Sie sind auf Seite 1von 8

ARTICOLE SPECIALIZATE I Traduire n'est pas trahir, mais ngocier Franois

THOMAS Quand on ny rflchit pas trop, on simagine que traduire, cest dire la
mme chose dans une autre langue. Quand on commence y rflchir, on se rend
compte quon ne dit jamais la mme chose dans deux langues diffrentes, et on en
conclut quil est thoriquement impossible de traduire. Au mieux, on trahit. Et
pourtant, il y a toujours eu des traducteurs. Et quand ils traduisent, en ralit ils
ngocient au coup par coup. Pour parler de la traduction, cest sur ce terrain de
lexprience et de ses propres expriences que sinstalle Umberto Eco, dans son
ouvrage Dire presque la mme chose dont la traduction franaise est parue
lautomne dernier. Il nous prvient ds les premires pages : ce nest pas un livre
de thorie de la traduction. Mais plutt un passage en revue des problmes que
pose la traduction et des problmes qui se posent un traducteur, partir dun
nombre considrable dexemples. Lennui des ouvrages thoriques, en effet, cest
quils manquent souvent dillustrations. Il sagit donc, pour Eco, de partir
dextraits tirs de la Bible, de Dante, de Shakespeare, de Grard de Nerval, de
Baudelaire, de Joyce, et de lui-mme, entre autres, et de comparer les traductions :
comprendre, pour tel mot, telle phrase, tel passage, les choix oprs par les
traducteurs, ce quils y perdent, ce quils y gagnent traduire de telle ou telle
faon. Umberto Eco fait pntrer le lecteur dans lintimit et la cuisine dun
traducteur. Cest tout fait impressionnant drudition, et de finesse danalyses.
Eco sait de quoi il parle : il sappuie ici sur sa triple exprience dditeur, dauteur
traduit et de traducteur . La traduction sous lenseigne de la ngociation Le but de
louvrage est clairement pos dans lintroduction : "tenter de comprendre
comment, tout en sachant quon ne dit jamais la mme chose, on peut dire presque
la mme chose." Lenjeu, cest ce "presque". On ne parvient jamais transmettre
toutes les connotations dun mot, le rythme et la sonorit dune expression ou
dune phrase, les jeux de mots. Eco rappelle le clbre exemple de Jakobson
propos du slogan "I like Ike", lors de la campagne prsidentielle dEisenhower. Au
niveau du contenu, on pourrait bien sr traduire par "Io amo Ike", "Jaime bien
Ike", ou le paraphraser en "I appreciate Eisenhower". Mais personne ne dirait quil
sagit de traductions appropries de loriginal, lequel tire sa force des suggestions
phoniques, de la rime, etc. Cest pourquoi le traducteur ngocie en permanence.
Eco dveloppe cette comparaison tout au 96 long de louvrage. Ngocier, cela
implique dvaluer les pertes et les compensations, de distinguer les pertes
absolues les cas o il est impossible de traduire des pertes par accord entre les
parties. Lorsquil ny a pas de synonyme exact dun mot dans la langue de
traduction (et cest le cas le plus souvent), le traducteur ngocie les proprits du
mot original qui lui paraissent pertinentes par rapport au contexte et aux objectifs
que le texte stait fixs. Traduire signifie en ce sens "raboter" quelques-unes des
consquences que le terme original impliquait. Pour Eco, il ny a pas de rgle, les
solutions doivent tre ngocies dans chaque cas, en fonction des possibilits, mais
aussi en fonction de linterprtation que le traducteur a faite de ce passage en
particulier et de luvre en gnral, de ses propres choix initiaux. Il y a une raison
de fond cela. Quand on croit que pour traduire, il suffit de dire la mme chose
dans sa langue, on imagine confusment quil existe une "chose" que le texte
original exprimerait dans sa langue, et quon pourrait exprimer dans une autre.
Appelons cette chose comme on veut : sens, contenu, contenu propositionnel
invariant, etc. On peut alors essayer de formaliser ce contenu, de trouver des
algorithmes toujours plus sophistiqus pour sen approcher. Cest ce que font les
adeptes de la traduction automatique, et cest un tel systme dalgorithme qui est
au principe des traductions de Google ou dAltavista. Dans le premier chapitre,
Eco soumet au systme de traduction dAltavista (Babel fish) le dbut de la
Gense, et les rsultats sont assez surprenants. En fait, et pour dire vite, deux
conceptions du langage, et du rapport entre la pense et le langage, sont ici en jeu.
Soit on considre que la langue est simplement un outil pour communiquer des
penses : et alors on peut dire indiffremment la mme chose dans une langue ou
dans une autre. Ce qui signifie dune part quil est possible dexprimer ces penses
sans recourir une langue naturelle par un langage formel, des formules
mathmatiques, par exemple et dautre part quil existe sans doute une langue
plus pratique pour communiquer, par exemple langlais, et quon y gagnerait
sexprimer tous dans cette langue. Soit on considre, linverse, quil nest pas
indiffrent de sexprimer et de penser dans telle ou telle langue. On ne voit pas trs
bien ce que serait alors ce contenu, cette pense, qui flotterait au-dessus des
langues, et on prfre concevoir une interdpendance entre la pense et la langue
qui lexprime. On a dj dit, et lide est tablie, quune traduction ne concerne
pas seulement un passage entre deux langues, mais entre deux cultures, ou deux
encyclopdies. Un traducteur tient compte des rgles linguistiques, mais aussi
dlments culturels, au sens le plus large du terme(p. 190) On comprend alors la
difficult dchapper la notion de traduction comme ngociation. Il faudrait
pouvoir dissocier compltement ce qui est dit et la langue dans lequel cela est dit.
Or, sil nest jamais possible de dire tout fait la mme chose dans deux langues
diffrentes, cest bien parce que chaque langue dcoupe, voit et dit le monde dune
faon singulire. Toute traduction est alors la rencontre entre deux cultures ce qui
chappera toujours une traduction automatique, aussi perfectionne soit-elle . 97
"Traduire de culture culture" Umberto Eco rappelle ce propos la faon dont ce
problme avait t pos par des auteurs du XIXe comme Humboldt et
Schleiermacher : "une traduction doit-elle amener le lecteur comprendre lunivers
linguistique et culturel du texte source, ou doit-elle transformer le texte original
pour le rendre acceptable au lecteur de la langue et de la culture de destination ?"
Eco passe assez rapidement sur ces enjeux disons thiques et politiques de la
traduction, sur la tentation ethnocentrique de certaines traductions. Mais il y a un
risque. Ce serait de conclure que la traduction est impossible, par principe, si les
langues sont incommensurables, si chacune exprime une vision du monde propre.
Peut-on vraiment comprendre ce qui appartient une culture trangre, et donc
traduire ? cela, Eco rpond de manire ferme : si chaque langue est singulire,
on peut nanmoins les comparer, comparer lusage des termes, mettre au jour les
diffrences et les convergences. La traduction est une ngociation, car elle est en
mme temps un dialogue entre la culture de lauteur, et celle du lecteur. Quest-ce
alors quune bonne traduction ? Tout cela tant pos, il reste savoir quand une
traduction est russie. Le souci dun traducteur, rpond Eco, est dans ces
conditions de provoquer un effet identique celui que le texte, dans sa langue
dorigine, voulait provoquer chez le lecteur. Non pas dire la mme chose, cest
impossible ; mais reproduire le mme effet. Et cela suppose tout le travail
dinterprtation du traducteur. Cest pourquoi une bonne traduction est toujours,
aussi, une contribution critique la comprhension de luvre. Cest partir de l
quon peut redonner sens lexigence de fidlit. "La fidlit est la conviction que
la traduction est toujours possible si le texte source a t interprt avec une
complicit passionne, cest lengagement identifier ce quest pour nous le sens
profond du texte, et laptitude ngocier chaque instant la solution qui nous
semble la plus juste." (http://www.nonfiction.fr/article-591-
traduire_nest_pas_trahir_mais_negocier.htm) II La traduction, comme horizon
cosmopolite Les cultures sont voues se traduire les unes dans les autres, quelles
nont pas dautre devenir que cette relation commune qui enrichit chacune de ce
quelle reoit des autres des multiples passages, changes, transferts qui donnent
chacune son identit, en mme temps quils avrent leur caractre commun. La
traduction entre les cultures, alors, nest pas perue comme un phnomne
ponctuel et pisodique (quelque chose qui arriverait parfois lune ou lautre
dentre elles). Elle est ce qui va venir et ce qui doit venir le dpassement promis
et progressif de leur cloisonnement ou de leur repli sur elles-mmes. Penser la
relation entre les cultures comme traduction, cest annoncer quil sera impossible
dsormais de parler des diffrentes cultures comme 98 dentits homognes,
dveloppes partir dun fond propre, car, par le biais de la traduction, elles ne
pourront rester identiques elles-mmes. Elles seront progressivement, chacune de
faon singulire, un miroir de toutes les autres. Prise dans une telle perspective,
lextension du concept de traduction consiste penser la relation entre les cultures
dans un horizon cosmopolite. Linterculturalit y dessine les contours dune
nouvelle utopie celle dun monde dans lequel les frontires culturelles, les
barrires que les cultures dressent entre les individus seront abolies. De cette
dimension tlologique, voire mme prophtique, de cette esprance cosmopolite,
quelques-unes des thories majeures de la traduction linguistique offrent le modle
commencer par celle que Benjamin propose dans La Tche du traducteur. Que
dit-il de la traduction qui puisse clairer cet horizon ? Quelle est, dans le temps de
son effectuation, le signe qui renvoie la pluralit des langues un langage pur,
commun toutes. A luvre littraire, il reconnat le statut singulier de valoir
comme un appel en direction de ce langage. Luvre littraire, en tant que telle,
rclame son dcloisonnement dans une langue donne. Parce quelle ne se rduit
pas sa communication, elle est tendue vers un autre horizon : celui de lharmonie
des langues. Traduire, pour Benjamin, cest prouver jusqu quel point les langues
entretiennent entre elles un rapport intime cest exprimenter le fait quelles sont
apparentes. La traduction les fait converger linfini. Dun tel postulat, prsent
ici de faon sommaire, plusieurs choses peuvent tre retenues. Dabord que la
traduction est porteuse dune promesse quon pourrait presque dire eschatologique.
Elle renvoie aux fins de lhumanit . Au-del de lapparentement quelle fait
pressentir, elle se prsente comme un travail, une uvre qui conduit les hommes
dans une certaine direction. Traduire, mais aussi tre confront des traductions
(lire des traductions), cest avoir une exprience de sa langue qui rend impossible
son repli sur une culture dtermine, cest dsolidariser lexprience et la pratique
de la langue mais aussi le plaisir pris la (aux) langue(s) de tout sentiment
dappartenance. Ce qui vient la langue, ce qui me vient dans la langue marrive
dailleurs. Autant dire que la traduction opre une vritable dsappropriation de ma
(notre) langue elle la dporte vers une communaut qui nest plus seulement celle
de ses colocuteurs. Elle me rapproche de ceux qui parlent dautres langues (les
langues traduites), de mme que ce qui se traduit de leur langue dans ma langue les
rapproche de moi et fait que cette langue nest plus tout fait, ou du moins plus
exclusivement la mienne. Ce qui se brouille, avec la traduction, cest la carte du
mien et du leur. Cest aussi tout rve dune appropriation (dune matrise et dune
possession de sa langue, comme langue maternelle ). Je ne puis tre matre de
ma langue, je ne puis jamais la possder, ds lors que je ne suis pas matre de ce
qui, par le biais de la traduction, risque, chaque instant, de lui arriver. 99 Mais
aussi, la thorie benjaminienne de la traduction nous apprend quaucune langue
nest autosuffisante. Elle nous dit mme que cela na jamais t le cas. Elle renvoie
un toujours , le toujours de la traduction, dont le premier effet est de
rendre caduc tout recours une hypothtique origine. Toujours les langues ont
vcu de la traduction et par la traduction. Celle-ci ne leur est pas venue a posteriori
une fois quelles taient dj constitues (comme une catastrophe ou comme un
enrichissement). Elle est bien davantage la loi de leur devenir. Ce qui fait la
grandeur dune langue ( supposer quune telle expression ait encore un sens), ce
nest pas son antiquit ni son origine, ce nest pas quelle soit apparente telle ou
telle langue qui ferait lobjet dune valorisation elle-mme problmatique (le grec,
le latin, le sanscrit), cest quelle est reste (et reste encore) disponible pour la
traduction cest que, grce elle, il y a, dans les deux sens, de la traduction.
Toute langue est donc tributaire de ce qui se traduit en elle et partir delle, dans
les autres, car cest alors seulement quelle fait signe vers ce langage pur encore
inaccessible (et tout fait hypothtique) qui nest rien dautre quune langue
pleinement dsaproprie, une langue qui, parce quelle ne serait la proprit de
personne, pourrait tre commune tous une langue promise. Cela supposerait
quon fasse de cette traduction une, sinon la fin de lhomme . Lhorizon
cosmopolite de la diversit des cultures, ce serait leur traduction respective les
unes dans les autres. (http://rgi.revues.org/998) III Problema traducerii Sfintei
Scripturi Constantin Jinga "Through me, something is lost. The meaning is in the
waiting" R. S. Thomas, Kneeleing Deloc ntmplator, ca pentru a confirma jocul de
cuvinte, traduttore traditore, intrat deja ntrun adevrat folclor al subiectului,
traductorii Bibliei lui Serban (1688) in s- i ncheie osteneala vrednic de laud
cu o apologie: "Pre tine, pravoslavnice cititoriu, cu umilin te rugm, citind pre
aceast sfnta si dumnezeiasc carte, ne iart, c i noi sntem oameni, asemene
ptima i. " tiut este c termenul de "traducere" s-a adoptat n limbile
romanice, pentru desemnarea actului de transferare a unui mesaj dintr-o limba ntr-
alta.Traductologii zilelor noastre au ncetat de mult vreme s mai descrie
traducerea ca fiind "reproducere a textului original" sau fidelitatea n termeni de
"obliga ie de a reda textul original". Orice traducere presupune limite
insurmontabile, independent de priceperea sau de bunavoin a traducatorului.
Nimic nu poate fi nlocuit fara s se 100 observe. n lumea traductorilor,
hipercorectitudinea este deja privit ca o eroare fundamental. Acurate ea literal -
George Steiner o demonstreaz foarte bine - se limiteaz de cele mai multe ori la
elemente care nu sunt neaprat esen iale pentru textul original sau, n alte cazuri,
de-a dreptul "comunic prea mult" . Pornid de la mrturisirea fcut de traductorii
Bibliei lui Serban, vom cuta s ntelegem c, atunci cnd ncercam sa definim
traducerea ca pe un efort de a transfera un enun dintr-o limb ntr-alta, spre a-l
face accesibil unor eventuali receptori care nu-i cunosc limba de provenien , nu
atingem dect cel mult vrful de aisberg al problemei. Rndurile ce urmeaza
propun o vizit imaginara ntr-un la fel de imaginar atelier de traducator, excurs
menit sa introduc n complexitatea acestui act de transfer i, totodat, sa observe
cum anume sunt abordate inerentele erori atunci cnd este vorba despre traducerea
unui text de boga ia i de nsemnatatea Sfintei Scripturi. Un enun cum ar fi "este
ora 18, afar e ntuneric" pare ct se poate de clar, la prima vedere, pentru oricine.
Eventualul traductor nu ar avea, a adar, nici o problem n redarea lui. Toate
cuvintele apar in limbii romne contemporane, respect gramatica acesteia, se
succed coerent Dar ce se ntmpla, oare, dac l citim vara, ori daca trebuie sa-l
traducem pentru cineva aflat undeva prin sudul Frantei sau n Mexic, de exemplu?
mi imaginez situa ia unui mexican care citeste enun ul de mai sus, tradus deja n
limba lui. Totul are sens, din punct de vedere lingvistic. Neclar va fi ns pentru el
de ce este ntuneric la ora 18? Eclips? Nori de furtun? Uragan? Sigur c
ntrebarile, laolalta cu acest mod de a ncepe discutia de fata, pot parea neserioase.
Totusi, daca inem seama de observa ia lui Wittgenstein, ca "propozitia ne
comunic o situa ie, deci trebuie sa fie n mod esen ial n conexiune cu situatia.
Iar conexiunea const tocmai n faptul c propozi ia este imaginea logic a
situatiei", exprim seriozitatea problemei. Pentru un mexican, faptul ca la ora 18
este deja ntuneric s-ar putea sa nsemne altceva dect pentru mine. Fraza devine
ambigu. Traducatorul este chemat, n astfel de cazuri, nici mai mult nici mai putin
dect sa reconstruiasc, dupa cum arta i Antoine Culioli, "un nou univers de
reprezentare, de referen ialitate". n plus, el trebuie s- i asume riscul de a fi
amendat pentru ndepartarea fa de structura formala a originalului. n cazul
traducerii Sfintei Scripturi, nsa, lucrurile sunt mult mai complexe dect n
literatura. Dou solutii s-au propus pentru acest tip de problem: una ar fi a
furnizrii de echivalen e formale. Aceasta are avantajul c, cel pu in, nu restrnge
cmpul de interpretare. Dar si dezavantajul ca un cititor al textului tradus nu-i
poate ntelege mesajul, dect dac apeleaza la resurse exterioare, "pre-informative"
- dup cum denumesc unii lingvi ti materialul de cunoscut anterior, necesar i
suficient pentru ntelegerea unei unit i de mesaj date. Echivalen a formal (sau
literal) se concentreaz deci mai mult asupra textului surs i caut s-l transfere
n limba receptoare, pe ct posibil, cuvnt cu cuvnt i respectndu-i structurile
gramaticale. A doua 101 solu ie, de dat mai recent, ar fi aceea numit "a
echivalen ei dinamice" sau "func ionale", propus de Waard si Nida. Cei doi
traductologi considera echivalen a formal nesatisfctoare, pentru c nu ime
cont de abilit ile cititorului neavizat i contextul cultural al acestuia, orizontul lui
de asteptare. Echivalen a dinamic va ine seama, prin urmare, de eventualii
receptori ai textului tradus i va acorda importan cuvenit legilor comunicarii.
Metoda este, din acest punct de vedere, mult mai pragmatic. Textul rezultat de pe
urma traducerii ar trebui s sugereze, n opinia lui Waard si Nida, o situa ie enun
iativ asimilabil celei din textul surs. Textul biblic pare a ne convinge, mai mult
dect oricare altul, ca nu orice poate fi tradus. "Sunt mistere - spune George Steiner
- care nu pot fi dect transcrise i a cror transpunere sau parafraz ar fi un
sacrilegiu sau o grav deformare." (http://www.ortho-
logia.com/Romanian/Articole/Tradinter.htm)

Das könnte Ihnen auch gefallen