Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
572027
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572027
Und war mein Leben auch Entsagen, And even if my life were one of renunciation,
glnzte mir kein froh Geschick where no good luck came my way,
was Du mir bist? what you are to me?
Kannst Du noch fragen? Do you need to ask?
Mit Dir zu schweigen still im Dunkel, To be silent when Im with you in the dark,
die Seele an der Trume Scho gelehnt our souls reclining in the lap of dreams,
ist Lauschen ewgen Melodeien, is to hear endless melodies,
ist Liebe ohne End... love without end.
[3] Welt ist stille eingeschlafen The World Has Gone To Sleep
Karl Kobald
Und Welten sinken in ein Nichts, And worlds sink into oblivion,
die Meere rauschen dumpf und weit; seas crash, dull, far away;
Deine edlen weissen Hnde your precious white hands
sind mir Unvergnglichkeit. are immortal for me.
Bchlein, Bchlein, wie du eilen kannst, Little stream, how you rush along,
rasch geschftig, ohne Rast und Ruh! fast and busy, without rest and calm!
Steinchen mit dir nimmst I love to see
schau dir gerne zu! how you carry the pebbles along with you!
Doch das Bchlein spricht zu mir: But the stream talks to me:
Siehst du, liebes Kind, Do you see, sweet child,
wie die Welle eilt und rast how the ripples rush
und vorber rinnt? and flow past?
Jeder Tropfen ist ein Tag, Each drop represents one day,
jede Welle gleicht dem Jahr each wave a year.
Und du, du stehst am Ufer nur, And you, you just stand on the bank,
sagst dir still: es war. saying quietly: its gone.
Wenn du schlfst, ich segne dich, Kind, As you sleep, I bless you, child,
segne dich in deinen Kissen. bless you as you lie on your pillow.
Wenn du lchelst hell im Traum, When you smile as you dream,
mcht ich fragen: darf ich wissen Id like to ask: may I know
was ein Englein dir jetzt sang? what the angel sang to you?
Doch ich will dich trumen lassen, But Ill leave you to your dreams,
nichts ist schner als der Traum. nothing is more beautiful than a dream.
Und du sollst auch niemals wissen, And I hope youll never know
das auch das Glck nur ein Traum. that happiness, too, is only a dream.
Es soll das Rebenblatt mich lehren durch seine Pracht Let a grape leaf teach me through its splendour
und durch sein Rot, and through its ripeness,
Da Liebe eine groe Macht that the power of love
Und strker noch als selbst der Tod. is stronger even than death.
Songs of the Clown op. 29 (1937) Songs of the Clown: Five Songs from Twelfth Night by
Shakespeare, Op. 29 (1937)
William Shakespeare (1564-1616)
Komm herbei, komm herbei, Tod, Come away, come away, death,
Und versenk in Cypressen den Leib; And in sad cypress let me be laid;
Lass mich frei, lass mich frei, Not, Fly away, fly away, breath;
Mich [erschlgt]1 ein holdseliges Weib. I am slain by a fair cruel maid.
Mit Rosmarin mein Leichenhemd, My shroud of white, stuck all with yew,
O bestellt es! O prepare it!
Ob Lieb ans Herz mir tdlich kommt, My part of death, no one so true
Treu hlt es. Did share it.
O Herrin mein, was fliehst du so beklommen? O mistress mine, where are you roaming?
O bleib und horch, dein trautes Lieb ist kommen, O stay and hear, your true loves coming
Singt und singt den ganzen Tag. That can sing both high and low.
1
Tu nicht sprd, du Se mein, [Trip] no further, pretty sweeting;
2
Sinkt der Tag, erwacht die Lust, [Journeys] end in lovers meeting,
Sist nicht anders, schick dich drein! Evry wise mans son doth know.
Was ist die Liebe, bald verrostet, What is love? Tis not hereafter;
Heute jung und heut gekostet. Present mirth hath present laughter;
Was noch kommen soll ist weit, Whats to come is still unsure:
3
Was sind knftige Gensse? [In] delay there lies no plenty;
4
Also komm und kss und ksse, Then [come kiss] me, sweet and twenty;
Junges Blut hat keine Zeit. Youths a stuff will not endure.
1
(unbekannter bersetzer) Korngold: O trip
2
Korngold: For journeyes
3
Korngold: And in
4
Korngold: come and kiss
(From: Twelfth Night, Act II, Scene 3)
Denn der Regen, der regnet jeden Tag [13] For the rain, it raineth every day
Und als ich ein winzig Bbchen war, When that I was and a little tiny boy,
Hop heisa, hop heisa, bei Regen und Wind, With hey, ho, the wind and the rain,
Da machten zweie nun eben ein Paar, A foolish thing was but a toy,
Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag. For the rain it raineth every day.
Und als ich vertreten die Kinderschuh, But when I came to mans estate,
Hop heisa bei Regen und Wind, With hey, ho, the wind and the rain,
Da schloss man vor Dieben die Huser zu, Gainst knaves and thieves men shut their gate,
Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag. For the rain it raineth every day.
Und als ich ach! ein Weib tat frein, But when I came, alas! to wive,
Hop heisa, hop heisa, bei Regen und Wind, With hey, ho, the wind and the rain,
Da wollte mir Mig gehn nicht gedeihn, By swaggering could I never thrive,
Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag. For the rain it raineth every day.
Die Welt steht schon eine hbsche Weil, A great while ago the world begun,
Hop heisa, hop heisa, bei Regen und Wind, With hey, ho, the wind and the rain,
Doch das Stck ist nun aus, Und ich wnsch euch viel Heil, But thats all one, our play is done,
Und da es euch knftig gefalle! Jeden Tag! And well strive to please you every day. Every Day!
Arm Mdchen singend am Sahlbaum sa sie, The poor soul sat sighing by a sycamore tree,
Singt alle grne Weide, Sing all a green willow:
Die Hand auf dem Busen, das Haupt auf dem Knie, Her hand on her bosom, her head on her knee,
Singt Weide, Weide, Weide. Sing willow, willow, willow:
Die Welle rann weiter und raunt ihr Gewein, The fresh streams ran by her, and murmurd her moans;
Singt Weide, Weide, Weide. Sing willow, willow, willow;
Die Trne troff bitter, erweichte die Stein, Her salt tears fell from her, and softend the stones;
Singt Weide, Weide, Weide. Sing willow, willow, willow;
Singt all grne Weide, die brauch ich zum Kranz, Sing all a green willow, must be my garland.
Singt alle grne Weide, Sing all a green willow;
Soll niemand ihn schelten, sein Groll ist mir recht. Let nobody blame him; his scorn I approve.
Singt Weide, Weide, Weide. Sing willow, willow, willow,
Ich nannte mein Lieb falsch Lieb, was sagte er dann? I calld my love false love; but what said he then?
Singt Weide, Weide, Weide. Sing willow, willow, willow:
Ich krieg noch viel Mdel, du kt noch viel Mann, If I court moe women, youll couch with moe men!
Singt Weide, Weide, Weide. Sing willow, willow, willow.
Ein Liebster und sein Mdel schn mit zwei It was a lover and his lass, with a
Heisa und ha und juchheisa trala! Hey, and a ho, and a hey nonino
Die tten durch das Kornfeld gehn That oer the green cornfield did pass.
Zur Maienzeit, In the springtime,
Der lustigen Paarezeit, The only pretty ring time,
Wann Vgel singen, When birds do sing,
Tirlirelirei: Hey-ding-a-ding-a-ding:
S Liebe liebt den Mai. Sweet lovers love the spring.
Und zwischen Halmen auf dem Rain, mit drei Between the acres of the rye, with a
Heisa und ha und juchheisa trala! Hhey, and a ho, and a hey no-ni-no,
Legt sich das hbsche Paar hinein, These pretty country folks would lie,
Zur Maienzeit, In the springtime,
Der lustigen Paarezeit, The only pretty ring time.
Wann Vgel singen, When birds do sing,
Tirlirelirei: Hey-ding-a-ding-a-ding:
S Liebe liebt den Mai. Sweet lovers love the spring.
Sie sangen diese Melodei, mit vier This carol they began that hour, with a
Heisa und ha und juchheisa trala, Hey, and a ho, and a hey no-ni-no,
Wies Leben nur ne Blume sei, How that a life was but a flower
Zur Maienzeit, In the springtime,
Der lustigen Paarezeit, The only pretty ring time,
Wann Vgel singen, When birds do sing,
Tirlirelirei: Hey-ding-a-ding-a-ding:
S Liebe liebt den Mai. Sweet lovers love the spring.
So nutzt die gegenwrtige Zeit, And therefore take the present time
Mit zwlf heisa und ha und juchheisa trala! With a hey, and a ho, and a hey no-ni-no,
Denn Liebe lacht im Jugendkleid, For love is crown-ed with the prime
Zur Maienzeit, In the springtime,
Der lustigen Paarezeit, The only pretty ring time.
Wann Vgel singen, When birds do sing,
Tirlirelirei: Hey-ding-a-ding-a-ding:
S Liebe liebt den Mai. Sweet lovers love the spring.
Lir-e-lir-e-lir-e-lei! Ding-a-ding-a-ding-a-ding!
(bersetzung: frei nach August Wilhelm Schlegel) (From: As You Like It, Act V, Scene 3)
Zwlf Lieder, Op. 5: So Gott und Papa will (1911) Twelve Songs, Op. 5: If God and Father so wish (1911)
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
Auf die Dcher zwischen blassen Over the roofs, between pale clouds,
1
Wolken [schaut] der Mond herfr, the moon watches;
Ein Student dort auf den Gassen down on the street a student
Singt vor seiner Liebsten Tr. sings at his beloveds door.
Und die Brunnen rauschen wieder And the fountains murmur again
Durch die stille Einsamkeit, through the quiet loneliness.
Und der Wald vom Berge nieder, So do the woods, right down from the mountains,
Wie in alter, schner Zeit. just as in the good old days.
Aber von der stillen Schwelle But from her silent threshold
Trugen sie mein Lieb zur Ruh, they have carried my love away to rest.
Und du, frhlicher Geselle, And you, lucky companion,
Singe, sing nur immer zu! you carry on singing!
1
Korngold: scheint
Verschneit liegt rings die ganze Welt, The whole world is covered in snow
Ich hab Nichts, was mich freuet, and nothing makes me happy.
Verlassen steht der Baum im Feld, The desolate tree stands in the field,
Hat lngst sein Laub verstreuet. its leaves long since scattered.
Der Wind nur geht bei stiller Nacht In the silent night, theres only the wind,
Und rttelt an den Baume, rustling in the tree,
Da rhrt er seinen Wipfel sacht gently ruffling the treetop
Und redet wie im Traume. and speaking as though in a dream.
Er trumt von knftger Frhlingszeit, The tree dreams of the spring to come,
Von Grn und Quellenrauschen, a time of greenness and of rushing springs,
Wo er im neuen Blten-Kleid when he will sing Gods praises
Zu Gottes Lob wird rauschen. in a new cloak of green.
Und sie dehnt sich in den Morgen, And she stretched herself
Als ob sie noch schlfrig sei, as though she were still sleepy.
Ach, sie war so voller Sorgen, Oh, she was so full of worries,
Flocht ihr Haar und sang dabei: plaited her hair and sang to herself:
Wie ein Vglein hell und reine, My happy love will be drawn outside,
Ziehet drauen muntre Lieb, like a sweet bright bird,
Lockt hinaus zum Sonnenscheine, attracted by the sunshine;
Ach, wer da zu Hause blieb! but who will stay at home!
Der Hirt blst seine Weise, The shepherd plays his tunes
von fern ein Schu noch fllt, and far away a shot rings out;
die Wlder rauschen leise the forests rustle gently and
und Strme tief im Feld. streams flow deep in the fields.
s war doch wie ein leises Singen There was a sort of gentle singing
in dem Garten heute Nacht, in the garden tonight,
wie wenn laue Lfte gingen: like wafting gentle breezes:
Se Glcklein, nun erwacht; Wake up, sweet snowdrops;
denn die warme Zeit wir bringen, for were bringing you warm times,
ehs noch jemand hat gedacht. before anyone else thinks about it.
s war kein Singen, swar ein Ken, There was no singing, no kissing;
rhrt die stillen Glcklein sacht, the little snowdrops stir gently
da sie alle tnen mssen so that they must let everyone know
von der knftgen bunten Pracht! about the colourful glory to come!
Ach, sie konntens nicht erwarten, But they couldnt wait for it;
aber wei vom letzten Schnee fields and gardens were white
war noch immer Feld und Garten, from the last snow
und sie sanken um vor Weh. and they sank to the ground in woe.
Komm zum Garten denn, Du Holde! Come into the garden, fair maiden!
In den warmen, schnen Tagen You shall carry bouquets of flowers
Sollst Du Blumenkrnze tragen, in the beautiful warm days.
Und vom khl krystallnen Golde And before I drink,
Mit den frischen, roten Lippen, with your fresh red lips
Eh ich trinke, lchelnd nippen. you will sip smiling
Ohne Ma dann, ohne Richter, from the cool crystal golden waters.
Kssend, trinkend singt der Dichter Then, without force or judge
Lieder, die von selbst entschweben: the poet, kissing and drinking
Wunderschn ist doch das Leben! sings songs which drift away by themselves:
How wonderful life is!
Altes Haus mit deinen Lchern, Old house, with your nesting-holes,
Geizger Bauer, nun ade! stingy farmer, now farewell!
Sonne scheint, von allen Dchern The sun is shining,
Trpfelt lustig schon der Schnee, the snow melts happily,
Drauen auf dem Zaune munter dripping from every roof.
Wetzen unsre Schnbel wir, Outside we sharpen our beaks on the railings;
Durch die Hecken rauf und runter, in bright flocks we fly up and down
In dem Baume vor der Tr through the hedges in the trees, in front of the door,
Tummeln wir in hellen Haufen with our great war-cry, tussling with our loved ones,
Uns mit groem Kriegsgeschrei, for winter is over!
Um die Liebste uns zu raufen,
Denn der Winter ist vorbei!
Er reitet nachts auf einem braunen Ro, He rides at night on his brown steed,
Er reitet vorber an manchem Schlo: he rides past many castles;
Schlaf droben, mein Kind, bis der Tag erscheint, sleep up there, my child, until daybreak,
Die finstre Nacht ist des Menschen Feind! the dark night is mans enemy!
Wann Tag und Nacht im verworrnen Streit, With night and day still doing battle
Schon Hhne krhen im Dorfe weit, far off in the village cocks are already crowing.
Da schauert sein Ro und whlet hinab, His steed shudders and paws at the ground;
Scharret ihm schnaubend sein eigenes Grab. snorting, he uncovers his own grave.
Aus dem Kriege kommen wir heim; We come home from the war;
In strmischer Nacht und Regen, in rainy stormy nights
Wenn ich auf der Lauer gelegen, when I was on watch
Wie dachte ich dorten dein! I thought of you!
Gott stand in der Not uns bei, God stood by us in our time of need;
Nun droben, bei Mondenschein, now, up there in the moonlight,
Schlaf ruhig, das Land ist ja frei! sleep peacefully, the country is now free!
Da unten wohnte sonst mein Lieb, My love once lived down there,
Die ist jetzt schon begraben, but now shes in her grave;
Der Baum noch vor der Tre blieb, the tree in front of the door
Wo wir gesessen haben. where we sat is still there.
Stets mu ich nach dem Hause sehn Invariably I look towards the house
Und seh doch nichts vor Weinen and see only weeping,
Und wollt ich auch hinuntergehn, and if I wanted to go down there
Ich strb dort so alleine! I would die alone!
Und ob ihr all zu Hause sat, And even if you all sat at home,
Der Frhling blht doch, weil er mu, the spring blossoms, because it must,
Und ob ihrs lest oder bleiben lat, and whether you stay or go,
Ich singe doch aus frischer Brust. I will sing with new vigour.
Sechs Einfache Lieder op. 9 nr. 4-6 (1913-16) Six Simple Songs, Op. 9, Nos. 4-6 (1913-16)
Fern von dir denk ich dein, Kindelein, Though Im far away, I think of you, my little child.
Einsam bin ich, doch mir blieb treue Lieb. I am alone, but I still have true love.
Was ich denk, bist nur, nur du, Herzensruh. I think only of you, peace of my heart.
Sehe stets hold und licht dein Gesicht. I see only your face, lovely and bright.
Und in mir immer zu tnest du. And you chime within me.
Bists allein, die die Welt mir erhellt. You alone light up the world for me.
Uch bin dein, Liebchen fein, denke mein, denk mein! I am yours, my sweet darling, think of me, think of me!
Ich hab ein kleines Grtchen im Buchenland am Pruth, I have a small garden in the Buchenland at Pruth,
betaut von Perlentropfen, umstrahlt von Sonnenglut. bedewed with pearl drops, bathed in sunshine.
Und bin in meinem Grtchen im Traume wie bei Tag By day I am in my garden in a dream,
und trink den Duft der Blumen und lausch dem Vogelschlag. drinking in the scent of the flowers and listening to the birdsong.
Wenn auch der Tau erstarret, der Herbst die Blmlein bricht, Even if the dew freezes, autumn crushes the little flowers,
die Nachtigall enteilet, der Lenz entflieht mir nicht. the nightingale flies away, spring does not abandon me.
Es schmckt mein kleines Grtchen im Buchenland am Pruth, My small garden in the Buchenland at Pruth is adorned
mit welkem Laub die Liebe dem Helden, dem Helden der drinn ruht. with faded greenery, a symbol of love for the hero who rests in there.
Auch ein Klingen fein und leise, Theres also a delicate, soft sound,
schneller Tage schneller Gre, of fleeting days and greetings,
eine wehe Sommerweise, a sad summer melody,
schwer von einer letzten Se. heavy with a final sweetness.
Und ich sitze still und bebe, And I sit still and tremble,
fhle meine Stunden rinnen, I feel my hours passing by,
und ich halte still und lebe, and I keep still and live,
whrend Trume mich umspinnen. while dreams spin around me.
Berg und Tler wieder fingen All around mountains and valleys
Ringsumher zu blhen an, begin to flourish again.
Aus dem Walde hrt ich singen From the wood I can hear
Einen lustgen Jgersmann. a jolly forester singing.
Was gehn die Glocken heute, What is it about the bells today
Als ob ich weinen mt? that makes me want to cry?
Die Glocken, die bedeuten The bells, which mean
Da mein Lieb gestorben ist! that my life is dead!
Wohin mein Weg mich fhren mag, Wherever my path may take me,
Der Himmel ist mein Dach, the sky is my roof,
Die Sonne kommt mit jedem Tag, the sun accompanies me every day
Die Sterne halten Wach. and the stars keep watch.
Und komm ich spt und komm ich frh And if I should reach my destination
Ans Ziel, das mir gestellt: early or late,
Verlieren kann ich mich doch nie, O God, I will never be lost
O Gott, aus Deiner Welt! to Your world!
Lustig auf den Kopf, mein Liebchen, Happily on your head, my love,
stell dich, in die Luft die Bein! with your legs in the air!
Heisa! Ich will sein dein Bbchen, Heyday! I want to be your little boy,
heute nacht soll Hochzeit sein! and tonight well be married!