Sie sind auf Seite 1von 23

La poca alfons y los inicios de la prosa castellana

El llamado castellano alfons fue el resultado de la labor regia de Alfonso X,


conocido por el sobrenombre de el Sabio. Rein en Castilla y Len a lo largo de treinta
y dos aos, de 1252 a 1284. Todos los historiadores coinciden en sealar que fue uno de
los monarcas ms importantes, si no el ms influyente, de toda la Edad Media en la
Pennsula Ibrica. Hijo del rey Fernando III supo culminar y engrandecer todas las
empresas sociales, polticas, econmicas y culturales que su padre haba emprendido
aos atrs.

Respecto a su papel como rey fue un anticipo de los tiempos modernos al intentar
fortalecer la figura del poder regio en detrimento de la alta nobleza, pues concibe al rey
como algo autnomo y distinto del reino, situado sobre l, aunque dentro de l, de la
misma manera que -y son sus palabras- estn el alma, el corazn y la cabeza en el
cuerpo (Gonzlez Jimnez, 2004: 368); no obstante su reinado se suele dividir en dos
partes, los primeros aos de gran xito en todas sus empresas, y los ltimos, donde los
fracasos se acumularon, al no conseguir ser coronado Emperador de Alemania y al estar
envuelto en multitud de conflictos sociales, econmicos y polticos. Aunque, en lo
referente al mbito cultural, no cabe distinguir esas dos etapas, sino que, por el
contrario, su xito fue continuo y dej la cultura espaola, y con ella al castellano, en
una cima que nunca antes se haba podido alcanzar.

Su proceder como mecenas se vio cumplido con el desarrollo de la Escuela de


Traductores de Toledo, la cual ya funcionaba desde el siglo XII aunque ser ahora con
su patronazgo cuando alcance su momento ms esplendoroso. Alfonso X, como nadie
hasta ese momento, supo aprovechar la realidad social de su reino con la convivencia de
judos y musulmanes, ya que de ambos grupos intent asimilar toda la cultura de la que
eran portadores. Adems, su inters no se centraba en los temas metafsicos o
teolgicos, que eran los que ocupaban los estudios de otras universidades europeas, sino
que su preocupacin se centraba en todas aquellas disciplinas que podran estar al lado
del ser humano, como la astronoma, la historia, el derecho o la medicina.

*El siglo XIII fue la poca en que se dieron los primeros pasos encaminados a la
transformacin del castellano en una lengua estndar. En esa transformacin tuvo un
papel fundamental la iniciativa regia, el rey Sabio por haber institucionalizado el uso del
castellano y haber promovido la creacin de una serie de producciones textuales sin
parangn en su tiempo.
La constitucin de una lengua estndar es un proceso plurisecular en que la intervencin
consciente sobre la lengua persigue la creacin de un producto escrito, altamente
codificado en todos sus niveles, al servicio de funciones sociales desarrolladas por parte
de la comunidad lingstica en que esa lengua se emplea. Las lenguas nacionales
europeas han experimentado todas ellas procesos de estandarizacin, que suelen
atravesar etapas parecidas. Un proceso de estas caractersticas siempre se desarrolla en
tres frentes, en los que se deben cumplir ciertos requisitos: en primer lugar, la seleccin
de la variedad lingstica que ser la base de la lengua estndar; en segundo trmino, la
capacitacin de esa variedad seleccionada, esto es, su utilizacin en todos los mbitos
funcionales posibles y que sean de inters social en la comunidad lingstica dada; en
tercer lugar, la codificacin o fijacin de los empleos lingsticos de esa variedad. Si
siempre se ha resaltado la importancia del rey Sabio en el proceso de normalizacin
del castellano escrito, es porque durante el reinado de Alfonso X se avanz
considerablemente en esos tres frentes y se cumplieron as las condiciones iniciales para
que se pusiera en marcha la larga transformacin del castellano en lengua estndar,
andadura que todava necesit recorrer varios siglos para alcanzar su meta.

En el perodo que transcurre entre 1231-1240 el porcentaje de textos romances de


la cancillera castellano-leonesa se duplic, y a partir de 1241, los romances superan a
los latinos. En ese proceso influyeron varios factores. Por una parte, la tipologa
documental, ya que se escribieron antes en lengua vulgar aquellos documentos en que
fuera necesario establecer definiciones legales, topogrficas o jurisdiccionales, como las
pesquisas judiciales, los deslindes de trminos y las concesiones de fueros. Por otra, el
destinatario, pues los diplomas dirigidos a particulares y concejos se redactaron en
romance antes que los destinados a iglesias y monasterios, quiz por suponerles mayor
conocimiento del latn. Por ltimo, la reconquista de Andaluca, en la que las
necesidades generadas por el proceso de repoblacin, -el reparto de bienes y tierras y la
organizacin administrativa-, parecen haber acelerado el proceso: en esa poca el latn
se reserva por lo general para confirmar concesiones anteriores previamente redactadas
en esa lengua, mientras que en las nuevas disposiciones es abrumador el manejo del
romance -por supuesto, romance castellano-. Cuando Alfonso X asciende al trono
castellano-leons en 1252, la cancillera de su padre haba emitido durante la ltima
dcada alrededor del 60% de los documentos en castellano. El rey Sabio hizo desde
entonces universal esa costumbre y slo los documentos destinados a otros reinos se
escribieron en latn. Al adoptar tan decididamente el vernculo con exclusin del latn,
la cancillera castellana se adelant a las de los otros reinos de la Pennsula Ibrica, y
tambin a la inglesa y a la francesa, que tardaron al menos medio siglo ms en hacer
general esta prctica.

Las razones de la preferencia de la cancillera por el castellano como modalidad


verncula son diversas: por un lado, est el hecho aludido de que Fernando III fue rey
de Castilla antes que rey de Len y de que para entonces la cancillera castellana ya
haba introducido la novedad de escribir en la lengua vulgar de su reino. Este avance
cultural no surga de la nada, sino que fue consecuencia del desarrollo que en ciertas
dicesis y centros monsticos castellanos haba experimentado la representacin grfica
de la lengua hablada desde tiempo atrs. Por otra parte, no hay que olvidar que la unin
de los reinos implic el asentimiento de la nobleza y de la iglesia de Len a la autoridad
del rey castellano. Pero, sobre todo, el castellano fue la lengua preferida para las
prcticas jurdicas y administrativas concernientes al conjunto del seoro castellano-
leons porque ya desde aos atrs, desde mediados del siglo XII al menos, Castilla era
el reino con ms peso demogrfico, de mayor extensin territorial y con una economa
ms pujante.

Alfonso X emprendi desde su corte el proyecto cultural ms ambicioso promovido


por monarca alguno de nuestra Edad Media y, por su mecenazgo e impulso, se
expresaron en lengua vulgar materias que hasta entonces estaban reservadas al latn y al
rabe, las dos grandes lenguas de cultura de la Edad Media hispana.

La labor cultural

La prosa castellana: su nacimiento y consolidacin

Con Alfonso X la lengua castellana adquiere carta de naturaleza como lengua


escrita y cultural. Tal afirmacin puede ser hecha porque antes de su reinado, la lengua
culta escrita era el latn, y a partir de la labor de su scriptorium y de la difusin de
documentos desde su cancillera, deja ese puesto prominente al castellano.

Como ya hemos dicho, el monarca estaba interesado en los temas humanos, pero la
cultura cristiana slo le ofreca la perspectiva desde el punto de vista teolgico cristiano,
por lo que recurri al saber cmo lugar en el que obtener datos ms interesantes para
sus objetivos. En su reino poda tener a su alcance toda una tradicin cultural diferente
como la rabe o la griega clsica, por lo que el objetivo que se marc fue el de tener
accesibles esos conocimientos. Es en este mbito donde cobra su verdadera importancia
el taller de traductores. Funcionaba con distintos sabios especialistas en diferentes
lenguas, como el rabe, el hebreo, el italiano, el griego, el leons, o el castellano, que se
coordinaban entre s para realizar las diferentes traducciones o los encargos del rey. Para
una misma tarea se necesitaban diferentes colaboradores ya que era muy difcil que un
mismo traductor conociera perfectamente varias lenguas, el rabe o el griego como
lenguas de partida y el latn como lengua de llegada. Por ello, el procedimiento de
traduccin consista en que la traduccin se haca de forma oral, es decir, el sabio en
rabe o en griego iba traduciendo al castellano de forma oral los escritos, mientras que
el sabio en latn lo oa en castellano y lo traduca por escrito al latn.

La gran innovacin de Alfonso X en este procedimiento fue suprimir ese ltimo


paso: la traduccin por escrito en latn. De esta forma la traduccin de los textos rabes,
o en otros casos de textos griegos, quedaba directamente escrita en castellano.

Evidentemente, este cambio de proceder en la prctica traductolgica, aunque en


un principio pudiera parecer que respondiera a una cuestin prctica, pues as las
traducciones podran realizarse en un tiempo breve, en consecuencia, seran ms
abundantes, se debi a una razn ms importante y trascendente como fue la de
reconocer al castellano como la lengua de uso comn entre la poblacin y, por lo tanto,
la lengua en la que ms personas podran acceder al saber. Tambin fue una decisin
consecuente con la que se haba adoptado en la cancillera de su padre, Fernando III, al
redactar los documentos pblicos en esta misma lengua. Sin lugar a dudas, este hecho
no podra haberse dado nunca si el castellano como lengua de comunicacin no hubiese
estado completamente estandarizado entre la poblacin y hubiera logrado ya su plena
madurez. El rey sabio constat con su proceder esta realidad y consigui que la lengua
castellana se normalizara en pleno siglo XIII en todos los escritos, tanto jurdico-
administrativos como literarios.

Razones de la produccin alfons


Al tomar la extraordinaria decisin de acometer todo este vasto programa de
renovacin intelectual en lengua vulgar, en Alfonso pesaron motivos acordes con las
corrientes ideolgicas de la Europa de su tiempo. Por un lado, el enciclopedismo
didctico es manifiesto en los prlogos, en los que repetidamente se declara la voluntad
de alcanzar la exhaustividad y la claridad en las materias tratadas.
Por otra parte, Alfonso representa la culminacin hispnica del paradigma sapiencial de
la realeza, ideologa que vena recorriendo Europa desde el siglo XII y sobre la que se
quera cimentar una nueva autoridad para los prncipes cristianos. De acuerdo con estas
ideas, el poder de los seores temporales, que ostentan por delegacin divina, se asienta
en su sabidura superior a la de los dems hombres del reino. Cuando Alfonso se
presenta como promotor o autor de los textos elaborados en su corte, no pretende hacer
accesibles los conocimientos a sus sbditos slo gratia et amore, sino subrayar los
fundamentos de la autoridad regia y transmitirles las bondades de un sistema de
organizacin del mundo y de la sociedad a cuya cabeza se sitan los reyes.

Las obras de Alfonso X, el Sabio

La labor de Alfonso X en las obras que vieron la luz durante su reinado y que
siempre se le atribuyeron no es la de un autor, tal y como ahora lo podemos conceptuar
hoy en da (Lapesa, 19849: 242), sino que consisti en programar las actividades y
seguirlas en su proceso, como atestiguan las siguientes palabras de la General Estoria:

El rey faze un libro non por quel l escriva con sus


manos mas porque compone las razones d'l e las emienda et
yegua e endera e muestra la manera de cmo se deven
fazer,e des escrbelas que l manda. Per dezimos por esta
razn que el rey faze el libro.

Por este motivo no puede ser catalogado simplemente como un mecenas porque su
labor trascenda tal menester al implicarse de forma directa y personal en la creacin de
las obras: elega qu deba ser traducido, programaba los trabajos y los iba
supervisando. Y siempre con el claro objetivo, nada egosta, de enriquecer a sus
contemporneos con el saber que pudiera configurarlos como personas completas de su
poca. Para conocer cules fueron sus principales obras, hemos optado por realizar una
pequea clasificacin en la que se presentan y comentan los principales rasgos que las
caracterizan y a la que hemos dedicado los siguientes epgrafes.

Textos producidos en el scriptorium regio


El conjunto de textos alfonses puede dividirse en tres grandes reas de
conocimiento: el derecho, la ciencia y la historia.

La Historia

Dos fueron las obras de Historia que se escribieron bajo su supervisin: la Grande
e General Estoria (que finaliza en la poca en la que vivieron los padres de la Virgen,
basndose en La Biblia y en los textos mitolgicos procedentes del mundo
grecorromano) y la Estoria de Espaa o Primera Crnica General (en la que recorre
todo el pasado ibrico hasta el reinado de Alfonso VIII de Castilla; aqu se apoya el los
cronistas anteriores, sobre todo en Rodrigo Jimnez de Rada y en Lucas de Tuy).

Los dos textos fueron redactados en castellano. El objetivo expreso que tena el
monarca para acometer tales empresas no era otro que su propio sentido de la historia,
es decir, en su concepcin del mundo los acontecimientos histricos deben ser
conocidos para poder aprender de ellos y no equivocarse de nuevo; el pasado lo concibe
como experiencia poltica.

Su modernidad en la concepcin de las obras histricas se pone de manifiesto


fundamentalmente en dos aspectos:

a Aspecto formal: en la manera de redactar los datos se supera la tradicin


cronstica anterior de la Europa cristiana (hechos ordenados por fechas) al narrar
la historia como un verdadero trabajo especfico acercndose de esta manera al
proceder historiogrfico oriental.

b Aspecto conceptual: entiende la historia como la obra directa de la actuacin de


los hombres sin referirse a la intervencin divina y le otorga al pueblo todo el
protagonismo. Incluso se pone de relieve un cierto concepto de patria que
supera al de dinasta, reino o religin, adems de percibir a Espaa como un
elemento unitario, concepto que se deriva del propio ttulo de sus obras y se
centra en Castilla como sucesora de los reyes visigodos (Valden, 2005: 174-
175).

Con estos dos aspectos la modernidad de Alfonso X se pone de nuevo de


manifiesto. Son datos que corroboran y amparan el xito y la singularidad de las
proposiciones que tienen lugar en su reinado y que tambin propician, y explican, el
porqu de la consolidacin del castellano como lengua.

Ciencia: Astronoma y Astrologa

Es, sin embargo, en la ciencia donde la excepcionalidad de la obra alfons se hace ms


acusada en su contexto europeo. Alfonso X promovi ya en plena Edad Media la
redaccin de obras cientficas en lengua vulgar, mbito en que el latn se mantendr con
vitalidad en Europa hasta bien entrada la Edad Moderna. La produccin cientfica
alfons puede agruparse en dos grandes colecciones miscelneas: una dedicada a las
predicciones astrolgicas, para las que era necesario no slo saber interpretar la
disposicin de las estrellas en el cielo sino tambin haber hecho previamente los
clculos correctos a travs de los instrumentos astronmicos adecuados, y otra dedicada
a la magia astral o talismnica y a su capacidad para modificar el futuro.
La decisin de traducir textos rabes al romance no fue una innovacin absoluta alfons,
ya que se vena practicando desde mediados del siglo XII en Toledo y en otros centros
hispnicos de traduccin. Los traductores trabajaban en equipos dobles, en el que un
judo conocedor del rabe se encargaba de verter el texto rabe en romance y un
europeo, experto en latn, sola trasladar esa versin romnica intermedia al latn
(MENNDEZ PIDAL 1951). La novedad introducida por Alfonso fue la de conceder
dignidad a la versin intermedia, hasta entonces slo un texto de trabajo, hacindola
copiar en cdices de lujo regio en que constaba su utilidad pblica y el patronato del
rey. Pero ello no implic que se interrumpiera la tradicin anterior, ya que hasta la
dcada de 1270, al menos, continuaron las versiones latinas de textos astrolgico-
astronmicos.

*En su preocupacin por lo humano, la Astronoma ocupa un lugar importante dentro de


los intereses del rey Sabio, sobre todo porque en esa poca, como en tantas otras, se
crea que los astros influan en la vida de las personas. Era tal el inters del rey por estos
temas que tambin se le conoca con el sobrenombre del estrellero.

Sus libros de astronoma son los llamados Libros del Saber de Astronoma. La
mayora de ellos eran traducciones del griego y del rabe, aunque haba algunos de ellos
que eran originales de su taller. Los ttulos ms significativos son: Libro de la Aafea
(del astrnomo cordobs Azarquiel); Libro de ochava esfera (el saber de Tolomeo
adaptado al contexto del s. XIII); Libro de las Armellas; Libro del Astrolabio redondo;
Libro complido de los juicios de las estrellas (traduccin del libro del s. XI del rabe
Aly Abenragel, Picatrix); El libro de las Cruzes (Ilustr. 2) (del autor rabe, Ullayd Allah
Al-Istiji); El lapidario (sobre la asociacin de las piedras mgicas con los signos del
zodaco); Mi'ray (donde el profeta Mahoma sube al cielo por una escalera); Tablas
astronmicas alfonses (original de los sabios judios Isaac ben Sayyid y Yehud ben
Mos, recogen sus observaciones en el firmamento de la ciudad de Toledo entre los aos
1263 y 1272).

La Poesa

La produccin potica del rey Sabio est escrita en lengua gallega como era
habitual en su poca ya que exista la tradicin de escribir poesa en esa lengua debido a
la produccin potica llegada a la pennsula a travs del Camino de Santiago. Su obra se
recoge en Las Cantigas de Santa Maria, 420 poemas con una manifiesta complejidad
formal y con un carcter claramente narrativo. Tienen una marcada naturaleza religiosa
puesto que recogen los milagros de la Virgen, aunque no son textos con caractersticas
litrgicas. Por este trabajo tambin se le conoci con el sobrenombre de el rey
trovador.

El Derecho

Alfonso X constituye un hito en la historia del derecho castellano y hasta


pennsular (Gonzlez Jimnez, 2004: 371) por lo que en este aspecto tambin se
manifiesta su modernidad absoluta.

Con sus obras sobre derecho, renueva todo el panorama legislativo de los fueros
peninsulares pues da paso a un derecho territorial basado en lo mejor del derecho
tradicional y, sobre todo, en el derecho comn romano-cannico que por entonces
estaba imponindose en Italia, Francia y en otras partes de Europa (Gonzlez Jimnez,
2004: 371). Se bas en la idea del monopolio legislativo regio, desarrollado en dos
aspectos principalmente, el primero consista en que slo el rey y los alcaldes por l
designados podan administrar justicia, y el segundo, en el hecho de la existencia de una
unidad jurdica del reino. La novedad alfons no radica, pues, en ordenar la redaccin de
un fuero romance, el Fuero real (1254), sino sobre todo en hacer redactarlo en la corte
con la ayuda de los omnes sabidores de derecho y en extenderlo, durante diez aos al
menos, por el reino de Castilla y las Extremaduras como cdigo que, escrito en
castellano, acabase con la acusada fragmentacin legislativa en fueros locales en los que
la creacin de las leyes no emanaba de la figura real.

*Alfonso concibi la elaboracin de un cdigo ms ambicioso, el Espculo (h. 1254-


55), no slo destinado a defender el monopolio legislativo para el monarca, sino
tambin la unificacin jurdica. Pero el Espculo fue abandonado probablemente sin
terminar en 1256 para dar a luz un proyecto an ms ambicioso en consonancia con el
inicio de las aspiraciones de Alfonso a ocupar el trono del imperio romano-germnico:
un cdigo estructurado en siete partes, de ah el nombre, con que fue conocido
posteriormente, de las Siete Partidas. Ambos textos supusieron una importante
revolucin cultural, ya que acogen in extenso el derecho comn, no slo atendiendo a la
parte dispositiva, sino tambin a la dimensin doctrinal, argumentando de forma
didctica sobre los nuevos trminos e instituciones jurdicas. El ius commune o derecho
comn es la versin medieval, en un corpus conjunto de doctrina constituido en el siglo
XII, del derecho civil romano (procedente, en ltimo trmino, de Justiniano pero
adicionado por los glosadores medievales como Accursio y Azn) y del derecho
cannico (basado el Decreto de Graciano y en las Decretales de los pontfices).
Otros aspectos
Adems de lo ya expuesto, la labor cultural de Alfonso X se extendi a otros
campos del saber aunque, quiz, no de manera tan productiva como en lo anterior. As,
tambin, encontramos una obra como es la Historia naturalis del franciscano fray Juan
Gil de Zamora, escrita en latn y en la que hay abundantes textos sobre la medicina de la
poca; o el Libro de axedrez, dados e tablas (Ilustr. 5), en el que se recogen diversidad
de juegos para todo tipo de personas; es una muestra del inters que manifestaba el rey
por lo ldico.

La lengua castellana: caracterizacin


Alfonso X, el Sabio, consigui institucionalizar el uso del castellano con la
creacin de toda la produccin escrita que hemos consignado en los apartados
anteriores. La lengua castellana se estandariz en su reinado con su labor, pues se
cumplieron los requisitos que se necesitaban para tal proceso que, en palabras de
Fernndez-Ordnez, seran: en primer lugar, la seleccin de la variedad lingstica que
ser la base de la lengua estndar; en segundo trmino, la capacitacin de esa variedad
seleccionada, esto es, su utilizacin en todos los mbitos funcionales posibles y que
sean de inters social en la comunidad lingstica dada; en tercer lugar, la codificacin o
fijacin de los empleos lingsticos de esa variedad (2004: 382). La seleccin del
castellano como lengua oficial de la cancillera fue lo que la catapult a ser la lengua de
cultura escrita, procedimiento que ya se empez a dar durante el reinado de su padre,
Fernando III. La caracterizacin del castellano de la poca presenta ya una completa
evolucin desde el latn, configurando un sistema lingstico propio y personal.

En el nivel fono-fonolgico el acento romnico de intensidad ha hecho evolucionar


las diez vocales latinas a las cinco castellanas en sus diferentes posiciones, as como a la
aparicin de los diptongos romances ie procedente de tnica y ue de tnica. Tras
la poca del apcope de -e final, ya se ha restaurado esta vocal y solamente asistimos a
algn tipo de vacilacin voclica. De esta forma, podramos decir que el vocalismo del
castellano de Alfonso X se acerca casi en su totalidad al del espaol contemporneo.

No sucede lo mismo con las consonantes, ya que el castellano de este perodo tiene
un sistema un tanto complejo, resultado de la evolucin de las consonantes latinas y que
experimentar una fuerte evolucin hasta el reajuste fono-fonolgico de los Siglos de
Oro. A continuacin, se reproducen dos tablas con el sistema consonntico del
castellano medieval, identificado con el nombre de alfons, en las que se aprecia las
variaciones denominativas y la preferencia por el Alfabeto Fontico Internacional (AFI)
(Fig. 1) o por el de la Revista de Filologa Espaola (RFE) (Fig. 2):

Fig. 1: Sistema consonntico alfons. AFI (J. M. Fradejas Rueda 2000: 89).

Fig. 2: Sistema del castellano alfons y medieval (E. Alarcos 1976: 265).

Este sistema, que pervivir hasta finales del S. XVI, presenta las siguientes innovaciones:

La prdida de la /h/ inicial latina.

La creacin del orden palatal con seis fonemas; de la serie de las africadas con cuatro,
de los que dos se encuentran dentro de las palatales y dos entre las alveolares; de un
correlato sonoro (/v/) para la labial fricativa sorda (/f/) y otro (/z/) para la dentoalveolar
fricativa sorda /s/; y, por ltimo, la vibrante mltiple /r/.

Respecto a la normalizacin grfica de todos estos nuevos fonemas, inexistentes en latn, el


castellano alfons ofreca una clara tendencia hacia la estandarizacin y hacia su simplificacin.
Pero al no existir una normativa ortogrfica especfica, proliferaron gran cantidad de variantes
grficas, sobre todo, para la representacin de los sonidos palatales y africados, como podemos
ver en las siguientes tablas a modo de ejemplo y que hemos adaptado de la propuesta realizada
por M. T. Echenique Elizondo y M. J. Martnez Alcalde (2000: 65-68) (Fig. 3):
Fonemas representados por ms de un grafos o dgrafos:

Lxico: En lo relativo al lxico es donde el esfuerzo del trabajo alfons queda ms


patente, pues al abordar tantos y tan diversos temas en sus obras, el crecimiento
terminolgico tuvo que ser excepcional. Adems de las palabras patrimoniales
procedentes del latn vulgar aparecieron numerosos prstamos del latn y del griego:
absolucin, abstinencia, adorar, caridad, acento, accidental, alegora, metafsica,
ciencia, verbo, versificar, acusacin, adltero, adversario, beneficio, eleccin, justicia,
negligente, notario, etc. Por la convivencia de culturas y por el nmero tan elevado de
obras rabes que se tradujeron, los arabismos tambin penetran en el castellano en esta
poca: aldea, alfoz, barrio, moraved, alcaparra, alcarave, azafrn, arrope, alcotona,
alcalda, alferzar, mezquindad, guarismo, alcohol, auge, alcahueta, etc. A su vez,
prstamos de otras lenguas tambin encuentran cabida en toda su produccin cultural:
galicismos, den, dardo, dama, danzar, joya, canela, vianda, etc.; occitanismos: laurel,
prez, esgrimir, capitel, canonje, hereje, hostal, etc. (Clavera Nadal, 2004: 475-483).

La labor traductora hizo que aparecieran y se introdujeran muchas palabras tcnicas


o especficas. Ejemplos de ellas seran, en el caso del derecho civil: fideicomiso,
comodato, contrato, dolo, depsito, inters, compensacin, legado, codicilo, salario,
tributo, deuda, delegar, acta, inventario, registrador, rbitro; de derecho de familia:
espurio, incestuoso, legtimo, pstumo, emancipacin, adopcin, impotencia, adulterio,
divorcio, bgamo; del derecho cannigo: anatema, simona, negligencia, escndalo,
apstata, nefito. O, como ejemplo de otro arte de sabidura encontramos muchas voces
nuevas en todo lo relativo a la naturaleza: abach, aljfar, coral, cornelina, cristal,
diamante, esmeralada, esponja, jasio, alambre, nacarat, talc, turquesa, migranea,
cncer, emorroides, lopicia, ngulo, tringulo, circunferencia, esfera, zodiaco, etc.
(Fernndez-Ordez, 2004: 409-410)

Los obras histricas, en cambio, muestran aportaciones en campos lxicos diferentes: a


travs de ellas entraron en el castellano (o se hicieron ms conocidas, gracias a las
aclaraciones alfonses) muchas voces relativas a instituciones, personajes y costumbres
de la Antigedad que hoy son de uso comn. Por ejemplo, anfiteatro, termas, cloaca,
catacumbas, coliseo, cerco (esto es, circo) en el campo de la arquitectura urbana; trpode
(en la forma trpoda), ampolla y tlamo en el mbito domstico; tnica, toga, tiara y
cetro (bajo la forma ceptro) en las prendas de vestir; monarqua, tirano, cnsul, tribuno,
plebe, senado, cuestor, centurin, legin, tetrarca, dictador y dinasta en las
instituciones; o prosa, teatro, anales, himnos, crnica, libros hagigrafos, poeta lrico,
comedia, tragedia y epstola en los gneros literarios y sus autores. En las compilaciones
historiogrficas tambin se tradujeron numerosos vocablos referentes a pueblos y
animales mticos, algunos de los cuales seguimos usando como amazonas, arpas,
centauros, gigantes, cclopes, nereidas, nyades, tritones, stiros o sirenas (bajo la forma
serenas), y muchos gentilicios del mundo antiguo, entre los que celtberos, helenos,
helvecios (bajo la forma elvicios), armenios (como armios) o teutnicos son hoy
normales. Aparte de innumerables topnimos, como islas Ccladas, el vocabulario
referente al medio natural y geogrfico parece haber hecho habituales voces de animales
como aspio (spid), cocadriz (cocodrilo), cigno (cisne), escorpin, delfn, murcilago,
ibis o tigre, trminos de rboles y especias como beno (bano), cinamomo (cinamono)
o coriandro, los nombres de los vientos, aguiln (aquiln), sfiro (cfiro) o austral, o los
adjetivos de orientacin geogrfica meridional, occidental, oriental y septentrional.

El lxico de los textos astromgicos hizo ms amplios en castellano los campos


terminolgicos referidos al mundo mineral e inerte, donde se encuentran aclaradas
palabras como zebech o abach (azabache), aljfar, coral, cornelina (cornalina), cristal,
diamante, esmeralda, esponja, jaspio (jaspe), ambra o alambre (mbar), ncarat (ncar),
talc (talco) o turquesa. Pero tambin esas traducciones contribuyeron a difundir voces
mdicas como tssigo (txico), migrnea o emicrnea (migraa), cncer, (a)morroidas o
(e)morroides (hemorroides), lopicia (alopecia), estupor o colon. En los textos
astrolgicos es destacable la amplitud del vocabulario matemtico, como ngulo,
cuadrngulo, tringulo, circunferencia, dimetro, equidistante o eguacin (ecuacin), y
astronmico, como costilacin - constellatin (constelacin), auge - auxe, equinocio,
eguador (ecuador), espera (esfera), polo, grado, planeta, orizn (horizonte), crepscol
(crepsculo), eclipsi (eclipse), zodiaco y znit - zont(e) (cnit), gran parte de ellas
incorporaciones alfonses que han perdurado

No obstante, muchas de las palabras adoptadas en los textos alfonses no se


implantaron en la lengua comn posterior (sean cultismos como poetra poesa,
derivados romnicos como amuchiguar multiplicar o idolera idolatra, o arabismos
como alcora esfera); o bien, como acabamos de mostrar, presentan formas diferentes
a las que finalmente se han impuesto. Estamos todava lejos de conocer cul fue la
aportacin alfons al acervo lxico del espaol culto posterior, pero, a tenor de lo
expuesto, parece que tuvo lugar fundamentalmente a travs de prstamos directos del
latn o de derivados romnicos sobre base latina o romance. Ni siquiera en las
traducciones del rabe, donde sera de esperar mayor influencia del modelo, se recurre
al arabismo directo (como cnit o auge), que no alcanza el 5% de los prstamos, sino
que se prefiri incrementar el lxico necesario mediante calcos semnticos del rabe
(65%). Se formaron as numerosos neologismos romnicos sobre base verbal y el sufijo
-miento, como, por ejemplo, catamiento, ascondimiento, descendimiento, levantamiento
o enclinamiento, pero esos tecnicismos astronmicos no han continuado con sus
acepciones originarias (BOSSONG 1979: 87-128)86. En cambio, aquellos trminos
astronmicos y matemticos que son el resultado de haber calcado palabras del rabe al
latn y, de ah, al castellano proveen la mayor parte de las voces hoy vigentes y antes
citadas: zodiaco, equinocio, eclipse, horizonte, polo, crepsculo, septentrin,
circunferencia, dimetro o tringulo (BOSSONG 1979: 149-164).

Como resultado de esta actividad traductora no slo se ampliaron los caudales


lxicos de la lengua, sino que se incorpor una gama ancha de discursos textuales al
castellano medieval. Los textos jurdicos desarrollaron un discurso doctrinal, siempre
formulado en tercera persona, en que la nmina de tiempos verbales y de construcciones
oracionales es necesariamente reducida, pero apto para la exposicin didctica y la
argumentacin. A su vez, los textos histricos y, en especial, la General estoria, ofrecen
una riqueza inigualable para conocer la lengua del XIII, con documentacin de todo tipo
de discursos (narraciones, descripciones, exposicin didctica, dilogos, monlogos) y,
en consecuencia, un repertorio casi completo de cualquier situacin lingstica
imaginable, donde, adems de nuevos trminos cultos, vemos desfilar ante nuestros ojos
el lxico patrimonial de la poca en toda su riqueza. Por otro lado, las obras cientficas,
como traducciones realizadas desde el rabe o textos escritos por el judo Rabiag, se
distinguen por formular las instrucciones pertinentes para levantar el horscopo,
fabricar talismanes o construir los instrumentos astronmicos en segunda persona del
singular, dirigidas al usuario del libro, y por mostrar, en las traducciones, ciertos calcos
de estructuras sintcticas del rabe que tienden a desaparecer o mitigarse en las
versiones revisadas de traducciones originarias, aproximando as su lengua a la del resto
de las obras88.

En definitiva, podemos asegurar que la labor cultural de Alfonso X hizo que el


castellano, en lo que al lxico se refiere, se viera engrandecido y posibilitado para poder
expresar todos los conceptos que el nuevo saber requera para que se convirtiera en una
lengua completa de cultura escrita. Morfolgicamente la lengua en el siglo XIII ya
estaba plenamente constituida y se alcanza un buen nivel de regularidad y
homogeneizacin en lo ms general del sistema con algunas vacilaciones no muy
importantes en su realizacin.

El sistema declinatorio del latn haba desaparecido en beneficio de un sistema


preposicional y de orden de colocacin de las palabras en la frase que es el actualmente
configura el sistema lingstico del espaol. Solamente quedan restos de morfemas en el
nmero (-s) y en el gnero (-o, -a) de los sustantivos y adjetivos y en la declinacin de
los pronombres personales, pero no se conservaron morfemas que indiquen la funcin
sintctica de las palabras.
En el verbo, las cuatro conjugaciones latinas (-re, -re, -re, -re) ya aparecen
reducidas a las tres actuales (-ar, -er, -ir). Los tiempos del tema de presente del latn
configuran los tiempos simples del verbo espaol con una evolucin fono-fonolgica
ms o menos regular. El pretrito perfecto latino da lugar a nuestro pretrito perfecto
simple, mientras que el resto de los temas de perfecto latino desaparecen en su forma
sinttica y se sustituyen por las formas analticas actuales, es decir, por las perfrasis
(verbo haber + participio) que configuran los tiempos compuestos en espaol.

Es, quiz, en el verbo donde el espaol se configura como lengua diferenciada del
latn y donde ms se puede observar el trnsito de una lengua a otra, como podemos
observar en el siguiente esquema:

Fig.7 Evolucin del sistema verbal.


A diferencia de lo que ocurri con la morfologa, los cambios tuvieron un carcter
bsicamente evolutivo, pues favorecieron la extensin de nuevos tipos de estructuracin
de la frase subordinada en detrimento de otros mecanismos ms arcaicos de
organizacin del discurso complejo (Elvira, 2004: 449).

La sintaxis medieval alfons tiene un cierto primitivismo marcado por el continuo


empleo de et como conjuncin supraoracional que nos recuerda a la coloquialidad del
discurso oral. Son abundantes tambin las construcciones absolutas, las construcciones
de participio, las de gerundio y las correlaciones que abundan, todas ellas en la misma
idea anterior (Elvira, 2004: 454-460), as como los abusivos usos de la nueva
conjuncin que en la que se asienta todo el sistema de subordinacin romance. Por
estas caractersticas, la sintaxis del castellano escrito de la poca alfons estara en una
etapa incipiente, en la que no existe una madurez de redaccin y se intenta expresar todo
el contenido de una forma acumulativa por un lado y, por el otro, con estructuras
aisladas. Esta caracterizacin se debe al hecho de trasladar la sintaxis oral del texto
coloquial a otro canal en el que todava no se ha alcanzado la madurez necesaria de
expresin, al escrito.

TABLA: Principales obras compuestas por impulso de Alfonso X el Sabio


(1252-1284)

Derecho

- Fuero real (h. 1254)*.

- Espculo (h. 1255) Libro del fuero de las leyes (primera versin de
las Siete partidas, h. 1256-1265)* Segunda versin de las Siete
partidas (h. 1272-1275) Setenario (h. 1283).

Historia

- Estoria de Espaa (h. 1270-1274)* Versin crtica (h. 1283).

- General estoria (h. 1270-1280)*.

- Vitae Patrum (1257-1273): Bernardo de Brihuega.

Cientficas

o I. Astrolgicas
o - Libro complido en los judizios de las estrellas (1254)*: Yehud ben
Mo.

Versin latina: lvaro.

Versin latina: Egidio di Tebaldis de Parma / Pietro di


Reggio.

o - Libro de las figuras de las estrellas fixas que son en el ochavo


cielo (1256) (perdido): Yehud ben Mo / Guilln Arremn de Aspa.

o - Libro de la aafeha (1255-56) (perdido): Fernando de Toledo.

o - Libro dell espera redonda o dell alcora (1259) (perdido): Juan de


Aspa / Yehud ben Mo.

o - Libro de las cruzes (1259)*: Yehud ben Mo / Juan de Aspa.

o - Quadripartitum de Ptolomeo con el comentario de Al ibn Ridwn


(perdido) (?) Versin latina: Egidio di Tebaldis (post. a 1257).

o - Libro de las Tablas alfonses (1263-1272): Yehud ben Mo / Ishq


ben Sd (Rabiag).

- Cnones alfonses.

- Tablas numricas (perdidas) Versin latina.

o - Libros del saber de astrologa (1276-1277)*:

Primer cdice:

- Libro de las figuras de las estrellas fixas que son en el


ochavo cielo (1276): Versin ms completa y corregida
de la traduccin de 1256: Alfonso X, Juan de Mesina,
Juan de Cremona, Yehud ben Mo, Samuel.

- Libro de la espera redonda o dell alcora (1277):


Nueva versin de la traduccin de 1259 con cuatro
nuevos captulos por el principio y otro por el final,
atribuido ste a Mo.

- Libro del astrolabio redondo: Ishq ben Sd


(Rabiag).

- Libro del astrolabio llano.


- Libro de la lmina universal: Ishq ben Sd (Rabiag).

- Libro de la aafeha (1277): Nueva traduccin de una


versin rabe ms completa: Bernaldo el arvigo /
Abraham.

- Libro de las armillas: Ishq ben Sd (Rabiag).

- Libro de las lminas de los VII planetas.

- Libro del cuadrante (1277): Ishq ben Sd (Rabiag).

- Libro del relogio de la piedra de la sombra: Ishq ben


Sd (Rabiag).

- Libro del relogio del agua: Ishq ben Sd (Rabiag).

- Libro del relogio dell argent vivo: Ishq ben Sd


(Rabiag).

- Libro del relogio de la candela: Samuel el Lev.

- Libro del palacio de las horas: Ishq ben Sd


(Rabiag).

- Libro dell atacir: Ishq ben Sd (Rabiag).

Segundo cdice:

- Libro de los Cnones de Albateni.

- Las Tablas de Albateni.

- Libro de las Tablas de Zarquiel.

- Tratado de cuadrante seero: Ishq ben Sd


(Rabiag).

o - Cosmologa de Ibn al-Haytan (perdido) (?): Abraham Versin


latina.

o II. Mgicas

o - Lapidario (1250) (cdice perdido): Yehud ben Mo / Garc Prez.

o - Liber Picatrix (1257) (perdido) Versin latina.


o - Liber razielis (h. 1259?) (perdido): Juan de Aspa Versin latina.

o - Lapidario (h. 1277-79)*: versin en que se incorporan materiales


del Picatrix.

o - Libro de las formas e las imgenes (1277-1279)*.

o - Libro de astromagia (h. 1280)*.

Otros textos

- Libro de la escala de Mahoma (?) (perdido): Abraham Livre de leschiele


Mahometi (1264) (versin francesa y versin latina): Buenaventura de Siena.

- Cantigas de Santa Mara (h. 1264-1275) (primera redaccin, 100 cantigas)


Cantigas (h. 1275-82)* (segunda redaccin, 400 cantigas: dos versiones
de las ltimas doscientas).

- Cantigas profanas (44 cantigas).

- Libro de acedrex, dados e tablas (1283)*.

Codificacin
El empleo del castellano en este vasto conjunto de obras prossticas contribuy, sin
duda, a la fijacin de sus usos lingsticos, esto es, a su codificacin. No slo porque
tuvo que ejercitarse en materias antes siempre reservadas al latn o al rabe, tarea en la
que a menudo se tuvo que decidir entre varias soluciones lingsticas posibles, sino
sobre todo porque se propuso como modelo de lengua escrita en esas reas de
conocimiento, alcanzando as una situacin de prevalencia sobre cualquier otra variedad
lingstica del reino que hasta entonces no hubiera recibido un cultivo equivalente. Sin
embargo, la influencia del modelo de lengua alfons en la conformacin de la norma
lingstica culta del castellano medieval es variable. En primer lugar, hay que tener en
cuenta la difusin de los textos: mientras que el Fuero real, las Partidas, o la Estoria de
Espaa se copiaron hasta la saciedad a lo largo de la Edad Media, como prueban los
numerosos manuscritos medievales preservados, las obras cientficas, el Espculo,
el Setenario, la General estoria o el Libro de acedrex tuvieron una divulgacin mucho
ms restringida y, por tanto, menores posibilidades de que sus soluciones lingsticas
ejercieran influjo sobre la evolucin general de la lengua escrita y culta.
La repercusin que pudiera tener el modelo alfons sobre la codificacin del idioma
slo es pertinente para ciertos aspectos lingsticos, como el lxico o la construccin de
los perodos oracionales en los diferentes tipos de discurso manejados en los textos.
Pero aun dentro de la dimensin terminolgica y discursiva, apenas puede hablarse de
una norma lingstica alfons tal como hoy entendemos ese concepto, esto es: el empleo
mayoritario o uniforme de ciertas opciones lingsticas con exclusin de otras, que
pasan a ser consideradas dialectales o subestndar. La nica opcin que comparten
ntidamente los textos alfonses es la de emplear una modalidad castellana, pero ello no
implica que el castellano de los textos est exento de variacin dialectal.
Es ms, incluso cuando, sumados todos los textos, pueda estimarse que hay un
acuerdo general en un empleo lingstico, muchas veces sucede que ese empleo preciso
no fue el que se impuso en la norma culta que triunf posteriormente.
Hasta hace poco se ha considerado que la contribucin mayor del corpus alfons a
la codificacin del espaol era la de haber favorecido la generalizacin de una grafa
casi fonolgica, grafa que se vena usando en la cancillera castellana desde tiempo
atrs, al menos, desde poca de Fernando III. Aunque es indudable que el conjunto
favorece ciertas soluciones, tanto los documentos emitidos por la cancillera de Alfonso
el Sabio como los cdices realizados en su corte no desconocen la variacin grfica 53.
En otras cuestiones, -fonticas, morfolgicas, sintcticas o lxicas-, tampoco existe una
norma clara, lo que no es de extraar si consideramos la gran cantidad de colaboradores
de que se rode el rey para impulsar sus creaciones prossticas, sus diversos orgenes
geogrficos y la variada formacin cultural que deban de poseer.

El rey y sus colaboradores


El papel de la intervencin de Alfonso X en las obras que lo proclaman autor se
aclara a la perfeccin en un pasaje de la General estoria:

El rey faze un libro non por quel l escriva con sus manos
mas porque compone las razones d'l e las emienda et
yegua e enderea e muestra la manera de cmo se deven
fazer, e des escrvelas qui l manda. Per dezimos por esta
razn que el rey faze el libro

(ASabio, General estoria I, f. 216r).

Parece claro que conceba la obra, pona los medios para realizarla y daba
instrucciones precisas sobre su estructura y contenido, descendiendo incluso a precisar
los dibujos e ilustraciones que deban acompaar al texto. Esta preocupacin por la
perfeccin de sus libros se manifiesta de forma palmaria en el prlogo del tratado
inaugural de los Libros del saber de astrologa, el Libro de las figuras de las estrellas
fixas que son en el ochavo cielo, versin revisada acometida en 1276 de una primera
traduccin realizada en 1256. All se dice que el rey orden la traduccin del texto a
Yehud ben Mo y a Guilln Arremn de Aspa en 1256:

E despus lo endere e lo mand componer este rey


sobredicho, e toll las razones que entendi que eran
sobejanas e dobladas e que non eran en castellano derecho,
e puso las otras que entendi que cumplan, e quanto al
lenguaje endereolo l por s. E en los otros saberes ovo
por ayuntadores a maestre Joan de Mesina e a maestre Joan
de Cremona e a Yhud el sobredicho e a Samuel. E esto
fue en el ao XXV de su reinado.

Hoy sabemos que la expresin castellano derecho no alude a un criterio de


correccin lingstica semejante al normativo moderno en el que se desechan ciertas
soluciones fonticas o formas gramaticales a favor de otras, sino que se refiere
esencialmente al contenido del texto. En efecto, el tratado va discutiendo la adecuacin
de los nombres conocidos de las constelaciones, en la tradicin rabe y la latina, con las
figuras que las estrellas construyen en el firmamento y con su representacin
iconogrfica y, en cada caso, propone como nombre castellano el que juzga ms
descriptivo de cada una, optando a veces por la denominacin latina, a veces por la de
tradicin rabe. La intervencin lingstica del rey parece referirse a estos problemas de
adaptacin terminolgica y al empeo de que no se incluyera la informacin que no
vena al caso (lasrazones sobejanas e dobladas).
En el Libro de las figuras de las estrellas fixas, al igual que en la mayor parte de
producciones alfonses, no se detecta un comportamiento lingstico uniforme. Es ms,
precisamente este tratado muestra, en los primeros libros de los cuatro en que est
estructurado, una concentracin de soluciones no castellanas desconocidas de otros
muchos textos del scriptorium regio: son frecuentes las formas de asimilacin de la
preposicin al artculo, quiz leonesas, como pollas palabras de los
filsofos, enna figura, enna su rueda, ennos catamientos que an connasotras estrellas
segund ya dixemos, e ennas huebras que
fazen, ennos libros (ASabio, Astrologa, Estrellas fixas, ff. 7v, 12v, 13v), o incluso del
verbo al cltico, tovironna (f. 9v), la formas nos castellanas de S NE, sen gran
significana (f. 8v), de COLL GERE > coller (f. 12v) y
deGELATAS > yeladas (f. 15v), el pretrito leons encobriron (f. 11), as
como magar, maguera (ff. 7v, 14v) (en lugar de la ms frecuente en Castilla maguer),
soluciones que desaparecen desde el comienzo del libro IV (f. 18v), al igual que la
forma escuantra. Ello se relaciona con la composicin de la obra, en la que los
redactores de los libros I-III actuaron insuficientemente coordinados con los del libro
IV61, y pone de manifiesto la complejidad del producto lingstico final de las obras
alfonses, en donde es segura la intervencin sucesiva de traductores o trasladadores,
emendadores o correctores, esplanadores o glosadores, capituladores y copistas,
pudiendo haber dejado cada uno su impronta lingstica particular y sin que podamos
determinar con seguridad qu es lo que corresponde a cada uno.
Por todo ello, no resulta fcil localizar el origen geogrfico o social de las variantes
empleadas en cada una de las obras del corpus alfons. De stas, slo las cientficas
citan el nombre de los colaboradores, relegando a Alfonso al papel de instigador
(mand fazer, mandamos fazer), y permiten especular con tal localizacin. La
nmina de colaboradores cientficos incluye judos, que, adems de conocedores del
rabe y el hebreo, eran mdicos y expertos en astronoma-astrologa. Los principales
fueron Yehud ben Mo, traductor y mdico, e Ishq ben Sd, astrnomo, ambos de
familias arraigadas en Toledo, por lo que la lengua de los tratados en que intervinieron
bien podra reflejar en parte el uso toledano. Dentro de los cristianos, sabemos de dos
aragoneses o gascones, Guilln Arremn de Aspa y Juan de Aspa, y de varios italianos,
como Juan de Mesina y Juan de Cremona, u otros involucrados en las versiones latinas,
como Egidio di Tebaldis de Parma, Pietro di Reggio (de Emilia) o Buenaventura de
Siena. Pero no se percibe claramente el alcance lingstico de su influencia salvo en el
caso de Juan de Aspa, cuyo dialecto de estirpe oriental aflora en la lengua del Libro de
las cruzes.
En el resto de la produccin prosstica se ocult por completo el nombre de los
colaboradores, por lo que se hace an ms compleja su localizacin dialectal. En las
obras jurdicas e histricas, y en su creacin ms personal, las Cantigas de Santa Mara,
el rey se atribuye la autora (feziemos, compusiemos) de los libros, hecho que debe
relacionarse con el papel esencial que el derecho y la historia jugaban en su programa
de reformas del reino y en la representacin de s mismo como fuente emanante del
saber, en l depositado por Dios, y, en el caso de las Cantigas, como intermediario
privilegiado, dada su condicin regia, entre la Virgen y sus sbditos. Para estas obras
slo contamos con los nombres de los dos copistas que figuran en los colofones
del Fuero real (1255), Milln Prez de Ailln, y de la cuarta parte de la General
estoria(1280), Martn Prez de Maqueda, cuyas modalidades de castellano quiz
presentasen diferencias paralelas a las que se observan en esos textos del scriptorium. El
hecho de que Milln Prez sea tambin un importante escribano de la cancillera
permite postular una cierta conexin entre las creaciones alfonses, al menos las
jurdicas, y la actividad diplomtica de su cancillera, relacin que se percibe tambin en
el hecho de que los colaboradores italianos que traducen algunas obras al latn sean, al
mismo tiempo, notarios del rey.
Pero cul era la base dialectal de la documentacin regia? De ms de cien
escribanos nombrados, slo una cuarta parte aaden a su apellido un topnimo que
ayude a su localizacin geogrfica y que pueda contribuir a aclarar esta cuestin. Entre
ellos predominan claramente los escribas del reino de Castilla (66%), frente a los del
reino de Len (16%), y dentro de los castellanos, la mitad proceden de Segovia, una
cuarta parte de Castilla la Vieja y la otra de Castilla oriental y Toledo. La mayora de
estos escribas, que estaban adscritos a la cancillera central y a la notara de Castilla,
parecen provenir, pues, de las tierras situadas al sur del Duero. A la vista de estas
proporciones, no hay seguridad de que el castellano de la cancillera alfons siga un
modelo burgalense o toledano, como se ha supuesto. Adems, hay que tener en cuenta
que la produccin del documento, al igual que la gnesis de los libros, pasaba por
diversas etapas elaborativas en las que podan participar diversos oficiales, de forma que
el redactor de la nota o borrador y el escriba que pona en limpio esa nota no tenan por
qu ser la misma persona ni coincidir en sus usos lingsticos.
Ahora bien, existen algunas pruebas de que los colaboradores alfonses pudieron
residir preferentemente en Toledo y Sevilla, -sin que ello excluya que tambin se
desplazaran con la corte itinerante del rey-. En Toledo trabajaron sus colaboradores
judos y, quiz, tambin el redactor de la General estoria que constataba un uso
lingstico que tal vez no era el suyo al afirmar: e avi y otross nogales que tenin
nuezes grandes como aquel fruto a que en Espaa en el regno de Toledo e en otros
lugares dizen sandas (ASabio, General estoria IV, f. 228v). Sevilla fue el lugar en que
residi ms tiempo la corte de Alfonso el Sabio, donde el rey fund unos estudios
generales de latn e arvigo, donde posiblemente encontr muchos de los cdices
rabes cuya traduccin orden, ciudad cuyos topnimos urbanos son los nicos
mencionados en las Partidas y a cuya catedral pertenecan varios de los colaboradores
identificados, y lugar donde dispuso componer de principio a fin el Libro de acedrex.
Apunta a un colaborador quiz ajeno a la tierra, pero residente en ella, el siguiente
comentario, tambin incluido en la historia universal alfons: En aquel lago muchos
mugles. E non tenemos ns qu son mugles, si non que son aquellos peces a que en el
Andaluza llaman alvures, e el latn les llama mugles (ASabio, General estoria
II, ms. K, f. 138r). Pero ello no implica que la lengua de los textos corresponda a un
modelo toledano o sevillano. Por el contrario, la norma es ms bien la variacin
dialectal, tanto dentro de una sola obra como entre ellas, y debe achacarse a la
pluralidad de usos lingsticos de los colaboradores regios.

I.E.S. ARTURO CAPDEVILA

Profesorado de Educacin Secundaria en Lengua y Literatura.

Espacio curricular: Historia de la Lengua I.


Profesora: Isabel Cristin.

Curso: 2 ao.

Alumnas: Luca Barreiro.


Gabriela Capdevila.
Mara Carolina Leiva.
Yohana Ontivero Zrate.
Regueira Julieta.

Ao: 2016.

Das könnte Ihnen auch gefallen