Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
CONCIME
FERTILIZER
DNGEMITTELN
FERTILISANT
FERTILIZANTES
SEMENTI
SEEDS
SAATGUT
GRAINES
SEMILLAS
PA1
IT USO E MANUTENZIONE
EN USE AND MAINTENANCE
DE GEBRAUCH UND WARTUNG
FR EMPLOI ET ENTRETIEN
*)
ES EMPLEO Y MANTENIMIENTO *) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
Cod. G19504090 2014-05 *) Gilt fr EU-Mitgliedslnder
*) Vlido para Pases UE
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
2.0 Indicazioni generali di sicurezza ..... 9 2.0 General safety rules ....................... 47 2.0 Allgemeine Sicherheitsanweisungen
2.1 Segnali di sicurezza e indicazione ...... 9 2.1 Danger and indicator signals ............ 47 85
2.1.1 Segnali di avvertenza ......................... 9 2.1.1 Warning signals ................................ 47 2.1 Warnsignale und Anzeigesignale ...... 85
2.1.2 Segnali di pericolo .............................. 9 2.1.2 Warning signals ................................ 47 2.1.1 Warnsignale ...................................... 85
2.1.3 Segnali di indicazione ......................... 9 2.1.3 Indicator signals ................................ 47 2.1.2 Gefahrsignale ................................... 85
2.2 Norme di sicurezza e prevenzione 2.2 Safety regulations and accident preven- 2.1.3 Anzeigesignale ................................. 85
infortuni ............................................. 10 tion .................................................... 48 2.2 Sicherheits- und Unfallverhtungs-
Bestimmungen .................................. 86
3.0 Descrizione della macchina ........... 13 3.0 Description of the machine ............ 51
3.1 Dati tecnici ........................................ 14 3.1 Technical data ................................... 52 3.0 Beschreibung die Maschine .......... 89
3.2 Movimentazione ............................... 15 3.2 Handling ........................................... 53 3.1 Technische Daten ............................. 90
3.3 Disegno complessivo ........................ 16 3.2 Assembly drawing ............................ 54 3.2 Fortbewegung ................................... 91
3.4 Dosatore ........................................... 18 3.4 Doser ................................................ 56 3.3 Zusammenfassend ........................... 92
3.5 Azionamento oleodinamico della 3.5 Oleo-dynamic blower drive ............... 60 3.4 Dosiervorrichtung ............................. 94
sofante ............................................ 22 3.5.1 Dependent system ............................ 60 3.5 Hydraulischer Antrieb des Geblses ... 98
3.5.1 Impianto dipendente ......................... 22 3.5.2 Independent system ......................... 61 3.5.1 Anschluss an die Schlepperhydraulik ... 98
3.5.2 Impianto indipendente ...................... 23 3.5.3 Blower pump control ......................... 62 3.5.2 Separate Hydraulikanlage ................ 99
3.5.3 Regolazione del sofaggio ............... 24 3.5.4 Oil cooling ......................................... 62 3.5.3 Druckeinstellung ............................. 100
3.5.4 Raffreddamento olio ......................... 24 3.5.4 lkhlung ....................................... 100
4.0 Rules of use .................................... 63
4.0 Norme duso .................................... 25 4.1 Attachment the tractor ..................... 63 4.0 Betriebs-Anleitungen ................... 101
4.1 Applicazione al trattore ..................... 25 4.1.1 Front equipment ............................... 63 4.1 Einbau am Schlepper ..................... 101
4.1.1 Attrezzatura anteriore ....................... 25 4.1.2 Rear equipment ................................ 64 4.1.1 Frontanbaugert ............................. 101
4.1.2 Attrezzatura posteriore ..................... 26 4.1.3 Central connection ............................ 65 4.1.2 Hinteranbaugert ............................ 102
4.1.3 Collegamento centrale ...................... 27 4.1.4 Seeder position from the equipment 4.1.3 Mittiges Verbindungsrohr ................ 103
4.1.4 Assetto dell attrezzatura per la for the seed distribution .................... 65 4.1.4 Position der Gert fr die Verteilung
distribuzione seme ............................ 27 4.1.5 Hydraulic system .............................. 66 von Saatgut .................................... 103
4.1.5 Collegamento impianto oleodinamico . 28 4.2 Check the lifting capacity and stability 4.1.5 ldynamische anlagen ................... 104
4.2 Verica capacit di sollevamento e of the tractor to which the machine is 4.2 Prfung der Hubkraft und Standsi-
stabilit della trattrice abbinata alla hitched .............................................. 66 cherheit des mit der Maschine verbun-
macchina .......................................... 28 4.3 Open and close the rear equipment . 67 denen Traktors ................................ 104
4.3 Chiusura ed apertura dellattrezzatura 4.4 Transport .......................................... 67 4.3 Schlieen und ffnen des Hinteren
posteriore .......................................... 29 4.5 Before starting work .......................... 68 Maschine ........................................ 105
4.4 Trasporto stradale ............................. 29 4.6 Distributor test ................................... 68 4.4 Transport ........................................ 105
4.5 Prima di iniziare il lavoro ................... 30 4.6.1 Maximum quantity of product 4.5 Vor Arbeitsbeginn ........................... 106
4.6 Prova di dosaggio ............................. 30 distributed ......................................... 69 4.6 Dosierungstests .............................. 106
4.6.1 Quantit massima di prodotto distribuito 31 4.7 Rear spring harrow ........................... 71 4.6.1 Maximal Ausbringbare Saatmenge ... 107
4.7 Erpice copriseme posteriore ............. 33 4.8 Adjusting the seeding depth ............. 71 4.7 Rckwrtige Egge mit Federung .... 109
4.8 Regolazione della profondit di semina 33 4.9 Row marker disk adjustment ............ 72 4.8 Einstellung der Aussaattiefe ........... 109
4.9 Regolazione dischi marcale ............ 34 4.9.1 Row marking arm length ................... 73 4.9 Einstellung der Spurreisserscheiben .. 110
4.9.1 Lunghezza braccio marcale ............ 35 4.10 Operation start .................................. 74 4.9.1 Lnge des Spurreisserarmes ..........111
4.10 Inizio del lavoro ................................. 36 4.10.1 Preparations for distributing .............. 74 4.10 Arbeitsbeginn .................................. 112
4.10.1 Preparativi per la distribuzione ......... 36 4.11 During work ....................................... 75 4.10.1 Vorbereitungen vor dem verteilung .. 112
4.11 Durante il lavoro ............................... 37 4.12 The end of operation ........................ 75 4.11 Whrend des Betriebs .................... 113
4.12 Fine lavoro ........................................ 37 4.12.1 Emptying the hopper ........................ 75 4.12 Am Ende der Verteiler .................... 113
4.12.1 Scarico della tramoggia .................... 37 4.12.1 Ablassen des Saatgutes aus dem
5.0 Maintenance .................................... 76 Trichter ............................................ 113
5.0 Manutenzione .................................. 38 5.1 Maintenance plan - summary table .. 77
5.1 Piano di manutenzione ..................... 39 5.2 Suggestions in case of inconveniences .. 79 5.0 Wartung ......................................... 114
5.2 Suggerimenti in caso dinconvenienti . 41 5.1 Wartungsplan - bersichtstabelle ... 115
6.0 Demolition and disposal ................ 79 5.2 Ratschlge bei Strungen .............. 117
6.0 Demolizione e smaltimento ........... 41
6.0 Zerlegen und entsorgen der Maschi-
ne .................................................... 117
Dichiarazione di conformit ............194-195 Conformity declaration ....................194-195
Konformittsenklrung ....................194-195
2 - cod. G19504090
DEUTSCH
1.0 VORWORT
Die vorliegende Bedienungsanleitung (nachstehend Handbuch genannt) liefert dem Benutzer ntzliche Informationen fr eine korrekte
und sichere Arbeit, und erleichtert ihm den Gebrauch der Gert.
Die nachstehenden Anleitungen sollen nicht als eine lange und zeitraubende Auistung von Hinweisen angesehen werden, sondern
als eine Reihe von Anleitungen, die die Leistungen der Maschine in jeglicher Hinsicht verbessern, und die vor allen Dingen Schden
an Menschen, Tieren oder Sachwerten durch eine falsche Benutzung des Gerts vermeiden sollen.
Es ist sehr wichtig, dass jede mit dem Transport, der Montage, der Inbetriebnahme, dem Gebrauch, der Wartung, der Reparatur und
der Verschrottung der Maschine betraute Person dieses Handbuch vor der Ausfhrung der verschiedenen Arbeiten aufmerksam liest
bzw. zu Rate zieht, um falsche oder unangemessene Manver zu verhindern, die zu Schden an der Maschine fhren, oder gefhrlich
fr die Unversehrtheit der Menschen sein knnten.
Sollten nach dem Lesen dieses Handbuchs noch Zweifel oder Ungewissheit in Bezug auf die Benutzung der Maschine bestehen,
nehmen Sie bitte ohne Zgern Kontakt mit dem Hersteller auf, der Ihnen fr eine schnelle und przise Hilfestellung zwecks besseren
Funktionierens und maximaler Leistungsfhigkeit der Maschine zur Verfgung stehen wird.
Es soll zudem noch daran erinnert werden, dass die geltenden Vorschriften in Bezug auf die Sicherheit, die Arbeitshygiene und den
Umweltschutz whrend aller Arbeitsphasen eingehalten werden mssen. Es gehrt zu den Aufgaben des Benutzers zu kontrollieren, dass
die Maschine ausschlielich unter optimalen Sicherheitsbedingungen sowohl fr Menschen als auch Sachwerte betrieben wird.
Das vorliegende Handbuch stellt einen wesentlichen Teil des Produkts dar, und muss zusammen mit der Konformittserklrung an
einem sicheren Ort aufbewahrt werden, um es whrend der gesamten Lebensdauer der Maschine konsultieren zu knnen, so wie
auch fr den Fall des Weiterverkaufs.
Dieses Handbuch ist unter Bercksichtigung der zum Zeitpunkt des Drucks geltenden Vorschriften verfasst worden.
Der Hersteller behlt sich das Recht vor, das Gert ohne gleichzeitige Aktualisierung dieses Handbuchs abzundern. Als
Bezug im Streitfalle gilt grundstzlich der italienische Text.
Einige Abbildungen in diesem Handbuch zeigen Details oder Zubehrteile, die von denen Ihrer Maschine abweichen knnten. Kompo-
nenten oder Schutzabdeckungen knnten zwecks grerer Klarheit der Darstellungen entfernt worden sein.
1.1 ALLGEMEINES
Benutzte Zeichen:
Um verschiedene Gefahren erkennen, und auf sie hinweisen zu knnen, werden im Handbuch folgende Symbole benutzt:
ACHTUNG! ACHTUNG!
GEFAHR FR DIE GESUNDHEIT UND DIE SI- GEFAHR VON SCHDEN FR DIE MASCHINE ODER
CHERHEIT DER ARBEITENDEN PERSONEN. DAS IN VERARBEITUNG BEFINDLICHE PRODUKT.
Neben den Symbolen im Text nden Sie Sicherheitshinweise in Form von kurzen Stzen, die eine weitere Hilfe bei der Erkennung der
Art der Gefahr darstellen. Die Hinweise sollen die Sicherheit des Personals garantieren und Schden an der Maschine oder dem in
Verarbeitung bendlichen Produkt vermeiden.
Es wird darauf hingewiesen, dass die im vorliegenden Handbuch wiedergegebenen Zeichnungen, Fotos und Abbildungen nicht
mastabsgetreu sind. Sie dienen lediglich als Ergnzung zu den schriftlichen Informationen und als deren Zusammenfassung, sie
sollen keine detaillierte Darstellung der gelieferten Maschine sein. Um einen prziseren berblick ber die Maschine zu geben, sind
die Zeichnungen, Fotos und graschen Darstellungen ohne Schutzeinrichtungen und Schutzabdeckungen wiedergegeben.
Die in der Anlage zum Handbuch beigefgten Fotokopien aus Katalogen, Zeichnungen usw., behalten, soweit vorhanden, die Identi-
zierungsnummer und Seitenzahl der Originalseite bei, andernfalls bleiben sie ohne Nummerierung.
cod. G19504090 - DE - 81
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
Definitionen:
Nachstehend werden die Denitionen der wichtigsten der in diesem Handbuch verwendeten Ausdrcke aufgefhrt. Wir empfehlen, sie
vor der Verwendung des Handbuchs aufmerksam zu lesen.
BEDIENUNGSPERSONAL: ........................ Die Person oder die Personen, die mit der Installation, dem Betrieb, der Einstellung, der
Wartung, der Reinigung, der Reparatur und dem Transport der Maschine beauftragt sind.
GEFAHRENBEREICH: ................................ eder Bereich innerhalb bzw. in der Nhe der Maschine, wo die Anwesenheit einer Person
eine Gefahr fr deren Sicherheit und Gesundheit bedeutet.
GEFAHRENSITUATION: ............................. Jede beliebige Situation, in der ein Bediener einer oder mehreren Gefahren ausgesetzt ist.
RISIKO: ........................................................ Kombination der Wahrscheinlichkeit und der Schwere mglicher Verletzungen oder
Gesundheitsschden in einer Gefahrensituation.
SCHUTZEINRICHTUNGEN:........................ Sicherheitsmanahmen, verwirklicht durch die Anwendung von spezischen technischen
Mitteln (Schutzabdeckungen und Sicherheitseinrichtungen) zum Schutz des Bedieners
vor Gefahren.
SCHUTZABDECKUNG: .............................. Bauteil einer Maschine, das spezisch als Schutzeinrichtung in Form einer physische
Barriere gebraucht wird; je nach Bauart kann es als Haube, Deckel, Schirm, Tr, Umzu-
nung, Einhausung, Abtrennung usw. bezeichnet werden.
GEFHRDETE PERSON: ........................... Jede Person, die sich vollkommen oder teilweise innerhalb eines Gefahrenbereichs bende.
KONSUMENT: ............................................. Der Konsument ist jene Person, Behrde oder Firma, die die Maschine gekauft oder
gemietet hat und vorhat, diese fr den vorgesehenen Zweck zu ntzen.
QUALIFIZIERTES PERSONAL:.................. Come tali si intendono quelle persone appositamente addestrate ed abilitate ad effettuare
interventi di manutenzione o riparazione che richiedono una particolare conoscenza della
macchina, del suo funzionamento, delle sicurezze, delle modalit di intervento e che sono
in grado di riconoscere i pericoli derivanti dallutilizzo della macchina e quindi possono
essere in grado di evitarli.
ANGELERNTES PERSONAL: .................... Beauftragte Personen, die ber die von ihnen auszufhrende Arbeiten und die mit diesen
verbundene Gefahren informiert und entsprechend angelernt wurden.
GENEHMIGTE SERVICESTELLE: ............. Die genehmigte Servicestelle ist jenes Unternehmen, welches von der Herstellerrma
gesetzlich dazu berechtigt wurde, sowohl den technischen Kundendienst, als auch
smtliche Wartungs-und Reparaturarbeiten an der Maschine, die sich zur Beibehaltung
ihres einwandfreien Betriebs als ntig erweisen sollte, zu bernehmen.
Verantwortung:
Der Hersteller lehnt in den nachstehend aufgefhrte Fllen jegliche direkte oder indirekte Verantwortung ab:
- unsachgeme Verwendung der Maschine fr nicht vorgesehene Ttigkeiten;
- Benutzung durch nicht autorisierte, nicht angelernte, oder keinen Fhrerschein besitzende Arbeiter;
- schwere Mngel bei der programmierten Wartung;
- nicht autorisierte nderungen oder Eingriffe;
- Einsatz von nicht originalen und nicht spezischen Ersatzteilen;
- gnzliche oder teilweise Nichtbeachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen;
- Nichtbeachtung der im vorliegenden Handbuch aufgefhrten Sicherheitsvorschriften;
- Nichtanwendung der Vorschriften in Bezug auf Sicherheit, Arbeitshygiene und Gesundheit am Arbeitsplatz.
- nicht vorhersehbare auerordentliche Ereignisse.
ACHTUNG
Sie darf nicht von Minderjhrigen, Analphabeten und Personen in verndertem physischen oder psychischen Zustand verwendet werden.
Ebenso darf sie nicht von Personen bentzt werden, die ber keinen entsprechenden Fahrausweis verfgen oder nicht ausreichend
informiert und geschult wurden.
Der Bediener ist fr die Kontrolle des Betriebs der Maschine, sowie den Ersatz und die Reparatur der Verschleiteile verantwortlich,
die Schden verursachen knnten
Der Kunde hat das Personal bezglich der Unfallgefahr, der fr die Sicherheit des Bedieners vorgesehenen Schutzvorrichtungen, der
durch den Schallpegel der Maschine entstehenden Gefahren sowie bezglich der von den internationalen Richtlinien und dem Gesetzge-
ber des Landes, in dem die Maschine eingesetzt wird, vorgesehenen allgemeinen Unfallverhtungsvorschriften zu unterrichten.
Auf jeden Fall darf die Maschine nur von qualiziertem Personal verwendet werden, das die in dem vorliegenden Handbuch enthal-
tenen technischen Anleitungen und Unfallverhtungsvorschriften genau zu befolgen hat.
Die Verantwortung fr die Ermittlung und die Auswahl der angemessenen / geeigneten PSA (Persnliche Schutzausrstung) liegt
beim Kunden.
An der Maschine sind entsprechende Piktogramme angebracht, die der Bediener deutlich sichtbar erhalten, und die er, wenn sie nicht
mehr wie von den EU-Vorschriften verlangt lesbar sind, austauschen muss.
Es ist Aufgabe des Anwenders dafr Sorge zu tragen, dass die Maschine nur unter derartigen Bedingungen eingesetzt wird, dass die
Sicherheit von Personen, Tieren und Sachen gewhrleistet ist.
Jede willkrlich an dieser Maschine vorgenommene nderung enthebt den Hersteller von jedweder Verantwortung fr Sachschden
oder Verletzungen des Bedieners oder Dritter.
Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung fr mgliche, auf Druckfehler, die bersetzung oder bertragung zurckzufhrende Un-
genauigkeiten in diesem Handbuch ab. Eventuelle Ergnzungen der Bedienungsanleitungen, die nach Dafrhalten des Herstellers
dem Kunden zuzuschicken sind, mssen zusammen mit dem Handbuch, zu dem sie dann einen wesentlichen Bestandteil darstellen,
aufbewahrt werden.
82 - DE - cod. G19504090
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
bersicht ber die whrend aller Lebensphasen der Maschine zu benutzende persnliche Schutzausrstung (PSA)
In Tabelle 1 werden die verschiedenen Arten der PSA (Persnliche Schutzausrstung) zusammengefasst, die in den einzelnen Leben-
sphasen der Maschine zu verwenden sind (in jeder Phase besteht die Picht zum Gebrauch bzw. zur Bereitstellung der PSA).
Die Verantwortung fr die Ermittlung und die Auswahl der angemessenen und geeigneten Art und Klasse der Schutzausrstung liegt
beim Kunden.
Tabelle 1
Schutzklei- Sicherheits-
Handschuhe Brille Gehrschutz Atemmaske Schutzhelm
dung schuhe
Phase
Transport
Handling
Auspacken
Montage
Gewhnliche Nutzung
Einstellungen
Reinigung
Wartung
Demontage
Verschrottung
PSA vorgesehen. PSA verfgbar oder gegebenenfalls zu benutzen. PSA nicht vorgesehen.
Die verwendete PSA muss mit der CE-Markierung versehen sein und der Richtlinie 89/686/EWG entsprechen.
In der nachstehenden Tabelle sind die Beschreibungen der einzelnen Lebensphasen der Maschine (in Tabelle 1 verwendet) wiedergegeben.
. Transport ......................Die Verlegung der Maschine mit Hilfe eines entsprechenden Transportmittels von einem Ort an einen anderen.
. Handling .......................Das Auf- und Abladen der Maschine vom benutzten Transportmittel, sowie ihre Verlegung innerhalb des Betriebs.
. Auspacken ...................Entfernen des gesamten, fr die Verpackung der Maschine benutzten Materials.
. Montage .......................Alle Montagearbeiten, die die Maschine fr einen korrekten Gebrauch vorbereiten.
. Gewhnliche Nutzung Nutzung, zu der die Maschine entsprechend ihres Entwurfs, ihrer Konstruktion und ihrer Funktion bestimmt
ist (oder die als blich angesehen wird).
. Einstellungen ...............Regulierung, Einstellung und Kalibrierung aller Vorrichtungen, die an die normalerweise vorgesehenen
Betriebsbedingungen angepasst werden mssen.
. Reinigung .....................Entfernen von Staub, l und Verarbeitungsresten, die das einwandfreie Funktionieren und den Gebrauch
der Maschine sowie die Gesundheit und Sicherheit des Bedieners beeintrchtigen knnten.
. Wartung ........................Regelmige Kontrolle der Verschlei unterworfenen oder auszutauschenden Maschinenteile.
. Demontage ...................Totale oder teilweise Demontage der Maschine aus welchem Grund auch immer.
. Verschrottung ..............Denitive Entsorgung aller aus der denitiven Zerlegung der Maschine resultierenden Teile mit eventueller
Wiederverwertung oder getrennten Mllsammlung der einzelnen Bauteile entsprechend der von den gel-
tenden Gesetzen vorgesehenen Vorgehensweise.
ACHTUNG
Es ist verboten, solche Schutzhandschuhe zu tragen, die sich in in Bewegung befindlichen Teilen der Maschine verfangen knnten.
cod. G19504090 - DE - 83
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
1.2 GARANTIE
Die Garantie erstreckt sich auf ein Jahr ab Lieferdatum des Gerts gegen jeglichen Materialfehler. Bei Auslieferung sicherstellen,
da das Gert keine Transportschden aufweist und das Zubehr unbeschdigt und vollstndig ist.
ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND SCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8 TAGEN AB DEM ERHALT BEIM VERTRAGSHNDLER.
Der Kufer kann seine Garantieansprche nur geltend machen, wenn er die im Liefervertrag aufgefhrten Garantiebedingungen ein-
gehalten hat.
1.3 IDENTIFIZIERUNG
Jedes einzelne Gert ist mit einem Identizierungsschild (Abb.
101) ausgestattet, mit folgenden Angaben:
g. 101
1) Firmenzeichen und Adresse des Herstellers;
2) Typ und Modell der Maschine;
3) Gesamtleergewicht in Kilogramm; (1)
4) Max. Fassungsvermgen in Kilogramm (vorderer Trichter);
5) Serien-Nummer der Maschine;
6) Baujahr;
7) CE Zeichen ; (2)
Die Kenndaten der eigenen Maschinen, die auf dem Typenschild (3) (4)
stehen, sollten hier unten eingetragen werden. Sie bestehen aus
dem Kaufdatum (8) und dem Namen des Vertragshndlers (9). (5)
8) ____________________
(6)
9) ____________________ (7)
ACHTUNG
84 - DE - cod. G19504090
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
g. 201
6 11 3 1 2 4 7 5
8 9 13 13
10 12
14
Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung ab, wenn zusammen mit der Maschine gelieferte Sicherheitspiktogramme
fehlen, unleserlich sind, oder sich nicht mehr an ihrem ursprnglichen Platz befinden.
cod. G19504090 - DE - 85
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
2.2 SICHERHEITS- UND UNFALLVERHTUNGS- 11) Es ist strengstens verboten, den Schlepper bei angekuppelter
BESTIMMUNGEN Maschine von Personal ohne Fhrerschein, von unerfahrenem
Personal oder von Personal, das sich nicht in einwandfreiem
Das Gefahrsignals in diesem Heft besonders beachten. Gesundheitszustand bendet, fhren zu lassen.
12) Vor Inbetriebnahme des Schleppers und der Maschine selbst
alle Sicherheitvorrichtungen fr Transport und Gebrauch auf
ihre Unversehrtheit prfen.
Die Gefahrsignale haben drei Niveaus: 13) Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist sicherzustellen, da
sich im Wirkungskreis derselben keine Personen, insbeson-
GEFAHR: Dieses Signal meldet, da bei nicht richtiger Durchfhrung dere Kinder und Haustiere aufhalten und da man ber eine
der beschriebenen Arbeiten schwere Verletzungs- und Todesgefahr optimale Sicht verfgt.
oder Langzeitrisikos fr die Gesundheit entstehen.
14) Geeignete Arbeitskleidung tragen. Flatternde Kleidungsstcke
sind absolut zu vermeiden, da sich diese in den sich drehenden
ACHTUNG: Dieses Signal meldet, da bei nicht richtiger Dur-
und bewegenden Teilen der Maschine verfangen knnen.
chfhrung der beschriebenen Arbeiten schwere Verletzungs- und
15) Vor der Benutzung der Maschine sicherstellen, dass alle Si-
Todesgefahr oder Langzeitrisikos fr die Gesundheit entstehen
knnen.
cherheitseinrichtungen einwandfrei funktionieren und korrekt
angeordnet sind; sollten sie Defekte oder Beschdigungen
VORSICHT: Dieses Signal meldet, da bei nicht richtiger Dur- aufweisen, mssen sie ausgetauscht werden.
chfhrung der beschriebenen Arbeiten Maschinen-schden ent- 16) Vor Arbeitsbeginn hat man sich mit den Steuervorrichtungen
stehen knnen. und deren Funktionen vertraut zu machen.
17) Die Arbeit mit der Maschine erst beginnen, wenn alle Schutzvor-
richtungen vollstndig, angebracht und in Sicherheitsposition
Vor dem ersten Gebrauch der Maschine alle Anweisungen sind.
aufmerksam lesen, im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt an 18) Es ist strengstens verboten, sich in Bereichen aufzuhalten, die
die Techniker des Vertragshndlers der Herstellerfirma. Die in der Nhe sich bewegender Maschinenteile liegen.
Herstellerfirma lehnt jegliche Haftung ab, falls die hier folgend 19) Der Gebrauch der Maschine ohne Schutzvorrichtungen und
beschriebenen Sicherheits- und Unfallverhtungsbestimmungen ohne Behlterabdeckungen ist streng verboten.
nicht beachtet werden. 20) Die Maschine kann whrend der Arbeit Stube aufwirbeln.
Es wird empfohlen, Zugmaschinen mit einer Fahrerkabine
mit Filtern im Belftungssystem zu benutzen oder geeignete
Manahmen zum Schutz der Atemwege wie das Tragen von
Staubschutzmasken oder Masken mit Filter zu ergreifen.
21) berprfen, dass die Maschine whrend des Transports nicht
beschdigt wurde, gegebenenfalls sofort den Hersteller bena-
chrichtigen.
22) Maschine von Fremdmaterial (Schutt, Werkzeuge, Gegenstn-
Allgemeine Vorschriften
de aller Art), das den einwandfreien Betrieb beeintrchtigen
1) Beim Gebrauch, der Wartung, der Reparatur oder der Ein-
oder dem Bediener schaden knnte, frei halten.
lagerung der Maschine eine angemessene persnliche
23) Vor dem Verlassen des Schleppers das an die Hubvorrichtung
Schutzausrstung tragen.
angekuppelte Gert absenken, den Motor abstellen, die Fest-
2) Smtliche Wartungs-, Einstell- und Reinigungsarbeiten drfen
stellbremse ziehen und den Zndschlssel aus der Steuertafel
nur bei auf dem Boden stehender Maschine (Maschine muss
ziehen. Sicherstellen, da sich niemand den Chemikalien
stabil stehen), abgeschaltetem Antrieb, ausgeschaltetem Motor
nhern kann.
der Zugmaschine, eingelegter Feststellbremse und abgezo-
24) Nie den Fahrerplatz verlassen, wenn der Schlepper in Betrieb
genem Zndschlssel vorgenommen werden.
ist.
3) Bei Einsatz in der Nacht oder bei schlechten Sichtverhltnis-
25) Vor der Inbetriebnahme des Gerts prfen, da die Sttzfsse
sen muss die Beleuchtungsanlage des Zugfahrzeugs benutzt
unter die Maschine entfernt wurden, die richtige Montage und
werden.
Einstellung die Maschine prfen; den perfekten Maschinenzu-
4) Die Maschine darf nur von einem Bediener benutzt werden.
stand kontrollieren und sicherstellen, da die Verschleiteile
Eine von dem angegebenen Gebrauch abweichende Nutzung
sich in gutem Zustand benden.
ist als unsachgeme Verwendung anzusehen.
26) Vor dem Auskuppeln der Vorrichtung aus dem Drei-Punkt-An-
5) Auf die Gefahrzeichen achten, die in diesem Heft aufgefhrt
schlu ist der Steuerhebel des Hubwerks in die Sperrposition
und an die Maschine angebracht sind.
zu bringen und es sind die Sttzfsse abzusenken.
6) Die an der Maschine angebrachten Aufkleber mit den Hinwei-
27) Immer bei guter Sicht arbeiten.
sen geben in knapper Form Anweisungen zur Vermeidung von
28) Alle Ttigkeiten sind in sauberer, nicht staubiger Umgebung
Unfllen.
von erfahrenem, mit Schutzhand-schuhen ausgestattetem
7) Mit Hilfe der Anweisungen sind die Sicherheits- und Unfall-
Fachpersonal durchzufhren.
verhtungsvorschriften genauestens zu beachten.
8) Niemals sich bewegende Teile anfassen.
9) Eingriffe und Einstellungen am Gert drfen nur bei abgestell-
tem Motor und blockiertem Schlepper durchgefhrt werden.
10) Es ist strengstens verboten, Personen oder Tiere auf der
Maschine zu befrdern.
86 - DE - cod. G19504090
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
Schlepperanschlu 5) In Kurven ist Vorsicht geboten, da durch die genderte Lage
1) Die Maschine mittels der dazu bestimmten, den Normen des Schwerpunkts mit oder ohne Ausrstung eine Fliehkraft
entsprechenden Hubvorrichtung wie vorgesehen an einen entsteht. Gleichermaen ist Vorsicht auf abschssigen Straen
Schlepper mit geeigneter Zugkraft und Konguration ankup- und an Gefllen geboten.
peln. 6) Beim Transport mssen die Ketten der seitlichen Schlepperhe-
2) Die Kategorie der Anschlubolzen des Gerts mu mit dem bearme eingestellt und befestigt werden; prfen, da die Ab-
Anschlu der Hubvorrichtung bereinstimmen. deckungen der Saatgut- und Dngerbehlter gut verschlossen
3) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der Hebearme. Dieser sind. Den Schalthebel der hydraulischen Hubvorrichtung in die
Bereich ist eine Gefahrenzone. blockierte Stellung bringen.
4) Beim Ein- und Auskuppeln der Maschine ist grte Aufmer- 7) Beim Transport auf der Strae mssen die Behlter und
ksamkeit geboten. Trichter leer sein. Hchstgeschwindigkeit 25 km/h. Immer die
5) Es ist strengstens verboten zwischen den Schlepper und den Tankabdeckung mit Haubenverschluss sichern (A,Fig. 203)
Anschlu zu treten, um die Hubsteuerung von aussen zu Regelmaessig den Haubenverschluss auf Alterung ueberprue-
bettigen (Abb. 202). fen und bei Bedarf austauschen!
6) Es ist strengstens verboten, bei laufendem Motor und einge- 8) Fortbewegungen ausserhalb des Arbeitsbereichs drfen nur
schalteter Kardanwelle zwischen Schlepper und Gert zu tre- erfolgen, wenn das Gert sich in der Transportposition bendet.
ten (Abb. 202). Man darf sich nur zwischen die Teile begeben, 9) Der Hersteller liefert auf Anfrage Ausrstungen und Tabellen
nachdem die Standbremse bettigt und die Rder mit einem zur Kennzeichnung des Raumbedarfs.
Keil oder Stein geeigneter Gre abgesichert wurden. 10) Wenn die geschleppten oder an dem Schlepper angebrachten
7) Der Anschluss einer Zusatzaus-rstung am Schlepper fhrt Ausrstungen und Gerte die Sichtbarkeit der Signalisierungs-
zur Verlagerung der Achslasten. Am Schlepper ist daher und Beleuchtungsvorrichtungen des Schleppers verdecken,
Frontballast anzubringen, um das Gewicht auf den Achsen au- mssen diese Vorrichtungen auch an den Ausrstungen
szugleichen. Die bereinstimmung der Schlepper-leistung mit angebracht werden, wobei die Vorschriften der im jeweiligen
dem Gewicht, das die Maschine auf die Dreipunkte-Kupplung Anwendungsland geltenden Straenverkehr-sordnung zu
bertrgt, prfen. Im Zweifelsfall den Hersteller des Schleppers beachten sind. Beim Gebrauch ist zu kontrollieren, da die
zu Rat ziehen. Anlange einwandfrei funktioniert. Befahren oeffentlichere
8) Das zulssige Achshchst-gewicht, das bewegbare Ge- Strassen nur mit ausgeschalteten Arbeitsscheinwerfern (B,
samtgewicht sowie die Transport- und Straen-verkehr- Fig. 203). Abblendlicht (C, Fig. 203) nur unter Beachtung
sordnung beachten. oertlicher Bestimmungen einstellen und benutzen.
Teilnahme am Straenverkehr
1) Bei der Teilnahme am Straenverkehr sind die Bestimmungen
der Straen-verkehrsordnung zu beachten, die in dem jewei-
ligen Land gelten.
2) Eventuelle Zubehrteile fr den Transport mssen geeignet
gekennzeichnet sein und mit Schutzvorrichtungen ausgerstet g. 203
sein.
3) Es ist genau zu beachten, da Straenlage, Lenk- und
Bremswirkung eventuell auch stark durch eine getragene oder C
geschleppte Maschine beeintrchtigt werden knnen.
4) Fr die Arbeit unter sicheren Bedingungen sind die Vorschriften C
der Straenverkehrsordnung zu beachten, die vorschreiben, B
dass mindestens 20% des alleinigen Schleppergewichtes auf
der Vorderachse lasten muss und dass das auf den Armen des B
Hubwerks lastende Gewicht nicht ber 30% des Schlepper-
gewichts liegen darf.
g. 202
cod. G19504090 - DE - 87
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
Tabelle 2
88 - DE - cod. G19504090
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
Sie eignet sich zum Aussen von Getreide wie: Weizen, Gerste, Korn, Hafer, Reis.
Fr Futterpflanzen und feines Saatgut: Raps, Klee, Saatluzerne, Loch.
Fr grobes Saatgut: Soja, Erbsen.
Das Saatgut wird mittels Scharrelementen, Sescharren sowie Sescheibe in den Boden gegeben und durchgehend verteilt. Die zu
verteilende Menge wird mittels der Dosiervorrichtung eingestellt, deren Antrieb per Haftreibung durch das Treibrad erfolgt. Die Ausleger
der Organe zur Furchenziehung sind voneinander unabhngig und verfgen ber einen breiten Schwingungsradius, was ein perfek-tes
Anpassen an die gegebenen Bodenverhltnisse mglich macht.
ACHTUNG
Die Smaschine ist auss-chlielich fr den angefhrten Betrieb zu verwenden. Es wird eine Arbeitsgeschwindigkeit von
68 km/h empfohlen. Der Straentransport die Smaschine muss mit leeren Behltern und Trichtern bei einer Hchstge-
schwindigkeit von 25 km/h erfolgen. Jeder andere Gebrauch, der von den hier beschriebenen Anleitungen abweicht, kann die
Maschine beschdigen und stellt fr den Verbraucher grosse Gefahr dar. Die Maschine darf nur vom qualifizierten Personal
des Kunden benutzt werden. Der Bediener muss mit der entsprechenden persnlichen Schutzausrstung ausgestattet sein
(Sicherheitsschuhe, Arbeitsanzug, Arbeitshandschuhe usw.). Die Maschine ist fr den professionellen Einsatz bestimmt, und
darf nur von zuvor angelerntem, geschultem und autorisiertem Personal mit gltigem Fhrerschein benutzt werden.
Bentzung
die Einhaltung aller im vorliegenden Handbuch enthaltenen Angaben;
die Ausfhrungen der Inspektions- und Wartungsttigkeiten, die in diesem Handbuch aufgefhrt sind;
Die Maschine ist fr eine professionelle Benutzung bestimmt, ihre Verwendung ist nur spezialisierten Arbeitern gestattet.
Die Maschine darf nur von einem Arbeiter bedient werden.
Die Maschine ist nicht fr Einstze auerhalb der Landwirtschaft geeignet.
Es ist mglich, auf Flchen zu sen, die ein Geflle aufweisen von bis zu 10 %.
Im Fall, dass unter Bedingungen eines Geflles von ber 10% gest
werden muss, ist der korrekte Einsatz der Maschine nicht gewhrleistet.
Es wird empfohlen, folgende Manahmen zu ergreifen:
die Vorlaufgeschwindigkeit verringern;
bis zum Hchstbetrieb (siehe Tabelle in vorliegendem Handbuch) Max. 10% Max. 10% Max. 10% Max. 10%
die Geschwindigkeit der Geblseumdrehung hochsetzen;
hug kontrollieren, dass keine Leitungen mit Samen verstopft sind;
kontrollieren, dass die verbrauchte Samenmenge pro gesten ha mit der eingestellten Menge bereinstimmt;
den speziellen Dosierer fr starke Geflle installieren, auf Anfrage verfgbar, fr meiste Informationen unseren Technischen Hilfsdienst kontaktieren;
keinesfalls auf Geflle arbeiten, die die Stabilitt der Maschine gefhrden knnten.
Die richtige Betriebsweise des Gerts hngt vom korrekten Gebrauch und der regelmssigen Wartung ab.
Das hier beschriebenen Anleitungen mssen daher zur Verhtung jeder Art von Strung, die den richtigen Betrieb und die Lebensdauer
der Maschine beeinschrnken knnte, absolut beachtet werden. Bei Nicht-Beachtung dieser Bestimmungen und im Fall von
Nachlssigkeit lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab. Der Hersteller steht auf jeden Fall fr sofortige und sorgfltige technische
Beihilfe und fr alles, was zum Erreichen der besten Betriebsweise und Hchstleistung des Gerts beitragen kann kann, zur vollen
Verfgung. Fr Schden, die aus der nicht konformen Bentzung der Maschine entstehen, trgt allein der Bentzer Haftung.
cod. G19504090 - DE - 89
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
Die Angaben bezglich der technischen Daten und Modelle sind unverbindlich. Der Hersteller behlt sich das Recht vor, diese
Angaben ohne Vorankndigung zu ndern.
90 - DE - cod. G19504090
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.2 FORTBEWEGUNG
ACHTUNG
Der Kunde muss fr die Risiken, denen die mit dem Auf- und Abladen betrauten Arbeiter beim Handling der Maschine ausgesetzt
sind, die Vorschriften aus den Richtlinien der Europischen Gemeinschaft EWG 391/89 und 269/90 und nachfolgende nderungen
anwenden.
Beim Handling der Maschine die entsprechende persnliche Schutzausrstung benutzen:
Fr den Transport des Anbaugerts muss jedes Element mit einem Hubmittel geeigneter Hubleistung angehoben und an den entspre-
chenden Anschlssen (Abb. 301) befestigt werden. Da dieser Vorgang sehr gefhrlich ist, muss er von kompetenten, ausgebildetem
Personal ausgefhrt werden. Das Maschinengewicht ist auf dem Maschinenschild angegeben (Abb. 101). Das Gewicht der Ausrstung
ist in der Tabelle mit den Technischen Daten der Bedienungs- und Wartungsanleitung angegeben und setzt sich aus der Summe des
ebenfalls in der gleichen Tabelle angegebenen Gewichts und der Last zusammen. Das Seil spannen, um die Maschine zu nivellieren.
Die Anschlagpunkte sind durch ein Hakensymbol gekennzeichnet (13, Abb. 201).
g. 301
ACHTUNG
Das Verpackungsmaterial (Palette, Kartons usw.) muss entsprechend den geltenden Bestimmungen von autorisierten Un-
ternehmen entsorgt werden.
Es ist verboten, die Hebegurte zum Anheben von Maschinenteilen an beweglichen oder schwachen Teilen wie: Einhausungen,
Elektrokanle, Pneumatikteile usw. anzuschlagen.
Es ist verboten, sich unter schwebenden Lasten aufzuhalten; Unbefugte drfen das das Gelnde, auf dem gearbeitet wird,
nicht betreten; die Benutzung von Arbeitskleidung, Sicherheitsschuhen, Arbeitshandschuhen und Schutzhelm ist zwingend
-
vorgeschrieben.
cod. G19504090 DE - 91
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
5 7
4 6
5 5
4 4
21
22 23 22 23
B B
92 - DE - cod. G19504090
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
10 11 12
G1000 F25-125
13 14 N500 G1002
B
15 16 17
18 19 20
cod. G19504090 - DE - 93
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
MONOBLOCK-RAHMEN
Der Monoblock-Rahmen aus Aluminium bietet folgende Vorteile:
- Hchste Przision und hohe Qualitt ber einen langen Zeitraum;
- Festigkeit gegenber UV-Strahlen oder strengen Auentemperaturen;
- Hohe Korrosionsfestigkeit;
- Einfache und schnelle Wartung: in wenigen Minuten kann der
Dosierer in seine Bauteile zerlegt werden, wobei die Schrauben
mit einem einzigen Gabelschlssel gelocket, aber nicht entfernt
werden mssen.
RHRELEMENT
Gewhrleistet eine durchgehende Versorgung der Dosierrollen;
Die Ruehrwelle kann durch Abnehmen des Antriebsriemens einfach
ganz abgeschaltet werden. Zum Abschalten der Ruehrwelle den
Rundriemen ueber die Kante der Antriebsscheibe heben (Abb. 304) g. 305
und auf der Gegenseite das Dosierrad leicht in Foerderrichtung
drehen. Zum Auflegen des Riemens siehe Abschnitt Dosierrad. C1 C2
DOSIERROLLEN
- Groer Durchmesser zum Reduzieren der Drehzahl und zum
Verhindern einer Reduzierung der Saatgutladung.
- Hohe Zellenanzahl. Die Zellen sind versetzt angeordnet, um eine
durchgehende Dosierung zu gewhrleisten.
ACHTUNG
Immer Handschuhe benutzen, gerade neue Dosierraeder koennen durch
den Kalibrierprozess scharfe Kanten aufweisen, Verletzungsgefahr!
94 - DE - cod. G19504090
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
DOSIERROLLE auswechseln
g. 306
Diesen Vorgang bei leerer Dosierkammer vornehmen:
A) Trichter leer;
B) Trichter mit Saatgut: Die mobile Abdeckung (P, Abb. 303)
verwenden, um die Saatgutversorgung des Trichters zu un-
terbinden. Anschlieend die Dosierkammer leeren.
H
1) Den Riemen vom Rhrelement entfernen und den Antrieb
vollstndig vom Dosierer trennen (Abb. 304).
2) Die Lagerhalterung der Dosierrolle ausbauen (G, Abb. 306).
3) Die Dosierrolle seitlich herausziehen (H, Abb. 306). G
Einbau geschieht in umgekehrter Reihenfolge.
ABTASTER
Auch die Bodenklappe kann zur Reinigung als komplette Baugruppe in wenigen Minuten ausgebaut werden. Sie besteht aus 5 ein-
zelnen Klappen mit einer fest eingestellten Vorspannkraft durch Federdruck. Die Bodenklappen beruehren das Saerad im Betrieb
nicht! Zwischen den Klappen sind feststehende Zwischenwaende angeordnet, die ein unabhaengiges Arbeiten der einzelnen Klappen
ermoeglichen. Zudem bildet die Form der Zwischenwaende Schutz gegen Fremdkoerper die evtl. das Dosierrad beschaedigen koenn-
ten. Die Bodenklappen besitzen eine speziell entwickelte, saatgutschonende Form. Dies ermoeglicht eine praezise Ausbringung auch
problematischer Saatgueter.
VORSICHT
Immer mit Handschuhen arbeiten! Besonders neue Teile koennen unter Umstaenden scharfe Kanten aufweisen, Verletzungsge-
fahr!
1) Zum Ausbau der Bodenklappe mit Schluessel 13mm die 4 Muttern der Achsen (vorne und hinten) (Abb. 307) soweit loesen.
2) Das die innenliegenden Scheiben aus ihrem Sitz nach aussen gedrueckt werden koennen (Abb. 308) und die Achsen freigeben.
3) Abtastereinheit aus dem hinteren Teil (Abb. 309) ausziehen und danach vorderen Teil ausziehen.
Ist die Bodenklappe demontiert, kann auch der Entleerschieber nach unten entnommen werden!
Einbau nach Reinigung geschieht in umgekehrter Reihenfolge, dazu auf die Lage der
Achsabachungen achten! Nach Einfgen der Abtastereinheit zuerst die Unterlegschei-
ben in ihren Sitz zurckgleiten lassen und danach von Hand die Mutter anziehen. Ist die
Bodenklappe eingeschoben, erst die Scheiben wieder in die Sitze eindruecken. Danach
kann die Klappe bequem wieder festgeschraubt werden. Nur Handfest anziehen!
Bei eingebauter Bodenklappe muessen die Elemente frei beweglich sein. Dies kann durch
Fingerdruck leicht ueberprueft werden (Abb. 310). Ist dies nicht der Fall, (Nach Duenger
leicht moeglich) und die Bodenklappen gehen auch nach mehreren Versuchen nicht frei,
empehlt es sich diese auszubauen und zu reinigen.
Beim Einbau darauf achten, dass die Bodenklappe hinten (Federseite) vor dem fe-
stziehen nicht zu hoch eingestellt wird! Eventuell als Postionierhilfe das Dosierrad
einsetzen.
g. 307
-
g. 308 g. 309 g. 310
cod. G19504090 DE - 95
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
C g. 312
g. 311
REINIGUNGSWELLE (SAATGUT)
USURA
Reinigungsbuersten setzten sich bei hohem Oelgehalt schnell zu
und arbeiten nicht sehr zuverlaessig. Der Verschleiss der Elemente
kann von aussen kontrolliert werden.
g. 315
96 - DE - cod. G19504090
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
STREUUNG FEINES SAATGUT
Vorausgesetzt, dass jedes Element (A, Abb. 316) 20% der ge-
samten Dosierrolle verteilt, knnen die arbeitenden Elemente
erhhen werden, um die Drehgeschwindigkeit des Getriebes zu
reduziert und um dadurch eine gleichmigere Produktstreuung
zu erhalten.
Nach dem Abbau der Dosierrolle von dem Gert ist der Kugelgriff
(B, Abb. 316) mit dem beigestellten Schraubenschlssel abzu-
schrauben und dann ist die Feststellnutmutter (C) zu entfernen.
Das ausgeschlossene Element oder die ausgeschlossenenden
Elemente abziehen und um 180 gedreht wieder anbringen, wobei
die korrekte Position der einzelnen Elemente einzuhalten ist
(1-2-3-4-5, Abb. 316).
Beim Anbringen der Elemente ist derart vorzugehen, dass die
Kehlen der aktiven Elemente bei der Arbeit zueinander verschoben
sind (D, Abb. 316), um eine kontinuierliche Streuung zu gewhr-
leisten.
Die Feststellnutmutter wieder anbringen, den Kugelgriff mit dem
beigestellten Schraubenschlssel festziehen und die Rolle wieder
am Gert anbringen.
Das Reinigungselement in der Arbeitsposition festspannen und
sicherstellen, dass die Federn an den entsprechenden, auszu-
schlieenden Elementen (E, Abb. 316) befestigt sind, um deren
Drehung und folglich die Streuung zu verhindern.
g. 316
B
A
D E
5
4
3
2
1
cod. G19504090 - DE - 97
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
-
317 beachten.
98 - DE cod. G19504090
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.5.2 SEPARATE HYDRAULIKANLAGE
Wenn die Schlepperhydraulik keinen vorschriftsgemen Antrieb
A- lvorratsbehlter F
B- Getriebe
des Geblses ermglicht, mu eine separate Hydraulikanlage C- lpumpe
installiert werden. D- Dreiwee-Druckregelventil;
E- Manometer; E G
TECHNISCHE MERKMALE F- Hydromotor;
- lversorgung: Die Angaben in bersichtszeichnung von Abb. G- Sicherheitsventil; H
318 beachten. H- lkhler D
I- Filter.
BESCHREIBUNG UND FUNKTIONSWEISE
Das an die Zapfwelle des Schleppers angeschlossene Getriebe
(B) treibt eine lpumpe an, welche das Hydraulikl vom externen
Vorratsbehlter zum Dreiwege-Druckregelventil befrdert. An die-
sem Ventil wird der vom Manometer angezeigte Druck auf den Wert
eingestellt, mit dem der Hydromotor das Geblse antreibt (Tabelle B C I
4). Auerdem sorgt ein Sicherheitsventil in der Anlage dafr, da A
das Geblse bei pltzlichem Druckabfall durch Massentrgheit
nachlaufen kann und nicht beschdigt oder sogar zerstrt wird. g. 318
INBETRIEBNAHME
cod. G19504090 - DE - 99
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
3.5.3 DRUCKEINSTELLUNG
g. 321
Den Betriebsdruck der Anlage auf das zu streuende Produkt ein-
stellen; dabei die in der folgenden Tabelle enthaltenen Anleitungen
beachten:
PA1
Ausgestreutes Produkt Min. Max. Druck 2
(r.p.m.) (bar)
Normale Samen 3700 3900 130140 1
Kleine Samen 2500 3000 110120
Dnger (bis 200 Kg/Ha) 3500 3700 150
Dnger (ber 200 Kg/Ha) 3700 3900 150
Tabelle 4
ACHTUNG
Es ist fr irgendwelchen Grund verboten die Hchstdruckven-
tilschraube (3) zu verstellen, da sich die Einstellung der Anlage
ndern wrde und deshalb Motor, Pumpenbruch -oder Geblse
verursachen.
Bitte beachten, da bei einem nachfolgenden Einsatz der Hydrau-
likanlage mit kaltem l und unvernderter Druckeinstellung das
Geblse anfangs schneller luft, bis das l die ideale Betriebstem-
peratur erreicht hat und die Drehzahl auf den Einstellwert abfllt.
3.5.4 LKHLUNG
Bei Antrieb des Gerts durch die Schlepperhydraulik das Fas-
sungsvermgen des lvorratsbehlters und das Vorhandensein
eines ausreichenden lkhlers berprfen. Falls erforderlich, vom
Fachhndler einen lkhler bzw. einen greren Vorratsbehlter
auf dem Schlepper nachrsten lassen. Als Faustregel gilt ein
Verhltnis der lfrdermenge zum Fassungsvermgen des
Vorratsbehlters von 1 : 2.
Bei einer separaten Hydraulikanlage whrend des Gerteeinsatzes
tglich den lstand im Vorratsbehlter kontrollieren und bei Bedarf
l nachfllen. Fassungsvermgen des Vorratsbehlters (lsorte
AGIP OSO 32, ISO-Klassikation L-HM) 55 Liter.
ACHTUNG
- le und Fette immer ausserhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren.
- Die auf den Fettbehltern angegebenen Hinweise und
Vorsichts-massnahmen immer aufmerksam lesen.
- Kontakt mit der Haut vermeiden.
- Nach Gebrauch die Hnde sorgfltig und grndlich waschen.
- Altl und umweltverschmutzende Flssigkeiten laut den
geltenden Umweltschutzgesetzen entsorgen.
4.0 BETRIEBS-ANLEITUNGEN
Um die besten Leistungen des Gerts zu erhalten, immer die folgenden Anleitungen beachten.
Der Kunde muss sich vergewissern, dass das fr die gewhnliche Benutzung der Maschine bestimmte Personal entsprechend geschult
ist, Sachkenntnis bei der Ausbung seiner Aufgaben zeigt, und dabei fr die eigene Sicherheit und die Sicherheit Dritter sorgt.
Je nach Art ihrer Aufgabe mssen die Bediener auch hinsichtlich der verschiedenen Funktionsweisen der Maschine angemessen ge-
schult werden, damit sie sie korrekt und unter Ausnutzung ihrer vollen Leistungsfhigkeit benutzen und steuern.
ACHTUNG
Die Maschine darf nur vom qualifizierten Personal des Kunden benutzt werden. Die Bediener mssen mit der entsprechenden
persnlichen Schutzausrstung ausgestattet sein (Sicherheitsschuhe, Arbeitsanzug, Arbeitshandschuhe).
Keine unangemessene Kleidung mit wehenden Teilen (Ketten, Schals, Halstcher, Kravatten usw.), die von den in Bewegung
befindlichen Organen der Maschine ergriffen werden knnten, tragen.
Der Kunde muss fr die Risiken, denen die mit dem Auf- und Abladen betrauten Arbeiter beim Handling von Lasten ausge-
setzt sind, die Vorschriften aus den Richtlinien der Europischen Gemeinschaft EWG 391/89 und 269/90 und nachfolgende
nderungen anwenden.
Alle folgenden Wartungs-, Einstellun und Vorbereitungsar-
beiten drfen ausschlielich bei ausgeschaltetem und gut
blockiertem Schlepper, herausgezogenem Schlssel und 2
auf dem Boden liegender Maschine durchgefhrt werden. 3
GEFAHR
Das Ankuppeln an den Schlepper ist ein gefhrlicher Eingriff,
g. 401
bei dessen Ausfhrung man sehr vor-sichtig sein und die
Anleitungen zu befolgen hat. Der Anschlu hat ausschlielich
auf einer horizontalen Flche und mit auf die Sttzbeine abge-
g. 402
stellter Maschine durchgefhrt zu werden.
ACHTUNG
Falls die vorgeschriebene Arbeitshhe nicht eingehalten wird,
hat das Antriebsrad evtl. keine einwandfreie Bodenhaftung
mehr und die Sorgane knnen durch Kluten, Stein, Stoppeln
-
g. 403
usw. beschdigt werden.
4.1.2 HINTERANBAUGERT
g. 404
g. 407
g. 408
A
B B
A
GEFAHR
Das Positionieren der Smaschine auf der Ausrstung ist
ein sehr gefhrlicher Eingriff. Daher sind bei der Ausfhrung
dieses Eingriffes die nachstehenden Anleitungen genau zu
befolgen.
4.1.5 LDYNAMISCHE ANLAGEN (Abb. 411-412) 4.2 PRFUNG DER HUBKRAFT UND
STANDSICHERHEIT DES MIT DER MASCHINE
VERBUNDENEN TRAKTORS
g. 411 Wenn eine Maschine an den Schlepper angekuppelt wird, und somit
gem Straenverkehrsordnung zu einem Teil des Schleppers wird,
kann die Stabilitt der Einheit Schlepper-Maschine schwanken und
zu Schwierigkeiten beim Fahren oder bei der Arbeit fhren (Aufbu-
men oder Schleudern des Schleppers). Das Gleichgewicht kann
wiederhergestellt werden, indem das Vorderteil des Schleppers mit
Ballast versehen wird, um das auf die beiden Achsen des Schleppers
einwirkende Gewicht ausreichend gleichmig zu verteilen. Fr die
Arbeit unter sicheren Bedingungen sind die Vorschriften der Straen-
verkehrsordnung zu beachten, die vorschreiben, dass mindestens
20% des alleinigen Schleppergewichtes auf der Vorderachse lasten
muss und dass das auf den Armen des Hubwerks lastende Gewicht
nicht ber 30% des Schleppergewichts liegen darf. Diese Betrachtun-
gen sind in den nachstehenden Formeln zusammengefasst:
Siehe Kapitel 3.5 Die Symbole haben folgende Bedeutung (zur Bezugnahme siehe
Abb. 413):
M (Kg) Bei Vollast auf dem Hubwerk lastendes Gewicht (Leer-
gewicht + Kilogramm, siehe Kap. 1.3 Identizierung).
M1(Kg) Gewicht des Frontanbaugerts.
T (Kg) Schleppergewicht.
Z (Kg) Gesamtgewicht des Ballasts.
g. 412 i (m) Achsstand des Schleppers, d.h. horizontaler Abstand
zwischen den Schlepperachsen.
d (m) Horizontaler Abstand zwischen dem Schwerpunkt des
Ballasts und der Vorderachse des Schleppers.
s1 (m) Horizontaler Abstand zwischen dem minderwertigen Be-
festigungspunkt der Ausrstung und der hinteren Welle
des Traktors (Ausrstung gesttzt zu Boden).
s2 (m) Horizontaler Abstand zwischen dem barycentre der
Ausrstung und dem minderwertigen Befestigungspunkt
der Ausrstung (Ausrstung gesttzt zu Boden).
Das Ballastgewicht, das gem der Formel erforderlich ist, ist als
Mindestballast fr die Teilnahme am Straenverkehr anzusehen.
Wenn es aus Leistungsgrnden des Schleppers oder zwecks
besserer Trimmlage der Maschine bei der Arbeit erforderlich sein
sollte, das Ballastgewicht zu erhhen, ist das Schlepperhandbuch
bezglich des maximalen Ballastgewichtes zu konsultieren. Falls
die Formel zur Berechnung des Ballastes zu einem negativen
Ergebnis fhrt, ist kein zustzliches Gewicht anzubringen. Auf
jeden Fall ist es unter Beachtung der Grenzwerte des Schleppers
mglich, eine geeignete Anzahl von Gewichten anzubringen, um
eine bessere Stabilitt beim Fahren zu gewhrleisten.Sicherstel-
len, dass die Schlepperreifeneigen-schaften fr die Belastung
geeignet sind.
575 mm
M1 T M
Z 0,2 T
d1
d2 i s1 s2
g. 413
4.6 DOSIERUNGSTESTS
4.6.1 ELEKTRISCHER STROM ZUM ANTRIEB DER DOSIERER
EAusfhrung des Dosierungstests: Zum Drehen der Dosierer
die im Gebrauchs- und Wartungshandbuch der Elektrischen Streu-
kontrolle enthaltenen Anleitungen befolgen.
Allgemeines
- Die korrekte Funktion des Dosiersystems haengt grundsa-
etzlich von den im Antriebskasten des Spornrades einge-
setzten Kettenraedern (siehe Tabelle 5 A-B, Abb. 414)
entsprechend der Arbeitsbreite der Drille ab!
DNGER SAATGUT
(Seminatrici di Precisione) (Seminatrici da Cereali)
Arbeitsbreite Reihnabstand Arbeitsbreite
(m) x Reihen. A B (m) A B B
(cm)
2,7 6 x 45 Z12 Z20 3,0 Z16 Z20
3,0 6 x 50 Z12 Z18 3,5 Z14 Z15
3,6 6 x 60 Z16 Z20 4,0 Z15 Z14
4,2 6 x 70 Z15 Z16 4,5 Z18 Z15
A
4,5 6 x 75 Z16 Z16 5,0 Z20 Z15 g. 414
4,8 6 x 80 Z16 Z15 6,0 Z24 Z15
5,0 5 x 100 Z20 Z18
5,4 12 x 45 Z18 Z15
6,0 8 x 75 Z20 Z15
6,4 8 x 80 Z20 Z14
9,0 12 x 75 Z24 Z12 Tabelle 5
- Ueberpruefen Sie die Zaehnezahl im Antriebskasten vor dem
Ersteinsatz.
- Saatgut erst kurz vor dem Ausbringen einfuellen.
ACHTUNG
- Lassen Sie vor allem im Herbst nie Restduenger ueber Nacht
in der Maschine!
- Verschiedene Saatgutsorten sind stark hygroskopisch und
bilden eine steinharte Kruste ueber dem Dosiergeraet. g. 415
- Das GASPARDO-Dosiersystem laesst sich hierzu einfach
und schnell entleeren und reinigen.
-
durchzufuehren. g. 416
suchen. 400
2) Die auszubringende Saatmenge whlen. C A 3,0 m;
3) Die Fahrgeschwindigkeit whlen. 350 B 4,0 m;
D
4) Falls der Schnittpunkt unterhalb der Kennlinie liegt, ist die 300 C 4,5 m;
gewnschte Ausbringmenge mglich, andernfalls mu man E
250 D 5,0 m;
die Fahrgeschwindigkeit reduzieren.
E 6,0 m;
200
F F 9,0 m;
150
ACHTUNG 100
Im Diagramm sind die Hchstmengen angegeben, die vom 4 6 8 10 12
Geblse befrdert werden knnen. Werden diese Mengen Arbeitsgeschwindigkeit (km/h) g. 419
berschritten, so knnen die Schluche verstopfen.
Tabelle 6
29 Semente piccola
Small seeds F25-125
Feinsaat Giallo
Semence petite Yellow - Gelb
Semilla pequeo Jaune
Tabella di distribuzione Amarillo
Distribution table - Streumengentabelle - Tableau de distribution
Tabla de distribucion -
Semente normale
Normal seeds G1000 N500
Normalsaat Rosso Verde
Semence normal Red - Rot Green - Grun
Semilla normal Rouge - Rojo Vert - Verde 1/5
Semente Frumento Segala Orzo Avena Riso Piselli Frumento Segala Soia Loietto Semente Colza Trifoglio Erba medica
Seeds Wheat Rye Barley Oat Rice Peas Wheat Rye Soya Ryegrass Seeds Colza Clover Lucerne
Saatgut Weizen Roggen Gerste Hafer Reis Erbsen Weizen Roggen Soja Raigras Saatgut Raps Rotklee Pfriemenfgraf
Semence Bl Seigle Orge Avoine Riz Pois Bl Seigle Soja Ivraie Semence Colza Trefle Luzerne
Semilla Trigo Centeno Cebada Avena Arroz Arveja Trigo Centeno Soja Cizana Semilla Colza Trebol Alfalfa
Kg/dm (/3) 0,85 0,77 0,75 0,61 0,68 0,83 0,85 0,77 0,77 0,43 Kg/dm (/3) 0,67 0,77 0,86
Quantit - Quantity - Menge - Quantit - Cantitad - : Quantit - Quantity - Menge - : Quantit - Quantity - Menge - : kg/ha (/)
kg/ha (/) kg/ha (/) 1/5 3/5 5/5 1/5 3/5 5/5 1/5 3/5 5/5
6 41 37 36 28 31 41 24 21 22 10 6 1,4 4,6 8,0 1,5 4,9 8,9 1,6 5,1 9,7
8 52 46 45 36 39 51 30 26 27 13 8 1,8 5,8 10,0 1,9 6,2 11,2 2,0 6,4 12,2
Echelle gradue - Escala graduada -
Cod. G19708580
46 347 309 301 238 260 343 203 173 181 86 46 11,7 38,8 67,0 12,7 41,3 75,0 13,5 42,8 81,6
48 374 333 324 256 279 370 219 186 195 93 48 12,6 41,7 72,1 13,7 44,5 80,8 14,5 46,1 87,9
50 403 359 350 276 301 399 236 201 210 100 50 13,6 45,0 77,7 14,7 48,0 87,1 15,6 49,7 94,8
Valvola a farfalla - Butterfly valve - Drosselklappe
Valvola a farfalla - Butterfly valve - Drosselklappe - Vanne papillon - Valvula mariposa - A Vanne papillon - Valvula mariposa - Z
Die Tabellenwerte sind Richtwerte, da das spezifische Gewicht und die Gre der Krner oft unterschiedlich sind. Es ist daher empfohlen, eine
Rotationprobe durchzufhren.
Concime
Fertilizer G1002
Dnger Rosso
Engrais Red - Rot B
Abono Rouge - Rojo
Kg/dm
(/3)
0,9 1,0 1,1
10 59 65 72 A
Cod. G19702777
Scala graduata - Metering unit scale position - Die Skala
12 69 77 85
14 80 89 98
16 91 101 111
18 103 114 126
20 114 127 139
22 125 139 153
berprfen Sie die Werte der Tabelle mit dem Diagramm nebenan
28
Vrifiez les valeurs de la table avec la liste ct
500
30 177 197 217 A
450
32 192 214 235 B
max. quantity (kg/ha)
Die Tabellenwerte sind Richtwerte, da das spezifische Gewicht und die Gre der Krner oft unterschiedlich sind. Es ist daher empfohlen,
eine Rotationprobe durchzufhren. Die mit dieser Probe gemessene Menge wird dann stets konstant abgegeben.
g. 423 g. 422
B
A
4 . 9 E I N S T E L L U N G D E R g. 424
SPURREISSERSCHEIBEN
Der Spurreisser ist eine Vorrichtung, die eine parallel zum Schlep-
C
perlauf liegende Bezugslinie auf dem Boden zieht. Wenn
der Traktor den Lauf beendet und gewendet hat, fhrt man mit der
Traktormitte (L, Abb. 424) auf der Richtlinie, je nach benutztem
Spurreier. Bei jedem neuen Durchlauf mu die Smaschine eine
Bezugslinie auf der entgegengesetzten Seite des vorhergehenden
Durchlaufs ziehen.
Die Umstellung des Spurreisserarme unabhngig einer von ande-
ren ist; ihren Umstellung ist drch die Steuerung der ldynamischen
Dosiereinrichtungen des Traktor.
Wenn die Anlage nicht benutzt wird, mu dieser Schnellanschlu
mit der speziellen Schutzkappe geschtzt werden.
L D
ACHTUNG g. 425
Before operating the hydraulic system of the row marker, apply
light pressure with your hand on the row marker arm in the
direction of the arrow (Fig. 425), unhook the safety devices on
both the arms (A, Fig. 425), and then position them as shown
in Figure 425 (B). For travel on the road, lock the row marker
arms in a vertical position with the safety devices (A, Fig. 425).
A
B
g. 426
ACHTUNG
Die Einstellung mu derart erfolgen, da die Auf- und Ab-
stiegsgeschwindigkeit nicht zu einer Beschdigung der
Struktur fhrt. Der vorgeschriebene Druck der ldynamischen
Anlage darf nie berschritten werden.
g. 430
VORSICHT
VORSICHT - Eine Dosierprobe wie in Kapitel 4.6 beschrieben durchfhren
- Das Befllen und Entleeren der Saatgutstreuer muss bei auf (wenn die Elektronische Streusteuervorrichtung vorhanden ist,
den Boden abgesenkter stillstehender Smaschine, geffne- ist Bezug auf die Anleitungen in der entsprechenden Gebrauchs-
tem Rahmen, gezogener Standbremse, angehaltenem Motor und Wartungsanleitung zu nehmen).
und gezogenem Zndschlssel erfolgen. Sicherstellen, dass - Mit der Verteilung fortfahren: Ab und zu kontrollieren, da das
sich weder Personen noch Tiere den chemischen Stoffen Saatgut korrekt in den Boden gelegt wird.
nhern knnen.
- Alle Eingriffe mssen von Fachpersonal, dass ber geeigne-
te Schutzausrstungen (Arbeitsanzug, Handschuhe, Stiefel,
WICHTIG
Masken, usw.) verfgt, in einer sauberen nicht staubhaltigen
Nach einer kurzen Verteilungstrecke ist zu kontrollieren, da
Umgebung durchgefhrt werden.
das Saatgut korrekt in den Boden gelegt wird.
A
B
g. 431
ACHTUNG
Die Arbeitshhe des Frontanbaugerts wie nach Abschnitt 4.1. 4.12 AM ENDE DER VERTEILER
- Beim Arbeit ist die Drehzahl des Nebenantriebs immer kon- Nach beendeter Arbeit alle beweglichen mechanischen Teile
stant zu halten. sichern, die Maschine auf den Boden abstellen, den Schlepper-
- Ab und zu kontrollieren, da sich keine Pflanzen um die Or- motor ausschalten, den Schlssel entfernen und die Standbremse
gane gewickelt haben und da diese nicht mit Erde verstopft anziehen.
sind.
- Kontrollieren, da die Dosiervorrichtung sauber ist und 4.12.1 ABLASSEN DES SAATGUTES AUS DEM TRICHTER
da keine Fremdkrper in den Trichter eingetreten sind. Der Entleerschieber oeffnet das Dosiergeraet ueber die ganze
Fremdkrper knnen den einwandfreien Betrieb beeintrch- Dosierradbreite und erlaubt so ein schnelles und sicheres Entle-
tigen. eren der Maschine.
- Auf jeden Fall ist zu kontrollieren, da die Saatgutfrderrohre Wird die Zuhaltefeder nicht ausgehaengt, kann durch leichtes Anhe-
nicht verstopft sind. ben des Schiebers auch eine beliebige Teilmenge des Tankinhaltes
- Die Arbeitsgeschwindigkeit mu dem Bodentyp und der schnell und sicher entnommen werden (Abb. 432).
Bodenbearbeitung angepat werden. Wird die Zuhaltefeder ausgehaengt laesst sich der Schieber bis
- Ab und zu kontrollieren, da das Saatgut korrekt in den zum oberen Anschlag aufziehen und die Maschine kpl. entleeren
Boden gelegt wird. (Abb. 433). Nicht vergessen vor dem erneuten Befuellen der
Maschine den Schieber zu schliessen und mit der Zuhaltefeder
sichern! Der Schieber oeffnet so weit (Abb. 434), dass fuer einen
VORSICHT problematischen Betrieb mit bestimmten Saatguetern. (siehe
- Die Form, Ausmasse und das Material der Spannhlsen Abschnitt Ruehrwelle)
der Antriebswellen wurden als SicherheitsmaBnahme aus
gewhlt. Der Gebrauch von nicht Original- oder widerstan-
ds fhigeren Spann hlsen kann schweren Schaden an die
Maschine hervorrufen.
- Bei in Erde fahrender Maschine Kurven vermeiden, und nie
im Rckwrtsgang arbeiten. Fr die Richtungswechsel und
Umsteuerungen die Maschine immer heben.
- Die Arbeitsgeschwindigkeit mu dem Bodentyp und der Bo-
denbearbeitung angepat werden um Bruch oder Schaden
zu vermeiden.
- Die Gert bei fahrendem Schlepper absenken, um ein Ver-
stopfen oder eine Beschdigung der Scharren zu vermeiden.
Aus dem gleichen Grund ist es zu vermeiden, bei auf dem
Boden aufliegender Gert rckwrts zu fahren.
- Es ist zu beachten, da whrend der Samenfllung keine
anderen Krper (Schnure, Sackpapier, usw.) eingegeben
werden.
g. 432
g. 433 g. 434
-
chdrucksystemen gereinigt wurde.
g. 502 g. 503
g. 504 g. 505
g. 504 2
ZEITRAUM TTIGKEIT
ALLE 50 RBEITSSTUNDEN - Den Bolzen des Spurreisserarms schmleren (Abb. 507).
- Den lstand im Getriebegehuse berprfen und gegebenenfalls bis zum Stand auffllen (1,
Abb. 504). Es wird empfohlen, den gleichen ltyp (SAE 10W) zum Auffullen zu verwenden.
REGELMSSIGE KONTROLLEN - Den Reifendruck der Smaschine berprfen (siehe 3.1 Technische Daten).
ALLE 5 JAHRE - Alle Schluche der Hydraulikanlagen ersetzen.
RUHEPERIODEN Am Ende der Saison oder wenn eine lange Ruhezeit vorgesehen ist, wird folgendes
empfohlen:
1) Das Saatgut mit Sorgfalt aus dem Trichter und allen Verteilunsorganen entfernen (siehe
Kap. 4.12.1).
2) Gert mit viel Wasser reinigen, besonders den Behlter und den Dosierer, danach mit
Luftstrom trocknen. Die Elektrischen Teile nur mit einem trocken Lappen reinigen.
3) Die beschdigten oder verschleissten Teile genau prfen und eventuell wechseln.
4) Abnutzungszustand der Antriebsketten und Zahnrder prfen. Ggf. beschdigte oder abgenutzte
Teile auswechseln. Antriebsketten, Zahnrder und Kettenspanner mit Lsungsmittel reinigen.
Nach dem Trocknen mit Minerall (SAE 80W/90) schmieren.
5) berprfen, dass der Dosierer relativ mhelos dreht, eventuell Lager berprfen.
6) Alle Schrauben und Bolzen-schrauben gut festziehen.
7) Alle nicht lackierten Maschinenteile mit schtzendes l einstreichen (Abb. 508).
8) Die Maschine mit einer Plane abdecken.
9) Die Maschine dann standfest in einem geschtzten trockenen Raum lagern und Unbefugten
den Zugang untersagen.
Die sorgfltige Ausfhrung dieser Arbeiten ist einzig zum Vorteil des Verbrauchers, da er bei Wiederaufnahme der Arbeit sein Gert in
einwandfreiem Zustand vornden wird.
G H
g. 506
g. 507 g. 508
VERSTOPFUNG DER ROHRE - Die Pugmesser sind mit feuchter Erde verstopf.
- Die Verteilerrohre sind auf irgendeiner Stelle gebogen.
- Fremdkrper benden sich im Sapparat oder am Pugmesser.
- Die U./Min. 540 oder 1000 der Zapfwelle einhalten.
- Die Drehzahl der Geblsemaschine hat wegen abgenutzter
Keilriemen abgenommen.
- Feuchten sich keinen Samen zu gebrauchen.
ACHTUNG
Die Maschine darf nur von Fachmnnern in ihre Einzelteile zerlegt werden. Dieses Fachpersonal muss ber die erforderlichen
individuellen Schutzmittel (Sicherheitsschuhe und Schutzhandschuhe), Werkzeuge und Hilfsgerte verfgen.
Alle fr das Verschrotten erforderlichen Aus- und Abbauarbeiten mssen bei stillstehender und vom Schlepper abgekoppelter
Maschine vorgenommen werden.
Vor dem Zerlegen der Maschine sind alle eine Gefahr darstellenden Teile unschdlich zu machen, d.h.:
- das Gerst durch Fachunternehmen verschrotten lassen,
- eventuelle elektrische Gerte gem den geltenden Gesetzen entsorgen,
- l und Fett getrennt sammeln und von zugelassenen Unternehmen gem den im Anwendungsland der Maschine geltenden Vor-
schriften entsorgen lassen.
Beim Verschrotten der Maschine ist das CE-Zeichen zusammen mit dem vorliegenden Handbuch zu vernichten.
Am Ende dieser Anleitungen mchte der Hersteller daran erinnern, da er fr alle Fragen bezglich Kundendienst und Er-
satzteile immer zur Verfgung steht.
ENGLISH NEDERLANDS
EC Declaration of Conformity EG VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
We hereby declare under our own responsibility that the machine complies with Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat de machine in
the safety and health requirements established by European Directive overeenstemming is met de veiligheids- en gezondheidsvoorschriften volgens de
2006/42/EC. The following harmonized standards have been used for adapting Europese richtlijn 2006/42/EG. Voor de aanpassing van de machine zijn de
the machine: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO volgende geharmoniseerde normen gebruikt: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN
4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009*** as well as technical specifications ISO ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009***,
11684:1995. The technical file is compiled by Egidio Maschio corporate alsmede de technische specificaties ISO 11684:1995. Het technische dosier is tot
headquarters. stand gekomen door dhr. Egidio Maschio - Hoofdkantoor.
*Standard used for rotary tillers and power harrows only - **Standard used for shredders *Norm alleen gebruikt voor cultivatoren en draaiende shoffeimachinen - **Norm alleen gebruikit
only - ***Standard used for seed drills and combined machines only. voor snijmachines - ***Deze norm wordt alleen gebruikit vor gecombineerde
DEUTSCH DANSK
EG-Konformittserklrung EU-overnesstemmelseserklring
Hiermit erklren wir unter unserer eigenen Verantwortung, dass die Maschine den Vi erklrer p eget ansvar, at maskinen opfylder kravene vedrrende sikkerhed
Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen der Richtlinie 2006/42/EG og arbejdsmilj, der er fastsat i direktivet 2006/42/EF. Endvidere opfylder
entspricht. Fr die Anpassung der Maschine wurden die folgenden harmonisierten maskinen kravene i de harmoniserede standarder UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI
Normen verwendet: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009***,
EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009***, sowie die technischen samt den tekniske standard ISO 11684:1995. Det tekniske dossier er udarbejdet
Spezifikationen ISO 11684-1995. Technische Dossier zusammengestellt von af Mr Egidio Maschio, Hovedkontoret.
Egidio Maschio - Firmensitz.
*Norm, die nur fr Bodenfrsen und Kreiseleggen verwendet wird.-** Norm, die nur fr Hckselmaschinen *Standard, som kun vedrrer jord- og roterende harve - **Standard, som kun vedrrer
verwendet wird.-*** Norm, die nur fr Smaschinen und Kombi-Maschinen verwendet wird. hakkemaskiner - *** Forskriffen glder kun for kombi-maskiner
FRANAIS SVENSKA
Dclaration de Conformit CE Frskran om EU-verensstmmelse
Nous dclarons sous notre responsabilit que la machine est conforme aux Vi frskrar p eget ansvar att maskinen r i verensstmmelse med kraven p
prescriptions de scurit et de sant prvues par la Directive Europenne skerhet och hlsa enligt direktivet 2006/42/EG. Kraven i standarderna UNI EN
2006/42/CE. Les normes harmonises UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI
4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009*** ainsi que les EN 14018:2009***, samt den tekniska standarden ISO 11684:1995, har
spcifications techniques ISO 11684:1995 ont t utilises pour ladaptation de la respekterats. Den tekniska manualen r gjord av Mr Egidio Maschio Maschio
machine. Le dossier technique est constitu par Egidio Maschio - sige social. huvudkontor
*Norme utilise seulement pour les motoculteurs et les fraises rotatives - **Norme utilise *Standard som endast har anvnts till jord- och roterande harv - **Standard som endast har
seulement pour les broyeurs- ***Norme utilise uniquement pour les machines combines anvnts till hackmaskiner - ***Freskriften gller fr kombimaskiner
ITALIANO NORSK
Dichiarazione di Conformit CE EU overensstemmelseserklring
Dichiariamo sotto la nostra responsabilit che la macchina conforme ai requisiti Vi erklrer under eget ansvar at maskinen er i samsvar med kravene for sikkerhet
di sicurezza e salute previsti dalla Direttiva Europea 2006/42/CE. Per og helsevern foreskrevet i direktivet 2006/42/EF. De harmoniserte standardene
ladeguamento della macchina sono state utilizzate le norme armonizzate: UNI UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-
EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, 12:2012**, UNI EN 14018:2009***, samt den tekniske standarden ISO
UNI EN 14018:2009*** nonch le specifiche tecniche ISO 11684:1995. Il fascicolo 11684:1995, har blitt fulgt. Den tekniske informasjon er satt opp av Mr. Egidio
tecnico costituito da Egidio Maschio sede aziendale. Maschio Konsernets Hovedkontor
*Norma utilizzata solo per zappatrici ed erpici rotanti - **Norma utilizzata solo per i trincia *Standard kun brukt for valseharver og roterende harv - **Standard kun brukt for
***Norma utilizzata solo per le seminatrici e le macchine combinate skjremaskiner - ***Forskriften gjelder kun for kombimaskiner
ESPAOL SUOMI
Declaracin de Conformidad CE Vakuutus EY yhdenmukaisuudesta
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la mquina respeta los requisitos Vakuutamme omalla vastuullamme, ett kone tytt direktiivin 2006 /42/EY
de seguridad y salud previstos por la Directiva Europea 2006 /42/CE. Para turvallisuutta ja terveytt koskevat vaatimukset. Koneen yhdenmukauttamiseksi
adecuar la mquina han sido utilizadas las normas armonizadas: UNI EN ISO on kytetty harmonisoituja standardeja: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO
4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009*** sek teknist
14018:2009*** como as tambin las especificaciones tecnica ISO 11684:1995. mrityst ISO 11684:1995. Tekninen tieto on laadittu Egidio Maschion toimesta.
Expediente tecnico elaborado por Egidio Maschio sede corporativa.
*Norma utilizada solo para los motocultores y las fresadoras rotativas - **Norma utilizada slo *Standadi koskee ainoastaan traktorjjyrsimi ja pyriv es - **Standardi koskee ainoastaan
para las cortadoras - ***Norma utilizada slo para mquines combinades niittokoneita - ***Ainoastaan yhdistelmkoneita koskeva standardi
PORTUGUS
Declarao de Conformidade CE
Declaramos sob a nossa responsabilidade que a mquina est em conformidade , ,
com os requisitos de segurana e sade previstos pela Directiva Europeia
2006/42/CE. Para a adequao da mquina foram utilizadas as normas 2006/42/.
harmonizadas: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN : UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI
ISO 4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009*** assim como as especificaes EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009***,
tcnicas ISO 11684:1995. ISO 11684:1995.
Ficha tcnica elaborada pelo Egidio Maschio - sede corporativa. TO TEXNIKO APXEIO XEIATHKE AO TON KYPIO EGIDIO MASCHIO - KENTPIKA PAEIA
*
*Norma utilizada somente para os moto-cultivadores e roter-fresas - **Norma utilizada apenas
- ** - ***
para a trinchadora - ***Norma utilizada apenas para mquinas combinadas .
TYPE
MODEL PLACE
*Norma pouvan pouze pro kultivtory a rotan brny - **Norma pouvan pouze pro *Standarts attiecas tikai uz kultivatoriem un rotcijas kultivatoriem **Standarts attiecas tikai uz
ezaky ***Norma pouvan pouze pro sec stroje a kombajny griezjiem - ***Standarts attiecas tikai uz kombintm iercm
LIETUVIKAI SLOVENSKY
EG-Konformittserklrung ES Vyhlsenie o zhode
Prisiimdami atsakomyb, deklaruojame, kad i maina atitinka Europos Vyhlasujeme na vlastn zodpovednos, e stroj vyhovuje zkladn m
Direktyvoje 2006/42/EB numatytus saugumo ir sveikatos reikalavimus. poiadavkm na ochranu bezpenosti a zdravia predpokldan m v
Pritaikant main buvo remiamasi iais darniaisiais standartais: UNI EN ISO Evropskej Smernici 2006/42/ES. Pre prizpusoben stroja boly uplatnen
4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN harmonizovan normy : UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*,
14018:2009***, taip pat techninmis specifikacijomis ISO 11684:1995. UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009*** a technick
Technin rinkmena yra sudaryta Egidio Maschio Korporacijos vyriausioji charakteristiky ISO 11684:1995.Tehnino dokumentacijo je sestavil-la Egidio
valdyba. Maschio - iz podjetja.
*Standartas taikomas tik kultivatoriams ir mechanizuotoms akioms - **Standartas taikomas tik *Norma pouvan len pre kultivtory a rotan brny - **Norma pouvan len pre rezaky
pjovikliams - ***Standartas taikomas tik kombinuotoms mainoms. ***Norma pouvan len pre sejaky a kombajny
SLOVENI N A MALTI
ES Izjava o skladnosti Dikjarazzjoni tal-Konformit tal-KE
S polno odgovornostjo izjavljamo, da je stroj skladen z zahtevami za varnost Niddikjaraw tat ir-responsabbilt tagna li l-magna tikkonforma maltiijiet
in zdravje, ki so predvidene z evropsko direktivo 2006/42/ES. Za skladnost tas-saa u ssigurt stabbiliti mid-Direttiva Ewropea 2006/42/KE. Listandards
stroja si bili uporabljeni naslednji harmonizirani standardi: UNI EN ISO 4254- armonizzati li ejjin intuaw sabiex tii addatta l-magna: UNI EN ISO 4254-
1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN 1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN
14018:2009*** in tudi tehnine specifikacije ISO 11684:1995. Technick 14018:2009*** kif ukoll bala speifikazzjonijiet teknii ISO 11684-1995. Dan
informcie pripravil p. Egidio Maschio vedenie spolonosti il-fajl tekniku gie ippreparat mis - Sur Egidio Maschio - Kwartieri generali
Korporattivi.
*Standard uporabljen samo za kultivatorje in krone brane - **Standard uporabljen samo za *Standard uat gal mgaqi tal-kultivaturi u mgaaq li jduru biss **Standard uat gal
rezalnike - ***Standard uporabljen samo za sejalnike in kombinirane stroje qattiega biss - ***Standard uat gal magni kombinati biss
ROMNA MAGYAR
Declaraie de conformitate CE EK megfelelsgi nyilatkozat
Declarm pe propria rspundere c masina este conform cerinelor de Sajt felelssgnk tudatban kijelentjk, hogy a gp megfelel az 2006
siguran si sntate prevzute de Directiva European 2006/ 42/ CE. Pentru /42/CE Eurpai direktvban rgztett egszsggyi s biztonsgi
adecvarea masinii s-au considerat n schimb urmtoarele norme: UNI EN kvetelmnyeknek. A gpen alkalmazott mdostsoknl az UNI EN ISO
ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN
EN 14018:2009*** precum si specificaiile tehnice ISO 11684:1995. Fisierul 14018:2009*** harmonizlt szablyok, valamint az ISO 11684:1995 mszaki
tehnic este elaborat de catre d-l Egidio Maschio sediul firmei. szabvnyok lettek alkalmazva. A mszaki fjl Egidio Maschio r ltal jvhagyva
A trsasg fels vezetse.
*Standard utilizat exclusiv pentru utilaje de spat si grape rotative - **Standard utilizat exclusiv *Csak a kultivtoroknl s a talajmarknl hasznlt szabvny - **Csak a szecskavgknl
pentru treiertori - ***Standard utilizat exclusiv pentru semntori si combine hasznlt szabvny - ***Csak a vet s kombinlt gpekhez.
,
,
2006/42/CE.
: UNI
EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**,
UNI EN 14018:2009***, ISO
11684:1995.
Maschio Gaspardo S.p.A.
* - **
- ***
USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI
ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS
IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN
EMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES
UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES
DEALER:
*G19504090*
MASCHIO GASPARDO SpA MASCHIO GASPARDO SpA MASCHIO DEUTSCHLAND GMBH MASCHIO FRANCE Sarl
Registered Office and Production Plant Production Plant uere Nrmberger Strae 5 1, Rue de Mrignan ZA
Via Marcello, 73 - 35011 Via Mussons, 7 - 33075 D-91177 Thalmssing - Deutschland F - 45240 La Ferte St. Aubin
Campodarsego (Padova) - Italy Morsano al Tagliamento (PN) - Italy Tel. +49 (0) 9173 79000 France
Tel. +39 049 9289810 Tel. +39 0434 695410 Fax +49 (0) 9173 790079 Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +39 049 9289900 Fax +39 0434 695425 dialog@maschio.de Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
info@maschio.com info@gaspardo.it www.maschionet.de info@maschio.fr
www.maschionet.com
MASCHIO-GASPARDO ROMANIA S.R.L. MASCHIO-GASPARDO USA Inc MASCHIO IBERICA S.L.
Strada nfrtirii, F.N. 120 North Scott Park Road MASCHIO-GASPARDO POLAND
315100 Chisineu-Cris (Arad) - Romnia Eldridge, IA 52748 - USA MASCHIO-GASPARDO UCRAINA
Tel. +40 257 307030 Ph. +1 563 2859937 GASPARDO-MASCHIO TURCHIA
Fax +40 257 307040 Fax +1 563 2859938 MASCHIO-GASPARDO CINA
info@maschio.ro info@maschio.us MASCHIO-GASPARDO INDIA
LQIR#PDVFKLRUX MASCHIO-GASPARDO KOREA
Research & Development MASCHIO GASPARDO S.p.A.