Sie sind auf Seite 1von 10

KORNGOLD, E.W.: Songs, Vol. 1 8.

572027
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572027

Drei Lieder op. 22 (1928-29) Three Songs, Op. 22 (1928-29)

[1] Was Du mir bist What Are You To Me?


Eleonore van der Straten (1845-?)

Was Du mir bist? What you are to me?


Der Ausblick in eines schnes Land, The sight of a beautiful country
wo fruchtbeladne Bume ragen, where fruit-laden trees soar upwards
Blumen blhn am Quellenrand. and flowers bloom at the waters edge.
Was Du mir bist? What you are to me?
Der Stern Funkeln, das Gewlk durchbricht, The twinkling star breaking through the cloud,
der ferne Lichtstrahl, the distant ray of light
der im Dunkeln spricht: which speaks in the darkness:
O Wandrer, verzage nicht! Traveller, dont give up hope!

Und war mein Leben auch Entsagen, And even if my life were one of renunciation,
glnzte mir kein froh Geschick where no good luck came my way,
was Du mir bist? what you are to me?
Kannst Du noch fragen? Do you need to ask?

Was Du mir bist: What you are to me:


mein Glaube an das Glck. My belief in happiness.

[2] Mit Dir zu schweigen To Be Silent When Im With You


Karl Kobald

Mit Dir zu schweigen still im Dunkel, To be silent when Im with you in the dark,
die Seele an der Trume Scho gelehnt our souls reclining in the lap of dreams,
ist Lauschen ewgen Melodeien, is to hear endless melodies,
ist Liebe ohne End... love without end.

Mit Dir zu schweigen in der Dmmerzeit, To be silent with you at dusk,


ist Schweben nach der Welten groen Flle, is to float towards the abundance of worlds,
ist Wachsen weit in die Unendlichkeit, is to grow far into infinity,
entrckt in ewge Stille... transported into eternal stillness...

[3] Welt ist stille eingeschlafen The World Has Gone To Sleep
Karl Kobald

Welt ist stille eingeschlafen, The world has gone to sleep,


ruht im Mondenschein. resting in the moonlight.
ffnen sich im Himmelshafen In the haven of heaven
Augen, golden, rein. eyes, golden and pure, open.

Gottes Geige singt jetzt leis Gods violin sings sweetly;


Liebste, denk an Dich. my love, I think of you.
Wie im Traumboot geht die Reise, Sailing in a boat of dreams,
such in Sternen Dich. I seek you in the stars.

Srahlen selger Lieb Beams of blissful love


erhellen meines Herzens Raum. light up the whole of my heart.
Zwiesprach halten unsre Seelen, Our souls, in rapt communion, kiss,
kssen sich im Traum. in my dream.

Unvergnglichkeit op. 27 (1933) Immortality, Op. 27 (1933)


Eleonore van der Straten

[4] Unvergnglichkeit Immortality

Deine edlen weissen Hnde legen Your precious white hands


meine Seel zur Ruh. lay my soul to rest.
Wenn sie meinen Scheitel segnen, As they bless my head
schliess ich meine Augen zu I close my eyes
und sag nur leise: Du! and say quietly: You!

Und Welten sinken in ein Nichts, And worlds sink into oblivion,
die Meere rauschen dumpf und weit; seas crash, dull, far away;
Deine edlen weissen Hnde your precious white hands
sind mir Unvergnglichkeit. are immortal for me.

2010 & 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 10


KORNGOLD, E.W.: Songs, Vol. 1 8.572027
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572027

[5] Das eilende Bchlein The Rushing Little Stream

Bchlein, Bchlein, wie du eilen kannst, Little stream, how you rush along,
rasch geschftig, ohne Rast und Ruh! fast and busy, without rest and calm!
Steinchen mit dir nimmst I love to see
schau dir gerne zu! how you carry the pebbles along with you!

Doch das Bchlein spricht zu mir: But the stream talks to me:
Siehst du, liebes Kind, Do you see, sweet child,
wie die Welle eilt und rast how the ripples rush
und vorber rinnt? and flow past?

Jeder Tropfen ist ein Tag, Each drop represents one day,
jede Welle gleicht dem Jahr each wave a year.
Und du, du stehst am Ufer nur, And you, you just stand on the bank,
sagst dir still: es war. saying quietly: its gone.

[6] Das schlafende Kind The Sleeping Child

Wenn du schlfst, ich segne dich, Kind, As you sleep, I bless you, child,
segne dich in deinen Kissen. bless you as you lie on your pillow.
Wenn du lchelst hell im Traum, When you smile as you dream,
mcht ich fragen: darf ich wissen Id like to ask: may I know
was ein Englein dir jetzt sang? what the angel sang to you?

Doch ich will dich trumen lassen, But Ill leave you to your dreams,
nichts ist schner als der Traum. nothing is more beautiful than a dream.
Und du sollst auch niemals wissen, And I hope youll never know
das auch das Glck nur ein Traum. that happiness, too, is only a dream.

[7] Strker als der Tod Stronger Than Death

Nimm meinen schweren Dornenkranz Take the heavy crown of thorns


Aus meinem weien Haar, from my white hair,
Den Kranz der dunklen Schmerzgedanken, the crown of dark, painful thoughts.
La um mein mdes Haupt Weinlaub der Freude ranken. Let vine leaves of joy be coiled around my tired head.

Es soll das Rebenblatt mich lehren durch seine Pracht Let a grape leaf teach me through its splendour
und durch sein Rot, and through its ripeness,
Da Liebe eine groe Macht that the power of love
Und strker noch als selbst der Tod. is stronger even than death.

[8] Unvergnglichkeit (Reprise) Immortality (Repeat)

Songs of the Clown op. 29 (1937) Songs of the Clown: Five Songs from Twelfth Night by
Shakespeare, Op. 29 (1937)
William Shakespeare (1564-1616)

Komm herbei, Tod [9] Come away, Death

Komm herbei, komm herbei, Tod, Come away, come away, death,
Und versenk in Cypressen den Leib; And in sad cypress let me be laid;
Lass mich frei, lass mich frei, Not, Fly away, fly away, breath;
Mich [erschlgt]1 ein holdseliges Weib. I am slain by a fair cruel maid.
Mit Rosmarin mein Leichenhemd, My shroud of white, stuck all with yew,
O bestellt es! O prepare it!
Ob Lieb ans Herz mir tdlich kommt, My part of death, no one so true
Treu hlt es. Did share it.

Keine Blum, keine Blum s, Not a flower, not a flower sweet,


Sei gestreut auf den schwrzlichen Sarg; On my black coffin let there be strown;
Keine Seel, keine Seel gr Not a friend, not a friend greet
mein Gebein, wo die Erde es verbarg. My poor corpse, where my bones shall be thrown:
Um Ach und Weh zu wenden ab, A thousand, [thousand]* sighs to save,
Bergt alleine Lay me, O where
Mich, wo kein Treuer wall ans Grab [Sad]* true lover never find my grave,
und weine! To weep there!

(bersetzung: August Wilhelm Schlegel) * Not set to music by Korngold


(From: Twelfth Night, Act II, Scene 4)

2010 & 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 2 of 10


KORNGOLD, E.W.: Songs, Vol. 1 8.572027
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572027

O Schtzchen mein [10] O mistress mine

O Herrin mein, was fliehst du so beklommen? O mistress mine, where are you roaming?
O bleib und horch, dein trautes Lieb ist kommen, O stay and hear, your true loves coming
Singt und singt den ganzen Tag. That can sing both high and low.
1
Tu nicht sprd, du Se mein, [Trip] no further, pretty sweeting;
2
Sinkt der Tag, erwacht die Lust, [Journeys] end in lovers meeting,
Sist nicht anders, schick dich drein! Evry wise mans son doth know.

Was ist die Liebe, bald verrostet, What is love? Tis not hereafter;
Heute jung und heut gekostet. Present mirth hath present laughter;
Was noch kommen soll ist weit, Whats to come is still unsure:
3
Was sind knftige Gensse? [In] delay there lies no plenty;
4
Also komm und kss und ksse, Then [come kiss] me, sweet and twenty;
Junges Blut hat keine Zeit. Youths a stuff will not endure.
1
(unbekannter bersetzer) Korngold: O trip
2
Korngold: For journeyes
3
Korngold: And in
4
Korngold: come and kiss
(From: Twelfth Night, Act II, Scene 3)

Adieu, mein Herr Teufel [11] Adieu, good man Devil


Ich bin fort, Herr I am gone, sir,
Und aufs Wort, Herr, And anon, sir,
Ich bin gleich wieder da. Ill be with you again,
Ganz sofort, in a trice,
Und wenn ich steh dort Like to the old vice,
Du findest mich, ja. Your need to sustain.
Und mit eiserner Glut Who with dagger of lath
Voll von Bsewichts Wut, In his rage and his wrath,
Ruft, aha, mein Herr Teufel, aha,ha,ha! Cries, aha, to the devil, aha, ha, ha!
Weicht zurck, Mann, Like a mad lad,
Noch ein Stck, Mann. Pare thy nails, dad.
Adieu, mein Herr Teufel. Adieu, good man devil.

(unbekannter bersetzer) (From: Twelfth Night, Act IV, Scene 2)

Komm, Hnschen [12] Hey, Robin

Komm, Hnschen, liebes Hnschen Hey, Robin, jolly Robin,


Sag mir was mein Mdchen macht. Tell me how thy lady does.
Mein Mdchen ist, Gott wei, nicht treu. My lady is unkind, perdy.
Sss Hnschen, liebes Hnschen Hey, Robin, jolly Robin,
Sag mir, warum ist sie nicht? Tell me why is she so?
Sie liebtnen andren, nen andren. She loves another, another.

(unbekannter bersetzer) (From: Twelfth Night, Act IV, Scene 2)

Denn der Regen, der regnet jeden Tag [13] For the rain, it raineth every day

Und als ich ein winzig Bbchen war, When that I was and a little tiny boy,
Hop heisa, hop heisa, bei Regen und Wind, With hey, ho, the wind and the rain,
Da machten zweie nun eben ein Paar, A foolish thing was but a toy,
Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag. For the rain it raineth every day.

Und als ich vertreten die Kinderschuh, But when I came to mans estate,
Hop heisa bei Regen und Wind, With hey, ho, the wind and the rain,
Da schloss man vor Dieben die Huser zu, Gainst knaves and thieves men shut their gate,
Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag. For the rain it raineth every day.

Und als ich ach! ein Weib tat frein, But when I came, alas! to wive,
Hop heisa, hop heisa, bei Regen und Wind, With hey, ho, the wind and the rain,
Da wollte mir Mig gehn nicht gedeihn, By swaggering could I never thrive,
Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag. For the rain it raineth every day.

2010 & 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 3 of 10


KORNGOLD, E.W.: Songs, Vol. 1 8.572027
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572027

Die Welt steht schon eine hbsche Weil, A great while ago the world begun,
Hop heisa, hop heisa, bei Regen und Wind, With hey, ho, the wind and the rain,
Doch das Stck ist nun aus, Und ich wnsch euch viel Heil, But thats all one, our play is done,
Und da es euch knftig gefalle! Jeden Tag! And well strive to please you every day. Every Day!

(unbekannter bersetzer) (From: Twelfth Night, Act V, Scene 1)

Vier Lieder op. 31 (1937) Four Songs, Op. 31 (1937)


William Shakespeare

Desdemonas Lied [14] Desdemonas Song

Arm Mdchen singend am Sahlbaum sa sie, The poor soul sat sighing by a sycamore tree,
Singt alle grne Weide, Sing all a green willow:
Die Hand auf dem Busen, das Haupt auf dem Knie, Her hand on her bosom, her head on her knee,
Singt Weide, Weide, Weide. Sing willow, willow, willow:
Die Welle rann weiter und raunt ihr Gewein, The fresh streams ran by her, and murmurd her moans;
Singt Weide, Weide, Weide. Sing willow, willow, willow;
Die Trne troff bitter, erweichte die Stein, Her salt tears fell from her, and softend the stones;
Singt Weide, Weide, Weide. Sing willow, willow, willow;
Singt all grne Weide, die brauch ich zum Kranz, Sing all a green willow, must be my garland.
Singt alle grne Weide, Sing all a green willow;
Soll niemand ihn schelten, sein Groll ist mir recht. Let nobody blame him; his scorn I approve.
Singt Weide, Weide, Weide. Sing willow, willow, willow,
Ich nannte mein Lieb falsch Lieb, was sagte er dann? I calld my love false love; but what said he then?
Singt Weide, Weide, Weide. Sing willow, willow, willow:
Ich krieg noch viel Mdel, du kt noch viel Mann, If I court moe women, youll couch with moe men!
Singt Weide, Weide, Weide. Sing willow, willow, willow.

(unbekannter bersetzer) (From: Othello, Act IV, Scene 3)

Unter des Laubdachs Hut [15] Under the greenwood tree

Unter des Laubdachs Hut, Under the greenwood tree


wer gerne mit mir ruht, Who loves to lie with me,
1
Und stimmt der Kehle Klang And turn [his] merry note
zu lustger Vgel Sang: Unto the sweet birds throat,
Komm gschwinde! komm gschwinde: Come hither, come hither, come hither:
Hier nagt und sticht Here shall he see
Kein Feind ihn nicht No enemy
Als Wetter, Regn und Winde. But winter and rough weather.

Wer Ehrgeiz sich hlt fern, Who doth ambition shun,


Lebt in der Sonne gern And loves to live i the sun,
Selbst sucht, was ihn ernhrt Seeking the food he eats,
und was er kriegt verzehrt: And pleasd with what he gets,
Komm gschwinde, komm gschwinde: Come hither, come hither, come hither:
Hier nagt und sticht Here shall he see
Kein Feind ihn nicht No enemy
Als Wetter, Regen und Winde. But winter and rough weather.

Besteht ein dummer Tropf If it do come to pass


auf seinem Eselskopf, That any man turn ass,
Lt seine Fll und Ruh Leaving his wealth and ease,
und luft der Wildnis zu: A stubborn will to please,
Ducdame, ducdame, ducdame, ducdame: Ducdame, ducdame, ducdame:
Hier sieht er mehr Here shall he see
So Narrn wie er, Gross fools as he,
Wenn er zu mir will kommen her. An if he will come to me.
Unter des Laubdachs Hut, Under the greenwood tree
Wer gerne mit mir ruht? Who loves to lie with me.
1
(bersetzung: August Wilhelm von Schlegel) Korngold: the
(From: As You Like It, Act II, Scene 5)

2010 & 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 4 of 10


KORNGOLD, E.W.: Songs, Vol. 1 8.572027
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572027

Strm, Strm, Du Winterwind [16] Blow, blow, thou winter wind

Strm, strm, du Winterwind! Blow, blow thou winter wind,


Du bist nicht falsch gesinnt, Thou art not so unkind
wie Menschen Undank ist. As mans ingratitude;
Dein Zahn nagt nicht so sehr, Thy tooth is not so keen
Weil man nicht wei, woher, Because thou art not seen,
Wiewohl du heftig bist. Although thy breath be rude.
Heisa! singt heisa! den grnenden Bumen! Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Die Freundschaft ist falsch, und die Liebe nur Trumen. Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Drum heisa, den Bumen! Then, heigh ho! the holly!
Den lustigen Rumen! This life is most jolly.

Frier, frier, du Himmelsgrimm! Freeze, freeze thou bitter sky,


Du beiest nicht so schlimm Thou dost not bite so [nigh]*
als Wohltat nicht erkannt; As benefits forgot:
Erstarrst du gleich die Flut, Though thou the waters warp,
Viel schrfer sticht das Blut Thy sting is not so sharp
Ein Freund von uns gewandt. As friend rememberd not.
Heisa! singt heisa! den grnenden Bumen! Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Die Freundschaft ist falsch, und die Liebe nur Trumen. Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Drum heisa, den Bumen! Then, heigh ho! the holly!
Den lustigen Rumen! This life is most jolly.

(bersetzung: August Wilhelm Schlegel) *Korngold: high


(From: As You Like It, Act II, Scene 7)

Wann Vgel singen [17] When birds do sing

Ein Liebster und sein Mdel schn mit zwei It was a lover and his lass, with a
Heisa und ha und juchheisa trala! Hey, and a ho, and a hey nonino
Die tten durch das Kornfeld gehn That oer the green cornfield did pass.
Zur Maienzeit, In the springtime,
Der lustigen Paarezeit, The only pretty ring time,
Wann Vgel singen, When birds do sing,
Tirlirelirei: Hey-ding-a-ding-a-ding:
S Liebe liebt den Mai. Sweet lovers love the spring.

Und zwischen Halmen auf dem Rain, mit drei Between the acres of the rye, with a
Heisa und ha und juchheisa trala! Hhey, and a ho, and a hey no-ni-no,
Legt sich das hbsche Paar hinein, These pretty country folks would lie,
Zur Maienzeit, In the springtime,
Der lustigen Paarezeit, The only pretty ring time.
Wann Vgel singen, When birds do sing,
Tirlirelirei: Hey-ding-a-ding-a-ding:
S Liebe liebt den Mai. Sweet lovers love the spring.

Sie sangen diese Melodei, mit vier This carol they began that hour, with a
Heisa und ha und juchheisa trala, Hey, and a ho, and a hey no-ni-no,
Wies Leben nur ne Blume sei, How that a life was but a flower
Zur Maienzeit, In the springtime,
Der lustigen Paarezeit, The only pretty ring time,
Wann Vgel singen, When birds do sing,
Tirlirelirei: Hey-ding-a-ding-a-ding:
S Liebe liebt den Mai. Sweet lovers love the spring.

So nutzt die gegenwrtige Zeit, And therefore take the present time
Mit zwlf heisa und ha und juchheisa trala! With a hey, and a ho, and a hey no-ni-no,
Denn Liebe lacht im Jugendkleid, For love is crown-ed with the prime
Zur Maienzeit, In the springtime,
Der lustigen Paarezeit, The only pretty ring time.
Wann Vgel singen, When birds do sing,
Tirlirelirei: Hey-ding-a-ding-a-ding:
S Liebe liebt den Mai. Sweet lovers love the spring.
Lir-e-lir-e-lir-e-lei! Ding-a-ding-a-ding-a-ding!

(bersetzung: frei nach August Wilhelm Schlegel) (From: As You Like It, Act V, Scene 3)

2010 & 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 5 of 10


KORNGOLD, E.W.: Songs, Vol. 1 8.572027
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572027

Zwlf Lieder, Op. 5: So Gott und Papa will (1911) Twelve Songs, Op. 5: If God and Father so wish (1911)
Joseph von Eichendorff (1788-1857)

[18] Das Stndchen (=op. 9/3) Serenade (= Op. 9, No. 3)

Auf die Dcher zwischen blassen Over the roofs, between pale clouds,
1
Wolken [schaut] der Mond herfr, the moon watches;
Ein Student dort auf den Gassen down on the street a student
Singt vor seiner Liebsten Tr. sings at his beloveds door.

Und die Brunnen rauschen wieder And the fountains murmur again
Durch die stille Einsamkeit, through the quiet loneliness.
Und der Wald vom Berge nieder, So do the woods, right down from the mountains,
Wie in alter, schner Zeit. just as in the good old days.

So in meinen jungen Tagen So in my young days


Hab ich manche Sommernacht I would play my lute here
Auch die Laute hier geschlagen on many a summer night,
Und manch lustges Lied erdacht. and think up many happy songs.

Aber von der stillen Schwelle But from her silent threshold
Trugen sie mein Lieb zur Ruh, they have carried my love away to rest.
Und du, frhlicher Geselle, And you, lucky companion,
Singe, sing nur immer zu! you carry on singing!
1
Korngold: scheint

[19] Winternacht Winter Night

Verschneit liegt rings die ganze Welt, The whole world is covered in snow
Ich hab Nichts, was mich freuet, and nothing makes me happy.
Verlassen steht der Baum im Feld, The desolate tree stands in the field,
Hat lngst sein Laub verstreuet. its leaves long since scattered.

Der Wind nur geht bei stiller Nacht In the silent night, theres only the wind,
Und rttelt an den Baume, rustling in the tree,
Da rhrt er seinen Wipfel sacht gently ruffling the treetop
Und redet wie im Traume. and speaking as though in a dream.

Er trumt von knftger Frhlingszeit, The tree dreams of the spring to come,
Von Grn und Quellenrauschen, a time of greenness and of rushing springs,
Wo er im neuen Blten-Kleid when he will sing Gods praises
Zu Gottes Lob wird rauschen. in a new cloak of green.

[20] Das Mdchen The Girl

Stand ein Mdchen an dem Fenster, A girl stood at the window,


Da es drauen Morgen war, since outside it was morning;
Kmmte sich die langen Haare, she combed her long hair
Wusch sich ihre uglein klar. and rubbed her eyes.

Sangen Vglein aller Arten, All kinds of birds were singing


Sonnenschein spielt vor dem Haus, and sunshine glinted in front of the house.
Drauen berm schnen Garten Out there clouds
Flogen Wolken weit hinaus. floated high above the beautiful garden.

Und sie dehnt sich in den Morgen, And she stretched herself
Als ob sie noch schlfrig sei, as though she were still sleepy.
Ach, sie war so voller Sorgen, Oh, she was so full of worries,
Flocht ihr Haar und sang dabei: plaited her hair and sang to herself:

Wie ein Vglein hell und reine, My happy love will be drawn outside,
Ziehet drauen muntre Lieb, like a sweet bright bird,
Lockt hinaus zum Sonnenscheine, attracted by the sunshine;
Ach, wer da zu Hause blieb! but who will stay at home!

2010 & 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 6 of 10


KORNGOLD, E.W.: Songs, Vol. 1 8.572027
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572027

[21] Abendlandschaft Evening Landscape

Der Hirt blst seine Weise, The shepherd plays his tunes
von fern ein Schu noch fllt, and far away a shot rings out;
die Wlder rauschen leise the forests rustle gently and
und Strme tief im Feld. streams flow deep in the fields.

Nur hinter jenem Hgel But behind every hill,


Noch spielt der Abendschein the evening light plays
o htt ich, htt ich Flgel, if only I had wings
zu fliegen da hinein! to fly away there!

[22] Schneeglckchen (=op. 9/1) Snowdrops (= Op. 9, No. 1)

s war doch wie ein leises Singen There was a sort of gentle singing
in dem Garten heute Nacht, in the garden tonight,
wie wenn laue Lfte gingen: like wafting gentle breezes:
Se Glcklein, nun erwacht; Wake up, sweet snowdrops;
denn die warme Zeit wir bringen, for were bringing you warm times,
ehs noch jemand hat gedacht. before anyone else thinks about it.

s war kein Singen, swar ein Ken, There was no singing, no kissing;
rhrt die stillen Glcklein sacht, the little snowdrops stir gently
da sie alle tnen mssen so that they must let everyone know
von der knftgen bunten Pracht! about the colourful glory to come!

Ach, sie konntens nicht erwarten, But they couldnt wait for it;
aber wei vom letzten Schnee fields and gardens were white
war noch immer Feld und Garten, from the last snow
und sie sanken um vor Weh. and they sank to the ground in woe.

So schon manche Dichter streckten Many poets, weary with song,


sangesmde sich hinab, have stretched down,
und der Frhling, den sie weckten, and the spring, which they awoke,
rauschet ber ihrem Grab. rustles over their grave.

[23] Aussicht Outlook

Komm zum Garten denn, Du Holde! Come into the garden, fair maiden!
In den warmen, schnen Tagen You shall carry bouquets of flowers
Sollst Du Blumenkrnze tragen, in the beautiful warm days.
Und vom khl krystallnen Golde And before I drink,
Mit den frischen, roten Lippen, with your fresh red lips
Eh ich trinke, lchelnd nippen. you will sip smiling
Ohne Ma dann, ohne Richter, from the cool crystal golden waters.
Kssend, trinkend singt der Dichter Then, without force or judge
Lieder, die von selbst entschweben: the poet, kissing and drinking
Wunderschn ist doch das Leben! sings songs which drift away by themselves:
How wonderful life is!

[24] Die Sperlinge The Sparrows

Altes Haus mit deinen Lchern, Old house, with your nesting-holes,
Geizger Bauer, nun ade! stingy farmer, now farewell!
Sonne scheint, von allen Dchern The sun is shining,
Trpfelt lustig schon der Schnee, the snow melts happily,
Drauen auf dem Zaune munter dripping from every roof.
Wetzen unsre Schnbel wir, Outside we sharpen our beaks on the railings;
Durch die Hecken rauf und runter, in bright flocks we fly up and down
In dem Baume vor der Tr through the hedges in the trees, in front of the door,
Tummeln wir in hellen Haufen with our great war-cry, tussling with our loved ones,
Uns mit groem Kriegsgeschrei, for winter is over!
Um die Liebste uns zu raufen,
Denn der Winter ist vorbei!

2010 & 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 7 of 10


KORNGOLD, E.W.: Songs, Vol. 1 8.572027
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572027

[25] Nachtwanderer (= op. 9/2) Night Wanderer (= Op. 9, No. 2)

Er reitet nachts auf einem braunen Ro, He rides at night on his brown steed,
Er reitet vorber an manchem Schlo: he rides past many castles;
Schlaf droben, mein Kind, bis der Tag erscheint, sleep up there, my child, until daybreak,
Die finstre Nacht ist des Menschen Feind! the dark night is mans enemy!

Er reitet vorber an einem Teich, He rides past a pool;


Da stehet ein schnes Mdchen bleich a beautiful fair maiden is standing there
Und singt, ihr Hemdlein flattert im Wind: singing, her blouse blowing in the wind:
Vorber, vorber, mir graut vor dem Kind! onwards, onwards, I am afraid for the child!

Er reitet vorber an einem Flu, He rides past a river


Da ruft ihm der Wassermann seinen Gru, where the ferryman greets him;
Taucht unter wieder dann mit Gesaus, he dives down with a roar
Und stille wirds ber dem khlen Haus. and stillness descends over the cold house.

Wann Tag und Nacht im verworrnen Streit, With night and day still doing battle
Schon Hhne krhen im Dorfe weit, far off in the village cocks are already crowing.
Da schauert sein Ro und whlet hinab, His steed shudders and paws at the ground;
Scharret ihm schnaubend sein eigenes Grab. snorting, he uncovers his own grave.

[26] Der Friedensbote The Messenger of Peace

Schlaf ein, mein Liebchen, schlaf ein, Carry on sleeping, my beloved;


Leis durch die Blumen am Gitter the leaves rustle gently through
Suselt des Laubes Gezitter, the flowers on the lattices,
Rauschen die Quellen herein; the streams murmuer past;
Gesenkt auf den schneeweien Arm carry on sleeping, my beloved,
Schlaf ein, mein Liebchen, schlaf ein, at rest on your snow-white arm;
Wie atmest du lieblich und warm! how warm and delightful is your breath!

Aus dem Kriege kommen wir heim; We come home from the war;
In strmischer Nacht und Regen, in rainy stormy nights
Wenn ich auf der Lauer gelegen, when I was on watch
Wie dachte ich dorten dein! I thought of you!
Gott stand in der Not uns bei, God stood by us in our time of need;
Nun droben, bei Mondenschein, now, up there in the moonlight,
Schlaf ruhig, das Land ist ja frei! sleep peacefully, the country is now free!

[27] Vom Berge From The Mountain

Da unten wohnte sonst mein Lieb, My love once lived down there,
Die ist jetzt schon begraben, but now shes in her grave;
Der Baum noch vor der Tre blieb, the tree in front of the door
Wo wir gesessen haben. where we sat is still there.

Stets mu ich nach dem Hause sehn Invariably I look towards the house
Und seh doch nichts vor Weinen and see only weeping,
Und wollt ich auch hinuntergehn, and if I wanted to go down there
Ich strb dort so alleine! I would die alone!

[28] Waldeinsamkeit Woodland Solitude

Waldeinsamkeit! Woodland solitude!


Du grnes Revier, You green place,
Wie liegt so weit how far from here
Die Welt von hier! is the world!
Schlaf nur, wie bald Sleep on,
Kommt der Abend schn, soon there will be a fine evening;
Durch den stillen Wald streams run through the quiet wood.
Die Quellen gehn, The mother of god awakes;
Die Mutter Gottes wacht, gently she covers you
Mit ihrem Sternenkleid with her cloak of stars
Bedeckt sie dich sacht in the woodland solitude.
In der Waldeinsamkeit, Goodnight, goodnight!
Gute Nacht, Gute Nacht! -

2010 & 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 8 of 10


KORNGOLD, E.W.: Songs, Vol. 1 8.572027
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572027

[29] Sangesmut The Spirit of Singing

Was Lorbeerkranz und Lobestand! What laurel wreaths and praise!


Es duftet still die Frhlingsnacht The spring night smells sweet
Und rauscht der Wald vom Felsenrand, and the wood rustles by the rocks edge,
Obs jemand hrt, ob niemand wacht. even if someone hears or nobody is awake.

Es schlft noch alles Menschenkind, All of mankind is asleep;


Da pfeift sein lustges Wanderlied the morning wind whistles
Schon bers Feld der Morgenwind his happy wandering song across the field,
Und frgt nicht erst, wer mit ihm zieht. yet would not ask who would go with him.

Und ob ihr all zu Hause sat, And even if you all sat at home,
Der Frhling blht doch, weil er mu, the spring blossoms, because it must,
Und ob ihrs lest oder bleiben lat, and whether you stay or go,
Ich singe doch aus frischer Brust. I will sing with new vigour.

Sechs Einfache Lieder op. 9 nr. 4-6 (1913-16) Six Simple Songs, Op. 9, Nos. 4-6 (1913-16)

[30] Liebesbriefchen A Little Love Letter


Edith Honold

Fern von dir denk ich dein, Kindelein, Though Im far away, I think of you, my little child.
Einsam bin ich, doch mir blieb treue Lieb. I am alone, but I still have true love.
Was ich denk, bist nur, nur du, Herzensruh. I think only of you, peace of my heart.
Sehe stets hold und licht dein Gesicht. I see only your face, lovely and bright.
Und in mir immer zu tnest du. And you chime within me.
Bists allein, die die Welt mir erhellt. You alone light up the world for me.
Uch bin dein, Liebchen fein, denke mein, denk mein! I am yours, my sweet darling, think of me, think of me!

[31] Das Heldengrab am Pruth The Heros Grave at Pruth


Heinrich Kipper

Ich hab ein kleines Grtchen im Buchenland am Pruth, I have a small garden in the Buchenland at Pruth,
betaut von Perlentropfen, umstrahlt von Sonnenglut. bedewed with pearl drops, bathed in sunshine.
Und bin in meinem Grtchen im Traume wie bei Tag By day I am in my garden in a dream,
und trink den Duft der Blumen und lausch dem Vogelschlag. drinking in the scent of the flowers and listening to the birdsong.

Wenn auch der Tau erstarret, der Herbst die Blmlein bricht, Even if the dew freezes, autumn crushes the little flowers,
die Nachtigall enteilet, der Lenz entflieht mir nicht. the nightingale flies away, spring does not abandon me.
Es schmckt mein kleines Grtchen im Buchenland am Pruth, My small garden in the Buchenland at Pruth is adorned
mit welkem Laub die Liebe dem Helden, dem Helden der drinn ruht. with faded greenery, a symbol of love for the hero who rests in there.

[32] Sommer Summer


Siegfried Trebitsch

Unter sprlich grnen Blttern, Beneath sparse green leaves,


unter Blumen, unter Blten beneath flowers, beneath blooms,
hr ich fern die Amsel schmettern I hear the blackbird and the little thrush
und die kleien Drossel wten. singing lustily.

Auch ein Klingen fein und leise, Theres also a delicate, soft sound,
schneller Tage schneller Gre, of fleeting days and greetings,
eine wehe Sommerweise, a sad summer melody,
schwer von einer letzten Se. heavy with a final sweetness.

Und ein glhendes Verbrennen And a glowing burning


schwebt auf heien Windeswellen, hangs on hot waves of wind;
taumelnd glaub ich zu erkennen I imagine that I can hear faltering,
ungeschriener Schreie Gellen. piercing, unuttered screams.

Und ich sitze still und bebe, And I sit still and tremble,
fhle meine Stunden rinnen, I feel my hours passing by,
und ich halte still und lebe, and I keep still and live,
whrend Trume mich umspinnen. while dreams spin around me.

Four Posthumous Songs (1911-14)

2010 & 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 9 of 10


KORNGOLD, E.W.: Songs, Vol. 1 8.572027
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572027

Vier Nachgelassene Lieder (1911-14)


Joseph von Eichendorff

[33] Angedenken (Weltersteinspielung) Remembrance (World Premire Recording)

Berg und Tler wieder fingen All around mountains and valleys
Ringsumher zu blhen an, begin to flourish again.
Aus dem Walde hrt ich singen From the wood I can hear
Einen lustgen Jgersmann. a jolly forester singing.

Und die Trnen drangen leise: And tears fell softly:


So einst blht es weit und breit, it used to blossom far and wide like this
Als mein Lieb dieselbe Weise when my beloved taught me the same song
Mich gelehrt vor langer Zeit. long ago.

Ach, ein solches Angedenken, Oh, such a memory


s ist nur eitel Klang und Luft, is mere sound and air
Und kann schimmernd doch versenken and, shimmering, can still sink down
Rings in Trnen Tal und Kluft! in tears around the valley and the ravine!

[34] Vesper Vesper

Die Abendglocken klangen The evening bells rang out


Schon durch das stille Tal, through the quiet valley;
Da saen wir zusammen we sat up there together
Da droben wohl hundertmal. as we did a hundred times.

Und unten wars so stille And below it was so still,


Im Lande weit und breit, far and wide across the countryside;
Nur ber uns die Linde all we heard was the linden-tree
Rauscht durch die Einsamkeit. rustling in the solitude.

Was gehn die Glocken heute, What is it about the bells today
Als ob ich weinen mt? that makes me want to cry?
Die Glocken, die bedeuten The bells, which mean
Da mein Lieb gestorben ist! that my life is dead!

Ich wollt ich lg begraben, I wished that I were already buried,


Und ber mir rauschte weit and that the linden-tree
Die Linde jeden Abend from the old, beautiful time
Von der alten, schnen Zeit. would rustle above me.

[35] Reiselied Travelling Song

So ruhig geh ich meinen Pfad, I go gently on my way,


So still ist mir zu Mut; with peace in my heart;
Es dnkt mir jeder Weg gerad I think every path is straight
Und jedes Wetter gut. and all weathers good.

Wohin mein Weg mich fhren mag, Wherever my path may take me,
Der Himmel ist mein Dach, the sky is my roof,
Die Sonne kommt mit jedem Tag, the sun accompanies me every day
Die Sterne halten Wach. and the stars keep watch.

Und komm ich spt und komm ich frh And if I should reach my destination
Ans Ziel, das mir gestellt: early or late,
Verlieren kann ich mich doch nie, O God, I will never be lost
O Gott, aus Deiner Welt! to Your world!

[36] Die Geniale The Genius

Lustig auf den Kopf, mein Liebchen, Happily on your head, my love,
stell dich, in die Luft die Bein! with your legs in the air!
Heisa! Ich will sein dein Bbchen, Heyday! I want to be your little boy,
heute nacht soll Hochzeit sein! and tonight well be married!

Wenn du Shakespeare kannst vertragen, If you can stand Shakespeare,


O du liebe Unschuld du! you dear little innocent, you,
Wirst du mich wohl auch ertragen then you will be able to put up with me,
und noch jedermann dazu. and with everyone else too.

2010 & 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 10 of 10

Das könnte Ihnen auch gefallen