Sie sind auf Seite 1von 25

CANTARES: Notas explicativas

Por Gary Williams

INTRODUCCION A CANTARES

1. Acercamiento hermenutico

1.1. El libro se debe interpretar normalmente, con una interpretacin histrica, gramatical y
literal.

1.2. No se debe interpretar alegricamente, ignorando el sentido histrico-gramatical y


viendo solamente una representacin simblica de la relacin entre Dios e Israel, Cristo
y la Iglesia o Cristo y el creyente individual. En la historia conocida de la interpretacin
de Cantares, tanto en el judasmo como en el cristianismo, ha prevalecido la
interpretacin alegrica, aunque en las ltimas dcadas la interpretacin normal tal vez
haya llegado a predominar. Ignoramos cmo el libro se interpretaba antes del tercer
siglo d.C.

1.3. Una interpretacin tipolgica es legtima, aplicada a Yahweh e Israel (cp. Os. 1-3), a
Cristo y la Iglesia (cp. Ef. 5:22-32), o a Dios y el creyente (cp. 1 Juan), pero no debe
anular la interpretacin literal (Archer parece querer hacer algo as en las pgs. 543-
545). La interpretacin tipolgica no requiere que el autor la haya tenido en mente, y de
hecho no encuentro en Cantares evidencias que el autor haya pensado en tal
interpretacin (contra Archer, pg. 545).

2. Gnero literario

2.1. Es un poema ertico compuesto de muchos epitalamios, cantos compuestos para ser
ejecutados en la celebracin de las bodas. La gran mayora de estos epitalamios
cantan a los deleites del amor en el tlamo, o sea, en la cama nupcial en la noche de
las bodas.

2.1.1. Percatarse que Cantares es literatura ertica nos permite reconocer que el libro
est lleno de figuras que se refieren a la relacin ntima (cp. 1:4, 12, 16-17; 2:3,
4, 16-17; 6:2, 11-12; 7:13), si bien muchos intrpretes insensibles al gnero las
han tomado de manera literal.

2.1.2. Sin embargo, no debemos acercarnos a Cantares como un manual de tcnicas


de excitacin sexual, pues no es una descripcin clnica, sino poesa lrica.

2.2. No es un drama ni ningn otro gnero literario que narrara el desarrollo de una relacin
cronolgicamente, comenzando con el noviazgo, pasando por el casamiento y
terminando con situaciones de la vida matrimonial. Ms bien toda la obra gira en torno
a las bodas y la primera noche en la cmara nupcial.

3. Propsito

3.1. Su propsito principal es cantar al amor ertico en la noche de bodas.

3.2. Ensear no es su propsito principal. Sin embargo, indirectamente ensea acerca de


la belleza del amor sensual en el matrimonio. En la iglesia es necesario ensear este
tema.
Introduccin a Cantares, pg. 2

4. El autor

4.1. Probablemente es Salomn, ver 1:1 y los argumentos de Archer. Para una perspectiva
contraria, ver PDAT.

4.2. Es posible que 1:1 no fue parte del texto original del libro, sino un ttulo agregado
posteriormente, as como los ttulos de los Salmos. Tambin es posible que el hebreo
del v. 1b signifique "el cual es dedicado a Salomn" (ver la nota en la VP) en vez de el
cual es de Salomn. Sin embargo, probablemente esta oracin se debe interpretar
como en la RV60 y casi todas las versiones.

5. Los personajes principales: una pareja de novios representativa

5.1. Una novia. Ella es el personaje principal. Es quien ms habla, y slo ella revela sus
pensamientos y sentimientos ntimos.

5.2. Un varn (no dos). El varn no es Salomn (cp. 8:11-12). En algunas partes del libro
el varn parece ser un rey (cp. 1:4, 12), hasta Salomn mismo (cp. 3:6-11). En otras
partes parece ser un pastor (cp. 1:7-8; 2:16). Sin embargo, probablemente no es ni rey
ni pastor. En la poesa romntica del Antiguo Oriente frecuentemente el novio se
describe como rey o pastor, y la novia como reina o pastora. Sin embargo, son
representaciones poticas, cariosas y erticas (cp. 2:16), no realidades literales (cp.
los cnticos de amor hoy da).

APUNTES SOBRE CANTARES


1. Ttulo (1:1)

1.1. La repeticin del mismo sustantivo, primero en el singular, luego en el genitivo plural, es una
manera de expresar el grado superlativo en el hebreo (cp. "vanidad de vanidades" en Ec. 1:2 y
12:8, y Dios de dioses, y Seor de seores en Dt. 10:17). De manera que Cantar de los
cantares significa "el mejor de todos los cantares" o, a la luz del contenido del libro, el ms
bello de todos los cantares. Es dudoso que sea el mejor que todos los cantares bblicos en
cuanto a contenido teolgico, pero es el ms lrico de todos. Otra interpretacin es que el v. 1
quiere decir que este libro es el ms sublime de los 1,005 cantares compuestos por Salomn (cp.
1 R. 4:32).

1.2. El ttulo parece identificar el libro como obra de Salomn. Probablemente "de Salomn" es la
traduccin correcta. Sin embargo, la misma frase puede ser traducida "para Salomn" (as RV60
traduce la misma frase en el ttulo de Salmo 72; cp. tambin la traduccin alterna de 1:1 en VP:
"dedicado a Salomn") o aun "acerca de Salomn".
1.3. Aparentemente el v. 1 no fue parte original del libro. El vocablo traducido "el cual" es asher, el
pronombre relativo normal en el hebreo. En el resto del libro, en cambio, se usa siempre she,
una forma rara en el AT.

1.4. El singular cantar implica que quien agreg el ttulo concibi al libro no slo como una
antologa de cantares, sino como una unidad literaria.
2. Poemas introductorios (1:2-2:7)
2.1. La amada anhela los amores de su amado (1:2-4).

2.1.1. El cantar comienza con un discurso ertico, as estableciendo el tono apasionado de toda
la obra.

2.1.2. Tambin comienza en medio de una relacin, sin explicarnos quines son los
enamorados, ni nada acerca de su relacin. Es parte de la tarea del lector juntar pistas
para descubrir lo posible acerca de ellos.
Introduccin a Cantares, pg. 3

2.1.3. La frase de su boca aclara que no se trata aqu de besos de narices, conocidos en la
literatura egipcia (cp. nota sobre 7:8).
2.1.4. La repeticin del adjetivo tbm buenos (traducido mejores en el v. 2 y suaves en
el v. 3) favorece la interpretacin que une el v. 3a con la descripcin de los amores del
amado en el v. 2b, literalmente Buenos son tus amores ms que el vino, ms que el olor
de tus ungentos buenos. Por otro lado, la repeticin del sustantivo ungento en el v.
3 apoya la puntuacin en RV60 (cp. RV95). Sin embargo, la mayora de las versiones
siguen la gramtica hebrea tradicional, la cual indica que los tres medio versculos
expresan tres ideas diferentes; alabanza a los amores (1:2b), a los perfumes (1:3a) y al
nombre (1:3b) (cp. BJ, VP, BDLA, RVA, RV95).
2.1.5. La mujer ama a su hombre no slo por su atractivo fsico, sino tambin por su nombre,
es decir, su reputacin (1:3).
2.1.6. En lugar de Atreme; en pos de ti correremos, tradzcase Atreme en pos de ti.
Corramos! (cp. BJ, VP, BDLA, RVA, RV95). A la luz del resto del versculo esta
traduccin tiene ms sentido.
2.1.7. En el v. 4 el cambio de segunda persona ("Atreme en pos de ti) a tercera persona ("el
rey me ha metido en sus cmaras") ha sido una de las bases principales del acercamiento
que ve en el libro dos varones que compiten por la sulamita: un pastor y el rey Salomn.
Sin embargo, "el rey" de quien se habla en tercera persona es el mismo amado de quien
se habla en tercera persona en la primera oracin del v. 2. La doncella comienza
hablando de su amado en tercera persona (1:2a), luego cambia abruptamente a segunda
persona (1:2b-4a), luego vuelve a tercera persona (1:4a: "el rey me ha metido en sus
cmaras") y concluye en segunda persona (1:4b). Adems, en el v. 4b de repente
introduce tres verbos en primera persona plural, aparentemente hablando de s misma y
el amado (otra posibilidad es que el nosotros sea una manera potica de decir yo, cp.
1:11). Estos cambios de persona nos pueden dejar desconcertados, pero el fenmeno no
es raro en la poesa hebrea (cp. Salmo 23, donde se habla de Jehov en tercera persona
en los vss. 1-3, en segunda persona en los vss. 4-5, y de nuevo en tercera persona en el v.
6).

2.1.8. Muchos piensan que el rey mencionado en 1:4 es Salomn. Sin embargo, la poesa
romntica de Egipto empleaba motivos reales para hablar de los enamorados, y
probablemente el trmino rey tiene la misma funcin en Cantares. El rey, entonces,
es un ttulo de cario que la amada utiliza con su novio (cp. la nota sobre los pastores en
1:7-8).
2.1.9. La novia reconoce que las doncellas quisieran hacerla la competencia para quitarle su
amado (1:3c), pero aparentemente no se enoja con l por eso. Ms bien, en la ltima
oracin del 1:4 reconoce que es una evidencia de su alta calidad.

2.1.10. Los versculos 2-4 indirectamente proporcionan informacin sobre los enamorados. El
v. 2 indica que tienen una relacin avanzada, pero la ltima oracin del v. 3 sugiere que
no han entrado todava en los lazos del matrimonio. Cundo en el Israel de los tiempos
bblicos habra sido aceptable que una novia entrara en las cmaras de su rey para que
juntos se gozaran en sus amores (v. 4)? La nica respuesta posible es: en la noche de
sus bodas. Esto sugiere que 1:2-4 es un epitalamio, un cntico compuesto para ser
entonado en la celebracin de una boda. Como veremos, los dems poemas del libro
parecen tener el mismo propsito. Muchos de ellos comienzan hablando de una relacin
entre enamorados no casados pero concluyen en la cama matrimonial. Especialmente
claro en este sentido ser 3:6-5:1.

2.1.11. Los enamorados de Cantares, as como en muchas canciones de amor modernas, son
annimos. No son nadie en particular, sino una pareja representativa. Salomn tomar
el papel de ambos para expresar a lo largo del libro los sentimientos de muchos novios.
Es por eso que nosotros podemos identificarnos con ellos, hallando en sus experiencias
muchas que nosotros hemos vivido, algunas que debemos resucitar, y todava otras que
nos hace falta iniciar.

2.2. La amada reclama ser hermosa a pesar de ser morena (1:5-6).


Introduccin a Cantares, pg. 4

2.2.1. El vocablo traducido "morena" (1:5) es literalmente "negra", pero el v. 6 aclarar que la
amada no era de la raza negra, sino que se haba bronceado trabajando expuesta a los
rayos del sol.
2.2.2. Las hijas de Jerusaln (1:5) eran las seoritas que vivan en la ciudad capital.
2.2.3. Las tiendas de Cedar y los pabellones de Salomn (1:5) eran hechas de pieles de cabra,
cubiertas con pelo negro (cp. Ex. 26:7). En lugar de cortinas, tradzcase pabellones",
cp. BJ. El vocablo se halla con frecuencia en paralelismo con tienda(s) (cp. Jer. 4:20;
Hab. 3:7), y en Exodo 26:1-13 se usa repetidas veces de las cortinas de pieles de
animales que haban de cubrir el tabernculo. Entonces, literalmente la palabra se refiere
a las telas o pieles que se extendan sobre palos para formar el techo y las paredes de las
tiendas, pero por sincdoque se empleaba tambin, como aqu, en el sentido de tienda,
pabelln.
2.2.4. Cedar era una tribu de beduinos que vivan en el desierto sirio-rabe (cp. Jer. 49:28-29).
No se sabe qu eran los pabellones de Salomn. Algunos estudiosos opinan que en lugar
de Salomn se debe leer Salm, el nombre de otra tribu nmada rabe (cp. BJ).
2.2.5. La amada presenta a sus hermanos de manera negativa (1:6). Ellos aqu juegan el papel
de las hermanastras en el cuento de Cenicienta.

2.2.6. "Mi via" en la ltima oracin del v. 6 evidentemente se refiere al cuerpo de la amada.

2.3. La amada pregunta a su amado dnde encontrarlo a la hora de la siesta, y ste le contesta,
invitndole buscarlo (1:7-8). Aparentemente quieren estar juntos en la siesta.

2.3.1. Algunos opinan que quienes hablan en el v. 8 son las hijas de Jerusaln porque la frase
"hermosa entre las mujeres" aparece en sus labios en 5:9 y 6:1, y porque la novia se
dirige a ellas en 1:5-6. Sin embargo, como en 1:7 ella se dirige al novio, es ms natural
entender el v. 8 como la respuesta de l (ntese tambin que l sigue hablando en los vss.
9-10, por lo menos, y probablemente tambin en el v. 11). Hermosa entre las mujeres,
entonces, es un cumplido del novio, el cual las hijas de Jerusaln citarn en 5:9 y 6:1;
hay cumplidos semejantes en los poemas romnticos de Egipto.

2.3.2. Los vss. 7-8 representan a los novios como pastores. La poesa romntica tanto de
Egipto como de Mesopotamia empleaba motivos pastoriles para hablar de los
enamorados. Probablemente el mismo fenmeno se da aqu, de manera que los novios
no eran pastores literales, sino que se presentan bajo esa figura para evocar un ambiente
considerado ertico.
2.3.3. Parece que en 1:7-8 los novios bromean. Ella insina que si no encuentra a l, alguno de
sus compaeros puede robrsela (1:7b; cp. la referencia a los compaeros en 8:13). As
le recuerda que ella es atractiva no solamente para l. Luego el novio habla por primera
vez en el libro. Responde a su prometida extendiendo la broma. Da a entender que ella
seguramente sabe dnde encontrarlo, pero si no, l estar a la alerta para atisbarla
cuando no ms aparezca, antes que sus compaeros le puedan hacer cosa alguna (1:8).
En el jugueteo verbal ambos comienzan asegurando al otro de su amor (1:7a, 8a).
2.4. El amado alaba la belleza de su amada con su cabeza y cuello adornados con joyas (1:9-11).

2.4.1. El amado compara a su amada a una yegua de los carros de faran (1:9). En la
antigedad usaban machos para jalar los carros, pero el novio aqu dice yegua porque
se refiere a su mujer. Los caballos de los carros egipcios eran hermosos y se les
adornaba ricamente la cabeza y el cuello.

2.4.2. La frase mi amiga (1:9) era un ttulo de romntico (ver el paralelo entre mi amado y
mi amigo en 5:16, y cp. la frase amada de su compaero en Os. 3:1, donde el
vocablo traducido compaero es la forma masculina de la palabra aqu traducida
amiga). Volver a aparecer en 1:15; 2:2, 10, 13; 4:1, 7; 5:2; 6:4.
2.4.3. Adems de alabar la hermosura de la novia adornada (1:10), el varn tambin promete
hacerle ms joyas (1:11).
2.5. La amada compara al amado al perfume en su cuerpo (1:12-14).
Introduccin a Cantares, pg. 5

2.5.1. El significado del vocablo traducido reclinatorio (1:12) es incierto. Su raz implica
que es algo redondo, o algo que rodea o circunscribe otra cosa. Algunos piensan que se
refiere a una mesa (cp. VP, BDLA) o a una reunin de personas sentadas en crculo (cp.
nota de RVA). Por otro lado, las versiones antiguasla Septuaginta, la Vulgata y la
Siriacalo entendan como reclinatorio, sof o divn (cp. RV60, RV95, BJ, RVA, nota
de BDLA). El v. 13 sugiere que es una especie de cama con cupo para los dos
enamorados.
2.5.2. El nardo (1:12) es una planta aromtica que da un perfume caro y muy apreciado.
Originalmente era de la India.

2.5.3. La mirra (1:13) es una resina aromtica extrada de un rbol. Era importada a Israel
desde Arabia y la India.
2.5.4. La expresin mi amado aparece por primera vez en 1:13, pero aparecer en los labios
de la novia 27 veces en el transcurso del libro.
2.5.5. El vocablo traducido "reposa" (1:13) es literalmente "pernocta, pasa la noche" (cp.
BDLA, RVA, VP). Claramente es una expresin ertica, y probablemente lo es tambin
"en las vias de En-gadi" (1:14). El uso de la frase "mi via" en v. 6 y el paralelismo
entre los vss. 13 y 14 (este paralelismo es ms claro en el texto hebreo que en RV60)
indican que en las vias de En-gadi es una manera velada de decir entre mis pechos.
En-gadi era un oasis en el desierto de Jud en el litoral occidental del Mar Muerto,
aproximadamente en el punto intermedio entre los extremos norte y sur del mar.

2.5.6. La alhea (1:14) es un arbusto que emite una fragancia fuerte y agradable. Se cultivaba
en Egipto y Palestina.

2.6. Los amados se alaban mutuamente, y la novia expresa su deleite en los amores de su varn (1:15-
2:3).
2.6.1. El varn alaba la belleza de su amiga, particularmente de sus ojos (1:15). No es claro si
lo que se compara con las palomas es la forma de los ojos o sus movimientos.

2.6.2. La amada responde alabando la hermosura del amado y sensualmente trayendo a


colacin el "lecho" de la pareja en el suelo debajo de los rboles (1:16-17).

2.6.2.1. El vocablo traducido dulce (1:16) significa ms exactamente agradable,


placentero (cp. BDLA). En el contexto aqu probablemente tiene la idea de
hermoso (cp. VP).
2.6.2.2. En lugar de de flores (1:16), tradzcase frondosa (cp. RVA, RV95) o
verdor (cp. BJ, VP, BDLA).

2.6.2.3. Como el v. 16b indica que el lecho est al aire libre, la casa del v. 17
(literalmente las casas en plural, cp. BDLA) no es literal. Las vigas y los
artesonados son las ramas de los rboles debajo de las cuales la pareja se
acuesta. En varios poemas egipcios los rboles son el sitio del encuentro
romntico. Aqu el lenguaje campestre ha de referirse al lecho y cmara
nupciales.
2.6.3. La amada modesta pero coquetamente "lamenta" que su belleza es la de una flor
silvestre, una del montn (2:1). Sarn era el nombre de la llanura en la costa del Mar
Mediterrneo entre Jope y el monte Carmelo, conocida por su fertilidad. No se sabe qu
tipo de flor era la rosa de Sarn, pero los estudiosos dudan que fuera una rosa.
Algunas posibilidades incluyen el narciso (BJ, nota de BDLA, nota de RV95), azafrn
(nota de BDLA) y jacinto (nota de RV95). Lo que hoy se llama lirio de los valles es el
muguete, pero se supone que en 2:1 la expresin se refiere a una flor silvestre que se
pareca al lirio.
2.6.4. El novio, recogiendo la palabra "lirio", contesta que su amiga no es una entre las dems
doncellas, sino que las supera como el lirio aventaja en belleza a los espinos (2:2).
Introduccin a Cantares, pg. 6

2.6.5. La novia corresponde al novio, comparndolo al manzano entre los rboles silvestres,
cuya fruta ella la ha saboreado (2:3).
2.6.5.1. En un poema ertico sumerio el varn, o tal vez el miembro viril, tambin se
compara con un manzano.
2.6.5.2. En lugar de Bajo la sombra del deseado me sent, tradzcase Bajo su
sombra he deseado (o me he deleitado) y me sent. Los dos verbos han de
formar una endadis: me he deleitado sentndome (cp. BJ, VP, BDLA,
RVA).

2.6.5.3. En el v. 3b la novia celebra poticamente la relacin ntima disfrutada en la


noche de la boda (cp. 5:1 donde el varn dir algo parecido).
2.7. La novia se regocija en el amor del novio en la casa del vino (2:4-7).
2.7.1. Recibe su amor en la "casa del vino" (2:4).
2.7.1.1. La frase traducida casa del banquete literalmente significa casa del vino
(cp. las notas en BJ y BDLA). Generalmente se supone que era una sala de
banquetes, con abundancia de vino (cp. las frases similares en Est. 7:8
[aposento del banquete en RV60] y Ec. 7:2 [casa del banquete en RV60]),
aunque algunos creen que era la bodega de vinos (cp. BJ). La comparacin de
los amores con el vino bebido en 1:2, 4 favorece la primera interpretacin y
sugiere una experiencia dulce y embriagante. La casa de vino, entonces, ha
de ser una referencia potica a la cmara nupcial (cp. 1:4, donde la expresin
traducida me ha metido es la misma que aqu est vertida por me llev).

2.7.1.2. Quizs 2:4b significa que el varn reclama a la mujer como objeto de su amor.
La traduccin de dgel como "bandera" se basa en el uso del vocablo repetidas
veces en Nmeros 2 y 10. Otros traducen "mirada" (cp. VP), basndose en el
verbo daglu "mirar" en acdico.

2.7.2. Est enferma de amor (2:5).

2.7.2.1. Aunque los dos imperativos se dirigen a algn grupo, no es necesario


identificarlo (tal vez sean las doncellas de Jerusaln, cp. v. 7), ni suponer que
est presente. Ms bien la novia aqu emplea la figura literaria llamada
apstrofe; ella se dirige a un grupo imaginario que no est presente (para un
famoso ejemplo de un apstrofe, esta vez con una persona difunta, ver 2 S.
18:33)..
2.7.2.2. Aparentemente los pasteles de pasas y las manzanas se consideraban, por lo
menos en los poemas de amor, como medicina para el enfermo de amor.

2.7.3. Disfruta el abrazo del amado (2:6). El hebreo puede traducirse con subjuntivos, como la
expresin de un deseo (as RV60, RV95, VP, BDLA), o con indicativos, como una
descripcin de una realidad (BJ, RVA). A la luz del contexto, me inclino por la segunda
interpretacin.

2.7.4. La amada conjura a las doncellas no interrumpir el amor de la pareja hasta que se haya
saciado (2:7).
2.7.4.1. Algunos piensan que quien habla aqu es el varn (cp. BJ, VP, BDLA, RV95).
Esta perspectiva estriba en la interpretacin de el amor al final del versculo
como mi amada. Sin embargo, la palabra amor aqu se debe entender en
su sentido normal, as como los vss. 4 y 5. Lo ms natural es tomar el v. 7
como una continuacin y conclusin del discurso de la novia en 2:4-6.
Tambin parecen ser habladas por la mujer las repeticiones del v. 7 en 3:5
(repeticin completa) y 8:4 (repeticin casi completa).
2.7.4.2. El 2:7 es otro apstrofe, dirigido a un grupo ausente (cp. nota sobre los
imperativos del v. 5). La expresin traducida doncellas de Jerusaln aqu y
repetidas veces en Cantares es la misma que est vertida ms literalmente por
hijas de Jerusaln en 1:5 (ver la nota all).
Introduccin a Cantares, pg. 7

2.7.4.3. El juramento por los corzos y por las ciervas del campo imita el sonido de un
juramento normal, en el cual se juraba por Dios. El vocablo traducido
corzos es homnimo de los ejrcitos, expresin usada con frecuencia en la
frase Yahweh (o Dios) de los ejrcitos. La frase traducida las ciervas del
campo suena algo similar a El Shaddai. Estas sustituciones se hacen porque
los corzos (o mejor, las gacelas, ver la nota sobre v. 9) y las ciervas eran
figuras asociadas con el amor (ver las referencias al corzo en 2:9, 17; 4:5
[traducido gacela]; 8:14; y la referencia a la cierva en Pr. 5:19).
2.7.4.4. El verbo traducido "hagis velar" es ms bien un sinnimo del verbo
correctamente traducido "despertis" (cp. BDLA, VP, RV95).
2.7.4.5. La amada prohibe interrumpir los amores de la pareja (2:7b). Otras
interpretaciones del v. 7b incluyen no despertar a la amada (cp. VP, BDLA,
RV95), no forzar el amor (cp. RVA) y no hacer el amor antes del matrimonio.
Esta ltima interpretacin, sostenida por algunos autores evanglicos, es
edificante, pero difcil de extraer del texto. La interpretacin expresada al
inicio de este prrafo es confirmada por las repeticiones del versculo en 3:5 y
8:4.

2.7.4.6. La repeticin de la palabra amor en los vss. 4 y 7 constituye una inclusin


que enmarca el poema de 2:4-7. La palabra tambin se halla en el v. 5, de
manera que el trmino clave del cantar.
3. La novia relata la llegada de su amado para tomarla como esposa y amarla (2:8-17).

3.1. El amado viene e invita a su novia a salir a l, porque ha llegado la primavera (2:8-14).

3.1.1. La novia oye la voz de su amado (2:8a).


3.1.2. El amado, cual gacela, viene corriendo gilmente por los montes (2:8-9a). El vocablo
traducido corzo significa ms exactamente el macho de la gacela (cp. BJ, BDLA,
RV95). La frase traducida cervatillo (2:9) es literalmente joven de los ciervos (cp.
BJ, RV95). No se refiere a un venadito, sino a un ciervo crecido pero todava gil y
fuerte.
3.1.3. El amado llega a la casa de la familia de la novia (2:9b).

3.1.4. El amado busca a la novia impacientemente (2:9b).


3.1.5. El amado invita a la novia a salir a l para que juntos disfruten la primavera (2:10-13).

3.1.5.1. La invita a salir a l (2:10, 13b). La repeticin en estas oraciones constituye


una inclusin que enmarca 2:10-13, y resume su mensaje principal.
3.1.5.2. Canta a la llegada de la primavera (2:11-13a).
3.1.5.2.1. Ha pasado el fro y las lluvias del invierno. En Israel la primavera
comienza en abril (2:11).

3.1.5.2.2. La naturaleza se ha despertado (2:12-13a) y, huelga decir, el amor


juntamente con ella.
3.2. La amada responde a la llamada del novio de mostrar su rostro y hablarle (2:14-15).

3.2.1. El novio llama a su amada a no esconderse como una paloma temerosa, sino a mostrar su
rostro y hablarle (2:14).
3.2.2. La novia responde, pidiendo que se cacen las zorras que echan a perder las vias en
cierne (2:15). Este versculo es bastante enigmtico. No es claro quin habla (el novio,
la novia, o ambos), ni a quines se refieren las formas en primera persona plural (a la
pareja, o a las seoritas), ni qu significan las zorras pequeas, ni a quines se dirige el
imperativo "cazadnos". La ltima oracin del versculo, "nuestras vias estn en cierne",
puede ser una referencia a los encantos de las seoritas (cp. "mi via" en 1:6) o a los
Introduccin a Cantares, pg. 8

deseos de amor que comparte la pareja. Algunos interpretan que aqu la amada
coquetamente confiesa que las doncellas como ella estn indefensas ante los jvenes
agresivos (cp. la nota en BJ), pero las zorras pequeas eran un smbolo apto de los
galanes de Israel? Me inclino a pensar que las zorras representan los obstculos que
podran impedir la relacin de los novios.
3.3. La amada proclama la entrega mutua de los novios e invita a su nuevo esposo a amarle toda la
noche (2:16-17).
3.3.1. La proclama de la entrega mutua (2:16a) implica que los novios han intercambiado votos
de lealtad en la ceremonia de la boda.

3.3.2. El verbo traducido apacienta (2:16) puede significar pastorea (cp. BJ, VP, BDLA) o
pace. A la luz del contexto me inclino a la segunda interpretacin (ver tambin el uso
del mismo verbo en casi la misma expresin en 4:5). El esposo, cual corzo (o gacela),
pace entre los lirios, aparentemente un smbolo de la persona de la esposa.

3.3.3. No se sabe el significado de Beter (2:17). No se conoce ningn lugar con ese nombre.
Literalmente el vocablo significa "separacin". En el contexto, los montes de Beter
parecen ser un smbolo de la esposa o, ms especficamente, de sus pechos (cp. 1:13).

3.3.4. La invitacin al amado a ser semejante al corzo o cervatillo (2:17) forma una inclusin
con la misma comparacin en 2:8-9 para as enmarcar toda la unidad de 2:8-17 (y aclarar
que los vss. 15-17 no se deben separar de los vss. 8-14). Sin embargo, hay una
diferencia entre las dos comparaciones. En 2:8-9 el amado corre gilmente por las
montaas para llegar a la casa de la novia. Ahora la novia lo invita a ser igual de gil
sobre los montes de Beter, aparentemente su propia persona.

4. La novia cuenta un sueo del amado perdido y encontrado (3:1-5). El tema es un lugar comn en los
poemas de amor. La palabra clave, "hallar", se repite en cada uno de los vss. 1-4.
4.1. La novia busc al amado en su cama, pero no lo hall (3:1). El hecho que lo busc en la cama es
una primera pista que lo que ella narra a continuacin puede ser un sueo. Tambin puede ser un
indicio de que ya son casados.

4.2. La novia busc al amado en las calles de la ciudad, sin hallarlo (3:2).
4.3. Ms bien, los guardas de la ciudad hallaron a la novia (3:3a).

4.4. La novia pregunt a los guardas si haban visto a su amado (3:3b). Aparentemente su respuesta
fue negativa, o no contestaron.
4.5. Poco despus la novia hall al amado (3:4a). El aire surrealista de la bsqueda narrada en 3:2-4a
es otra pista que la narracin es de un sueo.

4.6. La novia introdujo al amado en la recmara de quien la haba concebido (3:4b). En lugar de "la
que me dio a luz", tradzcase literalmente "la que me concibi" (cp. BJ, BDLA, RVA). Introdujo
al novio al mismo lugar donde su madre tuvo relaciones ntimas para concebirle a ella.
4.7. La amada exige a las doncellas no interrumpir el amor de la pareja hasta que se haya saciado
(3:5). El contexto aqu confirma nuestra interpretacin de 2:7, versculo idntico a 3:5.
5. Las bodas de los novios (3:6-5:1)
5.1. El novio llega para la boda como la litera de Salomn llegando del desierto (3:6-11).

5.1.1. Las primeras palabras de 3:6 pueden traducirse "Quin es sta?" (RV60, RVA) o "Qu
es eso?" (BJ, VP, RV95). La misma pregunta en 6:10 y 8:5 claramente significa "Quin
es sta?", y la respuesta en ambos casos es la novia. Algunos interpretan que aqu
tambin la pregunta se refiere a ella, y que 3:6-11 narran su llegada a Jerusaln, trada en
la litera del novio. Sin embargo, aqu la respuesta a la pregunta es "la litera de Salomn"
(v. 7), lo cual implica que en 3:6 se debe traducir "Qu es esto?".

5.1.2. Hay una progresin en la descripcin de la litera desde afuera (3:7-8) hacia adentro (3:9-
10), culminando con la identificacin de la persona adentro (3:11).
Introduccin a Cantares, pg. 9

5.1.3. Salomn construy la carroza de los materiales ms preciosos (3:9-10).


5.1.3.1. La palabra traducida respaldo (3:9) es un hapax, de significado incierto.
Algunos creen que significa cama, o techo, pero todas las versiones que he
consultado traducen respaldo.

5.1.3.2. En lugar de grana (3:10), tradzcase prpura (cp. BJ, VP, BDLA, RVA).
La tela de este color era muy cara, porque el tinte, hecho del lquido segregado
por un molusco marino, era escaso.

5.1.3.3. El participio traducido recamado (3:10) es otro hapax. Probablemente


significa arreglado. BJ y BDLA traducen tapizado, mientras VP y RVA
tienen decorado.
5.1.3.4. En lugar de de amor (3:10) se podra traducir con amor (VP, BDLA, RVA)
e interpretar la expresin como una descripcin de la manera cmo las
doncellas trabajaron. Sin embargo, el paralelismo indica que el amor se debe
entender como un material ms, como la madera, la plata, el oro y la grana. Si
as es, el amor sera un material potico. La idea tal vez sera que las doncellas
arreglaron el interior de la litera con los materiales idneos para provocar el
amor.

5.1.4. Se llama a las doncellas de Jerusaln a ver quin est en la litera: Salomn, coronado
para su boda (3:11).

5.1.4.1. Alternativamente, los que piensan que es la novia quien llega en la litera
interpretan que Salomn en el v. 11 sale del palacio a recibir la litera. A favor
de esta interpretacin, hay que admitir que es ms lgico que la novia, y no
Salomn, llegara a Jerusaln. En todo caso, parece que Salomn es slo un
smbolo del novio, descrito hiperblicamente como un gran rey.
5.1.4.2. En lugar de su desposorio (3:11), sera ms claro traducir de su boda (cp.
BJ, VP, BDLA, RVA, RV95).

5.1.4.3. El vocablo traducido corona puede referirse a una diadema real, o a una
guirnalda. Aqu parece referirse a un adorno para la cabeza del novio en el da
de su boda, hecho por su madre (cp. Is. 61:10 en BJ, VP, BDLA, RVA).

5.2. La consumacin sexual (4:1-5:1)


5.2.1. El novio canta a la belleza fsica de la novia y anuncia su intencin de amarla (4:1-7).
Este poema comienza y termina alabando la hermosura de la novia en general (4:1a, 7).
Entre esas dos alabanzas elogia algunas partes del cuerpo, comenzando con la cabeza y
procediendo hacia abajo (4:1-5). Expresa cada cumplido menos uno mediante un smil.
5.2.1.1. Su belleza en general (4:1a). La primera mitad del v. 1, salvo la frase
traducida entre tus guedejas, es una repeticin de 1:15.
5.2.1.2. La belleza de su cabeza (4:1a-3).

5.2.1.2.1. Sus ojos (4:1a).


5.2.1.2.1.1. En lugar de como de paloma, tradzcase como
palomas, as como en 1:15 (cp. BJ, VP, BDLA,
RV95). En cuanto al significado del smil, ver la nota
sobre 1:15.
5.2.1.2.1.2. En lugar de "entre tus guedejas" (RV60, RV95)
tradzcase "detrs de tu velo" (cp. BJ, VP, BDLA,
RVA; de hecho, RV60 y RV95 vierten la misma frase
hebrea por "detrs de tu velo" en v. 3 y en 6:7). La
novia era velada cuando era presentada a su esposo
(cp. Gn. 24:65; 29:25), pero en este caso el velo es
transparente.
Introduccin a Cantares, pg. 10

5.2.1.2.2. Su cabello (4:1b).


5.2.1.2.2.1. La comparacin con las cabras tal vez se refiera tanto
al color negro como a la forma ondulante del cabello.
5.2.1.2.2.2. El significado del verbo traducido "se recuestan" es
difcil (ver la variedad de traducciones en las
versiones). Tal vez el significado ms aceptado por
los estudiosos hoy es "ondular" (cp. BJ).

5.2.1.2.2.3. La expresin traducida "las laderas de Galaad" es


literalmente "el monte de Galaad" (BJ). Sin embargo,
el monte de Galaad no era un solo monte, sino la
regin montaosa en Galaad (cp. VP). De ah la
traduccin "las laderas de Galaad". Galaad era la
tierra de Israel al lado oriental del ro Jordn. En
lugar de "en las laderas" tradzcase "de las laderas"
(cp. BDLA). El cabello, entonces, se compara con las
cabras que bajaban por las laderas de los cerros de
Galaad (cp. BDLA, RV95, RVA).

5.2.1.2.3. Sus dientes (4:2)

5.2.1.2.3.1. Son blancos (4:2a). Tanto el cabello como los


dientes son comparados a manadas: el cabello a una
manada negra (4:1), y los dientes a una blanca.

5.2.1.2.3.2. No hace falta ninguno (4:2b). Para comunicar esto el


texto emplea dos figuras que hablan de ovejas
emparejadas. Primero dice que todas las ovejas son
gemelas. Por cierto muchos estudiosos interpretan el
participio hebreo como siendo madres de gemelos
(cp. RV60, BJ, BDLA, RVA, RV95), pero el contexto
aqu ms bien exige siendo gemelas (Roland E.
Murphy, The Song of Songs: A Commentary on the
Book of Canticles or the Song of Songs, traduce
todas ellas en pares). La segunda figura representa
la pareja de dientes como una oveja con una cra
suya. En lugar de estril, tradzcase ha perdido su
cra (BDLA; cp. RVA).
5.2.1.2.4. Su boca (4:3a). En lugar de "tu habla" (RV60, RV95, BJ) o tus
palabras (VP, BDLA), tradzcase "tu boca" (RVA). Ambas
interpretaciones son posibles, pero la ltima es la correcta aqu,
pues el pasaje describe las partes del cuerpo. Esta oracin
interrumpe la cadena de smiles, llamando al atencin a la boca, la
fuente de los besos (cp. 1:2).
5.2.1.2.5. Sus mejillas (4:3b). Son rojas como el interior de la granada. El
vocablo traducido mejilla parece significar sien en Jueces
4:21. Aparentemente la palabra se poda usar de varias partes del
lado de la cara. Otra posibilidad es que la palabra aqu debe ser
traducida frente, interpretacin que concuerda con el hecho que
el sustantivo aqu est en el singular, en contraste con los plurales
ojos (4:1), dientes (4:2), labios (4:3) y pechos (4:5).

5.2.1.3. La belleza de su cuello (4:4). La comparacin aparentemente se refiere al


cuello adornado por collares.

5.2.1.3.1. La torre de David no se menciona fuera de este versculo, y no se


sabe hoy nada acerca de su ubicacin, pero es razonable suponer
que era una de las torres en el muro de Jerusaln.
Introduccin a Cantares, pg. 11

5.2.1.3.2. Aunque muchas versiones todava traducen para armera (RV60,


RV95, RVA), la evidencia lingstica favorece por hileras,
refirindose a las hileras de piedras (BDLA, cp. VP).
5.2.1.3.3. Aparentemente los guerreros de Jerusaln adornaban la torre de
David colgando sus escudos en su exterior (cp. Ez. 27:10).
Aunque todas las versiones que he consultado traducen valientes,
el vocablo hebreo significa ms exactamente guerreros (as
traduce Murphy).
5.2.1.4. La belleza de sus pechos (4:5-6).

5.2.1.4.1. En lugar de como gemelos de gacela (4:5), tradzcase ms


exactamente como dos cras, gemelos de gacela (cp. BJ, BDLA,
RVA), o como dos animales jvenes, gemelos de gacela. El
vocablo vertido por cras o animales jvenes se usa del ciervo
joven en 2:9 y 17. La palabra traducida gacela aqu es el mismo
que, en su forma masculina, est traducida corzo en 2:9 y 17.
5.2.1.4.2. El significado de la comparacin con los gemelos de gacelas que se
apacientan entre lirios (4:5) no es claro. Cras quizs sugiera
criaturas suaves y juguetonas, y jvenes tal vez implique firmeza
y vigor. Entre los lirios sugiere un contexto ertico, o tal vez el
cuerpo de la novia (cp. 2:16).
5.2.1.4.3. El amado, emocionado al pensar en los pechos de su novia,
interrumpe la descripcin de sus encantos fsicos para anunciar su
intencin de disfrutarlos toda la noche (4:6).

5.2.1.4.3.1. El monte de la mirra y el collado del incienso son


metforas por los pechos de la novia, entre los cuales
reposa una bolsita de perfumes (ver 1:13 y cp. los
montes de Beter en 2:17).

5.2.1.4.3.2. El 4:5b-6 se asemeja a 2:16b-17, aunque all quien se


apacienta entre los lirios es el varn.
5.2.1.5. La belleza de su cuerpo completo (4:7).

5.2.1.5.1. El v. 7a hace una inclusin con el v. 1a, enmarcando la descripcin


de los encantos fsicos de la amada.
5.2.1.5.2. En lugar de mancha, tradzcase con ms exactitud defecto (cp.
VP, BDLA, RVA, RV95, BJ).

5.2.2. El novio invita a la novia a unirse a l (4:8).


5.2.2.1. En lugar de esposa ma, tradzcase novia ma (cp. BJ, VP, RVA). El
vocablo hebreo se usa de la mujer al punto de casarse o recin casada. En
Cantares no aparece fuera de esta seccin, donde se usar seis veces (4:8, 9,
10, 11, 12; 5:1).
5.2.2.2. El Lbano abarca dos cordilleras aproximadamente paralelas de montaas al
norte de Israel. Amana probablemente era una montaa en la cordillera
oriental. Senir y Hermn eran dos nombres para referirse a otra montaa en el
sur de la cordillera oriental (cp. Dt. 3:9), a menos que aqu los dos nombres se
refieran a dos picos diferentes de la misma montaa.
5.2.2.3. El verbo traducido mira a veces significa viaja, o quizs desciende. El
contexto en general y el paralelismo con ven en particular indican que aqu
viaja o baja cabe mejor que mira (cp. BDLA, RVA).

5.2.2.4. Obviamente la novia no viva en las cumbres de las montaas del Lbano, y
mucho menos en las guaridas de los leones. Ms bien las montaas y las fieras
Introduccin a Cantares, pg. 12

representan cualquier cosa que separe a los novios (cp. la figura similar en
2:14).
5.2.3. El novio canta a las delicias sensuales de la novia (4:9-15). La escena parece ser la
cmara nupcial.
5.2.3.1. Le confiesa que aun el detalle ms pequeo de ella lo ha conquistado (4:9).
5.2.3.1.1. Hermana ma, otro ttulo romntico, se introduce aqu por
primera vez en Cantares. Aparecer tambin en 4:10, 12 y 5:1,
pero no en ninguna otra parte del libro. La poesa romntica de
Egipto usa con frecuencia los trminos hermana y hermano.
5.2.3.1.2. En cuanto al poder seductivo de los ojos femeninos, ver 6:5 y
Proverbios 6:25.
5.2.3.1.3. No es claro si el vocablo traducido gargantilla se refiere a un
collar completo (RV60, RV95), o a alguna parte: un hilo (BJ, VP,
BDLA) o una cuenta (RVA).
5.2.3.2. Los amores de ella son insuperables (4:10-11).

5.2.3.2.1. En 4:10 el novio devuelve los cumplidos de la novia expresados en


1:2-3.
5.2.3.2.2. En este contexto la miel que destilan sus labios (4:11) no son sus
palabras, sino sus besos.

5.2.3.2.3. La miel y leche debajo de la lengua son manjares guardados all


para ser saboreados (cp. Job 20:12; Sal. 10:7) o, en este caso,
compartidos.
5.2.3.2.4. La ltima oracin del v. 10 obviamente es paralela a la ltima del
v. 11. Esto implica que las primeras dos oraciones del v. 10 son
paralelas a las primeras dos del v. 11. Entonces, las primeras dos
oraciones del v. 11 revelan que los amores mencionados en el v. 10
se refieren especialmente a los besos (ver el mismo fenmeno en
1:2).

5.2.3.3. Ella es un jardn cerrado y fuente sellada, reservada para l (4:12-15).


5.2.3.3.1. Es un jardn cerrado (4:12a, 13-14). Ella es un jardn de frutos y
fragancias exticos, reservado para el deleite exclusivo de l. En
lugar de huerto en 4:12, 15, 16; 5:1, tal vez sera mejor traducir
jardn (cp. VP, RV95, RVA [RVA traduce jardn en 4:12, 15,
16a, pero huerto en 4:16b; 5:1]). En cuanto a la alhea, el nardo
(4:13) y la mirra (4:14), ver las notas sobre 1:12-14. El azafrn
(4:14) crece en Palestina; se machuca la flor para extraerle un
perfume. La caa aromtica (4:14) se importaba de tierra lejana
(cp. Jer. 6:20), tal vez de Asia central. La canela era otra
importacin apreciada por su fragancia (cp. Pr. 7:17). Los rboles
de incienso crecan en Arabia (cp. Is. 60:6). Los loes (4:14)
tambin eran importados y usados para hacer perfume (cp. Sal.
45:8).
5.2.3.3.2. Ella es una fuente sellada (4:12b, 15). Sus refrescantes aguas
satisfarn la sed de l y slo de l (cp. Pr. 5:15-19).
5.2.3.3.3. Las figuras de huerto cerrado, y, ms an, de fuente sellada indican
que la novia se ha guardado como virgen para su matrimonio.
5.2.4. Los novios disfrutan la relacin ntima (4:16-5:1). Segn G. Lloyd Carr, The Song of
Solomon: An Introduction and Commentary (The Tyndale Old Testament
Commentaries; Downers Grove, Illinois: Inter-Varsity Press, 1984), pg. 127, 4:16-5:1
Introduccin a Cantares, pg. 13

ocupan el centro del libro. Segn l, hay 111 lneas poticas antes de este pasaje e igual
nmero despus. En efecto, estos versculos son el punto culminante del libro.
5.2.4.1. El novio pide a los vientos hacer que su huerto exhale sus fragancias (4:16a).
5.2.4.1.1. No es imposible que la persona que habla en el v. 16a sea la novia
(cp. mi huerto aqu con mi via en 1:6). Sin embargo, el
contraste entre mi huerto en v. 16a y su huerto en el v. 16b
indica ms bien que quien habla en el v. 16a es el varn.
5.2.4.1.2. Aquiln es el viento del norte, y Austro el del sur.

5.2.4.2. La novia invita a su amado a entrar en su huerto para disfrutarlo (4:16b).


5.2.4.3. El novio expresa su esposa el deleite que ha disfrutado al entrar en su huerto y
gozar de sus delicias (5:1a, b).

5.2.4.4. Los convidados (o el poeta) animan a los novios a disfrutar del amor
plenamente (5:1c).
5.2.4.4.1. Otra posibilidad es que el novio habla aqu y recomienda a los
convidados disfrutar el amor. Sin embargo, en el resto del libro los
trminos amigo y amado siempre se usan de los enamorados.
Quizs lo mejor es aceptar que el poeta habla aqu, y que a travs
de los dos significados posibles de amigos y amados l se
dirige tanto a los novios en su cama nupcial como a los amigos
convidados, y, de hecho, a todos los amigos lectores. Como se
explicar abajo, el vocablo traducido amados contiene todava
otro juego de palabras.
5.2.4.4.2. En lugar de bebed en abundancia, tradzcase ms literalmente
bebed y embriagaos (cp. BJ, BDLA).

5.2.4.4.3. Toda esta seccin concluye con un juego de palabras. El ltimo


vocablo puede ser traducido oh amados, pero en el libro se ha
usado en este sentido slo en el singular: mi amado. En el plural,
el sustantivo siempre ha significado el amor (ertico) (cp. 1:2, 4;
4:10). De manera que la ltima oracin bien se puede traducir:
Bebed, embriagaos del amor.

6. La novia relata un sueo del amado aparentemente perdido (5:2-6:3). Hasta el 5:8 este sueo se
asemeja en varios aspectos al sueo de 3:1-5, pero de all se extiende bastante ms.

6.1. Mientras dorma, la novia tuvo un sueo (5:2a). El corazn aqu, como frecuentemente en el
A.T., no son las emociones, sino lo que hoy llamamos mente.
6.2. Cuando en su sueo la novia abri la puerta a su novio, ste se haba ido (5:2-6).
6.2.1. La novia oye a su amado tocando y pidiendo que ella le permita entrar (5:2).

6.2.1.1. El verbo traducido que llama, es literalmente que toca (a la puerta) (cp.
BDLA, RVA).
6.2.1.2. El amado utiliza cuatro ttulos de cario al pedirle a la novia que le abra la
puerta.

6.2.1.3. Segn el novio, la razn por la cual desea entrar es que su cabeza est mojada,
un pretexto transparente.
6.2.2. La novia contesta con dos pretextos para no abrirle al amado (5:3). A la luz de los vss.
4-5, estos pretextos no se deben tomar en serio, sino como parte del juego de amor.
Dicho de otra manera, la novia responde usando el mismo tono bromista que el amado al
final del v. 2. De hecho, su primer pretexto es erticamente provocativo.
Introduccin a Cantares, pg. 14

6.2.3. Cuando el amado intent abrir la puerta, la novia, excitada y perfumada, se levant de la
cama para dejarlo entrar (5:4-5).
6.2.3.1. El vocablo traducido corazn (5:4) es literalmente entraas (BJ, BDLA).
6.2.3.2. Su manos estaban perfumadas con mirra lquida (5:5), en contraste con la mirra
seca y resinosa que se llevaba en una bolsita suspendida del cuello (cp. 1:13).
6.2.4. Cuando la novia abri la puerta, su amado se haba ido, y ella casi se desmay (5:6a).
6.2.4.1. En Gnesis 35:18 salir su alma se usa de la muerte de Raquel. Aqu ha de
referirse a un desmayo.
6.2.4.2. La expresin traducida tras su hablar normalmente significa cuando l
hablaba (cp. RVA, VP). Sin embargo, la expresin parece estar fuera de
lugar; de hecho VP la traslada al final del v. 5. Por eso, probablemente el
verbo aqu no significa hablar, sino irse, apartarse (cp. BJ: a su huida;
sobre esta acepcin, ver el lxico de Holladay).
6.2.4.3. La novia no explica por qu su novio se fue. En un sueo no tiene que haber
una razn lgica. Lo importante aqu es que ella ha perdido a su amado.

6.3. La novia busc al novio (5:6b-6:3).

6.3.1. La novia busc a su amado sin hallarlo (5:6b). En los vss. 6b-8 la palabra clave es
hallar.

6.3.2. Los guardas de la ciudad hallaron, no a l, sino a ella, y la golpearon y le quitaron su


manto (5:7). La novia no explica por qu los guardas le atacaron. Algunos conjeturan
que los guardas pensaron que ella era una prostituta. Otra posibilidad es que los guardas
sencillamente eran malos (un caso de brutalidad policiaca). Sin embargo, en un sueo no
tiene que haber una razn lgica.

6.3.3. Conversa con las hijas de Jerusaln acerca de su amado (5:8-6:3).

6.3.3.1. Les implora que si ellas hallan a su amado le informen que ella lo desea
apasionadamente (5:8). La oracin estoy enferma de amor ya se ha
encontrado en 2:5. Las doncellas de Jerusaln se introducen repentinamente en
la escena, otra manifestacin de la falta de lgica en el sueo de la novia.

6.3.3.2. Le preguntan qu tiene de especial su amado (5:9).


6.3.3.3. Les contesta, cantando a la hermosura fsica de su novio (5:10-16). En
contraste, los poemas erticos del Antiguo Oriente tienen poca descripcin del
cuerpo del varn. Aqu la novia describe a su amado de arriba para abajo,
desde la cabeza hasta las piernas (5:11-15), pero rompe este patrn en el v. 16,
pues guarda para el clmax del elogio la dulzura de su paladar.
6.3.3.3.1. Su hermosura en general (5:10).

6.3.3.3.1.1. El vocablo traducido blanco es literalmente


resplandeciente (cp. BDLA, BJ).
6.3.3.3.1.2. El vocablo traducido rubio es literalmente rojo.
Por eso, RVA y RV95 traducen sonrosado. A David
se le atribuye el mismo color en 1 Samuel 16:12;
17:42.
6.3.3.3.2. La hermosura de su cabeza (5:11-13).

6.3.3.3.2.1. Su cabeza en general (5:11a). Al decir que su cabeza


es oro de la ms alta calidad, la esposa tal vez se
refiera al aspecto de su cutis, o quizs sencillamente
quiera decir que su cabeza es preciossima.
Introduccin a Cantares, pg. 15

6.3.3.3.2.2. Sus cabellos (5:11b). El vocablo despus de sus


cabellos aparece slo aqu. Algunas versiones
traducen crespos (RV60, RV95) u ondulados (cp.
VP, RVA), pero otros, siguiendo la antigua
interpretacin de los LXX y la Vulgata, traducen
hojas de palmera (Roland E. Murphy, The Song of
Songs, pgs. 164, 166) o racimos de palmera (cp.
BJ, BDLA y la nota en RVA).
6.3.3.3.2.3. Sus ojos (5:12). Su parpadeo se asemeja al aleteo de
as palomas cuando se lavan (5:12a), son blancos
(5:12b) y son colocados en su engaste como joyas
(5:12b). La frase traducida a la perfeccin
colocadas es literalmente sentadas sobre millet. La
ltima palabra es un hpax, cuyo significado es
debatido. Como la raz del sustantivo significa
llenar, algunos lo entienden como abundancia de
agua, estanque (cp. BJ, VP). RV60 y RV95 optan
por perfeccin, traduccin que tenga cierta lgica,
aunque no la encuentro en BDB o Holladay. La
palabra es similar a una que significa engaste (cp.
BDLA, RVA). Sin mucha seguridad, me inclino a esta
interpretacin, pues da un buen sentido. Puede
referirse a la colocacin de los ojos dentro de la
cuenca sea, o a la colocacin de la pupila y el iris
dentro de la parte blanca del ojo.

6.3.3.3.2.4. Sus quijadas (5:13a). El vocablo traducido mejillas


tambin significa quijada, y aqu parece referirse a
la parte de la cara cubierta por la barba. La frase
traducida como fragantes flores (cp. RV60, RV95,
VP, BDLA) literalmente significa torres de especias
o torres de perfumes. Las torres de perfumes
podra ser fbricas de perfumes, o botellas de
perfumes. Otra posibilidad es interpretar mgdlwt (el
vocablo hebreo sin vocales) no como migdelot
torres, sino, siguiendo a los LXX y la Vulgata,
como megaddelot que brotan (quizs esta
interpretacin queda detrs de JB macizos de
perfumes y RVA que exhalan perfumes). En todo
caso, la idea del smil es que la barba est
agradablemente perfumada (cp. Sal. 133:2).

6.3.3.3.2.5. Sus labios (5:13b). Exhalan una fragancia de


perfume. En lugar de fragante, tradzcase fluida,
lquida (cp. BJ, VP, BDLA). Los labios del varn
destilan mirra lquida, y los de la mujer, miel (cp.
4:11).
6.3.3.3.3. La hermosura de sus brazos (5:14a).

6.3.3.3.3.1. La primera palabra del v. 14 casi siempre significa


manos, pero de vez en cuando significa brazos
(el ejemplo ms claro es Jer. 38:12, donde VP y
BDLA traducen brazos, y RV60, RV95, RVA y BJ
traducen sobacos o axilas; ver tambin Gn.
24:30, 47, donde RV60 traduce manos en v. 30
pero brazos en v. 47). Probablemente ste es su
significado aqu (aunque todas las versiones que he
consultado traducen manos), pues el vocablo
traducido anillos probablemente significa barra
(cp. BDLA, RVA) o cilindro.

6.3.3.3.3.2. El vocablo traducido jacintos es literalmente


Tarsis, el nombre de un sitio en el lejano occidente
Introduccin a Cantares, pg. 16

del Mediterrneo, tal vez en Espaa. Aqu, por el


contexto, la palabra ha de referirse a alguna piedra
preciosa importada de all (cp. BJ), pero no se sabe
cul. Las traducciones en las versiones incluyen,
adems de jacintos (RV60, RV95), topacios (VP),
berilo (BDLA) y crislitos (RVA).

6.3.3.3.3.3. Los vss. 14-15a comparan los brazos, abdomen,


piernas y pies del amado a los de una estatua hecha
de los materiales ms preciosos.

6.3.3.3.4. La hermosura de su abdomen (5:14b).


6.3.3.3.4.1. En lugar de cuerpo, tradzcase vientre (cp. BJ,
BDLA, RVA) o abdomen.
6.3.3.3.4.2. No hay seguridad acerca del significado del vocablo
traducido claro en RV60 y RV95, pulido en BJ y
VP, tallado en BDLA y plancha en RVA.
6.3.3.3.4.3. La comparacin con el marfil puede sealar el color
del abdomen, o su textura.

6.3.3.3.4.4. Lo que se llamaba zafiro en el mundo antiguo es lo


que hoy se llama lapislzuli, un mineral de color azul
hermossimo.

6.3.3.3.5. La hermosura de sus piernas y pies (5:15a). El vocablo traducido


mrmol es ms exactamente alabastro (cp. BJ, BDLA), una
especie de mrmol translcido, con visos de colores, y capaz de
hermoso pulimento. Las basas de oro son los pies.
6.3.3.3.6. La hermosura de su altura y postura (5:15b). La comparacin con
los cedros implica que su aspecto se refiere a su figura recta y
alta.
6.3.3.3.7. La dulzura de su paladar (5:16a). Esta referencia a los besos del
amado (cp. 1:2) constituye el clmax del canto, no slo porque
viene al final, sino tambin porque queda fuera de la progresin de
arriba para abajo en los vss. 11-15a. Las palabras traducidas
dulcsimo y codiciable, literalmente son cosas dulces y
cosas codiciables (ninguna de las versiones que he consultado
traducen tan literalmente).

6.3.3.3.8. Su hermosura en general (5:16a). Esta referencia a todo el novio


hace una inclusin con el v. 10, la cual enmarca el canto a la
belleza fsica del novio en 5:10-16a.
6.3.3.3.9. Conclusin (5:16b). Es la nica vez en el libro que la novia llama
a su amado mi amigo, aunque l utiliza la forma femenina con
frecuencia (ver la nota sobre 1:9).
6.3.3.4. Le preguntan a dnde se fue su amado y ofrecen ayudar a buscarlo (6:1).
6.3.3.5. Les contesta con palabras en doble sentido, indicando que su amado es casado
con ella (6:2-3).

6.3.3.5.1. Aparentemente ella vio en las palabras de las doncellas en 6:1 un


inters desmedido en el amado.

6.3.3.5.2. Su huerto, o mejor, su jardn (as VP, RV95) es una referencia


a la novia misma (cp. 4:12-14). Las eras de las especias y los lirios
han de ser smbolos erticos (ver 2:17; 4:5, 14; 7:2; cp. tambin
para recoger los lirios aqu con he recogido mi mirra y mis
aromas en 5:1, aunque en hebreo los dos verbos son diferentes).
Introduccin a Cantares, pg. 17

6.3.3.5.3. En lugar de apacienta (6:3), tradzcase se apacienta, pace (ver


la nota sobre 2:16). El 6:3 es igual al 2:16, salvo que el orden de
las primeras dos oraciones es invertido.
6.3.3.5.4. La respuesta de la novia en 6:2-3 no se compagina con 5:6-8,
donde ella busca a su novio con ansias y sin xito. Posiblemente
esto sea slo una ms de las inconsecuencias lgicas del sueos.
Por cierto, ella inexplicablemente ha dejado de preocuparse por
hallar al novio. Sin embargo, pienso que lo que la novia dice en el
v. 2 es que su amado ya ha disfrutado la relacin ntima con ella; es
decir, que ellos son casados (cp. 4:16-5:1). Luego ella dice lo
mismo, pero de manera ms clara, en el v. 3a. No se preocupa ms
de hallar al amado, porque ahora se da cuenta que nunca lo ha
perdido.
6.3.3.5.5. La seccin de 5:2-6:3 concluye como la seccin anterior (3:6-5:1),
con un anuncio que el amado ha entrado en su jardn para disfrutar
sus deleites (cp. 6:2-3 con 4:16-5:1; ver tambin 2:16, que con
2:17 concluye la seccin de 2:8-17).

7. El amado canta a la belleza y a los amores de su novia (6:4-12). Ver el cantar similar en 4:1-7.

7.1. Canta a su belleza (6:4-10).


7.1.1. Canta a su belleza en general (6:4).

7.1.1.1. La equiparacin de la belleza de Tirsa con la de Jerusaln aqu es una


evidencia que Cantares fue escrito antes de la divisin del reino. Parece
improbable que un autor de Jud sugiera semejante comparacin despus que
Tirsa fuera la capital del reino del norte desde el reinado de Jeroboam hasta el
de Omri (cp. 1 R. 14:17; 15:21, 33; 16:6, 8-10, 15, 17-18, 23).

7.1.1.2. La belleza de Jerusaln se menciona tambin en Lamentaciones 2:15; Jeremas


6:2; Salmo 48:2.
7.1.1.3. El vocablo traducido imponente literalmente significa terrible, espantoso,
temible. Quizs se refiera aqu a la conmocin que el amado siente al mirar a
su novia, y cuando ella lo mira a l (cp. v. 5; 4:9).

7.1.1.4. El vocablo traducido ejrcitos en orden es de la misma raz que la palabra


traducida bandera en 2:4. Los que creen que la raz est relacionada con el
verbo daglu "mirar" en acdico (ver la nota sobre 2:4), aqu traducen
visiones. La interpretacin de RV60 es esencialmente la misma que se halla
en todas las versiones en castellano que he consultado (BDLA y RVA traducen
ejrcitos abanderados, as estableciendo una relacin explcita con el
vocablo traducido bandera en 2:4) y en las versiones antiguas (Septuaginta,
Vulgata). Favorece esta interpretacin tradicional el hecho que el adjetivo
aqu vertido por imponente se usa del ejrcito babilnico en Habacuc 1:7
(donde RV60 traduce formidable).

7.1.2. Canta a la belleza de su cabeza (6:5-7).


7.1.2.1. Sus ojos (6:5a). Por supuesto, aunque el amado pide a su novia apartar sus
ojos, en realidad es lo ltimo que l deseara. El significado exacto del verbo
traducido vencieron es inseguro. La mayora de las versiones traducen ms
o menos como RV60. Otra posible interpretacin es perturbaron,
confundieron (cp. BDLA). Sobre el poder de los ojos de la mujer, ver
tambin 4:9.

7.1.2.2. Su cabello (6:5b; cp. las notas sobre 4:1b). Los vss. 6:5b-7 son casi iguales a
4:1b-2, 3b.

7.1.2.3. Sus dientes (6:6; cp. las notas sobre 4:2).


Introduccin a Cantares, pg. 18

7.1.2.4. Sus mejillas (6:7; cp. la nota sobre 4:3b).

7.1.3. Mediante una serie de hiprboles, afirma que ella es la ms bella de todas las mujeres
(6:8-10).
7.1.3.1. Es ms bella que las mujeres del rey y de todas las doncellas de la tierra (6:8-9;
la esposa alaba a su amado de manera similar en 5:10).
7.1.3.1.1. Si las cifras en el v. 8a son una referencia al harn de Salomn, el
canto tendra que fecharse temprano en su reinado, pues al final del
mismo tuvo 700 reinas y 300 concubinas (cp. 1 R. 11:3). Sin
embargo, el hecho que en el v. 8 los nmeros van en ascenso de 60
a 80 a un nmero sin lmite sugiere que los primeros dos nmeros
son slo una expresin literaria para referirse a cualquier harn
real.
7.1.3.1.1.1. Este es el nico texto en el AT donde las esposas del
rey de Israel o Jud se llaman reina.
7.1.3.1.1.2. Las concubinas eran esposas, pero de segunda
categora.

7.1.3.1.2. Las doncellas no son parte del harn real, sino que son las seoritas
del reino en general (cp. 2:2-3).
7.1.3.2. Es nica en su belleza (6:9a).

7.1.3.2.1. Es nica en comparacin con todas las dems mujeres. Hay un


contraste evidente entre los nmeros en el v. 860, 80 y sin
nmeroy la primera palabra en el hebreo del v. 9: una.
7.1.3.2.2. Es tambin la nica de su madre. Esta frase no quiere decir que su
madre no tuvo ms hijas, sino, como la siguiente oracin aclara,
que ella es la preferida de su madre. Aun su madre, quien
seguramente amaba a todas sus hijas, reconoca que la protagonista
del cantar es la ms bella.
7.1.3.3. Todas las mujeres, aun las esposas del rey, reconocen y alaban su belleza
(6:9b). Los vss. 8-9 no se deben interpretar literalmente. Ms bien, como el v.
10, son expresiones hiperblicas del enamorado. (Alguna vez todas las
mujeres alabaron a otra como ms bella que ellas?)
7.1.3.4. Es ms impresionante que las lumbreras celestiales (6:10). El varn pone en la
boca de las reinas y concubinas la pregunta expresada en este versculo. Es la
clase de pregunta que ellas haran cuando vieran por primera vez a la amada
acercndose. La ltima lnea repite la ltima del v. 4, as formando una
inclusin que enmarca el canto a la belleza de la novia en 6:4-10.
7.2. Canta a sus amores (6:11-12).

7.2.1. El descenso al huerto de nogales (6:11) parece ser una manera potica de referirse a la
relacin ntima (cp. 4:12, 16-5:1; 6:2-3).
7.2.2. Ver los frutos, las vides y los granados tambin parece ser una alusin potica al amor
ertico (cp. 7:12).

7.2.3. La interpretacin de la frase traducida entre los carros de Aminadab es difcil, sobre
todo porque el nombre Aminadab (ms exactamente Ammi-nadib) no aparece fuera de
este pasaje. Tampoco se puede asegurar si en este versculo habla el novio o la novia.
La frase traducida entre los carros tambin puede significar como los carros.
Algunos toman las palabras `amm mi pueblo (o tal vez sencillamente pueblo) y
nadb noble como sustantivos comunes y traducen sobre los carros de mi noble
pueblo (BDLA, cp. RVA), o sobre los carros del noble. Otros enmiendan `amm a
`imm con y leen con el prncipe (cp. VP). En todo caso, parece que el versculo se
refiere al xtasis repentino del amor.
Introduccin a Cantares, pg. 19

8. El amado canta a la belleza de la novia y expresa su deseo de hacer el amor con ella, y ella se entrega a
l (6:13-7:10).
8.1. Los convidados a la boda y la novia entablan un intercambio juguetn (6:13).
8.1.1. Ellos le piden volver para que la puedan ver (6:13a). En el hebreo, este versculo es el
primero del captulo 8 (cp. BJ).
8.1.1.1. Slo en este versculo se le llama a la novia la sulamita. No se sabe el
significado del ttulo. A continuacin se resume algunas interpretaciones.

8.1.1.1.1. Sulamita era equivalente a sunamita, es decir, mujer de


Sunem, una ciudad en la parte oriental del valle de Jezreel.
Muchos de los que optan por esta interpretacin identifican a la
sulamita con Abisag, la hermosa sunamita mencionada en 1 R. 1_3,
15; 2:17-22.
8.1.1.1.2. El nombre Sulamita era una alusin a Sulmanitu, una diosa de
amor y guerra adorada en Mesopotamia y Siria.

8.1.1.1.3. El nombre es una forma femenina de Salomn y significa la que


pertenece a Salomn.

8.1.1.1.4. El nombre se deriva del vocablo shalom paz, bienestar completo,


y significa la bendecida, o fuente de bienestar o algo por el
estilo (cp. la nota sobre 8:10).

8.1.2. Ella les pregunta qu ven en ella (6:13b), o, tal vez, por qu la miran (cp. BJ, BDLA).
Sus palabras constituyen una invitacin indirecta a alabar su belleza (cp. la nota sobre
2:1).
8.1.3. Ellos contestan que la ven como una danza de dos campamentos (6:13b).

8.1.3.1. Otra posibilidad es que quien expresa estas palabras al final del v. 13 es la
sulamita (cp. BJ, RVA). Todava otra opcin es que el novio es quien habla en
todo el v. 13b (cp. BDLA).

8.1.3.2. En lugar de la reunin, tradzcase la danza (cp. BJ, VP, BDLA, RVA,
RV95). No se sabe qu significa como la danza de dos campamentos, o, si la
palabra traducida dos campamentos es un nombre propio, como la danza de
Mahanaim (Mahanaim era una ciudad israelita en el lado oriental del ro
Jordn). Muchos estudiosos interpretan 7:1-5 como la descripcin de la mujer
cuando ella baila la danza de dos campamentos, pero el texto nunca dice que
ella danza, sino slo que ella es como una danza. Se trata de uno ms de los
muchos smiles que se han usado para alabar la belleza de la novia (cp. 7:2, 4-
6, 8; 4:1-5; 6:4-7).
8.2. El novio, entre los convidados, toma la palabra para cantar a la belleza de su amada, esta vez de
abajo para arriba (7:1-6). En 4:1-7 canta a su belleza de arriba para abajo, y comienza a hacer lo
mismo en 6:4-10, aunque all no entra en detalles despus de la cabeza. Algunos opinan que son
los convidados quienes hablan en 7:1-6, pero el lenguaje usado y el hecho que el novio
seguramente es quien habla en los vss. 7-9 son evidencias que l toma la palabra desde el v. 1.
8.2.1. La belleza de sus pies (7:1a). Hija de prncipe, o ms exactamente hija de noble (cp.
RVA), probablemente no se debe interpretar literalmente, sino como un cumplido del
enamorado.
8.2.2. La belleza de sus muslos (7:1b). No se sabe a qu tipo de joya se refiere el vocablo
traducido joyas, pero el smil sugiere una joya redonda, o por lo menos con curvas.
BJ, siguiendo los LXX, traduce collares.

8.2.3. La belleza de su ombligo (7:2a). Muchos estudiosos hoy opinan que el vocablo
traducido ombligo aqu significa vulva. La referencia a la bebida podra dar apoyo a
esta interpretacin, pero en Ezequiel 16:4 la palabra claramente se refiere al ombligo, y
Introduccin a Cantares, pg. 20

aqu est traducida ombligo en las versiones antiguas (LXX, Vulgata, Siriaca). La
bebida, entonces, ha de ser la experiencia embriagante de besar el ombligo.
8.2.4. La belleza de su abdomen (7:2b). La comparacin con el montn de trigo ha de referirse
a la forma y el color del vientre. A la vez el trigo es un smbolo de la fertilidad
femenina. Los lirios parecen ser smbolos de las partes ms erticas del cuerpo femenil
(cp. 4:5; 2:16; 6:2-3).
8.2.5. La belleza de sus pechos (7:3). Este versculo repite la mayor parte de 4:5, pero omite
que se apacientan entre lirios.

8.2.6. La belleza de su cuello (7:4a). As como en 4:4 se compara el cuello de la mujer a una
torre, esta vez de marfil. Las casas de marfil (cp. Am. 3:15) eran adornadas con
embutidos de marfil. Sin embargo, como las torres eran parte de la defensa de las
ciudades, parece poco probable que en el mundo real hubiera torres de marfil. La
comparacin con la torre se refiere a la forma del cuello; la comparacin con el marfil, al
color o textura de la piel. El abdomen del varn se compara con el marfil en 5:14.
8.2.7. La belleza de su cabeza (7:4b-5).
8.2.7.1. La belleza de sus ojos (7:4b). Hesbn era una ciudad israelita en el lado
oriental del ro Jordn (cp. Nm. 21:26-30). Fuera de este versculo no sabemos
nada acerca de los estanques de Hesbn ni acerca de la puerta de Bat-rabim.

8.2.7.2. La belleza de su nariz (7:4c). Como la torre del Lbano miraba hacia
Damasco, tendra que estar en la cordillera de montaas al occidente de
Damasco. No sabemos si era una torre literal, o si torre del Lbano era el
nombre de alguna montaa, tal vez el monte Hermn.

8.2.7.3. La belleza de su cabeza en general (7:5a). El Carmelo era el nombre de una


cordillera de montaas en la costa de Israel al oeste del Mar de Galilea, y
tambin el nombre de la montaa ms grande en esa cordillera. La
comparacin aqu parece referirse a la majestuosidad de la cabeza (cp. Jer.
46:18; Is. 35:2, donde en lugar de hermosura de Carmelo se debe traducir
majestad de Carmelo).
8.2.7.4. La belleza de su cabello (7:5b).

8.2.7.4.1. En lugar de como la prpura del rey suspendida en los


corredores, tradzcase como la prpura. Un rey est preso en las
trenzas (cp. BJ, VP, BDLA, RV95). El rey aqu es el novio, pero
probablemente el ttulo no se debe tomar literalmente, sino como
parte de la ficcin romntica (ver la nota sobre 1:4). Corredor es
una traduccin literal, pero el contexto sugiere que la palabra se
refiere a las trenzas (BJ, BDLA, RVA), los rizos (cp. VP) o las
guedejas (RV95).
8.2.7.4.2. Algunos interpretan que la mujer haba cambiado el color de su
pelo a prpura, pero el texto no dice que su cabello es de color de
prpura, sino que es como la prpura. La prpura era muy cara,
porque el tinte, hecho del lquido segregado por un molusco
marino, era escaso (cp. 3:10).
8.2.8. Su belleza en general (7:6).
8.2.8.1. Este versculo resume el canto a la belleza de la novia en 7:1-5 (ver los
resmenes similares en 4:7 y 5:16) y a la vez sirve como una introduccin a
7:7-9. De manera similar, la frase Qu hermosa eres! (7:5) hace una
inclusin con Cun hermosos son en 7:1, pero tambin introduce 7:6-9.

8.2.8.2. El vocablo amor aqu funciona como sinnimo de amada (cp. la expresin
mi amor en castellano). Los verbos traducidos hermosa y suave son de
las mismas races que los adjetivos que la novia us del amado en 1:16.
8.3. El varn expresa su anhelo de hacer el amor con su novia (7:7-9a).
Introduccin a Cantares, pg. 21

8.3.1. Alaba la elegancia de su estatura (7:7a).


8.3.2. Expresa su deseo de acariciar y besar sus pechos (7:7b-8). El verbo traducido Deja que
sean (7:8) es literalmente Sean! (cp. BJ, BDLA, RVA).
8.3.3. Expresa su deseo de los besos de su nariz (7:8b). En lugar de el olor de tu boca, el
hebreo tiene literalmente la fragancia de tu nariz (cp. la nota en BDLA). Muchos
entienden nariz aqu como una metonimia por aliento (cp. BJ, VP, BDLA, RV95).
Algunos, en base al uso de la palabra correspondiente en ugartico, aducen que se debe
traducir la fragancia de tu pezn; esta traduccin se encaja bien en el contexto, pero
pesa en su contra el hecho que la palabra clave est en el singular. Probablemente la
frase alude a los besos de narices, costumbre conocida en Egipto. Murphy, The Song of
Songs, pg. 187, n. 9, cita la siguiente lnea de un poema egipcio de amor: El aliento de
tu nariz me da vida.
8.3.4. Su deseo de los besos de su boca (7:9a; cp. 1:2; 4:10-11: 5:16).
8.4. La novia interrumpe al novio para ofrecerle sus besos y entregarse a l (7:9b-10).
8.4.1. La novia interrumpe al novio para ofrecerle sus deliciosos besos (7:9b).

8.4.1.1. El novio inici la oracin (v. 9a), pero ella la termina (v. 9b).

8.4.1.2. El vocablo traducido los viejos ms bien significa los que duermen (cp.
BJ, BDLA, RVA). Sin embargo, la oracin es oscura. Probablemente,
entonces, se debe leer con las versiones antiguas y fluye sobre mis labios y
dientes (cp. VP y las notas en BJ y RV95; la diferencia entre las dos lecciones
es de slo una o dos consonantes hebreas.
8.4.2. La novia celebra la entrega mutua de la pareja (7:10). La segunda oracin del v. 10 es
literalmente y sobre m est su deseo (cp. BJ, VP, BDLA, RVA). Esta oracin hace eco
de Gnesis 3:16; en la relacin ntima la mujer vence la maldicin por el pecado.

9. La novia invita al amado a salir al campo para disfrutar all sus amores (7:11-13).
9.1. En lugar de moremos (7:11), tradzcase pernoctemos (cp. BJ, VP, BDLA, RVA, RV95).

9.2. El vocablo traducido aldeas (7:11) puede ser un homnimo que significa flores de alhea
(cp. VP, la traduccin alterna de RVA y RV95). Tiene esta acepcin las otras dos veces que
aparece en Cantares (cp. 1:14 y 4:13), y esta interpretacin cabe mejor en el contexto aqu,
donde parece que la novia invita a su amado a pasar la noche al aire libre.

9.3. Entre los rboles, las vides y las flores la novia dar sus amores a su amado (7:12).

9.3.1. Este versculo no se refiere a lo que harn despus de lo mencionado en 7:11, sino los
dos versculos son paralelos. El v. 11a se expone en ms detalle en todo el v. 12 menos
la ltima oracin, la cual es paralela al v. 11b.
9.3.2. En Cantares las vides y los granados representan los placeres del amor (cp. 6:11; 4:13).
La segunda y tercera lneas de 7:13 se parecen bastante a 6:11 (ver la nota all).
9.4. La novia entregar a su amado toda clase de placeres (7:13).
9.4.1. El olor de las mandrgoras es penetrante. En el Antiguo Oriente las mandrgoras se
consideraban un afrodisiaco.

9.4.2. Las puertas de la pareja no son las de una casa literal, sino de sus casas imaginarias
debajo de los rboles (cp. la nota sobre 1:17).

9.4.3. Nuevas y aejas es un merismo, el uso de dos extremos para expresar una totalidad.
Las frutas aejas, por supuesto, no son literales. Ms bien las frutas nuevas y aejas son
los amores de toda clase que la novia tiene guardadas para su amado.
10. La novia expresa su anhelo de dar sus amores al amado (8:1-2).
Introduccin a Cantares, pg. 22

10.1. Expresa su deseo de besarlo todo el tiempo (8:1). En lugar de que mam, tradzcase en
tiempo presente que mama (cp. BJ, BDLA). As como una hermana mayor no se inhibe de
besar a su hermanito pequeo aun en pblico, as anhela la novia besar a su novio. La frase que
mama los pechos de mi madre, aclara que se trata de un hermano no slo del mismo padre, sino
tambin de la misma madre. Adems la mencin de los pechos indirectamente inyecta un dejo
de erotismo a la oracin.
10.2. Expresa su deseo de meterlo en la casa de su madre para darle all sus amores (8:2).
10.2.1. As como se considera normal que una hermana mayor lleve a su hermanito a la casa de
su madre, as desea la novia poder libremente llevar a su amado a su casa.
10.2.2. El vino y el mosto de las granadas representan los amores de la novia (cp. 5:1).
10.2.3. En lugar de vino adobado del mosto de mis granadas, tradzcase como frases paralelas
vino adobado (o tal vez mejor aromado), mosto de mis granadas (cp. BJ, VP, RVA).
11. La novia expresa su felicidad al recibir los amores de su amado (8:3-4).
11.1. Expresa su deseo de ser abrazado por su amado (as RV60, RV95, VP, BDLA), o su felicidad al
ser abrazado por l (BJ, RVA) (8:3). Este versculo es casi una repeticin exacta de 2:6 (ver la
nota all).

11.2. Juramenta a las doncellas para que no interrumpan el amor de la pareja hasta que se haya
satisfecho (8:4). Este versculo es muy similar a 2:7 (ver la nota all). Quizs los vss. 3-4 son
una unidad literaria separada de los vss. 1-2.

12. La novia recuerda con su amado el inicio de sus amores (8:5). Este pequeo poema resume toda la
boda hablando de su principio y su culminacin.
12.1. En el cortejo nupcial, la novia lleg recostada sobre el amado (8:5a).

12.2. En la culminacin de la boda, la novia despert a su esposo en la cmara nupcial, aqu


representada por el manzano (8:5b). En lugar de tuvo dolores, tradzcase concibi (cp. BJ;
fuera de 8:5 este verbo aparece en el Piel solamente en la primera lnea de Salmo 7:14, donde
claramente significa concebir). All donde la madre del amado lo concibi, all mismo la novia
despert al amado a los amores (cp. la idea similar en 3:4). Segn el TM quien habla aqu es la
novia, pues todas las formas de segunda persona son masculinas. Muchos estudiosos hoy
piensan que se debe enmendarlas por formas femeninas, para que las palabras sean del varn (cp.
BJ, VP, BDLA, RV95). Sin embargo, no hay razn suficiente por hacerlo (entre las versiones
antiguas, slo la Siriaca apoya la enmienda).

13. La novia pide al novio amarle con un amor ntimo e invencible (8:6-7). Este poema representa lo que
ella le dice en la ceremonia de la boda. En el hebreo es claro que ella es quien habla, pues las formas
en segunda persona son masculinas.
13.1. Le pide guardarla cerca de l (8:6).
13.1.1. El sello era una posesin muy cuidada, pues serva como firma y como medio de
identificacin (cp. Gn. 38:18). Se guardaba sobre el corazn cuando se portaba
mediante un lazo alrededor del cuello (cp. Gn. 38:18, 25), y sobre el brazo cuando se
llevaba como anillo en la mano (cp. Jer. 22:24). BJ trae a colacin un canto egipcio que
dice: Ah, si yo fuera el sello que ella lleva en el dedo! (Ha de ser el mismo pasaje
que Murphy, The Song of Songs, pg. 196, n. 7 cita como Deseara ser el anillo de
sellar, el guardin de sus [dedos]). A la vez la frase sobre tu corazn sugiere en lo
ms ntimo de tu ser, y sobre tu brazo sugiere la idea de pblicamente. O quizs
sobre tu corazn significa en tus pensamientos y sobre tu brazo, en tus acciones.
13.1.2. En lugar de marca, tradzcase sello (cp. BJ, BDLA, RVA); es la misma palabra usada
ya al inicio del versculo.

13.2. El amor es invencible (8:6-7). Aparentemente el amor que ella describe en estos versculos es el
amor con que ella pide que su varn le ame.
Introduccin a Cantares, pg. 23

13.2.1. El amor es tan fuerte como la muerte (8:6). A la luz del paralelismo, probablemente en
lugar de los celos se debe traducir la pasin (cp. BJ, VP, RVA).
13.2.2. El amor es inapagable (8:6b-7a).
13.2.2.1. En lugar de brasas (8:6b), tradzcase destellos (BDLA) o llamas
(ninguna de las versiones que he consultado tiene esta traduccin, pero los
lxicos de BDB y Holladay s).
13.2.2.2. La frase traducida muchas aguas se refiere al mar (cp. VP y ver el uso de la
misma expresin en Sal. 93:4). Generalmente los estudiosos hoy la traducen
poderosas aguas (RVA) o algo por el estilo (cp. BJ).
13.2.3. El amor no puede ser comprada, ni siquiera por muchas riquezas (8:7b).
13.2.3.1. Quizs la idea sea que los que aman genuinamente no renunciarn su amor,
aun si se les ofreciera una fortuna por hacerlo.
13.2.3.2. La repeticin del verbo menospreciar en 8:1 y 7 tal vez sea una inclusin que
implica que 8:1-7 es una unidad literaria.

14. La novia proclama a sus hermanos que es casta pero lista para casarse con su amado (8:8-10).

14.1. Los hermanos hacen planes para guardar y preparar a su hermana para el matrimonio (8:8-9).
14.1.1. Antes que la hermana llegara a la pubertad, los hermanos se preguntaron que haran para
guardarla y prepararla para el tiempo de su matrimonio (8:8).

14.1.1.1. Aparentemente quienes hablan en los vss. 8-9 son los hermanos.
Probablemente en Israel cuando el padre haba fallecido los hermanos eran los
responsables de arreglar el matrimonio de sus hermanas (cp. Gn. 24:29-60;
Jue. 21:22). Ya se ha indicado en 1:6 que la novia estaba bajo la autoridad de
sus hermanos. La referencia a ellos all y luego de nuevo aqu en 8:8-9 (no se
mencionan en ninguna otra parte del libro, aunque vase como un hermano
mo en 8:1) constituye una inclusin que enmarca el libro.
14.1.1.2. En lugar de cuando de ella se hablare, tradzcase cuando ella sea pedida
(ver VP, BDLA, y cp. el uso de la misma frase hebrea al final de 1 S. 25:39).

14.1.2. Los hermanos planificaron dos acciones distintas, segn el comportamiento de su


hermana (8:9).
14.1.2.1. Si su hermana se mantiene casta, cuando tenga la edad para casarse la
recompensarn con adornos que atraern a los varones (8:9a). El significado
exacto del vocablo traducido palacio no es claro, pero debe ser algo que se
construye sobre un muro, quizs almenas (cp. BJ, VP; pero el hecho que el
sustantivo est en el singular pesa en contra de esta traduccin), torren (cp.
RVA), baluarte (cp. BDLA), o torrecilla. El hecho que la construccin ser
de plata implica que su propsito es hacer a la hermana ms atractiva.

14.1.2.2. Si su hermana se portara demasiado abierta con los varones, los hermanos la
haran menos accesible (8:9b). Segn esta interpretacin, el propsito de las
tablas (o mejor, la tabla [singular]) de cedro no es adornar la puerta (contra
RV60, VP, RVA, RV95), sino fortalecerla para que sea ms difcil de abrir (cp.
BJ, BDLA).

14.1.3. La hermana anuncia a sus hermanos que es un muro, es decir, se ha guardado casta (cp.
4:12), pero que ahora est fsicamente madura y atractiva a su amado (8:10). El
participio traducido la que halla (as todas las versiones en castellano que he
consultado) tambin puede significar la que trae (cp. NIV en ingls). A la luz de la
primera parte de la oracin fui en sus ojos, es decir, fui, a su parecer, la traduccin
la que trae paz, o mejor, la que trae bienestar (shalom significa ms que paz; incluye
la felicidad y bienestar en general), da mejor sentido (cp. tambin la nota sobre el
nombre sulamita en 6:13).
Introduccin a Cantares, pg. 24

15. El amado exalta el valor de su esposa sobre todo el harn de Salomn (8:11-12).

15.1. Salomn obtuvo una via grande y de muy alto valor (8:11).
15.1.1. La primera lnea de este poema es bastante similar a Isaas 5:1b.
15.1.2. La ubicacin de Baal-hamn no se ha identificado con seguridad, aunque algunos lo han
asociado con el moderno Balamon cerca de Dotn en territorio de Manass. El nombre
significa seor de una multitud, o posiblemente seor de riquezas.
15.1.3. La fruta de la via vala mil siclos de plata.

15.1.3.1. En lugar de mil monedas, tradzcase mil siclos (cp. BJ, BDLA). En esa
poca los israelitas no usaban monedas todava. El siclo era una medida de
peso aproximadamente equivalente a 14.4 gramos.
15.1.3.2. La frase traducida cada uno de los cuales deba traer podra tambin
significar un hombre traera (es decir, pagara). Todas las versiones que
he consultado siguen la primera interpretacin, la cual es una interpretacin
natural despus de la palabra guardas. Murphy, The Song of Songs, sigue la
segunda interpretacin, la cual concuerda mejor con el hecho que el v. 12 no
menciona miles, sino slo mil. La primera interpretacin implica que el
fruto de la via vala miles de siclos; la segunda, que el fruto vala mil siclos.

15.1.4. Una via cuya fruta vala mil siclos de plata sera inmensa y de extraordinaria calidad.
Isaas 7:23 da a entender que una via cuyas vides valan 1,000 siclos de plata sera una
via grande y fructfera.

15.1.5. El v. 11 es una alegora cuyo significado no se aclara hasta el v. 12.


15.2. Para el amado, su via le es de mayor valor que la de Salomn (8:12).
15.2.1. La via del amado estaba a su disposicin (8:12a).

15.2.1.1. Probablemente hay un juego de palabras en la frase est delante de m. Por


un lado la novia est delante de su amado en la boda. Por otro lado la
expresin puede significar est a mi disposicin (ver BDLA y cp. el uso de
est delante de en Gn. 13:9; 24:51; 34:10). En lugar de entregar su via a
guardas (cp. v. 11), el novio la tiene delante de l en la boda, y dentro de poca
saborear su dulce fruta.
15.2.1.2. En el contexto de Cantares, la via del amado tiene que ser su novia (cp. 1:6 y
especialmente 4:16-5:1). Esto a la vez implica que la via de Salomn (8:11)
es su esposa o, ms probablemente, su harn. El nombre Baal-hamn seor
(o esposo) de una multitud implica lo mismo.
15.2.1.3. La frase mi via, que es ma es una repeticin exacta (en hebreo) de la frase
traducida y mi via, que era ma en 1:6. La inclusin resultante enmarca el
libro. Puesto que en 1:6 es la mujer quien expresa la frase, muchos piensan
que tambin es ella quien habla en 8:11-12 (cp. VP, BDLA). Interpretan estos
versculos como una declaracin de su independencia. Sin embargo, a la luz
del contraste entre las dos oraciones del v. 12, pienso que es mejor reconocer
un cambio entre 1:6 y 8:12. La via era de la mujer (1:6), pero ella ahora la ha
entregado a su amado (8:12a; cp. 4:16-5:1).
15.2.2. La via del amado le es de mayor valor que el millar de Salomn (8:12b). En lugar de
las mil el hebreo tiene el millar. En el contexto, el nmero se refiere a los mil siclos
de plata mencionados al final del v. 11 (cp. BJ, VP, BDLA, RVA, RV95). En el hebreo
no hay ningn verbo en el v. 12b (cp. BJ: los mil siclos para ti, Salomn). El verbo
que se debe sobreentender no es sern (contra RV60) ni son (contra VP, BDLA), sino
sean (cp. RVA, RV95). En un nivel, entonces, el amado declara en el v. 12 que su via
le vale ms que mil siclos de plata (cp. v. 7b). Pero como las vias representan a las
mujeres, lo que el amado ms quiere decir es que su novia le es de ms valor que todo el
harn de Salomn. Esta interpretacin es fortalecida por el nmero mil, el cual evoca las
mil esposas de Salomn mencionadas en 1 R. 11:3.
Introduccin a Cantares, pg. 25

15.2.3. La novia del amado le es de mayor valor que todas las esposas de la corte real (8:12c).
15.2.3.1. La ltima oracin del v. 12 concluye los vss. 11-12 con otro enigma. A
primera vista el nmero 200 parece referirse a 200 siclos de plata que los
guardas deben recibir como pago por su trabajo. En ese nivel, entonces, el
amado dice que su mujer vale ms que 200 siclos de plata, o, tomando en
cuenta los mil ya mencionados, ms que 1,200 siclos de plata (cp. v. 7b). Sin
embargo, a la luz de la exposicin dada arriba de los vss. 11-12b, el nmero
200 ha de referirse a 200 mujeres, y los que guardan el fruto han de ser los
custodios del harn real, quienes a su vez representan los funcionarios del
gobierno de Salomn. De manera que, a travs de los enigmas de los vss. 11-
12, el amado declara que su novia le es de ms valor que todas las mujeres de
la clase alta de Israel (para una idea similar, cp. 6:8-9). Hay que confesar que
un factor que cuenta contra esta interpretacin, ya bastante complicada, es el
hecho que los custodios del harn seguramente eran eunucos (cp. Est. 2:3, 14).

15.2.3.2. El participio traducido guardas en el v. 11 y los que guardan en el v. 12


hace eco del mismo participio utilizado en 1:6, donde est traducida a
guardar. Estos participios conforman otra inclusin que enmarca el libro.

16. El amado pide, y recibe, una invitacin a amar a su novia (8:13-14).

16.1. El amado pide que la novia claramente le haga saber que ella lo ha escogido a l de entre todos
los compaeros que la desean (8:13).

16.1.1. Que habitas en los huertos (o mejor, en los jardines), describe a la mujer como
erticamente atractiva.

16.1.2. La referencia a los compaeros hace eco de la misma palabra usada en 1:7. El concepto
de que haya otros que desean a la novia hace pareja con 1:3-4, donde la novia reconoce
que las doncellas aman al novio. Estas correspondencias constituyen dos inclusiones
ms que enmarcan el libro (ver las notas sobre los hermanos en el v. 8, la primera frase
del v. 12 y los guardas en los vss. 11-12).

16.1.3. La ltima oracin del v. 13 es bastante semejante a una parte de 2:14.


16.2. La novia invita al amado a hacerle el amor (8:14). Este versculo se asemeja bastante a 2:17 y
4:6 (ver las notas all) y constituye una conclusin apta para el libro. Las montaas de aromas
son el cuerpo perfumado de la novia, o, ms especficamente, sus pechos, perfumados por la
bolsita de especias que reposa entre ellos (cp. 1:13).
Usado con permiso

Das könnte Ihnen auch gefallen