grammaire
touareg dc Freeman, en caractre tifinar (criture des
touaregs).

Mascntin. Fminin.

Impers. :))'r0' irgelar'


2pers. A))'r0+ tirgeled
3"pers. ))')'0' )D'0+ tirgel
l"'pers. t)')'0t nirgel
Plur.. 2"pers. DUTO-t <t~e<<-M +I]))TO+ ttr~/<m<
3"pers. tUTO- irgelen -t-Ht'rO- t-r~f-Mf

Aoriste du verbe ~~M, suivre, tir d la grammaire


touareg d'Hanoteau.

Masculin. Fminin.

Smg.
1re pers.

2'pers.
;tf e~Aemer'

nj-:n-~ telkemed
3"pers. ~)( !<tMM I]':))-t- telkem
Impers. U*~)))I nelkem
Plur.. 2 pers. HD-:))+ telkemem +H3':t)+ telkemeipit
Supers. )!]':)) elkemen t0':tt elkement
Aoriste du verbe ourar, jouer, tir de la grammaire
kabyle d'Hanoteau.

Masculin. Fminin.

l~' pers. ourarer'


Singulier 2' pers. thouraredh
3' pers. iourar thourar

1" pers. nourar


Pluriel. 2 pers. thourarem thouraremth
3e pars. ourarpn ourarent

Sans insister sur quelques lgres variantes qu'on remar-


que dans la conjugaison des diffrents dialectes berbres,
l'inspection de ce tableau, nous reconnaissons qu'il y a
de commun entre tous ces dialectes et l'arabe 1" comme
caractristique de la 2~ personne du singulier et du pluriel
un initial 2" comme caractristique de la 3~ personne
du singulier l'i initial au masculin et le t initial au fminin;
3 comme caractristique de la 1~ personne du pluriel l'n
initial.
Le znaga confirme donc les observations de M. de
Rochemonteix sur les rapports entre les conjugaisons ber-
bre et smitique.
Ce sont l des concidences entre ces langues qui ne
peuvent tre attribues au hasard. L'important serait de
savoir quel ge du berbre elles remontent ce rensei-
gnement historique serait ncessaire pour que l'on pt en
tirer des consquences linguistiques sur la parent de ces
langues les inscriptions libyques nous rvleront-elles
quelque chose ce sujet, nous n'osons l'esprer.
L'tude ci-dessus a t faite pendant que j'tais Gouver-
neur du Sngal, avec l'aide des deux noirs sngalais
Sidi-el-Hadj-Bou-el-Moghdad assesseur du Cdi de St.-
Louis, Officier de la Lgion-d'Honneur, et Alioun-Sal,
mort sous-lieutenant de spahis sngalais et Chevalier de
la Lgion-d'Honneur"
Je donnerai, comme deuxime partie, un vocabulaire et
une suite de phrases en znaga du Sngal. J'en dduirai
un complment aux lments grammaticaux.
On pourra approfondir l'tude de ce langage et de celui
des Chlouah que je crois analogue, soit au Sngal, soit
Mogador. Comme. d'un autre ct, grce l'intrt que
veulent bien prendre la question le Ministre de l'Ins-
truction publique et le Gouvernement de l'Algrie,
M. le professeur Masqueray, charg d'une mission archo-
logique et linguistique dans le sud de la province de
Constantine, tudie en ce moment le dialecte chaouia de
l'Aours et peut-tre le znatia des Beni-Mzab on peut
esprer que nous aurons bientt une connaissance satisfai-
sante de la langue berbre, grammaire et vocabulaire.

0 M. Hanoteau a fait FM tude: sur le kabyle avec l'aide de Si-Sad-Ben-Ati, kabyle


des At-Boudrar ( Djurjura ) et
ses tudes sur le touareg avec l'aide de Safem -)g-
Mohammed, ngre de Taguelat dans leHaoussa lev chez les Touareg du Ahaggar.
La transcription en tifinar' a t faite par le touareg Bedda-ag-Idda.
M. Freemann a eu recours, dans son travail sur le touareg au Cheikh Si Mohammed-
AoussouJt, Cadi de Ghat.
DEUXIEME PARTIE.

PHRASES ET VOCABULAIRE.

Parmi les documents recueillis par nous, en 1854, sur


la langue Znaga se trouvaient environ trois cents phrases
et un vocabulaire d'un millier de mots. Pour pouvoir pu-
blier ces phrases, en en donnant le mot mot, nous avons
eu un travail long et difficile faire. Ces phrases, nous les
avions crites sans savoir nous-mmes le premier mot du
Znaga, sous la dicte de personnes parlant machinalement
cette langue sans en c-jnnatre les rgles. La reprsen-
tation des sons tait exacte, par suite de l'habitude que
nous avions dj d'~s ~ors de ce genre d'exercice; mais la
division des mots tait presque arbitraire; ici, plusieurs
mots avaient t runis comme n'en faisant qu'un seul; l,
un mot avait t partag en deux ou plusieurs.
Nous avons fait notre possible pour rtablir chaque chose
sa place, et retrouver le sens de chaque mot mais il n'y
aurait rien d'tonnant ce que nous eussions commis
quelques erreurs et laiss, par exemple, agglutines
certains mots des particules qui devraient en tre spares.
Nous rclamons l'indulgence du lecteur; on comprend
la difficult de notre tche, pour remettre en ordre des
notes qui datent de plus de vingt-deux ans sans avoir
personne sachant le Znaga pour nous venir en aide.
La premire remarque que l'on fera l'inspection de ces
phrases et de ce vocabulaire, c'est le grand nombre de va-
riantes d'orthographe que l'on rencontrera pour un mme
mot; cela tient ce que, dans une langue qui ne s'crit
pas au moyen d'un alphabet qui lui soit propre, et dont,
par suite, l'orthographe n'est pas fixe d'abord les dia-
lectes varient d un lieu l'au're et, ensuite on est trs-
souvent embarrass pour rendre au moyen d'un alphabet
tranger, les sons que l'on peroit.
Non-seulement les dialectes varient d'une tribu l'autre,
mais nous dirons mme que la prononciation des voyelles,
surtout, et de certaines consonnes, varie d'une personne
l'autre.
Nous avons toujours crit aveuglment ce que nous
entendions, sans nous inquiter si le mot qu'on nous
disait diffrait un peu du mme mot donn dans une phrase
prcdente.
-Du reste, le Gnral Hanoteau dit dans la prface de sa
grammaire kabyle que les variantes de prononciation ne
sont, nulle part, aussi frquentes qu'en berbre o tous
les sons ont une incroyable tendance se substituer
les uns aux autres. Il dit, mme ouvrage page 2
que le kabyle. crit en caractres arabes, faute d'ortho-
graphe consacre n'est, le plus souvent, comprhensible
que pour celui qui l'a crit.
Cela est trs-vrai nous avions eu soin de faire crire
nos phrases en caractres arabes par Alioun-Sal, et nous
-pensions pouvoir tirer grand parti, quand le moment
serait venu, de cette transcription, pour faire la transcrip-
tion en lettres franaises nous avons t frustr dans
notre espoir, tant cette transcription en lettres arabes est
mcomplte et insuffisante. Ce n'est qu'une espce de st-
nographie les voyelles, qui jouent un grand rle dans la
phontique berbre, ne sont presque jamais rendues par
l'criture arabe.
Nous en dirons autant de l'criture du berbre en ca-
ractres tifinar'; c'est mme encore plus incomplet, si

mot <
c'est possible. Ainsi, par exemple, d'aprs Hanoteau le
cheval, se rend par les lettres tifinar' et
c'est--dire qu'il n'y a que deux sons sur quatre de repr-
sents.
Le Gnral Hanoteau remarquant la facilit avec
laquelle on peut traduire les deux langues arabe et berbre,
l'une dans l'autre, dit que cela tient, suivant lui, ce que
la construction de la phrase est la mme des deux cts.
Certes, il y a bien quelque analogie dans la manire de
procder des deux langues et cela ne doit pas tonner
quand mme on n'admettrait pas qu'elles sont parentes,
c'est--dire issues d'une mme langue mre puisqu'elles
appartiennent deux familles gographiquement voisines.
Il nous semble que nos phrases Znaga diffrent encore
moins de la phrase arabe que le kabyle et le touareg du
gnral Hanoteau; mais, en reconnaissant ce fait, nous
nous sommes demand s'il ne tiendrait pas ce que nos
deux informateurs, Alioun-Sal et Bou-el-Moghdad, tan~
de forts arabisants ( quoique leur langue maternelle ft le
wolof), cette circonstance a influ sur leur manire de
s'exprimer en berbre et leur a fait commettre des ara-
bismes.
Quoi qu'il en soit, voici les quelques remarques que
nous a inspires l'tude de nos phrases
Le <7, le <M, le le semblent se remplacer l'un
l'autre volont, et les syllabes M~ M'r~
~M~ <'o~ comme adjectif dmonstratif, possessif
ou conjonctif, pronom dmonstratif, personnel ou con-
jonctif ou comme simple conjonction, ou encore comme
syllabe formativa de temps ou de formes drives du
verbe sont tellement frquentes qu'on est quelquefois
trs-embarrass pour les distinguer et leur assigner leur
valeur.
La ngation jointe au verbe est ouor, comme nous
l'avons dit dans la premire partie, mais elle devient
quelquefois or, M~ o~~ OM~, o~e~ et il nous a sembl
que ces modifications n'taient pas arbitraires, mais
dpendaient un peu de la voyelle dominante du verbe
qui suit
EXEMPLES Or-inchik Je n'ai pas.
Our-toxt'tetcA. Il n'est pas tar.
OMar-aa~AoM. Ils ne peuvent pas.
Ouer-tsnak Je ne sais pas.
OMeur- (eMHadA Tu ne diras pas.

Cette ngation devient aussi quelquefois OM~ OMeM et


ouoll.
EXEMPLE OM~-tMKt. Il n'a pas dit.
Ouell-ijik II ne galoppe pas.
Ouoll-ouiakanek.. Il ne pleuvra pas.

On intercale entre la ngation et le verbe les compl-


ments pronominaux directs ou indirects (ceux-ci avec~
leurs prpositions) et les adverbes.
EXEMPLE Je ne te laisserai pas.
Ouor-kou-titidak.
Ne pas toi je laisserai.

Je ne vous ferai pas de mal.


Ouor 0/' koun mokhsor.
Ne pas sur vous je svirai.

Il ne tombe plus.
Our dechken tOM&t.
Ne pas encore (plus) il tombe.

L'adjectif possessif se rapportant un nom se met aprs


les dterminatifs, soit adjectifs, soit substantifs de ce nom.
Ainsi, au lieu de dire
Tes longs jours.
On dit :t Ossan Ozou f noMtt.
Les jours longs tiens.

Au lieu de dire Son voyage de Tombouctou


On dit JTaf~ en Tomboukt inch.
Voyage de Tombouctou son.

Le futur se rend par la particule idh. devant le verbe


nous savons qu'en kabyle et en touareg c'est par ad.
EXEMPLE /<M-fM~<, nous nous promnerons,
de nelli se promener.

Si le verbe est pris ngativement, idh se met avant la


ngation.
ExBMPLE /d/t OMar (~<td~
Tu ne viendras pas.

On intercale aussi entre cet idh et le verbe les compl-


ments de celui-ci.
EXEMPLE Idh 0/ ch M<MaAAAAatM.
Sur lui nous nous chaufferons.

Nous croyons trouver un exemple du futur kabyle en


ar dans le mot ~oAcM~A, tu voudras (phrase 251 ).
Nous avons cru reconnatre aussi un participe prsent
ena~.
EXEMPLES: tant belle. Phrase 131.
/i!)'tMa)K~[)~[n,
Ougoran, sachart. Phrase 156 etc.

Nous rencontrons dans nos phrases certaines formes


drives des verbes dont nous n'avons rien dit dans notre
grammaire et que le Gnral Hanoteau a indiques d'une
manire si complte pour le kabyle et le touareg
1 La forme d'habitude avec son t ou th initial.
EXEMPLE /ft(eM pour ittatchen,
Ils mangent habituellement,
de itcha il a mang.

J'e'<r<MMg<t~A,
Tu marcheras habituellement pied,
du verbe iragaj il a march pied.

2 La forme en ~OM du kabyle, en itou du touareg, et


qui est itch en znaga, forme donnant au verbe le sens
passif.
EXEMPLE V~c/taoM~ il a t ~rapp,
du verbe iaoui il a frapp.

/<c/tth(t~ar, il sera vol.


de t'ou~tteMf, il a vol.

3" Nous croyons retrouver la forme collective en ~M~


du touareg, qui serait en~f~en znaga, dan~ teTnot"
~M~M~a~A ( tu mangeras avec nous ), o la forme
d'habitude serait superpose la forme en ~c~.
Nous ne trouvons pas d'exemple de la deuxime forme
kabyle et touareg avec son s initiale; il nous semble
cependant qu'elle doit exister en znaga, moins qu'elle
n'ait t remplace dans ce dialecte par la forme corres-
pondante de l'arabe, c'est--dire par le redoublement de
la seconde consonne.
Nous trouvons dans nos phrases une premire personne
pluriel de l'impratif en ~<M~A, que nous n'avons pas
donne dans notre conjugaison.
EXEMPLE ~rou~eMtHaKftt, fuyons,
de irouedj il a fui.
L'interrogation se fait gnralement en znaga sous
forme ngative le ton seul de la voix l'indique.
EXEMPLE Veux-tu rester ici '?
Ouor tetimadh dath ?
Ne pas tu resteras ici 2?

An final indique souvent l'lision d'une n finale avec la


prposition in.
EXEMPLE Adharan ichou les pieds du cheval,
pour Adharen en ichou.

Le k de la premire personne du singulier du verbe se


change souvent en dur.
EXEMPLE: JFrM!'c~e/!e<y. j'ai pris
pour Ermichchek.

L'~ et l'n se changent aussi l'une en l'autre.


EXEMPLE ~AoK/!aA, je me reposerai,
au lieu de ~Ao~aA de <e&o~, il se repose.

Une remarque gnrale faire c'est la frquence do la


chuintante en znaga, elle remplace souvent la sifflante
du kabyle et du touareg.
Ainsi o le touareg dit
~.M'< cheval son ( son cheval )
le znaga dit:
Ich ench, cheval son ( son cheval).

NUMRATION.
Dans la premire partie nous nous sommes borns
donner les noms de nombre, voici les particularits que
nous avons remarques dans les phrases, sur la manire
dont se comporte le substantif aprs un nom de nombre.
Avec le nom de nombre un, ioun, le substantif se met
au pluriel prcd de la prposition
EXEMPLE Un chef, ioun dey mr'arcM.
Un parmi les chefs.

Nous trouvons la mme rgle applique aprs les cen-


taines
EXEMPLE Trois cents bufs, ~ar</A<t yoxtnoM~Aatt d~ <c/<t<<Mt.
Trois cents parmi les bufs.

Avec les noms de nombre deux, trois, quatre, etc., le


substantif se met simplement au pluriel
EXEMPLE Deux chameaux, c/t/M tOMHtencM.
Huit jours; t~cw t'oMMNM.
Dix fantassins tM<'re r<M<cM.

Entre dix et vingt nous trouvons l'exemple suivant


Douze captifs, c/'MCMt'uM<'e(//t<<AtK~rey.
Mot mot Deux de captifs et dix.

On voit que le substantifse met au singulier aprs le chiffre


des units simples, en intercalant la prposition en,
Le nom de nombre 6'A<~ est donc considr l comme un
vritable substantif.
Nous trouvons deux exemples du nom de nombre cin-
quante suivi du substantif au singulier
Cinquante pices cAamcA d <mert bessa.
Cinquante fantassins e/tamc/t d <Htcrt~ rguech.

Peut-tre est-ce la rgle aprs le pluriel de dix


en sous-entendant la prposition en, de.
Dans deux cas nous trouvons, entre le nom de nombre et
le substantif au pluriel, la particule <~A intercale
Trois gourdes, Aar~A edh ouguiat.
Cinq pices, chemouch edh beirat.
Nous pensons que cet edk est personnel de la
un pronom
troisime personne.
On remarquera le mot ~'OM~'M~, qui signifie europen en
znaga; c'est videmment le mme mot que usit ~o~
dans les tats Barbaresques, avec la mme signification.
Ce not, qui date d'environ deux mille ans, veut dire
romain. Les Barbaresques appelaient ~OM~ la ville de
Rome; ils appelaient, en arabe, la Mditerrane ~a~-
c/o~~ la mer de Rome et les sujets romains ~OM~ Ils
tendaient ce nom tous les Europens; comme, plus tard,
en Orient, on les confondait tous sous le nom de Francs.
De tout ce qui prcde il rsulte que le znaga n'est
qu'un simple dialecte de la langue berbre et ne diffre
pas beaucoup du kabyle et du touareg.
Nous avons dit, dans la premire partie, que nous n'es-
prions pas que les inscriptions libyques nous fournissent
des donnes grammaticales sur le berbre ancien, c'est--
dire sur le libyen. On sait, en effet, que ces 250 inscrip-
tions," mme celle de Tugga, se bornent des pitaphes
-o l'on ne voit gure que des noms propres, quelques-uns
trs-frquents, et le mot qui veut dire fils de. Un seul mot,
qui parat tre un nom commun, se trouve dans plus de
soixante de ces pitaphes le mot bas et nous n'avons pas
pu encore en trouver la signincation.
Il est vrai que M. Berthelot annonce la dcouverte aux
les Canaries d'une inscription liby que contenant soixante-
dix caractres parfaitement conservs, mais comme elle
n'est pas bilingue, il est probable qu'on ne pourra pas la
traduire.

H)Collection complte des inscriptions numidiques (libyques) avec des aperus


ethnographiques sur L~s Numides par ieGenra) Faidherb3. Lille, 18~ Frnnck,
diteur.
(!) Voir communication duGneritt Faidherb~, yoMr~t(!<ostO9Me, mai-juin, t8*!5
PHRASES EN BERBERE ZNA&A
AVEC LA TRADUCTION MOT A MOT.

Comment te portes-tu ?'?


Tak tcAtt~- k.
Quoi comme toi.

Bien toi, comment vas-tu ce soir Q


~:OM< kouk, tak ichkin tedhebbedh P
La paix toi, quoi comme tu passes la soire
Comment vont ta femme et tes enfants '??
Tak echkin tenechkimt ek id oM~zem-A ?
Quoi comme femme tienne et enfants tiens '?1

4 Ils ont la fivre.


Termech-en tamadout.
i. pris eux la fivre.

5 Ils sont malades depuis huit jours.


TertMecA-fK taoujat HOM/'<!ft ittem !'oMMoa.
A pris eux la maladie depuis huit jours.

6 Asseyez-vous, nous causerons un moment.


Imou, idh-nemchedgui akhout.
Asseyez-vous, nous causerons un peu.

7 Je n'ai pas le temps je dois aller de suite chez Mokhtar.


Ouor- oufeuk eijiguejek dorin addar en Mokhtar
Ne pas j'ai le temps; je vais dans maison de Mokhtar
<MMS<.
maintenant.

(t) Nons avons t~embarreass pour traduire ichkin; dans la phrase 61 tl signifie
certainement comme.
8 Gare! laissez-moi passer.
Akhtef! idh-okak deth
Gare! je passerai l.
1

9 Venez vite notre secours.


Aouichm anek amrerem id of i.
Secourez-nous vous htant (?) sur moi.

10 Quel temps fait-il?


Tak echkin dassadh ?
Quoi comme le temps 1?

11 Le temps est couvert.


Dassadh te~M.
Temps couvert.

12 II ne pleuvra pas.
Ouoll ouiakanek.
Ne pas il pleuvra.

13 Quelles nouvelles ?
Tak en cAecAcAett ?
Quoi de nouvelles?

14 Je ne sais rien.
Oueur tsenak.
Ne pas je sais.

lua, Tout est-il tranquille dans votre pays?


~tra~A MM/ iaen aguedj innoun?j'
? ) paix est pays votre.

16 Si ht apprends des nouvelles de mon frre, informe-m'en.


Et <eMM<t<A A<tr arM-m ejrod
deg nfechchan
Si tu sais chose dans nouvelles de frre mon, informe-moi
cherch.
d'elle.
17 O vas-tu; d'o viens-tu 2
Menkoradh tekadh; menkoradh edda toMAe~A?T
O tu vas; o de tu viens.

18 Veux-tu venir avec moi ? Oui.


Teskath achidi tadagth ?7 Io.
Tu veux avec moi tu viendras ? Oui.

19 Veux-tu rester ici jusqu' demain matin ? Non.


Ouor tetimadh dath rAotcAet tijgoun ? ~&o<~t.
Ne pas tu resteras ici jusqu' demain ? Non.

20 Je ne sais que faire.


Ouer tsenak edh seukeurek.
Ne pas je sais ce que je ferai.

21 Dis-moi ce qu'il faut faire.


~Me~ idh e~A ~eMAeMreA.
Fais savoir moi ce que je ferai

22 Tu te moques de moi.
Tedassodh deg i.
Tu te moques dans moi.

23 Mohammed n'a pas dit cela.


Mohammed ouel inni edh.
Mohammed ne pas a dit cela.

24 Ne mens pas, cela est-il vrai?'i


Idh ouar <ecAm<tr<~t(~, edh ettit2
Ne pas tu mentiras, cela vrai?

25 Je ne crois pas ce que tu me dis.


Our da ouf i ijedda edh tennadh.
Ne pas sur moi il est cru ce que tu dis.

26 Ce qu'Ali nous a dit hier nous tonne beaucoup.


Edh idh-anak inna Ali cm<~ ichoukdiab-anek ouadja.
Ce que nous a dit Ali hier tonne nous beaucoup.
27 Toi, qui es-tu, que me veux-tu '1
Kouk, eaA min tak eidh idh-i touggadhP
Toi, quelle personne, quoi ce que moi tu veux'1

28 Que Dieu te donne une longue vie.


Idh ak iog fou ouadjannan oMam ozeM/mowtt.
A toi donnera Dieu jours longs tiens.

29 II fait chaud aujourd'hui.


7oMtT'a dassod.
Il fait chaud aujourd'hui.

30 Il fait trs-froid.
Chammoudh ouadja.
Il fait froid beaucoup.

31 Adieu.
Jiguich of azoul.
Allez sur paix.

32 Je te rpondrai demain.
Itjaob kou tidjgoun.
II sera rpondu toi demain.

33 J'ai faim, je meurs de soif.


Ezerak, tmateA et tofda.
J'ai faim, je meurs de soif.

34 Je ne mange plus, je suis rassasi.


Ouer teutak ennarek.
Ne pas je mangerai, je suis rassasi.

`-- 3& Tout le monde sait cela.


Edh <enentoM~ oumen kamlin echchen.
Cela savent ensemble ler gens tous eux.

(t) Se<tM<OM forme collective du verbe MMt.


36 Si on te demande de mes nouvelles tu diras que j'ai la fivre.
7~AoMe;~Mtyett er- i essen inchen idh- i
Si toi ils interrogent sur moi fais savoir eux que moi
teurmech temadoud.
a pris la fivre ( la fivre a pris moi ).

37 Il fait du soleil, j'ai chaud.


Tofoukt, torr'a.
n fait du soleil, j'ai chaud.
38 Si tu me donnes cela je ne l'oublierai jamais.
Id i foy/o~A edh oueur touralldak.
Si moi tu donnes cela ne pas je t'oublierai.

39 Je me fie toi, ne me trompe pas.


Ouftiachek ou idh i- ouer tamratadh.
Je me fie toi, moi ne pas tu tromperas.
e

40 Accepte cela tu me feras plaisir.


Endjiok-i edh teskaradh Aare ar-i ianmechcha.
Prends moi cela tu feras chose moi elle plat.

41 Tiens, prends.
Ellak, ermich.
(?) prends.

42 Je te dis que je ne veux pas.


Ennak idh ach our okoudiak.
Je dis cela ne pas je voudrai.

43 Volontiers, je ferai ce que tu dsires.


Chaoua nesekeur edh tardh
Volontiers je ferai ce que t'' dsires.

44 Ils ne peuvent pas faire ce que nous leur demandons.


Ouar- <M~Aa?t MAeMrem edh ~e<e~Mr ar-echchan.
Ne pas ils peuvent ils font ce que nous demandons eux.
45 Ce n'est pas le moment, tu me parleras de cela une antre fois.
Ouiga eM<M~A. eMtm-tdA it deg eur iodhan.
Non maintenant, dis moi cela dans moment antre.

46 Je te rendrai cela dans un mois.


~cAmoyres& tou daradh ajjir.
Je rendrai toi aprs mois.

47 C'est mal, ne recommence plus.


Edh otf~ f'yeHne/ idh-ouer- teskaradh dechken.
Cela ne pas il est convenable, ne pas tu feras encore.

48 Cela est certain, tout le monde te le dira.


Teut (ttto&atMt ktou oumen Aame~t~-ecAcAeH.
Vrai, disant toi les gens tous eux.

49 Je ne suis pas content de cette affaire.


Ouar OM/erAsA deg ~rt'MM edh.
Ne pas je suis content dans affaire cette.

50 Allons nous promener dans la ville, nous verrons les boutiques.


Jiguichanek da idh nelli deg irmou
Allons l nous nous promnerons dans village
idh moM::oor eddiar.
nous verrons les boutiques.

51 O est all le gouverneur.


Minkoradh iga amr'ar en A~r F
O est all chef de Saint-Louis.

52 Reviendra-t-il bientt ?'?


Ietmgrerda tC~ooMM ?T
B reviendra vite '?

53 Dans combien de jours les navires de Galam reviendront-ils ?


Tak aoun idh deg- OMo~t- iddaioukaien te/ero~ en Galam.
Quoi nombreux dans jours reviendront navires de Galam.
54 Montre-moi la route de Lampsar.
Jidej i tours en ~aMMar.
Montre-moi route de Lampsar.

55 On m'a dit que tu vendais ton cheval noir.


Ennan i ettejenjat ich ink idh edhemen.
Ils ont dit moi tu vendras cheval ton celui noir.

56 Oui, si tu veux l'acheter, je te le donne pour cinquante pices


de Guine et un fusil deux coups.
io, idda togadh tasadh ou, akak tou deg
Oui, si tu veux tu achtes lui je donne toi dans (pour)
chamch-d-tmrin bessa ida fakhch in chin tamoMm.
cinquante pices et fusil de deux bouches.

57 Est-ce un honnte homme que Bakar ?


Bakar idh a&r'acA ?
Bakar lui honnte?

58 Si je lui prte trois gourdes me les rendra-t-il?


7<~a-acA ardigak karde edh ouguiat, traz~a m-i ?7
Si lui je prte trois elles gourdes, il rendra a~moi?

59 Quel est ce Maure qui cause avec ton pre ?


Agadidjen-idh emchedguin id baba-k, tak-nenta?
Maure ce causant avec pre tien, quoi lui?'?

60 C'est un Douach qui est arriv hier.


7oMM deg idoach idda ichen ends.
Un parmi les douach ici tant venu hier.

61 Il sait parler wolof comme un habitant de Saint-Louis.


fc~c/taoued ich aouedj *<? niougounoun ichkin ioun
parle avec langage de wolofs comme un
deg eddigadh en N'dar.
parmi les habitants de Saint-Louis.
62 Mon fils a parcouru beaucoup de contres.
O~x in illa ogoullich en iarmoun.
Fils mon a parcouru beaucoup de villes.

63 Yousouf est-il mari ? Le connais-tu ? Dis-lui de venir me voir ?


yott~ot~y t'MM~aA ? tettagajadh-ou ? Essen-ach idda ichou
Yousouf estmane? tu connais lui? Dis lui ici il vient
idh i- <atAarr<M<a.
pour que moi il visite.

64 De quel pays sont ces gens-l ?


Man idh idh karan min ?P
Gens ces eux d'o gens.

65 Que viennent-ils faire ?


Tak e~JA M~Aara~ ? P
Quoi ce que faisant ?

66 Prends-garde qu'ils ne volent quelque chose.


.4MteM/~ ach an taA-orooyoMrem kara.
Prends-garde que eux ils voleront quelque chose.

67 Ils sont venus vendre de l'or.


Ichchen da ~at~a~ eurou.
Ils sont venus ici vendant or.

68 Ils arrivent du Bambouk.


OxMaM da dorin Bambouk.
Arrivant ici de l'intrieur du Bambouk.

69 Tu es mon ami, pourquoi ne veux-tu pas venir me voir '?


Kouk idh emdokoudj in, !M<a ar-idh our-
Toi ce ami mon, pourquoi moi ne pas
ttteMeMtHtttA ?P
tu rends visite
70 j&mne-moi ton pre il me racontera son voyage de Tombouctou.
Eddoug da idh baba nk, an ich idh- i-
Amne ici moi pre ton pour que lui moi
inna tords- en Tomboukt inch.
il racontera route de Tombouktou sienne.

71 On dit que Damel a pris dix captifs Gandiole.


~MMeK edh ebdemmel irmeeh tMare ioubedj ar Guendiol.
Ils disent cela Damel a pris dix captifs Gandiole.

72 Les gens de Gandiole ont repouss les cavaliers de Danel.


Eddigadh Guendiol orMaM ichchen n'ebdemmel.
Les habitants de Gandiole ayant vaincu les chevaux de Dame].

73 Est-il vrai qu'il y a la guerre dans le Fouta?'?


Idh o)ttOM<~ einnech ar FoudhaP
Cela vrai la guerre dans Fouta.

74 Je ne l'ai pas entendu dire.


Ouor ougrak odou.
Ne pas j'ai entendu rien.

75 Il y a trois jours que je ne suis pas sorti de notre maison.


la karadh ioussan ouar- ezgrak eddar- innen.
Moi trois jours ne pas je suis sorti de maison notre.

76 On ne t'a pas dit la vrit.


Edh ennen ooar t ouioudj.
Ce que ils ont dit ne pas est vrai.

77 La mer est trs-calme aujourd'hui.


Ellentrem ~e~ oua<~a, daModA.
Mer tranquille beaucoup aujourd'hui.

78 Les brisants sont mauvais, les pirogues ne peuvent pas


prendre la mer.
El moudj ~~MtA/a, e<MMa~a ouor oM/a~M id-hekimigne.
(Les brisants mauvais ?) pirogues ne pas peuvent elles entreront
(dans l'eau).
'7~ La terre est trs-sche.
Aguetch ioour ouadja.
Terre sche beaucoup.

80 Il n'y aura cette anne ni arachides ni mil.


Echchebbech-adh illen edh guerta ouor- toudjien.
Anne cette mil et arachides ne pas seiont abon-
dantes.
81 J'ai t hier chasser N'diombor.
Ejjiguejek end~ oukkaiak doroun N'diombor.
J'ai t hier j'ai chass N 'diombor.

82 J'ai tu deux pintades.


Inak chnan habchan.
J'ai tu deux pintades.

83 Ne vois-tu pas cette perdrix?'?


Ouor- toM~ora~A achkor iadh.
Ne pas tu vois perdrix cette.

84 Tu es trop loin, approche; bien!


Tougbagadh ouadja, anniza; iougden1
Tu es loin beaucoup, approche; bien!

85 La perdrix est tombe, cours la chercher.


lodar achkor jouk ermtcA idh.
Est tombe perdrix, cours prends elle.

86 Je n'ai pas pu venir, j'ai la fivre depuis ce matin.


Ouor- OM~aA eddechchak termech-idh tamadoudh
Ne pas j'ai pu je viendrai a pris moi la fivre
noften tnezzet.
depuis mat~n.

87 J'ai eu la Hvre trs-fort cette nuit.


To~'oM-oA tar'atta M/ i
tamadoudh.
Nuit cette a saisi fortemant sur moi la fivre.
88 ~Mais je ne l'ai plus maintenant.
Tr'rer tt'&e/y- t
assaadh.
Mais elle laissa moi maintenant.

89 Je souffre dans tous mes membres.


Iar'aragan t cMM koll inech.
Fait souffrir moi le corps tout lui.

90 Ce soir tu prendras cela.


Ermichch ak tdebbed eidh.
Prends pour toi soir ce.

91 Couvre-toi de manire avoir bien chaud.


J&oMn/Mt~- ak chokched torr'adh.
Couvre toi jusqu' tu as chaud.

92 Quel jour part le courrier de Mrinaghen.


Tak OM adh a< ibda courrier en Mrinaghen.
Quoi jour ce (?) il part courrier de Mrmaghen.

93 Il part mercredi.
/Ma as en edjerba.
Il part jour de mercredi.

94 cris au commandant de ce poste.


Oktoub ak ich emr'ar in khouba ~A.
cris toi {(t?) chef de poste celui-l.

95 Apporte-moi du papier, une plume et de l'encre.


O~y idh arakht idh ochoktoub ttt~ ten daouel.
Apporte moi papier et plume et encrier.

96 Dis ton domestique de porter cette lettre de suite,


dpche-toi.
Ezzni boutteneg- ink idh ioki abbraoua idh <tM-
Dis domestique ton que il porte lettre cette heure
adh amr'er.
cette dpche-toi.

(<) Lt conjonction idA devient il devant ton.


97 Nous ne savons pas le franais, parlez-nous wolof.
Our nessen aoudj in iourmin ezzemom afMtA
Ne pas nous savons langage de blancs, parlez nous
aoudj in niougounoun.
langage de wolofs.

98 Apprends-moi parler poul, je t'apprendrai parler franais.


Sessen i aoudj in foullen, MMCMaA kou
Fais savoir moi langage de pouls, je ferai savoir toi
aoudj in t'OMftKt'M.
langage de blancs.

99 Je n'ose pas parler franais, je crains de me tromper.


Oueur ~a~araA of aoudj in iournain, a&A<OM/eMA idh-
Ne pas j'ose sur langage de blancs je crains
ouar arlatak.
ne pas (je russirai ? ).

100 Les Marabouts crivent la langue znaga au moyen des


lettres arabes.
Idh edifara kateben aoudj in iouzenag ich ahrouf
(?) Marabouts crivent langage de znaga avec lettres
in iareb.
de arabes.

101 Les habitants de St-Louis ont cultiv l'ile de Sor tout entire.
Eddigadh en N'dar ahr'edhen tnoudjguen to inch.
Habitants de St-Louis cultivrent Sor toute elle.

102 L'anne est bonne, ils ont beaucoup de mil.


Echebbech idjennef, iguien o~oMM~ttt illen.
Anne bonne ils ont beaucoup mill.

103 Il y a beaucoup d'trangers dans la ville, ils mendient tous


les soirs.
Oudjentou ogoullichen r'eurban deg irmou iodh
Sont runis nombreux trangers dans village ce
tettren atnerkoudou koullet tedhebbedh.
ils demandent aumne tous soirs.
104 Cette belle jeune fille qui pa.<se l, qui est elle '?
~4;&a t'o~/t tajmandaran {OMAa~ea~ oMa~ad tak tMM<at.
Jeune fille cette elle tant belle elle passe l quoi elle.

105 Eh l'homme, viens ici, entre, tu prendras un verre de


liqueur.
7ao mttt, eddi-da, ettiem-da, etechchebadh tejechchi
Eh homme, viens ici, entre ici, tu boiras quelque chose
deg likior.
parmi liqueur.

106 Qui est l '?


Tak min it.
Quoi homme ce.

107 Est-ce que cette jeune personne est ta fille, est-elle marie?'?
Tarbat- adh et <oM~:e ink, toumdjak?
Jeune femme cette elle fille ta, elle est marie $

108 Non, elle va se marier dans un mois.


Aboda tmellek, granck ed ouajir.
Non, elle se mariera (?) mois.

109 Ma fille ane est marie depuis trois ans.


Tougzet-in ~< maram toumdjak, tidja (162) karadh
Fille ma elle a!ne est marie elle restera trois
chebbechech assaadh.
ans aujourd'hui.

110 Veux-tu dner avec nous?'?


Ouer tetmenchadh ed nek?
Ne pas tu dneras avec nous ?'?

111 Nous mangerons du couscous et de la viande.


Netetta ofti et /i(/t.
Nous mangerons couscous et viande
112 Nous n'avons pas autant de bonnes choses que les blancs.
Ouor anak- tenchek tedhidhi azouzan ichken
Ne pas pour nous avons nourriture tant bonne comme
tedhedhen en iourmin.
nourritures de les Europens.

113 Vous autres vous avez votre paradis sur la terre.


Nettenin, touffan e<~eHma ttMm deg oueaaeM.
Vous, (vous avez?) paradis vctrs dans monde.

114 Voici de l'eau pour te laver les mains.


~matt adhidh ach (CMarafaaA oufs ink.
Eau voil pour que tu laveras mains tiennes.

115 On m'a dit que tu as besoin d'un laptotW.


Enni i ettiadh enr'o deg amlobbot.
Ils ont dit moi que tu as besoin parmi laptot.

116 C'est vrai, qui t'a envoy moi2


Tet; MtaaAAt'aA iajraden cher i.
Vrai, qui lui ayant envoy moi.

117 C'est Mahmadi; il me connat depuis longtemps.


JMa~Htaat; tta~a) in neften arefot.
Mahmadi il connait moi depuis longtemps.

118 Je suis de Guet-N'dar, j'ai servi trois ans bord du Serpent~).


Nika ioun deg eddigath e~MemeKOMM, tdjak karadh
Moi un parmi habitants Guet-N'dar, je suis rest trois
chebbech deg Serpent.
ans dans Serpent.

119 Quel ge as-tu ?'?


Tah aouen chebbech ink ?T
Quoi nombreux ans tiens '?

(t) Laptot, matelot noir du Sngal.


(*) Nom d'an aviso vapeur.
120 J'ai vingt-s)x ans, je ne suis pas encore mari.
Chodouch chebbech et techinda, ouor- oumrek-oumdjagak.
Six ans et vingt, ne pas encore je me suis mari.

121 Sais-tu faire la cuisine ? Oui.


Tessanadh (ere/'( 1? ~<o.
Tu sais tu fais la cuisine. Oui.

122 Viens demain je te donnerai quatre gourdes~ et la nourriture.


Eddi- da tidjgoun akak akosadh ouguiat et tedhedh-
viens ici demain, je donnerai quatre gourdes et nourriture
ink.
tienne.

123 C'est bien, j'apporterai mon bagage.


Ouadja, dha oukaiak da arouman.
Bien, j'apporterai ici mes effets.

124 Y a-t-il de grands villages entre Podor et Sald ?


0(~emo;t armoM~eMAcAe~<tKOMH<jf<trd gasba et Sald ?'

Sont rnnis YiUages grands entre le fort (Podor) et Sald?

125 Ce cheval court-il vite ?


Ichou iadh !ye'a!y ouadja7
Cheval ce il court beaucoup.

126 N'a-t-il pas de tare ?


Our touiketch.
Ne pas il est tar ?

127 C'est un cheval de race.


Nenta edh ioun deg lemdarek.
Lui ce un parmi noble.

128 Sa tte est belle, mais sa croupe est vilaine.


If inch t'<t<~tn<KMfar iar'er amar: inch chifa.
Tte sa belle mais croupe sa laide.

(t) Gourde, nom de la pice de cinq francs au Sngal.


129 Ce cheval boite, il ne me plait pas.
Ichou iadh MM, our achokouiak.
Cheval ce boite, ne pas je le prise.

130 Il est beau, mais il ne galoppe pas bien.


Iguennef iar'er ouell <)tA.
Il est beau, mais ne pas il galoppe.

131 Cette belle jument blanche est sa msre.


Tegmart- odh tet djmendaran M~~uem nentat ached
Jument cette elle tant belle blanche elle (est?)
ioumm inch.
mre sa.

132 Mets-lui sa selle et sa bride.


Og o f ch ~er inch lajama diath dai.
Mets sur elle celle sa et bride (?) (?~.

133 Quelle est belle je vais la monter.


Tet- d~man~ar oMa<<j[.' ennagak of- cA.
Elle belle beaucoup je monterai sur elle.

134 Je t'en donnerai vingt pices de Guine'


Akak dech techinda M<e~<trdacAoMM.
Je donnerai pour elle vingt pices de Guine.

135 Les Trarza sont en guerre avec le. Fouta.


Trarza den ougnichchen idh Foudha.
Les Trarza eux font la guerre avec le Fouta.

136 Ali a envahi tout le Oualo et le ravage.


Ali t'oM~Aar of Chemamaden AoM~, ~otAtaratt tan.
Ali est tomb sur gens du Oualo tout entier ravageant (eux ?).

~) Pice d'toB'e de coton teinte en indigo qui sert d'unit d change dans la troque
au Sngal.
137 Les Toucouleurs ont perdu cinquante hommes.
Etkarir e~Me~Me~ cAaMcA d tmrin ereg~MecA.
Les Toucouleurs ont perdu cinq dizaines hommes (fantas-
sins).
138 Ils demandent la paix.
Ettren azoun.
Ils dmandent la paix.

139 Les Toucouleurs ont emmen trois cents bufs et douze captifs.
Etkarir ouienda karda toumoudhan deg tchiden
Les Toucouleurs ont emmen trois cents parmi bufs
idh chin en ioubedj idh mrek.
et deux de captifs et dix.

140 Les Toucouleurs sont runis en grand nombre Sald.


OM<~cm<oK agoullijen etkarir etdagnoun ar 5'oMe.
Sont runis nombreux les Toucouleurs (autour ?) de Sald.

141 Ils ont tous des fusils.


~eAc/~Mc~eH ofokhchoun kamelinech.
Ils ont des fusils tous eux.

142 L'Almamy les commande.


J&7M:oMt!<M! KCK<a ched a~r'ar- inch.
L'Almamy lui est chef leur.

143 Mohammed-el-Habib a dit au chef de Dagana apporte-


moi du mil et du lait ou je brle ton village.
MoA<MtMted-c<-JETa&t6 ienna i amr'ar en Dagana ogf
Mohammed-el-Habib a dit chef de Dagana donne-
idh illen idh ij nadh ar.:at irmi-
moi mil et lait ou je brlerai village tien.

144 Qui t'a dit que Mohammed-Seidi s'tait enfui dans l'Adrar ?
Madhak
Afo~AoA innen
tttHett t<~A Mohammed-Seidi
idh ~MbA<tMtMte<f-et~t idh
t~A irouedj
t'roMM~ deg
<fe~
Qui toi ayant dit cela Mohammed-Seidi lui a fw dans
Adraren ?
Adrar ?
145 Celui qui l'a dit est un homme de Galam qui arrive de Podor.
/M/te idh idla ioun deg galambaten idd
A dit cela moi un parmi gens de Galam celui
t'o/oMO~ett elgasba.
tant arriv de Podor.

146 Il a rencontr Lamnao des Maures qui le lui ont dit.


lamoutchkadh idh </o~Ae<~t') ar Lamnaio ennan- as- ou.
Il s'est rencontr avec des Maures Lamnao ayant dit lui cela.

147 Ne dis cela personne ou bien l'on te mettra en prison.


Idh-oueur- tennadh m<~ MadA ki tchaggadh da Aapo~).
Ne pas tu diras gens ou (?) tu iras en prison.

148 Le frre de l'Almamy du Bondou a chass son frre.


Arm en e~moua~My en Bondou iezezgar arm-inch aguedj.
Frre de AImamy de Boudou a chass du frre son pays.

149 L'Almamy s'est enfui dans le Damga.


irouedj
.EVtMOMaMy dorin Dam~a.
L'Almamy s'est enfui dans le Damga.

150 Les Maures viennent d'entrer dans le Bondou.


Ogodedj itchimen Bondou.
Maures sont entrs dans le Bondou.

151 Les Bambara viennent d'attaquer le Kamra.


Bambaren ter inech ar Kamara.
Bambaras ont demand la guerre Kamra.

152 Ils ont dmoli l'enceinte de Makhana et en ont tu tous les


habitants.
.4rza<t gasb en .<t&A<tKO, tMeH eddi- inch A<Mt~.
Ils ont cass le fort de Makhana, ils ont tu habitants ses tous.

(~Go~ett~ me parat tre un mot emprunt la langue pou), le mot signiBant rouge,
les Mauras auraient t ainsi dsigns par les Pouls causa de leur teint basan.
(!) Le mot &ancais cachot.
153 Tu as manqu cette biche.
Takhtadi ouor- tiat tenf odh.
Tu as manqu, ne pas tu as atteint biche cette.

154 Ton fusil est bon, mais tu es maladroit.


Afakhch-ink M~meeAcAe~, ar our- ~ou(MMe/a~Af/.
Fusil ton est bon, mais ne pas (tu atteins?) chose.

155 Je n'ai plus de plomb ni de poudre.


Or tncA~ broum ed baroudh.
Ne pas j'ai plomb de chasse et poudre.

156 Les gens qui habitent au b~d r)u fleuve savent tous parler
wolof.
~fatttt it aetMMfM achian amen ougoran koll- inech aouedj
Gens ceux (?) (?) eau sachant tous eux langage
in nogonon.
de wolofs.

157 Les habitants de ce village sont tous pcheurs.


Eddigadh irmi adh kollinech aouata.
Habitants village ce tous eux pcheurs.

158 Ils se nourrissent de poissons.


Ittaten idh chigmen ongoul.
Ils mangent habituellement (?) poissons.

159 J'ai pch hier, je n'ai rien pris.


Aouata gands OMer ermichcheg eed;.
J'ai pch hier ne pas j'ai pris chose.

160 Il n'y a pas de poissons dans cette rivire.


Or- toudjen echigmen ~ey adhar- adh.
Ne pas se trouvent poissons dans rivire cette.

161 Othman est tomb dans le marigot.


Othman todAar deg guell.
Othman est tomb dans marigot.
162 L'eau est chaude, n'aie pas peur.
Aamen OMrr'ay edh- ouar takhchod.
Eau tant chaude, ne pas tu auras peur.

163 Ne viens pas par ici, il y a beaucoup de vase.


Idh-ouar- tagadh oradh, iossad deg (aaAta<i'A.
Ne pas tu viendras ici il abonde dans vase.

164 La pirogue a chavir, soutiens-moi sur l'eau.


Sada tar'rek ezg- i ae/aMe~ amen.
Pirogue a chavir, soutiens-moi sur eau.

165 Les navires de Galam vont venir, ils ont pay leurs coutumes
( droit de passage).
7'e/eroMtt en A~a/am adhidh om~t nied- da,
Embarcations de Galam voil venant elles ici,
orzoumen amkoubel t~nec~cAett.
elles ont pay coutumes leurs.

166 Les Toucouleurs les laisseront passer.


Etkarir <e<f/en( inied t'<~oAe~ne.
Toucouleurs laisseront elles elles passeront.

167 Les coutumes ont t augmentes cette anne.


Amkoublen ornanda deg chebbech-adh.
Les coutumes ont augment dans anne cette.

168 Le navire est chou, descendons terre pour nous promener.


Te/erett tMHOttAfa, o~cA~ramaMeA idnelli.
Navire touche le fond, montons sur la berge, nous nous
promnerons.
169 Nous sommes trop de monde dans cette pirogue.
Noggui ouadja deg sada.
Nous nous trouvons beaucoup dans pirogue.

170 L'eau y entre, mes habits sont mouills.


Amen-adh eidh-tetchimen d- cA, oudaguen iksen.
Eau cette entrera dans elle, sont mouills vtements.
171 Rame vite.
Allaoudja chtouci.
Rame vite.

172 Tirons la pirogue terre, cachons-l dans ces herbes.


O~ourHMt~aA MtAt dfella iddiedna naraour'aa
Tirons pirogue en haut (nous irons ? ) nous cacherons
deg ouskon.
dans herbe.

173 Comment t'appelle-tu? Comment s'appelle-t il?'?


~but, tak ichm ink 7? ~e~ta, tak ichm inch.
Toi ) quoi nom tien ? Lui, quoi nom sien.

174 Dis au chef de ce village que nous allons trouver le chef du


Kaarta.
Zt~eM! amr'ar en !'eymoM- adh idh-nommoudj OMof/t
Dis chef de village ce nous allons trouver roi'
en Karta.
de Kaarta.

175 C'est le gouverneur du Sngal qui nous a envoys.


7<radAa ianek atHrar en N'dar.
A envoy nous chef de Saint-Louis.

176 Le roi du Kaarta connat notre arrive.


Amr'ar ea Karta iessen o f ichchina.
Chef de Kaarta il sait sur notre arrive.

177 n sait que nous avons des prsents lui faire.


Issen ach anak inchek eidh idh-ach MtAa.
Il sait que nous avons ce que lui nous donnerons.

178 Si on ne nous reoit pas bien le roi vous punira.


Idh- anak our- eskren kar ienmchen iozozzok
Si nous ne pas vous faites chose bonne punira
ten amr'ar
vous roi.
179 Quel est le nom de cela en Poul.
Tak ichmi n- eidh deg ouy in Foullen.
Quoi nom de cela dans langue de les Poul.

180 Laisse-nous coucher cette nuit chez toi.


Adj- anek idh-nenchou ididh-adh deg adar ink.
Laisse nous nous passerons nuit cette dans maison tienne.

181 Entrez, vous coucherez sur ce tapis.


Etchimen- da taoudijem of ~acert- adh.
Entrez ici, vous vous coucherez sur tapis ce.

182 Les esclaves vont vous apporter manger.


Oubadjen oukaian agonka har e~MatK~eM~MeM.
Esclaves apportant (?) chose vous mangerez.

183 Nous avons froid.


Termechch- na teeAtMOM~yt.
A saisi nous le froid.

184 Allume du feu pour que nous nous chauffions.


feu sur
.E'MetMfer azou~oM taA-o/ lui
Allume
Allume rt:~
nasakhkhana.
c~ Ma~aA/t~Aana.
sur lui nous nous chaufferons.

185 Je vais faire manger vos chevaux.


Adhid akak i ichen- noun kar tten.
Je vais je donnerai chevaux vos chose ils mangeront.

186 Couchez-vous et ne vous inquitez de rien.


Odijen idh-ouolli odou aa:'aM~ ae~MOMm.
Couchez-vous et ne pas rien craindrez pour vous.

187 Je ne puis te recevoir dans cette maison, le matre est parti


pour Sgou.
Ouar- aoaAat adja- kou ettetchimadh addar- iadh,
Ne pas je puis je laisse toi tu entres dans maison cette
ouadj inch ioumadj Sgon.
matre son est parti pour Sgou.
188 Nous n'avons rien te donner.
Our- anak inchek odou idh- ak naka.
Ne pas nous avons rien que toi je donnerai.

189< Nous vous paierons tout ce que vous nous donnerez.


A~ara~saM aa-MaA- ikek
e:aA fen koll- inch.
Nous paierons ce que nous il sera donn (?) tout lui.

190 Venez, nous nous reposerons sous ce gonatier.


Adden-da idh-neukonfi addadh tamoMrt-aaA.
Venez ici nous nous reposerons sous gonatier ce.

191 Combien y a-t-il de journes de marche de Galam la Gambie.


7'at- aoun ~/t-tateK gur JV~a~aM idh Gambie deg ossan.
Quoi nombreux seront entre Galam et Gambie dans jours.

192 Il y a dix journes de marche de Bakel Tagant.


Mr iossan iaen ~M~re Bakel idh Tagant.
Dix jours sont entre Bakel et Tagant.

193 La route est-elle sre '??


rorM toM/XecA'?
1

Route tranquille '??

194 Trs-sre, mais il y a beaucoup de rivires passer.


Tou fkech ouadja ir'ar' touzad odharan.
deg
Tranquille beaucoup, mais elle abonde dans rivires.

195 Tu voyageras pied, et moi je monterai sur un boeuf porteur.


7'etraoMg'a/aaA, nika ennagag of e~Mer.
Tu marcheras pied, moi je monterai sur buf.

196 Si nous ne trouvons pas de pirogue, nous traverserons


fleuve la nage.
Idh ounr- nozoro Mfca, nitchifa

Si ne pas nous voyons pirogue, nous traverserons la nage
t<
(le fleuve )?.
197 Donne-moi deux chameaux avec leurs conducteurs et dis-moi

ce que cela cotera.
Ogf- idh cA<ft ioumenen idh rgujen idh it- chen
Donne-moi deux chameaux et hommes qui (avec eux ?)
tMcn, ezzin iogri en ouedh.
f
partiront dis- moi prix de location de (cela?).

198 Nous n'avons pas besoin de provisions.


0<K)r nokoudj elaouin.
Ne pas nous avons besoin vivres.

199 Nous en trouverons dans les pays o nous allons.


Mozart deg armoun idh afntka.
Nous en verrons dans villages que (?).).

200 Appuie le matre de cette case; crie fort.


Aro- ich oudj en tiguidh aro fell.
d

Appelle lui le matre de case cette appelle haut.

201 Cours de ce ct pour ramener les chameaux.


Jougak deg ezri en afda fecAmayrecf/t oumnen.
Cours dans ct (de l?) tu ramneras chameaux.

202 Je suis bless d'une balle dans le ventre et d'un coup de lance
dansl'il.
VtcAaoueg~ ichchaldouna deg takhsa idh toouda deg tod.
Je suis frapp par une balle dans ventre et lance dans il.

203 Portez-moi l-bas maintenant allez vous battre.


Otam- i doradh; jigujem ago me~cAcAern.
Portez-moi l; allez (maintenant?) battez-vous.

204 Venez, ne craignez rien.


Eddam-da, idh- ouar- tatAcAoMaAam.
Venez ici, ne pas craindrez.

(1) Forme en t<c~ du verbe eaoui il frappe.

3
205 Nous ne vous ferons pas de mal.
Ouor- of- koun- KsotApor ea~.
Ne pas sur vous nous ferons mal quelque chose.

206 Conduis-nous Farabana.


Ag anak amnir doren Farabenna.
Conduis-nous jusque Farabana.

207 Si tu nous trompes je te donnerai des coups de bton.


/a/t-a!taA tamaratadh ~oxzoya- kou ichechchougden.
Si nous tu trompes ( il sera donn ?j toi coups de bton.

208 Trouverons-nous assez d'eau dans les puits de Boulban?'?


Nozara <!Mte~ tdA-<tMA-~ue<Mo-ttOMtt ar oumazzen
Nous trouverons eau elle nous suffira dans puits
n BoulbanP
de Bouleban ?'?

209 L'arme est nombreuse.


Iguin idh ogoullich.
Arme elle nombreuse
7~Mt'tt nombreuse.

210 Trois cents cavaliers sont runis Snoudbon.


Oudjentou Aarda <oHM~/t<Mt ingunoun-ichen ar ~tMMttM!6<Kt.
Sont runis trois cents cavaliers eux Snoudbon.

211 Sauvons-nous, nous n'avons plus de poudre.


AroM<~en)MatMA, iougga <6aroMd denna.
Sauvons-nous, manque la poudre ( nous?).

212 Ces hommes sont nos amis.


Ouman- ea/t idh emdouka- iennen.
Gens ces eux amis nos.

313 Ne leur faisons pas de mal.


Ouf- anak sokhsor en.
Ne pas nous faisons du mal eux.
214 Le tonnerre est tomb sur cette maison.
Todhar razza of addar- adh.
Est tombe la foudre sur maison cette.
215 Ii a tu un enfant.
TttMt adigmen.
Elle a tu enfant.

216 Levez-vous il ne pleut plus, nous pouvons partir.


Ankoram, our- dechken- t'out a~atM&, nohodh
Levez-vous, ne pas encore (plus) tombe pluie nous pouvons
MO~~MtcA.
nous partons.
217 Allumez du feu* pour scher nos vtements.
Sendeurem azouzoun t'JA-o/cA-~MMMrrt t'~s ennen.
Allumez feu sur lui nous scherons vtements nos.
218 Les Maures verront la fume et nous attaqueront.
Idh- ozzoren ogodadjen obi, adhorn of- nak.
Verront Maures fume, ils tomDeront sur nous.

219 L'aurore va paraitre.


/<<tAcM etchfegguir.
S'lve l'aurore.

220 Chargez les mulets et partons.


Okam of ox/e'~MeM idh-nejjiguich.
Chargez sur mulets nous partirons.

221 Rends-moi le service de parler pour moi au roi.


Enj i cA<co)~- i ar amr'ar.
Rends service moi, recommande moi chef.

222 Il a refus d'aller avec lui Mdine mais il lui a donn un


peu de mil.
Ouga- ach ichitedouk ~or!'H~Me~MN, ar'ar!
Il a refus lui il accompagne Mdine mais il a donn
acA akhouti en iellen.
lui un peu de mil!.
223 Prends ce mouton, je te le donne.
~rtHt'cA eugurer af oy/aA- tou.
Prends mouton (?) je donne toi.

224 Crois-tu que l'Almamy s'oppose mon dpart.


tadhmadh ach i oul t'Ke~ottt'oM elmouami idh-ibdak.
Tu penses que moi ne pas il laissera Almamy je partirai.

225 Aide-moi me sauver d'ici.


~OMcAcA-t i cAo&cAef zgarak alladh.
Aide- moi jusqu' je m'chappe d'ici.

226 Je te rcompenserai bien Bakel.


Agara kou ouadja ar Bakel.
Je rcompenserai toi beaucoup Bakel.

227 Dis ce que tu dsires.


Chioudj edh tradh.
Dis ce que tu dsires.

228 Je le ferai de bon cur.


Sakarak tou te~MecMtteHMecAcAeM;
Je ferai toi cur bon.

229 Fais-moi passer cette rivire dans ta pirogue.


Chokhtech i adhar adh ich M~aa ink.
Fais passer moi rivire cette dans pirogue tienne.

230 Je te donnerai une charge de poudre.


Aka amara ett ~aroMt.
Je donnerai charge de poudre.

231 Va-t-en, je ne veux plus te voir.


Jiguich, ouer- dechken- okoudjiak aeAAoM zora.
Va, ne pas encore je veux ( toi?) voir.
232 Assieds-toi, tout ce qui est ici t'appartient.
7M<Mf edh Mt~Mt alladh idh en akouk kollinch.
Assieds-toi ce qui est ici cela de toi tout lui.

233 Tu es un brave et honnte homme.


JToMA idh a&t''<tcA tMMMecAc/ten.
Toi ce brave bon.

234 Tiens, voil du tabac.


~t7/aA oumananejja.
Tiens (tabac?).
).

235 Que me conseilles-tu de faire7


Tak eidh ach i tetratsaA ?P
Quoi ce que moi tu conseilles.

236 Donnerai-je ce chef ce qu'il me demande2

Oyfog i emr'ar a~A edh MMeMr P


Je donnerai chef ce ce que il demande?

237 Refuserai-je ?Q
~M~raaA- ou'1

Je refuserai lui '?

238 Cela me chagrine beaucoup.


Edh iag i ouadja.
Cela chagrine moi beaucoup.

239 Nous n'arriverons pas Sgou avant les pluies.


Our nidjekeum Sgou jobbran atatteA.
Ne pas nous arriverons Sgou avant pluie.

240 veillez-vous le jour est lev il est temps de partir.

Aouaam, ieffeuk idjkam, ijigj.


Levez-vous, le soleil est lev, partons.
241 Habillez-vous vite, vous savez que notre route est longue
aujourd'hui.
iksen- noun ichtaouci
jE'<e/tm tessenem ach tOMr~
Mettez habits vos vite, vous savez que route
ennen O~OM/' M~A dassodh.
notre longue ce jourd'hui.

242 Il ne s'y trouve pas d'eau.


Our- toude oudj- en- amen d MA.
Ne pas il y aura puits de eau (dans elle?).

243 Je n'ai pas dormi de toute la nuit.


Our idj toaA kollinch.
epoMMtA
Ne pas j'ai dormi nuit cette toute elle.

244 Les moustiques ne m'ont pas laiss tranquille un seul instant.


Tads our iditod- i tOMtMt r.
Moustiques ne pas ont laiss moi un moment.

245 Je ne me suis endormi que lorsque la fracheur de l'aurore


m'en a dbarrass.
Ouor- ofOMNtmt'A allareddechch n ajouan
Ne pas j'ai dormi si ce n'est la venue de le vent
tagaran iedh.
(ayant chass? ) eux.

246 Je vais rester couch encore une heure pour me reposer.


j4a~A addejak ar adjiouga e~ott/!aA.
Voici que je resterai un moment afin que je me reposerai.

247 Pars, je te rattraperai.


Jguich et metcAtatMaA idh- kou.
Pars, et je rattraperai avec toi.

248 Bonjour, homme blanc f Europen ), viens chez moi.


~MeMema& of- kou iourmi eddida dorin addar in.
Je salue sur toi blanc, viens ici dans case ma.
249 J'ai tu un mouton.
Inak euguer'er.
J'ai tu mouton.

250 Tu ne manges pas; ne trouves-tu pas cela bon.


Ouor- McAaaA,' !'c/<M- inch oll eMM!'cAcA<war-AoM?
Ne pas tu manges; (got?) son ne pas plait toi ?

251 Veux-tu autre chose que veux-tu ?'?


Tokoudiadh i kar to~Aa~j.- tak eidh artokoudiadh ?
T
Tu veux () chose autre; quoi ce que tu voudras?'?

252 Voil du sangl et du lait.


~raoMa adidh idh ij.
Sangl voil et lait.

253 Je suis rassasi, maintenant je vais boire un peu de lait aigre.


Annarek adidh MMe~ akhouti en t/ ntagachil.
Je suis rassasi, voil je boirai un peu de lait aigre.

254 J'ai bien faim, je n'ai pas dn hier soir.


Ezrak ouadja, ouor- omounchik idjodh.
J'ai faim beaucoup, ne pas j'ai dn hier soir.

255 Tu refuses de nous laisser prendre de l'eau ton puits, mais


Dieu te punira.
7'OM~ue~A ach- <tMa& ~Ma~a~A ach aa m oeMCtt
Tu refuses
Tu nous tu
refuses que pour nous tu puises
pmses (un peu ?) d' eau
?) d' eau
deg omoM< ink, iar'er irazzama- ktou odjennan.
dans puits ton, mais punira toi Dieu.

256 Tu ne me donnes que cela pour cadeau.


Or i tikadh &t)MM eidh iengara.
Ne pas moi tu donnes plus que cela cadeau.
257 Un chef blanc doit donner plus que cela.
7oum deg emr'aren ett tOMrmtM aguirou iog fou kar
Un parmi les chefs de roumis (doit?) il donnera chose
iodoch en eidh.
plus de cela.

258 Je ne te laisserai pas partir.


Ouor- kou titidiak eaMa~A.
Ne pas toi je laisserai tu partiras.

259 Tu sais que quand on part pour un long voyage on ne peut


pas se charger de beaucoup de marchandises parce qu'on
emporte des provisions de bouche.
7'MMtKtdA eddoga etMatt deg tors o~OM/CM or
Tu sais lorsque ils partent dans route longue ne pas
ikan o~oM~t~tt l mal edjigan ach
ils emportent beaucoup marchandises parce que
t~s~ el aouin.
ils emportent vivres.

260 Tiens voil encore un mouchoir, tu n'auras rien de plus.


Eillak M&M<a !Of!A(!K. ottor- te~e//adA dechken et~A
Tiens mouchoir autre ne pas tu auras encore ce que
Mto~ocAc~Mt
(sera en plus ? ).

261 Ils ont envoy dix hommes sur la route pour nous surprendre
et tomber sur nous.
Ejr'adan mri rguejen !'<?- aMa& rallinoun deg
Ils ont envoy dix fantassins ils nous surprendront dans
<orM idh- of- Ma& odoran-
route sur nous tomberont.

262 Va dire ces gens-l que s'ils nous suivent encore nous
tirerons sur eux.
Ejjiguich e~en i mann en idh anak dechken itfren
Va dis hommes ces si nous encore ils suivent
naoutten.
nous tirerons.
263 Il nous manque un fusil.
lechtch- anak ioun afakhchou.
Il manque nous un fusil.

264 Fais le leur rendre.


Ezzen- acha idh anak- tidhog fan.
Dis eux nous ils rendront.

265 Tu ne dois pas laisser voler tes htes.


Idh- ouor- tguiadh ttc~tta~ar of- amec/teA-eM~.
Ne pas tu laisseras il sera vol sur htes tiens.

266 Dieu te voit.


lozzor ~OMoudjennen.
Voit toi Dieu.

267 Donne-nous vingt hommes pour nous conduire jusqu' la


Falm.
Ogf- anaA tchinda fe~Me~M idh-dedh- nek toM~oK~Mem
Donne nous vingt fantassins voil que nous ils conduiront
Fallm.
c/toAc/ted
jusqu' Falm.

268 Nous leur donnerons cinq pices de Guine quand nous serons
arrivs.
Naka chen cAemoMcA edh &e<p<!t idh netchken.
Nous donnerons eux cinq elles pices si nous arrivons.

269 Tu sais qu'un blanc ne ment jamais.


Tessanadh ach ourmi ouor- ichmeurda ~Mem.
Tu sais (que?) un Europen n? pas il ment (?)

270 Je demande encore deux pices de guine et un mouchoir de


soie pour ma femm~.
Taterek oMmmoM i chin edh tt'pQt et
Je demande (que tu ajoutes?) moi deux elles pices et
M&Kt'<t en elkarir i teMec/<Attnt- i.
mouchoir de la soie pour femme mienne.
271 Tu demandes trop.
T~tataraaA ouadja.
Tu demandes beaucoup.

272 Il ne nous restera plus rien pour acheter des vivres pendant
notre voyage.
Ouar anak aa~OM~M! odou ach
Ne pas nous certes il restera quelque chose avec quoi
MMa elaouin deg tor~.
nous achetions vivres dans route.

273 Le dner n'est pas encore prt.


Imenchi oll oumra iagdha.
Dner ne pas ( encore ? ) il est prt.

274 Dors un moment en attendant.


~pouHMM akhout arguitou.
Dors un peu (en attendant ?).

275 Voici la nuit, je vais me coucher, car je suis bien fatigu.


~HKMf~a/i:, e!Ma/soumHft& e~~att-acAammars.MA.
Il fait nuit, je vais je me couche parce que je suis fatigu.

276 Dors en paix, je soignerai tes chevaux, je veillerai sur tes


bagages.
j4poMMtMt of- a~o<, adhedh tA~arrapat ichen k
Dors sur paix voil que je soignerai chevaux tes
akhtoufag dai taoudjen- k.
je veillerai sur (?) effets tiens.

277 Donne-moi des pagnes pour me couvrir.


Iaogf- idh /era~uteK ndiessek.
Donne- moi pagnes je me couvrirai.

278 Je veux me faire transpirer car je suis enrhum.


Ttreg idh-ejchbourgonak tatt moudhri.
Je veux je suerai (parce que ? ) je suis enrhum.
279 Viens m'veiller demain matin de trs-bonne heure.
~cMtM t tidjgoun tnazzat.
Eveille- moi demain de bonne heure.

280 Qu'est-ce qu'il a dit ?

Tak eidh inna.


Quoi ce que il a dit.
VOCABULAIRE.

Nota. Dans ce vocabulaire les verbes sont donns la troisime


personne du singulier de l'aoriste.
Les pluriels des noms et des adjectifs sont prcds de l'indication Pl.
On remarquera un certain nombre de mots d'origine arabe.

Abaisser.
Abandonner.
Ichoukeher.

Abattre.
Abeille.
Itchef.
Ichodor.

Aboyer.
Accepter.
Tt~a Pl. tt/t~en.
Inbra.

(s').
Accoucher.
Accroupir

Acheter.
Accuser
jfor&f<
Itoumoujjek.
Ichkodobbou.
Jtomo.

Actif
).
Adroit.
(lger).
Adieu ( reste en paix

Affaire.
7cAM,<pa.
Fachich.
7*cya<f of a~.

de.
Ior'demder.

ASr~nchi.
Affront.
7eMta~ta.
~fa(oM~ ahardan.
Tadiagourt.

Agneau.
Aider.
Afin Chokchet.
jtmeMr, Pl. ~<Mttewnt.

Aile.
Aiguille.
Ailleurs.
Aimer.
jfacscA.
Echogni, PI. chognoun.
JeKAa.

Ainsi.
Aisselle.
Ajouter.
Alit iodon.
Iannoumech.
Chkin ouedaded.

Aller.
cheval).
Aller (
Tadhoudhat.
/orKa.
fe;jf~MecA.
Inag.
Allumer.
Ambre jaune
~Mot/Mrs.
JMfta/.

Amulette.
Ami

An.
JLMe~o~&etcA.

Amuser.
Amoureux.
Tagardas, PI. tguerdachaoun.
Zorar.
7t~omoMcA.

(pass). C~He'-A, Pl. chebbchen.

Ane.
An

Anus.
Ancien

Apaiser.
T'e/~u/a.
ljebeur.
-4~y
C~t'maM.
Pl. oujiguen.

Apostat.
Appeler. Mortad.

Apporter. nouvelle).
Tora.
7oM~/a,tOttd.

Apprter.
Apprendre

Approcher.
( une 7~'NfM.
7cAf)'!H!f.;Ac/tOM.
fatttMSxa.
Aprs Daradh.
Aprs-demain. As idh our ~Gtt tidjgoun.
Jour le non celui demain.

Arbre.
Aprs-midi Tagaran'ag tagaranouas.
Cha r, echchar.

Argile.
Argent .4;our/

(s').
Arme. yo~uJ, tadhiat.
7~U!H.

Assassin.
).
Arrter ~oxd'cf.

(s').
Assembler.
Asseoir
Assez ( c'est )
Associer ( s'
Los gata.
/ff~doM~y<t.
~ama.
lougda.

Attacher.
Attendre.
JeAfrta.
Iana.

Aucun.
Aujourd'hui.
lou.r'gutou.
Ouelli.

milieu.
Aumne.
Au
Dassod.
~)eM)ocAetM'A.

Aurore. ~MerAoudoM.
Fegguir.
Autour.
Autre. 7<!tt<tOMrara.
Ot~tO"
Autrefois. jlret<K.

Avant.

Avaler /~a'Mma<.

Avare.
Avec
Jc&&ran.
Ahris.
7~

Avengle.
Avertir

Aviron.
/<'e<scn~ou.
~Ao~oucA.

Avoir.
besoin.
Avoir
Laouguia.
.fKC/tC~OM.
~anr'OM.

peur.
soif.
Avoir faim
Avoir
Avoir
J:ra.
Iakhchodh.
~OU~OMd.

(cheval).
Bai
(se).
Baigner
Jobba.
7~f,nMtdA.

Baobab. Ihab.

Bt.
Baiser

Barbe. Tadaoumit, Pl. tdhoumit.


Tammeurt.
Tedeufra.

Bton.
Bteau vapeur (de fume

Battre.
) ye/'eret< in ouobi.
Echched, PI. fcAecAcAoMydem.

Bavard.
Beau.
70MN.
Oggui Pl. ~otM~Mtmch.
Djmandar.
Beaucoup. Ouadja.

Berger.
( )
Beau-fils

(stupide).
gendre Ad/toMtNj.
~H~c~a, Pl. ameukcheun
Bouhli anouced.

Biche.
Bte
Beurre Oudhi eudou.

Bijou.
y<-n/
Bientt Essaat.
Hafoul.
Blanc Moulli.
(homme).
Blanc Min tKoHt~Mett.

fonc.
Bleu clair
Bleu
Z'emouHtcA.
Modjich.
Buf. Jec/tt, Pl. ~cAt<

Boire.
porteur.
Buf

brler.
Esguer, Pl. ~M~
t~.
Boiter.
/C/i&<t

~Bon
Bon.
).
Bois

march. (
Echcharen.
Jo~ss.
Abous.
Aragach.
?'e)tM~et.
Bonne heure

Borgne.
Bonnet en calicot.
de
Khofara, Pl. ~<t/:r-

Boue.
~)err'ou~Mt ~KorM.
(indigne).
Bouc.
Botte Lakhfag.
Tadiot Torbadh.
J'OU, PI. 7~t0ft.
d'oreille.
Boucle Ze<Memt, Pl. ted~omoMn.

Bras.
Branche.
Bourse en cuir pendue au cou..

Brebis.
Bit Pl. Abiout.
Orch.

Bride.
Brave Abr'ach.
y~t,

Bru.
Pl. talen.

Briser. Lajama.

Bruit.
Brler ( verbe
Brler ( verbe actif
neutre~
)
Iorza.
Tadhobbel.
Saamka.
lender.
TeMMMffr.~

Cacher.
Cadeau. Ieddessa.

Car.
Tiki.
Calebasse.
Canon. 7'acAar'~Mtt.
Refraga.

Carquois.
Carr.
Edjigan.

(se).
Casser
).
Caution.
Causer ( avec quelqu'un
7o&emoMKt.
7<tra&&aa
/r~a.
7MeM:cAe<~a.
Pl. o~~oat.

Cavalier. DatneH.
Min inguen o~u~

~) Ce verbe iessender est nn exemple de la deuxime forme kabyle et touareg J'~


initialerendant la verbe transitif, dont nous avons dit, page 26 q~a co'M n'avions T'as
rencontr d'exemple.
Ceci.
Cela.
Celui-ci.
Ed.
E
Ett.fea.
E
j~f/Maa/t.

Cendre.
Cent.
Celui-l ~a4cM.
N
Tiguioft.
T
T
yma<At.

Chacal.
Chane.
~Vc~CM~OM..
Certainement. 1)
Zidi e:c<ft Pl. Zedaden

Chaleur. Tarraha.
1
Tarr'ad.
1

Chamelle.
Chameau

cultiv.
EMg)t<m, Pl. 7g'mett.
1
7reM~UttMt.

Changer.
Champ

Chanson.
O~Ott~Ott.
(
l
7ec/tno~etcA.

Chanter.
Chanteur.
~me~HeA.
J
JfMOMtHOy.
J

3fec/tcAat.
Iguiou.
Chapelet.
( )
Chanteur improvisateur

).
Sabbhan.
Charger (une bte de somme).. 7A~, iouka.
Charger ( un fusil 7dm mar.
Chasser (renvoyer 7e~e~~ar.

Chat.
Chasser ( chasse
Chasseur.
Chtrer.
fait).
Iasada, ikaa.
Jtf~tAateH.
Afom,
Dzouzil,
Iourr'a.
n<M.

(se).
Chaudron.
Chaud (il

Chef.
Chauffer
Ogdour, PI. ougdern.
/a~o~an.

Chemin.
prix).
JLtMr'ar.
Tors, PI. tourous.
lor'dia.
Chercher.
Cher ( haut

Cheval.
Illa.
Odji Pl. oajtou ichi Pl. ichou

Chvre.
Chien.
Cheveux .4H~, OHX&<m.
retc/tt.
faAt, PI. idhou.

Chose.
Choisir Iofouren.
~fara, Aers.
Chrtien.
Ciel.
Cils.
Christianisme.
Ormi.
Tbr~ en
Gounouen.
a~a.

Cinq.
Cimetire.
Cinquante.
Circoncire.
OM~&aM-~tcAfttMr.
yt~/tr<tM.
CAomntoucA.
Chameh d tmrin.

Ciseaux.
Cur.
7amo foufourdou.
Temkoradcn.

Colre.
Colique.
Oudj.
Odjen takoufet.

CoUier.
Colline.
Tikten-takhsa.
Tamara.

Combat.
Combattre.
Zira.
~CC/t.

Combien.
Comme.
7oM~MeMtcAc/te~.
Ta~a<MtHc/t.
CA&i'M.

Comment?.
Compter. Takechkin.

Conduire.
Connaitre
7apo~AaM.
/ou~a.
Itaguech, issen savoir).
Conseiller.
Content. Itraia.

Coq.
Contre.
Corail.
Corde.
Oufinn' adjiakht.
Aguetch.
Aouajoud.
Korodj.
Ejzgueur.

Corne.
Cordonnier.
Corps.
Tanmout.
yaMMtfwt.
Teska.

Coton.
Cou. Ta/~a, tak/larmouma.
Edjkodh.

(Se).
Coude.
Coucher
Agarde.
Ioudech.

Couleur.
Couper.
Idj.
ZOMK.

Cour.
Courir (s'enfuir).
ler'tech.
Irouedj.
Kdjidj.
Couscous. OM/M.

Couteau.
Coussin (Oreiller)

Coutume(Impt).
TaMa.
0<~MOcAt, Pl. <~etMOMO~n.
Amkoubel.
Couvert(Nuageux).
Couvrir.
Craindre.
Telles.
Idhen.
Itakhcha.
Crocodile.
Croire
Nroua.
loufkech.

Cuir.
Croupe (d'un cheval)
Cru (pas cuit)
~HtaM.
Ouell-enou.
y~tm Pl. ellemoun.

Cuit.
Cuisse.
Cuire (faire la

Cultivateur.
Cultiver.
cuisine). J<'r<
Tama.
Inoua.
Ahrak.
Iahr'edh.
Chiraouguen.

Dans.
Culotte

Danser. 7a, dorin.


deg
lasoumar.

Datte.
Danseur.
Dcharger.
Amsoumeur.
7'tHt.
Iokech taouja.

Dfendu.
DeMtocAcAemcA.
Dedans

Demain.
Demander.
Enhadou.
Tt~Mem, tidjigoun.

Dent.
jfteter.
Demeurer. 7<et.

Depuis. Okch i.
~e/'tem.

Derrire.
Dernier Dara~t.
Darani.

Dsert.
Descendre

Dsirer.
ZoM~c~er.
Tenari.

suite.
Dette.
De
JanfA.
Amrer.

Devant. ~meroMMA, Pl. ~m~roM~c/ten.


Adeni.
Diable.
Dieu.
Deux Nchinan
Ogrodh
Oudjennen.
chinan, nichin.
Pl. Ogrodhen.

Diffrent <fe/eMMercy Pl. oueur-enm-

Digue.
rguen.
Difficile Iour'dja.

Dire.
Dimanche.
Disette.
7'arare~t~A,
El had.
t'oM;.

Dix.
7MHt ichoudj t'MZem.

Divorcer. ~~Ot<?.
lodha.

Dix-huit.
Dix-neuf.
Mrg.
Ittem id m~rey.

Doigt.
ToMsa id mrg.
Dix-sept 7c~c/(<! id merey.
Adakhdi.
Donner en cadeau Jouy/a.

Dos.
Donner (livrer, mettre dans la

Dormir.
main) /a/:a.
7acoMma.

Douze.
Dyssenterie
Amarzi.
C/ttsa~ id mere~.
TeM~rotM.

(S').
Eclair.
Eau Amen.
Izgara.

Ecole.
Echapper
Tedjekka.

Ecouter. Anar'arid.
Ijchchem.

(S').
Ecuelle (en bois pour laver).

(S').
Ecuelle (en bois pour manger)..
Tazoua.
Teugra.

Elle.
Effrayer loubbedh.

Elphant.
Egarer TcMa.
Igui.
Nenta.
Empcher. Inha.

bas.
Empoisonner.
Emprunter.
En
/Memma<fo<t.
Iourdguech.
JP~atu,
Enceinte (femme). ~e~cA&ttKt n'tanahmoul.

Encore.
Enclos

Encre.
Ogoullou.
DccAAett 7

Endroit.
Enfant.
~amra.

Enfer.
Al Alit.

(S').
haut.
Enfuir

Ennemi.
En J~
didjmen, Pl. didjmmen.
Temc~
Irouedj.

Ensuite.
Entendre.
Jfox~.
Darath.

Entre.
Entrailles.
Entrer.
Envoy.
lougra.
Zouran.
Gar.
Ioukchem.

Envoyer. mchouqqodi.
Ijradha.

Epaule.
Epais

Epouse.
Zoor.
/r.

Est.
Et.
Tadidt inn.
(femelle).
(mle).
d').
Esclave Tobel PI. toubedjoun.
Esclave Obedj PI. Obedjen.
JjftMMt.
Est (vent /ft/
Etoiles.
Etranger.
Et
Dhren.
idh .

lieu.
Etroit.
Etre dans un
Imichkou.
Inchek.

Eux.
Europen.
Eveiller.
Excuser.
Iogoumer.
7oMrmt, Pl. iourmin.
Nennen.
7eod.
Ienjach.
Expliquer. 7M~oM~rafac&.

Facile.
(Se).
Facher
Arr'ach.
Iagoufa.
Faim.
Faire.
savoir.
Allous.
Iseker.

Fantassin.
Faire

Fatigu.
Iessen.
jdr<<t) Pl. ara~ett.

Faucille. Iou fter.

Fer.
Bafrmen.

Femme. Tmardaoun.

Feu.
Faux
Tnechkimt, Pl. tnchigmoun.
J~ed~

Fivre. Azozon.

Fille.
Figure.
Fils.
Finir.
Tamadout.
Eudim.
Togzit
O~St
Ichmedh.
Pl. togzaoun.
Pl. Ou~XOMM.

Fleuve.
Flte.
Flche Nechchada.
Il.

Fondre.
Fontaine.
Zozata.
7~AafMa6a.
Te~td, Pl. Tinoun.
Fort Tenari.

Fou.
Foss.
Forgeron

Foudre.
Fourmi.
Nmauth.
A&Mf~OtfyOM.
~oMMed
/rN;:so.
iougjeb.

Fourreau. Tout fon.

Frre.
Frapper. R'omd.
/C[OUt.
Pl.

Front.
R'mi r'tMOMtt.

Froid TecAtHOM~ut.

Fuir.
Frugal.
Fume.
Fumier.
Ncur.
Oull-idjou tdidi.
7~<. irouedj.

Fusil.
.4o~.
~/t0~.
A feukhchou.
Gage.
Gale.
jeu).
Gagner (au
Rhan.
/0)'tM(~OM.

Galette.
Galoper.
~y<y~M!'a~A.
Tgoull.

Gare'
Garder (veiller

Gter.
Gargoulette.
snr). 7/<
/A/;a<e/
~y.
j~OU~OM,
J<KoA/!Mr.
t'at~a.

odjou.

d'arme).
Gens.
Gnral (chef
Genou

Girafe.
Glisser
~mr'or in
0/bd.
Mann.
Zraf.
7o:2e~a.
t~Mttt

Gommier.
Gomme

(arbre).
Gonatier
Tounien.
jE'oMroMar.
Tamourt.
boire).
Gourde (pour
Gourde (pice de 5 francs)
~7f~M!S.

Gourmand.
Grand.
Taoukhid.

Gras.
Gros.
mieux).
Gurir (aller
lnoumech tdedi.
<~<M<
Kaddor.
ZotceMr.
7~
Guerre.
Gurir /A.
(quelqu'un).
Guerrier. f!/)ee/<.
~a~a~! (expression toute locale).

Guide.
Gueule tape (gros

coton).
lzard). Jtfourt.
~4mntr.

(S').
Guine (toffe de

Habiller
Habillement.
Habitant.
~/tOK'.

Indiessa.
Iksen.

Hache.
Haie. Eddigadh.

Har.
Hanche.
(Se).
Hter
T<tsoM<<A,
Zt'<&<t.
/ou~cAett.
~MtOC~tA.
Amochth.
lamr'er.
Pl. tozadhen.
Haut.
Herbe.
Hrisson.
Idjak.
Ot~Aott.

Hriter.
Heures (deux) (heure de la prire)
Anden.
Iaoura.
Tujbaron.
journe).
nuit).
Hier (dans la
Hier (dans la
Hippopotame.

j~K~e~.
Eudjioud.

Histoire.
Hivernage.
~ne&er'.
Tillis.

Homme.
Homme blanc ( appliqu aux
Eujergou
Idj
Pl. ajergoui,
min, man.

Arabes et aux Berbres) en

Honteux.
Ici.
Arabe Bidani Godhedj.
Idjkadh.
Hospitalier. Inmechcha amechkan.

Idoltre.
Incendie.
Dhadh, alladh
Mjous.

Incendier. Endeur.
jfarxft.

Injuste.
Indigo Tu/eM~ hanna.
0eM-OM(~OMM.
Odholm.
Intelligent.
Insulte

Interprte. Anejbou.
Amadjas,
Interroger.
Inutile.
Ivoire'
7~M~M6.
Ouor-toukous.

Ivrogne. Okchi ?' igui.


Issessa anechbou.

.Jamais.
Jaloux R'CttOttft.
Deggeuddini.

Jardin.
Jambe

Jaune.
j't~A<tr.

Jeter.
Jeudi.
O~ott~t, PL o~oM//eK.
7re, irdi.
~MMt.
~AAam~eA.
Jour.
Juif.
Jeune fille (vierge et nubile)

Juger.
.~6(t.
As, Pl. ioussan.
Tar'ademt.

Jument. Ichoudi.
y<mar<.

Jusqu'.
Jurer (la vrit)

Juste
/,r;f<cA.
~/Mte/ie<.
Irdemder ioudjena.

(loin).
Lac.
Labourer.
L

Laine.
Alen.
/O~OM~OM.

Lait.
J~cAc/ifrmtcA.

Laisser. Todhod n'takchen.


V~Mi'Htta.
P/
Lait (aigre) !7/ <t'~ocAt/.
Lait(cail!e).
Lait(doux). !7yt'c/f(<Mt.

Langage. P/ M'~OEOrd.
Aouedj.

Large.
Langue

Larme.
/<c/i<.
lartar.

Laver.
(se). A'~aouan.

Lvre.
7~t'Mrct.
Lever Iaoudhet, iankora
ya~aoMtt.
Libre Lharou.

Livre.
Lit.
Lion.
Lier /aH.
AeroM&a.
Ouar, Pl. iren.

Loi.
Livre.
Lire

Loin.
Loin
Long
(tre).
/ar'roM.
Tchouguit.
~<Af<'&.
Tors.
/OM&&0&.
Iougbaga.
Oneufnou.
Longtemps. Rodh.
Lui.
Lorsque.
chevaP.
Lundi.
Louer (un

Lune.
Ogd.
7o~ourt.
~Ve~fa.
El tinana.
Ej j ir.

Mchoire.
Maigre.
Main.
~maf~'t.
Idj noz.

Mais.
Maintenant.
Mas.
Matre.
OMyM Pl. afouch.
j4paadA, adhidh.
Iar'er'.
Makari.

d'cole.
Matre
(amante).
OM~:a, Pl. oudiaoun.
/fc~/<!r'c.

Malade.
Matresse J'~otimecAt, Pl. tMOMtHecAoM~

Mle.
Maladie.
Manger.
Manglier.
/oM<raH.
Tikt.
Amoutch.
Itcha.
Psannar.

Marais.
Manquer (tre absent). lecletcha.
C/'e/'mt'c/t.

March.
Marais (salant

Marcher.
dessch). ~f&Ma.
Sokh.

Mardi.
Mari. //t~!f!'cA.
Ella ~Xte~e~.

Marie.
Marteau.
Ouadiat. nkin.
~oMmd/aA.
Pl. maouenen.

Matin.
~fftOtteM,
Matelot (noir du Sngal) Amlabot.

Marabout.
Maure.
T'cne~~e(.
~c/<ara.

Me.
6ro~Aef(/.
Maure (indpendant) Hassoun.
Maure (tributaire). ~:eK<t~, Pl. azottfMMty.

Mchant.
Mdecin.
Idh.
foMK<t.
J1 chafeur.
Mler Ioukhdiath.
i

Menteur Chmardai.

Mer.
Menton.
Mentir

Mercredi.
Ichmarda.
Issi in tammeurt.
Ell entrem.

Midi.
Aguierba, edjerba.
Mre. 7oMHtma, Pl. ioumnon.

(gros).
Mil 7~a,Pl.~eK.

Mince.
Mil (petit) Mo'rt, Pl. Mcudhrou.

Moi.
Mois.
Miroir

Moment.
Chded.
Tachandoud, Pl. tichendeden
N~a.
EMj~tr.
~re.
Montagne.
Monter. Eurgoum, Pl. ragmen.
lokfoutch.
bte).
(se).
Montrer.
Monter (sur une Inag.

(un).
Ijedej.
Moquer JeaaMO.
Mort MtH ioummin.
Mortier (en bois pour piller le mil) .Fu~bura/n.
Mouche (grosse, piquante). Togogoumt.
Mouchoir (vlement) ~e~tn~.
Mourir 7oMmmt tmentent.
Moustique.
Mouton.
Muet.
Tads.

Gurer.

Mulet.
Musc.
Ounoun.
Ot'jeo.
Mesk.
Musicien.
Musulman
Iguiou.
EttMAtM.

Natte.
Naufrage
Emchidou.
7ar'reA.

pas.
Navire Teufeurekt, PI. ~MtroMm
Ncessaire.
Ne
follou.
Ouor outl.
Neuf.
Nez. Touza.

Noir.
Nom.
Noble (de race
Tindjereun.
Lemdarek.
~e< ddji.

Nord.
Non

Nourrice.
7c/tMt!
~&0<t.
Agaf.

Nous.
Nourriture (aliment).
Nnnvfpp (rensp)gnempnt)
Novembre.
Tamseurdnut, Pl. tamseurdoudoun.
Tedhidhi, Pl. Tedhedhen.
Noukouni.
Nfechchan.

Nuit.
Nuage.
Nulle part.
F~ at.
Amreuk.
Idh, it, idj.
Ouell-ial.

son matre quand on


esclave).
Obir

Obscur.
(
lgara.

Odeur.
est

il.
Telles.
Adhi.

uf.
(mauvaise).
Odeur Adhi chifa.
Tod
Toujit
/{'<
toudh.
Pl. Toja.

Or.
Pl. Our'dhad.

Ongle.
Oiseau

Onze.
Ombre yA:~Mt.

Os.
Euskeur.
/CMK id mreg.

Oreille. Ouri Pl. eurou.

O.
Ou

Oublier.
Oui.
Ouest.
TatMM~OM<~A.
Issi.
Nadh.
Maa.
7or'</Me(cA.
Adhren.

Outarde.
Outre
io.
Aguich.
guilh.
Paille.
Pagne

Paitre
(vtement). ~/ar<t~, Pl. o/ara~em.
Iskoun.
Iamekcha.
tK~oMMtn, azol.
Paltuvier.
Paix

(dattier).
Pkhekh.
n'tini.
huile).
Palmier

Panier.
Palmier (
A~AA<a
.K~r.

Panthre.
Papier.
76t'Ht<
Ndougou.

Paradis.
que.
Arakht.
Z~Ctt.

Pardonner.
Parce Edjigan.

~njt.
Pareil EnmereA, Pl. etHM~-e~Mtt.

Parler.
Parfum

Parmi.
Adhi t~tMBftaeMr.
Ichioudj t<cAaoM<<
Deg.

Partout.
Partir

Passer.
Je/jt~MtcA, ibda.
ii'ou~etaMt.
7ota.
Paupire.
Pauvre. Achanar.

Payer.
Pays.
7a/'tara.
farzom.

Peau.
Pcheur.
~Me(~.
Idjini.

Peiner.
Plican.
OMtreM&.
7a~a.

Pre.
Tchoug.
Perdrix Achkor:

Petit.
Perruche.
vr'ie.
Peufun).
Petite
Baba Pl. ta&att.
Endjiooua.
.tfa2:t0.
Jeddi.

Pied.
Peut-tre.
Pierre.
Piler.
Akhout.
~tOMMt, tMMMMaa.
Tinchi.
Tirgut, PL ttr~etotttt.

Pillage. 7ou~~am.
Tadhori, PI. tdhoran.
Pillard.
sur). Guinn Pl. ganouen.

mil.
Piller (tomber

Piment.
Pilon pour le
7of/A<!f of.
Eujni Pl. t/ttMMt.

Pintade.
Pirogue de mer
Lhaour.
Habcha.
Ouatchialbak.
rivire.
Pistolet.
Pirogue de Sada.

Plaine.
Plaire.
~A/t/arcAt~t.

Plein.
O/~Ott~OM.
Jt'eHmecAcAa.

Pleurer.
Pleuvoir.
Iouzodh.
Etaguia.

Plomb. 7<tM<t.

Pluie.
chasse.
Poil.
Plomb de

Poignard.
Aldoun
~routH (du franais plomb).
Akanek.
Tfrid, Pl. tfren.

jour.
Pointe du
Tadhoud, PI. tadhoudoun.
Egfeugguir.

Poison.
Pointu

Poisson.
Idja, Pl. idjen.
Essem.

Poitrine.
Poltron.
Chigmen.
Gourgueur, Pl. Gourgueren.

Pondre.
Porte.
Anguef.
Djbaraden.

Porter.
reins).
OtHMOM.
lokki.

Poule.
que.
Porter (sur les Ichbomba.
Taouajoudt.

Pourquoi.
Pour

Poursuivre.
Chokchet.
/OMa.

Poussif.
Pouvoir.
letfeur.

Poux.
7'om&oMAa~.
JaAod, o~a.
Tellikt.

Prter.
Prendre

Prtre.c.
Irmech iokka.

Prs. Iordetch iordg.


Moufesser.
7oz.
supplier).
Profond.
Priera ~e~er.
Iar'araga.
Promener.
Propre. Iilla.

Prouver.
Puce.
Ir'ach.

Puits.
Quarante.
Ior'rech.
Fitch.
Amouj Pl. Mouzzen.

Quatorze.
Quatre.
~AOM: d
A~oMc
~Ao~
tmrin.
mreg.
akouz.
Quatre-vingt.
Quel?.
Ittem d tmrin.
Quatre-vingt-dix 7'ou;<t d tmrin.

Quelque.
chose.
Quelque
Ja~m.
Deggued.
Edj Pl. 7oM<

Quinze.
Quelquefois

Quoi?.
Deggued ouari.
C/tt!mm<M'A id mreg.
Tak.

Ramener.
Rapporter. louedda, ichmagra.
Iouedda.

Rassasi
Rattraper
(tre).
cheveux).
Raser (couper les

(atteindre).
7oM~MfC/t
/fKttar.
Inetchka.
if.

Recevoir.
Ravager (brler)

Rcompenser.
Iapour'par.
Ior'oubedj.
7ou~<t tefert.
Reconnatre.
Refuser. Jott~eUX.EOM.

(se).
Regretter

Religion.
Rjouir

Remde.
Iessgra
7amo~rapa.
laferaha.
iouga.

TorM Pl. foMroM~.

Remplir.
Rencontre:
BeAo~Mf, Pl. c/ta/euren.
7ot<~o(/A, iozadh.

Rendre.
(se).
/ontmoM~cAa.
jfec/tnte~ra, iraza.

Rpter.
Repentir 7<tmo~rapa.
/<!Aarfara.
(se).
Rpondre.
Rpudier.
Reposer
7ejao&a.
L-Ao~.

Requin.
Respecter
Iodha.
Tachegnil.
Jec/t~c~t~t.

Rester.
Respirer

Retourner.
7tMe~ep<.
lama.

Revenir.
Riche.
Iammougra.
Iammougra.

Rire.
Riep
7!'a<tt.
Our-t-ioudj odou.

Riz.
Rivage. ~~M.

Rivire.
Roi.
Achian amen.
Adhar.
mari.

Rond.
Maro
Amjer.
7<t&aorara.

Rouill.
Rouge

Ruisseau.
Jobba.
Msaddi Pl. assaddan.

Rus. Adhar.
Mokhzi Pl. mokhziin.

Sable.
Sabre. Agadj.

Sagaie.
sche.
Tajod, Pl. tejeden.
Toouda.

Sable.
Saison Teugars.

Sang.
/e</a.
Samedi Essopd.
Demmen.
Sangl (farine de mil et lait) ~faoMa.

Sangsue.
Sanglier

Sauter.
Ar.
Nbalkou.

Savoir.
Savon.
loubbedh, tOttMotA.

Seize.
7<!eMa.

Sec.
Sel.
Selle.
Saboun.
C~ddoMcA
/o(H<r.
Trer't.
Serz.
mreg.
Semblable.
(se).
Enmer~. Pl. Enmreguen.
Sentir (verbe neutre)
7<<.
Sparer 7o~Aa.

Si.
Serment.
Sept 7r/<c/M.
E;e~
Serpent.
Seulement.
Pl. Eztf~eft.
Aouogueur.
langara.

Six.
Silence. iddogou et.
Afasso.
bois). 7'a;<'a< tt'<e~tert.

Sur.
Singe (fille des

Soif.
Soixante.
Soir
Chodouch.
7ed/(n!a, Pt. Iedhmen.
Tofda.
Tdebbeth.
C/iO~oucA d tmrin.

Soldat.
Soixante-dix. 7c/<c/<a d
~Ma~M.
Tou/M~t.
tmrin.

Solliciter.
Soleil

Sortir.
ToM~a.

Soufet.
Soulier.
7f;<yMer.
7'arc/t, Pl. tarchat.

Soupir.
Sourd. y~,
yM~t~xt, PI. tchiguen.

Sous.
Pl. an/M.
~0;OM~.
E~amt.
Succder.
Sud.
Sucer

Suffire.
Sur.
7<tOMr~a.
7e<H)aaA.
Ougous.
/ot<~da.
Dfella.

Tantt (futur) Saad.

Tapis.
Tard.
Tantt (pass) Ogoudhedh.
Tacert.
Idda ouos.
Teinturier.
Tente.
Tte.
Sebar'.
Inn Pl. dtMtt.
If Pl. afoun
Tter.
Ttons.
Terrasse.
Iordath.
Fouffou, Pl. /bM~m.

(sol).
~taA.
Terre (la) ce monde. Gueddeni.
Terre Aguetch.

Toi.
Tirer soi
fusil.
Tirer un coup de
Tisserand.
JoM~ueMf.
Iaoutta.
Nezzaz.

Tombeau.
Tomber.
JfOMA koum.
Tidhridh Pl. tidhroun.
Iodhar.

Tonnerre.
Tondre (couper les

Tortue.
cheveux). ZoM~ecA
Razza.
if.

pas.
Toujours. Firech.
Abodhdhi.

Traire.
Trace de

Traitant (commerant).
/cAem, Pl. ichmen.
louzzak.
OMe~J~an.
Traitant (patron d'un bateau) Ouadiat taferekt.

Treize.
Tranquille Ioufkech.
~TaratA id mreg.

Trente.
Trembler (de froid) Iergaga.
~arat d tmrin.

Triste.
Trois.
Tribu (homme de la mme). Ogzi-n-am (fils d'oncle).

Troc.
Tromper.
Tougmert n'adjakht.
~Tarat karath.
EH~ttc/t, Pl. ene~MeH.

Tuer.
Un.
Troupeau de moutons.
7atHara(a.
Takchen.
/tKa.

jfoMH KtOU MdtOMH.


Urine Badjen.
Uriner /a&a(cA.
Usage Add, Pl. douad.
Usurper 7ar'pa6a.

Vache Tchi.
Vagabond. Pl. Mu~a.
Vainqueur.
Vaincre

Valle(ravm/
7ortM.
Iourna.
yeiert.PI.t~rOMM.
Vautour iBougro. Pl. &OM~rttt.
Veau Irkou.
J

VeiHer(passerlanmt). J chassa.
1

Vendre.
Veiller sur

Venger (se)
Iakhtef.
Iejenja.
Iourzam.
Venir lessem icddech, iommodj.

Ventre.
Vent Ajeoun.

Vert.
Verge

Vtement. l'homme.
7aMM, PI. teukhsoun..
Je~e~.
Bidhik.
y<toxj)a, Pl. toujjouan.

Viande.
Vtement de ~AecAcA<t&a, EAcAacAtt.

Vide.
Vieillard.
Vilain.
Village.
Tfiji.
Agroum.
7oM)~a.

Vingt.
Chi fd.
Irmi, Pl. atmoMtt.

Vite.
Visiter.
Voir.
Vivre
Tchinda.
Ietzara,
fcAtaoMCt.
7<tA<a.
/ez~or.
~cA*<wm<t.

Voler (prendre) Iougeur.


ailes).
Voleur.
Voler (avec des

Volontiers.
Ioubodh.
Amigueur.
CAaoMa.
Vouloir 7otoMdta, toyo.

Vrai.
Voyager.
Vous

Vue.
Vulve.
Netnin.
~arK&.
Tit.
Tmidhra.
EtcA~aeM etof~t.

Znaga. Azenag, Pl. axotto<t~.


ETAT ACTUEL DES MAURES DU SENEGAL

On peut se faire une ide de l'idiome znaga par


les documents qui prcdent, quelqu'incomplets qu'ils
soient. Quant l'tat social des populations, parmi
lesquelles il est encore parl et l nous allons donner
sur lui quelques renseignements qui serviront de conclu-
sion notre travail.
On sait qu'il s'agit de ces maures nomades de la partie
occidentale du Sahara, si cruels envers les naufrags~' et
qui ceux-ci ont fait, dans leurs rcits, une si terrible
rputation, en en traant un affreux portrait.
Nous n'entrerons pas dans de grands dveloppements
que notre but ne comporte pas quelques traits de murs
suffiront.
Voyons d'abord les chefs et de quelle manire ils arrivent
au pouvoir Si nous prenons les trarza, nous trouvons que
le prince Amar-Ould-Mokhtar, rgent pour les deux
jeunes fils du roi Eli-Kouri~ usurpe leur dtriment
dans les premires annes de ce sicle.
Son fils an, Brahim Ouali, ayant assassin Ahmed
Fal, prince de la famille royale, son cousin, et ayant t
tu lui-mme par le frre de celui-ci, ce fut le second
fils d'Amar-Ould-Mokhtar, nomm Mohammed-el-Habib,
qui succda son pre en 1828.
Il livra, en 1830, au gouverneur du Sngal, l'hritier
lgitime survivant des trarza, Mokhtar, que l'on fusilla
St-Louis, parce qu'il avait assassin un traitant dans le
fleuve.
Mohammed-el-Habib fit ensuite tuer son propre frre,
Ould-el-Eygat, dont il craignait les intrigues.
(1) Les Trarza se montrent aujourd'hui bons et secourables pour les naufrages.
(*) EU-Kouri veut dire EU le noir, il est probable que sa mre tait une ngresse.
Il fut assassin lui-mme, en 1860, par ses neveux,
mcontents du trait qu'il venait de signer avec nous et
qui leur tait dsavantageux.
Son fils an, Sidi, le vengea en tuant ses cousins, les
assassins, au nombre de neuf, dit-on, et il succda
son pre.
Outre Sidi et deux autres fils qu'il avait eus d'une
princesse trarza, sa premire fea. e, Mohammed-el-Habib
avait sept fils d'une seconde femm~ trarza, nomme Saloum,
et un fils de la ngresse Djimbot, reine du Walo; ce
dernier, multre fonc, nomm Eli.
En 1871, Sidi, le roi, et ses deux frres de mme mre
furent assassins par les sept frres Saloum; mais ceux-ci
ne profitrent pas de leur crime, parce que la majorit des
trarza se rangea sous les ordres d'Eli qui dclara la guerre
aux assassins, les chassa du pays, et, aprs en avoir fait
tuer plusieurs, se trouve rgner aujourd'hui.
Chez les brakna, le roi Ahmdou mourut en 1841, pour
avoir bu, par erreur, dit-on, du lait empoisonn que sa
femme aurait destin son cousin, Mohammed-Sidi,
dont l'influence lui causait des inquitudes.
Son fils Sidi-Eli ne rgne aujourd'hui, aprs des troubles
prolongs, que parce que, le 13 dcembre 1858, il a
assassin d'un coup de fusil' bout portant, aprs une
feinte rconciliation, son comptiteur et cousin, nomm
aussi Mohammed-Sidi.
Les familles royales des trarza et des brakna se targuent
d'tre plutt arabes que berbres, mais il n'en est pas de
mme des princes des douaich qui avouent tre de souche
znaga voyons s'ils valent mieux que les autres ?
Depuis 1820, anne de la construction de notre poste de
Bakel, la famille royale se divise en deux partis qui
s'assassinent l'envie.
Peu aprs cette date, Soueydi avait usurp le pouvoir sur

(~)Les Maures non Marabouts sont tous arms de fusils deux coups et pierre que
nous leur vendons dans nos comptoirs.
son oncle, El-Mokhtar mais son neveu Souleyman le fit
assassiner.
Souleyman fut assassin son tour, avec son propre
fusil, par son cousin germain, Ahmed, fils de Soueydi,
dans une entrevue qu'Ahmed lui avait demande pour faire
ss soumission.
Ahmed prit lui-mme assassinpar ordre d'Abdoullaye,
frre de Souleyman.
Puis il y eut encore un autre prince de la famille royale
nomm Bakar, assassin par le parti oppos.
Les deux comptiteurs an pouvoir sont aujourd'hui les
nomms Bakar et Raoul, continuellement en guerre et
qui ne cherchent qu' se dtruire l'un l'autre.
Nous lisons dans un ouvrage sur le Sngal que, vers
le commencement du sicle, les deux rois des trarza et des
brakna tant en guerre, l'un d'eux fit prisonnire la femme
de l'autre et la lui renvoya, aprs lui avoir coup le nez
et les oreilles celui-ci, ayant pris son tour la femme du
premier, la lui rendit aprs lui avoir arrach toutes les
dents.
Des chefs passons aux sujets: En 1845, un maure
trarza, voulant traverser le fleuve de Bop-nquior
St-Louis, prend passage dans un canot conduit par deux
jeunes enfants de dix douze ans. qui revenaient de
couper du bois. Le maure ayant appris d'eux qui ils taient,
leur coupe la tte tous deux, laisse les corps et les ttes
dans le canot qu'il repousse ngligemment du pied et
descend tranquillement en ville. Arrt dans la journe,
il avoue tout, en disant c'taient les fils d'un de mes
ennemis mort; leur devoir tait de venger sur moi leurs
griefs de famille; ma scurit exigeait que je les tuasse,
je l'ai fait.
Avant 1854, la traite des gommes avec les maures se
faisait de grandes foires annuelles' qu'on appelait les

(t) A ces escales, maures et traitants se trompaient qui mieux mieux sur tes poids et
et les mesures.
escales, sous la surveillance d'un btiment de l'tat.
L'escale se terminait tous les ans par une razzia que les
maures allaient faire sur la rive des noirs.
C'tait sur les embarcations des traitants que fantassins
et cavaliers traversaient le neuve.
Ils allaient surprendre et mettre feu et sang quelques
villages du Walo. du Cayor ou du Djiolof et ils revenaient
l'escale avec leur butin vivant.
On voyait des cavaliers'' portant dans leurs bras ou sur
le devant de leur selle, de jeunes enfants, la mre suivant,
attache la queue du cheval, si elle n'avait pas pri dans
la bagarre.
Vers 1850, sous les murs de Dagana, au retour d'une
de ces expditions, deux cavaliers trarza se disputaient un
enfant de quelques mois, sur lequel ils prtendaient tous
deux avoir des droits. Ils allaient en venir aux mains
quand survient un troisime maure qui, pour rtablir la
paix, ne trouve rien de mieux que de supprimer la cause,
du conflit; il prend l'enfant par un pied, le fait tournoyer
deux ou trois fois en l'air et lui brise la tte contre un
arbre.
Dans notre dernire guerre avec les trarza, en 1855, les
maures nous ayant pris un matelot, qui s'tait gar de
la colonne, vis--vis de Ga, il fut moiti assomm par
les femmes. coups de pilon mil et dsarticul succes-
sivement aux poignets, aux chevilles, aux coudes, aux
genoux, aux cuisses et aux paules.
C'est par de semblables cruauts que les maures arrivent
inspirer une profonde terreur aux ngres.
Il y a surtout certaines fractions qui sont regardes,
mme par les autres, comme composes de vritables
brigands. Il en est ainsi des O~M-T~ En raison de la
ressemblance de leur nom avec celui de la vipre cornue
(t) Contrairement aux habitants de 1 Algrie les Maures dn Sngal qui ne mettent
jamais de coiffure, portent leurs cheveux dans toute leur longueur. Quand leurs longues
boucles flottent au vent cela les rend effrayants voir.
(left) dont la morsure est mortelle, on a fait sur eux le
dicton suivant
77s r'tt el far'i ou el <e/at,
~<e~ el far'i OM t~e~t el /e/at.

ce qui veut dire Si tu te trouves en prsence d'un ouled-


far'i et d'une vipre cornue, tue d'abord l'ouled-far'i
(comme tant le plus dangereux des deux) sans t'occuper
de la vipre cornue.
En 1857, on excuta, le mme jour, Podor, quinze
hommes de cette tribu pour les punir de leurs brigandages
journaliers autour du poste. La leon fut trs-efficace et
cette tribu ne fit plus ensuite parler d'elle.
Une autre tribu, qui avait une rputation dtestable,
et, celle-l, notoirement de souche znaga, tait celle des
Takharedjent(')qui commettaitsesmiaits dans les environs
mmes de St-Louis. Peu nombreuse, du reste elle a t
presque dtruite dans les dernires guerres.
On voit Que ces Sahariens sont bien farouches et bien
cruels; il est vrai que les tribus de tolba (marabouts), qui
ne portent pas d'armes et ne font jamais la guerre, com-
mettent naturellement moins de violences que les tribus
guerrires; or, chez les trarza et les brakna, c'est parmi
quelques-unes de ces tribus que l'usage du znaga s'est
conserv. 11 serait nanmoins hasard d'en conclure que
.l'lment berbre vaut beaucoup mieux que l'lment arabe.
D'abord, le croisement des deux races et mme des trois,
en y comprenant la race noire, est presque gnral dans
ces populations ensuite, c'est par force et comme cons-
quence d'vnements politiques que les tribus de tolba
sont devenues pacifiques, et, si ces marabouts ne commet-
tent plus de violences par eux-mmes, ils n'en sont que

~) Takhoredjent fminin berbre du mot arabe kharedj, participe prsent du verbe


Mre~, qui veut dire sortir. ~Anref~ MoMorad~ taient le nom qu on donnait une
secte non orthodoxe de l'IsL'm.
trop souvent les instigateurs, surtout contre les infidles
et quand il s'agit de se procurer des esclaves.
On ra conte au Sngal qu'un marabout arrivant du dsert

tidos en fit
vint un jour offrir au damel du Cayor un magnifique
cheval. Damel en voulut tout prix. Le marabout en
demanda cent jeunes filles vierges. Le damel mit ses
razzer une dizaine de villages
aux environs de Gandiole et le prix du cheval pt tre
runi et livr au marabout maure.
Il e~t juste d'ajouter que, mme parmi ces gens-l, il
se trouve quelquefois de beaux caractres, des natures
d'lite. Qu'il nous suffise de citer, pour exemple, cet
Ahmcd-Bekkay, cheikh de Tombouctou, auquel le
voyageur barth a eu tant d'obligations, pour lequel il
avait conu une si grande estime et auquel il avait vou
une si grande reconnaissance.
Disons enfin, pour terminer. que ces maures Sahariens,
quoique musulmans et, par suite, regardant comme licite
d'avoir quatre femmes lgitimes, ne pratiquent point la
polygamie on dit que ce sont les femmes qui ne le souffrent
pas En revanche, ils abusent du divorce d'une manire
dplorable.
Les filles se marient gnralement chez eux de dix
douze ans, et les garons vont a la guerre quatorze ou
quinze ans.
C'est ces rudes peuplades que en 1858, aprs quatre
ans de guerre acharne. nous avons impos un trait de
paix qui a mis fin leurs brigandages dans le Walo et
dans le Cayor, sans mettre nulte entrave a leur commerce
lgitime, par caravanes avec ces pays et avec nous-mmes.
Depuis vingt ans, elles ont religieusement observ les
conditions de ce trait ce qui prouve qu'il a t tabli sur
des bases pratiquement quitables.

(t) On pourrait aussi voir dans ce fait rinHnenc de Fetenu'nt berbre qui on le sait,
a t, il y a H ou 4000 ans crois avec une race du nord de r Europe.
On sait que l'origine de la race berbre ou libyenne n'est
pas connue. Il parat naturel de la faire venir de l'Orient
pour peupler la presqu'le Atlantique elle aurait fait dans
les temps prhistoriques ce que les arabes ont fait des
milliers d'annes aprs. S'est-elle tendue dans l'Europe
mridionale? Quelques ethnographes le pensent.
Vers le sud, on a vu ci-dessus qu'elle a pntr jusqu'au
Soudan dans une haute antiquit, mais on ne saurait lui
supposer la moindre parent avec les races de cette
contre.
D'abord, nous ne pouvons admettre ain~i qu'on l'a dit,
que la rgion de l'Atlas ait jamais t peuple de noirs.
Il n'y a rien de plus dissemblable au monde que ces deux
contres, la Berbrie et le Soudan, qu'il a plu aux gogra-
phes de runir sous le nom d'Afrique, nom qui, d'ailleurs,
comme on le sait, ne servait primitivement qu' dsigner
un petit canton de l'antique Libye, situ dans la Tunisie
actuelle.
La Berbrie, qu'on appelait autrefois les tats barba-
resques, c'est--dire le Maroc, l'Algrie, la Tunisie et
Tripoli, est npays comparable l'Espagne, la Provence,
l'Italie, la Grce et l'Asie-Mineure mais ce n'est
pas la mystrieuse Afrique des anciens, le pays des
monstres et des merveilles. En un mot, on est l dans une
presqu'le de l'Europe, dont Hercule, le Lesseps de la
fable a perc l'isthme entre ( ~euta et Gibraltar. Ce n'est
pas la Mditerrane qui spare les deux parties du monde,
c'est le Sahara. et cette barrire est plus srieuse qu'une
mer. Ce que nous avanons-la est dmontr par l'identit
du ciel, des saisons, des sites et des productions sur toutes
les ctes de la Mditerrane.
Faut-il entrer dans des dtails? Au nord du Sahara, on
a les quatre saisons comme en Europe: l'hiver, quelquefois
rude qui revt les montagnes d'un beau burnous blanc
le printemps o tout renat et chante o tout est vert
et fleuri; l't, pendant lequel de belles moissons de bl
et d'orge ondulent au souffle du sirocco, comme une mer
houleuse au lendemain d'une tempte et enfin, l'automne,
l'aride automne, avec ses tourbillons de poussire
incommode.
De l'autre ct du Sahara, dans la Sngambie, il n'y
a au contraire que deux saisons la saison sche, de
novembre enjuillet, ola chaleurest presque supportable
quand ne souffle pas le vent du dsert et dans laquelle il
ne pleut jamais huit mois sans une goutte d'eau et la
saison des pluies qu'on appelle l'hivernage. Cette dernire
est la saison des chaleurs excessives et des fivres perni-
cieuses des calmes touffants, interrompus par de
violentes tornades et des pluies torrentielles.
Donc, pas le moindre rapport entre les deux climats,
et, par suite, diffrence totale dans les productions
naturelles.
En effet, au nord du Sahara, comme dans tout le
bassin mditerranen, on est dans le pays des roses, des
gents, des myrtes et de l'aubpine; les vignes, les
oliviers, les amandiers et les figuiers couvrent et oment
les coteaux; les plaines. ce sont des champs de crales
ou bien des prairies mailles de fleurs o paissent de
nombreux troupeaux de moutons aux riches toisons; les
rivires ne sont gure que des torrents souvent sec.
Au sud du Sahara, rien de tout cela. Il y a bien des
moutons, mais, au lieu de laine, ils ont du poil sans
valeur. L-bas, peu de fleurs ou des fleurs sans parfum;
Une varit infinie d'oiseaux, pars des plus brillantes
couleurs mais qui ne chantent pas en gnral.
D'immenses cours d'eau comme le Sngal, le Niger,
la Gambie etc., peupls de monstres, tels que les
hippopotmes, les lamentins et les crocodiles. Des forts
vierges o l'on remarque, entr'autres arbres normes,
le bombax, le tamarinier, qu'il ne faut pas confondre avec
le tamarix, et le baobab, malvace gigantesque dont le
tronc atteint, mais rarement, trente mtres de tour et
qui abrite sous son ombre l'lphant et la girafe.
Enfin pour en venir au contraste le plus frappant peut-
tre au nord du Sahara, l'homme blanc actif, indus-
trieux, tenace, qui lutte contre la nature et souvent la~
<pli~s<"s lois; au* sud du~Sahara* l'homme noir qui se
soumet elle en esclave l'homme noir, envers qui les
peuples civiliss ont t bien coupables; l'homme noir,
naturellement bon, d'une intelligence comparable celle
de bien des races blanches, mais qui, manquant de
caractre, c'est--dire de force de volont, de prvoyance
et de persvrance, sera toujours la merci des races
mieux doues que lui sous ce rapport, avec lesquelles il
se trouvera en contact.
On ne doit donc, suivant nous, supposer aucune
parent entre les berbres et les races soudaniennes, pas
mme avec les Pouls, cette race intermdiaire entre les
blancs et les noirs.
Comme on peut le voir dans notre essai sur la langue
poul, publi en 1875, il n'y a aucune espce d'analogie
entre cette langue et la langue berbre.
TABLE DES MATIRES.

Introduction.
PREMIRE PARTIE.

Grammaire.
PtGM.
1

arabe.
Comparaison des conjugaisons berbre et
6
18

DEUXIME PARTIE.

supplmentaires.
traduction.
Notions grammaticales

Vocabulaire.
Phrases avec
23
30

Sngal.
tat actuel des maures du
64
87

ERRATA.

Page 5, ligne 19,


au lieu de Jacob lire Abraham.
Page 10, ligne 16, au lieu de pronoms lire adjectifs.
Page 11, ligne 6, au lieu de pronoms lire adjectifs.

Das könnte Ihnen auch gefallen