Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
en langue franaise
xixe sicle
1815-1914
Verdier
Sommaire
Introduction
Le sicle de la comparaison ........................................................ 31
Yves Chevrel, Lieven D hulst, Christine Lombez
chapitre ix. M
tamorphoses
du panthon littraire ......................................... 727
Jrn Albrecht
Introduction ............................................................................. 727
A. Canon, Parnasse, Panthon ............................................... 728
1. La canonisation dune traduction .................................... 730
2. Linventaire du panthon modifi .................................... 732
B. Les conditions historiques
pour la transformation du canon ....................................... 733
1. Lide reue des influences prpondrantes successives
des littratures europennes sur la littrature franaise .... 733
2. Une nouvelle conception de la traduction
aprs la fin des belles infidles ......................................... 735
C. Lapport des diffrentes littratures
au panthon mtamorphos ......................................... 738
1. Littratures classiques ....................................................... 739
2. La Bible .......................................................................... 746
3. Littrature italienne ........................................................ 748
4. Littratures espagnole et portugaise ................................. 758
5. Littratures anglophones .................................................. 763
6. Littratures germanophones et nerlandaise .................... 783
7. Littratures scandinaves .................................................. 798
8. Littratures slaves (russe, polonaise, tchque) .................. 799
9. Littratures exotiques ................................................. 804
Conclusion ............................................................................... 805
Sommaire 25