Sie sind auf Seite 1von 2

Teora de la Traduccin.

Transposicin.
La transposicin es la segunda tcnica principal de la traduccin derivada de la lingstica,
especficamente siendo una rama terica del anlisis sintctico (gramtica) conocido como gramtica
generativa o transformacional. La transposicin se basa en el planteamiento de que una idea dada
puede ser expresada de diversas maneras sin hacerle dao al sentido del concepto tratado. Muchos de
los resultados que se transponen podrn sonar ms naturales que otros en TL, mientras que algunos no
podrn ser transpuestos por razones gramaticales o estilsticas. Un traductor competente debe ser capaz
de crear un rango de las transposiciones (algunas veces inconscientemente) y escoger aquella que suene
ms natural y hasta atractiva en TL. Por ejemplo:

He presented and excellent draft of the treaty.

Present un excelente borrador del tratado.

El present un excelente borrador del tratado.

El borrador del tratado que present fue excelente.

Excelente fue el borrador del trabajo que present.

El tratado en borrador que present fue excelente.

Lo que present (el borrador del tratado) fue excelente.

El borrador del tratado que fue presentado fue excelente.

El borrador del tratado que se present fue excelente.

Lo excelente fue el borrador del tratado que se present. (etc.).

La transposicin es normalmente ms fcil de realizar cuando se traduce de ingls a espaol, ya que el


espaol permite ms libertad en el orden de las palabras. No obstante, tambin se puede transponer
cuando se hace de espaol a ingls:

Qu lstima que Jorge es tan estpido.

What a shame that Jorge is so stupid.

What a shame that Jorge acts so stupidly.

Stupid Jorge what a shame.

What a shame that Jorge is capable of such stupidity.

Jorge is so stupid, and that is a shame.


En los ejemplos, no se cambi el sentido profundo, aunque s se cambi el orden y la funcin
(gramatical) de varias palabras. La palabra stupid, por ejemplo, es usada como sustantivo, adjetivo y
adverbio.

La transposicin puede ser apretada, en el sentido de que las palabras usadas no son cambiadas, pero
s su funcin o su orden, y puede ser aflojada/floja si se agregan sinnimos. En tal caso
(aflojada/floja), las posibilidades son casi infinitas, y el traductor se enfrenta a decisiones
complicadas por pequeas diferencias en los significados. En el primer ejemplo se pudo haber usado la
palabra acuerdo en vez de tratado, y versin inicial en vez de borrador. Las modificaciones se
vuelven astronmicas. Aun as, el traductor debe pasar cada una por su cabeza/mente, buscando
aquella que capture mejor el sentido profundo y que a la vez suene natural en TL. Como sucede en el
caso de la modulacin, Vzquez-Ayora hace una lista de un amplio rango de posibilidades para
transponer, incluyendo adverbio por verbo, adverbio por sustantivo, adverbio por adjetivo, pasado
participio por sustantivo, verbo por adjetivo, adjetivo por sustantivo, posesivo por artculo definido,
etc. Tambin es posible combinar transposicin y modulacin en un solo proceso, y de esa forma, el
producto final genera un gran nmero de posibilidades, de las cuales el traductor debe seleccionar una.
Debido a la cantidad de permutaciones/modificaciones/alteraciones que se pueden hacer, los
traductores ocupados no las escriben todas. En cambio, apuntan algunas de las ms usadas y las
analizan antes de tomar una decisin. Como pasa con la modulacin, el traductor podra verse muy
ceido/amoldado a los mecanismos del proceso para decidir sabiamente (no podra verse capacitado
para tomar una decisin sabia). En este punto, se puede tambin buscar la ayuda de un hablante nativo,
para as escoger la que suene ms natural.

Aplicacin: Como ejercicio, puede ser til (valer la pena) para un traductor aprendiz/principiante,
pasar por el proceso de generar tantas transposiciones como sea posible. Con el tiempo, el proceso
debera llegar a ser automtico, al menos en la medida en que slo un pequeo nmero de
transposiciones sean escogidas tentativamente antes de tomar la decisin final.

Das könnte Ihnen auch gefallen