Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Audiciones
La monodia.
9. CACCINNI, Giulio (c.1545 - 1618): Amarilli mia bella, Le Nuove Musiche (1601/2), Lucia
Meeuwsen, mezzo-soprano, Toyohiko Satoh, lad. [Channel Classics, CCS 2791]
11. GESUALDO, Carlo (1561?-1613): Merc grido piangendo (madrigal a 5 voces, Libro V, n 11), Les
Arts Florissants, William Christie, dir. [Harmonia Mundi, HMX 2908001 F]
Monteverdi.
Libros I (1587) y II (1590) para cinco voces.
12. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Donna, nel mio ritorno (Madrigal Libro II), La Venexiana,
Claudio Cavina, dir. [Glossa, GCD 920910/22/24/27 & P30912]
15. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Sfogava con le stelle (Madrigal Libro IV), La Venexiana,
Claudio Cavina, dir. [Glossa, GCD 920910/22/24/27 & P30912]
16. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Si ch'io vorrei morire (Madrigal Libro IV), La Venexiana,
Claudio Cavina, dir. [Glossa, GCD 920910/22/24/27 & P30912]
17. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Luci serene a chiare (madrigal, Libro IV), Concerto vocale,
Ren Jacobs, dir. [Harmonia Mundi, HMX 2908001 F]
18. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Tamo mia vita (madrigal a cinco voces, Libro IV), Concerto
vocale, Ren Jacobs, dir. [Harmonia Mundi, HMX 2908001 F]
T'amo, mia vita, la mia cara vita Te amo, vida ma, mi querida vida
Dolcemente mi dice, e'n questa sola Dulcemente me dice, y es con esta sola
S soave parola Y suave palabra
Par che trasformi lietamente il core, Que parece trasformar alegremente el corazn
Per farmene signore. Para hacerme seor.
O voce di dolcezza, e di diletto, Oh voz de dulzura, y de deleite,
Prendila tosto Amore; Cgela pronto amor:
Stampala nel mio petto. Grbala en mi pecho.
Spiri solo per lei l'anima mia, Muere slo por ella el alma ma,
Te amo vida ma, mi vida seas.
T'amo mia vita, la mia vita sia.
Trad.: Rosa Cnovas.
G. B. GUARINI
Libros VIII (1638) Madrigali guerrieri et amorosi para 1-8 voces e instrumentos; y IX
(1651) para 2-3 voces y continuo.
23. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Madrigal Su pastorelli vezzosi, (canzonetta anacrentica
annima, Libro VIII), Guy de Mey y Martin klietman, tenores; Jzsef Gregor, bajo. Capella Savaria,
Nicholas McGegan, dir. [Hungaroton, HCD 12952]
"Amor "Amor
(...dicea...) (...deca...)
Amor Amor
(...il ciel mirando, il pi ferm...) (...mirando al cielo, el pi parado...)
Amor, amor, Amor, amor
dov' la fe' dnde est la fe
ch'el traditor que el traidor
giur? me jur?
(...miserella ...) (...pobrecita...)
Fa che ritorni il mio Haz que regrese mi amor
amor com'ei pur fu, tal como se fue,
o tu m'ancidi ch'io o mtame, para que ya deje
non mi tormenti pi de atormentarme.
(...miserella ah pi, no, (...pobrecita, ya no puede
tanto gel soffri non pu aguantar tanto helor...)
Non vo' pi che i sospiri No quiero otra cosa
se non lontan da me, que los suspiros se alejen de mi,
che i martiri que los tormentos
pi non dirammi aff. dejen de hablarme
(...ah, miserella (...ay, pobrecita,
ah pi no no...) ya no, no...)
Perch di lui mi struggo De mi destruccin
tutt'orgoglioso sta: l est muy orgulloso:
che si d'el fuggo si le huyo
ancor mi pregher volver a rogarme.
(...miserella, ah, pi non (...pobrecita, ya no puede
tanto gel soffrir non pu...) aguantar tanto helor...)
Se ciglio ha pi sereno Si ella tiene una mirada
colei ch'el mio non , ms serena que la ma,
Gi non rinchiude in seno Amor no encierra en un pecho
Amor si bella f. una fe tan bella como la ma,
(...miserella, ah, pi non (...pobrecita, ya no puede
tanto gel soffrir non pu...) aguantar tanto helor...)
Ne mai si dolce baci Ni tendrs de aquella boca
da quella bocca havrai besos ms dulces, ni ms suaves...
ne pi soavi. Ah taci, Ah, calla, calla,
taci, che troppo il sai. que sabes demasiado!
(miserella...)" (...pobrecita...)
25. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Il Combattimento di Tancredi e Clorinda (Libro VIII, 1624),
Mria Zdori, soprano; Guy de Mey y Martin klietman, tenores. Capella Savaria, Nicholas McGegan,
dir. [Hungaroton, HCD 12952]
no habiendo podido encontrar en las obras de los compositores del pasado ningn ejemplo de estilo
agitado [concitato genere] [...], y sabiendo que son los contrarios los que mayormente mueven
nuestro nimo, fin que debe tener la buena msica, [...] comenc a buscarlo dedicando no poco
estudio y fatiga. [...] y ca en considerar la semibreve [...], la cual cuando era dividida en diecisis
semicorcheas atacadas una a una y se le aada un texto que expresase ira y desprecio, produca la
similitud de emocin [afetto] que andaba buscando [...], y encontr en la descripcin que [Tasso]
hace del combate de Tancredi y Clorinda que tena las pasiones contrarias necesarias para hacer
msica: guerra, splica y muerte. (MONTEVERDI, Claudio: Madrigali guerrieri et amorosi con alcuni
opuscoli in genere rappresentativo, che saranno per brevi episodii fr i canti senza gesto: libro ottavo,
Venecia, 1638.)
26. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Orfeo. Favola in Musica (Mantua, 1607. Libreto de Alessandro
Striggio hijo), Lynne Dawson, soprano, The Monteverdi Choir, The English Baroque Soloist, His
Majesties Sacbuts & Cornetts, John Elliot Gardiner, dir. [Archiv, 419 250-2]
Toccata
LA MUSICA LA MSICA
Dal mio Permesso amato a voi ne vegno, Desde mi Permesso amado a ti vengo,
Incliti eroi, sangue gentil de' regi, Ilustres hroes, sangre noble de reyes,
Di cui narra la fama eccelsi pregi, Quien relata la fama de gloriosas virtudes,
N giunge al ver, perch' tropp'alto il segno. Llega a la verdad, a travs de un signo muy
elevado.
Io la Musica son, ch'ai dolci accenti
So far tranquillo ogni turbato core, Yo soy la Msica, que tiene dulces acentos
Et or di nobil ira et or d'amore Puedo calmar cada corazn turbado,
Poss'infiammar le pi gelate menti. Y ahora con noble ira y ahora con amor
Puedo excitar las mentes ms fras.
Io su cetera d'or cantando soglio
Mortal orecchio lusingar talora; Cantando con la lira de oro acostumbro
E in questa guisa all'armonia sonora, A veces a halagar los odos mortales;
Della lira del ciel pi l'alme invoglio. Y de este modo a las almas animo a la
armona sonora de la lira celeste.
Quinci a dirvi d'Orfeo desio mi sprona,
D'Orfeo che trasse al suo cantar le fere,
E servo f l'Inferno a sue preghiere, Entonces hablando de Orfeo el deseo me anima
Gloria immortal di Pindo e d'Elicona. Orfeo quien atrae con sus cantos a las fieras,
Y hace siervo al infierno con sus plegarias,
Gloria inmortal de Pindo y de Elicona
Or mentre i canti alterno, or lieti or mesti,
Non si mova augellin fra queste piante,
N s'oda in queste rive onda sonante, Ahora mientras alterno mis cantos, ahora felices
ahora melanclicos, que no se mueva ningn
pjaro entre estos rboles, ni se oiga en este ro
Et ogni auretta in suo cammin s'arresti. onda sonora,
Y cada pequea brisa que pare en su camino.
Acto Segundo, Vi ricorda, o boschombrosi, Anthony Rolfe Johnson, Mark Tucker, tenores.
ORFEO ORFEO
Vi ricorda, o bosch'ombrosi, Os acordis, oh bosques sombros,
De' miei lungh'aspri tormenti, De mis largos y speros tormentos,
Quando i sassi ai miei lamenti Cuando las piedras a mis lamentos
Rispondean fatti pietosi? Respondan con hechos piadosos?
Sol per te, bella Euridice, Slo por ti, bella Eurdice,
Benedico il mio tormento; Bendigo mi tormento;
Dopo il duol vie pi contento, Despus del dolor viene la alegra
Dopo il mal vie pi felice. Despus del mal viene la felicidad.
PASTORE I PASTOR I
Mira, deh mira, Orfeo, che d'ogni intorno Mira, mira, Orfeo, como a tu alrededor
Ride il bosco e ride il prato. Re el bosque y re el prado,
Segui pur col plettro aurato Sigue entonces con tu lira de oro
Endulza el aire en este bendito da.
D'addolcir laria in s beato giorno.
Trad.: Rosa Cnovas.
27. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Pur ti miro (Do final Poppea / Nerone), LIncoronazione di
Poppea (Opera, Venecia, 1641), Danielle Borst (Poppea), Guillemette Laurens (Nerone), Concerto
Vocale, Ren Jacobs, dir. [Harmonia Mundi, HMX 2908002 F]
lo son tua, tuo son io, Yo soy tuya, tuyo soy yo,
Speme mia, dillo, d. Esperanza ma, dilo, di.
Tu sei pur I'idolo mio, Tu eres mi dolo,
S, mi amor, s, mi corazn, mi vida, s.
S, mio ben, s, mio cor, mia vita, s.
Trad.: Rosa Cnovas.
28. HAENDEL, Georg Friedrich (1685-1759): Atalanta, va Lax (contralto: Irene), va Brtfai-Barta
(soprano: Meleagro), Jnos Bndi (tenor: Aminta), Capella Savaria, Nicholas McGegan, dir.
[Hungaroton, HCD 12612-14-2]
Recitativo Recitativo
IRENE IRENE
Ohim! che pene! Aminta, svelami al men Oh! Que pena! Aminta ,al menos me revel
qual sia la nuova amante. Quien es su nueva amante.
(Aminta lo dice piano all'orecchio d'lrene) (Aminta lo dice flojo al oido de Irene)
MELEAGRO MELEAGRO
(Qui si parla d'amor!) (Aqu se habla de amor!)
IRENE IRENE
E il ver mi narri? Me ests diciendo la verdad?
E ti disse Amarilli d'amarti? Y Amarilli te dijo que te amaba?
AMINTA AMINTA
E di serbarmi eterna fede. Y que me sera fiel eternamente.
MELEAGRO MELEAGRO
(Amarilli? Che sento?) (Amarilli? Qu es lo que estoy escuchando?
AMINTA AMINTA
E in pegno di costanza del Y como promesa de
bellissimo strale Su fidelidad
che in man mi vedi, ella mi fece un dono. Ella me hizo un regalo, que en mis manos ves.
A lei ritorno, addio. Con ella vuelvo, adis.
Pi tuo non sono. Ya no soy tuyo ms.
(parte) (parte)
MELEAGRO MELEAGRO
lrene! lrene! Irene! Irene!
IRENE IRENE
Oh Dei! Oh dioses!
MELEAGRO MELEAGRO
Sorte spietata! Cruel suerte!
IRENE IRENE
Ascolta, Tirsi! Escucha, Tirsi!
lo finsi sol d'amarti Yo slo fing amarte
per dar crudel martoro Para dar cruel martirio
ad Aminta che adoro. a Aminta a quien adoro.
Ma egli al fin disperato: Pero al final l desesperado:
Oh! sorte fiera! d'Amarilli ... Oh! Cruel suerte! Con Amarilli...
MELEAGRO MELEAGRO
Non pi: che troppo No ms: que demasiado
intesi da Aminta Aprend de toda la historia
mio rival la storia intiera. De mi rival, Aminta.
Aria Aria
IRENE IRENE
Ben'io sento I'ingrata, Siento profundamente la ingrata,
spietata furia atroce, crudel gelosia Desafortunada atroz furia, crueles celos
raggirarsi d'intorno al mio cor. Enredarse en mi corazn.
lo la sento rapirmi la calma, Siento que me roban la tranquilidad,
e nell'alma lasciarmi il dolor. (da Capo) Y en el alma me dejan el dolor. (da capo)
(parte)
(parte)
Trad.: Rosa Cnovas.
La pera buffa.
29. PERGOLESI, Giovanni Battista (1710-1736): La Serva Padrona. Katalin Farkas, soprano (Serpina),
Jzsef Gregor, bajo (Uberto), Capella Savaria, Pl Nmeth, dir. [Hungaroton, HCD, 12846-2]
Anticamera. Uberto, non intieramente vestito, Antecmara. Uberto, sin vestir completamente,
passeggiando, e quindi Vespone, di lui servo che paseando, y despus Vespone, su siervo, que no
non parla. habla.
SERPINA UBERTO
E torna! Se il padrone (Muy bien!)
Ha fretta, non ne ho io, il sai?
UBERTO
(Bravissima!) SERPINA
(a Vespone)
De nuevo? Ahora tu de veras
Ests acabando con mi paciencia!
SERPINA (golpea a Vespone)
(a Vespone) Quieres que al final te d
Di nuovo?! Or tu da senno un par de bofetones?
Vai stuzzicando la pazienza mia!
(Batte Vespone) UBERTO
E vuoi che un par di schiaffi Hola! Dnde ests!
Alfin ti dia? Hola, Serpina!
No quieres parar?
UBERTO
Ol! dove si sta! SERPINA
Ol, Serpina! Dejadme ensear
Non ti vuoi fermare? educacin a este maleducado!
SERPINA UBERTO
Lasciatemi insegnare Pero en presencia del seor?
Le creanze a quel birbo!
SERPINA
UBERTO Luego,
Ma in presenza del padrone? Porque yo soy sierva,
He de estar oprimida?
SERPINA He de ser maltratada?
Adunque, No seor, quiero ser respetada,
Perch io son serva, Quiero ser reverenciada, como si fuera
Ho da esser sopraffatta? Seora, archiseora,
Ho da esser maltrattata? seorsima!
Nossignore, voglio esser rispettata,
Voglio esser riverita, come fossi UBERTO
Padrona, arcipadrona, Que diablos tiene Vuestra Seora ilustrsima?
Padronissima! Escuchemos que ha pasado.
UBERTO SERPINA
Che diavolo ha Vossignoria Illustrissima? Este impertinente...
Sentiam che fu.
UBERTO
SERPINA (a Vespone)
Cotesto impertinente ... T quieto!
UBERTO SERPINA
(a Vespone) Ven hacia m...
Cheto tu!
UBERTO
SERPINA Quieto, te he dicho!
Venne a me...
SERPINA
UBERTO Y con modos as de impropios.......
Cheto, t'ho detto!
UBERTO
SERPINA Quieto, quieto, maldito seas!
E con modi s impropri ...
SERPINA
UBERTO (a Vespone)
Cheto, Cheto, che sii tu maledetto! Me las pagars!
SERPINA UBERTO
(a Vespone) (a Sepina)
Ma me la pagherai! Con l te envo.
UBERTO SERPINA
(a Serpina) A hacer qu?
Io costui t'inviai.
UBERTO
SERPINA A hacer qu? No te he pedido
Ed a che fare? el chocolate?
UBERTO SERPINA
A che far? Non t'ho chiesto S y qu pasa?
Il cioccolate io?
UBERTO
SERPINA Y me tiene que salir el alma esperando
Ben, che per questo? que me lo traigas?
UBERTO SERPINA
E mi ave a uscir l'anima aspettando Y cundo
Che mi si porti? tenis que tomarlo?
SERPINA UBERTO
E quando Ahora! Cundo?
Voi prenderlo dovete?
SERPINA
UBERTO Y os parece sta buena hora? Es ya la hora
Adesso. Quando?! de tener que comer.
SERPINA UBERTO
E vi par ora questa? E' tempo ormai Entonces...
Di dover desinare.
SERPINA
UBERTO Entonces?
Adunque ... Yo ya no lo preparar.
No lo echaris de menos, mi querido seor,
SERPINA y os tranquilizaris.
Adunque?
Io gi no'l preparai. UBERTO
Voi di men no farete, padron mio bello, Vespone, ahora que ya he tomado
E ve n'acqueterete. El chocolate,
Dime: buen provecho os haga y salud!
UBERTO
Vespone, ora che ho preso (Vespone re)
Il cioccolate gi,
Dimmi: "buon pro vi faccia e sanit!, SERPINA
(Vespone ride.) De que se re aquel burro?
SERPINA UBERTO
Di che ride quell'asino? De m, que tengo ms cachaza que una bestia.
Pero yo no ser una bestia,
UBERTO Ms cachaza no tendr,
Di me, che ho pi flemma di una bestia. El yugo sacudir,
Ma io bestia non sar,
Pui flemma non avr, Y aquello que no he hecho, al fin lo har!
Il giogo scuoter,
Siempre en desacuerdo
E quel che non ho fatto, alfin faro! Contigo se est,
Aqu y all,
Aria de Uberto: Sempre in contrasti Arriba y abajo,
S y no,
Sempre in contrasti Que esto pare ahora!
Con te si sta, Acabarse puede.
E qua e l, Pero qu te parece?
E su e gi Tengo yo que morir?
E s e no, Seor mo, no!
Or questo basti! Sin embargo tendrs
Finir si pu. Que llorar para siempre
Ma che ti pare, ah? Tu desgracia
Ho io a crepare? Y entonces dirs
Signor mio, no! Que bien te est.
Per dovrai Qu dices t?
Per sempre piangere No es as?
La tua disgrazia Eh? Qu? No?..
E allor dirai Pero as va.
Che ben ti sta.
Che dici tu? Siempre en desacuerdo etc.
Non cos?
Ah? Che? No? Eh, ma! SERPINA
Ma cos va. En suma de las sumas,
Por atender vuestro bien,
Sempre in contrasti ecc. Yo mal he de recibir.
SERPINA SERPINA
Burlate, s? Algn remordimiento tendris que tener
Por hacerme y decirme lo que me decs y hacis.
UBERTO
Ma questo non conviene! UBERTO
As es!
SERPINA Como una doctora vos hablis.
Eppur, qualche rimorso aver dovreste
Di farmi e dirmi ci che dite e fate. SERPINA
Vos estis bromeando,
UBERTO Y yo me enfado!
Cos !
Da dottoressa voi parlate. UBERTO
No os enfadis
SERPINA Ah!
Voi mi state sui scherzi, (Tiene razn!)
Ed io mi arrabbio! (a Vespone)
Sabes lo que te dira? Ve dentro, cgeme
el sombrero, la peluca, y el bastn
UBERTO que quiero salir.
Non v'arrabbiate,
Capperi!
(Ha ragione!) SERPINA
(a Vespone) Miraos!
Tu non sai che ti dir? Va dentro, prendimi No hacis nada bueno, y despus es Serpina
Il cappel, la perrucca, ed il bastone La que tiene poco juicio?!
Che voglio uscir.
UBERTO
SERPINA Pero usted qu diablos
Mirate! quiere metindose en mis asuntos?
Non ne fate une buona, e poi Serpina
di poco giudizio?! SERPINA
No quiero que salgis ahora.
UBERTO Ya es medioda; dnde queris ir?
Ma lei che domine Id a desnudaros!
Vuoi mai dai fatti miei?
UBERTO
SERPINA Eh! Vete por ah!
Non vo' che usciate adesso. Qu? Me haris.......?
Gli mezzod; dove volete andare?
Andatevi a spogliare! SERPINA
Hala! Ni una palabra ms.
UBERTO Yo lo quiero as; No saldris!
Eh! Va in malanno! Cerrar la puerta con llave.
Che? Mi faresti ... ?
UBERTO
SERPINA Pero esto me parece
Oib! Non occorro altro. una gran impertinencia!
Io vo' cos: Non uscirete! Io l'uscio
A chiave chiuder. SERPINA
Eh, s, llamad!
UBERTO
Ma parmi questa UBERTO
Massima impertinenza! Serpina, Sabes
SERPINA Que me has roto la cabeza?
Eh, s, suonate!
Grun, grun mo!
UBERTO os hacis el orgulloso,
Serpina, il sai, Pero no os servir de nada!
Es necesario a mi prohibicin
Che rotta mi hai la testa!? Estar quieto y no hablar.
Silencio!
Serpina lo quiere as.
Aria de Serpina: Stizzoso, mio stizzoso! Creo que me entendis,
Ya que desde que me conocis
Stizzoso, mio stizzoso! Han pasado muchos y muchos das!
Voi fate il boroso, Grun, grun mo! Etc.
Ma non vi pu giovare!
Bisogna al mio divieto Trad.: Rosa Cnovas
Star queto - e non parlare.
Zi! Zi!
Serpina vuol cosi.
Cred'io che m'intendente, s,
Dacch mi conoscete
Son molti e molti di!