Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 2 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 3 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 4 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 5 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 6 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 7 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 8 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 9 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 10 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 11 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 12 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 13 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 14 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 15 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 16 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 17 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 18 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 19 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 20 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 21 sur 49
sich wenden an, e, a, a sadresser seinem Gewerbe *nach/gehen soccuper de, vaquer
merkwrdig trange, bizarre ses affaires
am Vortag la veille ein Gestndnis ab/legen faire des aveux (un aveu)
ungezwungen sans contrainte, sans faons Selbstmord verben se suicider
miteinander verkehren se frquenter, se ctoyer zweifeln an + D douter de
mutuellement die Schuld culpabilit
frmlich dans les formes, formellement der gesunde Menschenverstand - le bon sens, le bon
steif raide sens commun
nicht ein/gehen auf ne pas accepter cette offre sich irren se tromper
unter keinen Umstnden en aucun cas (der menschlich humain
Umstand : circonstance) das Risiko le risque
berrascht surpris darstellen reprsenter
jn an/starren fixer qn das Verbrechen crime
*aus/scheiden aus, ei, ie, ie se retirer de, quitter sich beschftigen mit soccuper de
den Posten an/treten accepter le poste das berfallkommando commando dattaque de la
den Vertrag brechen, i, a, o rompre le contrat police
jn ein/stellen engager qn, reprendre qn nach Schlieren ausgerckt parti Schlieren (une
bedeuten signifier ville prs de Zrich)
billigen approuver der Einbruch, Einbrche cambriolage
entschied de entscheiden, ei, ie, ie dcider eine nochmalige Untersuchung une enqute
supplmentaire
70 der Leichenzug cortge funbre sich nicht leisten knnen ne pas pouvoir se
lauter Kinder beaucoup denfants permettre
verwundert tonn das Mgliche ce qui est possible
angenommen supposons, admettons das Sittlichkeitsverbrechen attentat aux murs
in Gefahr sein (die Gefahr) - tre en danger jn auf/klren instruire, clairer qn sur
die Mglichkeit possibilit warnen avertir
eindringlich avec insistance das Polizeinetz le filet policier
die Pflicht devoir dicht knpfen (nouer) tendre le filet policier
schtzen protger si serr
verhten prvenir, empcher weil es gebe (disc. ind.) parce quil y avait (des
deshalb pour cela, pour cette raison agents de police)
begreifen comprendre wenn wir nicht ntig wren si nous ntions pas
hin/nehmen tolrer, accepter ncessaires
falls si die Pflicht devoir (moral)
die Vermutung supposition in unseren Grenzen ici: dans nos limites
der wirkliche le vrai der Polizeistaat tat policier
sich verraten se trahir
im schlimmsten Fall au pire des cas 72 zwischen Stuhl und Bank entre deux chaises
brauchbarere Spuren des traces (indices) plus (entre chaise et banc)
facilement utilisables aufgeben laisser tomber, abandonner
schrecklich terrible, pouvantable diese Angelegenheit cette affaire
die Macht le pouvoir, puissance, autorit mein (der) Unwillen mon indignation, irritation
die Grenze, n limite (frontire) jn belstigen importuner qn de
das Unwahrscheinlichste le plus improbable sich erheben, e, o, o se lever
*aus/gehen von partir de die Hand reichen serrer la main
wahrscheinlich probable
sicher srement 73 jm *schwer/fallen avoir de la peine
schuldig coupable an (+ D) seinem Bro .. vorbei - en passant devant
der Unbekannte linconnu son bureau
erfinden, i, a, u inventer das Schild la plaque (de nom)
der einzige le seul, lunique sich hier herum/treiben, ei, ie, ie traner par ici
in Frage *kommen entrer en ligne de compte verlegen embarrass, gn
kaum peine
71 das Sittlichkeitsdelikt, e dlit portant atteinte aux sich vor/kommen se sentir, se croire
bonnes moeurs das Gespenst fantme
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 22 sur 49
(D) jm lstig sein tre incommode, gnant die andere Seite lautre ct
der Umstand le fait, circonstance kichern glousser, rire sous cape
zur Verfgung haben avoir disposition
entschlossen zu dcid 75 jn bemerken observer qn
der Vorsatz rsolution, intention das Mrchen ici : une histoire, (un conte de fe)
ohne weiteres sans autre warten auf attendre qn
den Achter ici: ligne de tram num. 8 Igel gegeben il a donn des hrissons
*um/steigen changer de vhicule das Rotkehlertlchen la petite valle du rouge-gorge
die Schwiegereltern beaux-parents zeichnen dessiner
verblfft bahi die Igelein les petits hrissons
jn an/starren regarder fixement stutzen rester interdit
*begegnen + D rencontrer qn der Riese, n gant
der Kunstmaler artiste peintre hngen tre accroch
Auskunft geben renseigner, informer die Scheiterbeige des bches empiles, tas de
die Nichtabreise le fait de ne pas tre parti bches
peinlich pnible, gnant sich durch/zwngen se glisser travers
die Befrderung avancement, promotion *zu/springen, i, a, u = *(zu)rennen - courir en
feiern fter direction de
sich vor/kommen se sentir, se croire erreichen atteindre
gespenstisch fantomatique, inquitant der Trpfosten le montant de porte
ein Wiederauferstandener - personne revenue an/schlagen (Versteckspiel) toucher
dentre les morts vor dem ... Knaben avant le garon
die Kirche hatte ausgelutet - lglise avait sonn la hervoreilend sortant en courant derrire
sortie de lglise la maison
die Sonntagsgewnder habits du dimanche mit Jubelgeschrei cris de joie
gruppenweise par petits groupes
gewaltige Wolkenzge (des trains de nuages 76 die Nachrichten les nouvelles
immenses) des nuages normes seltsam trange
der Moosbach nom du ruisseau beunruhigend inquitant
sich beschweren se plaindre
74 unweit pas loin eingedrungen de ein/dringen, i, a, u pntrer (par la
frhlich joyeux force) dans
irgendwo quelque part entwenden drober, voler
sich verbitten ne pas tolrer, ne pas laisser
Am Brunnen vor dem Tore (A la fontaine devant le passer
portail): premier vers dun Lied allemand, connu weitere dautres
comme chanson populaire, mais aussi comme Lied de die Schnffelei, en espionnage
Schubert (pome de Mueller) de la Winterreise Ruhe ntig haben avoir besoin de tranquillit
(1827) (Wikipedia) der Schrecken,- effroi, frayeur
abschliessend finalement, pour terminer
die Riegelmauern = Riegelhaus = probablement nicht sonderlich hflich pas particulirement poli
Fachwerkhaus maison colombages jm mit/teilen communiquer qn
(en Alsace p. ex) der Hofhund chien de la ferme
ein mchtiges Dach un toit norme jagen chasser
Verstecken spielen jouer cache-cache sich sichtbar machen apparatre (se rendre visible)
*davon/stuben, u, o, o = *davon/rennen partir en sich beklagen se plaindre
courant die Auseinandersetzung altercation, querelle
eine leise Stimme une petite voix peinlicherweise dune faon fcheuse
im blauen Rock dans une jupe bleue die Kronenhalle excellent restaurant trs
sich stellen vor + A se poser, mettre devant connu situ en vieille ville de Zrich
flstern chuchoter ehemalig ancien
so laut si fort der Vorgesetzte suprieur, chef
das mit dem Riesen lhistoire avec le gant sichtlich visiblement, franchement
den gibt es aber mais il existe betrunken ivre
mit Sommersprossen avec des taches de rousseur hinunter/strzen (fam. boissons) descendre, siffler
*heran/schleichen, ei, i, i savancer (en se glissant) verlangen demander, exiger
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 23 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 24 sur 49
das Portal porte es hapert mit (fam) qui ne va pas, qui ne marche pas
der Riss, e fissure stutzen rester interdit
die Schnitzerei, en sculpture sur bois aufmerksam attentif
nicht nach/geben ici: ne pas souvrir der Bogen ici : feuille de papier
der Schritt, e pas kritzeln griffonner, gribouiller
hochgewachsen grand
wrdig digne, avec dignit 83 stets toujours
befremdet dsagrablement surpris, Das scheint Sie zu verwundern ? cela semble vous
tonn tonner
verwundert tonn auf/schauen = auf/blicken lever les yeux vers qn
angemeldet annonc Mann (fam) mon vieux !, mon cher !
hausen habiter, loger
80 vor sich hin dmmerte qui somnolait grnden fonder
verschwand de *verschwinden, i, a, u - disparatre zeugen 1) ici : procrer, engendrer
der Raum pice (avoir) 2) tmoigner
riesig gigantesque der Nachwuchs progniture, des enfants
der Rahmen cadre die Zukunft avenir
der Stifter fondateur in Schwung halten dmarrer, lancer lavenir,
die Gegend, en rgion prendre llan pour lavenir
die Flgeltr porte deux battants berhaupt kein Privatleben aucune vie prive
das Steingelnder balustrade en pierres begriff de begreifen, ei, i, i comprendre
sich verdichten ici : spaissir der Koffer, n valiser
ahnen pressentir, se douter de wird berichtet haben aura rapport
das Gelnde terrain der Fllfederhalter stylo encre
das Grabmal mausole sorgfltig soigneusement
drohend menaant was meinen Sie quentendez-vous
die Silberpappel peuplier blanc Verehrtester mon trs cher
ungeduldig impatient den Auftrag erhalten recevoir lordre
jn beruhigen calmer qn jn untersuchen examiner qn
sorgfltig soigneusement feststellen constater
das Gras, Grser herbe, gramine ausdrcken craser (la cigarette)
randlos sans montures scheinen, ei, ie, ie paratre, sembler
das Gepck bagages stumpf mat, blafard
sich wundern stonner eine gesichtslose Dmmerung crpuscule
sans visage (personnalit)
82 eher armselig presque pauvre die Aktenstsse des tas de dossiers
hin/weisen auf indiquer *kriechen, ie, o, o ramper
hnlich semblable, ressemblant muffige Luft lair moisi, qui sent le renferm
ernst srieux vermischt mit ml de
der Bart barbe der Geruch ordeur
der Vorgnger prdcesseur sich erheben, e, o, o se lever
berladen surcharg in weissem Kittel en blouse blanche
der Ledersessel fauteuil de cuir die Arme verschrnkt les bras croiss
die Akte, n dossier der Wrter, - gardien
vogelartig avait lair dun oiseau
die Brtigen les barbus 84 nicht aus der Ruhe zu bringen il resta calme
das Abzeichen, - insigne (de parti ou association) ihm sei berichtet worden on lui avait appris
das Kennzeichen signe de reconnaissance Handlungen begehen, e, i, a commettre (faire) des
ein geheimer Orden un ordre secret actions
der Mnch, e moine bezeichnen qualifier
sich zurck/ziehen se retirer hart dur, difficile
sich erheben, e, o, o se lever verfahren mit procder, agir
Willkommen soyez le bienvenu in seine Sphre *geraten, , ie, a tre sous son
etwas verlegen un peu embarrass, gn influence
bequem laise, confortable gerechterweise pour tre juste
schbig us, miteux verzeihen pardonner
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 25 sur 49
geradeheraus reden (fam) - parler trs directement die Einweisung hospitalisation, internement
misstrauisch mfiant dringend ntig absolument ncessaire
merkwrdig trange
berlegen rflchir 86 das prachtvollste le plus magnifique
das Verhalten comportement der Zusammenbruch lcroulement
unerwartet inattendu seelisch ici: psychique
auf Knall und Fall dun seul coup krperlich physique
des weiteren en plus etwas vermeiden viter qc
der Hang zu le penchant pour mit einigem Schneid (fam) avec un peu de cran,
ungewhnlich inhabituel de culot
die Trunksucht ivrognerie es gelingt (+D) uns nous russissons cela
die sprunghafte Charaktervernderung changement beinahe presque
brutal de caractre finster sombre
die Erkrankung maladie die Deckenbeleuchtung le plafonnier
das Interesse lintrt sich ein/giessen, ie, o, o se verser
sich grndlich untersuchen lassen se prter un ein/schenken remplir
examen approfondi die Faxen (fam) btises, singeries
in klinischer Hinsicht au point de vue clinique ist es Ihnen vorgekommen - vous est-il arriv
vor/schlagen, , u, a proposer einen Fall lsen rsoudre un cas
verweilen demeurer, rester vermochten de vermgen, a, o, o pouvoir
kritzeln griffonner, gribouiller erstaunt tonn
die Sprechstrung, en trouble dlocution betroffen ber touch, affect de
beunruhigt inquiet
85 die Stimme, n voix die meisten meiner Flle - la plupart de mes cas
der Schweissausbruch, Schweissausbrche sueur ehrlich honnte, honntement
soudaine spren sentir
die Dmmerung crpuscule jn traurig stimmen rendre triste qn
das Gerede les paroles was ist los mit Ihnen quest-ce qui vous arrive?
ungeduldig impatient unser vernnftigster Mann notre homme le plus
tastend en ttonnant raisonnable
das brennende Streichholz lallumette allume verlegen embarrass
zitternd en tremblent
der rger lnervement 87 unsicher peu sr, hsitant
einfltig bte, stupide keine Ruhe lassen tracasser qn
voraus/sehen prvoir verheiratet mari
bisweilen de temps autre, parfois dster sombre
jn bei/ziehen, ie, o, o avoir recours genau hingeschaut jai bien regard
die Gutmtigkeit bon caractre, bont nicht weggeblickt je nai pas dtourn les yeux
der Sachverstndige expert verstmmelt mutil
das Zutrauen in confiance en der Leichnam cadavre
jn gering schtzen mpriser, ddaigner qn das Laub le feuillage, feuilles mortes
der Sonderling original, type part unberhrt intact, non touch
erregt excit hinstarren regarder fixement
beinahe freudig presque joyeux im Gebsch dans le buisson
Fllt mir nicht ein pas question ! das Gebck gteaux secs, petits gteaux
das Beruhigungsmittel - le calmant das Frchterliche le pire
vor/schlagen, , u, a proposer erschrocken effray
grob avec rudesse er war gezwungen il tait oblig, forc
musste .. bedient haben avait d actionner brauchen + A avoir besoin de
die Signalanlage signal vogelartig (comme un oiseau) tte
erschien de *erscheinen, ei, ie, ie apparatre doiseau
der Wrter gardien lcherlich ridicule
eine Pulle (fam) Kognac une bouteille de c. das Vertrauen schenken - faire confiance qn
an/ordnen ordonner sich wundern stonner
aber dalli (fam) mais vite mit Recht juste titre
verschwand de *verschwinden, i, a, u disparatre die Welt le monde
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 26 sur 49
(die Welt) bewltigen dominer (le monde) die runde Scheibe un disque rond
leiden, leidet, litt, gelitten souffrir das Hrchen, - le petit cheveu, poil
berlegen *bleiben rester suprieur der Stern, e toile
beherrschen matriser daneben ct
aus/halten, , ie, a supporter merkwrdig trange
der Anblick la vue das Horn, Hrner corne
vor den Eltern stand de stehen, steht, stand, stammen von provenir de, tre de
hat /ist gestanden se trouver, tre debout darstellen reprsenter
fort von partir de, loin de der Igelriese, n gant-hrisson
verflucht maudit die Begegnung rencontre
versprach de versprechen, verspricht, versprach, hat erlutern expliquer
versprochen promettre die kleinen Scheibchen les petits (disques) ronds
bei meiner Seligkeit sur mon me (die Seligkeit le entgegnen rpondre
salut ternel) unwillig irrit, fch
das Leid souffrance, la douleur die Hoffnung espoir
wahrscheinlich probablement
88 gleichgltig indiffrent dagegen pourtant
die Gleichgltigkeit lindiffrence zu gut beobachtet trop bien observe
in mir *auf/steigen monter en moi einen alten Amerikaner (Wagen) une vieille voiture
scheusslich affreux amricaine
sich nicht fr den Hausierer wehren - ne pas dfendre lebendig gezeichnet dessin dune faon trs vive
le colporteur ungeduldig impatient
die Unpersnlichkeit ltre impersonnel das Mrchen, - conte de fe
ich kniff wieder aus aus/kneifen, ei, i, i (fam) filer, ein massiger Mann un homme de forte carrure
se sauver en douce jm *vor/kommen paratre qn
die berlegenheit supriorit
die Unmenschlichkeit inhumanit, barbarie 90 verwundert tonn
die Notizen weg/schieben, ie, o, o - repousser les notes gross gewachsen de grande taille
*um/kehren faire demi-tour ( laroport) die Vermutung supposition
die Schuld culpabilit aus/weichen, ei, i, i viter, biaiser
der Hausierer marchand ambulant, zu/treffen, i,a, o tre exacte, juste
colporteur *herum/fahren circuler
sich erheben, e, o, o se lever schieben auf, ie, o, o relever (les lunettes)
erschien de *erscheinen, ei, ie, ie apparatre die Stirne le front
die Abteilung ici: unit, service (hpital) gesetzt supposer que
sich ein/schenken se servir ich bessse (= cond.) de besitzen, besitzt, besass,
hinaus/starren regarder fixement dehors hat besessen possder
jm bei/stehen aider qn, assister qn die Spur, en trace
hilflos dsempar verfolgen suivre, poursuivre
sich zu/wenden, wendet s. z., wandte s.z., hat sich der Laie le profane, ignorant
zugewandt: se retourner das Rntgenbild radiographie
die Unschuld innocence ich verstnde (cond.) de verstehen comprendre
auseinander/falten dplier deuten interprter
sorgfltig soigneusement nichts ber rien propos du
die Kinderzeichnung dessin denfant verfertigen = machen
in ungelenker Schrift dans une criture maladroite aufgeweckt intelligent
mit Farbstift avec un crayon de couleur frhlich gai(e)
die Tanne, n sapin fhlen sentir
das Gras, Grser herbe sich vermischen se mler
merkwrdig trange wirken wie produire, faire une impression
verschlsselt chiffr, cod
89 umstehen, e, a, a entourer lauter Rtsel (pl) que des nigmes
das Komma virgule das Rtsel, - gnigme
der Strich trait die Lsung solution (la clef)
rundherum tout autour ins Grab genommen emport dans sa tombe
das Angesicht le visage der Totenbeschwrer (je ne suis pas) ncromancien
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 27 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 28 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 29 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 30 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 31 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 32 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 33 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 34 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 35 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 36 sur 49
die Ansammlung von Unrat lamas dimmondices, mit Mhe avec peine
de dchets drang nicht weiter in de dringen, i, a, u ici: ne pas
sich hinabsenken zu einem Bchlein - qui sen allait tracasser la jeune fille
crouler jusquau petit ruisselet die Seitengasse ruelle carte
murmeln murmurer heimlich secrtement
ersphen reprer, apercevoir, dcouvrir beobachten observer
am Ufer des silbrigen Gewssers au bord du (petit) aus den Fenstern drang de dringen , i, a, u
ruisseau argent on entendait le chant
das Geschrei les cris
117 vorsichtig *klettern ber escalader par-dessus herum/tollen foltrer, samuser follement
der Abfallhaufen, - le tas dordures der Kampf, Kmpfe combat, lutte
*stehen/bleiben rester debout der Bube, n garon
warten auf + A attendre qn der Stein, e pierre
der Zauberer, - magicien Arm in Arm bras dessus, bras dessous
das Mrchen, - conte de fe streng musternd lexaminant, le toisant
die Verhhnung drision svrement
die Verzweiflung dsespoir vernahm de vernehmen apprendre
*kommen ber jn sabattre sur qn die Entschuldigung lexcuse
die Einsicht in discernement, comprhension grssen saluer
die Nutzlosigkeit inutilit wie von Sinnen en toute hte
seines Tuns de son action die Lichtung clairire
(das Tun laction) erschpft puis
lhmend paralysant schwer atmend respirant pniblement
gleichgltig indiffrent zerkratzt griff par
vor sich hin/starren regarder droit devant lui blutend en sang
die Dmmerung laube der Dorn, en pine
stur entt, ttu erreichen atteindre
unerbittlich impitoyable dem Strassenrand entlang hpfend - sautillant
flsternd en chuchotant sur le bord de la route
beschwrend en suppliant an/halten, , ie, a sarrter
unbeweglich immobile
auf/wachen se rveiller 119 *ein/steigen, ei, ie, ie monter (dans un vh.)
steif durchfroren raide et gel die Hand reichen tendre la main
kroch ins Bett de *kriechen, ie, o, o - se glisser au lit stutzen rester interdit
sich erheben, e, o, o se lever das Hndchen la petite main
ab/holen aller chercher (la jeune f.) klebrig collant
hpfend en sautillant Spuren von Schokolade des traces de chocolat
wechselnd auf en changeant *hinaus/klettern descendre (de la voiture),
hing von seiner Hand hinunter la poupe balanait (*klettern : escalader)
bout de bras beobachten observer
scheppern ber cliqueter unauffllig discrtement
schob de schieben, ie, o, o se fourrer, (pousser)
118 auf einem Stein sur une pierre kauen mcher
verzweifelt dsespr vorsichtig prudemment
zu ratlos trop embarrass, perplexe das leicht geballte Hndchen - le petite main quelle
locken attirer, appter tenait demi ferme
lieb gentille, agrable eine angebissene, stachelige Schokoladekugel une
frei haben avoir cong truffe de chocolat, entame par un coup de dents
die Lehrerkonferenz confrence des matres noch mehr encore plus
aufmerksam werden devenir attentif griff in Annemaries Rocktasche (de greifen in, ei, i, i)
die Enttuschung dception mettre la main dans la poche du tablier
verflogen stait envole das Taschentuch hervor/ziehen sortir le mouchoir
wittern flairer auf/wickeln dplier
die Erfllung seines Hoffens - accomplissement de ungeheuer immense
ses espoirs das Glck bonheur
sich beherrschen se matriser, se dominer sich (+ G) bemchtigen se saisir, semparer de
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 37 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 38 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 39 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 40 sur 49
sich pressen an se serrer contre sich mit der Hand ber die Stirne fahren passer la
der Schoss (litt. fig.) giron (ce mot est main sur le front
traduit dune faon incomplte dans les dictionnaires) *um/kehren se retourner
jn an/starren fixer du regard durchs Laub travers les feuilles mortes
leider auch malheureusement aussi dem Wald entgegenstampfen marcher pas lourds
verlegen embarrass, pnible en direction de la fort
sich lcherlich vor/kommen se sentir ridicule verschwand de *verschwinden, i, a, u disparatre
lausig minable, rebutant entschlossen dcid
erbrmlich pitoyable jn zur Vernunft bringen - ramener qn la raison
ausser sich hors delle wtend furieux
*zu/gehen auf savancer vers untersttzen soutenir
ergeben soumis etwas ermglichen rendre possible qc
ist gescheitert a chou
129 hflich poliment zu/geben admettre
demtig humble
unsinnig insens 131 sich um/schauen = sich um/sehen regarder autour
den Fall erledigen rgler le cas de soi
*los/kommen von se dfaire de sphend en guettant
mochte es ... geben sil y avait (le meurtrier ou der Waldrand le bord du bois
pas) umschritt de umschreiten, ei, i, i faire le tour
fest/stellen constater die Lichtung clairire
der Verdacht soupon der Abfallhaufen tas dordures
sich handeln um sagir de kncheltief in jusquaux chevilles
locken in attirer dans die Asche cendres
in amtlichem Ton dans un ton si officiel widersprach de widersprechen, i, a, o contredire
ich htte heraus/lachen knnen jaurais pu clater die Auslegung interprtation
de rire der Vorfall lincident
frmlich formellement, en termes der Igel, - hrisson
formels hartnckig tenace, opinitre
leise doucement berzeugt convaincu
das Schwein ici: salaud (cochon, porc) beweisen prouver
ohne eine Miene zu verziehen sans broncher in Wirklichkeit en ralit
sich begeben, i, a, e se rendre
130 halb im Schatten moiti lombre die Stelle endroit
umgeben von entour de sich angehuft hatte stait amass, accumul
alles war vorber tout tait fini das Laub feuillage, les feuilles mortes
das Unternehmen entreprise, affaire auf/geben abandonner
war geworden tait devenue der Mordort lieu dun meurtre, dun
sich fassen se ressaisir assassinat
steif raide spren sentir
wrdig digne von Grauen erfllt rempli dhorreur
der Monteuranzug le bleu de mcanicien, voll Ekel plein de dgot
(der Anzug complet) frstelnd frissonnant
sich verneigen sincliner jn an/schreien, ei, ie, ei scrier
jm nicht trauen se mfier de qn ausser mir excd, hors de moi
es geht nur darum il ne sagit que
weiter/warten continuer dattendre 132 schien de scheinen, ei, ie, ie sembler
das Funkgert poste metteur-rcepteur der verwnschte Unglcksplatz la place ensorcele
zur Verfgung stellen mettre disposition du malheur
gengend suffisant verlassen quitter
jn mustern examiner attentivement der Schatten, - ombre
der Untergebene, n subordonn glhen in tre embras par
erschrocken effray das Gold lor
entschlossen dcid verhasst ha, dtest
seine Meinung sagen exprimer sa faon de penser ich kam mir vor je me sentais
schlucken avaler die Kitschpostkarte carte postale de mauvais got
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 41 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 42 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 43 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 44 sur 49
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 45 sur 49
143 das mache mir nichts aus (disc. ind.) - cela ne me fait La guerre du Sonderbund est une guerre civile suisse
rien qui sest droule du 3 au 29 novembre 1847. Cette
berzeugt convaincu guerre civile a t gagne par le gnral genevois
irgendeine Stiftung une quelconque donation Guillaume Henri Dufour. Le but de Dufour tait dviter
notleidend qui est dans le besoin, au maximum des victimes. (Wikipedia)
ncessiteux
harmlos innocent, anodin, den Rckzug durchfhren organiser le repli
( )
* fort/fahren, , u, a continuer der Generalstbler colonnel ltat-major
die Begebenheit vnement, fait Duz-Freund von General Wille:
sich ereignen arriver, se passer General Ulrich Wille: gnral de larme suisse
deshalb cest pourquoi pendant la 1re guerre mondiale. Il tait trs li la
aus dem Sinn *kommen sortir de la tte politique de lempire allemand. Sa ligne militariste et
die Ewigkeit ternit unilatrale en faveur des Allemands tait trs
*heran/rcken sapprocher conteste surtout en Suisse romande. Ainsi, il proposa
die Generalbeichte confession gnrale le 20 juillet 1915 dentrer en guerre et de sallier avec
rein zufllig par pur hasard les Empires centraux.(!!) (Wikipedia)
die Enkelin petite-fille
das einzige Patenkind lunique filleul(e) Kaiser Wilhelm lempereur Guillaume (II)
aufgeregt werden devenir excit, agit, nerv, gelangweilt ennuy
snerver was ging mich der ... Wille an quest-ce que jai
meinen croire, simaginer, penser faire avec le vieux Wille
tre davis Rck heraus mit deiner Stiftung Sors enfin ta
Hochwrden monsieur le Cur, lAbb donation !
die Kirchenglocken cloches de lglise die Urwaldluft lair de la fort vierge
es tnte cela sonnait hinein/blasen souffler (de lair .. ) dans
dumpf sourd orgeln jouer de lorgue = ici:
fern loin wiederholen, sagen
versuchen essayer seltsam trange
einen Anlauf nehmen prendre llan hasserfllt haineux
plappern bavarder der Ausdruck expression
sei gestorben (disc. ind.) quil tait mort sei an allem schuld gewesen - la faute tait de sa soeur
die Auszehrung phtisie die Witwe veuve
sich vorstellen simaginer Zrichberg partie trs chic de la ville de
habe sie den Markus geboren (disc. ind.) quelle Zrich
avait donn naissance Aktien bei des actions de la BBC
die Frhgeburt accouchement prmatur in der halben Bahnhofstrasse habe sie ihre Hnde -
fr das arme Ding pour la pauvre petite chose dans la moiti de la Bahnhofstrasse, elle avait des intrts
das konfuse Gerede le bavardage confus
144 mahnen exhorter qn 145 der trbe Strom ici : flot trouble (courant)
mit seinem Bass = mit seiner Bass-Stimme (voix unfltig immonde, ordurier
profonde) das Schimpfwort, Schimpfwrter injure, gros mot
unbeweglich immobile nicht wiedergeben zu wagen ne pas oser reproduire
mit der Rechten = mit der rechten Hand gleichzeitig en mme temps
streichend caressant sich auf/richten se dresser
in lauen Wellen par des expirations der Greisenkopf tte de vieille femme
(die Welle, n vague) hin und her wackeln se balancer
einen deutlichen Knoblauchgeruch verbreitend en lebenslustig qui aime la vie, heureux de vivre
dgageant une forte odeur dail irrsinnig vor folle de
stolz fire der Wutausbruch explosion de fureur
das Kpflein auf/richten - dresser la petite tte sich beruhigen se calmer
die uglein blitzten les petits yeux brillaient sich nicht auf/regen ne pas snerver
eine Stnzli de la famille Stnzli die Greisin la vieille femme
Oberst Stnzli le colonnel Stnzli gehorchen + D obir
im Sonderbundskrieg dans la guerre du Sonderbund die Handbewegung (mouvement) geste de la main
rgern agacer
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 46 sur 49
wisse (disc. ind.) (sa sur) savait trs bien die Ankndigung annonce
dass sie nicht mge (disc. ind.) - quelle naimait pas die Stiftung fondation, donation
hassen har, dtester vor/bereiten prparer
die Geldausgabe, n dpense (dargent) mein warmer Dank ma gratitude
unntig inutile sich sehnen nach dsirer ardemment
der Streit dispute unterdessen entre-temps
lieb zueinander gentille entre elles den nun auch seligen Schrott geheiratet quelle
die Boshaftigkeit mchancet aurait pous Schrott, galement mort maintenant
htten diesen hflichen Zug auraient ce trait de der Grtner jardinier
caractre poli alle Arbeiten erledigen excuter tous les travaux
untereinander parmi eux heizen chauffer
sich nie leiden knnen ne jamais pouvoir se die Fensterlden (pl) les volets
supporter bemerken faire une remarque, remarquer
die Hflichkeit politesse sich rgern ber + A snerver de
sich qulen se harceler, tracasser das wisse sie (disc. ind.)elle le savait
sich bis aufs Blut foltern - se torturer jusquau sang
zum Glck par chance 147 seufzen soupirer
die Hlle wre los gewesen lenfer serait arriv Adventslieder chant davent
wenn sie nicht ... gewesen wren sils navaient pas die Ehe mariage
t mit dem lieben Seligen avec le cher dfunt
( )
mahnen exhorter * fort/fahren, , u, a continuer
zur Abwechslung pour changer der Gesang le chant
die Letzte lunng la dernire onction sich vor/stellen simaginer
ich wnschte herbei je souhaitais avoir Albertchen selig mon pauvre Albert dcd
Suerdieck , Bahianos diffrentes types et marques die Waise orphelin(e)
de cigare (der Waisenknabe orphelin)
sie habe den seligen Galuser geheiratet elle aurait seinerzeit en son temps
pous ... le trs cher et feu Galuser hat ihn aufgenommen la reccueilli (accueilli)
weiterpltschern continuer gargouiller es haperte (fam) il avait qc qui nallait pas
(clapoter) mehr als ntig plus que ncessaire
der Redestrom flot du discours, des paroles schwer mit Schreiben und Lesen il avait de grandes
sei der Schwester nicht recht gewesen cela navait difficults crire et lire
pas convenu sa sur die Heirat mariage
spren sentir die sauberste Lsung la solution la plus propre
la meilleure solution
146 sei sie immer unausstehlicher geworden elle serait ins Gerede *kommen faire jaser
devenue de plus en plus insupportable die Ehe mariage
einen wahren Kult treiben faire un vritable culte der Altersunterschied diffrence dge
nicht locker lassen ne pas lcher das Vermgen fortune
ungeduldig impatient knapp rare, limit
hchstens tout au plus haushalten tre conome, conomiser
so viel Verwirrung tant de confusion die Zinsen les intrts
fhlbar war tait perceptible *durch/kommen mit arriver, russir vivre
vor sich hin/dmmern somnoler die beschrnkten Geistesmittel (pl) lesprit limit
aus einem Schlummer dun petit somme (les moyens desprit limits)
hochschrecken sursauter der harte Lebenskampf le dur combat de lexistence
das Weiblein la petite femme (de la vie)
weiter/plappern continuer papoter er wre verloren gewesen il aurait t perdu
unermdlich infatiguable verpflichtet sein tre oblig de
redegewaltig avec une force dxpression in allen Ehren en tout honneur
trotz + D malgr stattlicher Mann un bel homme
die piepsende Stimme petite voix fest ferme
soweit ich noch denken konnte autant que je puisse wrdig digne
encore penser feierlich gekleidet solennellement habill
nichtssagend quelconque sich nicht schmen + G ne pas avoir honte de
hilfsbereit serviable folgsam obissant, docile
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 47 sur 49
mssig im Trinken modr pour les boissons die Greisin la vieille femme
essen tat er gern il aimait manger das Krbchen la petite corbeille, le panier
band de binden, bindet, band, gebunden : attacher
148 die Nudeln nouilles auf/brechen, i, a, o partir
die Teigwaren les ptes feierlich gekleidet solennellement habill
die Leidenschaft passion pedalen pdaler
netter als plus sympathique que vor sich hinpfeifend en sifflant son air prfr
heiraten + A pouser qn das Lieblingslied chanson prfre
trotz + D malgr die Bundesfeier la fte nationale
wehte die Stimme souffla la voix du prtre ber Mitternacht minuit pass
in gleichgltiger Unerbittlichkeit dans une hantieren manipuler, soccuper de
indiffrence impitoyable *hinber/gehen aller voir (l-bas)
schwieg de schweigen, ei, ie, ie se taire voll Blut plein de sang
erschpft puise was ist dir zugestossen? Quest-ce qui test arriv?
treuherzig avec candeur, naivement glotzen faire des yeux ronds
harren + G attendre avec impatience der Unfall accident
nicken faire un signe de tte verwundert tonne
affirmatif die Wunde, n blessure
ging es mit Albertchen ... bergab - la sant dA. dclina die Brotschnitte, n tartine de pain
allmhlich peu peu ermordet haben avoir assassin
fehlen manquer wahrscheinlich probablement
immer stumpfer de plus en plus hbt, abruti, das Rasiermesser rasoir main
insensible kam mir in den Sinn me vint lesprit
vor sich hinstieren regarder fixement devant soi- reinigen nettoyer
mme
wie es sich gehrte comme il fallait 150 es ging mir auf einmal auf jai commenc y voir clair
nicht ausdrcklich pas explicitement die Erleuchtung illumination
schimpfen rouspter, gronder ernst srieux
mit dem Velo *herum/fahren - sen aller pendant des auf/hren mit sarrter de, cesser
heures bicyclette eine Stimme vom Himmel une voix du ciel
verwirren rendre confus weiter/essen continuer manger
der Umstand le fait, circonstance verwirrt confuse
unsereiner nous autres, des gens comme sie tat mir leid jtais dsol pour elle,
nous (je regrettais)
immer gefrssiger de plus en plus glouton, tchtig capable
goinfre mitfhlend compatissant
das Huhn, Hhner poule frohlocken jubiler, triompher
die Kaninchenzucht levage de lapins ganz streng trs svre
sich zu/tragen, trgt s. zu, trug s. zu, hat s. ausdrcklich expressment
zugetragen se produire *vor/kommen arriver
sich hinter machen saffairer en partie derrire der Umweg dtour
les appareils, en partie derrire la petite mre nahe bei prs de
frhlich joyeux, gai das Wldchen petite fort, petit bois
forsch nergique, dcid befohlen de befehlen, ie, a, o ordonner
die Routinetour tourne dinspection unter einem Strauch gelegen je me suis couch sous
un buisson
149 tapfer brave, vaillant, courageux (der Strauch arbuste, buisson)
ausgezeichnet excellent *radeln aller en vlo, aller bicyclette
staune = ich staune je mtonne
nicht schlapp machen (fam) - ( ne pas tre avachi,) 151 sich ein Brot ... voll/streichen taler de la
ne pas se dcourager marmelade sur le pain
von dannen wandeln partir (en dambulant) streng reden mit parler svrement avec
mahnen exhorter so treu seine Pflicht tun accomplir sa tche si fidlement
die Aussicht perspective, vue der Kaninchenstall cage lapins
nicht im geringsten pas le moins du monde herumflicken rparer
beunruhigen inquiter der Hof la cour
Collge de Saussure/Vocabulaire allemand-franais tabli par Ch. Jrimann (Assistance technique: M. Wagner)/ 08.01.2015
Friedrich Drrenmatt : Das Versprechen. (Diogenes detebe 22812) Seite 48 sur 49
was geschehen ist ce qui est arriv noch strenger encore plus svre
im Grunde au fond fast bse presque mchante
untersuchen examiner Hochwrden Beck monsieur le Cur, lAbb
die Schluche ordnen remettre en ordre les tuyaux entschlossen dcid
das Kissen, - coussin jubilieren exulter, pousser des cris de joie
erschpft puis jn bewachen surveiller qn
ich wagte kaum je nosais peine de tat de tun, tut, tat, getan faire
atmen respirer gehorchen + D obir
der Schweiss sueur
lief mir de *laufen, u, ie, au ici: couler 153 geknickt sein tre abattu, dmoralis
darauf achten sen apercevoir bemerken remarquer
fror de frieren, ie, o, o avoir des frissons, avoir froid unvorsichtig imprudent, dune faon
sich vor/kommen avoir limpression, se sentir, se imprudente
croire jn kleiden habiller qn
die Stiftung fondation, donation die vorigen prcdent, antrieur
die Unmenge Blumen les masses de fleurs hiessen de heissen, ei, ie, ei sappeler
die Nelke, n illet sich etwas merken retenir qc, remarquer
protzig entt, ttu es ist mit Albertchen immer schlechter gegangen
der Vorhang, Vorhnge rideau mon pauvre Albert allait de plus en plus mal
unbeweglich immobile flchtig werden ici : devenir htif, superficiel
massig de forte carrure (flchtig fugitif, en fuite)
der Knoblauchduft odeur dal schimpfen mit gronder qn
toben tre en rage, fulminer unruhig werden se montrer (devenir) inquiet
das Weib verhaften arrter la vieille femme fahrig agit, nerveux, distrait
bevorstehen tre en vue, se prparer der Hhnerstall le poulailler
unntz inutil