Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
cientficos en espaol
14 de septiembre de 2009
Fotocopiar es un delito (Arts. 270, 271 y 272 C. P.)
iii
es imposible establecer normas que sean vlidas para los miles de lenguas y las decenas de sistemas de
escrituras existentes. Cuando lo hacen, se trata de directrices muy generales, es decir, de pautas que han
de tener las oportunas adaptaciones a la lengua de destino. Las lenguas naturales quedan as reservadas
a cada comunidad lingistica y sirven a cada una de ellas.
Por tanto, cuando se trata de materias no lingsticas, la Academia solo puede ser, a lo sumo, un mero
transmisor; por desgracia, no siempre lo ha sido, y a este respecto podemos recordar que tard casi medio
siglo en adoptar en Sistema Internacional de Unidades. En la actualidad, por fortuna, la Academia ha
abandonado su actitud de resistencia ante lo que le vena de fuera y se ve una clara voluntad por ir
recogiendo una serie de normas que ya son comunes en todo el mundo; un buen ejemplo es su apoyo
decidido a separar los miles con espacios finos, en lugar de con puntos. El problema surge cuando, en su
tarea de transmisin, no llega a entender realmente las normas internacionales, algo por lo que no se le
puede culpar, porque tampoco tienen por qu entenderlas; sin embargo, es evidente que est empezando
a tomar el camino correcto. Hay que sealar que estas dificultades no solo se encuentran en las obras
acadmicas, sino en otras muchas preparadas por no cientficos.
Las normas evolucionan constantemente y para estar al da es necesario un trabajo continuo: por
ejemplo, la norma del SI se renov en el 2006 y se volver a revisar en el 2011, tal vez incorporando el nuevo
Sistema Internacional de Magnitudes, ya parcialmente publicado; la nomenclatura qumica introduce
continuos reajustes; los matemticos no dejan de introducir nuevas notaciones para los nuevos conceptos
que van descubriendo o ideando... Por ello, una recomendacin final: una vez dado el primer paso de
reconocer la necesidad de tratar adecuadamente los aspectos formales de las notaciones y la nomenclatura,
no basta con conocer las normas bsicas, sino que es necesario al menos para quien quiera dedicarse
profesionalmente a la edicin profundizar, saber dnde encontrar la informacin y tener la capacidad
de entenderla para aplicarla.
Que este libro sirva de puerta para este fascinante y bello mundo.
iv
Presentacin y agradecimientos
La escritura de textos cientficos en espaol reviste ciertas particularidades que, por desgracia, ni son
del dominio pblico, ni del dominio de los cientficos, ni del de los traductores. Como consecuencia, con
demasiada frecuencia suponemos que lo que vale en ingls tambin ha de valer en espaol, sin reparar en
que el resultado puede estar pateando las reglas ms bsicas del espaol, empezando por las de acentuacin
y terminando por las de las maysculas. En funcin de lo que uno lee por ah y de las clases que doy
sobre traduccin cientfica a los alumnos de doctorado de la Universidad de Mlaga, acab por pensar
que tanto a los cientficos como a los estudiantes y profesionales de la traduccin les podra resultar
interesante contar con un pequeo manual en el que se compendien aquellas normas del espaol que
hay que conocer para escribir ciencia con correccin en nuestro idioma, as como la forma de soslayar
los errores que con ms frecuencia aparecen en los textos cientficos. Por lo tanto, me puse manos a la
obra, con especial nfasis en las diferencias entre el espaol y el ingls. Afortunadamente, no parta desde
cero, sino que ya contaba con algunos artculos publicados o en preparacin para la revista Panace@
(http://www.tremedica.org/panacea.html), que he revisado y ampliado para este libro.
Me dara por satisfecho si este manual les acaba resultando til a los redactores cientficos, a los
profesores de traduccin o a los traductores, tengan o no formacin cientfica profunda. Para tratar de
cubrir esta polivalencia, el manual en ciertas ocasiones ofrece la explicacin de por qu algunas cosas son
como son, mientras que en otras simplemente se muestran cmo se traducen, sin entrar a explicar por
qu han de traducirse de esa forma. No s si me habr quedado corto en los segundos o me habr pasado
en los primeros. Espero que los lectores del mismo me orienten para ir actualizndolo de la manera ms
til posible. Si leemos entre lneas, no estoy haciendo ms que una llamada a que se me enven ideas o
correcciones sobre el contenido de este texto.
El manual se puede dividir en dos grandes grupos de temas. El primer grupo se tratan una serie de
normas generales de escritura que abarcaran los tres primeros temas, donde se explican las normas
esenciales para la escritura cientfica junto a los errores ms frecuentes. El segundo grupo contemplara
unas normas de carcter ms cientfico y estara formada por los tres ltimos temas. En este bloque
se exponen aspectos ms cientficos, como el sistema internacional, y la traduccin de los compuestos
qumicos y de los frmacos. Al final del manual aparece la extensa bibliografa que he consultado durante
su elaboracin, en la que todo artculo que se puede localizar por internet cuenta con su correspondiente
enlace.
Puesto que el idioma preponderante en la ciencia es el ingls, la mayora de los ejemplos se han extrado
de este idioma, aunque en ciertas ocasiones se comentan algunas reglas y ejemplos del francs, que no me
extraara que les parezcan demasiado parcos a los expertos en este idioma.
Sea cual sea el resultado final, es de bien nacidos el ser agradecidos. As que quisiera agradecer a todos
aquellos que me han proporcionado ideas y ejemplos para el manuscrito a propsito o indirectamente,
ya que en ocasiones me bast orlos o leerlos para que se me llegase la inspiracin; a quienes revisaron
los artculos que aparecieron en Panace@ en su da y me hicieron llegar sus comentarios; a los que han
respondido a mis trasnochadas dudas; a los que me han escuchado pacientemente sin mandarme a hacer
grgaras; y a quienes me han ilustrado sobre lo que no saba. En concreto, quiero hacer mencin expresa
a los compaeros de MedTrad y TREMDICA, y en particular a Daro Fernndez Guerrero, Fernando
Navarro, Vernica Saladrigas, Concha Chacn, Coral Barrachina, Federico Romero y Francisco Corts
Gabaudn. A Javier Bezos por haber aceptado prologar esta obra. Y quiero tambin que conste en acta
la callada labor de Cristina aguantando que durante demasiado tiempo le haya dedicado ms atencin al
estas pginas que a ella, y sus lecturas y relecturas del manuscrito en busca de errores e incongruencias.
Como dice mi firma del correo-e, Donde me he equivocado, soy el nico responsable; donde no, el mrito
es de los que me han ayudado, a lo que falta por aadir e inspirado.
El autor
v
vi
ndice general
vii
NDICE GENERAL NDICE GENERAL
7. Bibliografa 69
7.1. Bibliografa ciberntica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
7.2. Bibliografa peridica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
viii
Captulo 1
1
1.3. Los consejos
nificar lo mismo). Quiz sea esta la razn por la 1.3. Los consejos
que muchos piensan y algunos incluso se vana-
glorian de ello que, en un texto cientfico, lo ms 1.3.1. Documntate antes de que sea
importante es transmitir el significado del texto, sin tarde
importar la forma de expresarlo. En esa lnea, al-
gunos tienden a creer que el lenguaje cientfico se Para traducir un texto cientfico es imprescindi-
traduce con facilidad porque lo que se pretende es ble entender lo que se ha de traducir porque se fun-
comunicar ideas completamente objetivas, privadas damenta sobre contenidos especializados que solo
de ambigedad y de afectividad. Nada hay ms lejos suelen conocer los especialistas. Si, por su forma-
de la realidad: la traduccin de los textos cientfi- cin acadmica, el traductor desconoce el tema o
cos plantea importantes problemas terminolgicos, desconoce el contexto del lector a quien se dirigir
que solo se pueden resolver con la especializacin su traduccin, tender a ceirse lo ms posible al
del traductor. As, un traductor sin formacin m- original y corre el riesgo de no percibir determinados
dica tendr graves dificultades terminolgicas para matices del texto. Esto provoca que, en ocasiones,
traducir un texto de ginecologa, uno sin formacin se obtenga una traduccin incorrecta o poco fluida
biolgica difcilmente atinar a encontrar los trmi- donde, con mucha frecuencia, no se use la termino-
nos adecuados de un texto bioqumico, etctera. Un loga adecuada. Si a esto aadimos los casos en los
buen traductor sin formacin cientfica puede pen- que el autor del original no tiene por lengua ma-
sar que protein translation es un *traslado de las terna el ingls, tanto el original como la traduccin
protenas en lugar de la traduccin de las pro- posiblemente carezcan de la necesaria claridad y es-
tenas, o que standard deviation es *desvo habi- tilo. Por ejemplo, en un libro de biologa molecular,
tual en lugar de desviacin tpica o desviacin protein translation no es la *traslacin de prote-
estndar. Por tanto, es obvio que una buena tra- nas sino la traduccin de (las) protenas.
duccin no puede limitarse a arrastrar una palabra Quiz la principal fuente de dificultad de los tex-
o una estructura sintctica de un idioma al otro sim- tos cientficos reside en la traduccin de los tecnicis-
plemente porque se le parezca. Los textos de este mos, en especial los que son de reciente creacin y no
tipo tal vez resulten comprensibles entre los cien- poseen an un equivalente en la lengua de llegada.
tficos y los expertos en el tema, pero el profano y Adems, la consulta de los diccionarios generales ra-
el resto de los profesionales de disciplinas afines no ramente soluciona los interrogantes que plantea un
entendern nada. texto cientfico. Resulta pues fundamental la ayuda
Lamentablemente, la velocidad con la que apa- de un especialista con una buena formacin lings-
recen nuevos trminos o conceptos es mayor que el tica para evitar caer en las trampas de los falsos
ritmo de publicacin de libros especializados que re- amigos y de los calcos. En el apartado 2.2.10 del
cogen la traduccin de esos trminos al espaol, con captulo 2 se vern las consecuencias ms habitua-
lo que las palabras que suelen fijarse por el uso co- les de las traducciones apresuradas.
rresponden a traducciones nefastas realizadas por Veamos algunos casos en los que una traduccin
los propios cientficos. Es tarea del traductor rever- desinformada no genera los resultados adecuados:
tir esta situacin y proponer traducciones ms co-
rrectas en lugar de admitir los barbarismos al uso. increase/decrease volume aumentar o dis-
Para conseguir el justo equilibro entre generar un minuir el volumen; pero si sabemos que esta-
texto cientfico comprensible y uno correcto es nece- mos manejando un aparato que mide la inten-
sario que traductores y cientficos trabajen en equi- sidad de sonido, sera preferible ms o menos
po y colaboren, ya que un texto generado por unos volumen o subir o bajar el volumen;
buenos traductores-redactores debe estar revisado
por especialistas del campo correspondiente, de ma- open reduction surgery en un contexto de la
nera que el resultado final sea impecable tanto en reparacin de roturas seas, la traduccin co-
su forma (gramtica y sintaxis) como en su fondo rrecta sera reduccin abierta y no *reduc-
(el contenido cientfico). cin quirrgica abierta ni *ciruga abierta de
En consecuencia, propongo algunos consejos pa- reduccin, porque todas las reducciones abier-
ra evitar ciertas incorrecciones o descuidos que se tas son quirrgicas. Tampoco hay que irse a la
pueden pasar por alto con facilidad al traducir un traduccin explicativa (vase el segundo conse-
texto cientfico, pero cuya presencia empobrece el jo) *procedimiento de reduccin de la fractura
texto. Quiero recalcar que no se trata de una lista a cielo abierto;
exhaustiva, sino una serie de recomendaciones bsi-
cas que muchos conocemos, pero que olvidamos con literature cited bibliografa, ya que la lite-
facilidad. Los ejemplos que se ofrecen, claro est, se ratura es el arte que emplea como instrumento
supone que estn en un contexto cientfico. la palabra, y el trmino ingls se refiere a las
2
1.3. Los consejos
clinical trial estudio clnico es la traduc- . Nunca se debe traducir por *vida media
cin adecuada en el entorno mdico, en lugar porque este trmino hace referencia a la es-
de la traduccin ms directa ensayo clnico; peranza de vida, algo que no tiene nada que
ver con la semivida.
clinical interview anamnesis y no *en-
trevista clnica. receptor binding se puede traducir por unin
al receptor prcticamente en cualquier con-
En consecuencia, gracias a los diccionarios, los texto, pero puede explicarse (o sobretraducir-
bancos de datos terminolgicos, la colaboracin con se) como fijacin de un frmaco a su recep-
un especialista y la documentacin especializada tor, lo que aumenta la longitud del texto y
manuales, libros y revistas, principalmente, el restringe su utilizacin a contextos muy parti-
traductor deber ir creando su propio fichero ter- culares.
minolgico que se convertir con el tiempo en su
principal ayuda a la hora de resolver los problemas Muchos traductores con experiencia es posible
lxicos que se le vayan presentando. que no sigan este consejo, ya que su honrada in-
tencin es que el texto traducido sea lo ms claro
posible (incluso cuando el original es confuso), por
1.3.2. No expliques: traduce lo que no les importa aumentar la longitud de la
En un texto cientfico se contraponen dos posi- traduccin con tal de lograr este objetivo. Por otro
ciones: por un lado hay que expresar la idea que se lado, no siempre est bien definida la lnea que sepa-
debe comunicar con el menor nmero de palabras; ra la traduccin de la explicacin y la sobretraduc-
por otro, la transmisin de la informacin debe ser cin. Es un buen ejercicio intentar no explicar los
clara y eficaz. Esto acaba haciendo que las frases textos, aunque, con el tiempo, en algunas ocasiones
del lenguaje cientfico sean ms largas de lo normal optaremos por traducir y en otras por explicar, y la
(hay que explicar los conceptos con ms palabras) prctica diaria ser la que nos lleve a tomar una u
y que la complejidad sintctica tambin sea mayor, otra decisin.
aunque los trminos utilizados contengan ms in-
formacin que los trminos del lenguaje comn. Si 1.3.3. Traduce slo lo necesario
a esto aadimos que se presupone que un texto en
espaol es ms largo que el mismo en ingls, el re- En consonancia con la concisin y claridad del
sultado es que un texto cientfico en espaol resulta texto cientfico comentado en el punto anterior, hay
intragable. que saber que, por una parte, las redundancias y
Pero en muchas ocasiones, ese aumento de lon- los pleonasmos aadir una palabra, expresin o
gitud del texto en espaol (sobre todo cuando se enunciado sin que se modifique el significado son
traduce) es excesivo porque el texto original no se muy frecuentes en ingls (pero una incorreccin en
ha traducido, sino que se ha explicado, sobre todo espaol) y que, por otra parte, el lenguaje cientfico
cuando la traduccin de un trmino o de una frase es repetitivo y tiende a usar adjetivos innecesarios.
no es fcil. Esto puede acarrear dos consecuencias: Por eso, el traductor debe evitar, en lo posible, que
por una parte, que la misma traduccin no valga estas reiteraciones penetren en la versin en espaol
fuera del contexto porque se est sobretraduciendo que, adems de alargar innecesariamente el texto,
y, por otra parte, que se empleen ms palabras de las lo plagan de incorrecciones lingsticas. A modo de
necesarias, con lo que el texto traducido, sin estar ejemplo:
3
1.3. Los consejos
three ligation experiments were carried out contenido semntico y cumplen casi exclusivamen-
se realizaron tres ligaciones y no *se reali- te funciones sintcticas (ya que la informacin la
zaron tres experimentos de ligacin, pues una portan los sustantivos).
ligacin es un experimento y, por tanto, no es Este uso de la construccin nominal no es ex-
necesario indicarlo; trao en ingls, puesto que este idioma utiliza con
frecuencia los sustantivos acompaados de verbos
press the switch on the left side pulse el sin significado propio (carry out, do, make, need,
interruptor de la izquierda y no *pulsar perform) para expresar acciones. En cambio, en es-
el interruptor del lado izquierdo porque las paol se prefiere la construccin verbal, por lo que la
cosas slo tienen dos lados y con la expresin utilizacin de construcciones nominales en un texto
a la izquierda se sobreentiende que es el la- cientfico en espaol, sin ser un error, contribuye a
do izquierdo ya que no puede ser el derecho; que el texto sea ms pesado porque el verbo pierde
adems, el verbo debe usarse en imperativo y su valor semntico y actuar en la frase como una
no caer en el error de usar el infinitivo como si interferencia.
fuera imperativo; Por ejemplo, the need for agarose digestion po-
after two weeks from the treatment dos se- dra traducirse como la necesidad de la digestin
manas despus del tratamiento y no *a de la agarosa, manteniendo los sustantivos; si con-
las dos semanas despus del tratamiento por- vertimos el sustantivo digestion en verbo, la nece-
que a las y despus indican lo mismo, por lo sidad de digerir la agarosa o mejor an, si sustitui-
que slo hay que colocar una de ellas; mos tambin el sustantivo necesidad por necesitar,
se necesita digerir la agarosa, se obtiene una frase
the vitelline membrane of the yolk mem- ms corta y fluida en espaol. La frase la necesidad
brana vitelina, ya que es la nica membrana de la digestin de la agarosa aleja al investigador del
que envuelve la yema del huevo, y el huevo es hecho de que hay que digerir la agarosa; en cambio,
el nico sitio en el que se puede localizar esta se necesita digerir la agarosa es ms breve y directa,
membrana; y proporciona exactamente la misma informacin.
Otros ejemplos:
reducing agent reductor, ya que aadir
agente no modifica el significado; to perform the sterilization esterilizar, me-
jor que efectuar la esterilizacin;
kerosene oil queroseno;
users will carry out the calibration process
the H+ is but a proton with no electron at all los usuarios calibrarn, mejor que los usua-
el H+ es simplemente un protn sin rios llevarn a cabo el proceso de calibracin;
electrones, no hace falta indicar que no hay
electrones en absoluto; it results in longer sampling time aumenta
el tiempo de muestreo, mejor que da lugar
some children are specially apt to develop gra- a un tiempo de muestreo mayor;
nulocytopenia algunos nios son propen-
sos a la granulocitopenia; tocopherols play a role in the prevention of
many diseases los tocoferoles son impor-
1.3.4. Expresa las acciones con ver- tantes para prevenir muchas enfermeda-
des, mejor que los tocoferoles son importantes
bos y no con construcciones para la prevencin de muchas enfermedades;
nominales
the patient was submitted to surgery se ope-
Al fundamentarse el conocimiento cientfico en la
r al paciente, mejor que el paciente se so-
lgica, la objetividad es inherente a la ciencia, con
meti a una intervencin quirrgica, pero
lo que el lenguaje se centra en la descripcin del
no sera correcto *el paciente se someti a una
objeto de estudio. Por tanto, para muchos autores,
ciruga.
es imprescindible bloquear la presencia del sujeto
(investigador) y centrar toda la atencin en la in- a period of time sufficient to allow for pro-
vestigacin. Esto hace que una de las caractersti- duct formation un tiempo suficiente pa-
cas del lenguaje cientfico resida en la neutralidad o ra permitir que se forme el producto
impersonalidad del escrito. Una de las maneras de
conseguirlo consiste en utilizar construcciones no-
1.3.5. Evita la voz pasiva
minales, en lugar de verbos, para convertir las ac-
ciones dinmicas en objetos observables y estticos, Este consejo est en la misma lnea de la neu-
de manera que los verbos pierden gran parte de su tralidad o impersonalidad del leguaje cientfico que
4
1.3. Los consejos
acabamos de ver. El uso de la voz pasiva se justi- d)el virus en los ratones supervivientes;
fica aduciendo que as se aleja el investigador de la
investigacin, ya que el objeto de la investigacin three ligation experiments were carried out
pasa a ser sujeto y, con frecuencia el investigador se realizaron tres ligaciones es preferible a
(el agente en la voz pasiva) directamente se omi- tres ligaciones fueron realizadas;
te. Tambin puede ser que la omisin del agente se these products have been shown to derive from
deba a que es desconocido. El problema es que esta radioactive substances se ha demostrado
impersonalidad llevada al extremo da lugar a que que estos productos derivan de sustan-
las conclusiones que se sacan de los artculos se de- cias radiactivas;
ducen por s solas, y que los firmantes del artculo
no han hecho nada, porque el artculo parece que se they were known to undergo changes se sa-
ha escrito solo. ba que sufran cambios.
El abuso de la voz pasiva en el espaol cientfico
no debe considerarse una caracterstica de este re- Obsrvese que los dos ltimos ejemplos corres-
gistro, sino que se debe exclusivamente a la influen- ponden a una forma pasiva muy frecuente en ingls
cia del ingls sobre el lenguaje cientfico y tcnico en la que el verbo en voz pasiva va seguido de un
desde mediados del siglo XX. La influencia de otras infinitivo (have been shown to derive, were known to
lenguas vernculas sobre el estilo cientfico nunca undergo). La traduccin de esta estructura implica
implic una sobreutilizacin de la voz pasiva hasta incluir una proposicin subordinada en la frase me-
que, a mediados del siglo pasado, el ingls se convir- diante que (se ha demostrado que, se saba que).
ti en la lengua vehicular de la ciencia. Si nos suena Debe tenerse en cuenta que la pasiva refleja slo
raras frases como una coca cola ha sido puesta en se puede construir en tercer persona del singular o
el interior de la nevera, por qu iba a ser normal del plural. El uso de la pasiva refleja con comple-
escribir las muestras fueron cargadas en el gel? mento de persona en un error muy frecuente que se
En espaol, a diferencia del ingls e incluso el puede evitar. Este error gramatical, adems, provo-
francs, se tiende a evitar la voz pasiva, que se utili- ca la ambigedad de quin ejecuta la accin y quin
za casi exclusivamente cuando hay razones especia- la recibe. Por ejemplo, en *se vacunaron las em-
les que desaconsejan el uso de la voz activa. Convie- barazadas se est diciendo que las embarazadas se
ne saber que, aunque la voz pasiva no es incorrecta vacunaron a s mismas y no que alguien vacun a las
en absoluto, su abuso da al escrito un aire forastero, embarazadas. El error se puede corregir, por ejem-
pesado e incluso asfixiante. El espaol tiene dos for- plo, indicando claramente el objeto de la accin al
mas de pasiva: la propia (o perifrsica) y la refleja comenzar el complemento con la preposicin a:
(o pronominal). La voz pasiva propia es aquella en se vacun a las embarazadas.
la que la accin se expresa con el verbo ser como Cuando se est traduciendo un texto en el que la
auxiliar para que el objeto de la accin se convier- frase pasiva lleva tanto sujeto como agente, no se
ta en el sujeto pasivo; es la traduccin directa puede traducir por la pasiva refleja en espaol de
de la pasiva inglesa. En cambio, la pasiva refleja, ningn modo, porque hemos dicho que no admite
con mucho, la forma preferida de expresar la forma agente. Lo ms recomendable es cambiar la frase a
pasiva, tanto en el lenguaje hablado como en el es- una voz activa, ms natural en espaol.
crito; para la ciencia tiene la ventaja adicional de Calorimetric methods have been used by a num-
que no admite el complemento agente, con lo que el ber of scientist muchos cientficos han
anonimato del investigador queda garantizado. De utilizado los mtodos calorimticos es pre-
todas formas, el abuso del anonimato no deja de ser ferible a los mtodos calormitricos han sido
extrao cuando lo trasladamos al lenguaje corrien- utilizados por muchos cientficos;
te, ya que seguramente nos choca una frase del tipo
los chorizos se encuentran colgados en la alacena polyethylene synthesis was discovered by Eric
(acaso se han colgado solos?). Fawcett and Reginald Gibson Eric Fawcett
En consecuencia, en lugar de realizar traduccio- y Reginald Gibson descubrieron la snte-
nes acrticas que trasladaran la voz pasiva del in- sis del polietileno
gls al espaol, es ms natural traducirla por la
pasiva refleja. Por ejemplo: 1.3.6. Utiliza el rgimen preposicio-
experiments were designed se disearon nal espaol
los experimentos es preferible a los expe-
Las preposiciones son lo ms difcil de usar cuan-
rimentos fueron diseados;
do se aprende un idioma. En cambio, es de esperar
the mice that recovered were tested for the pre- que el traductor s sepa utilizarlas en su idioma na-
sence of virus se investig (la presencia tal. El problema surge cuando en lugar de poner las
5
1.3. Los consejos
the treatment in the illness el tratamiento . Confundir las preposiciones implica alterar el
contra la enfermedad, pero no *el trata- significado de la oracin y puede llevar a tra-
ducir justo lo contrario de lo que indica el
miento en la enfermedad, ya que el propsito
texto original. To substitute paracetamol for
es el de acabar con la enfermedad; naproxen sustituir el naproxeno por
paracetamol, no lo contrario. Vase cmo
something for an illness algo contra una
se expresa la misma idea usar aceite en lu-
enfermedad, pero no *algo para una enfer-
gar de mantequilla en dos frases diferentes:
medad, puesto que esta traduccin parece in- olive oil is a substitute for butter y I am subs-
dicar justo lo contrario, que ese algo sirve para tituting butter with olive oil.
mantener la enfermedad;
code for codificar, determinar, pero no 1.3.7. Usa el gerundio slo para la si-
*codificar para; multaneidad
in relation to con relacin a, en relacin Para utilizare gerundio correctamente en espaol
con, pero no *en relacin a; han de cumplirse tres condiciones:
according to de acuerdo con, segn, pero Que funcione como adverbio (complemento cir-
no *de acuerdo a; cunstancial) o como verbo.
with the exception of a excepcin de, pero Que exprese una accin simultnea o anterior
no *con excepcin de; a la del verbo principal (nunca posterior, como
s que es frecuente en ingls).
characterized in that caracterizado por
que y no *caracterizado en que ni *carac- Que el sujeto del gerundio sea el mismo que el
terizado porque; del verbo principal o tenga un sujeto propio.
based on sobre la base de, basndose Por tanto, con que no se cumpla una de las condi-
en, a base de, segn el contexto, pero no *en ciones anteriores, se considera incorrecto el uso del
base a ni *basado sobre; gerundio en espaol. Por ejemplo:
under slo significa bajo cuando se entiende Cuando el gerundio denota una accin poste-
una colocacin fsica: under the table ba- rior a la del verbo principal: *El conferencian-
jo la mesa, pero debe traducirse por en, a o te termin, abandonando el atril debera de-
con cuando se refiere a unas condiciones expe- cirse como El conferenciante termin y aban-
rimentales: dried under vaccum secado al don el atril.
vaco;
Cuando tiene valor de adjetivo: *Se public
metastases occur in 60 % to 75 % of patients un artculo describiendo el mtodo debera de-
entre el 60 % y el 75 % de los pacientes cirse Se public un artculo en el que se des-
sufrieron metstasis y no *las metstasis cribe el mtodo.
aparecieron en el 60 % al 75 % de los pacientes
Cuando, acompaado por el verbo estar, se
. Resulta ms correcto expresar los intervalos usa para indicar una accin instantnea: *El
como entre ... y .... Si el texto es una pa- investigador est encendiendo la centrfuga,
tente, existen condicionantes legales para la
que debera escribirse como El investigador
expresin de los intervalos, ya que expresar-
los como de ... a ... indica que se incluyen
enciende la centrfuga.
por definicin los valores indicados, pero si se
En las traducciones del ingls es frecuente que la
expresan como entre ... y ..., los valores no
se incluyen en el intervalo; traduccin de un gerundio ingls (-ing) por un ge-
rundio espaol (-ando, -iendo) haga recaer la
treatments from 1979 to 1988 were successful accin sobre un agente que no la puede realizar, o
los tratamientos entre 1979 y 1988 fue- que provoque una falsa sensacin de simultaneidad.
ron los adecuados y no *los tratamientos de Hay que tener en cuenta que, en ingls, el gerundio
1979 a 1988 fueron satisfactorios por las mis- tiene un uso ms amplio, por lo que lo ms proba-
mas razones de antes; ble es que su traduccin no se corresponda con el
6
1.3. Los consejos
gerundio espaol. De hecho, el gerundio ingls slo together with such supporting documentation
se traducir por un gerundio espaol si no encaja junto con la documentacin comple-
en uno de los supuestos siguientes: mentaria
7
1.3. Los consejos
tissue specific especfico del tejido y no se menciona una, se expresa posibilidad. Veamos
*tejido especfico, si bien en este caso sera unos ejemplos:
correcto un neologismo como histoespecfico;
doubts about whether a sequence is contami-
placebo group grupo con placebo, ya que nant can be resolved by. . . las dudas so-
se trata de administrar un placebo a un gru- bre si una secuencia es contaminante se
po de sujetos; no es correcto *grupo place- resuelven mediante..., ya que pudieran re-
bo porque esta mala traduccin significa que solver expresa que nuestra propuesta casi es
el grupo entero har de placebo; aleatoria;
case-control studies estudios de casos y the PathoGene output can be applied to almost
controles (testigos) y no *estudios caso- any study el resultado de PathoGene se
control; puede aplicar a casi cualquier estudio, ya
que seguramente hay estudios que no se pueden
1.3.9. No puedes abusar de may y tratar con el sofware PathoGene;
can
our informatic tool can facilitate primer design
El espaol, como el francs, es un idioma bas- nuestra herramienta informtica faci-
tante categrico, por lo que no se utilizan o se lita el diseo de los cebadores porque se
utilizan muy poco las evasivas, las formas de cor- trata de la descripcin contrastada de una he-
tesa o las indicaciones de posibilidad. En los casos rramienta;
en los que no se puedan realizar afirmaciones rotun-
das, tenemos el modo subjuntivo para indicar que . En cambio, si nuestra herramienta vale para
una cosa y no hemos verificado si tambin es
se trata solo de una posibilidad. En cambio, en el
til para el diseo de los cebadores, se tra-
ingls cientfico se evita continuamente realizar afir-
ducira como nuestra herramienta infor-
maciones que suenen drsticas, tajantes o rotundas, mtica puede facilitar el diseo de los
ya que se supone que en la ciencia todo es provisio- cebadores, aunque este sentido de la frase
nal y no pueden existir verdades absolutas; adems, sobre una herramienta informtica es bas-
se pretende as dejar de lado la visin subjetiva del tante remoto;
autor. De hecho, incluso los datos ms ciertos se des-
criben con suavidad, utilizando los auxiliares may, these results could be applied in the future
can, could y might, principalmente. A esto hay que estos resultados se aplicaran en el futuro
aadir los casos en los que, al carecer el ingls de porque no tiene sentido *se pudieron aplicar
una forma subjuntiva, se utilizan estas mismas par- en el futuro;
tculas para indicar la remota posibilidad de que eso
using two cell lines, we could demonstrate
ocurra. En cualquier caso, estas estructuras no de-
transduction con dos lneas celulares de-
ben trasladarse al espaol por formas de cortesa o
mostramos la transduccin expresa la afir-
de posibilidad remota que acaban espesando y lle-
macin de que en el pasado se demostr que
nando de imprecisin el texto resultante, porque lo
exista transduccin;
habitual es que en ingls se pretenda transmitir de
una manera corts el sentido de ser capaz de y no surface area could not explain hybridization
el de podra ser que. density el tamao de la superficie no
Could o might pueden simplemente ser las for- explicara la densidad de la hibridacin,
mas pretritas de can y may o, a veces, equivaler ya que son resultados que ni se podan explicar
a would, con lo que se sustituiran por un condicio- antes ni se explican ahora, por lo que estamos
nal o incluso un subjuntivo. Lamentablemente, no considerando esa condicin.
hay una regla fija, y deben ser el contexto, los co-
nocimientos y la experiencia del traductor los que
lleven a mantener, cambiar o eliminar el verbo au-
xiliar. A modo de gua muy bsica, podemos indicar
que estas afirmaciones suaves se encuentran con
mucha frecuencia en los textos que revisan cono-
cimientos (libros y revisiones cientficas); tambin
son frecuentes en los apartados de discusin de los
resultados y conclusiones de los trabajos cientficos.
Otra pista la da el sentido de la frase: si no hay
opciones alternativas, se est afirmando con sua-
vidad, pero cuando existen varias opciones y slo
8
Captulo 2
2.1. El espaol se usa poco en existen, para que sus textos tampoco supongan un
atentado contra el espaol. Se supone que los tra-
el lenguaje cientfico ductores procuran adaptar lo mejor posible los tex-
tos al espaol, pero es frecuente escuchar que el
La lengua espaola goza cada vez de mayor pres- cientfico diga algo del tipo qu ms da cmo se
tigio internacional, pues aumenta incesantemente el diga si lo importante es entendernos o yo utilizo
nmero de personas que aprenden espaol como se- el trmino en ingls porque es lo que utiliza todo
gunda lengua, desplazando a otras lenguas que an- el mundo. Esto no es ms que una postura cmo-
tes gozaban de ms prestigio en este sentido (fran- da y utilitarista a ultranza que utiliza el lenguaje
cs, almn, italiano o ruso). Pero esta situacin no como una mera herramienta al servicio de la comu-
es extrapolable a la comunicacin especializada, en nicacin lingstica. El principal motivo por el que
la que hasta los pases de habla hispana fomentan esta visin tan miope del idioma est equivocada es
la edicin cientfica en espaol. De hecho, la indus- porque los idiomas no son meros instrumentos de
tria editorial espaola es muy importante a nivel comunicacin, sino el medio de expresin del pen-
mundial, pero solo para la edicin literaria, pues samiento y el reflejo de nuestros valores culturales
slo el 0,6 % de las ciencias naturales y tecnologa propios. Para los que vivimos en Espaa, este valor
se edita en espaol. En las patentes y normas inter- cultural queda especialmente patente en la defen-
nacionales, el espaol est prcticamente ausente, sa que se hace en ciertas comunidades autnomas
las organizaciones internacionales (e incluso empre- de su propio idioma, porque es la forma en la que
sas y facultades universitarias) tienden a privilegiar se transmiten mejor sus pensamientos y su cultura.
el ingls, y este retroceso del espaol se debe, sobre Si esto no fuera as, no existiran motivos para que
todo, a la falta de polticas lingsticas relaciona- el latn o el griego se hayan convertido en lenguas
das con la comunicacin especializada. La realidad muertas.
es que el espaol no cuenta con una entidad pblica Eso s, el futuro cientfico de nuestro idioma de-
dedicada a la recopilacin y difusin terminolgica, pender en gran medida de la capacidad para de-
a la neologa, a la industrializacin de la lengua, tal signar los nuevos conceptos cientficos en unas es-
como existe en cataln, vasco, gallego, francs, ja- tructuras gramaticales que no dejen tan claro que
pons, dans, sueco, islands, etc. Por tanto, en el se ha tomado de otro idioma, como se viene hacien-
lenguaje especializado, el espaol se ve sometido a do habitualmente (se usa grupo prosttico en lu-
una terrible influencia del ingls y no contamos con gar de algo ms correcto como grupo protsico, o
una referencia fiable que nos gue. La gota que col- temperatura ambiente en lugar de temperatura
ma el vaso es que en los pases de habla hispana, la ambiental, o quinasa en lugar de cinasa). De
traduccin especializada no est en manos de tra- hecho, se puede debatir cmo incorporar muchas de
ductores profesionales (como ocurre en los pases de las voces inglesas que expresan nuevas ideas cientfi-
habla inglesa), sino en manos de los propios cient- cas para las que no tenemos un vocablo ni sintagma
ficos, cuya formacin lingstica suele dejar mucho claro en espaol. Pero resulta inaceptable incorpo-
que desear. rarlas simplemente por comodidad o, lo que es peor,
En el captulo anterior se han mencionado una por ignorancia. No seran, pues, admisibles casos del
decena de errores que no deberamos encontrar en tipo *no especfico en lugar de especfico, *pe-
los textos traducidos por los profesionales de la tra- letear en lugar de sedimentar, centrifugar, *li-
duccin, y que un autor cientfico debera saber que brera gnica en lugar de genoteca y un largo
9
2.2. Los nuevos consejos
etctera del que solo una pequea parte se encuen- acostumbrados a hacerlo as que no les suenan ex-
tra explicado en este captulo. traas las frases como Paracetamol es eficaz como
Tampoco se pueden tomar por vlidos aquellos analgsico en lugar de la expresin ms natural El
argumentos que esgrimen razones de brevedad del paracetamol es muy eficaz como analgsico; espe-
ingls o ventajas para la comunicacin internacio- remos que s suene raro Amigos vendrn a casa
nal, porque entonces no veramos casos como *hi- a cenar en lugar de Algunos amigos vendrn....
bridizacin en lugar de hibridacin, soluble en Tan acostumbrados estn a la primera forma que s-
agua, que es correcto pero ms largo que hidro- lo se consigue mostrar la diferencia cuando se trans-
soluble, periodo de tiempo en lugar del ms cor- forma la frase para utilizar sustantivos comunes: a
to tiempo, humidificar (humidify) en lugar de nadie se le ocurrira eliminar el artculo de una frase
humedecer o la coletilla un total de perfecta- como Los tomates son buenos para la ensalada o
mente suprimible en espaol. El nio corre por la calle. Lo triste es que la au-
Lo ms grave de esta actitud acrtica o cmoda sencia de artculos ya ha saltado al lenguaje de la
frente al ingls es que se acaban redactando textos calle: quin no ha escuchado en las noticias Cien-
que contienen conceptos imprecisos, equvocos o, lo tficos espaoles han descubierto... o Periodistas
que es peor, completamente falsos. Como ya se vio se estn manifestando... cuando lo lgico hubiera
en el anterior captulo 1, substitute KCl for NaCl no sido Un grupo de cientficos espaoles han descu-
es *sustituir el KCl por el NaCl sino todo lo con- bierto.. o Algunos periodistas se estn manifes-
trario: sustituir el NaCl por KCl; un error de este tando....
tipo pondr en peligro la vida a un hipertenso. Un
ventricular enlargement no es un *alargamiento at room temperature a la temperatura
ventricular sino una dilatacin ventricular. Re- ambiental, aunque sera igualmente vlido a
sulta muy triste encontarse a alguien que indica que la temperatura ambiente;
a los experimentos (o a los pacientes) no se les pone found in humans encontrado en los hu-
*clorina o fluorina (chlorine or fluorine) en for- manos;
ma de *cloride o fluoride (chloride or fluoride),
sino que se pone cloro o flor en forma de cloruro . Esta supresin errnea tambin se aplica a
o fluoruro. Espero que tras la lectura de este ca- otros sintagmas similares como in plants (en
ptulo y, en general de este libro, cualquier autor o las plantas), in patients (en los pacientes), in
traductor cientfico reflexione y deje de castigar a mammals (en los mamferos), etc.
su propio idioma y a los odos de los dems, y se le puromycin is an antibiotic la puromicina
despierte el amor por el idioma. es un antibitico;
he is a researcher of protein structure es
2.2. Los nuevos consejos un investigador de la estructura de las
protenas, o mejor an, investiga la estruc-
La influencia del ingls sobre el espaol no se li- tura de las protenas si queremos eliminar
mita al uso creciente de anglicismos (a los que se los sintagmas nominales; pero no *es un in-
dedica el apartado 2.2.10), sino que va ms all y vestigador de estructura de protenas;
est afectando a nuestro idioma en todos lo niveles.
En el captulo anterior se trataron los ms conoci- increased drug concentrations in ill patients
dos y ahora vamos a por otros que suelen pasar ms las concentraciones crecientes del frma-
desapercibidos al lector acomodaticio. co en los pacientes enfermos y no *con-
centraciones crecientes de frmaco en pacientes
enfermos.
2.2.1. El artculo se sigue usando
Otro caso en el que a veces nos olvidamos los
El uso del artculo en ingls y en espaol es muy
artculos es el de los porcentajes, porque no lle-
diferente. Se puede tomar como regla general que
van artculo en ingls. En cambio, en espaol, las
cuando un sustantivo no lleva artculo en ingls, de-
expresiones de porcentajes dentro de una frase de-
be colocarse el artculo definido en espaol, mien-
ben llevar siempre un determinante: el 37 % de los
tras que cuando en ingls lleva artculo definido
casos..., se obtuvo una tasa del 59 %.
o indefinido, el sustantivo debe traducirse con un
artculo definido o indefinido, respectivamente. El 35 % of patients el 35 % de los pacientes;
problema es que en muchos textos cientficos, la au-
sencia del artculo en ingls se traduce por una au- Es de todos conocido que no se pone artculo de-
sencia del artculo tambin en espaol, lo que no lante de un nombre propio, sea de persona o lugar.
siempre es correcto. Pero los cientficos estn tan En cambio, cuando se traduce un texto en el cual
10
2.2. Los nuevos consejos
aparecen los nombres cientficos de las espe- 2.2.3. Escatima los adverbios acaba-
cies o los nombres de los medicamentos, cabe dos en -mente
la duda de si utilizar o no el artculo. Lo ms acep-
tado es considerar que el nombre cientfico de los En ingls se puede emplear sin problemas los ad-
organismos as como las marcas de los medicamen- verbios de modo acabados en -ly, que se traduciran
tos es un nombre propio, por lo que no se pondr directamente al espaol por adverbios acabados en
artculo delante de Homo sapiens, Escherichia co- -mente. Pero en espaol no se debe abusar de es-
li, Saccharomyces cerevisiae, Viagra es eficaz en la te tipo de adverbios, con lo que hay que procurar
disfuncin erctil o se ha investigado la toxicidad traducir los adverbios acabados en -ly por un com-
de Dormicum en los nios. Pero hay que utilizar plemento del tipo de forma + adj., con + sust.
el artculo si las denominaciones comunes funcionan o incluso suprimirlos si no aportan un significado
como sustantivos comunes es decir, se escriben decisivo.
con minscula inicial y precedidas por un artculo frequently con frecuencia;
cuando les corresponda llevarlo tanto cuando se
habla de medicamentos como de compuestos qu- similarly de forma similar;
micos o de nombres de especies. Diremos, as, la
commonly lo ms habitual, con frecuen-
digoxina es eficaz contra la insuficiencia cardaca o
cia; no caigas en el error de utilizar el calco
se ha investigado la toxicidad del carvedilol en los
*comnmente.
nios (y no, como se ve con frecuencia por imita-
cin del ingls, digoxina es eficaz en la insuficiencia
cardaca o se ha investigado la toxicidad de car- 2.2.4. El adjetivo va detrs del sus-
vedilol en los nios). tantivo
Resulta frecuente encontrar el error de colocar los
2.2.2. Las frases no se acaban con un adjetivos delante de los sustantivos en los textos tc-
verbo nicos, como los manuales de instrucciones, debido a
que en ingls los adjetivos anteceden al sustantivo.
Ya se ha comentado que es muy frecuente el uso Pero el orden normal, en espaol, es que el adjetivo
de la voz pasiva en ingls para los textos cientficos.vaya pospuesto al sustantivo, limitando o explican-
Una de las consecuencias de esta estructura sintc- do el significado del sustantivo. Tngase en cuenta
tica es que las frases pueden acabar en ingls por que, cuando se antepone un adjetivo a un sustanti-
un verbo. Este tipo de estructuras no es normal en vo en espaol, el adjetivo suele hacer de epteto al
espaol, por lo que la traduccin debe colocar, en complementar el significado del sustantivo, ya que
la medida de lo posible, el verbo entre el sujeto y el tiende a valorarse ms la cualidad del adjetivo que
predicado. el significado del sustantivo. En consecuencia, si en
una traduccin se coloca el adjetivo antes que el
and the product was obtained y se obtu- sustantivo, se est dando un uso ornamental o fi-
vo el producto mejor que *y el producto se gurado que no suele tener en ingls, salvo para ad-
obtuvo o *el producto fue obtenido; jetivos muy puntuales como, por ejemplo, nico,
nuevo y gran, que siempre van antepuestos.
the solid was stirred and the precipitated pro-
En relacin con el superlativo relativo o los com-
duct was collected se agit el slido y se
parativos, los adjetivos tambin van detrs aunque
recogi el producto precipitado y no *el
en ingls vayan delante:
slido se agit y el producto precipitado se re-
cogi. Por supuesto, evtese el slido fue agi- it uses the most advanced code utiliza el
tado y el precipitado fue recogido (vase el cdigo ms avanzado y no *utiliza el ms
apartado 1.3.5) avanzado cdigo;
Las mismas consideraciones son vlidas cuando it offers a wide and very representative list of
el texto original est en francs, al que tambin se topics ofrece una lista amplia y muy
ha contagiado la tendencia a utilizar la voz pasiva representativa de temas y no *ofrece una
cuando el texto es cientfico: amplia y muy representativa lista de temas.
Otras veces se traduce a ciegas sin tener en cuenta
la PCR est ralise se realiz la PCR me- cul es el sustantivo y cul es el modificador, lo que
jor que *la PCR ha sido realizada; puede terminar en traducciones sin sentido:
les produits sont extraits se extraen los plasmid DNA DNA plasmdico y no
productos. *plsmido de ADN;
11
2.2. Los nuevos consejos
12
2.2. Los nuevos consejos
Tabla 2.1: Denominaciones de letras griegas que ees que deberamos corregir en la traduccin. Co-
no coinciden con las del espaol. mo ejemplo fuera de la ciencia, la banda sonora de
la pelcula Tacones Lejanos contena el tema Un
Letra Ingls Francs Espaol ano mas cuando se public en Francia, donde su
idioma tiene acentos pero nunca como ni tam-
alpha alpha alfa poco .
beta bta beta En general, cuando aparece un nombre propio en
epsilon epsilon psilon un texto, lo primero que hay que preguntarse es
zeta zta dseda en qu cultura e idioma se ha originado. Una vez
eta ta eta determinado, se debe elegir entre la translitera-
theta thta zeta cin o transcripcin de la grafa original, o bien
kappa kappa kappa la traduccin o adaptacin de la grafa origi-
mu mu mi nal. Pero nunca habr que transcribir ni adaptar
nu nu ni la grafa no original del idioma o cultura en la que
xi ksi xi el texto se ha escrito incidentalmente. Por ejemplo,
o omicron omicron micron un autor norteamericano sita su libro en un par-
rho rh ro que de atracciones moscovita llamado Park imeni
upsilon upsilon psilon Gorkogo y decide sabiamente llamarlo en su libro
phi phi fi Gorky Park en ingls. Al traducir la novela al ita-
chi khi ji liano, hubiera sido ms lgico llamarlo Park imeni
omega omga omega Gorkogo (transliteracin o transcripcin) o bien
Parco Gorkij (traduccin o adaptacin), pero se
decici llamarlo Gorky Park como si estuviera en
2.2.8. Los nombres propios (antrop- pleno corazn de Nueva York. Tampoco fue acerta-
nimos) da la decisin en francs, pues se llam Gorki Parc,
cuando debera haber sido Parc Gorki.
Durante mucho tiempo fue frecuente traducir los
Este ejemplo literario nos ilustra cmo podemos
nombres propios de las personas que no eran es-
estar traduciendo incorrectamente ciertos nombres
paoles. Supongo que muchos habremos estudiado
propios cuando nos encontramos la transcripcin al
a Toms Moro (Thomas More), Julio (Jules) Ver-
francs o al ingls, sobre todo si el nombre procede
ne, Renato (Ren) Descartes, Rogelio (Roger) Ba-
de un idioma que no utiliza el alfabeto latino, como
con, Raimundo Lulio (Ramn Llull), Carlos (Karl)
el chino, el ruso, el rabe o el japons. La transcrip-
Marx, Carlos (Charles) Dickens, etc. Hoy en da, la
cin de un nombre en estos idiomas vara segn el
Real Academia de la Lengua dice que
idioma de destino, esto es, no producirn el mismo
Los nombres propios de otras lenguas no nombre en francs, ingls o espaol. En espaol hay
hispanizados se escriben como en la len- que transcribir los sonidos al alfabeto latino y po-
gua original no es necesario distinguir- ner los acentos conforme sealan las reglas del cas-
los grficamente y tampoco estn sujetos tellano: Mustaf, Al, Pvlov (Pulof), Ivn, Chjof
a las reglas de la ortografa espaola. (Chjov) o Shostakvich. Pero si el nombre ha ya
sido previamente transcrito a otro idioma, no nos
Por tanto, lo normal es que se dejen los nombres queda ms remedio que aplicar un poco la lgica
(y sobre todo los apellidos) tal cual son, con sus fontica del espaol y deducir que debemos escribir
todas sus letras y sus acentos tal cual se escriben en Hasn (y no *Hassan), Husein (y no *Husein), Ab-
su idioma de origen: Frdrique, Robinson, Robert, dal o Abdalah (y no *Abdallah), Ben (y no *Bin),
Adlade, Michle, Rginald, Jrgen, Mattias, etc. Chjof o Chjov (y no *Tchekhov ni *Chekhov), S-
La nica excepcin son los nombres de los reyes y jarof (y no *Sakharov), o Jalifa (y no *Khalifa). El
los papas, que s se traducen. riesgo enorme est en que a travs de los distintos
Pues bien, algo aparentemente tan sencillo nos medios de informacin se nos estn colando en el
lleva ciertos problemas cuando traducimos un tex- espaol la transcripcin de los nombres de personas
to especialmente del ingls al espaol simplemente o lugares que hacen los ingleses, en lugar de utili-
porque los ingleses (por desidia o porque no apare- zar los espaoles. No hay ms que echar un vistazo
ce en sus teclados con facilidad) no suelen poner los en Google. Una buena ayuda para saber la corres-
diacrticos los nombres, sobre todo la . Si con- pondencia se puede hallar en http://dominique.
sultamos la bibliografa de los artculos cientficos, dormet.free.fr/index.php?lang=es.
la encontraremos plagada de Perez, Lopez, Diaz, No incluiremos entre los nombres propios a los
Munoz, Vinuela, etc. En estos casos la lgica debe- topnimos, porque la regla es que deben traducir-
ra indicarnos que en esos nombres faltan tildes y se si hay un nombre aceptado desde la antigedad,
13
2.2. Los nuevos consejos
mientras que deben dejarse tal cual en el resto de los por el holands Wilbord Snellius, pero hoy en da
casos. Aqu siempre nos encontraremos con el difcil se desaconseja su uso adems, nunca se ha usado
dilema de si el nombre es suficientemente antiguo... extensivamente en castellano, salvo quiz en los co-
legios durante los primeros aos de aprendizaje para
Tabla 2.2: Erores tpicos con los decimales evitar confundir la coma decimal y la ortogrfica.
Un nmero decimal nunca podr comenzar por
Incorrecto Correcto Comentario la coma decimal, por ms que en ingls podamos
encontrar casos como .05 o .49 cuando el nmero
.01 0,01 Una cifra decimal nun- entero es cero. Lo correcto es que vaya precedido de
ca comienza por la co- una cifra entera, aunque sta sea cero. El traductor
ma decimal no debe alterar en ningn caso la cantidad de cifras
2.34 2,34 El signo decimal es la decimales que ha representado el autor, ya que se
coma supone que reflejan la precisin con la que se ha
realizado la medida. Por ejemplo, 16,00 da el mismo
2, 34 Lo representado no es
valor que 16 e indica que es un nmero con una
un nmero sino la enu-
precisin centesimal (podra distinguirse 16,02 de
meracin de un 2 y un
16,09). En cambio, 16 sin decimales es un nmero
34
menos preciso que no distinguira 16,1 de 16,9 (tabla
137 13,7 La coma decimal supe- 2.2).
rior no est reconocida En cambio, para separar los miles nos encontra-
como signo decimal mos con una especie de dicotoma. Si nos fijamos
6.00 6 6,00 Aunque despus de la en las reglas de estilo vigentes en editoriales espa-
7.030 7,03 7,030 coma haya ceros, stos olas, se sugiere que los miles vayan separados por
deben colocarse para un punto cada tres cifras. En cambio, para los tex-
indicar la precisin del tos cientficos debera predominar el criterio de los
valor organismos dedicados a normalizacin (vase el ca-
ptulo 4), que indican que deben separarse con un
espacio irrompible sin puntuacin alguna siempre
que haya ms de cuatro cifras. Como estamos tra-
2.2.9. Los decimales con coma y los tando textos cientfico-mdicos, pues lo recomenda-
ble sera emplear el espacio irrompible para separar
miles con espacio los miles de tres en tres, contando desde la coma
En un texto cientfico en ingls, es muy frecuente decimal (vase la tabla 2.3).
encontrar que los decimales se separan con un pun-
to bajo (.) y los miles por comas (,). Muchos tra- 2.2.10. No anglicismemos el espaol
ductores y cientficos creen que es ms moderno
innecesariamente
o tecnolgico usar este punto como separador de-
cimal. Se trata de un error, puesto que el Sistema La precisin constituye, sin duda, la cualidad ms
Internacional y la ISO (International Organization importante del lenguaje cientfico, con lo que siem-
for Standarization) aceptan el punto decimal solo pre conviene evitar la sinonimia, la polisemia y la
para el ingls, y la traduccin de las normas ISO homonimia. Esto es, precisamente, una de las ca-
para la mayora de los pases hispanos indican que ractersticas que distinguen el lenguaje cientfico del
los decimales se separan por coma en castellano. A lenguaje comn. En otras palabras, el lenguaje cien-
modo de ejemplo, en Espaa slo tiene fuerza legal tfico conlleva una fidelidad absoluta a lo literal, y
la coma decimal, y en Europa tambin los decima- no importa repetir siempre el mismo trmino pa-
les se separan con comas (salvo en ingls, aunque ra referirse a un concepto por ms que se repita
se desaconseja que usen el punto, sobre todo para infinidad de veces en el texto, lo que tambin lo di-
textos que han de aparecer en el Diario Oficial de ferencia del lenguaje comn, en el que se buscan
la UE). equivalentes para no repetirse. Por eso resulta fre-
La coma decimal no se puede confundir con la co- cuente que un texto cientfico-tcnico (traducido o
ma separadora de textos, ya que la decimal nunca directamente escrito en espaol) presente una serie
va seguida de un espacio. As, la grafa 3,4 indi- de errores que pueden pasar inadvertidos porque es-
ca que es un nmero decimal, mientras que 3, 4 tn tan arraigados que no es sencillo evitarlos. Hoy
indica que hay una coma separando los enteros 3 y en da, la influencia del ingls de los Estados Uni-
4, que no son, por tanto, un nmero sino una enu- dos es evidente porque all se crea conocimiento y,
meracin de cifras. La coma decimal escrita en la por ende, los conceptos. Los pases de habla hispa-
parte superior () data del siglo XVII y fue ideada na los aceptamos y despus adoptamos su nombre
14
2.2. Los nuevos consejos
(el trmino con que se design en ingls), casi siem- lengua, y por eso vamos a exponer algunos trmi-
pre como una traduccin literal que a veces ni se nos que son fuente de error con mucha frecuencia.
ajusta al castellano. No olvidemos que el prstamo De forma anloga a lo que ocurre con los productos
y la perfrasis han sido los recursos ms usados en farmacuticos y los neologismos, segn ha propues-
todos los tiempos, comenzando por Cicern, para to Bertha Gutirrez Rodilla, debemos evitar que la
adaptar los trminos cientficos que no existan en pereza y el descuido nos impidan utilizar las hierbas
el lenguaje de destino. Algunos los defienden con el medicinales (los trminos tradicionales) en lugar de
sorprendente argumento de que as el lector puede las formulaciones (los calcos) que adquirimos en las
reconstruir el significado del trmino a partir del farmacias.
ingls, o directamente para que se entienda mejor ! En cualquier caso, si hay que utilizar un angli-
Tampoco resulta vlido el argumento de que un an- cismo que ya est admitido o que pensamos que
glicismo o un galicismo sea ms eficaz que una voz hay que admitir, el gnero de la palabra siempre
espaola cuando no se est permitiendo demostrar es masculino (el kit, el stent, el test, el inmunoblot,
la vala de dicho vocablo, porque lo ms posible es el Northern). Y sobre la ortografa, no debemos ol-
que el vocablo ya existiera en espaol pero no nos vidar que el ingls y el francs se decantan por la
hemos molestado en buscarlo. Porque en espaol se fidelidad de la escritura clsica (y la pronunciacin
pueden encontrar muchsimos trminos precisos, si suele ser difcil de prever), mientras que el espaol
bien hay que querer expresar lo que uno desea de prefiere adaptar la escritura a la pronunciacin.
forma precisa y clara, sin que ello implique tener que
tomar trminos de otras lenguas. De hecho, muchos Evita los neologismos innecesarios
de los extranjerismos que se asientan en la lengua
a lo largo de la historia tienen su origen en malas Se crean neologismos innecesarios al espaolizar
traducciones por error o por omisin, con intencin los vocablos ingleses respectivos, cuando ya existe
o sin ella. una palabra o expresin castellana apropiada con
An as, hoy en da resulta demasiado frecuen- idntico significado. En algunos casos, el uso in-
te que estos prstamos y calcos sean producto del discriminado del neologismo acaba por consagrarlo
descuido, de las prisas o del creerse ms moderno (replicarse por duplicarse, delecin por elimi-
si se emplean neologismos o estructuras gramatica- nacin). Otras veces ni se molestan en traducirlo,
les anglicadas. No olvidemos que ya existe lo que se como splicing (ayuste, corte y empalme) y sus
denomina la neologa connotativa o psicosociolgi- derivados, screening o turnover. A veces, el trmino
ca, en la que se emplean neologismos innecesarios en ingls est tan consagrado por el uso entre la
por un afn de equipararse a los investigadores de comunidad cientfica que puede ser conveniente, la
otros pases, adems de autocolocarse un sello de primera vez que aparece la traduccin, aadir en-
excelencia, novedad y exquisitez que hace vulgar o tre parntesis la palabra inglesa para que el lector la
anticuado el trmino tradicional. Otras veces se de- asocie rpidamente. Conviene recordar que por muy
ben a que el tecnicismo espaol resultante no pare- implantado que est el extranjerismo, sigue siendo
ce sugerente, a que se desconoce la traduccin, o a correcto el empleo del sinnimo en espaol, y que
que se cree que la traduccin no significa lo mismo. a veces el miedo a innovar, a arriesgarse, e incluso
Es cierto que el especialista conoce la terminologa una falta de confianza en uno mismo, junto a la fal-
que se usa o traduce, pero suele desconocer los me- ta de un referente de autoridad que pudiera servir
canismos formadores de neologismos en su propia de asidero, impide la generacin de un lxico propio
15
2.2. Los nuevos consejos
espaol. Nos encontramos con la paradoja de que protein protena, pero no *proteina;
un traductor se esfuerza en buscar traducciones que
pocos le piden y aun menos le valoran, y que mu- nucleotide nucletido, pero no *nucleotido;
chos pueden hasta rechazar y reprocharle, toda vez stage estadio, etapa, fase, pero no *esta-
que compite con la traduccin de especialistas que do;
se dedican a importar anglicismos masivamente.
immune inmunitario suele ser la traduc-
deplete disminuir, agotar, pero no *deple- cin ms adecuada, aunque el DRAE admite
tar; el significado de immune como sinnimo de
inmunitario;
pellet centrifugar, sedimentar, pero no
*peletear; Monday lunes, pero no *Lunes;
autoclave esterilizar en el autoclave, pe- January enero, pero no *Enero;
ro no *autoclavar;
pH 6.4 pH 6,4, pero no *pH 6.4;
aliquot hacer alcuotas, pero no *alicuo-
tar; colorectal colorrectal, pero no *colorectal;
16
2.2. Los nuevos consejos
17
2.2. Los nuevos consejos
18
Captulo 3
19
3.3. Los signos de puntuacin
% de referencias bibliogrficas 60
40
20
0
1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990
Ao
Figura 3.1: Evolucin del porcentaje total de referencias bibliogrficas en castellano, ingls y otros idiomas.
Datos elaborados tras analizar 16.358 referencias incluidas en 1.777 artculos originales publicados en la
revista espaola Actas Dermo-Sifiliogrficas durante el perodo 1910-1995. Cortesa de Fernando A. Navarro.
escritura de los elementos grficos. Sousa, indica que todos los prrafos comienzan con
En definitiva, e independientemente de las defi- sangra, mientras que la otra escuela sugiere que el
niciones, hay que conocer las reglas ortogrficas y primer prrafo no la necesita, aunque s los dems.
ortotipogrficas del espaol para no dejarse influir Tampoco recoge el espaol el criterio de comenzar
por la escritura inglesa, ya que esto puede ser una un prrafo con las letras en versalitas, algo que s
fuente importante de errores de forma en un tex- es frecuente en ingls. Estas versalitas no pretenden
to cientfico, que a veces podra llevar incluso a un destacar ni resaltar nada, por lo que no deben usarse
cambio de significado de la frase. Este artculo se al traducir el texto.
dedicar, por tanto, a tratar los aspectos de la or- Los ttulos de los captulos y los apartados dentro
tografa espaola que no deben sucumbir a los usos de l no estn sujetos a las normas de la sangra,
ingleses, y los casos en los que la ortotipografa in- sino a criterios estilsticos, por lo que pueden o no
glesa y espaola difieren y afectan a la traduccin aparecer sangrados.
de los textos cientficos si se supone que ambas son
iguales. En algunos casos se explicar con claridad
cmo hay que trasladar los usos ortotipogrficos del 3.3. Los signos de puntuacin
ingls al espaol, pero en otros es ms difcil, por lo
que se explicar cmo se hace correctamente en es- 3.3.1. La coma, el punto, el punto y
paol para que el traductor o el cientfico redacten coma y los dos puntos
su texto lo mejor posible.
Como norma general, podemos decir que, en es-
paol, la coma, el punto, el punto y coma, y los dos
3.2. Las sangras puntos van:
20
3.3. Los signos de puntuacin
Por lo tanto, cuando una frase entrecomillada o en- sea etctera. O cuando el sujeto de la oracin
tre parntesis va seguida de una coma o un punto, resultante en espaol es tan largo que se hace
este aparecer en ingls antes de la comilla de cie- una pausa oral antes del comienzo del predica-
rre, mientras que la traduccin en espaol lo ha de do, esta pausa no debe marcarse grficamente
colocar despus de la comilla de cierre. As, mediante coma.
the reaction, catalyzed by phosphoglucoisome- cats, dogs, and mice, are mamalians
rase, is reversible la reaccin, catalizada los gatos, perros y ratones son ma-
por la fosfoglucoisomerasa, es reversi- mferos
ble.
4. Tiene que haber una coma en espaol detrs
Otros consejos sobre la diferencia de uso de estos de determinados enlaces como o sea, esto es,
signos de puntuacin entre el espaol y el ingls: es decir, a saber, pues bien, ahora bien, en pri-
mer lugar, por un lado, por otra parte, en fin,
1. Cuando se hace una enumeracin, en ingls se por ltimo, adems, con todo, en tal caso, sin
puede usar la coma con valor copulativo por lo embargo, no obstante, por el contrario, as mis-
que hay que traducirla por una y en espaol: mo y otros similares.
the first, the second, the last el prime-
5. En otras ocasiones, en ingls se separa con una
ro, el segundo y el ltimo, y no *el
coma una parte de la frase que en espaol de-
primero, el segundo, el ltimo.
be separarse con dos puntos (:). Esto resulta
2. De nuevo en las enumeraciones, la coma siem- especialmente importante en las descripciones
pre precede a la conjuncin copulativa en in- de los elementos de las figuras. Por ejemplo:
gls, pero en espaol hay que eliminarla:
the catalysis was carried out by proteins,
the first, the second, and the last el the enzymes la catlisis la llevaban
primero, el segundo y el ltimo, y no a cabo protenas: las enzimas;
*el primero, el segundo, y el ltimo. Figure 3: Ideal description. A, a diagram;
El uso de la coma delante de una conjuncin B, the picture Figura 3: Descripcin
es, adems, incorrecto en espaol puesto que ideal. A: un diagrama. B: la foto.
la RAE indica que no se debe comenzar una En este caso hay que tener en cuenta que
proposicin con una conjuncin (salvo conta- resulta recomendable emplear mayscula
dos casos, como en las enumeraciones con pun- inicial tras dos puntos en las figuras, ta-
to y coma, las frases unidas por conjuncin que blas o cuadros cuando lo que va detrs
tienen diferente sujeto o cuando hay varias con- ejerce la funcin de epgrafe o ttulo.
junciones que afectan a diferentes partes), por
6. En los textos cientficos en ingls, las filiacio-
lo que la forma ms habitual de eliminar esta
nes encierran entre comas la unidad geogrfica
incorreccin consiste en suprimir la coma en la
administrativa superior, mientras que en espa-
traduccin. Sin embargo, existe la excepcin a
ol esto ha de traducirse entre parntesis. Por
la regla: en los casos en los que la conjuncin
ejemplo:
est destinada a enlazar toda la proposicin an-
terior y no el ltimo trmino, o en los que las School of Medicine, Baltimore, Maryland
proposiciones coordinadas por una conjuncin Facultad de Medicina, Baltimore
contengan otras conjunciones, se puede utilizar (Maryland, EE.UU.);
la coma para indicar claramente cules son las
proposiciones a las que afecta cada conjuncin. Faculty of Sciences, Malaga, Spain Fa-
cultad de Ciencias, Mlaga (Espa-
Los mRNA de los mamferos, los hongos, a).
las plantas y los protistas, y los RNA nu- . Obsrvese que tambin se produce un
cleolares cambio en las coordenadas geogrficas,
puesto que cuando no se indica el pas
3. Cuando los elementos de una enumeracin son
de origen (normalmente porque es el pas
el sujeto de una oracin y van antepuestos al
del autor o de la editorial del libro), con-
verbo, es frecuente que en ingls vaya el ltimo viene sealarlo (cuntas veces no hemos
trmino seguido de una coma. En la traduccin, visto una direccin de Cambridge que
esta coma debe suprimirse, ya que en espaol no sabemos si es del Reino Unido o de
no se puede separar el sujeto del verbo por una los Estados Unidos). Por eso se indica
coma, salvo que el ltimo elemento del sujeto EE.UU. en la primera traduccin aun
21
3.3. Los signos de puntuacin
cuando no figuraba en el original, mien- espaol esto es incorrecto, por lo que en las
tras que en la segunda se traduce Spain. traducciones, despus de un punto y seguido,
Si el texto slo se pensara para su dis- siempre se escribe un nico espacio.
tribucin en Espaa, se podra suprimir
el pas, pero como es frecuente que tam- 12. Los ttulos y subttulos de libros, artculos, ca-
bin se distribuya en otros pases de ha- ptulos, etc., no llevan punto y final.
bla hispana, es conveniente dejarlo.
13. El punto decimal ingls debe sustituirse por la
7. Cuando la traduccin de una frase en ingls coma decimal en espaol. De hecho, utilizar el
implica invertir el orden regular de las partes punto en ingls va en contra de las normas in-
de un enunciado (sujeto, verbo, complemento ternacionales de la ISO, de la UNE en Espaa
directo, complemento indirecto, complementos y la NOM en Mxico y su rea de influencia.
circunstanciales), anteponiendo elementos que Esto se explicar ms en detalle en el captulo
deben ir pospuestos, hay que separar dicho ele- 4.
mento, con comas, del resto de la frase. Ve-
moslo con un ejemplo de Jos Martnez de Sou- 3.5 mm 3,5 mm
sa: la frase El alcalde inaugur la nueva lnea
del metro ayer a las cuatro de la tarde en la 14. La coma que separa los miles en ingls debe
estacin de Sants se puede alterar de las si- traducirse por un espacio irrompible (CTRL +
guientes formas: Ayer, a las cuatro de la tar- May + espacio en Windows, Alt + espacio en
de, el alcalde inaugur la nueva lnea del metro OSX) en blanco (como recomienda el Sistema
en la estacin de Sants; El alcalde inaugur Internacional), aunque algunas editoriales pre-
ayer, a las cuatro de la tarde, la nueva lnea fieran seguir utilizando el punto. Igualmente,
del metro en la estacin de Sants; Ayer, a resulta incorrecto utilizar la coma para separar
las cuatro de la tarde, en la estacin de Sants, los miles.
el alcalde inaugur la nueva lnea del metro;
e12,456 12 456 e 12.456 e;
En la estacin de Sants, el alcalde inaugur
ayer la nueva lnea del metro a las cuatro de la 123,456.78 m 123 456,78 m
tarde. 123.456,78 m.
8. En ingls se utiliza coma detrs de la frmula 15. Si los dos puntos (:) anteceden a una cita tex-
de saludo en las cartas; esta coma ha de tradu- tual, la primera palabra de la cita ha de escri-
cirse por dos puntos (:) en espaol, y la pala- birse en mayscula (salvo que el texto sea una
bra que sigue debe ir en mayscula, en rengln cita que no comienza al principio de la frase
aparte. original).
22
3.3. Los signos de puntuacin
23
3.3. Los signos de puntuacin
caso de que las dos palabras que haya que unir previously-approved aprobado ante-
sean breves o indiquen cooperacin, o una sea riormente;
un prefijo, el guin que aparece en ingls debe easy-flowing rodado;
desaparecer. La excepcin es cuando se pone time-point momento;
un prefijo a una palabra que ha de ir en ma-
case-control studies estudios de ca-
yscula:
sos y controles;
cardio-vascular cardiovascular; dose-effect curve curva de dosis y
post-natal posnatal; efecto.
co-expression coexpresin; 2. Los casos en los que el guin en ingls va sepa-
anti-NATO anti-OTAN; rado por un espacio de la palabra que le precede
anti-Europe anti-Europa. y de la que le sigue, situacin que nunca pue-
de producirse en espaol, donde el guin siem-
En cambio, cuando las dos palabras que hay pre debe ir unido, al menos, a la palabra que
que unir son demasiado largas, especialmente precede. La traduccin de este guin rodeado
si son esdrjulas, se mantiene el guin: por espacios suele ser los dos puntos (:), aun-
lingstico-idiomtico, y no *lingis- que fuera de los textos cientficos puede incluso
ticoidiomtico; significar los puntos suspensivos.
martimo-industrial Intron Phylogeny - A New Hiptesis La
histrico-crtico, y no *historicocrti- filogenia de los intrones: una nueva
co. hiptesis;
Transport of proteins into chloroplasts
Tambin encajan en este caso los guiones que
The thylakoidal processing peptidase El
se utilizan para unir los nombres de los com-
transporte de protenas en el cloro-
puestos qumicos, que han de mantenerse en la
plasto: la peptidasa procesadora del
traduccin.
tilacoide.
2. Indicar la divisin de una palabra que no cabe . En el segundo ejemplo aparece una raya
entera en la lnea o rengln. Su uso coincide en en lugar de un guin porque resulta fre-
ambos idiomas. cuente encontrarse con este error tipo-
grfico, pero la traduccin sigue siendo
3. Indicar que es un fragmento de palabra, como la misma cuando el guin (o la raya) van
en ingles: el prefijo pre-, los participios aca- separados por espacios delante y detrs.
bados en -ado.
Resulta muy frecuente encontrar que se usa el
4. Separar dos cifras para indicar un intervalo. guin cuando tenan que usarse la raya o el signo
Aunque en espaol es preferible escribir de 25 menos. Esto se debe, probablemente, a que es ms
a 30 o entre 25 y 30, se encuentra con fre- cmodo y fcil escribir un guin que sacar una raya
cuencia este uso del guin (25-30) en los tex- (Alt + 0151 en Windows, Alt + May+ guin en
tos cientficos cuando en ingls aparecen sepa- OSX) o un menos (Alt + 0150 en Windows, Alt +
rados por una raya o el signo menos. Es impor- guin en OSX).
tante saber que hay que utilizar el guin y no Conviene saber algo que no afecta al ingls, y es
la raya (*2530) ni el signo menos (*25 que si la palabra compuesta unida con guin fun-
30). ciona como adjetivo, el primer componente va en
En caso de que el intervalo sean aos en los masculino y el segundo ha de concordar en gnero
que el primero y el segundo no sean aos na- y nmero con el nombre al que modifica: proposi-
turales completos, la separacin entre ellos no ciones lingistico-idiomticas.
se realizar con un guin sino con una ba-
rra: curso acadmico 08/09, campaa agrco-
la 98/99, y no *curso 08-09 ni *campaa 3.3.5. Los puntos suspensivos (...)
98-99 El uso de los puntos suspensivos sigue el mismo
Hay un par de casos en los que el uso del guin criterio en ingls y en espaol, excepto en algunas
en ingls no coincide con el uso en espaol: ocasiones en las que la raya en ingls equivale a
nuestros puntos suspensivos. En cambio, la grafa
1. Las expresiones, perfrasis y sustantivos forma- es distinta, ya que, mientras que en ingls aparecen
dos con guin en ingls pero que hay que tra- como puntos separados por espacios finos (. . . ), en
ducir por trminos independientes en espaol: espaol son tres puntos pegados unos a otros (...).
24
3.3. Los signos de puntuacin
No se debe utilizar el atajo de teclado (Alt + 0133 signo menos necesita pulsar Alt + 0150 en Windows
en Windows o Alt + punto en OSX) porque devuel- o Alt + guin en OSX.
ven la grafa inglesa. De hecho, esto es un problema
porque el procesador de textos Word sustituye au- La barra (/)
tomticamente los puntos suspensivos espaoles por
los ingleses, por lo que el traductor tiene que estar Adems del uso matemtico para indicar la divi-
muy atento y evitar dicha sustitucin, anulndola sin (vase el apartado 3.4), este signo se puede co-
con CTRL + Z en Windows o CMD + Z en OSX. locar entre dos palabras (o entre una palabra y un
Como el resto de los signos de puntuacin, de- morfema) para indicar la existencia de dos o ms
ben ir siempre unidos a la palabra que los precede. opciones posibles.
Cuando se utilizan para omitir datos de una enume-
el/los compuesto/s que vara/n en los anlisis
racin que se supone que el lector conoce, marcar
interrupciones en un discurso o sealar expectacin,
Hasta hace poco era corriente encontrar que la
van seguidos de un espacio, y la palabra siguiente
expresin en ingls and/or deba expresarse en es-
debe ir en mayscula. Slo en el caso de que vayan
paol slo con o. Sin embargo, en la pgina 50 de
seguidos de otro signo de puntuacin (una coma,
la ortografa de la RAE se sanciona su uso a partir
un punto y coma, una raya, una interrogacin, una
de una cita de Alfredo Bryce Echenique. Cuando
exclamacin, etc., pero nunca un punto) se suprime
este uso de la barra implica la separacin de sin-
el espacio.
tagmas formados por dos o ms palabras, se reco-
En cambio, cuando se utilizan para sustituir pa- mienda dejar un espacio tanto antes como despus
labras que el autor no quiere mencionar, los puntos de ella: don/doa, pero Excmo. Sr. D. / Excma.
suspensivos van separados por espacios de la pala- Sra. D.a .
bra que le precede y que le sigue. En estos casos hay Tambin se debe utilizar la barra para separar las
que encerrarlos entre parntesis (...). En cambio, se cifras de los aos de inicio y trmino de un periodo
encierran entre corchetes [...] cuando la elipsis se cuando este solo abarca una parte de cada uno de
introduce en una cita directa. los dos aos enunciados. El segundo ao puede ex-
La combinacin de puntos suspensivos y etctera presarse solo con las dos ltimas cifras siempre que
es redundante, por lo que debe evitarse. las dos primeras coincidan con las del primer ao:
curso 2000/01, bienio 1999/2000.
3.3.6. Otros signos
El signo & (et)
En este apartado revisaremos otros signos que no
son de puntuacin, pero que suelen aparecer en los El nombre en espaol del ampersand (&) es et
textos cientficos y cuya traduccin puede llevar a y se pronuncia y. Aunque es un smbolo de ori-
error, o puede hacer que el traductor corrija los erro- gen latino, algunos idiomas, como el espaol, lo han
res del texto original. desechado, mientras que otros, como el ingls, lo
han conservado. No se debe mantener en los textos
en espaol, sino que debe traducirse por la conjun-
El signo menos () cin y o e, segn corresponda.
25
3.3. Los signos de puntuacin
subndice debe ser un cero y no una o minscula tabla de smbolos de Word y en el OSX es necesario
o mayscula, vayan o no como subndice. Por tanto, utilizar la paleta de caracteres para encontrarlo,
seran incorrectos vO , Fo, Co, Co , CO . por lo que se puede escribir otro signo parecido, co-
mo la tilde o el propio apstrofo . De hecho,
El apstrofo () y el ndice o prima (0 ) en algunas tipografas resulta imposible distinguir
un apstrofo de una tilde.
El apstrofo (que no *apstrofe) no tiene vigen-
cia en el espaol actual, puesto que antiguamente La tilde ()
slo se usaba para indicar la omisin de una vocal,
algo que ya no ocurre ni en el lenguaje comn ni en De todos es sabido que, en ingls, las palabras
el cientfico. Hoy slo aparece en algunos nombres no se acentan, pero s en espaol. Por eso no se
propios, normalmente de origen forneo al espaol expondrn las reglas de acentuacin, sino que solo se
(ODonnell, DOrs). Por tanto, un apstrofo en in- sealarn aquellos casos en los que el traductor o el
gls no tiene traduccin al espaol. redactor pueden dudar de dnde colocar el acento.
Pero en ingls es frecuente que se abrevien los
aos, sustituyendo los millares y las centenas por Desde 1974, la Real Academia Espaola obliga
un apstrofo cuando forman parte de una dcada, a acentuar las maysculas, cuando corresponda
celebracin, campeonato, etc. En espaol, este aps- segn las reglas de acentuacin normales.
trofo es innecesario y carece de cometido alguno: Los monoslabos no se acentan salvo cuando
haya que distinguirlos para no crear confusin
Expo 92 Expo 92 (si/s, el/l, tu/t). Ojo: ti nunca lleva tilde
Mexico 86 Mxico 86 diacrtica.
the 70s la dcada de los setenta y no Los demostrativos que pueden funcionar como
*los 70s ni *los 70. pronombres (este, ese, aquel ) slo se acentua-
rn cuando funcionen como pronombre y exista
En las notaciones matemticas o de biologa mo- el riesgo de ambigedad (esta maana vendr
lecular, la escritura espaola e inglesa coinciden, de sta maana vendr). La misma considera-
manera que el ndice (0) (prime en ingls) que pue- cin debe aplicarse a solo y slo. Las formas
de aparecer en algunos nombres es una comilla recta neutras (esto, eso, aquello) se escribirn siem-
levemente inclinada a la derecha y no un aps- pre sin tilde.
trofo . As tendramos:
El acento diacrtico sobre la o para distinguir-
el extremo 50 del ADN y no *el extremo 5 la del 0 (cero) no tiene cabida cuando se est
del ADN. escribiendo con un ordenador, donde no cabe
dicha confusin.
la derivada de y(x) es y0(x) y no *la deri-
vada de y(x) es y(x) Las palabras llanas que acaban en n o s
precedida de otra consonante, s se acentan,
Aunque no parece existir unanimidad a este res- como bceps, trceps o frceps.
pecto, recomiendo que se indiquen minutos y se-
gundos tambin con el ndice, y no el apstrofo: Las palabras compuestas se comportan como
una sola palabra y han de seguir las reglas ge-
1h 520 3300 y no * 1h 52 33 nerales y particulares de acentuacin, con inde-
pendencia de cmo se acenten sus formantes
En muchas ocasiones, es difcil escribir el ndice por separado (asimismo, decimosptimo, por-
con el ordenador por ejemplo, no aparece en la talmparas).
26
3.4. Las operaciones matemticas y lgicas
Los adverbios acabados en -mente llevan dos Los sustantivos que designan a un profesio-
acentos fnicos: uno en el adjetivo y otro en el nal de una ciencia acabada en -a se forman
elemento compositivo -mente. Por eso, el ad- con el sufijo -iatra, sin acentuar, y no con
verbio resultante llevar la tilde donde lo lle- *-atra, como geriatra, foniatra, pediatra o
vaba el adjetivo, de manera que se le coloca psiquiatra.
slo si el adjetivo llevaba tilde (lacnicamente,
fcilmente, desesperadamente). Los nombres comunes de los medicamentos, es-
to es, sus principios activos o sustancias farma-
Las palabras compuestas con guin conser- cuticas que lo forman, deben tildarse segn
van la tilde que corresponde a cada palabra las normas del espaol (clavulnico, diazxido,
por separado (franco-alemn, histrico-crtico, tacrolims). Un problema diferente es que no
terico-prctico, cido-bsico). sepamos dnde va el acento en la palabra. En
el caso de los nombres comerciales del medica-
Las formas verbales con pronombres enclticos mento, tambin deberan llevar la tilde en es-
llevan tilde o no de acuerdo con las normas ge- paol (Voltarn, Manidn, Termalgn, Drmi-
nerales de acentuacin (cay/cayose, da/dale/- cum), pero el problema aqu es que, en muchas
dselo, mira/mrame, est/estate). ocasiones, los fabricantes no siguen un criterio
claro ni tan siquiera en su publicidad, y
Sobre la acentuacin de las voces extranjeras, seguramente no vamos a acudir al Registro de
podemos encontrar varias situaciones: la Propiedad a ver cmo registraron el nombre.
. Las voces extranjeras de trminos comu-
nes aceptados en espaol se tildan siguien- El grado ( ) y los ordinales (o )
do las reglas de acentuacin (accsit, tem, Tanto en ingls como en espaol, los grados se
memorndum, currculum, bnker, Pars, marcan con un pequeo crculo (40 ) y no con una
estrs, ftbol). En cambio, se escriben en o voladita, como ocurre en los ordinales (40.o ).
cursiva y sin tilde en caso de no estar acep-
En ninguno de los dos casos hay que subrayar la
tadas (catering, rafting, dpt). parte voladita. Obsrvese que, como el ordinal co-
. Cuando se trata de un nombre propio de rresponde a una abreviatura, hay que poner el pun-
persona, se ponen los acentos que lleve en to abreviativo delante de la o voladita (vase el
su idioma de partida; por ejemplo Frdri- apartado 3.9.2). El signo del grado sale con el atajo
o o
que, Robinson, Robert, Adlade, Mich- de teclado Alt + May + en OSX (donde es la
le, Rginald, etc. o voladita para los ordinales).
. Las palabras que correspondan a un nom-
Los signos de llamada de nota ( )
bre geogrfico que cuenta con una traduc-
cin tradicional se acentuarn como co- Las normas de estilo Vancouver en ingls indican
rresponda. que las llamadas de nota se pueden realizar con sig-
. Si se trata voces que proceden de un idio- nos, como el prrafo (), el antgrafo (), la cruz
ma escrito con caracteres no latinos (grie- () o la doble cruz (). En cambio, en espaol, estas
go, rabe, chino, japons, hebreo, alfabe- llamadas deberan traducirse por nmeros o letras
to cirlico), hay que transcribir los soni- voladitos.
dos al alfabeto latino y poner los acen-
tos conforme sealan las reglas del caste-
llano. Por ejemplo, Mustaf, Al, Pvlov
3.4. Las operaciones matem-
(Pulof), Ivn, Chjof (Chjov) o Shos- ticas y lgicas
takvich. Esto puede plantear problemas
si los traducimos del ingls, idioma en el Para escribir operaciones matemticas, las reglas
que la transcripcin fontica es diferente son las mismas en espaol, en ingls y en francs.
y sin acento como *Tchekhov por Chjov, Pero es frecuente que los autores (o algunas edito-
*Sakharov por Sjarof, o *Khalifa por Ja- riales) no sigan los criterios adecuados; en tal caso,
lifa. el traductor siempre debe escribir correctamente las
operaciones matemticas.
Las palabras acabadas en -lisis son esdrju- Para representar una multiplicacin se puede
las, como anlisis, parlisis, gluclisis, liplisis, utilizar el aspa () [no la letra equis (x)] y el punto
protelisis, electrlisis, epifisilisis, hemodili- a media altura () (sale con la combinacin Mays-
sis, lutelisis, rabdomilisis, necrlisis, tromb- cula + 3 en cualquier teclado espaol), ya que el
lisis, etc. punto bajo (.) slo se admite cuando no sea posible
27
3.4. Las operaciones matemticas y lgicas
utilizar ninguno de los anteriores, algo que con los Na2 CO3 10H2 O, 8H2 S46H2 O, BMe3 NH3 .
ordenadores ya no ocurre. El smbolo , aunque En el caso de tener que traducir una divisin,
pueda confundirse con la letra x, y sea el signo hay que tener en cuenta que el signo de dividir dos
que se usa para multiplicar magnitudes vectoriales nmeros o smbolos slo puede ser expresado como
o las dimensiones de una matriz, es el que ms cla- quebrado (difcil en algunos procesadores de texto)
ramente representa esta operacin. La ISO, la UNE o separado con la barra (/), que debe escribirse sin
en Espaa y la NOM en Mxico recomiendan usar espacios ni delante ni detrs de la misma. No debe
el punto a media altura () cuando los decimales se utilizarse ningn otro smbolo, como los dos puntos
separan con coma (,), mientras que admite escri- (:) o porque el primero se usa para propor-
bir el aspa () slo si se est redactando un texto cionalidad (aunque la RAE lo admita como signo
en ingls con los decimales separados por punto (.). de divisin) y el segundo slo se usa en ingls y en
Puesto que en espaol no cabe dicha confusin, el las calculadoras. Cuando la divisin se realiza en-
signo preferido para la multiplicacin es el punto a tre smbolos, entonces debe utilizarse el exponente
media altura (). En cambio, el aspa () hay que negativo (mol/s = mol s1 = mol s1 ). Por moti-
utilizarla obligatoriamente para multiplicar matri- vos de claridad, en una expresin no debe aparecer
ces o vectores, nunca smbolos, puesto que stos nunca ms de una barra de divisin.
deben multiplicarse siempre con el punto () para Los otros signos matemticos (+ = <
evitar confusiones con las equis. Tanto el punto co- > ) slo se usan entre nmeros y entre smbo-
mo el aspa deben ir separados por espacios finos de los, nunca entre los nombres de las unidades. As
la letra o nmero que lo precede y el que lo sigue. se escribir m/s o metros por segundo pero no
Tngase en cuenta que, cuando varios smbolos se *metros/segundo. Advirtase que el signo menos,
escriben juntos, tienen el significado matemtico de cuando se usa para indicar que una magnitud es ne-
que se estn multiplicando, precisamente porque no gativa, va pegado a ella, mientras que si indica una
se escribe ningn signo entre ellos. operacin matemtica, se escribe entre espacios fi-
El punto a media altura () tambin se utiliza en nos. Lo mismo ocurre con los signos +, >, , <,
la formulacin qumica para indicar habitualmente y . Esto es as porque los operadores, cuando
el grado de hidratacin del compuesto. En este caso, son unarios (slo afectan a un nmero), deben ir
el punto a media altura no se separa por espacios: pegados a l, pero se separan cuando afectan a dos
28
3.6. Maysculas y minsculas
nmeros (al que le antecede y al que le sigue). to contrasta con el caso de las notas al pie de pgina,
El resto de los operadores binarios (por ejemplo, en las que siempre ha de constar el punto y final.
) se escriben entre espacios finos.P Los
operadores unarios (por ejemplo, ) van
precedidos de un espacio y pegados a la magnitud 3.6. Maysculas y minsculas
a la que afectan (vase la tabla 3.2).
Al representar operaciones matemticas hay que El uso de las maysculas es uno de los grandes
cuidar que no se rompan en dos lneas; en algu- caballos de batalla, ya que a menudo se traducen
nos textos se hace uniendo signos y nmeros, lo que (y se emplean) siguiendo las normas ortogrficas de
hemos visto que da lugar a una expresin farrago- la lengua de partida, el ingls o el francs, en lugar
sa, por lo que es recomendable colocar un espacio de la de destino, el espaol, simplemente por una
irrompible (CTRL + May + espacio en Windows, injustificada desidia o influencia social.
Alt + espacio en OSX) entre signos y nmeros. Son muchos los casos de uso de minscula en
espaol, pero para los textos cientficos, podemos
Atencin: no hay que confundir una frmula ma-
considerar que, de forma resumida e independien-
temtica con la frmula obtenida de la formulacin
temente de cmo se escriba en el idioma de origen,
qumica. En la frmula matemtica deben colocarse
en espaol se escriben en minscula:
los espacios de determinada manera; en cambio, en
una frmula qumica nunca hay espacios entre los
los gentilicios, las lenguas, los pueblos, las et-
signos, smbolos e ndices puesto que no significan
nias y el nombre de las monedas;
lo mismo que en la matemtica: Cl3 C, HOCN,
CH2 =CHCOOH, CH2 Br(CH2 )n COOH. En los las artes, ciencias y oficios (tipografa, bio-
captulos 5 y 6 trataremos ms en detalle las fr- loga, medicina, mdico, lgebra, qu-
mulas qumicas. mica orgnica, etc.);
29
3.6. Maysculas y minsculas
(incluidos los frmacos, pero no su nombre co- el nombre de un libro o los captulos que con-
mercial), de las enzimas y de las unidades del tiene, en los que slo se pone en mayscula
sistema internacional; la primera palabra de los mismos (El lengua-
je de programacin PERL, Anatoma de la
el nombre comn de minerales, plantas y ani- mama, Las operaciones matemticas y lgi-
males, razas, rdenes, familias, reinos, clases, cas), al igual que los nombres de las asigna-
etc. (vase el apartado 3.7), incluso si se deri- turas que no constituyen la denominacin de
van de nombres cientficos (conferas, cefa- una disciplina (Bioqumica de membranas,
lpodos, artrpodos, feofceas); Transporte inico)
cualquier otro nombre comn, aunque se use Hay casos en los que se usan maysculas o mi-
para formar una sigla o smbolo (vase el nsculas segn el contexto o cmo se emplean. As:
apartado 3.9), como denominacin de ori-
gen (DO) o resonancia magntica nuclear Los puntos cardinales se escriben en minscu-
(RMN). la cuando indican una direccin (viento del
norte), pero con mayscula cuando tienen un
Se escriben con mayscula: valor geopoltico (Dime dnde est el Norte;
el Pirineo oriental, pero el Oriente; al sur
los accidentes geogrficos o los cuerpos celestes de Europa, pero Europa del Sur).
con nombre propio (los Alpes, el ro Ama-
zonas, Marte, Venus, el Sol); Los epnimos siguen las reglas normales del es-
paol. As, los nombres propios que se usan co-
los nombres propios, en sus equivalentes fun- mo un nombre comn para designar un obje-
cionales, y en los apodos; to (un bunsen, un erlenmeyer, unos quevedos,
el delco) o un procedimiento (un southern, un
los nombres de las organizaciones, departamen- northern) se escriben con minscula, pero se
tos, centros, asignaturas, cursos y disciplinas mantiene la mayscula cuando se usa el nom-
cientficas (Conocimiento del Medio, cur- bre del objeto o procedimiento seguido de su
so de Biologa Molecular Avanzada, jorna- inventor o descubridor. Por tanto, son igual-
das sobre Traduccin Especializada, depar- mente vlidos:
tamento de Biologa Molecular y Bioqumica);
. un busen y un mechero Bunsen;
la primera palabra del nombre latino de las es-
. un erlenmeyer y un matraz Erlenme-
pecies (Escherichia coli, Homo sapiens);
yer:
los nombres comerciales de los productos far- . un southern y una transferencia Sout-
macuticos (pero ojo, como se indic en la lista hern.
anterior, el principio activo que contiene s que
se escribe en minscula); Cuando el epnimo se halla adjetivado, tam-
bin se escribir en minscula (curva gaussia-
las festividades (Da de la Independencia, na, fsica newtoniana, movimiento brow-
Navidad, Da del Trabajo); niano).
30
3.7. Las cursivas
31
3.8. Las horas y las fechas
que se escribe en cursiva (vase el siguiente glas, aceptadas internacionalmente por la co-
punto); el resto va en redonda. As se escribi- munidad cientfica, estn contenidas en el C-
r EcoRI, BamHI, KpnI, HindIII, Sal I, XhoI, digo Internacional de Nomenclatura Botnica
HpaII, SmaI... (CINB o ICBN: International Code of Botani-
Para los taxones (vase la tabla 3.4), pues- cal Nomenclature), el Cdigo Internacional de
to que son palabras en latn. El gnero y la Nomenclatura Zoolgica (ICZN) y el Cdigo
especie de cualquier organismo ha de escribir- Internacional de Nomenclatura Bacteriolgica
se en cursiva (Escherichia coli, Homo sapiens, (ICNB
Drosophila melanogaster, Arabidopsis thaliana, Para algunos prefijos en las frmulas qumicas
Saccharomyces cerevisiae, Bacillus cereus). El (se ver en el apartado 5.10.2)
resto de los trminos que hacen referencia a
su clasificacin taxonmica (clase, familia, or-
den...) tambin han de escribirse en mayscu- 3.8. Las horas y las fechas
la y cursiva cuando estn en latn; en espaol
en redonda y mayscula: Eukaryotae (Eucario- Las expresiones a.m. y p.m. que acompaan
ta), Metazoa (Metazoo), Chordata (Cordados), a la hora abundan en los textos en ingls. Aunque
Vertebrae (Vertebrados). sean entendibles, la forma correcta de expresar la
La taxonoma se rige por normas que contro- hora en espaol es con nmeros del intervalo entre
lan la creacin de los nombres cientficos pa- 0 y 24, siguiendo las recomendaciones de la ISO
ra las plantas, animales y bacterias. Estas re- 8601.
32
3.8. Las horas y las fechas
33
3.9. Las abreviaciones
fecha en todos los idiomas, puesto que est claro que prep preparacin;
en muchas ocasiones no resulta fcil de leer. Por eso, polio poliomelitis;
un texto en el que se pongan las fechas segn los
criterios latinos no se puede considerar incorrecto, radio radiografa, radiologa
aunque sea un texto cientfico. En cambio, s se con- micro micrfono, microbiologa, microeco-
sidera un error utilizar el criterio anglosajn para noma, etc. (segn el contexto);
la escritura de las fechas en espaol. En un esfuer- bus autobs.
zo por aunar los criterios de escritura de fechas en
distintos idiomas, podemos consultar el ICU (Inter- Los siguientes casos no son realmente acortamien-
national Component for Unicode), en la seccin de tos porque provienen de una onomatopeya del nom-
datos de localizacin en diferentes idiomas (http: bre de una sigla. Pero tampoco han de aparecer en
//demo.icu-project.org/icu-bin/locexp). un texto cientfico:
snurp = snRNP
3.9. Las abreviaciones ribonucleoprotena nuclear pequea;
snips = SNPs
En un texto cientfico es fcil encontrar abre-
polimorfismos mononucleotdicos;
viaciones procedimiento que busca economizar
tiempo y espacio en la representacin grfica de una Existe una excepcin en los textos cientficos, ya
palabra o expresin mediante la supresin de letras que es posible encontrar abreviamientos en las ta-
o slabas de su escritura completa que se dividen blas y figuras simplemente por cuestin de ajuste
a su vez en abreviaturas, abreviamientos, smbolos, de espacio. Si para mantener la estructura de una
siglas y acrnimos; el traductor debe ser capaz de tabla o figura hemos de mantener el abreviamiento,
reconocer cada una de ellas. Aparte de alguna ex- as ha de hacerse y, en tal caso, habr de abreviarse
cepcin que comentaremos, todas las abreviaciones segn las normas antes mencionadas en vez de dejar
se escriben con letra redonda. el abreviamiento ingls.
34
3.9. Las abreviaciones
no lleva el punto en francs pero s lo llevar de las siglas que, adems, acaban constituyendo un
en espaol: Mme (madame) Sra., bd (bou- lxico accesible slo a iniciados. Suele ser muy fre-
levard) p.o cuente simplificar la escritura de un texto cientfico
Llevarn las maysculas y las minsculas que plagndolo de abreviaturas y siglas. Aunque ayude
le correspondan segn el texto que abrevien. a la concisin que todo editor busca, puede hacer al-
canzar cotas penosas y caticas cuando el autor de-
Las abreviaturas en espaol se pueden poner cide incluir las suyas propias esto es, siglas que no
en plural aadiendo una s cuando tiene ms son de comn acuerdo. En consecuencia, el abuso
de una letra (pgs., cols.) o bien dupli- de las siglas (y las abreviaturas) hace disminuir con-
cando la letra cuando es nica (pp. por p- siderablemente la claridad y la precisin del texto.
ginas, MM. II. por miembros inferiores, El uso de siglas no est tan extendido en espaol
EE. UU. por Estados Unidos, RR. HH. como en ingls, por lo que suele ser recomendable
por recursos humanos). que ciertas siglas de un texto se traduzcan por el
Cuando dos abreviaturas van seguidas por co- sintagma que les corresponde.
rresponder a dos palabras distintas, se debe En cualquier caso, cuando haya que traducir o
dejar un espacio intermedio (p. ej. y no escribir una sigla que no tenga reconocimiento in-
*p.ej.). Advirtase que lo normal en ingls ternacional, es de comn acuerdo que:
es que ambas abreviaturas vayan seguidas, sin
La primera vez que se usan en el texto deben ir
espacio separador.
acompaadas, entre parntesis, de su desarro-
Es frecuente que en las citas bibliogrficas de llo, para conocimiento del lector.
los trabajos cientficos, los nombres se abre-
vien al estilo anglosajn y sin puntos, como JL Deben escribirse con maysculas y sin puntos
Smith. Al trasladarlo al espaol, debe hacerse ni espacios. En caso de que un texto conten-
como J. L. Smith, e incluir el punto de la ga muchas (sin que ninguna sigla mezcle ma-
abreviatura y el espacio que separa una abre- ysculas y minsculas), deberan escribirse en
viatura de la otra. versalitas en lugar de MAYSCULAS para
guardar mejor la esttica del texto.
Las palabras como artculo, figura, ta-
bla, pgina y similares slo se abrevian Deben ir precedidas de artculo y toman el g-
cuando van entre parntesis, en las notas o en nero del sustantivo principal que dio lugar a la
las citas bibliogrficas. En un texto siempre se sigla, que normalmente es la primera palabra:
escribirn sin abreviar (y con minscula). la EPOC (enfermedad), la TAC (tomografa).
Si la justificacin de la lnea exige que la abre- Lo mismo es aplicable cuando la sigla se toma
viatura quede al final o al comienzo de sta, se de otro idioma y el sustantivo principal no es
utilizarn todas las letras en lugar de la abre- el primero: la ACTH (hormona), la LSD (die-
viatura. tilamina), la HDL (lipoprotena).
Morfolgicamente, funcionan igual que la ex-
3.9.3. Las siglas presin a la que sustituyen.
Las siglas son yuxtaposiciones de iniciales de un Nunca se pluralizan en espaol por ms que
enunciado o un sintagma que da lugar a una forma- en ingls lo hagan, ya que en espaol basta ver
cin lxica distinta. Originalmente eran abreviatu- el artculo que las acompaa (o los adjetivos y
ras de nombres propios, por lo que se ponan con el verbo) para saber si se trata de un plural o un
mayscula y tomaban slo la primera letra de ca- singular. As, DNAs o DNAs los ADN;
da palabra; como no siempre resultaban legibles, se the NMRs las RMN.
pas a crearlas como acrnimos con la inclusin de En algunos casos, las siglas se han lexicaliza-
las letras intermedias. Por razones tipogrficas, se do y reciben el nombre de siglnimo. En tal
eliminaron los espacios entre las letras y los pun- caso, se escriben con la primera letra con ma-
tos. De esta forma, hoy se hacen siglas para expli- yscula y el resto en minscula cuando se trata
car conceptos e incluso formar neologismos (ovni, de un nombre propio (por ejemplo: Campsa
opa, sida...). Por otra parte, en los textos cientficos o Unesco) o todas en minscula en el resto
es frecuente la aparicin de siglas que llevan, ade- de los casos, con el debido respeto a las reglas
ms de las letras versales correspondientes, otras en de acentuacin (por ejemplo: talgo, sida,
Phe
minscula (mRNA, rRNA), un sufijo (tRNA ) o radar, lser, uvi, snar).
incluso un trmino entero.
Las razones de tipo prctico (como el ahorro de Nadie ha aclarado a los investigadores espao-
tiempo o espacio) han propiciado el uso y abuso les qu siglas hay que traducir, qu siglas se dejan
35
3.9. Las abreviaciones
tan cual y qu siglas se deben desarrollar comple- de las academias o institutos de cada pas. Por tan-
tamente. Por eso, cada profesional de la ciencia o to, debe prevalecer el criterio de la ISO cuando no
la traduccin opta por la solucin que ms le con- coincida con las normas nacionales como la UNE en
viene o cree conveniente en cada caso bajo su nico Espaa o la NOM en Mxico. Para el Sistema Inter-
punto de vista. No todas las siglas tienen tra- nacional, los smbolos son entidades matemticas y
duccin ni hay razn para traducirlas. Deben tra- no abreviaciones de palabras. Cuando en ciencia se
ducirse cuando tienen reconocida oficialmente una establece un smbolo, ste es vlido segn la grafa
forma espaola o el concepto afecta por igual a un que le corresponda en la lengua en que se cre, para
espaol que a un francs o ingls; as tenemos sida evitar la multiplicacin de smbolos para un mismo
por AIDS, OTAN por NATO o incluso ADN significado, con lo que se dificultara el intercambio
por DNA, mientras que permanecen invariables en de informacin.
otros casos: VLDL (very low density lipoprotein) Todos los smbolos y abreviaciones se escriben
o CIP (calf intestine phosphatase). Puesto que en letra redonda, pero la excepcin la encontramos
el concepto de afectar por igual es muy subjeti- cuando un smbolo se refiere a una variable mate-
vo, y hubo un intento de convertir algunas siglas mtica en lugar de referirse a una unidad de me-
en smbolos en 1962, no existe un comn acuerdo dida que s se escribir en redonda. Los sm-
sobre cules son siglas y cules smbolos, ni cua- bolos que se refieren a variables matemticas
les nos afectan por igual realmente. Adems, ni to- se escriben en cursiva. Cuando se especifica una
do el mundo conoce cules son estos smbolos ni variable al lado de su nombre, no debe encerrarse
todo el mundo (no angloparlante) est dispuesto entre comas (Al aplicar un campo magntico H,
a aceptarlos como tales, por lo que resulta lcito se obtiene...). En la tabla 3.6 se muestran unos
traducir estas tericas siglas. Inicialmente, no se- ejemplos para distinguir entre smbolo propiamente
ra problemtico usar ADN en lugar de DNA (co- dicho y smbolo como variable matemtica.
mo ocurre hoy en da en los medios de comunica-
cin y en muchos libros de texto), pero el proble- Tabla 3.6: Sobre los smbolos y las variables
ma con estas y otras siglas surge cuando se utilizan
Incorrecto Correcto Comentario
otras que, a su vez, derivan de ellas (como siRNA,
snRNA, mtDNA, gDNA): al traducirlas, a veces re- v=e/t v = e/t La velocidad es igual
sultan comprensibles (mtDNA ADNmt, gDNA a espacio partido por
ADNg) y otras veces se convierten en algo di- tiempo. Todos los sm-
fcil de reconocer (siRNA ARNip y snRNA bolos son variables, no
ARNnp) porque no hay acuerdo en como traducir- unidades, por lo que
las (tambin podran haber sido ARNpi o ARNpn, han de escribirse en
respectivamente). Por coherencia, est claro que si cursiva.
usamos ARN, no podemos mezclarlo con siRNA en
v (m/s) v (m/s) Se indica que la velo-
el mismo texto.
cidad (una variable) se
mide en metros por se-
3.9.4. Los smbolos gundo (dos unidades).
36
Captulo 4
4.1. Hay ms regulacin de lo 3. las reglas a seguir para la escritura de los sm-
bolos y de las cantidades.
que parece
Es de todos conocido que existen una serie de Dichas reglas deben tenerse en cuenta en la redac-
reglas y normas para escribir correctamente en es- cin de un texto cientfico para producir un texto
paol. En palabras de la acadmica argentina Alicia final acorde con las recomendaciones del SI. Estas
Zorrilla: reglas tienen un slido fundamento matemtico y
lgico que facilita sobremanera los clculos, as co-
En el mbito lingstico no faltan reglas mo las conversiones de unidades, y evita los errores.
para expresar correctamente el espaol, Por eso, el desorlas conlleva un gran perjuicio
sino personas que las conozcan, las apren- de comprensin del texto. El responsable del
dan y tengan la buena voluntad de cum- SI es la Oficina Internacional de Pesas y Medidas
plirlas. (OIPM), y sus principales valedores la Unin Inter-
nacional de Fsica Pura y Aplicada (IUPAP) y la
Unin Internacional de Qumica Pura y Aplicada
El descuido con el que se trata el tema de la escri-
(IUPAC). Pero el SI carece de capacidad o fuerza
tura cientfica en espaol es enorme, a pesar de que
legislativa, por lo que slo es una mera propuesta
tambin existen organismos y colecciones de reglas
que cada pas tiene que incorporar a su propio or-
que orientan en el correcto empleo del espaol a la
den legal. Por ejemplo, en Espaa, la ley 88/1967
hora de traducir o crear un documento cientfico. La
de 8 de noviembre, y el decreto 1257/1974 de 15 de
base de la escritura de nmeros y unidades se basa
abril respaldan su uso en los textos en espaol.
en las recomendaciones del Sistema Internacional
de Unidades (SI) en cualquier idioma. El SI lo pro- La normalizacin de los criterios del SI corre a
puso el fsico italiano Giovanni Giorgi en 1901 sobre cargo de la ISO (Organizacin Internacional de
la base del antiguo sistema mtrico decimal, concre- Normalizacin) cuyas normas implantan comi-
tamente del MKS (metro-kilogramo-segundo), para ts nacionales, como AFNOR (Association franaise
normalizar el uso y las representaciones de los sm- de normalisation), AENOR (Asociacin Espaola
bolos y unidades que se deben emplear en la cien- de Normalizacin y Certificacin), DGN (Direccin
cia. Sin embargo, tuvo que esperarse hasta que en Genernal de Normas de Mxico), IRAM (Instituto
1960 la XI Confrence Genrale des Poids et Mesu- Argentino de Normalizacin y Certificacin), IN-
res (CGPM) extendiera el sistema mtrico decimal COTEC (Instituto Colombiano de Normalizacin
a seis unidades fundamentales ms tarde seran Tcnica), etc.. ISO no es un acrnimo de Interna-
siete y otras derivadas de stas, a lo que deno- tional Standardization Organization de hecho, el
min Systme International dUnits su abrevia- nombre de la ISO en ingls es International Organi-
tura SI es comn en todos los idiomas, incluido el zation for Standarization, sino que hace referen-
ingls. La OMS recomienda el uso del SI en medi- cia al trmino griego ISO porque significa igual,
cina slo desde 1977, que fue cuando la 30.a reunin tal como sucede con las palabras isotermo o isoba-
de la Asamblea Mundial de la Salud lo aprob; la ra. En concreto, la ISO-1000 es la que contiene las
versin en espaol apareci en 1980. recomendaciones relacionadas con el SI, y la ISO-31
Es de inters para el traductor de textos cientfi- (en concreto la ISO-31-0) recoge la forma de expre-
cos saber que el SI se ocupa de sar las cantidades y unidades. Salvo el francs, las
lenguas neolatinas casi no estn representadas en
1. las definiciones de las unidades, la ISO, por lo que no hay aportacin de estos pa-
ses sobre el texto de los documentos elaborados; los
2. precisar los smbolos de stas y sus prefijos, y pases hispanos recibimos estas normas como hechos
37
4.2. Separacin de decimales y miles
consumados que hay que aplicar, estemos de acuer- 4.2. Separacin de decimales y
do o no. De hecho, a pesar de que se ha solicitado
en varias ocasiones, la ISO no acepta incluir el es-
miles
paol entre los idiomas oficiales de trabajo. As, el
72 % de las normas que produce la AENOR (entre Este tema ya se ha tratado en el apartado 2.2.9,
las que estn las UNE) y las otras entidades equi- por lo que aqu simplemente se recuerda que el se-
valentes en los pases de habla hispana procede de parador decimal es la coma segn la ISO, la UNE, la
traducciones de normas en ingls o en francs, con NOM y la RAE. El punto decimal slo tiene validez
ms o menos premura, xito o acierto. en los pases de habla inglesa. Lamentablemente, al-
gunos pases de habla hispana con gran influencia
Los estndares de la ISO (y su aplicacin/traduc-
estadounidense como Mxico, Puerto Rico o Per,
cin a cada pas) son la base sobre la que se elaboran
suelen separar los decimales con puntos (y por en-
las normas como la UNE (Una Norma Espaola)
de, los miles con comas) a pesar de que en algunos,
y la NOM (Norma Oficial Mexicana), que son la
como Mxico, la NOM recomiende desde hace al-
adaptacin al espaol de las normas internacionales
gunos aos (pocos) que se use la coma, de manera
de la ISO para Espaa y Mxico, respectivamente.
que en ellos, slo la coma tiene fuerza legal en un
Por tanto, las normas UNE y NOM regulan, entre
documento escrito. Resumiendo:
otras muchas cosas, cmo aplicar en espaol estas
recomendaciones internacionales, al menos en estos
pases. En ellas nos basaremos para conocer cmo En los documentos de la OIPM se admite la
se debe escribir sobre ciencia en espaol, tratando separacin de decimales tanto con la coma (,)
de evitar las influencias del ingls. La UNE acepta como con el punto (.).
como correctas, adems de las denominaciones ISO,
las denominaciones castellanizadas de los nombres La ISO estableca hasta 2003 que el signo deci-
de las unidades siempre que estn admitidas por la mal es slo la coma (,); pero el poder poltico
RAE (Real Academia Espaola). y econmico de los EE.UU. ha conseguido que
Conviene dedicarle unas lneas a la RAE y sus desde setiembre de 2003, tambin se pueda uti-
diccionarios en relacin con el SI. Sus reticencias pa- lizar el punto (.) como separador de decimales
ra adaptarse a las normas internacionales son bien en los textos en ingls.
conocidas y el ms claro ejemplo lo constituyen los
casi 50 aos que tard en adoptar el SI. Puesto que
La UNE y la NOM indican que, en espaol, el
la RAE regula la lengua espaola, no tiene la com-
signo decimal es la coma en la parte baja de
petencia para entrar en materias no lingsticas, co-
la lnea. Sin venir demasiado a cuento, la UNE
mo ocurre en los apartados del Diccionario Panhis-
admite el uso del punto decimal slo en textos
pnico de dudas, sobre los usos no lingsticos de los
en ingls.
smbolos, que hay que tomar solo como orientativos,
pero no como normativos. No est claro si debido
a las reticencias o a una interpretacin incorrecta A diferencia de la coma ortogrfica (vase el apar-
de las normas internacionales, la RAE emite como tado 3.3.1 de este libro), la coma decimal nunca va
vlidas algunas propuestas que no concuerdan con seguida de un espacio, sino pegada al nmero que le
ellas (por ejemplo, en el Panhispnico se indica qu precede y al que le sigue para distinguir claramente
smbolos de unidades son un tipo de abreviacin, entre lo que son decimales y lo que es una enumera-
cuando el SI indica que son smbolos con entidad cin: 1,2 es un nmero decimal, mientras que 1,
matemtica y no meras abreviaciones). En ese sen- 2 es una enumeracin de cifras. Adems, un n-
tido, y ante la duda de si utilizar las normas de la mero decimal nunca podr comenzar por la coma
academia o las internacionales, convendra resaltar decimal, sino que ha de estar precedido de una cifra
que, en el mundo actual, las normas internacionales entera, aunque sta sea cero. El nmero de deci-
deben ser las preferidas, antes que los localismos. males despus de la coma ha de mantenerse porque
El problema de base de esta situacin es que para refleja la precisin con la que se ha realizado la me-
conocer las normas de la ISO, hay que pagar por dida (vase la tabla 2.2 del apartado 2.2.9).
ellas (en torno a 1,5 e la pgina) porque no se pue- Ni la ISO ni la UNE ni la NOM recomiendan usar
den fotocopiar ni reimprimir, por lo que su difusin la coma o el punto para separar grupos de cifras
es prcticamente nula. En cambio, las normas de la ya que estos smbolos se usan para separar decima-
RAE y otros organismos s que alcanzan una difu- les. Dicha separacin se debe hacer con un espacio
sin ms general, estn bien o no. En la bibliografa irrompible sin puntuacin alguna siempre que ha-
final se proporcionan algunas pginas de la Wikipe- ya ms de cuatro cifras. Adems, la separacin se
dia en las que se describen algunas de las normas realizar empezando a contar por la coma decimal
ISO aqu tratadas. (vase la tabla 2.3 del apartado 2.2.9).
38
4.4. Las unidades son nicas para todos
39
4.4. Las unidades son nicas para todos
saber cmo se forman sus plurales, porque la ma- 4.4.2. Las unidades a evitar
yora de las veces es lo que se va a utilizar. Si el
nmero que precede a la unidad es 1 o 1, la uni- Debe evitarse el uso de unidades antiguas
dad se usa en singular, mientras que se usa el plural principalmente derivadas del sistema mtrico
en el resto de los casos. En Espaa, los nombres CGS (cegesimal), nombres antiguos o unidades
de las unidades que derivan de un nombre propio que no estn aceptados hoy en da por ninguna
toman una s en el plural, salvo que terminen en norma internacional (los pases anglfonos son una
s, x o z, en cuyo caso se consideran invaria- buena fuente de ellas). Las ms importantes a evi-
bles. En cambio, en Argentina la recomendacin es tar aparecen en la tabla 4.5. Curiosamente, muchas
ligeramente diferente, ya que la Ley 19.511 dice que de las unidades de esta tabla son de uso legal en
cuando el nombre de la unidad es un nombre pro- la Unin Europea, puesto que las ha admitido de
pio, o deriva de un nombre propio, se recomienda no manera temporal, hasta que cada Estado miembro
pluralizar. En los restantes casos, el plural se forma decida dejar de autorizarlas. El SI proporciona un
agregando s o es, segn corresponda. Puesto que enlace al NIST (http://physics.nist.gov/cuu/
ya hemos comentado que no es una buena idea in- Reference/unitconversions.html) donde se pue-
cluir localismos en este tema, quiz sera ms apro- den realizar conversiones oportunas. Asimismo, el
piado seguir las recomendaciones del SI, que como Centro Espaol de Metrologa tambin proporcio-
dice que todas las unidades son nombres comunes, na otro conversor de unidades en espaol (http:
han de pluralizarse segn las reglas normales del //www.cem.es/esp/conversin-int.htm)
idioma, por lo que quedaran excluidas esas reglas Cuando un texto original en ingls incluye cifras
que pluralizan unas unidades y no otras. Siguiendo en unidades ajenas al SI (pies, pulgadas, millas, yar-
estos ltimos criterios para la formacin de plura- das, galones, libras) junto con su equivalencia en
les, se dira 7 amperios (7 A), 3 voltios (3 V), 1 sistema mtrico, no se debe dejar su traduccin en
ohmio (1 ), 0,5 pascales (0,5 Pa), 2 lmenes (2 ese mismo formato, sino que debe borrar todas las
lm) y 101,4 katales (101,4 kat). cifras que no estn en el SI el nico vlido en
los pases hispanohablantes tras comprobar que
estn bien convertidas. Como prcticamente todos
los pases del mundo han adoptado el SI o lo com-
paginan con otro, por eso los textos redactados en
40
4.4. Las unidades son nicas para todos
a La denominacin grado centgrado (como la de grado kelvin) se derog en 1967, por lo que debe usarse
grado Celsius, a pesar de que el DRAE siga recomendando utilizar el grado centgrado, o que en el Panhispnico
se considere vlido utilizar slo el voladito pegado al nmero (para el SI, esto sera el smbolo del grado
de los ngulos, no de la temperatura). Por otro lado, el C es el nico smbolo que puede verse pegado al
valor numrico, aunque la recomendacin del SI y la ISO-31-0 es ponerlo separado. Tambin es excepcional en
el sentido de que es la nica unidad cuyo nombre se escribe con mayscula (Celsius y no celsius).
EE.UU. suelen incorporar la dualidad en las uni- 4.4.3. Los prefijos de las unidades
dades para facilitar la traduccin y el uso de sus
productos fuera del pas. El SI invita a que los valores numricos que acom-
paan una unidad oscilen entre 0,1 y 1000. Para in-
Tambin hay que evitar el uso de abreviaturas in- dicar cantidades mayores o menores incorpora una
correctas para unidades admitidas. Por ejemplo, es serie de prefijos que multiplican o dividen por mil
un error muy frecuente utilizar la abreviatura *gr el valor unitario (tabla 4.6). A diferencia de cuando
en lugar de la correcta g para gramo. Lgicamen- se combinan varios smbolos de unidades, cuando
te, la pluralizacin *grs o ponerle un punto al se aade el smbolo del prefijo, ste ha de ir uni-
smbolo (*g., *gr., *grs.) es absolutamente do directamente a la unidad a la que modifica, co-
incorrecto. De igual manera, tambin es un error mo milisegundo ms, nanogramo ng, micromol
simbolizar los segundos por *sec o *seg ya que mol, etc.
lo correcto es s. El traductor debe saber cun- El SI recomienda slo mltiplos y submltiplos
do est traduciendo gramos y simbolizarlo como de mil en mil; los mltiplos superiores a 1000 se
g y cundo est traduciendo segundos y sim- escriben todos con mayscula y el resto con mins-
bolizarlo por s. cula. Tambin desaconseja el uso de otros prefijos
41
4.4. Las unidades son nicas para todos
del tradicional sistema mtrico decimal, como hec- detrs del sustantivo en espaol (tabla 4.7).
to (h, 102 ), deca (da, 10), deci (d, 10-1 ) y centi (c, Por otro lado, al escribir el nmero y la unidad
10-2 ). En este sentido hay que sealar que la RAE hay que dejar claro a qu smbolo de unidad perte-
todava no ha derogado la antigua nomenclatura en nece cada nmero y qu operacin matemtica se
la que hecto- es H, deca- es D, kilo- es K y miria- es aplica sobre el nmero o sobre las unidades.
M. Este ltimo es especialmente grave puesto que
ni la ISO ni la UNE recogen el prefijo miria- sino Es un buen criterio tanto en ingls como en espa-
mega-. ol, escribir los nmeros del 0 al 9, cuando no van
acompaados de unidades, con todas las letras,
mientras que los que son mayores que 9 se pue-
4.4.4. Cmo tratar de la cifra, la uni- den escribir siempre en caracteres arbigos. Tam-
dad y el sustantivo bin debemos recordar que un prrafo en espaol
(y en ingls) nunca comenzar con un numeral es-
De la misma forma que sabemos que es correcto crito con cifras, sino que debe expresarse con todas
papel A4 en lugar de A4 papel, o que diremos sus letras. Ser correcto comenzar una frase como
un lpiz de 70 mm y no 70 mm de lpiz, con las Cinco das a la semana. . . y no como *5 das
unidades ocurre exactamente igual: se comportan a la semana. La muletilla inglesa a total of suele
como si fueran un sintagma adjetival que debe ir emplearse mucho al comienzo de una frase para es-
42
4.4. Las unidades son nicas para todos
cribir el nmero como tal y no con letras; en espaol na, de manera que N m seran newton metro
conviene no traducirla y reordenar la estructura de y N/m seran newton por metro; de igual forma,
la frase. En caso de que el nmero lleve unidades, m s sern metros segundo mientras que m/s
stas tambin se escribirn con todas las letras; por sern metros por segundo, y kW h sern kilo-
ejemplo, es correcto Diez metros por segundo es la vatios hora y no *kilovatios por hora. Tambin
velocidad. . . y no *10 m/s es la velocidad. . . ni
observamos que cuando hay que pluralizar las uni-
*Diez m/s es la velocidad. . . ya que las siglas dedades compuestas, slo toma el plural la primera
las unidades slo pueden indicarse acompaadas unidad, permaneciendo en singular todas las dems.
de un nmero o de una variable. Curiosamente, existe una regla francesa que no est
Se puede observar que la preposicin por se ha reconocida por la ISO y que establece que cuan-
utilizado para indicar una divisin y no una multi- do se yuxtaponen las unidades hay que escribir un
plicacin. Esto se debe a que el SI recomienda utili- guin entre los nombres que la forman. Por tan-
zar esta preposicin (per en ingls o par en francs) to, un newton-mtre ser un newton metro, y un
cuando existe el smbolo de dividir, mientras que coulomb-volt ser un culombio voltio.
si existe el de multiplicar, no debe ponerse ningu-
43
4.4. Las unidades son nicas para todos
Tabla 4.7: Errores frecuentes en relacin con los nmeros y las unidades que los acompaan
44
Captulo 5
45
5.2. Nomenclatura para la qumica inorgnica
mucha qumica. De hecho, no se aprender ms que elemento. Ejemplos: hidrxido triple de aluminio,
a traducir compuestos qumicos, no a formularlos ni potasio y sodio, nitrato de sodio y talio(I), tetrahi-
a justificar por qu se llaman as. S que se comen- droxoaluminato(III) de sodio, trioxosulfato(IV) de
tar un poco la evolucin de algunos criterios de la hierro(III), o tetraoxoclorato(VII) de calcio. Tam-
nomenclatura para que el traductor vaya desechan- bin se suprime el prefijo bi- para las sales ci-
do algunos nombres clsicos que todava se pueden das (por ejemplo, bicarbonate/bicarbonato, bisufa-
encontrar. En el captulo siguiente se har uso de es- te/bisulfato) que pasa a sustituirse por el prefijo
tas reglas para traducir compuestos (bio)qumicos y hidrogeno- sin tilde puesto que el acento recae
los principios activos farmacolgicos. sobre el catin, de manera que los ejemplos an-
teriores seran hidrogenocarbonato e hidrogeno-
sulfato, respectivamente. Una posterior revisin de
5.2. Nomenclatura para la qu- 1965 reforzar an ms la nomenclatura de Stock-
mica inorgnica Werner como la oficial de la IUPAC, e introducir
nuevas reglas para las sales dobles y triples, con la
La Mthode de nomenclature chimique de Lavoi- inclusin de una serie de prefijos griegos ms o me-
sier fue objeto de varias reformas durante el siglo nos latinizados para vincular el nmero de tomos
XIX, y una de las ms importantes fue la formula- y grupos sustituyentes (vase el apartado 5.7).
cin de Berzelius de 1840, en el que los radicales se La IUPAC elabor tambin otro sistema llamado
separaban por comas, que estuvo vigente hasta co- estequiomtrico para intentar simplificar el anterior
mienzos del siglo XX en Espaa. La utilizacin de la al indicar el nmero de tomos o grupos que inter-
raya como sustituto de los enlaces aparece por pri- vienen en una frmula, de manera que el nombre
mera vez en 1858 en una nota en los Comptes Ren- tambin indique el nmero de tomos de cada ele-
dus escrita por el escocs Archibald Scott Couper mento. As, el xido doble de plomo(II) dmero y
titulada Sur une nouvelle thorie chimique cuan- (IV) se llamara xido doble de diplomo(II) y plo-
do solo tena 27 aos ntese cmo el francs to- mo(IV), y el xido de dmero de nitrgeno(IV)
dava era el idioma preponderante de la ciencia. sera el xido de dinitrgeno(IV). Pero todos es-
Otro cambio afect a los iniciales sufijos -oso e tos criterios se han vuelto a modificar en 1999, por
-ico para los estados de oxidacin de los catio- lo que en el siglo XXI contamos con una nueva no-
nes, e -ito y -ato para las sales (introducidos menclatura, la nomenclatura aditiva, que todava no
por Werner), que empiezan a mostrarse insuficien- est suficientemente implantada, quiz porque nos
tes. Comienza una poca en la que se refundarn dice el nmero de tomos o grupos de cada tipo que
los principios de nomenclatura para dar cabida a forman la molcula, pero no cmo se unen para for-
compuestos que Lavoisier no haba ni imaginado. marla. O porque los derivados del hidroxilo (OH)
En 1895, August Wilhelm Hofmann aade las ter- que siempre se conocieron por formar compuestos
minaciones -ano, -eno e -ino para los hidro- bsicos, ahora se incluyen entre los cidos. En cam-
carburos alifticos. Desde 1852 se desarrollan dis- bio, en algunos casos como el de los oxocidos y
tintas nomenclaturas para sustituir la de la escue- sus derivados, s que ayuda. A modo de ejemplo,
la francesa, y culmina el 1926 con la nomenclatura veamos algunos compuestos, la mayora oxocidos:
de Stock-Werner, en el se introducen el nmero de El agua pasara a llamarse oxidano.
oxidacin del metal con nmeros romanos [cloruro
de hexamincobalto(III), xido doble de hierro(II) y El amoniaco se denominara azano.
(III), xido de nitrgeno(IV)]. Como esta nomencla-
El Ca(HCO3 )2 (antiguo bicarbonato de
tura estaba propuesta por alemanes (que perdieron
calcio) sera hidrogenocarbonato de cal-
la Segunda Guerra Mundial), no es de extraar que
cio (nombre tradicional) o mejor an,
en 1949 los qumicos ingleses Ewens y Basset qui-
bis(hidrogenocarbonato) de calcio (nomencla-
sieran transformar el sistema Stock, empleando los
tura aditiva).
nmeros arbigos seguidos del signo de la carga en
lugar de los romanos. Aunque no prevaleci, sigue El K2 CO3 (carbonato de potasio) sera trioxi-
emplendose en determinados mbitos, a pesar del docarbonato de dipotasio.
refrendo internacional del sistema de Stock-Werner
El Ba(NO3 )2 (nitrato de bario) sera
en 1953, con algunas pequeas mejoras. Ms adelan-
bis(trioxidonitrato) de bario
te, en 1957, se desaconsej oficialmente el uso de los
sufijos lavoisierianos -ico y -oso por revelarse El H2 SO4 (cido sulfrico en la nomenclatura
claramente insuficientes para todos los estados de tradicional) es tetraoxosulfato de dihidrgeno o
oxidacin de los elementos qumicos. En su lugar tetraoxosulfato(VI) de hidrgeno (nomenclatu-
deba colocarse el estado de oxidacin en nmeros ras sustitutivas) o cido tetraoxosulfrico(VI)
romanos entre parntesis y pegado al nombre del (nomenclatura de Stock).
46
5.4. Tipos de frmulas
47
5.6. Una sola palabra en minscula, acentuada y sin elisiones
pues slo constan de la proporcin de tomos que cuenta de que se trata de una sal o de un cido
forman una molcula: H2 O, C6 H6 , C2 H4 O2 . Es la hasta que llegamos al final.
forma habitual de representar los compuestos de la
qumica inorgnica, pero no de la qumica orgnica, Hay que seguir la regla alfanumrica, que indica
ya que no permitiran diferenciar, por ejemplo, un que todos los localizadores, prefijos y grupos
aldehdo de una cetona. sustituyentes se ordenan por orden alfabtico
Frmulas semidesarrolladas: Indican el n- y luego, cuando existan, se ponen los nmeros.
mero y clase de tomos que se unen a cada tomo
de carbono. Slo tienen cabida dentro de la qumica Junto a estos criterios, hay que conocer una se-
orgnica y la bioqumica: CH3 COOH, CH2 =CH2 . rie de reglas generales que resultarn tiles para
Frmulas desarrolladas: Indican cmo estn cumplir con lo anterior, y que se pueden aplicar a
distribuidos los enlaces entre los tomos de toda la cualquier compuesto qumico. En cambio, como se
molcula, sin tener en cuenta su orientacin espa- presupone un cierto desconocimiento de Qumica,
cial. Dan ms informacin pero son ms difciles de no se indicar cmo se forman los nombres, que es
incluir en un texto porque son imgenes. como aprenden la nomenclatura los qumicos.
Frmulas estructurales: Seran una versin de En contra de lo previsible, hay muchos nom-
las desarrolladas en la que la disposicin de los en- bres comunes que la IUPAC aconseja utilizar. Mu-
laces pretende explicar la estructura tridimensional chos de ellos vienen recogidos en su Libro ro-
de la molcula jo (Connelly y cols., 2007; disponible en PDF
en http://old.iupac.org/publications/books/
rbook/Red_Book_2005.pdf, y traducido al espaol
5.5. Criterios de traduccin y al cataln) y su Libro azul (Rigaudi y Kles-
ney, 1979; consultable en lnea en http://www.
Al mostrar la traduccin los compuestos qumi-
acdlabs.com/iupac/nomenclature/; aunque est
cos haremos mucho ms nfasis en los compuestos
traducido, las normas, estn en fase de revisin y es
orgnicos que en los inorgnicos porque son los ms
de esperar una futura nueva edicin).
abundantes en los textos cientfico-mdicos y por-
que son los que suelen dar ms quebraderos de ca-
beza. Para cualquiera que se enfrente a una frmula
sin saber suficiente qumica, tiene que tener en cuen-
5.6. Una sola palabra en mi-
ta los siguientes criterios para generar una frmula nscula, acentuada y sin
traducida correcta:
elisiones
Ante la duda, es preferible que el compuesto
traducido se parezca al original, aunque no sea En espaol (y en ingls tambin, aunque algunos
la forma correcta de nombrarlo. De hecho, es autores se empeen en lo contrario), los nombres
preferible que la frmula traducida correcta sea de las enzimas, de los elementos qumicos y de los
una denominacin arcaica o que no siga las re- compuestos qumicos se escriben en minscula al
glas sistemticas, a que sea incorrecta aunque tratarse de sustantivos comunes, como ya se indic
siga las reglas de la IUPAC. en otro captulo de este libro (apartado 3.6). Ob-
viamente, cuando la primera palabra de una frase
Es muy importante traducir correctamente to-
sea un compuesto qumico, las reglas gramaticales
dos los prefijos, sufijos y races.
indican que ha de escribirse con la primera letra en
Hay que mantener todos los localizadores (nu- mayscula. Ahora bien, esta letra no puede ser ni
mricos o alfabticos), respetar los guiones, un prefijo que se escriba en cursiva (vase el aparta-
puntos, comas, corchetes y parntesis, y usar do 5.10.2) ni, desde luego, un nmero. Los smbolos
las cursivas, subndices y superndices all don- de los elementos qumicos no van seguidos de un
de son necesarios. Se ver que todos estos as- punto, salvo al final de prrafo, son invariables en
pectos son partes invariables de la frmula. todos los idiomas, y se escriben con la primera letra
en mayscula y la siguiente, si existe, en minscula
El nombre traducido ha de formar preferible-
(K, Na, C, O, Ca, Mg, etc.).
mente una sola palabra. Cuando hay varias,
Los nombres de los elementos y compuestos qu-
conviene ponerlas en el orden correcto y no co-
micos, por tratarse de sustantivos comunes, tambin
mo vengan en ingls.
deben ir precedidos de un artculo. Lamentable-
Conviene comprobar el final del nombre en bus- mente, la presin del ingls ha hecho que los qumi-
ca de un -ate o de un acid, porque entonces de- cos consideren habitual referirse a ellos sin artculo,
beremos empezar directamente por ah. Cuan- y muchos revisores tienden por ello a eliminarlos
do el nombre es muy largo, no nos daramos cuando corrigen una traduccin. Por eso, as como
48
5.6. Una sola palabra en minscula, acentuada y sin elisiones
decimos el agua, no debera resultar extrao ha- . Hay que prestar atencin a la unin en una
blar de el cido actico, la formamida o el nica palabra de los trminos hidrgeno y
tetracloruro de metano (cloroformo). sulfato; de hecho, en ingls no est escrito
La traduccin acrtica de un compuesto qumico segn las recomendaciones de la IUPAC
(sobre todo de la qumica orgnica) acaba generan-
do aposiciones de sustantivos en los que, habitual- magnesium potassium fluoride
mente, no queda claro quin modifica a quin, o fluoruro de magnesio y potasio
cuntos sustantivos forman el nombre del compues- iron strontium oxide (SrFeO3 )
to. Para solventar este problema, la IUPAC reco- trixido de estroncio y hierro
mienda unir en una nica palabra todos los radi-
cales, prefijos y sufijos que intervienen en un com- . En los dos ltimos ejemplos hay dos cationes
puesto, salvo los trminos cido o los de los nom- (magnesio y sodio en una, y estroncio y hierro
bres de los elementos qumicos o cationes esto tie- en la otra) que deben mantener su indepen-
ne tambin algunas excepciones, pero para ello hay dencia en la frmula, por lo que deben unirse
que saber qumica. Al extrapolar a los compues- por la conjuncin y. El orden en el que se
tos bioqumicos, hay que incluir los aminocidos, nombran los cationes es siempre alfabtico.
nucletidos, glcidos o lpidos y sus derivados en-
bismuth chloride oxide
tre los nombres que tienen derecho a conservar su
cloruro xido de bismuto
individualidad. Por ejemplo:
phosphonoacetaldehyde fosfonoacetaldehdo Con respecto al acento, los compuestos qumicos
deben seguir las normas de acentuacin del espaol.
adenosine-5-triphosphate Como se supone que formarn un nico trmino, s-
adenosina-5-trifosfato, o ms correctamente, lo deben tildarse segn dicte la pronunciacin de la
5-trifosfato de adenosina ltima palabra. Cuando aparecen guiones porque
hay algn nmero intermedio, cada trmino antes y
glutamic acid cido glutmico
despus de los guiones puede considerarse una pa-
sodium hydrogen sulfate labra diferente y, por lo tanto, se puede aplicar la
hidrogenosulfato de sodio norma de acentuacin de las palabras compuestas
49
5.8. Equivalencias fonticas
50
5.9. La terminacin -yl de los radicales
51
5.10. Identifica las partes que no se traducen
52
5.10. Identifica las partes que no se traducen
Tabla 5.3: Errores subsanables relacionados con los subndices y los superndices
porque le afecta directamente, y quedar despega- ingls al espaol sin hacer ninguna modificacin y
do el superndice porque afecta al grupo de tomos, coloque una nota que indique que es consciente de
no solo al ltimo. Por eso sera incorrecto poner que eso est mal expresado, pero que no est seguro
SO2 4 , pero sera correcto SO4 2 . Se aplica tanto
de cmo se pondra bien. En los ejemplos de la tabla
a los iones (Na+ , Cu2+ ) como los radicales: [AlCl4 ] ,
5.3 se comentan algunos errores muy frecuentes.
[PW12 O40 ]3 . En el caso de que se estn mencionando localiza-
dores, estos suelen aparecer dentro de un nombre
2 qumico ms complejo, y la forma en que aparecen
Por tanto, 16
8 O2 no es ms que una forma de es la siguiente:
representar simultneamente que el oxgeno, de ma-
sa atmica 16 y nmero atmico 8, se encuentra en En el caso de los compuestos orgnicos, existe
forma de una molcula formada por dos tomos y, a la posibilidad de encontrarse con superndices
su vez, esta molcula se ha ionizado con dos cargas a la derecha del smbolo de un elemento que de-
negativas. be ir en cursiva (N6 ,N6 -dimetiladenina). A di-
Resulta muy extrao que un autor coloque mal la ferencia de lo explicado un poco ms arriba, se
valencia de un elemento, salvo que se haya produci- trata de un localizador que ayuda a reconstruir
do un error tipogrfico, como poner Ni3+ en lugar de forma inequvoca la frmula estructural del
3+
de Ni . La misma situacin nos encontramos con compuesto.
un estado molecular: raramente se encontrar O2 Cuando en un compuesto hay que indicar cier-
por O2 , o MgCl2 por MgCl2 , como no sea un error tas caractersticas especiales con la letra griega
tipogrfico. Lo habitual es que el contexto indique eta (), kappa (), lambda () o Delta (),
la forma correcta; pero si el traductor no domina la el nmero se coloca despus de ellas como su-
qumica y se encuentra con expresiones como O2, perndice: vinil- 5 -ciclopentadienil, 5 -yodano,
es posible que no sepa si se refiere a O2 o a O 2 nonacarbonil-15 C,24 C -reniocobalto, ci-
(ambos existen); si apareciera PH2, tampoco es f- do cis-9 -octadecenoico, cido cis-11 -
cil saber si se trata de PH2 (fosfanuro) o de PH
2
eicosanoico.
(fosfanodiuro); y cuando se encuentra ClO4- puede
no saber que se trata de ClO 4 y no de ClO
4
(que A diferencia de las anteriores, si el n-
no existe). Por tanto, si el traductor no tiene claro mero va detrs de la letra griega mi
cmo corregir la ausencia de subndices o supern- (), se coloca en subndice: tetra-3 -yoduro-
dices, lo recomendable sera que lo transcriba del tetrakis[trimetilplatino(IV)].
53
5.10. Identifica las partes que no se traducen
54
5.10. Identifica las partes que no se traducen
55
5.10. Identifica las partes que no se traducen
embargo, en la revisin de 1993 se recomienda Sin embargo, es posible encontrarse otras frmu-
utilizar el nombre en el que el indicador 2,3
las fruto de un antiguo sistema de numeracin de
se sita delante de diona para indicar que
los tomos de carbono que empleaba letras griegas
son dos grupos ctnicos (funciones -ona).
en lugar de nmeros, de tal forma que la posicin
Aunque no es una recomendacin que se siga 1 sera la , la 2 la , etc. En el caso de los cidos
siempre, en espaol va contra los criterios de
orgnicos, el COOH que los caracteriza no se con-
pronunciacin (comprese 1-hexeno con hex-
taba, con lo que ahora es el segundo carbono,
1-eno) y es preferible seguir las recomenda-
el tercero, el cuarto, etc. En fin, un caos. Hoy en
ciones del libro azul y no la revisin de 1993,
siempre que no se cree ambigedad. da, este sistema de numeracin con letras griegas
no debe utilizarse porque puede generar confusin
pentane-1,3,5-tricaboxylic acid con los otros significados de las letras griegas. Por
cido pentano-1,3,5-tricarboxlico ejemplo, en el cido ,L-glutmico puede surgir la
duda de si se est refiriendo a la posicin 2 del glu-
N-ethyl-N-methylpropylamine
tmico, o si la hace referencia a alguna asimetra.
N -etil-N -metilpropilamina
Es muy probable que el traductor con poca forma-
cin qumica no sepa si tiene o no que cambiar la
Tambin pueden aparecer separados por comas
letra griega, y por qu tiene que cambiarla. Para
(sin espacios) los nmeros romanos que, en la no-
evitarse problemas, ms vale dejarlas, a sabiendas
menclatura de Stock, separan los estados de oxida-
de que podran ponerse de otra forma. He aqu al-
cin de un compuesto en esa frmula: -pirazina-
gunos ejemplos de casos problemticos:
bis(pentaaminorrutenio)(II,III).
Si los nmeros aparecen separados por puntos, -ketoglutarate 2-oxoglutarato.
tampoco se trata de una indicacin decimal, sino de
la nomenclatura de compuestos con puentes inter- . El -cetoglutarato sera aceptable, si bien la
nos (nomenclatura de Von Baeyer, vase el apartado IUPAC recomienda que el prefijo para las ce-
tonas no sea el arcaico ceto-, sino oxo-.
6.1 del siguiente captulo). A diferencia de los n-
meros separados por comas, los separados por pun- -mercaptoethanol 2-mercaptoetanol
tos se separan del resto del nombre por corchetes.
Igualmente, hay que dejarlos tal como estn en el . El -mercaptoetanol sera aceptable.
texto original. Por supuesto, en el mismo nombre
-lysine -lisina (nadie lo utiliza de otra for-
pueden coexistir nmeros separados por puntos y
ma).
otros separados por comas.
3-,12--dihydroxy-5--cholan-24-oic acid
bicyclo[2.2.1]hept-5-ene-2,3-diol cido 3,12-dihidroxicolan-24-oico
biciclo[2.2.1]hept-5-eno-2,3-diol . Sera aceptable el cido 3-,12--dihidroxi-5-
1,4,5,6,7,7-hexachloro-bicyclo[2.2.2]hept-5- -colan-24-oico.
ene-2,3-dicarboxylic acid
[32 P]-cytosine [32 P]-citosina (nadie lo usa
cido 1,4,5,6,7,7-hexacloro-biciclo[2.2.2]hept-
de otra forma).
5-eno-2,3-dicarboxlico
En los cidos grasos se debe utilizar la letra griega
Existen determinados tipos de compuestos qu- (Delta) con un superndice para indicar dnde se
micos, esencialmente los organometlicos y los de produce la insaturacin. Otra forma de indicar las
coordinacin, en los que el nombre contiene dos insaturaciones es mediante la inclusin de la letra
puntos (:) o punto y coma (;) para separar los , que la IUPAC desaconseja (por muy de moda
tomos ligantes o los localizadores de los tomos que est en los anuncios publicitarios), y recomien-
centrales. En cualquier caso, hay que dejarlos es- da sustituir dicha letra por una n en cursiva. La
tar en la traduccin: 1-silil-2,3:2,5:3,4:4,5-tetra-H - letra debera ir precedida adems del prefijo cis- o
pentaborano(9). trans- para indicar su isomera. El problema es que
a veces lo escriben mal y parece que se refiere a
5.10.5. Las letras griegas otra cosa. Por ejemplo:
56
Captulo 6
57
6.1. Nomenclatura sistemtica
58
6.3. Algunos cidos ya no se llaman as
59
6.6. Cetonas
*cido estnnico xido de estao(IV) Tabla 6.2: Traduccin de algunos hidruros proge-
nitores
*cido wolfrmico xido de wolframio(VI)
. El wolframio (wolfram) y el tungsteno (tungs- Ingls Espaol Nombre funcional
ten) son el mismo elemento, pero dado que su
smbolo es la W, es ms fcil recordarlo por alumane alumano hidruro de aluminio
el primero; adems, as fue bautizado por pri- gallane galano hidruro de galio
mera vez en 1783 por los hermanos Elhyar, thallane talano trihidruro de talio
cientficos espaoles. methane metanoa tetrahidruro de carbono
stannane estannano tetrahidruro de estao
Las tres primeras molculas cidas anteriores
plumbane plumbano tetrahidruro de plomo
comparten la caracterstica de que uno de los dos ti-
azane azano amonaco
pos de tomos que la forman es hidrgeno (H). Con-
phosphane fosfanob trihidruro de fsforo
viene sealar que estas molculas con hidrgeno se
stibane estibanob trihidruro de antimonio
tambin se podan nombrar de dos formas (fosfuro
oxidane oxidano agua, xido de hidrgeno
de hidrgeno o hidruro de fsforo, sulfuro de hidr-
sulfane sulfano sulfuro de dihidrgenoc
geno o hidruro de azufre). La IUPAC ha establecido
tellane telano telanuro de dihidrgenoc
reglas para deshacer esta ambigedad, puesto que
fluorane fuorano fluoruro de hidrgenoc
algn compuesto se podra llamar de tres formas
chlorane clorano cloruro de hidrgenoc
(por ejemplo, el HCl es cido clorhdrico, cloruro de
bromane bromano bromuro de hidrgenoc
hidrgeno o hidruro de cloro) y ninguna de ellas era
iodane yodano yoduro de hidrgenoc
adecuada para formar derivados ms complejos. Por
a
eso conviene conocer sus nombres recomendados y El nombre sistemtico sera carbano, pero como se
las traducciones correspondientes. Algunos son muy utiliza universalmente metano, no se recomienda uti-
lizar el nombre sistemtico.
simples, pero otros podran plantear alguna duda a
b Ya no se deben utilizar los nombres *fosfina, *fosfuro
la hora de traducirlos. Esos son los que aparecen en
de hidrgeno, *arsina o *estibina.
la tabla 6.2. Obsrvese que no se incluye la frmu- c Estos compuestos tambin se solan nombrar con cido
la emprica, puesto que no es objeto de este texto sulfhdrico, cido fluorhdrico, cido clorhdrico, etc.,
ensear la correspondencia entre el nombre y la fr- pero la IUPAC desaconseja totalmente esta denomi-
mula, sino entre el nombre el ingls y su traduccin nacin por crear confusin y no seguir ninguna regla
al espaol. sistemtica.
60
6.9. Sales y steres
61
6.10. Otros compuestos
. La metionina es un nombre comn que se usa Las aminas (amines) se forman por la adicin
con sufijos sistemticos. del sufijo -amina (-amine) al nombre del hidro-
carburo del que proceden, o bien al nombre del ra-
potassium hydrogen heptanedioate dical unido al tomo de nitrgeno del que proceden.
hidrogenoheptanodioato de potasio Puesto que el hidrocarburo puede nombrarse de dos
methyl hydrogen formas distintas, seran ejemplos de aminas las pro-
2,7-naphthalenedicarboximidate pilamina (propanamina), dimetilamina (metilmeta-
hidrogeno-2,7-naftalenodicarboxiimidato de namina) y N -etil-N -metilpropilamina. Cuando no
metilo son la funcin principal, se usa el prefijo amino-
lithium S-ethyl butanebis(thioate) (amino-).
butanobis(tioato) de litio y S -etilo
methylamine metilamina o metanamina
En el caso de los steres, la nomenclatura de cla- cyclohexylamine ciclohexilamina
ses funcionales distingue cul es el radical cido (el aniline anilina (fenilamina, bencenamina)
acabado en -ic) y cul es el alcohol (el acabado en
-yl ). Pero se puede encontrar una gran variabilidad: 1,3,5-triazin-2-ylamine = 1,3,5-triazin-2-
A veces se nombra antes el cido y otras el alcohol, amine = 2-amino-1,3,5-triazine
a veces de deja el trmino acid y otras no, y a ve- 1,3,5-triazin-2-ilamina = 1,3,5-triazin-2-amina
ces se puede encontrar que el cido tambin se hace = 2-amino-1,3,5-triazina
terminar en -yl en lugar de -oic, lo que plantea un [1-(aminomethyl)-1-methyl-propyl]amine [1-
difcil problema a quien no sabe qumica. (aminometil)-1-metilpropil]amina.
trimethylenediamine-N-N-diacetic-N-N-
diethyl malonic ester = diethyl malonate
dipropionic acid cido trimetilenodiamina-
malonato de dietilo
N-N -diactico-N-N -dipropinico
. Dietilmalonato sera un nombre espaolizado, . No se ha traducido amine- por amino- por-
y ster malnico de dietilo sera su nombre
que, aunque forma parte del compuesto, no
funcional.
acta como prefijo sino como sufijo. Adems,
para traducirlo por amino- es necesario que
diethyl malonyl ester
la forma en ingls tambin sea amino-.
malonato de dietilo (mal formulado en ingls)
ethyl methyl malonic ester = ethyl methyl Las iminas (imines) son una extensin de las
malonate malonato de etilo y metilo aminas segn la nomenclatura del CAS (nomen-
clatura conjuntiva). Se forman aadiendo el sufi-
. Etilmetilmalonato sera un nombre espaoli- jo -imina (-imine) a la cadena principal y elimi-
zado, y ster malnico de etilo y metilo sera
nando la ltima -o de ste: 1-butanimina, 1,4-
su nombre funcional.
ciclohexandiimina, 2-propanimina. Algunos deriva-
1-(3-cyano-benzyl)-5-fluoro-1H-indole-2- dos de las iminas se denominan hidrazonas y oxi-
carboxilic acid methyl ester = methyl [...]- mas: hidrazona de la acetona, oxima de la ciclohe-
carboxilate xanona.
1-(3-cianobencil)-5-fluoro-1H -indol-2- Las amidas (amides), que son qumicamente di-
carboxilato de metilo ferentes a las aminas y cuyo nombre sistemtico
debera ser azanuro o dihidruronitrato(1), se
En el apartado de sales de adicin de cido (6.11) forman por la adicin del sufijo -amida (-amide)
aparecern otros casos de steres cuyo nombre fun- o -carboxamida (-carboxamide) en sustitucin de
cional se traduce por el nombre sistemtico. la terminacin -oico (-oic) o -ico (-ic) del
62
6.12. Los oligopptidos
cido del que derivan: metanamida, propanamida, 6.11. Sales de adicin de cido
butenamida, benzamida, trietanamida (etanotria-
mida), dipropanamida (propanodiamida), tributa- Las sales de adicin de cido (acid addition salts)
netanproanamida (butanoetanopropanotriamida). son un tipo de compuestos muy frecuentes en la sn-
Cuando derivan de un compuesto aromtico se uti- tesis qumica de los frmacos, cuya traduccin suele
liza el sufijo -anilida (-anilide). En el caso de que plantear ciertos problemas. Se trata de un compues-
la funcin amida no sea la principal del compues- to de cualquier naturaleza (cido, bsico, alcohol,
to, se nombran mediante el prefijo carbamoil- amina, etc.) que se convierte en una sal precipita-
(carbamoyl-) y no *carbamil-, amido- (amido-) ble mediante la adicin de un cido. El compuesto,
y carboxamido- (carboxamido-) cuyo nombre est formado por varias palabras, co-
mienza en ingls por el compuesto inicial y luego
nombra el cido que se aadi para formar la sal.
N-methylbenzamide N -metilbenzamida En espaol debe invertirse de orden por razones gra-
cyclohexanecarboxanilide maticales y conectarse con la preposicin de. Se
ciclohexanocarboxanilida ver ms claro con algunos ejemplos en la tabla 6.3.
3,4-diethylbenzanilide 3,4-dietilbenzanilida
6.12. Los oligopptidos
1-acetamidoacridine 1-acetamidoacridina
A un experto en qumica y bioqumica seguro
Las imidas (imides) tambin se derivan de cidos que no le cabe duda cundo un compuesto proce-
al sustituir su terminacin por -imida (-imide) o de de la nomenclatura sistemtica, y cundo proce-
-dicarboximida (-dicarboximide). de de la adicin de varios nombres independientes
unidos por guiones. Este es el caso, por ejemplo,
Las hidrazidas (hydrazyde) se derivan de la
de los pptidos u oligopptidos formados por muy
hidrazina o diazano (hidrazine = diazane) y se
pocos aminocidos. Cuando tienen muchos no hay
nombran sustituyendo la terminacin del ci-
problema porque se les ha dado un nombre pro-
do por el sufijo -ohidrazida (-ohydrazide) o
pio, como el glucagn (glucagon) con 29 aminoci-
-carbohidrazida (-carbohydrazide): benzohidrazi-
dos. Pero cuando son poquitos, a veces reciben un
da, ciclohexanocarbohidrazida.
nombre propio [serin-leucina es estilostatina (stylos-
Los nitrilos (nitrile) (tambin llamados cianu- tatin), -glutamil-cisteinil-glicina es glutatin (glu-
ros [cyanides]) se forman por la adicin del sufi- tathione), N -acetil-L-leucil-L-leucil-L-arginina es la
jo -nitrilo (-nitrile) al nombre del hidrocarbu- leupeptina (leupeptin), -alanil-L-histidina es car-
ro del que derivan. En el caso que deriven de un nosina (carnosine)] y a veces se nombran por la
cido, se sustituye la terminacin -carboxlico yuxtaposicin de los nombres de los aminocidos
por -cabonitrilo. Por ejemplo, etanonitrilo (cia- en forma de radical. La duda puede surgir, sobre
nuro de metilo), 2-metilpropanonitrilo (cianuro de todo, cuando el ltimo es cido glutmico o cido
1-metiletilo), butanodinitrilo, 2-pentinonitrilo (cia- asprtico, en cuyo caso es posible que haya quien
nuro de 1-butinilo), bencenocarbonitrilo. En caso no sepa si es un pptido o un cido orgnico. En
de que no sea al grupo principal, se nombra con el cualquier caso, se traducen por la yuxtaposicin de
prefijo ciano- (ciane-): cido 3-cianopentanoico, los nombres de los aminocidos en espaol.
2-ciano-3-hexanona.
Los nitroderivados se forman aadiendo el pre- glycil-L-prolyl-L-glutamic acid
fijo nitro- (nitro-) o nitroso- (nitroso-) al hidro- glicil-L-prolil-cido L-glutmico
carburo del que derivan: nitrometano, nitrobenceno,
N-((phenylmethoxy)carbonyl)-L-tryptophyl-L-
2,4,6-trinitrotolueno, 1-metilnitropropano.
methionyl-L-aspartyl-L-phenylalaninamide
Los tioles se forman aadiendo el sufijo -tiol (tetragastrin)
(-thiol ) al nombre del hidrocarburo del que deri- N -((fenilmetoxi)carbonil)-L-triptofil-L-
van: metanotiol, 3-propanoditiol, 2-metil-buanotiol. metionil-L-aspartil-L-fenilalaninamida (te-
Los tioles tambin se pueden llamar mercaptanos, tragastrina)
de manera que se aade el sufijo -mercaptano al
nombre del radical del que derivan: metilmercap- L-pyroglutamyl-L-histidinyl-L-prolinamide
tano, tert-butilmercaptano. (thyroliberin)
L-piroglutamil-L-histidinil-L-prolinamida
Por supuesto, existen muchos ms tipos (azidas,
(tiroliberina)
isodiazenos, acetales, lactonas, lactimas, isocianu-
ros, etc.), pero acabaramos plagiando a la IUPAC prolyl-leucyl-glycinamide (melanostatin)
si quisiramos tocarlos todos. prolil-leucil-glicinamida (melanostatina)
63
6.12. Los oligopptidos
Tabla 6.3: Ejemplos de sales de adicin de cido. Las preposiciones conectoras que obligan a un cambio de
orden en los trminos aparecen en negrita. El uso de los artculos es correcto en espaol, pero los qumicos
suelen calcar la construccin inglesa y no los usan; por eso se han puesto entre parntesis.
64
6.13. Las enzimas
6.13. Las enzimas En otros casos en los que se nombra tanto el sus-
trato como el producto, este ltimo suele ir unido
El trmino ingls enzyme debera haberse tradu- a la actividad enzimtica por un guin. En tal si-
cido por encima para seguir las reglas ortogrficas tuacin, el traductor inexperto tendr la dificultad
del espaol, a pesar de proceder del trmino grie- aadida de saber si es en el nombre de la enzima
go zimos (levadura). Sin embargo, el diccionario hay uno o dos nombres de molculas distintos:
de la RAE recoge la forma con z y femenina pa-
ra la traduccin del trmino, posiblemente porque [sustrato] [producto-actividad enzimtica]
tambin recoge zimo y cimo. Debe descartarse
tambin el empleo del trmino enzima en mascu- . 2-hydroxy-3-oxoadipate glyoxylate-lyase
lino, puesto que se trata de una palabra de gnero 2-hidroxi-3-oxoadipato glioxilato-liasa.
femenino. No tendra sentido traducirlo por *glioxi-
lado de 2-hidroxi-3-oxoadipato liasa.
Aunque la Unin Internacional de Bioqumica y
Biologa Molecular (IUBMB por sus siglas en in- La nomenclatura sistemtica suele recomendar
gls) ha establecido cmo debe ser la nomenclatura (aunque raramente se encuentra en la bibliografa
de las enzimas en ingls, en la bibliografa todava al uso) que aparezcan el nombre del sustrato y del
se pueden encontrar muchas formas de nombrar la producto separados por dos puntos, y separado por
misma enzima. Lo nico en que coinciden todas es un espacio de la actividad enzimtica:
en que acaba siempre en -asa (-ase), y sta debe
ser la ltima palabra del nombre de la enzima. Esta [sustrato:producto] [actividad-enzimtica]
situacin se debe a que los criterios de la nomencla-
tura de las enzimas no estn suficientemente exten- . phosphopantothenate:L-cysteine ligase
didos o divulgados. En general, hay que reconocer fosfopantotenato:L-cistena ligasa
que la bioqumica es una de las reas cientficas en
las que menos se cuida la nomenclatura y menos Como las enzimas, al ser sustantivos comunes,
criterios unificados existen. Una buena prueba re- tienen que llevar artculo o pueden estar cali-
side en el caos terminolgico existente en los libros ficadas con un adjetivo, la traduccin a la inglesa
de esta rea; parece que, al menos en espaol, las plantea un problema importante, ya que el artculo
autoridades acadmicas y los rganos administrati- debe concordar con el primer sustantivo que apa-
vos no tuvieran inters en regular y normalizar la rece, cuando debera concordar en femenino con el
terminologa cientfica. De hecho, sera su implan- ltimo sustantivos, que es el que lleva la terminacin
tacin formal a nivel universitario la nica manera -asa. Para solventar esta incongruencia gramati-
en la que se conseguira una difusin generalizada cal, algunos autores proponen unir todos los trmi-
de dichas nomenclaturas. nos del nombre de la enzima por guiones, de manera
Aunque no haya normalizacin en este sentido, que as no se obtienen aposiciones extraas y, ade-
las enzimas hay que traducirlas igualmente, por lo ms, se obliga a concordar el artculo con el ltimo
que vamos a comentar las formas ms habituales de sustantivo del nombre. La propuesta es vlida pa-
nombrarlas para entender cmo se traducen. Para ra todos los casos, salvo aquellos que coincidan con
ayudar al lector, vamos a indicar entre corchetes lo el segundo tipo de denominacin enzimtica porque
que deben ser palabras individuales. La forma ms se est formando un nico nombre de compuesto a
corriente de nombrar una enzima suele ser: partir de dos compuestos diferentes.
Un problema aparte lo constituye la traduccin
de algunas enzimas de uso en biologa molecular o
[sustrato o producto] [actividad-enzimtica]
biotecnologa que no siguen claramente alguno de
los supuestos anteriores. En tales casos, se puede
. glutamine synthetase glutamina sinte-
traducir todo en el mismo orden que viene en in-
tasa (la glutamina es el producto);
gls, pero a veces conviene traducirlo por un orden
. glucose-6-phosphate dehydrogenase ms lgico en espaol, esencialmente guiado por el
glucosa-6-fosfato deshidrogenada (la contexto de la frase.
glucosa-6-fosfato es el sustrato);
DNA ligase IV ADN-ligasa IV;
. hydroxymethylglutaryl-CoA reductase
hidroximetilglutaril-CoA reductasa; T4 polynucleotide kinase polinucletido-
cinasa de T4
. glutamic acid decarboxylase cido glu-
tmico descarboxilasa; . el polinuclotido es sustrato de la enzima, pe-
ro T4 hace referencia al virus del que se
. nitric oxide synthase cido ntrico sin- purifica la enzima, no al sustrato ni al pro-
tasa. ducto
65
6.14. Sustancias farmacuticas
66
6.14. Sustancias farmacuticas
67
6.14. Sustancias farmacuticas
Tabla 6.4: Equivalencias fonticas para la traduccin de los frmacos de la DCI recogidas por la OMS
merciales que, al ser nombres propios, se escriben Todas las DCI terminadas en vocal son pala-
en mayscula y no van precedidos de un artculo. bras llanas y no llevan tilde (teofilina, amoxi-
cilina, nifedipino) salvo para deshacer un dip-
Respecto al gnero, lo normal es que los frma-
tongo (fenitona, mecistena).
cos terminados en -o o en consonante sean mas-
culinos, y los terminados en -a sean femeninos. Las DCI que acaban en consonante son agudas
y no se acentan (aciclovir, imipenem) salvo
Las DCI deben tildarse segn las normas del
las terminadas en n o s (interfern, tacro-
espaol (clavulnico, diazxido, tacrolims; vase el
lims, triclofs).
apartado 3.3.6). En el caso de los nombres comercia-
les del medicamento, tambin deberan llevar la til- Son esdrjulas, y por tanto se acentan siem-
de en espaol (Voltarn, Manidn, Termalgn, Dr- pre, las terminadas en -xido (diazxido),
micum), pero el problema aqu es que, en muchas -sido (lanatsido), -ero (dextranmero),
ocasiones, los fabricantes no siguen un criterio claro -geno (fibringeno) y los terminados en
ni coherente ni tan siquiera en su publicidad, y -ico cuando son cidos (cido flico, cido
seguramente no vamos a ir al Registro de la Propie- oxabrlico, cido clavulnico).
dad a ver cmo registraron legalmente el nombre. Se
puede considerar que las reglas para la acentuacin
son las siguientes:
68
Captulo 7
Bibliografa
69
7.1. Bibliografa ciberntica
70
7.2. Bibliografa peridica
71
7.2. Bibliografa peridica
Direccin General de Traduccin de la Comisin Europea (2009) Gua del Departamento de Lengua Espaola.
Bruselas y Luxemburgo.
Daz Rojo, J. A. (2001) Nociones de neologa. El prefijo des-. Panace@ 2(6), 83-84. http://www.tremedica.
org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09].
Daz Rojo, J. A. La traduccin de los nombres propios y topnimos. El Trujumn, 8/2/99. http://digital.
csic.es/bitstream/10261/3894/1/nombres.pdf [consulta 30/8/09]
Fuentes Arderiu, X. (1997) Diccionario castellano-cataln-euskera-gallego de bioqumica clnica. Diccionario
ingls-castellano-cataln-euskera-gallego de biologa y patologa moleculares. Sociedad Espaola de Bioqu-
mica Clnica y Patologa Molecular, Barcelona.
Fuentes Arderiu, X. (2004) El juego de los errores. Panace@ 5(16), 95-96. http://www.tremedica.org/
panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Garca Yebra, V. (2003) Cien borrones prosdicos en la terminologa cientfica espaola, Panace@ 4(12),
160-161. http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Goldberger, R. D. (2006) Cundo no traducir. Revista cTPcba 78, 37. http://www.traductores.org.ar/
[consulta 30/8/09]
Gmez de Enterra, J. (2009) zoe, azote, nitrgeno. Panace@ 9(28), 158-159. http://www.tremedica.org/
panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Gmez Daz, R. (2002) Traducir los nmeros. Puntoycoma 78, 6. http://ec.europa.eu/translation/
bulletins/puntoycoma/78/pyc786_es.htm [consulta 30/8/09]
Gonzlez, L. (2008) Soft y blando: contagio lxico y empobrecicmiento semntico. En Traduccin: contacto
y contagio. Actas del III Congreso El espaol, lengua de traduccin. Coord. L. Gonzlez, P. Hernez.
Madrid: ESLEtRA. pp. 407-417
Gutirrez Rodilla, B. M. (1998) La ciencia empieza en la palabra. Ed. Pennsula, Barcelona.
Gutirrez Rodilla, B. M. (2008) Algunos problemas y retos del lenguaje biosanitario espaol. Donde
dice... 13, 10-13
Helln del Castillo, J. (2004) El Sistema Internacional de unidades: aspectos prcticos para la escritura de
textos en el mbito de las ciencias de la salud. Panace@ 5(17-18), 200-207. http://www.tremedica.org/
panacea/IndiceGeneral.htm. [consulta 22/7/08]
IUPAC-IUBMB Joint Commission (1992) Biochemical Nomenclature and Related Documents (White
Book) 2a edicin, Portland Press. ltima revisin en 2005. http://www.chem.qmul.ac.uk/iupac/bibliog/
white.html. [consulta 22/7/08]
IUPAC Commission on Nomenclature of Organic Chemistry (1993) A Guide to IUPAC Nomenclature of
Organic Compounds (Recommendations 1993). Blackwell Scientific publications http://www.acdlabs.com/
iupac/nomenclature/. [consulta 22/5/09]
Lpez Ciruelos, A. (2002) El mito de la brevedad del ingls. Panace@ 3(9-10), 90-95 http://www.tremedica.
org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Martnez de Sousa, J. (2001) Diccionario de usos y dudas del espaol actual. Spes Editorial S.L., Barcelona.
Martnez de Sousa, J. (2003) Los anglicismos ortotipogrficos en la traduccin. Panace@ 4(11), 1-5. http:
//www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm. [consulta 22/7/08]
Martnez de Sousa, J. (2003) Manual de estilo de la lengua espaola. Ediciones Trea S.L. Gijn.
Martnez de Sousa, J. (2004) La traduccin y sus trampas. Panace@ 5(16), 149-160. http://www.tremedica.
org/panacea/IndiceGeneral.htm. [consulta 22/7/08]
Martnez de Sousa, J. (2007) Una visin de la ortotipografa. Donde dice. . . 6, 4-6. http://www.fundeu.es/
IMAGENES/revistaPDF/633075595314062500.pdf. [consulta 22/7/08]
Martnez de Sousa, J. (2004) La traduccin y sus trampas. Panace@ 5(16), 149-160. http://www.tremedica.
org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Mayor Serrano, B. M. (2003) Tratamiento de las siglas en los textos de divulgacin mdica, ingls-espaol.
Panace@ 4(13-14), 261-265. http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09].
McNaught, A. D., Wilkinson, A. (2003) Compendio de Terminologa Qumica. Recomendaciones de la IUPAC
(2a ed.). Ed. Sntesis, Madrid http://goldbook.iupac.org [consulta 30/8/09]
Messeguer A., Perics M.A. (1989) Nomenclatura de qumica orgnica, seccions A, B i C: Regles definitives
de 1979, Institut dstudis Catalans, Barcelona
72
7.2. Bibliografa peridica
Miletich, M. (2008) Pedagoga del error: aspectos didcticos de la traduccin. En Traduccin: contacto y
contagio. Actas del III Congreso El espaol, lengua de traduccin. Coord. L. Gonzlez, P. Hernez. Madrid:
ESLEtRA. pp. 453-465
Mills, I., Cvitas, T., Homann, K., Kallay, N., Kuchitsu, K. (1999) Magnitudes, unidades y smbolos en
Qumica Fsica. Ed. Centro de Estudios Ramn Areces, S. A., Madrid.
Mogolln, G. I. (2003) Paradigma cientfico y lenguaje especializado. REVELE 18(3), 5-14. http://www.
revele.com.ve/programas/indice/ria.php?rev=fiucv&id=12189. [consulta 22/7/08]
Moya, V. (2000) La traduccin de los nombres propios. Ed. Ctedra, Madrid.
Muoz, F. J., Valdivieso, M. (2008) La importacin ligstica en una relacin asimtrica. Espaol e ingls,
dos socios desiguales. En Traduccin: contacto y contagio. Actas del III Congreso El espaol, lengua de
traduccin. Coord. L. Gonzlez, P. Hernez. Madrid: ESLEtRA. pp. 467-494
Muoz, F. J., Valdivieso, M. (2008) Inferencia ligstica y traduccin. Pierde el traductor su papel o ha
perdido los papeles? En Traduccin: contacto y contagio. Actas del III Congreso El espaol, lengua de
traduccin. Coord. L. Gonzlez, P. Hernez. Madrid: ESLEtRA. pp. 495-513
Navarro, F. A. (1996) Problemas de gnero gramatical en medicina. Puntoycoma 42. http://ec.europa.eu/
translation/bulletins/puntoycoma/42/pyc424.htm [consulta 30/8/09]
Navarro, F. A. (1997) Traduccin y lenguaje en medicina 2a ed. Barcelona: Fundacin Dr. An-
tonio Esteve http://www.esteve.org/portal/publicaciones/dvcFESvCapitulos?viewResource=
dvcFESvPubView&viewItem=1075713968.81&rqElem=&esText=navarro&pubDate=1997&idCode=EM-20
[consulta 30/8/09]
Navarro, F. A. (2001) El ingls, idioma internacional de la medicina. Panace@ 2(3), 35-51. http://www.
tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Navarro, F. A. (2005) Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina (2a ed.). Madrid: McGraw
Hill-Interamericana.
Navarro, F. A., Fuentes Arderiu, X., Filgueira, M. C. (2005) Los bisfosfonatos, ms all de la RAE. Revista
Espaola de Enfermedades Metablicas 14(04), 75-78 http://www.elsevier.es/watermark/ctl_servlet?
_f=10&pident_articulo=13077253&pident_usuario=0&pcontactid=&pident_revista=70&fichero=
70v14n04a13077253pdf001.pdf&ty=28&accion=L&origen=elsevier&web=www.elsevier.es&lan=es [consul-
ta 30/8/09]
Navarro, F. A. (2006) La traduccin de los nombres de frmacos y medicamentos: Zantac, penicillin G,
aspirin, EPO, dipyrone, viagra, AZT, dilantin, sirolimus. . . . En: Consuelo Gonzalo Garca y Pollux Hernez,
coords.: Corcillvm: estudios de traduccin, lingstica y filologa dedicados a Valentn Garca Yebra. Madrid:
Arco/Libros, ; pgs. 547-566. [ISBN: 84-7635-648-X]
Navarro, F. A. (2008) La anglizacin del espaol: mucho ms alla de bypass, piercing, test, airbag, container
y spa. En Traduccin: contacto y contagio. Actas del III Congreso El espaol, lengua de traduccin. Coord.
L. Gonzlez, P. Hernez. Madrid: ESLEtRA. pp. 213-232
Navascus, I. (2001) Rquiem en LA mayor [de loa Nesra]. Panace@ 2(3), 80 http://www.tremedica.org/
panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Page, J. J., Di Cera, E. (2008) Serine peptidases: Classification, structure and function. Cell. Mol. Life Sci.
65(7-8), 1220-1236.
Pealver Castillo, M. (1998) Problemas ortogrficos del espaol actual. Anuario de Estudios Filolgi-
cos 21, 277-297 http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=58934&orden=0 [consul-
ta 30/8/09]
Prez DGregorio, R. (2002) Sistema Internacional de Unidades SI. Rev Obstet Ginecol Venez 62(1), p.47-
68 http://www.scielo.org.ve/scielo.php?pid=S0048-77322002000100010&script=sci_arttext [consul-
ta 30/8/09]
Pozzi, M. (2008) El espaol en el contexto de la normalizacin terminolgica internacional. En Traduccin:
contacto y contagio. Actas del III Congreso El espaol, lengua de traduccin. Coord. L. Gonzlez, P.
Hernez. Madrid: ESLEtRA. pp. 155-204
Prado, D. (2008) La Unin Latina y la terminologa del espaol. En Traduccin: contacto y contagio. Actas
del III Congreso El espaol, lengua de traduccin. Coord. L. Gonzlez, P. Hernez. Madrid: ESLEtRA.
pp. 269-278
Prados, F (2008) De Linneo al coitus interruptus: los nombres en la nomenclatura biolgica. Donde dice...
13, 1-3, http://www.fundeu.es/IMAGENES/revistaPDF/633616465161250000.pdf [consulta 19/12/08]
Puente Fonseca, C. J. (1997) Algunos vicios del lenguaje en la medicina. Rev Cubana Educ Med Sup 11(2),
120-126. http://www.bvs.sld.cu/revistas/ems/vol11_2_97/ems07297.htm [consulta 30/8/09]
73
7.2. Bibliografa peridica
Puerta, J. L., Mauri, A. (1995) Manual para la redaccin, traduccin y publicacin de textos mdicos. Ed.
Masson S. A., Barcelona.
Puigcerver, M. (1991) Sobre el uso y el desuso del SI. Revista Espaola de Fsica 5 (1), 23-25.
Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales (2000) Vocabulario Cientfico y Tcnico (3.a ed.).
Editorial Espasa Calpe, Madrid.
Real Academia Espaola (2001) Diccionario de la Lengua Espaola (22.a ed.). Editorial Espasa Calpe,
Madrid. http://buscon.rae.es/draeI/ [consulta 30/8/09]
Real Academia Espaola (1999) Ortografa de la lengua espaola. Ed. RAE. http://www.rae.es/rae/
gestores/gespub000015.nsf/(voanexos)/arch7E8694F9D6446133C12571640039A189/$FILE/Ortografia.
pdf [consulta 30/8/09]
Rigaudy, J., Klesney, S. P. (1979) Nomenclature of Organic Chemistry. Sections A, B, C, D, E, F and H
(Blue book). Pergamon Press, Oxford. http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/. [consulta 22/5/09]
Rodrguez Medina, M. J. (2002) Los anglicismos de frecuencia sintcticos en espaol: estudio emprico.
RESLA 15, 149-170
Seco, M., Andrs, O., Ramos, G. (1999) Diccionario del espaol actual. Ed. Aguilar
Segura, J. (2001) Los anglicismos en el lenguaje mdico. Panace@ 2(3), 52-57. http://www.tremedica.org/
panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Slager, Emil (1997) Pequeo diccionario de construcciones preposicionales. Visor Libros, Madrid
Tapia Granados, J. A. (2004) La traduccin cientfica a comienzos del siglo XXI. Apuntes de Ciencia y
Tecnologa, 13, 17-19. http://deepblue.lib.umich.edu/handle/2027.42/62032 [consulta 30/8/09]
Tapia Granados, J. A. (2004) Kilmetro por hora, aos-persona, ji cuadrado: temas dimensionales, mtricos
y algebraicos en la redaccin y traduccin de textos cientficos. Puntoycoma 87, 6 http://ec.europa.eu/
translation/bulletins/puntoycoma/87/pyc876_es.htm [consulta 30/8/09]
Verdera, F. J. (2008) La traduccin en AENOR. En Traduccin: contacto y contagio. Actas del III Congreso
El espaol, lengua de traduccin. Coord. L. Gonzlez, P. Hernez. Madrid: ESLEtRA. pp. 349-350
Wishart, D. S., Knox, C., Guo, A. C., Cheng, D., Shrivastava, S., Tzur, D., Gautam, B., Hassanali, M. (2008)
DrugBank: a knowledgebase for drugs, drug actions and drug targets. Nucleic Acids Res. 36(Database issue),
D901-D906
Zorrilla, A. (2003) Medicina animi, Panace@ 4(12), 114-122. http://www.tremedica.org/panacea/
IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
74