Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Interpreting Studies
at the
University of Auckland
Contents
1
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008
Are You Thinking About Studying Translation or
Interpreting at the University of Auckland?
Thanks so much for your interest in our postgraduate translation and interpreting
programmes. In this brochure we’ll try to answer as many of your questions as we can,
so that you have all the information you need to make the best decision for your
professional future.
We’ll start off with a brief introduction to translation and interpreting, then look at the
individual programmes in more depth (including a list of the available courses), and
then provide some sample student programmes to give you an idea of how you might
structure your course of study. Finally we’ll also tell you a bit about Auckland’s Centre
for Translation and Interpreting Studies, and provide answers to a list of FAQs
regarding fees, application procedures, and other important concerns.
2
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008
In New Zealand, as in many other countries, most translators work as freelancers,
advertising themselves over the internet and within their local communities, and do
work sent to them by translation agencies or directly by end clients. In addition, some
work fixed hours for a company as an in-house translator or for a translation agency.
Translators can, and most likely will, specialise in various subject areas, such as
software localisation (translating software for a regional market), technical translation in
a variety of fields (e.g. automotive, medical, legal), literary translation, and website
translation. In New Zealand, translation associated with business and trade is the most
highly demanded at present.
Interpreting is also a growing industry in New Zealand, with a current shortage of
interpreters in most languages. Interpreters may work with government agencies,
refugee and migrant organisations, or with the judicial and health systems. Most
interpreting work here belongs to the area of community interpreting, i.e. it satisfies the
needs of ethnic communities (for example in hospitals or courts).
By studying the practical side, on the other hand, you gain linguistic and pragmatic
skills, and come to understand contemporary translation technologies and those other
professional issues necessary for aspiring translators and interpreters to have mastery of
in order to succeed in an ever-growing and increasingly competitive language market.
At the University of Auckland, you can study TS at postgraduate level. The following
options are available:
In the next section, we’ll describe each of these options in more detail.
3
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008
Qualifications in Translation and Interpreting
at the University of Auckland
Firstly, a brief overview of the structure of Auckland University degrees in general.
A full-time study load for one academic year is usually 120 points, with 60 taken in
each semester. Most courses are either 15 or 30 points, although some postgraduate
ones have other point values. With this in mind, here’s an overview of the Translation
and Interpreting qualifications that you can study at Auckland University.
PGDip Overview
Admission Requirements
• A completed Bachelors degree or approved appropriate academic or professional
preparation, equivalent to a degree; and
4
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008
• Competence in one of the languages offered for the Postgraduate Diploma
equivalent to at least a ‘B+’ grade in a language course at Stage III or above at
this University; and
• Proficiency in English to at least the standard of IELTS 7 or equivalent, if your
first language is not English.
Duration
One year full-time or up to four years part-time.
Core courses:
• 30 points: TRANSLAT 702 and 703
Optional courses:
• 30 points from CHINESE 725, FRENCH 720, GERMAN 740, GREEK 714,
715, ITALIAN 702, JAPANESE 705, KOREAN 705, LATIN 714, 715, MAORI
712, RUSSIAN 732, SPANISH 723, TRANSLAT 707
and
• 60 points from CHINESE 733, 734, FRENCH 700, GERMAN 701, GREEK
710, 711, ITALIAN 700, JAPANESE 704, 706, KOREAN 700, 701, LATIN
710, 711, MAORI 713, PACIFIC 701, RUSSIAN 710, SPANISH 700,
TRANSLAT 704-723
With the approval of the Coordinating Committee, Special Language Studies 700 level
courses (for language study overseas) may be substituted for points from language
acquisition courses.
For a list of the available courses, see the Faculty of Arts 2008 Postgraduate Handbook,
or visit the courses webpage:
http://www.cce.auckland.ac.nz/departments/index.cfm?P=735
For the Calendar regulations applying to this qualification, see here:
http://www.auckland.ac.nz/uoa/fms/default/uoa/Students/Current%20Students/academic
%20life/calendar/regart.pdf (page 82).
5
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008
15,000 word thesis (depending on whether you choose the 30 or 45-point dissertation
option), as well as a practical translation project (which can also be 10,000 or 15,000
words), which could be the translation of a chapter from a book, or a manual, or even
the localisation of a website, with the emphasis being a pragmatic one, so that the
resulting text can be used. Both the thesis and the translation project don’t require any
on-campus time, giving you maximum flexibility to combine work, family/social life,
and study.
When deciding in which subject area to do your dissertation, the best idea is to choose
the area that interests you most, and then to discuss this with the Director of the Centre
for Translation and Interpreting Studies (f.austermuehl@auckland.ac.nz), who can help
you make a decision. Williams and Chesterman’s (2002) book The Map [see Appendix
1] is also a useful source of ideas.
Take a look at Appendix 2 at the end of this brochure for some ideas regarding different
areas of specialisation.
MProfStuds Overview
Admission Requirements
• A four year Bachelors degree, or
• A Bachelors (Honours) degree, or
• A Bachelors degree combined with either a professional qualification equivalent
to one year’s advanced study or at least three years of relevant professional
experience.
Duration
One year full-time or up to four years part-time.
6
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008
• 45 points from TRANSLAT 792, ASIAN 792, FRENCH 792, GERMAN 792,
ITALIAN 792, MAORI 792, PACIFIC 792, RUSSIAN 792, SPANISH 792
For a list of the available courses, see the Faculty of Arts 2008 Postgraduate Handbook,
or visit the courses webpage:
http://www.cce.auckland.ac.nz/departments/index.cfm?P=735
PGCertAdvInterp Overview
Admission Requirements
• A completed Bachelors degree, or an approved equivalent combination of
tertiary study and professional qualifications and/or experience; and
• Competence in English and an approved further language or languages to at
least the following levels:
o an IELTS score of 7.5 in the oral band for non-native speakers of English.
o for languages other than English, oral and written competency equivalent
to at least the level of advanced undergraduate courses at this University.
o An interview in both languages and an aptitude test is required.
Duration
One semester full-time or up to four semesters part-time.
7
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008
Required Course of Study
60 points: TRANSLAT 601, 602, and 605
For a list of the available courses, see the Faculty of Arts 2007 Postgraduate Handbook,
or visit the courses webpage:
http://www.cce.auckland.ac.nz/departments/index.cfm?P=735
Duration
The PhD is expected to be completed in three or four full-time years, although it may be
possible to complete on a part-time basis.
Admission
The usual requirement is a Master’s degree with Honours (First Class or Second Class,
First Division) from the University of Auckland, or an approved equivalent
qualification from New Zealand or overseas. You must also have demonstrated an
ability to pursue doctoral level research. All candidates must submit a research proposal
and obtain registration.
It’s also worth noting that international students enrolling for a PhD only have to pay
New Zealand domestic fees.
Course Descriptions
TRANSLAT 702 Theory and Methodology of Translation (15 points)
Semester 1
This course will provide an introduction to the discipline of translation studies and to
translation theories that have originated and developed during the twentieth century.
Applying a diachronic perspective, it will attempt to give an overview of major
translation paradigms focusing on the second half of the twentieth century. Among
these modern approaches, we will deal in greater detail with theories of translation,
applying their theoretical principles and methods to the hypothetical translation of
different text types. Overall, the concept of translation and the role of the translator will
be regarded as key parameters in the analysis and comparison of different approaches to
translation.
Convenor: Associate Professor Frank Austermühl
9
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008
colonial translation studies. These modern paradigms will be embedded in a larger
discussion of the impact that globalisation has had on the role and image of translators.
In this context, special emphasis will be placed on the role of digital tools and resources
for translators and the concept of localization as a possible new paradigm in translation
studies.
Convenor: Associate Professor Frank Austermühl
10
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008
showing how translators can set up their own businesses in both the local and global
markets.
Convenor: Associate Professor Frank Austermühl
11
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008
dominant topic in translation, affecting both theory and practice. Students will analyse a
variety of electronic (or screen) texts and will learn to translate software applications
and websites using a variety of computer-based translation tools. Also deals with
theoretical issues arising from the localization paradigm.
Convenor: Associate Professor Frank Austermühl
12
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008
Interpreting Courses
TRANSLAT 601 Theory, Ethics and Techniques of Interpreting (15 points)
Semester 1
This course offers an overview of the discipline of interpreting, with special emphasis
on community interpreting. We will focus on the theories, techniques (including public
speaking and the Geneva notation system) and ethics that are essential for interpreters
working in legal, medical, and business settings. Students are encouraged to think
critically about the interpreting process and their individual roles, linking theory with
practice. This course provides students with a solid basic understanding of interpreting
in general, while deepening their knowledge of and problem-solving in the area of
community interpreting specifically.
Convenor: Associate Professor Frank Austermühl
Restriction: TRANSLAT 706
Also, if you are a native speaker of English, have a look at the same Handbook for more
information on the Language Acquisition courses for your particular second language.
13
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008
Sample Student Programmes
George Johnson, a native English speaker from New Zealand, wants to study full-time
towards a Postgraduate Diploma in Translation Studies, with Spanish as his second
language. He has already done an undergraduate degree in Spanish, at another New
Zealand university. His year would look something like this:
Zheng Xi, a native speaker of Standard Mandarin, would like to study a Postgraduate
Certificate in Advanced Interpreting. He could take up to four semesters to complete
the Certificate if necessary, although it is easily done in one or two. If he chose to, he
could then go on to study a Master of Professional Studies in Translation, specialising in
community interpreting.
14
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008
Alessandra Mazzinghi, a native speaker of Italian, is visiting New Zealand for just one
semester. She can’t stay long enough to study a full qualification, but she would like to
experience a New Zealand university, and is interested in translation. She could take
just one paper, Translat 703 (Issues in Translation), for example, and credit it towards a
Certificate of Proficiency – Overseas (COPOS). This will enable her to receive
official recognition of her study, even though she will not be able to credit that paper
towards a degree at Auckland University, should she decide to return at a later date.
Jared Smith is a native English speaker from New Zealand, who works in the
translation industry as a freelancer. He has been working for several years, and would
simply like to do a refresher course in the areas of translation memories or localisation.
In this case he could take Translat 723 (Translation Memories) or Translat 724
(Localization), and receive a Certificate of Proficiency – University of Auckland
(COPUA), which will provide an official record of his study in the course that he
chooses.
15
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008
Permanent staff
Associate Professor Frank Austermühl is Director of the Centre for Translation and
Interpreting Studies. His research interests include the relationship between
globalization and translation, translation technology, and political discourse. Frank has a
PhD in Applied Linguistics and Translation Studies from the University of Heidelberg,
Germany. A Fulbright fellow at the Library of Congress in Washington, D.C., and the
University of Virginia in Charlottesville, VA, in 2001 and 2002, he’s currently working
a book on intertextuality and identity in US presidential discourse.
Vanessa Enríquez Raído is a senior tutor, and she teaches courses on translation
theory/methodology and translation technology at the Centre. A professional translator
of English, German and Spanish, she has an MA in Translation and Interpreting from
the Universidad Alfonso X El Sabio (Madrid), a Postgraduate Diploma in Translation
Technology from the Universitat Pompeu Fabra (Barcelona), and a Diploma of
Advanced Studies in Translation and Intercultural Studies from the Universitat Rovira i
Virgili (Tarragona). Vanessa is currently writing her PhD thesis on a holistic approach
to the teaching of translation practice and translation technology.
Tutors
David Atkinson is a Masters student at the Centre, where he teaches editing and revising
and sometimes translation theory. Spanish is his second language. When not teaching or
studying, he works part-time for an Auckland agency as a translator and editor. He has a
Postgraduate Diploma in Translation Studies from the University of Auckland.
Rodney Hellyer teaches the Japanese-English translation course. He has been translating
Japanese for over ten years, and owns his own Auckland-based translation, interpreting
and tour-guiding company with his wife Makiko, translating mainly in the mechanical,
industrial, business and electronics fields. He has a Graduate Diploma in Translation
Studies from the University of Auckland.
JIN Ying (金莹) previously taught at Beijing Foreign Studies University and Shenzhen
University. At the Centre, Ms. Jin teaches postgraduate courses on theory, ethics and
techniques of interpreting as well as advanced interpreting practice between Mandarin
and English. She is also a PhD candidate in Interpreting Studies at the Centre, and her
research interests are interpreter training, translation theory and practice, and second
language acquisition.
Christof Schneider teaches the use of Computer-Aided Translation tools and
technological issues at the Centre, as well as owning his own CAT tool consulting and
training company. He has been working in the local translation industry for over five
years, translating from English to German, and has a Graduate Diploma in Translation
Studies from the University of Auckland.
Staff from the various language departments of the university teach the language
acquisition courses and are also responsible for organising the advanced translation
practice courses.
16
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008
IT Infrastructure and Software at the Centre for
Translation and Interpreting Studies
The Centre for Translation and Interpreting Studies has access to advanced IT resources.
We have all the usual: High-speed internet, a full range of current software, including
Microsoft Office, text-input options for all the commonly-used languages, web design
and statistics programmes, as well as two of the market leaders in translation memory
software – Déjà Vu and Trados.
This means that you’ll get to gain hands-on experience with the very tools that are
currently widely used within the translation industry, and that you’ll have the
opportunity to improve your computing skills in preparation for work as a translator, or
to sharpen them if you are already working in the field.
To check out current exchange rates using an online currency converter, visit
www.xe.com.
17
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008
at the University of Auckland. This process can also be started by going to the website
of the University of Auckland, and clicking on Apply Now.
During this process you’ll be asked to fill out by hand the AR30 Postgraduate Course
Selection Worksheet. This is so that your Graduate Advisor (A/P Frank Austermühl)
can approve the specific programme of study that you’ve selected. You may also need
to complete an AR20 Language Competency Form, depending on your qualifications
and experience concerning the languages of your choice.
What’s the difference between the Postgraduate Diploma and the Master of
Professional Studies in Translation?
The principle difference between the PGDip and the MProfStuds is that the latter is a
fifth-year program (for which you need a BA [Honours] or a Masters to enter), while the
PGDip is a fourth-year program, with lower entry requirements (only a BA). In terms of
the course structure, the other main difference is that for the MProfStuds you have to
write a dissertation (either 30 or 45 points).
18
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008
What time of day are classes usually held?
Mostly in the afternoons, with Translat 702 and 703 classes being between 4pm and
6pm.
19
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008
Appendix 1
Basic reading
These are the basic readings covering the ideas, the theories, and the history of
Translation Studies. If you want to ease the in-semester reading load by starting to read
them now, you’ll find most in the University of Auckland’s main library, and some in
the Short Loan library in the Kate Edger Information Commons.
20
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008
Appendix 2
Sample course outlines for the MProfStuds in Translation Studies
120 points
One year full-time – up to four years part time
Core elements (continued from PG Dip):
• Dissertation (30 / 45 points) – 10,000 / 15,000 words
• Translation Project (30 / 45 points) – 10,000 / 15,000 words
• Course work (30-60 points)
Track 1: Localization
Option A
TRANSLAT 790 Dissertation (30) – Semester 1 and 2
TRANSLAT 723 Translation Memories (15) – Semester 1
TRANSLAT 727 Translation Project (45) – Semester 1 and 2
TRANSLAT 724 Localization (30) – Semester 2
Option B
TRANSLAT 792 Dissertation (45)
TRANSLAT 727 Translation Project (45) – SEM 1 and 2
TRANSLAT 724 Localization (30)
21
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008
Track 3: Community Translation/Interpreting
Option A
TRANSLAT 792 Dissertation (45) – Semester 1 and 2
TRANSLAT 704 Contextual Studies (15) – Semester 1
TRANSLAT 706 Interpreting Theory (15) – Semester 1
TRANSLAT 727 Translation Project (45) – Semester 1 and 2
Option B
TRANSLAT 792 Dissertation (45) – Semester 1 and 2
TRANSLAT 605 Interpreting Practice – Semester 2 (30)
TRANSLAT 727 Translation Project (45) – Semester 1 and 2
Option C
TRANSLAT 790 Dissertation (30) – Semester 1 and 2
TRANSLAT 704 Contextual Studies (15) – Semester 1
TRANSLAT 706 Interpreting Theory (15) – Semester 1
TRANSLAT 605 Interpreting Practice (30) – Semester 2
TRANSLAT 726 Translation Project (30) – Semester 1 and 2
22
© 2008
Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New Zealand
Latest version: 22 January 2008