Sie sind auf Seite 1von 29

Soto Crespo Patricia

Mmoire de Traduction
PRACTIUCM

La Traduction technique :
La traduction juridico-administrative et conomique,
et les problmes de traduction.

Anne 2009/2010

Master Traduction Institutionnelle, spcialit : Traduction juridique et conomique


Universit dAlicante

Du 31 Mai 2010 au 01 Juin 2010

Jury : Docteur Catalina Iliescu,


Tuteur du master: Mara Dolores Blasco, Mara Luisa Muoz
Spcialiste dans le thme trait dans la traduction et le mmoire.

Coordinateur du master : Catalina Iliescu, Aida Martnez

1
SOMMAIRE

I- Introduction
1- Prsentation, conditions de travail

II- La traduction technique


1- Gnralits
2- Terminologie conomique et vocabulaire
3- Erreurs, expressions fausses, contre-sens

III- Comprhension
1- Difficults de comprhension
2- Connaissances du langage technique et fidlit

IV- Retransmission du message


1- Le registre
2- Le sens

V- Les problmes de traduction


1- Technicit du texte
2- Stratgie de traduction
3- Solutions aux problmes
4- Les doutes

VI- Conclusion

VII- Glossaire

VIII- Bibliographie

2
I- INTRODUCTION

Ce mmoire pour but de mettre en vidence les diffrents problmes de traduction que
jai pu rencontrer tout au long de mon texte mais aussi de fournir une solution chaque
problme.
Avant tout, permettez-moi de vous dfinir la Traduction. La traduction est un savoir-faire,
cest le fait d'interprter le sens d'un texte dans une langue ( langue source , ou langue de
dpart ), et de produire un texte ayant un sens et un effet quivalents sur un lecteur ayant une
langue et une culture diffrentes ( langue cible , ou langue d'arrive ).

Sur le march, on peut diffrencier deux sortes de traduction, la traduction littraire et la


traduction technique.

Cette premire, concerne les romans, pomes et autres genres du domaine littraire. Elle
demande des aptitudes en stylistique, une bonne imagination et des connaissances culturelles
tendues. Il s'agit de reproduire l'effet intgral du texte original chez le lecteur en langue
d'arrive, autant que le sens des mots. La traduction doit tre aussi plaisante lire, et susciter
les mmes motions que l'original, suivant l'adage de Cervants : ne rien mettre, ne rien
omettre . Les grands traducteurs, quelle que soit la langue, ont une formation trs exigeante,
tudes littraires et universitaires, dans leur langue maternelle, langue vers laquelle ils
traduisent, mais aussi et surtout dans celle de laquelle ils traduisent et grand nombre de
traducteurs littraires traduisent de plusieurs langues.

La traduction technique quant elle, concerne les documents tels que les manuels, feuillets
d'instructions, notes internes, procs-verbaux, rapports financiers, et autres documents
destins un public limit (celui qui est directement concern par le document) et dont la
dure de vie utile est souvent limite.

Les traductions sont incontournables dans un monde qui compte plus de 3000 langues. Le
commerce international, les relations diplomatiques, les programmes ducatifs, les voyages
parmi d'autres activits comme les loisirs, de mme que les livres ou les films, les modes
d'emploi pour l'lectromnager, les logiciels informatiques ou les instructions de montage des
meubles, dpendent du travail des traducteurs - des hommes et des femmes qui, bien souvent
dans l'ombre, essaient de transposer des ides et des informations d'une langue vers une autre.
C'est une tche difficile et qui ncessite de faire passer une information en franchissant la
barrire de la langue ; une langue vivante, qui volue tous les jours. Les piges qu'un
traducteur doit djouer sont nombreux. La connaissance de deux langues ou plus ne suffit pas
pour faire une bonne traduction. Un travail de qualit exige une connaissance vaste et
approfondie d'un domaine particulier.

3
1- Prsentation et conditions de travail

Le texte mayant t remis est un texte de la Commission Europenne, plus prcisment


de la Direction Gnrale VII-Transports appartenant la Commission Europenne. Il sagit
donc dun texte technique portant sur Les redevances quitables pour lutilisation des
infrastructures . Lors de la rception de ce texte, je lai tout dabord lu une fois, en entier
afin de connatre le sujet. Puis, je lai relus une deuxime fois mais cette fois crayon en main
afin de relever les mots me posant premire vue problme, les syntaxes difficiles, les
phrases longues, les erreurs.

Par la suite, et puisque je ne suis pas spcialiste en la matire, je me suis mis rechercher
des textes parallles, afin de me rendre compte de la terminologie utilise dans ce genre de
documents.

Ce qui a t tout particulirement difficile cest que lorsquon se trouve face de tels
textes on a tendance vouloir traduire mot mot. Mais traduire ce nest pas remplacer un
terme dans une langue par son quivalent dans lautre langue. Le travail du traducteur va au-
del des mots, il doit tre capable de transmettre lide du texte original dans sa traduction, il
doit faire attention aux piges, aux contre-sens, aux faux amis, etc. Pour moi ce fut dautant
plus difficile car je nai pas fait de licence en traduction et interprtation, mais grce de bons
livres et des professeurs comptents jai essay de reproduire au mieux le travail quaurait
fait un traducteur professionnel en mappuyant sur les diffrents cours de thorie tudi tout
au long du master.

Une solution simple aurait t de faire passer le texte dans un traducteur automatique afin
davoir une premire approche du texte traduit. Mais personnellement je ne lai pas fait car
mon got il y a trop de piges dans les traductions et plus particulirement dans un texte
technique comme celui-ci pour quune machine et un programme, aussi bon soit-il puisse les
dtecter. Selon moi, pour quune traduction soit vraiment russie, le traducteur doit tre
capable de faire passer linformation aussi exactement que possible mais galement aussi
librement que possible. C'est la raison pour laquelle je compte plutt parmi les dfenseurs du
contenu et que je pense que le traducteur a le droit et le devoir de modifier la forme si cela est
indispensable pour transmettre le contenu et provoquer une raction similaire chez le lecteur
de la traduction et chez le lecteur de l'original. Une traduction ne doit rien perdre, peu importe
la qualit ou la complexit du texte source - une rgle d'or qu'un traducteur ne doit jamais
ngliger. Une machine se verra trs vite dpass lors que texte contient des mtaphores, ou
sil faut faire passer des motions, des sentiments. Cest pourquoi un homme, son intelligence,
ses expriences aussi bien professionnelles que personnelles sera plus apte a retransmettre ces
textes fidlement et de faon plus acceptable puisquil doit connatre, en thorie, la culture, la
linguistique de sa langue maternelle mais aussi et surtout de sa deuxime langue.

Il est vrai que je nai pas eu de problmes de comprhension, mais lors de la traduction
proprement dite, certains mots mont pos problme par rapport au contexte. Cependant je
pense, et ce aprs relecture de ma traduction finalise, que le message du texte original est
correctement retransmis.

4
II- Traduction technique
1- Gnralits
Dans lintroduction jai donn une courte dfinition de la traduction technique. Mais il
faudrait ajouter que la traduction de textes techniques require dans la plupart des cas des
connaissances spcifiques un domaine particulier. Il est galement vrai que la traduction
technique est un type de traduction souvent anonyme dans lequel le nom du traducteur
peut ne pas tre associ au document traduit, contrairement la traduction littraire. Parfois le
traducteur devra adapter les lments culturels du texte dorigine la culture du texte
darrive, comme par exemple dans notre texte, en franais nous avons le TGV qui doit
tre remplac par el AVE en espagnol.
Le traducteur doit tre capable de matriser le jargon utilis dans son texte pour que la
comprhension soit complte et quil puisse retranscrire lide dans lautre langue en sachant
les utiliser. Une traduction qui ne reflte pas l'usage courant et l'volution de la langue de
spcialit ne saurait intresser ses lecteurs, au mme titre qu'on n'crit plus comme en 1750.
Donc lvolution de la langue dans les deux cultures peut tre un problme pour le traducteur
qui nest pas jour au niveau culturel et linguistique.
Il convient de rappeler que dans la plupart des cas, la terminologie conomique se cre
partir de langlais. Cest pourquoi il existe une relation vidente et ncessaire entre la
traduction spcialise et la terminologie.

2- Terminologie conomique et vocabulaire


La notion de discours spcialis et de langue de spcialit demande quelques
prcisions. En effet, mme qi cela semble vident, il est important de rappeler que la langue
de spcialit nest pas une langue part, coupe de la langue commune, mais quelle prend
ses racines dans la langue dite gnrale. Le systme de la langue gnrale est celui que la
langue de spcialit utilise, mme si elle opre des choix. En effet, elle privilgie parfois
certaines formes syntaxiques (passant par exemple dune forme transitif un verbe
intransitif), et elle slectionne certaines formations de mots plutt que dautres. En outre, la
langue de spcialit est utilise diffrents degrs de technicit, par des spcialistes
sadressant des spcialistes, mais aussi des non spcialistes, ce qui fait que les discours
peuvent ainsi tre hautement spcialiss, semi-spcialiss ou de vulgarisation. Si lon pousse
cette analyse, on se rend vite compte que la frontire entre la langue gnrale et la langue de
spcialit est mouvante car lon fait de nombreuses incursions, et ce quotidiennement, dans la
langue de spcialit mme si nous ne sommes pas spcialistes de telle ou telle discipline,
activit ou technique (comme par exemple le sport).
La terminologie dcoule principalement de la traduction. En effet elle est faite par des
traducteurs spcialiss en la matire ou par des spcialistes, dans notre cas, en conomie qui
prouvent le besoin dcrire pour leur propre langue. Cest pourquoi une bonne traduction
doit reflter cette bonne terminologie, bien que la seule utilisation dune correcte terminologie
ne suffise pas mais elle y contribue fortement. Le langage conomique et financier est trs
important quant on doit traduire car il est capital pour transmettre le savoir dont on fait
rfrence dans le texte.

5
Bien que la plupart des conomistes et matres en la matire communiquent en anglais,
il faut absolument faire voluer la terminologie dans les autres langues puisque tous les
professionnels ne matrisent pas langlais, mais aussi car les citoyens des diffrents pays
aimeraient comprendre cette terminologie dans leur propre langue, et surtout pour que les
futurs traducteurs spcialiss le soit vraiment.
Ce qui est difficile quant la terminologie, cest tout dabord labondance des
nologismes. En effet, ces nologismes reprsentent une certaine ralit dans les pays
anglophones, ralit qui nest pas toujours la mme dans les autres pays. Puis ces
nologismes, ont plutt un caractre thorique c'est--dire que les spcialistes les utilisent
surtout en anglais.
Limprcision quant la dlimitation ou lidentification de certains termes ce qui cre des
problmes parce quon ne sait pas exactement comment les utiliser.
Nous pouvons galement parler des termes que lon emploie dans le langage courant et qui
nont pas forcment le mme sens que dans le langage spcialis.
Lutilisation des sigles, en prenant langlais comme rfrence peut galement rendre plus
difficile llaboration de la terminologie dans la langue B. En effet, les sigles nont pas
seulement envahies les moyens de communications, elles font galement partie de notre
quotidien
Enfin, et bien quil existe beaucoup dautres raisons, les variantes rgionales et surtout les
variantes selon le niveau de spcialisation du public qui sera destin le texte, peuvent poser
problmes car les termes utiliss ne seront peut tre pas aussi strictes que dans un texte
vraiment technique.
Nous pouvons galement parler de relations entre les termes et le discours dans le
domaine de lconomie. En effet, parler de linfluence du discours sur les termes sous-entend
dj la possibilit dun cart entre la terminologie que lon trouve dans les dictionnaires
terminologiques ou les banques de donnes et la terminologie utilise en situation relle de
communication. Cela sous-entend galement que lon peut sattendre des variations de
dictes par lusage et une certaine crativit, indpendamment des nologismes qui manent
des commissions de normalisation. Enfin, cela suppose que lon sintresse laxe
diachronique pur mieux comprendre les volutions observes.

Les textes conomiques et financiers regorgent de termes directement emprunts


l'anglais dsormais entrs dans l'usage. Ces emprunts, dont certains puristes contestent plus ou
moins avec raison la lgitimit, sont en effet lgion, notamment dans la presse spcialise. Le
magazine La Vie Financire du 9 octobre 1999 fait la mme constatation : Au grand dam
des dfenseurs de la langue franaise, notre vocabulaire financier est envahi par les termes
anglo-saxons, souvent par facilit, parfois par snobisme . Dans certains cas, il s'agit de
termes passs depuis un certain temps dj non seulement dans la langue spcialise, mais
galement, dans une certaine mesure, dans la langue courante ( marketing , par exemple).
La domination des tats-Unis sur la scne conomique mondiale explique en fait en grande
partie les dfis terminologiques que doivent relever les professionnels franais de l'conomie
et de la finance. La presse spcialise constate elle-mme rgulirement, d'une manire plus
ou moins dtourne, le retard pris par la France sur les tats-Unis dans ce domaine, ce qui
l'amne d'ailleurs parfois proposer ses propres claircissements linguistiques : Enfin ! Les
fonds "no load" (littralement "non chargs") dbarquent en France. Aux tats-Unis, ces
produits sans droits d'entre font fureur depuis longtemps . [3] Devant le flot sans cesse
grandissant de nologismes venus d'outre-Atlantique, l'tat franais a dcid, il y a quelques

6
dcennies de cela, de mettre en place des commissions interministrielles de terminologie
charges de trouver des traductions ces termes souvent ressentis comme une menace
l'intgrit de la langue franaise ; c'est dans ce contexte qu'a t cre, en 1985, la commission
de terminologie conomique et financire rattache au Ministre de l'conomie et des
Finances et prside par Jacques Campet, conseiller matre la Cour des comptes. Cette
commission regroupe des membres des administrations conomiques et financires, des
personnalits du monde des entreprises prives ainsi que des chercheurs, des techniciens et
des journalistes. Aprs examen en groupe spcialis, la dfinition et l'quivalent de chaque
terme nouveau dsignant une ralit nouvelle sont dbattus en sance plnire pour la mise au
point d'un texte dfinitif. Les nouveaux termes sont prsents titre consultatif un groupe de
journalistes conomiques avant d'tre soumis au Conseil international de la langue franaise,
la Dlgation gnrale la langue franaise et, enfin, l'Acadmie franaise. C'est en dernier
lieu au Ministre de l'conomie lui-mme qu'il revient de donner son feu vert telle ou telle
traduction, dont l'usage devient ds lors obligatoire dans les administrations et la fonction
publique.

Malgr les efforts des terminologues de cette commission, force est de constater que dans de
nombreux cas, les nologismes anglais n'attendent pas la cration d'un quivalent franais
pour faire leur entre en force sur les marchs et dans les mdias. Ainsi, la Bourse de Paris,
personne n'oserait utiliser cart au lieu de spread ni post-march pour back-office
. Cette utilisation apparemment outrancire d'anglicismes est-elle pour autant assimilable
de la mauvaise volont, ou une certaine paresse linguistique ? Peut-tre. Il faut en fait sans
doute chercher un peu plus loin pour comprendre cet tat de fait. Tout d'abord, il faut avoir
conscience du rythme souvent frntique avec lequel l'conomie volue, et qui explique en
grande partie le pragmatisme dont ses acteurs font preuve lorsqu'il s'agit de communiquer.
Ensuite, il ne faut pas oublier de resituer les choses dans un contexte plus global : en effet, si
un rel effort est consenti au niveau de la France pour trouver des traductions aux
nologismes anglo-saxons, il faut s'interroger sur l'intrt d'une telle dmarche dans le
contexte des autres pays europens. Ainsi, dans un pays comme l'Italie, o La souris de mon
ordinateur se dit Il mouse del mio computer , le moins que l'on puisse dire est que la
priorit n'est pas vraiment donne la crativit linguistique. Certes, cela n'excuse pas le
recours souvent excessif, en France, aux anglicismes, mais les disparits qui existent entre les
politiques linguistiques des diffrents pays peuvent expliquer, au moins en partie, le
pragmatisme communicationnel dont font preuve les acteurs du monde conomique et
financier et leur propension adopter, sans trop se poser de questions , des termes et
expressions manant d'outre-Atlantique ou d'outre-Manche.

Quoi qu'il en soit, il est toujours intressant de suivre en parallle l'volution d'un nologisme
et de son quivalent formul par la commission de terminologie conomique et financire.

3- Erreurs, expressions fausses, contre-sens

En ce qui concerne les erreurs de traduction, nous pouvons dire quil sagit dune quivalence
inexacte. Mais il existe diffrents types derreurs de traduction. Nous pouvons tout dabord
parler des faux amis, qui sont des mots appartenant deux langues diffrentes, qui ont entre

7
eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont diffrentes. Lorsqu'ils ont
certaines acceptions en commun, ce sont des faux-amis partiels.

On peut distinguer les faux-amis totaux et les faux-amis partiels .

les faux-amis totaux (ou faux-amis absolus, faux-amis stricts) ont un sens diffrent
malgr les apparences. Par exemple, en anglais, opportunity signifie occasion
(aubaine, moment propice l'action) et non opportunit (caractre de ce qu'il est
opportun de faire). D'autres exemples : actually signifie dans les faits (dans les actes),
alors que actuellement se dit en anglais currently, to support signifie en anglais
soutenir alors que supporter (sens pjoratif) se traduit en anglais par to bear.
les faux-amis partiels ont dans certain cas un sens quivalent et dans d'autres un sens
diffrent. Ainsi, en anglais, le mot agenda, qui signifie en latin "les choses destines
tre faites", peut dsigner par mtonymie, comme en franais, un outil de gestion du
temps, ou comme en latin des objectifs, un programme d'action (ce qui est inscrit dans
l'agenda au sens franais du terme). En anglais, toujours, similarities est abusivement
traduit par similarits lorsqu'il signifie similitudes : les similitudes sont des
caractristiques analogues, tandis que la similarit est le fait d'tre globalement
similaire - ce qui explique que ce mot soit rarement employ au pluriel en franais, et
ce qui permet donc de subodorer un faux ami lorsqu'il apparat au pluriel en anglais.
En franais, le mot essence peut se rapporter soit la nature de l'tre ou au carburant.
Dans le premier cas la traduction anglaise est tout simplement essence, tandis qu'elle
est petrol (ou gas en anglais amricain) dans le deuxime cas. En franais, le mot
ptrole dsigne tout simplement la substance de base appele oil en anglais.

Dans certains cas, les faux-amis ne sont que des homonymes qui n'ont aucun rapport avec les
mots originaux. L'homonymie (ou parfois l'homophonie) n'est qu'une pure concidence. Par
exemple, l'anglais or ou , le russe on il et l'allemand Rat conseil , sont des
homonymes et des homophones fortuits de mots franais sans aucun rapport avec eux. Pour
de simples raisons statistiques, ces concidences apparaissent plus souvent entre des mots
ayant un faible nombre de lettres.

Nous avons galement les contre-sens, qui est une erreur que l'on commet soit dans
l'expression de sa propre pense soit dans la traduction de la pense d'un autre.

Puis le non-sens, qui est un propos, une proposition, une phrase dpourvue de sens. Cest une
notion proche de l'absurde.

Une autre erreur est laddition ; cest lorsque le traducteur introduit de manire injustifie
dans le texte darrive un lment informatif superflus o des effets de style absent dans le
texte dorigine.
Nous avons ensuite lomission, cest quand le traducteur omet ou oubli de manire injustifie
un lment de sens ou un effet de style du texte dorigine dans le texte darrive.
Puis lhypertraduction, qui est un dfaut de mthode qui consiste choisir systmatiquement
entre plusieurs possibilits de traduction toutes acceptables, y compris la traduction littrale,
la tournure dont la forme est la plus loigne de lexpression originale.
Ensuite la surtraduction qui est une faute de traduction qui consiste traduire explicitement
des lments du texte de dpart qui devraient rester implicites dans le texte darrive.

8
Enfin la sous-traduction, qui est une faute de traduction qui consiste omettre dans le texte
darrive les compensations, toffements ou explicitations quexige une traduction
idiomatique et conforme au sens attribu au texte de dpart par le traducteur.

III- Comprhension
3- Difficults de comprhension
Le traducteur est aussi celui qui sait comprendre un discours spcialis pour le
rexprimer avec des moyens linguistiques et thmatiques quivalents. La traduction est donc
bien un exercice de comprhension et de rexpression dun discours. Cet exercice suppose la
mobilisation de connaissances linguistiques et thmatiques, mais alors que la comprhension
peut tre relativement passive, la rexpression ncessite une matrise active des discours
quivalents (modalits dexpression de la langue darrive, adaptation la terminologie et la
phrasologie du domaine de travail). Cest la raison pour laquelle on traduit gnralement
vers sa langue maternelle.
Mme si laspect comprhension est gnralement reconnu comme tant primordial, il
nest pas superflu dinsister encore sur son importance. En effet, la comprhension est souvent
la partie la plus difficile du travail du traducteur technique.
Faute de comprendre, le traducteur est limit au mot mot. Mme lorsque ce mot
mot nest pas carrment pnible la lecture, lorganicit textuelle en souffre quand mme plus
ou moins gravement : les charnires, les liens logiques sont difficiles percevoir dans un texte
quon ne comprend pas. Par ailleurs certaines formules ne se transposent pas dune langue
lautre, une reformulation simpose, sans quoi la traduction naurait aucun sens.
Lun des problmes les plus complexes de la traduction rside dans le lien entre
comprhension et rexpression (la dverbalisation de la Thorie du Sens). Mme si lon
considre le processus de traduction de faon linaire (on lit le texte en entier, on comprend le
texte, on le rexprime dans sa langue maternelle), on ne sait pas comment se fait la bascule de
la comprhension la rexpression. Dans ce domaine, les thories de la traduction sont trs
vagues : cest la bote noire. En fait, la lecture que le traducteur fait du discours nest pas une
lecture dinformation, mais une lecture logique, parce que le discours mane dune personne
obissant sa propre logique ou celle de son activit (cf. Friedman). Ce qui doit se retrouver
lidentique dans un texte et sa traduction, cest la logique du discours. Cest l que rside la
fidlit en traduction pragmatique. En rsum, le noyau de comptence du traducteur
rside dans sa capacit :
a) de partir dun texte ou dun discours rdig dans une intention prcise (vouloir-dire) par un
auteur donn selon une logique qui lui est propre ou qui est propre une spcialit,
b) ce texte tant rdig dans une langue donne, cest--dire en appliquant des rgles
lexicales, syntaxiques et stylistiques qui, au fil du temps et par stratification des expriences,
ont fini par constituer un ensemble prsentant une cohrence propre par rapport aux autres
langues,
c) dutiliser ses connaissances linguistiques et techniques pour distinguer ce qui relve de la
logique de la langue de dpart et de la logique de lauteur,

9
d) pour rexprimer le discours dans le respect de lintention et de la logique de lauteur dans
une autre langue (la langue maternelle du traducteur) en observant lensemble cohrent des
rgles lexicales, syntaxiques et stylistiques de la langue darrive, mais sans cder la
tentation ou au rflexe qui consisterait, de la part du traducteur, projeter, au sens
psychanalytique du terme, sa propre logique dans la traduction. Le travail sur la logique est
donc central et le reste peut tre considr comme un habillage. Mais comme cet habillage
linguistique, terminologique, phrasologique diffre selon les langues, lcriture du texte
traduit (rexpression) exige un aller-retour constant avec le texte original et la documentation
pour vrifier que le recours dans la langue darrive un habillage diffrent de celui de la
langue de dpart, ninduit pas des diffrences de logique. Le processus de traduction nest
donc pas linaire. De plus, le traducteur utilise en permanence ses capacits danalyse
logique, sans pour autant altrer la logique du texte par sa propre logique.
Isabelle Perrin, dans son ouvrage didactique L'anglais : comment traduire ? , fournit
un exemple qui dmontre toute la pertinence de l'affirmation traduire, c'est avant tout
comprendre : Dans la phrase The benchmark, longer-term rates have not yet dropped , il
serait erron de croire que benchmark est employ comme nom sujet du verbe drop et
que longer-term rates n'est qu'une incise explicative car dans ce cas, l'auxiliaire have
ne porterait pas la marque du pluriel et il y aurait une virgule aprs rates . (...)
Benchmark est donc bien employ comme adjectif (et il faut lire) : Les taux de rfrence
plus long terme n'ont pas encore baiss . Cet exemple relativement basique montre
nanmoins trs bien que le traducteur ne peut s'accommoder d'une comprhension
approximative du texte source pour le traduire.
Certains traducteurs, presss d'en dcoudre et soucieux avant tout d'accrotre leur chiffre
d'affaires, oublient en effet trop souvent qu'avant de pouvoir traduire un texte, il faut d'abord
le comprendre. La comprhension d'un texte, comme le remarque Marianne Lederer dans son
ouvrage La traduction aujourd'hui , fait intervenir des connaissances aussi bien linguistiques
qu'extra-linguistiques. Dans le cas du traducteur de textes conomiques, comme dans celui de
tout traducteur professionnel, les connaissances linguistiques sont thoriquement acquises
avant mme l'entre dans la profession. Pour ce qui est du bagage extra-linguistique
(connaissance du sujet, etc.), le traducteur conomique et financier, comme nous allons le voir
ci-dessous, bnficie d'un atout particulirement apprciable.
Le traducteur de textes conomiques et financiers, contrairement la plupart de ses
collgues voluant dans d'autres secteurs, a en effet la grande chance d'avoir affaire un
domaine qui colle parfaitement l'actualit et pour lequel on dispose d'une documentation
consquente. Il existe en effet aujourd'hui une foison de journaux et de magazines spcialiss
(notamment dans le domaine de la Bourse, pour lequel il existe l'heure actuelle une trs forte
demande) auxquels le traducteur conomique peut avoir recours pour approfondir tel ou tel
sujet ou trouver des indices susceptibles de l'aider comprendre le sens d'une phrase
complexe. La tlvision, franaise ou trangre, et bien sr, la radio, sont d'autres sources
d'information trs prcieuses dans la caisse outils du traducteur. Les nouveaux moyens de
communication, comme Internet, constituent une troisime source d'information non
ngligeable sur laquelle ne pouvaient compter les traducteurs des annes 1970 ou 1980. De
par la place privilgie qu'il occupe dans la chane de l'information, le traducteur conomique
et financier d'aujourd'hui a donc toutes les armes en main pour livrer un travail de qualit : il
ne lui est plus possible d'invoquer des problmes d'accs l'information pour excuser une
prestation mdiocre.

10
Il est souvent impratif de comprendre ce dont il s'agit pour pouvoir simplifier le texte
original et obtenir une traduction fluide. Une parfaite comprhension du texte original permet
par ailleurs parfois de corriger des phrases mal construites dans la langue source.
Pour finir, il ne faut jamais oublier de se poser la question : que veut dire cette phrase ? ,
mme lorsque le sens peut paratre vident premire vue. Il est en effet constater que dans
de nombreux cas, une trop grande correspondance avec le texte source peut donner lieu une
traduction lourde et artificielle.
Les ambigits du texte posent des piges mortels au traducteur qui ne comprend pas ;
celui-ci se retrouve alors jouer bien malgr lui la roulette russe des conjectures mal
claires. Cest pourquoi une bonne comprhension peut aider, dfaut de rsoudre elle
seule les ambigits, les dceler.
Il arrive plus ou moins frquemment que le texte de dpart renferme des erreurs grossires,
comme dans notre texte LE Commission au lieu de LA , le traducteur doit les dtecter
pour ne pas tomber dans le pige.
Nanmoins, le traducteur dispose dlment qui vont laider la comprhension,
comme son bagage de connaissance spcialises dj acquis, les informations interne au texte,
c'est--dire les renseignements quon peut dduire de lanalyse du texte traduire ; et les
lments externe au texte, c'est--dire quil faut les chercher dans des sources externes au
texte lui-mme.
En ce qui concerne les ressources internes au texte, nous avons notamment le contexte qui
offre souvent des ressources considrables pour la comprhension, mais ce nest quavec de
lexprience que le traducteur apprend ne pas les sous-estimer et en tirer un maximum.
Lexploitation du contexte est peut-tre plus fructueuse encore en traduction technique quen
traduction gnrale ou littraire, du fait quun texte technique est constitu de donnes
objectives souvent inter relies partir desquelles on peut, en raisonnant bien, reconstituer le
puzzle logique des faits. Du reste, ce qui fait la difficult de bien des textes dits semi-
techniques , cest prcisment le manque dinformations contextuelles : les difficults de
comprhension sont plus rares, mais ont linconvnient de ntre gure explicites ailleurs
dans le texte.
Pour les ressources externes au texte, le traducteur doit dterminer ds que possible si la
combinaison de son bagage de connaissances spcialises et des ressources du contexte suffit
une bonne comprhension du texte. Sinon les lments manquants, ils peuvent tre
gnriques, c'est--dire quon les trouve dans la documentation technique courante ; ou
spcifiques, c'est--dire lies aux particularits du texte, et que le traducteur doit chercher
dans des sources directement pertinentes au texte.

4- Connaissances du langage technique et fidlit


La ncessit de procder des allers-retours permanents avec le texte et la
documentation pour le traducteur est en fait le propre de toute activit humaine.
Nous sommes l en prsence dun processus denqute qua dcrit John Dewey, dans Logic:
The Theory of Inquiry :

11
Quand une situation comprenant une difficult se prsente, alors commence la rflexion, si
celui qui la voit laffronte et ne lvite pas. Il observe dabord et se souvient des observations
faites antrieurement. Ce sont les lments du problme. Surviennent alors les suggestions
dactions possibles pour rsoudre la situation. Par comparaison, on juge quelle est la meilleure
pour donner une solution satisfaisante. On fait ensuite un retour sur les faits la lumire de la
solution possible. On observe et on reconsidre les observations pour prouver la valeur de la
solution. Si celle-ci est accepte la rflexion cesse, sinon les nouveaux faits font natre des
suggestions nouvelles qui corrigent la solution rejete ou en proposent une nouvelle, et ainsi
de suite jusqu ce que lon trouve la solution qui remplisse toutes les conditions du problme
pos par lobscurit de la situation5. Pour tout traducteur professionnel, cette situation a un
petit air de dj vu. Par la suite, Dewey a systmatis cette dmarche en parlant denqute
logique. En fait, cet exemple montre que la solution dun problme quelconque nest pas
linaire. Elle procde dobservations, dhypothses, de vrifications et de recoupements
dhypothses, de nouvelles observations fondes sur les hypothses vrifies et de nouvelles
vrifications jusqu ce que lon puisse dire que lon sest entour de toutes les garanties
possibles qui permettent de conclure que lon a trouv une solution (qui peut tre remise en
cause par des faits nouveaux cest le sens de la retraduction ou de la rvision). Tout est bon
pour y parvenir : la langue, le sens technique, leur logique respective, les connaissances
acquises, les lments du contexte, lobservation des discours parallles, la rflexion
interdisciplinaire (le lien trs actuel entre cologie et conomie en est un exemple), la
terminologie, la phrasologie. Lessentiel est de maintenir la rigueur de lenqute, savoir
que chaque hypothse doit tre vrifie, chaque ide taye par des observations, chaque
observation ponctuelle relie une logique densemble. En fait, cest dans la rigueur dune
enqute mene jusquau bout (jusqu ce que Dewey appelle the warranted assertion ) que
se situe la fidlit en traduction : le traducteur sest entour de toutes les garanties pour
pouvoir affirmer que le texte original et la traduction sont fonctionnellement quivalents du
point de vue du message et de son expression.
Lenqute devra naturellement tre pondre dans la vie professionnelle du traducteur par des
impratifs extrieurs la traduction proprement dite, savoir le cahier des charges (dlais,
destinataires, etc.). En dehors de ces contraintes, lenqute peut tre plus ou moins longue en
traduction comme dailleurs en terminologie (plusieurs mois ou annes, par exemple, pour la
traduction de luvre de grands penseurs, les travaux mens au Canada sur la terminologie de
la titrisation, excellent exemple denqute, ou la Banque de France sur la terminologie des
adjudications de titres du Trsor). Quoi quil en soit, il faut cesser de voir dans le traducteur
soit un spcialiste de la langue et de sa logique, soit un spcialiste de la comprhension dun
domaine et de sa logique. La dmarche qui unit les deux, cest celle de lenquteur, de
Colombo ou dHercule Poirot, cette dmarche hypertextuelle dans laquelle toute logique est
bonne prendre, ds lors quelle permet de tirer le fil dAriane qui nous mne un rsultat
rigoureux et nous sort du labyrinthe de lincomprhension.
La traduction est considre par beaucoup comme une activit de transmission du
message entre les deux langues, tout le travail du traducteur consiste transformer les signes
de la langue de dpart en signe de la langue darrive. Pendant cette transformation, le
traducteur devrait dabord dcoder le message du texte original, puis trouver des signes
linguistiques quivalents et des reprsentations quivalentes pour le convertir dans une autre
langue. Ce processus implique en premier lieu une bonne matrise des deux systmes de
signes linguistiques, et en second lieu, une bonne connaissance des signes culturels des deux
langues. En ce sens, une approche smiologique, tout comme lapproche linguistique ou
sociolinguistique, nous parat ncessaire pour tablir une thorie scientifique de la traduction.

12
Pierre Guiraud, dans son livre La Smiologie, divise les signes en trois grandes
catgories: signes logiques, signes sociaux et signes esthtiques. Il dit plus loin: La langue
rcupre tous ces systmes puisque tout ce qui est signifi dune faon quelconque peut tre
exprim au moyen des mots... Cest pourquoi on ne stonnera pas de trouver dans la langue
tous les types de signes et toutes les formes de la signification. . On peut en tirer que dans un
texte, et surtout dans un texte littraire, il existe trois types de signes: signes linguistiques,
signes sociolinguistiques et signes esthtiques. Les signes linguistiques constituent des
lments fondamentaux dune langue, adopts par la convention sociale et utiliss par une
communaut linguistique donne. Entre les signes linguistiques et leurs rfrents existe une
relation plus ou moins logique: cest un systme de conventions explicites et socialises qui
dfinit le signifi du signe linguistique. Les signes sociolinguistiques regroupent les lments
ou units linguistiques revtus dun aspect social et utiliss dans un contexte social donn. On
pense gnralement des expressions idiomatiques ou expressions propres une communaut
linguistique. Les signes esthtiques sont des systmes mixtes des signes linguistiques et
sociolinguistiques, enrichis de signes iconiques et analogiques. Ce sont en gnral des
potiques, des rhtoriques, des symboliques, des mythologies dont la signification rsulte
dune interprtation personnelle du rcepteur. Toutefois, certains signes esthtiques sont des
hermneutiques en voie de codification, dautres sont des hermneutiques anciens en cours de
codification.
Ce classement de signes a d beaucoup influenc certains traductologues chinois dans leur
rflexion sur la traduction. Xu Jun, dans sa thse De la Stratification de la Traduction,
distingue trois niveaux actants sur la traduction. 2 Selon lui, le premier niveau se situe au
plan de la pense. Considrant que la pense humaine, quels que soient les moyens
linguistiques et les diffrences culturelles des nations, maintient une logique universelle, les
rfrents des signes linguistiques se convergent dans la plupart des cas. Un signe linguistique
dans la langue de dpart est li un rfrent donn, ce rfrent peut trouver un signe
linguistique quivalent dans la langue darrive, cest--dire que pour un rfrent donn dans
la langue de dpart, on peut trouver un signe qui a le mme rfrent dans la langue darrive.
Le travail du traducteur consiste bien identifier ce rfrent et trouver le signe quivalent de
ce rfrent. Mieux ce rfrent est cern, plus fidle est la traduction. Nous retrouvons ici
lide de la fidlit, lun des trois critres classiques de la traduction en Chine.
Le deuxime niveau se trouve au plan de la langue. Identifier les rfrents, ce nest que
le premier stade de la traduction. Les signes linguistiques de ces rfrents, quils soient dans
la langue de dpart ou dans la langue darrive, ne sont pas des entits indpendantes. Selon
Saussure, la langue est un systme tabli ..., un produit social de la facult du langage et un
ensemble de conventions ncessaires, adoptes par le corps social pour permettre lexercice
de cette facult chez les individus . 3 La traduction est donc base sur ces conventions
sociales et ncessite un bon choix des moyens linguistiques. Nous savons que la signification
dune unit linguistique nest pas dfinie seulement par son signifi, cest--dire quun texte
traduit nest pas le cumul des mots donns par le dictionnaire bilingue. Il existe un surplus de
sens au-del des mots. Ce surplus provient dune part de la place du mot dans le texte, cest--
dire de la relation de ce mot dautres mots du mme systme; dautre part, il rsulte aussi du
cadre social et culturel du langage, cest--dire du lieu, du moment, des circonstances, des
interlocuteurs, des communauts linguistiques, des nations, etc. Une unit linguistique dans la
langue de dpart peut avoir un rfrent logique et un rfrent connot, sens propre et sens
figur pour les uns, dnotation et connotation pour les autres, les deux rfrents doivent tre
pris en considration lors de la traduction. En plus, chacun des deux rfrents peut tre
reprsent par plusieurs moyens linguistiques dans la langue darrive, savoir choisir la

13
meilleure expression constitue une des qualits dun bon traducteur. Mieux ce choix est fait,
meilleure est lexpressivit.
Le troisime niveau concerne le plan esthtique. Le signe linguistique est, sous sa
forme pure, plutt arbitraire et homologique, tandis que le signe esthtique est iconique et
analogique. Si un texte converti dans une autre langue a bien respect son texte original au
niveau logique et au niveau linguistique, on peut dj dire que ce texte est traduit . Mais
pour les textes littraires, la traduction ne peut tre considre comme finie. On sait que la
littrature est un art du langage, elle cre des objets linguistiques signifiants: mythes,
lgendes, contes populaires, rcits folkloriques, romans, proses, pomes, thtres, etc. Ce sont
tous de grandes units signifiantes du discours , cest--dire des signes littraires. Etant
donn que la littrature traite des questions du domaine sensible et perceptible par les sens, il
existe une recherche du beau et de lharmonie . Si une oeuvre littraire ne peut nous
procurer une valeur esthtique, elle ne peut pas raliser sa fonction esthtique ni sa fonction
sociale. On dit que la posie vit de sa beaut, parce que dans un pome, on trouve de la
potique , sans cette potique, la posie na plus sa raison dtre. Cependant, cette potique
doit tre sentie par le traducteur qui la transmet dans le texte traduit et pour le compte du
lecteur, sinon, quelque beau que soit un texte littraire, le lecteur narrive pas lapprcier.
Dans lArt de traduire, Xu Yuanchong a rsum cette esthtique en trois beauts: beaut
smantique, beaut phontique et beaut morphologique. 4 Dans la traduction des textes
littraires, la proccupation principale du traducteur consiste dabord percevoir cette beaut,
puis reprsenter cette beaut dans son texte traduit. Ainsi un texte littraire serait-il dot de
llgance.
Traduire, selon certains thoriciens de la traductologie, nest pas la transmission du message,
mais la transmission des valeurs. Cette valeur ne peut qutre recre par le traducteur dans
une autre langue, donc dans un autre systme de signes. Quand on traduit un texte, on va crer
un systme de signes dans la langue darrive. En ce sens, le traduire occupe la mme place
que lcrire, les meilleurs traducteurs ont t les crivains .
Sur le plan de la pense, la plupart des signes linguistiques peuvent trouver leur rfrent dans
la langue darrive. En principe, la pense est universelle, mais la faon de penser est trs
diffrente dune nation lautre. Etant donn que la langue est un instrument de pense, cette
diffrence se reflte naturellement sur la langue. Au niveau du rfrent, par exemple, il nous
est trs souvent impossible de trouver le rfrent dun signe dans une autre langue. Les
lgumes tels que lartichaut, lendive, les gteaux tels que la madeleine, le croissant, les
spcialits locales telles que la fondue bourguignonne, la bouillabaisse provenale, sont des
nourritures qui nexistent pas en Chine. Nous sommes obligs dinstituer un rfrent et de
crer un signe appropri pour nos lecteurs. Il en est de mme pour les lments socioculturels
qui nexistent pas dans la culture de la langue darrive: noms propres, vnements,
coutumes, rites, religions, folklores, etc. Par linstitution des rfrents, la traduction apporte
non seulement la littrature trangre, mais aussi des cultures exotiques.
Vu la diffrence culturelle et la faon de penser diffrente, nous trouvons souvent
quun rfrent est reprsent diffremment dans deux langues, les signes linguistiques se
montrent inadapts et sujets une adaptation.
Il est vrai que le traducteur conomique ne pourra se satisfaire de simples lexiques ou
glossaires terme terme : il devra ncessairement acqurir une connaissance approfondie des
cooccurrences, que Grard Ilg appelle d'ailleurs blocs de sens , connaissance qui passera
notamment par la lecture rgulire de la presse spcialise, riche en expressions idiomatiques

14
et en collocations. Le traducteur devra prter une attention toute particulire aux collocations
construites autour des termes les plus prsents dans les textes conomiques, comme march
par exemple, terme pour lequel il existe de nombreux blocs de sens (dynamisme du
march, marasme du march, march bien orient, march orient la baisse, l'euphorie du
march, etc.). Le traducteur pourra galement dresser une liste de ce que l'on peut appeler le
vocabulaire baromtre , autrement dit des termes et expressions utiliss pour faire tat des
hausses et des baisses observes sur les marchs, dont ils constituent le lot quotidien. Une
bonne matrise de ce vocabulaire lui permettra, dans certains cas, de conserver les images et
les mtaphores prsentes dans le texte original.
Pour tre un traducteur professionnel, il faut avoir le savoir et le savoir-faire du
traducteur. D'aprs Gile dans son livre intitul La Traduction, La comprendre,
L'apprendre , il doit possder la comptence traductionnelle dans un contexte professionnel
comme suivante:
1. Une meilleure comprhension suffisante de la langue de dpart sous sa forme crite. Un
traducteur doit connatre la langue trangre partir de laquelle il va travailler. Cette
connaissance est gnralement une premire pr requis du traducteur. propos de cette
connaissance, il y a quatre points auxquels on doit faire attention:
" La matrise de la langue de dpart est une connaissance passive. Le traducteur doit tre
capable de comprendre les ides, les informations, et les intentions de l'auteur.
" La connaissance passive requise est celle de l'crit, et non pas de l'oral.
" Le niveau de comprhension requise varie selon le texte concern.
" Connatre une langue, c'est galement connatre une ou plusieurs cultures qui y s'intgrent.
2. Des connaissances extralinguistiques gnrales (la culture gnrale) ou spcialises.
Certains termes et expressions, particulirement les termes culturels ne peuvent pas tre
spars d'un fait historique, d'un environnement social, etc.
3. Une bonne capacit rdactionnelle en langue d'arrive. Le traducteur doit pouvoir rdiger
en langue d'arrive un texte selon sa fonction comme informer, expliquer, ou convaincre ses
lecteurs, etc.
4. Une matrise des principes et de la dmarche du traducteur. Un traducteur professionnel
doit possder un savoir comme la connaissance des normes professionnelles applicables
comme des principes de fidlit ou du comportement professionnel l'gard des clients et des
collgues, de mme que la connaissance du march de la traduction, des sources
d'informations disponibles, des outils, informatiques et autres, etc. Puis, il faut avoir un
savoir-faire comme les techniques de la recherche documentaire, la prise de dcisions
informationnelles et linguistiques dans la rdaction du texte d'arrive, l'valuation des sources
d'information, l'utilisation des diffrents outils, etc. En principe, le bon traducteur
professionnel est capable de travailler dans des domaines de spcialit plus varis, d'assurer la
qualit de ses traductions, de les raliser plus rapidement, de surmonter les diffrents
obstacles plus facilement et un cot moindre.
5. Une connaissance des aspects pratiques et commerciaux du mtier. Principalement, un bon
traducteur professionnel doit possder la connaissance du march de la traduction et des
lments techniques associs la pratique de la traduction dans le contexte conomique. Il
s'agit notamment la connaissance des clients potentiels, des domaines de spcialit, des rgles

15
applicable, des mthodes et techniques d'organiser des projets, des outils informatiques et
autres.
Pour conclure nous pourrions dire que la recherche terminologique et la comprhension
des mcanismes conomiques et financiers permettent au traducteur de traduire sans dtourner
le sens du texte, de dtecter les erreurs de fond et ainsi les viter son tour, doprer, parmi
les diffrentes traductions anodines qui permettront de tester quel point un traducteur
matrise son sujet, le choix de lexpression la plus adquate daprs le contexte.

IV- Retransmission du message


1- Le registre
Puisque le texte qui nous intresse ici est un texte manant de la Commission
Europenne, je vais mintresser plus prcisment au registre de langue utilise par cette
institution, c'est--dire le registre de langue soutenue.
Un registre de langue (dit aussi niveau de langue, ou encore, style) est un mode
dexpression adapt une situation dnonciation particulire, qui dtermine notamment,
certains choix lexicaux et syntaxiques, un certain ton, ainsi quune plus ou moins grande
libert par rapport aux rgles dune langue donne.
En effet, on sexprime de faon diffrente selon quon sadresse un familier, un inconnu,
un enfant, un suprieur hirarchique, et selon son ge, son milieu social, son niveau culturel.
Autrement dit, on ne parle pas toujours de la mme faon et on adapte sa manire de
s'exprimer aux circonstances. Cette adaptation se ralise avec plus ou moins de souplesse et
de succs selon l'ge, l'exprience, l'instruction, le niveau professionnel et la diversit des
milieux dans lesquels on volue. Il existe une gradation descendante entre les trois principaux
registres de langue : registre soutenu, registre courant et registre familier. Par ailleurs, certains
choix, inacceptables lcrit, peuvent tre tolrs loral.
Le registre soutenu (ou soign) est non seulement correct, mais il bnficie dune
surveillance extrme. Employ surtout dans la littrature et la rhtorique, ce registre utilise
principalement :
Des phrases pouvant tre longues (alors appeles priodes), avec une syntaxe souvent
complexe, il est riche en phrases complexes et en tournures labores
Il se caractrise par un vocabulaire prcis, vari, nuanc.
Du vocabulaire rare
Des figures de style recherches
Limparfait et le plus que parfait du subjonctif, aussi bien lcrit qu loral
Le pass simple et le pass antrieur de lindicatif
Linversion du sujet aprs certains adverbes de liaison
Nous pouvons aussi parler de la langue technique qui est un niveau de langue qui utilise les
termes propres un domaine particulier des affaires, des sciences, des arts ou des sports, etc.
Ce niveau de langue emprunte beaucoup de termes la langue anglaise.

16
Le registre intellectuel, qui appartient la langue technique, procde dun dsir
dimpersonnalit et dabstraction, et du got dune certaine solennit . Cest celui des
rapports de recherche, des normes, des confrences, des textes officiels, etc. Il se caractrise
par les traits suivants :
Des tournures impersonnelles : Il sgit dviter le plus possible les rfrences des
personnes.
Un style nominal : Ce style ce caractrise par des constructions de phrase favorisant
les substantifs, afin notamment de se dmarquer du langage spontan (qui lui
privilgie les verbes) et de produire un effet de distanciation par rapport llment
dcrit.
La complexit des phrases : la longueur et la complexit des phrases va dans le sens de
llgance recherche.
Le vocabulaire de niveau analytique : Pour des motifs notamment dlgance
intellectuelle, on recherche les termes saveur analytique. Du reste, le caractre
gnrique de certains de ces termes les rend utiles dans la mesure o lnonc est
abstrait et gnralisateur.

2- Le sens
Le traducteur conomique et financier, tout comme ses collgues voluant dans
d'autres domaines, est souvent confront des problmes de polysmie.

V- Les problmes de traduction


a- Technicit du texte
Il se peut que lauteur du texte de dpart, par ngligence ou parce quil ny a pas
vraiment de diffrence dans sa langue, utilise deux ou trois termes pour dsigner un mme
rfrent. Il se peut aussi quil sagisse dun texte auquel plusieurs personnes ont travaill
successivement ou paralllement, entrainant ainsi des incohrences. Dans une telle situation,
donner un quivalent diffrent pour chacun des termes ajoutera et mnera la confusion.
Cest pourquoi le traducteur a intrt dcouvrir cette synonymie, sans quoi sa propre
comprhension se verra fausse.
Cest ce qui mest arriv avec le terme redevance qui est prsent tout au long du texte ou
encore encombrements ou avantage . Mais jen parlerais plus en profondeur dans la
partie 5d.

b- Stratgie de traduction
La mthode de Nord me semble pertinente cause de son ancrage thorique. En effet, les
thories fonctionnelles, en particulier la thorie du skopos, proposent une approche thorique
et une mthode danalyse mme de nous rvler, dune part, les liens entre diffrentes
langues et, dautre part, entre langue et culture. Lessentiel des avantages de la thorie du
skopos peut tre rsum comme suit :

Il sagit dun modle qui sinscrit dans le cadre des approches fonctionnelles de la
communication verbale. La traduction est perue comme un acte de communication ;

17
le processus de traduction est orient vers la culture du texte cible. La traduction est
dtermine par sa fonctionnalit et non par son quivalence au texte source ;
la thorie du skopos valorise les traducteurs. Elle leur confre le prestige of being
experts in their field, competent to make purpose-adequate decisions in full
responsibility towards their partners (Nord 1997a : 46) ;
la thorie fonctionnelle du skopos sapplique tout type de traduction : It is practical
because it can be applied to any assignment occurring in professional translation
practice.

Les notions de fonction de texte et de types de texte sont lies. Cependant, Nord tablit une
distinction entre les deux. La fonction du texte signifie la fonction communicative ou la
combinaison de fonctions communicatives dans une situation concrte de production /
rception de texte, tandis que les types de texte sont les consquences textuelles de ces
fonctions. Cest la rcurrence de certaines configurations qui a conduit la constitution des
types de texte (Nord, 1991 : 70). En matire de traduction, la fonction du texte est lune des
proccupations de lanalyse du texte source. Elle permet au traducteur de savoir la (les)
fonction(s) du texte cible qui sera (seront) compatible(s) avec le texte source.

Lanalyse de la structure de la phrase peut faire ressortir les caractristiques du sujet, la


composition du texte et les traits suprasegmentaux du texte.

Cette analyse du texte source permet une identification et une catgorisation des problmes de
traduction. Nord (1991 : 151) dfinit un problme de traduction comme un problme objectif
qui se poserait tout traducteur indpendamment de son niveau de comptence. Elle en
distingue quatre (Nord 1991 : 158-60 ; 1997a : 64) : les problmes pragmatiques, les
problmes culturels, les problmes linguistiques et les problmes spcifiques au texte. Les
problmes pragmatiques rsultent de la diffrence des situations des textes source et cible. On
peut les identifier en se rfrant aux facteurs extratextuels. Les problmes culturels rsultent
des diffrences de normes et de conventions entre cultures. Les problmes linguistiques
proviennent des diffrences structurelles au niveau du vocabulaire, de la syntaxe et des
caractristiques suprasegmentales des deux langues. Les problmes de traduction qui ne
relvent daucun de ces trois catgories sont des problmes spcifiques au texte. Cest le cas
des figures de style et des nologismes. Selon Nord (1991), sa mthode danalyse, destine
surtout produire des traductions, peut avoir galement des applications critiques. partir de
lanalyse dun original, on peut identifier les problmes de traduction, ci-dessus, et voir
comment ils ont t rsolus et juger ainsi si la traduction est fonctionnelle et loyale (1991 :
173).
Selon Delisle et al. (1999 : 77), la stratgie de traduction est une stratgie utilise de faon
cohrente par le traducteur en fonction de la vise adopte pour la traduction dun texte
donn. Elle oriente la dmarche globale du traducteur lgard dun texte particulier
traduire et se distingue des dcisions ponctuelles comme lapplication des divers procds de
traduction. Delisle et al. ajoutent que selon le cas, le traducteur peut adopter une stratgie
dadaptation ou de traduction littrale. Il peut mme changer le genre dun texte ou le
modifier en fonction des besoins spcifiques des destinataires. En ralit le concept de
stratgie en traduction est complexe et difficile cerner en raison du flou qui lentoure et de
sa confusion avec les concepts de techniques, procds et tactiques de traduction.
Kraszewski (1998) va mme jusqu confondre fonction et stratgie dans sa classification qui

18
regroupe quatre stratgies de traduction, savoir les stratgies informationnelle, corrective,
critique et proslyte. Baker (1998 : 240) demeure vague, quant elle affirme que strategies of
translation involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and developing
a method to translate it. Piotrowska (1995) distingue deux approches : lapproche
mthodologique, qui envisage les stratgies comme des outils didactiques pour
lenseignement de la traduction, et lapproche cognitive, qui considre les stratgies comme
mthodes dinvestigation du processus de traduction. En raison de son objectif didactique, elle
arrive une dfinition qui concerne surtout le processus de transfert du texte source vers le
texte cible. Mais une telle distinction ne semble pas pertinente, car ces deux approches
peuvent servir le mme objectif didactique. Venuti (1995) distingue galement deux
approches que nous avons dj voques : la naturalisation (domestication) et lexotisme
(foreignizing). Ces approches des stratgies de traduction qui mettent laccent sur le processus
ne conviennent pas tellement notre analyse, qui porte sur le rsultat ou le produit du
processus de traduction. Dans la mesure o notre tude est descriptive et critique, une
approche pouvant permettre la reconstruction des stratgies utilises dans le processus de
traduction est ncessaire.
Martin (2000) classe en trois groupes les diffrentes stratgies de traduction. Un premier
groupe met laccent sur les segments de texte. Dans ce groupe, il existe une tendance
privilgier les aspects comparatifs et contrastifs de la langue source et de la langue cible. Une
telle approche est surtout utile sur un plan purement linguistique. Pour le second groupe, les
stratgies sont envisages en tant que procdures influenant la traduction du texte dans son
ensemble. Cette approche, plutt psycholinguistique, sintresse au processus de transfert
interlinguistique pendant le processus de traduction (Lee-Jahnke 1998) grce une technique
appele think-aloud protocols ou introspection haute voix. Mais une telle approche
pose dnormes problmes, car il nest pas facile de pntrer la bote noire du traducteur.
Par contre, le dernier groupe dapproches qui regroupe diverses combinaisons des deux
premiers groupes semble pertinent, en particulier lapproche qui distingue macro et micro-
stratgie. La macro-stratgie sapplique lensemble du texte, tandis que la micro-stratgie
sintresse aux segments de texte. Le segment de texte (Martin 2000 : 130) tant entendu
comme toute portion de texte isole du reste du texte pour les besoins de lanalyse. Martin
estime que le concept de stratgie au niveau de la microstructure est plus concret et facile
cerner. La stratgie de traduction qui provient de lidentification pralable dun problme
dpend de contraintes lies au texte et aux vises de la communication. Martin propose une
approche pdagogique des stratgies de traduction pouvant sappliquer au processus tout
comme au produit de traduction: A translation strategy could be substituted by a
pedagogical framework consisting of the analysis of the potentially relevant elements in the
source text and in the communicative context postulated for the target text, an analysis
centered in the production of potential solutions. This framework makes use of published
original texts and their translations . (Martin 2000 : 135).
Une telle approche micro-stratgique de traduction est galement partage par Lrscher. En
effet, Lrscher (1991 : 76) estime que : A translation strategy is a potentially conscious
procedure for the solution of a problem which an individual is faced with when translating a
text segment from one language into another. Mais les diffrents auteurs ne saccordent pas
sur la notion de problme de traduction lorigine de la stratgie de traduction. Martin (2000 :
134) se contente de dire que la stratgie de traduction commence par lidentification dun
problme sans en donner une dfinition. Pour Nord, on la vu, le problme de traduction doit
tre un problme objectif indpendamment des comptences du traducteur. Une telle
conception soppose celle de Lrscher (1991 : 80) : A translation problem is considered to

19
occur when a subject realizes that, at a given point in time s/he is unable to transfer
adequately a sourcelanguage segment into the target-language segment.
Lrscher ne dit pas que le problme doit tre objectif ou pas encore que lobjectivit soit
relative et difficile atteindre. Si la clarification de cette notion de problme semble
pertinente dans le processus de traduction, elle ne se pose pas dans les mmes termes en ce
qui concerne notre analyse qui porte sur les produits du processus. En effet, notre objectif
tant de comparer traduction et original dans le but de reconstruire les stratgies de traduction
utilises par le traducteur, cest partir dune telle comparaison que nous pourrons identifier
les problmes de traduction et leurs solutions. Lapplication critique que Nord fait de sa
mthode montre quelle a une comprhension semblable celle que Martin a de ces notions
de stratgie et de problme de traduction. Suite lanalyse dun texte dune brochure
touristique en allemand (Nord 1991 : 219) et de sa traduction dans cinq autres langues
europennes (anglais, franais, italien, espagnol et portugais), elle arrive la conclusion
quaucune des traductions ne remplit les conditions exiges par la fonctionnalit du texte et
son orientation sur le destinataire : A translation oriented text analysis would have been
helpful, above all, for the solution of the following translation problems : translation of the
proverb (...) of polysemous SL words (...) of names of SC realities (...) and of metaphors (...).
The analysis of text function has made clear that the recipient orientation is the fundamental
factor of this text. Accordingly, a consistent translation strategy for the whole text has to take
this into account (Nord 1991 : 231).
Cette citation montre comment, dans lapproche et dans la mthode danalyse de Nord, dune
part, fonction et stratgies de traduction vont de pair et, dautre part, comment la stratgie
sapplique au niveau macro (strategy for the whole text) et au niveau micro (translation of
the proverb, polysemous SL words et metaphors).

c- Solutions aux problmes


Afin de rsoudre mes problmes de traduction, jai tout simplement recherch des
textes parallles, chercher le vocabulaire qui me posait problme dans les dictionnaires
bilingues et les dictionnaires unilingues tels que Le Larousse pour le franais et celui de la
Real Academia Espaola (RAE), pour lespagnol.
Au niveau des problmes de syntaxes, de conjugaison etc., parfois ma simple
connaissance personnelle ne me suffisait pas pour les rsoudre. Je me suis donc dirige vers
des manuels tels que le Bescherelle o el Manual de la Conjugacin del espaol.

d- Les doutes
En ce qui concerne mes doutes, jai eu beaucoup de mal avec certains mots car je voulais
trouver le mot exact ou plutt le mot qui donne lide exacte de ce que veut faire passer
comme message lauteur.
Cest pourquoi lorsque je me suis retrouve face des termes comme redevances , jai
du faire des recherches plus approfondies. En effet selon le Larousse, une redevance cest :
Une charge qui doit tre acquitte terme fixe . Selon les dictionnaires bilingues, il sagit
de tasas, impuestos, royalti o renta , et selon la RAE, une tasa cest: Tributo que se
impone al disfrute de ciertos servicios o al ejercicio de ciertas actividades. ; royalti ou

20
royalty nexiste pas, et renta , cest : 1. f. Utilidad o beneficio que rinde anualmente
algo, o lo que de ello se cobra. 2. f. Aquello que paga en dinero o en frutos un arrendatario. 3.
f. Ingreso, caudal, aumento de la riqueza de una persona. 4. f. Deuda del Estado o ttulos que
la representan. 5. f. Der. En materia tributaria, importe neto de los rendimientos.. En faisant
plus de recherches, jai trouv cette dfinition: Une redevance est un paiement qui doit avoir
lieu de manire rgulire, en change d'un droit d'exploitation (brevet ou autre proprit
intellectuelle comme un droit d'auteur, mine, terre agricole, etc.) ou d'un droit d'usage d'un
service. Le terme redevance est la traduction en France recommande de l'anglicisme royaltie
parfois utilis . Royalty ntant pas reconnu par la RAE, et ce surement parce que cest
un terme anglais, jai dcid de mettre cargos , qui je pense traduit lide de lauteur sans
porter confusion.
Un autre terme qui ma pos problme fut celui de avantage car selon le contexte, et
selon ce que jai compris, son sens peut tre diffrent. En effet un avantage cest : Faire
profiter quelquun de quelque chose, le favoriser , mais en espagnol, nous pouvons parler de
ventaja , ou de beneficio . Ici je pense que le sens est le mme, mais il faut faire
attention car si ce texte ce retraduit ( effet boomerang ), il ne faut pas confondre le
traducteur suivant car il risquerait de mettre les bnfices , or les bnfices ce sont : Tout
avantage produit par quelque chose (tat ou action)./ Profit ralis dans une opration
financire, commerciale, dans une activit but lucratif. , mais en conomie il sagit de
excdent global des ventes sur les achats ; diffrence entre le prix de vente d'un bien ou d'un
service et son cot direct. (Synonyme : marge brute.) , ce qui ne conviendrait pas dans ce
contexte.
Enfin, quelques abrviations apparaissent dans le texte, comme TGV ( Train a
Grande Vitesse ), quil faut traduire par son quivalent espagnol, c'est--dire AVE
( Alta Velocidad Espaola ). Ou encore Partenariats public-priv (PPP) (page 61), qui
en espagnol sera la APP , c'est--dire Asociaciones pblicas y privadas . Un autre
exemple, page 9, Perspective Europenne de Dveloppement Spatial (PEDS) . En
cherchant ces sigles en espagnol, je nai trouv aucunes concidences, nanmoins, jai trouv
le sigle anglais ESDP : European Spatial Development Perspective , et partir de langlais
jai pu accder au terme espagnol qui est PEOT : Programas estatales de ordenamiento
territorial . Ici jai du faire attention car en franais spatial ne fait pas forcment
rfrence lespace avec les plantes etc. , mais lespace notamment le territoire.

VI- Conclusion

Nous lavons vu, la traduction est une enqute permanente dans laquelle tout ce qui sert
tayer les hypothses de traduction de faon assurer la cohrence des deux textes et leur
logique commune est bon prendre pour le traducteur. Cela a plusieurs consquences. Le
traducteur doit sans cesse faire preuve de curiosit La lecture d'un quotidien est
incontournable pour un traducteur moderne, conscient de la ncessit d'tre toujours au
courant de ce qui se passe et conscient de l'interdisciplinarit de son activit. Le traducteur
doit savoir exploiter les outils connexes de son mtier.
Do lutilit extrme dintgrer dans un cursus de traduction spcialise vocation
professionnelle la terminologie et la phrasologie, la recherche documentaire ou lanalyse de
1
Les pages cites sont celles du texte original.

21
corpus, et cest ce que nous avons fait dans ce master dans lequel aprs avoir tudi les
grandes lignes de la thorie de la traduction, nous avons eu la pratique, et notamment la
recherche de donnes, nous avons vu comment crer un corpus de textes parallles, comment
les chercher, etc.
Ce fut une exprience dautant plus intressante pour moi, puisquil sagit ici de ma
premire vritable immersion dans le monde de la traduction. Certes grce ce master jai pu
apprendre beaucoup de choses, mme si je ne matrise pas encore tous les concepts vus au
cours de lanne, mais selon moi, lon devient traducteur en traduisant et en saffrontant aux
problmes aussi bien linguistiques, que syntaxiques, etc., et en cherchant des solutions ces
problmes. Cest pourquoi, pour moi cette dernire matire fut la plus intressante car elle va
me permettre de voir peu prs mes possibilits futures dans ce domaine, et elle ma permis
de me mettre dans la peau dun traducteur, suivre ses dmarches, me confronter aux mmes
problmes que lui.

VII- Glossaire

Termes Franais Termes Espagnol


Redevance Cargos, tasas, royalty, renta, impuestos
Infrastructure Infraestructuras
Transports routiers Transportes por carretera
Transports ferroviaires Transportes por ferrocarril
Navigation intrieur Navegacin interna
Aviation Aviacin
Transports maritimes Transportes martimos
Politique Fiscale Poltica fiscal
Effets redistributifs Efectos redistributivos
Fond de cohsion Fondo de cohesin
Cots dinvestissement Costes de inversin
Modes de transport Modos de transporte
Systmes de tarification Sistemas de tarificacin
TVA IVA
Gestionnaires des infrastructures Gestores de las infraestructuras
Cots environnementaux Costes medioambientales
Fournitures Suministro
Prestataires de services Prestadores de servicios
Ajustements des systmes Ajuste de los sistemas
Restructurer des taxes Reestructurar impuestos
Amender Enmendarse
Subventions Subvenciones
Imposition des redevances Imposicin de cargos
Principe de subsidiarit Principio de subsidiariedad

22
March intrieur en cours dintgration Mercado interior en curso de integracin
Ecus Escudos
Main duvre Mano de obra/ trabajadores
Tabler sur Contar con
Rendements des actifs Rendimiento de los activos
Effet de cloisonnement Efectos de compartimentacin
Dgradation du paysage Degradacin del paisaje
Frais dexploitation Gastos de explotacin
Frais dentretien Gastos de mantenimiento
Pollution atmosphrique et aquatique Contaminacin atmosfrica y acutica
Encombrements Estorbos, atascos
Distorsions de la concurrence Distorsiones de la competencia
Sous-utilisation Infrautilizacin
Droits daccises Derechos de SISA
Eurovignette Eurovieta
Tarifs binmes Tarifas binomios
Propension Propensin
Procdures de soumission Procedimientos de oferta
Sur un pied dgalit En igualdad de condiciones
Pots catalytiques Catalizadores
Partenariats public-priv (PPP) Asociaciones pblicas y privadas (APP)
Avantages Ventajas, beneficios
Perspective Europenne de Dveloppement PEOT : Programas estatales de ordenamiento
Spatial (PEDS) territorial
TGV AVE
Cots sociaux marginaux Costes sociales marginales
Les recettes Los ingresos
Voies de circulation Va o carril

Glossaire termes de traductologique


Acception : Sens particulier dun mot, admis et reconnu par lusage.
Adaptation : Traduction libre, qui vise trouver un quivalent de la langue source, en
particulier lorsquil y a une rfrence culturelle. On lemploie dans la traduction de titres
duvres, de noms propres, de dictons ou de proverbes, dexpressions mtaphoriques ou de
productions potiques ou ludiques.
Aide la traduction : Outil informatique qui sert accomplir une tche lie lactivit de
traduction.
Ajout : Faute de traduction qui consiste introduire de faon non justifie dans le texte
darrive des lments dinformation superflus ou des effets stylistiques absents du texte de
dpart.

23
Allgement :Procd qui consiste supprimer ce dont la langue darrive na pas besoin qui
rendrait la traduction artificielle. Il est parfois indispensable de viser lconomie, sans rien
perdre du sens ni des effets de style du texte de dpart. Ce procd est le contraire de
ltoffement.
Articulation : Procd de rdaction qui consiste utiliser, dans le droulement de lnonc,
des charnires qui ponctuent le raisonnement. Ainsi, les conjonctions et, ou, mais, etc., les
adverbes cependant, aussi bien, etc., sont des articulations logiques.
Barbarisme : Faute de langue qui consiste employer des mots forgs ou dforms ou
utiliser un mot dans un sens quil na pas.
Calque : Traduction littrale reprenant les lments lexicaux et la construction syntaxique
quils ont en langue source. Le calque peut exister au niveau lexical mais aussi au niveau
phrastique. Par rapport lemprunt, le calque traduit littralement le mot ou lexpression de la
langue de dpart. Dans le cas dune expression image, cela peut dboucher sur un contresens,
voire un non-sens.
Charnire : Mot ou groupe de mots qui marque larticulation de lnonc.
Chass-crois : Procd de traduction par lequel deux signifis permutent entre eux et
changent de catgorie grammaticale. (Voir Transposition)
Collocation : Ensemble de deux ou plusieurs mots qui se combinent naturellement pour
former une association syntagmatique et idiomatique dans un <nonc>. (Voir Expression
idiomatique)
Coloration : Procd de traduction appliqu lorsque la langue de dpart utilise un terme
neutre, alors que la langue darrive a besoin dune expression plus cible, donnant plus de
relief au concept traduit, qui est donc ainsi color .
Compensation : Procd de traduction qui consiste rintroduire un autre endroit du texte
darrive un lment dinformation ou un effet stylistique qui na pu tre rendu au mme
endroit que dans le texte de dpart.
Concision : Procd de traduction qui consiste exprimer une ide dans le texte darrive en
moins de mots que le texte de dpart.
Synonyme Economie
Connotation : Ensemble de significations secondes provoques par lutilisation dun matriau
linguistique particulier et qui viennent sajouter au sens conceptuel ou cognitif, fondamental
et stable, objet du consensus de la communaut linguistique, qui constitue la dnotation. Les
connotations peuvent tre lies lexprience de la communaut linguistique tout entire ou
bien celle dun groupe particulier ou bien celle dun individu ; cest pourquoi on parle
aussi de sens affectif ou motif, de contenu motionnel. Voir Dnotation
Contexte : Entourage linguistique qui prcise la signification dune unit lexicale.
Contresens : Faute de traduction qui consiste attribuer un mot ou un groupe de mots un
sens erron ou, de faon plus gnrale, trahir la pense de lauteur du texte de dpart.

24
Correspondance : Relation didentit tablie hors discours entre des mots ou des syntagmes de
langues diffrentes.
Dmarche : Prfrence que marque une langue entre des structures galement possibles. On
dira Je me suis coup le doigt de prfrence Jai coup mon doigt .
Dnotation : Elment stable, non subjectif et analysable hors du discours, de la signification
dune unit lexicale. Voir Connotation
Economie : Procd de traduction qui consiste reformuler un nonc en langue cible en
utilisant moins de mots quen langue source. La concentration en est le rsultat.
Emprunt : Procd de traduction qui consiste emprunter un mot une langue sans le
traduire.
Equivalence
1. (Sens gnral) Relation didentit entre deux units de sens de langues diffrentes et ayant
la mme ou presque la mme dnotation et la mme connotation.
2. (Sens restreint) Procd de traduction qui consiste rendre une expression fige de la
langue de dpart par une expression fige qui, bien que renvoyant une reprsentation
diffrente dans la langue darrive exprime la mme ide.
toffement : Procd de traduction qui consiste utiliser dans le texte darrive un plus grand
nombre de mots que nen compte le texte de dpart pour rexprimer une ide ou renforcer le
sens dun mot du texte de dpart dont la correspondance en langue darrive na pas la mme
autonomie. Synonymes Allongement [Berman], Amplification [Vinay Darbelnet] Ce
procd est le contraire de lallgement.
Explicitation : Procd de traduction qui consiste introduire, pour des raisons de clart, dans
le texte darrive des prcisions non formules dans le texte de dpart, mais qui se dgagent
du contexte cognitif ou de la situation dcrite. Ant. Implicitation
Faute de langue : Erreur qui figure dans le texte darrive et qui est attribuable la
mconnaissance de la langue darrive ou de son maniement.
Faute de traduction : Erreur qui figure dans le texte darrive et qui aboutit le plus souvent
un faux sens, un contresens ou un non-sens. Lerreur peut aussi provenir dun manque de
mthode et de lignorance (ou dune mauvaise application) des procds de traduction.
Faux amis : Mots qui, dune langue lautre, semblent avoir le mme sens parce quils sont
de mme origine, mais qui ont en fait des sens diffrents par suite dune volution spare.
Faux sens : Faute de traduction qui consiste attribuer un mot ou une expression du texte de
dpart une acception errone qui altre le sens du texte, sans pour autant conduire un
contresens.
Fidlit : Qualit dune traduction qui, en fonction de sa finalit, respecte le plus possible le
sens attribu au texte de dpart par le traducteur et dont la formulation en langue darrive est
conforme lusage.

25
Gnralisation : Procd de traduction qui consiste traduire un terme particulier (ou concret)
par un terme plus gnral (ou abstrait).
Hypertraduction : Dfaut de mthode qui consiste choisir systmatiquement entre plusieurs
possibilits de traduction toutes acceptables, y compris la traduction littrale, la tournure dont
la forme est la plus loigne de lexpression originale.
Idiolecte : Lensemble des usages dune langue propre un individu donn, un moment
dtermin. Voir Sociolecte, Technolecte
Idiotisme : Expression, construction propre une langue donne et qui nest pas traduisible
littralement dans une autre langue. Synonyme Expression idiomatique
Implicitation : Procd de traduction qui consiste ne pas formuler dans le texte darrive des
lments formuls dans le texte de dpart, mais qui se dgagent du contexte cognitif ou de la
situation dcrite. Ant. Explicitation
Improprit : Faute de langue qui consiste attribuer un mot un sens inexact ou contraire
lusage.
Interfrence : Faute de traduction qui consiste introduire dans le texte darrive un fait de
langue propre la langue de dpart. Linterfrence peut se produire tous les niveaux :
morphologique, lexical, syntaxique, stylistique, culturel.
Langue darrive : Langue dans laquelle se fait la traduction. Synonyme langue cible, de
langlais target language Voir Texte darrive
Langue de dpart : Langue partir de laquelle se fait la traduction. Synonyme langue source,
de langlais source language Voir Texte de dpart
Mise en relief : Ensemble des procds qui permettent de faire ressortir un segment de
lnonc.
Modulation : Procd de traduction par lequel seffectue un changement dclairage ou de
point de vue afin dviter lemploi dun mot ou dune expression qui ne passe pas en
langue darrive.
Niveaux de langue : Lis la diffrenciation sociale en classes ou en groupes de divers types,
les niveaux de langue sont des registres sociolinguistiques dune mme langue (langue
soutenue, langue courante, etc.). Synonyme Registres de langue
Nominalisation : Procd de traduction qui consiste transformer une forme verbale du texte
de dpart en un mot ou un syntagme nominal dans le texte darrive. Voir Transposition
Non-sens : Faute de traduction qui consiste donner un segment du texte de dpart une
formulation en langue darrive totalement dpourvue de sens ou absurde.

26
Omission : Faute de traduction qui consiste ne pas rendre dans le texte darrive un lment
de sens du texte de dpart sans raison valable.
Option : Le contraire de servitude. Il y a option lorsquune langue a le choix entre deux
constructions de mme sens.
Paraphrase : Faute de traduction qui rsulte dun dfaut de mthode et qui consiste traduire
un segment du texte de dpart par un nonc inutilement long.
Particularisation : Procd de traduction inverse de la gnralisation : traduction dun terme
gnral (ou abstrait) par un terme particulier (ou concret).
Priphrase : Rsultat dun toffement qui consiste remplacer un mot du texte de dpart par
un groupe de mots ou une expression de sens quivalent dans le texte darrive.
Perte : Dans le passage de la langue de dpart la langue darrive, il y a perte o entropie
lorsquune partie du message ne peut plus tre explicite, faute de moyens structuraux,
stylistiques ou mtalinguisitques. Synonyme Entropie
Procd de traduction : Tout moyen mis en uvre de faon rflchie par le traducteur au
moment de sa rflexion sur le texte de dpart et de sa recherche dune quivalence.
Report : Opration du processus de la traduction par laquelle certains lments dinformation
du texte de dpart qui ne ncessitent pas une analyse interprtative sont transcods tels quels
ou non dans le texte darrive.
Restructuration : Technique de rdaction qui consiste changer lordre des units dun nonc
dans la langue cible pour se conformer ses rgles syntaxiques.
Rvision
1. Examen comparatif minutieux du texte traduit en du texte de dpart correspondant en
vue de vrifier que le sens est le mme dans les deux textes et damliorer la qualit de la
reformulation.
2. Fonction gnralement confie un traducteur chevronn en vue de rendre acceptables
au regard des normes professionnelles les traductions ralises par dautres personnes.
Sens : Synthse non verbale du processus de comprhension, qui se construit partir des
significations pertinentes des mots (en contexte), enrichies des complments cognitifs.
Sens figur : Signification drive de lacception premire dun mot et qui comporte un
transfert smantique, notamment du concret vers labstrait, de lanim vers le non-anim.
Sens propre : Signification premire dun mot polysmique, les autres acceptions, dites
figures , tant drives de cette signification principale.
Servitude : Le contraire doption. Le choix, la forme et lordre des mots sont imposs par la
langue.
Signification : Contenu smantique dun mot ou dune phrase isols, analyss hors contexte.

27
Sociolecte : Tout dialecte social, par exemple un argot ou un jargon de mtier. Voir Idiolecte,
Technolecte
Solcismes : Faute de langue qui consiste produire une construction syntaxique non
conforme la grammaire dune langue donne.
Sous-traduction : Faute de traduction qui consiste omettre dans le texte darrive les
compensations, toffements ou explicitations quexige une traduction idiomatique et
conforme au sens attribu au texte de dpart par le traducteur.
Stratgie de traduction : Stratgie utilise de faon cohrente par le traducteur en fonction de
la vise adopte pour la traduction dun texte donn.
Surtraduction : Faute de traduction qui consiste traduire explicitement des lments du texte
de dpart qui devraient rester implicites dans le texte darrive.
Synecdoque : Terme emprunt la rhtorique. Il dsigne la figure par laquelle on prend une
partie pour exprimer un tout.
Technolecte : Ensemble des termes spcifiques dune technique. Synonyme Langue de
spcialit Voir Idiolecte, Sociolecte
Texte darrive : Texte qui rsulte de lactivit de traduction. Voir Langue darrive
Texte de dpart : Texte partir duquel se fait la traduction. Voir Langue de dpart
Texte pragmatique : Textes qui servent essentiellement vhiculer une information et dont
laspect esthtique nest pas laspect dominant.
Traduction littrale : Stratgie de traduction qui consiste produire un texte darrive en
respectant les particularits formelles du texte de dpart et qui est habituellement conforme
aux usages de la langue darrive du point de vue grammatical. Synonyme Traduction mot
mot.
Traduction pdagogique : Traduction effectue comme exercice dans le but dapprendre une
langue trangre. La traduction pdagogique peut se pratiquer vers la langue dominante
(version) et vers la langue trangre (thme) des tudiants. Synonyme Traduction didactique,
Traduction scolaire, Traduction universitaire
Traduction professionnelle : Enseignement de la traduction qui se pratique gnralement dans
les coles de traducteurs et qui vise faire acqurir aux futurs traducteurs un savoir-faire et
une comptence professionnelle.
Transposition : Procd de traduction trs frquent qui entrane un changement de catgorie
grammaticale. Voir Nominalisation
Unit de traduction : Le plus petit segment de lnonc dont la cohsion des signes est telle
quils ne doivent pas tre traduits sparment.

28
VIII- Bibliographie

Manual de la conjugacin del espaol, Octavio Santana Sarez, Francisco Carreras


Ruidavets, Zenon J. Hernandez Figueroa, Jos R. Prez Aguiar, Gustavo Rodrguez
Rodrguez.

Manual de la interpretacin y taduccin, Mario len


Traduccin y Traductologa, Introduccin a la traduccin, Ampara Hurtado Albir
www.erudit.org
Dictionnaire LAROUSSE

Diccionario de la Real Academia Espaola (RAE)

Dictionnaire bilinge Larousse

Literalidad y dinamicidad en el discurso econmico, M. Teresa Cabr, Carme Bach,


Carles Teb

29

Das könnte Ihnen auch gefallen