Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Upanishad
Translated by
Michael Douglas Neely
proficiency in the Sanskrit language while feeling the
excitement of actually reading and comprehending the
The Translator and the hagavad Gita and then translating the
Sanskrit of the B
Sanskrit into English. In addition to the Bhagavad
Translation Gita, I have started some translation work on the
I am a mostly self-taught Sanskrit enthusiast. I went to Brihat Jataka and the principal Upanishads.
a Sanskrit presentation at a yoga studio sometime in
the late 1990s. That was my first exposure to any I am not a Sanskrit professor nor do I claim to be an
structured Sanskrit class. The studio arranged a expert in the Sanskrit language. Various translations
second follow-up class, but no one showed up, except of the Kena Upanishad, Sanskrit primers and
me. I took that as an omen. In 2003 I took two textbooks, and the Academic Room Sanskrit-English
Sanskrit workshops that emphasized learning the Dictionary app were consulted during this translation.
Sanskrit alphabet and some noun declensions and verb In particular, I consulted the Kena Upanishad by
conjunctions. In 2005 I was able to find a Sanskrit Stephanie Simoes, The Upanishads by Vernon Katz
mentor to teach me Sanskrit until about mid-2006. and Thomas Egenes, Nine Principal Upanishads by
From mid-2006 to mid-2007 I continued my Sanskrit Swami Satyananda Saraswati, and the Sanskrit script
studies and Sanskrit to English translations. You can for this Upanishad found at sanskritdocuments.org for
see my translation work during this time period and clarification and guidance in my own translation. I
my current work on my academia.edu profile: relied heavily on the Sanskrit primer
https://independent.academia.edu/MichaelNeely Devavanipravesika by Robert and Sally Goldman,
In mid-2007 I lost interest in studying Sanskrit and Sanskrit Grammar by William Dwight Whitney, A
stopped studying it. In 2014 my interest in Sanskrit Vedic Grammar for Students by Arthur Anthony
was rekindled. I felt a calling to come back to it and Macdonell, the Sanskrit Reference Manual by
started reviewing various Sanskrit primers and William Bucknell, and the app just mentioned in
textbooks. making sure I understood the Sanskrit underlying the
translation.
In July 2015 I felt confident enough to start translating
the Bhagavad Gita in order continue increasing my
In my prose translations, I tried to be as literal as
possible, not adding anything to the translation that
was not in the original Sanskrit text. For each verse
translated, I show the Sanskrit devanagari text, the
transliteration of the Sanskrit in English (IAST
format), and the English translation I created. After
that, I broke down each word of the Sanskrit text into
its pre-sandhi form and listed the various grammatical
identifiers of each word. I also explain why my
translation is different from other translations and
provide other background information essential to
understanding the verses. Every translation has it
place in the world. My disagreement with a translation
is just an exercise in how it departs from the literal
translation.
It is stated by the teacher that focus on the self brings The Deities Trying to Discover the
about vigor and focus on knowledge brings about Nature of Brahman
immortality.
Lastly, the deities sent Indra to find out the nature of Uma further states that Indra is better than all other
Brahman. Indra went towards Brahman and Brahman deities because he came the closest, and once again,
disappeared. But in that space Indra came upon Uma, Indra realized it was Brahman.
a woman who had an appearance of abundant beauty
and the daughter of the Himalaya mountain. Indra
asked Uma who the spirit was. The Witness of the Supreme Deity
(Brahman)
Thus, those who have beaten off evil know this. In the
endless celestial world, the most excellent one stands
firmly.
1:5. Which by the mind it is not thought, by which
they said, mind is thought, indeed, that is Brahman.
First Khanda Verses You must know this, which they dont acknowledge
here.
1:1. [Pupil:] Om. By what does the animate occur, the
1:6. Which by the eye one does not see, by which one
mind impelled? By what does the first breath
sees sights, indeed, that is Brahman. You must know
manifest? Yoked by what do they say this animated
this, which they dont acknowledge here.
speech? And what deity yokes seeing and hearing?
1:7. Which by the ear one does not hear, by which this
1:2. [Teacher:] What is the hearing of the hearing, the hearing is heard, indeed, that is Brahman. You must
mind of the mind, the speech, indeed, of the speech, know this, which they dont acknowledge here.
the breath of breath, and the seeing of the seeing is
that one. The wise having broken free, departing from 1:8. Which by the breath one does not breathe, by
this world are immortal. which the breath is led, indeed, that is Brahman. You
must know this, which they dont acknowledge here.
1:3. Seeing does not go there, speech does not go, nor
the mind. We cannot know and we cannot
discriminate, how one could teach that. That is,
indeed, other than the known and also beyond the
unknown, we heard of the ancient ones who
explained that to us.
4:2. Indeed, from that, these deitiesAgni, Vayu, and 4:8. The foundation for that are tapas, self-control,
Indrathey are better, as it were, than the other and action. The Vedas are all the limbs. Truth is the
deities. Indeed, they came closest to this. The abode.
foremost [Indra] put together the facts. And said, It is
Brahman. 4:9. Thus, who knows, indeed, this having beaten off
evil. In the endless celestial world the most excellent
4:3. Indeed, from that, Indra is better, as it were, than one stands firmly, stands firmly.
the other deities. Indeed, here, that one [Indra] came
the closest. Indeed, that foremost one put together the
facts here. And said, It is Brahman.
o pyyantumamgni vkpracaku om (particle) = om (a sacred syllable)
m'ha brahma nirkury m m brahma mama (pronoun, 1st person, genitive, singular) = my
May my limbs, speech, breath, sight, and hearing cakus (stem form: cakus) (masculine, nominative,
abound in vigor, and also my strength and all my singular) = sight
senses. All is Brahman in the Upanishad. May I never
repudiate Brahman, given Brahman did not repudiate rotram (stem form: rotra) (neuter, nominative,
me. There being no repudiation, May there be no singular) = hearing
expectation for me. That is the satisfaction of the self.
The dharmas which are in the Upanishads, atho (adverb) (indeclinable) = and also
they must be in me, they must be in me.
Om, peace, peace, peace. balam (stem form: bala) (neuter,
masculine/accusative, singular) = strength
indriyi (stem form: indriya) (neuter, m (prohibitive) (indeclinable) = not
masculine/neuter, plural) = senses
brahma (stem form: brahman) (neuter, nominative,
ca (conjunction) (indeclinable) = and singular) = Brahman
sarvi (stem form: sarva) (neuter, nominative, plural) nirkarod (8th class verb root: nirk) (imperfect,
= all parasmaipada, 3rd person, singular) = repudiated
sarvam (stem form: sarva) (neuter, nominative, anirkaraam (stem form: nirkaraa) (a +
singular) = all nirkaraam) (neuter, accusative, singular) =
non-repudiation
brahma (stem form: brahman) (neuter, nominative,
singular) = Brahman astva (2nd class verb root: as) (gerund) (indeclinable)
= there being
upaniadam (stem form: upaniad) (feminine,
accusative, singular) = Upanishad nirkaraam (stem form: nirkaraa) (neuter,
nominative, singular) = no expectation
m (prohibitive) (indeclinable) = not
me (pronoun, 1st person, dative, singular) = for me
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I
astu (2nd class verb root: as) (imperative,
brahma (stem form: brahman) (neuter, accusative, parasmaipada, 3rd person, singular) = may it be
singular) = Brahman
tat (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular)
nirkurym (8th class verb root: nirk) (optative, = that
parasmaipada, 1st person, singular) = may I repudiate
tmani (stem form: tman) (masculine, locative,
m (pronoun, 1st person, accusative, singular) = me singular) = in the self
nirate (stem form: nirata) (masculine/neuter, locative, om (particle) = om (a sacred syllable)
singular) = in satisfaction
ntis (stem form: nti) (feminine, nominative,
yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = peace
singular) = which
ntis (stem form: nti) (feminine, nominative,
upaniatsu (stem form: upaniad) (feminine, locative, singular) = peace
plural) = in the Upanishads
ntis (stem form: nti) (feminine, nominative,
dharms (stem form: dharma) (masculine, nominative, singular) = peace
plural) = dharmas
[Pupil:] Om. By what does the animate occur, the pras (stem form: pra) (masculine, nominative,
mind impelled? By what does the first breath singular) = breath
manifest? Yoked by what do they say this animated
speech? And what deity yokes seeing and hearing? prathamas (stem form: prathama) (ordinal number,
masculine, nominative, singular) = first
praiti (2nd class verb root: ) (pra + eti) (present kas (interrogative, masculine, nominative, singular) =
indicative, parasmaipada, 3rd person, singular) = what
manifest
u (indeclinable) = and
yuktas (7th class verb root: yuj) (past passive
participle, masculine, nominative, singular) = yoked devas (stem form: deva) (neuter, nominative, singular)
= deity
kena (interrogative, masculine/neuter, instrumental,
singular) = by what yunakti (7th class verb root: yuj) (present indicative,
tmanepada, 3rd person, singular) = yokes
iitam (4th class verb root: i) (past passive participle,
neuter, nominative, singular) = animated
u (indeclinable) = and
prasya (stem form: pra) (masculine, genitive, amts (6th class verb root: m) (a + mts) (past
singular) = of the breath passive participle, masculine, nominative, plural) =
immortal
pras (stem form: pra) (masculine, masculine,
singular) = the breath bhavanti (1st class verb root: bh) (present indicative,
parasmaipada, 3rd person, plural) = are
cakuas (stem form: cakus) (neuter, genitive,
singular) = of seeing
na vidmona vijnmoyathaitadanuiyt
anyadeva tadviditdathoaviditdadhi
3
na (particle of negation) (indeclinable) = not vidmas (2nd class verb root: vid) (present indicative,
parasmaipada, 1st person, plural) = we know
tatra (adverb) (indeclinable) = there
na (particle of negation) (indeclinable) = not
cakus (stem form: cakus) (neuter, nominative,
singular) = seeing vijnmas (9th class verb root: j) (vi + jnmas)
(present indicative, parasmaipada, 1st person, plural)
gacchati (1st class verb root: gam) (present indicative, = we discriminate
parasmaipada, 3rd person singular) = go
yath (adverb) (indeclinable) = how
na (particle of negation) (indeclinable) = not
etad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative,
vk (stem form: vc) (feminine, nominative, singular) singular) = that
= speech
anuiyt (2nd class verb root: s) (anu + iyt)
gacchati (1st class verb root: gam) (present indicative, (optative, parasmaipada, 3rd person, singular) = one
parasmaipada, 3rd person singular) = go could teach
na (particle of negation) (indeclinable) = not tad (pronoun, 3rd person, neuter, nominative,
singular) = that
viditt (2nd class verb root: vid) (past passive vycacakire (2nd class verb root: cak) (perfect,
participle, neuter, ablative, singular) = than the known tmanepada, 3rd person, plural) = explained
Which by speech it is not spoken, by which speech it abhyudyate (7th class verb root: ud) (abhi + udyate)
is spoken, indeed, that is Brahman. You must know (present indicative, passive, tmanepada, 3rd person,
this, which they dont acknowledge here. singular) = spoken
tadeva brahma tva viddhi neda yadidamupsate yena (relative pronoun, masculine/neuter,
instrumental, singular) = by which
6
cakmi (stem form: cakus) (neuter, accusative,
plural) = the sights
Which by the eye one does not see, by which one sees
sights, indeed, that is Brahman. You must know this, payati (1st class verb root: d) (present indicative,
which they dont acknowledge here. 3rd person, singular) = one sees
idam (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, yadasya tva yadasya devevatha nu mmmsyameva
singular) = here
temanyeviditam 1
upsate (2nd class verb root: s) (upa + sate) (present
indicative, tmanepada, 3rd person, plural) = they
acknowledge [Teacher:] If you think, It is easily known, verily
and certainly, you know little about the form of
Brahman. Which of this is you. Which of this is in the
deities. Indeed, then, those are to to-be-thought over.
[Pupil:] I thought the known.
yadi (conjunction) (indeclinable) = if brahmaas (stem form: brahman) (neuter, genitive,
singular) = of Brahman
manyase (1st class verb root: man) (present indicative,
tmanepada, 2nd person, singular) = you think rpam (stem form: rpa) (neuter, accusative, singular)
= form
suved (stem form: suved) (su + ved) (feminine,
nominative, singular) = easily known yad (stem form: yad) (relative pronoun, 3rd person,
masculine, nominative, singular) = which
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
asya (pronoun, 3rd person, masculine/neuter, genitive,
daharam (stem form: dahara) (neuter, nominative, singular) = of this
singular) = little
tvam (pronoun, masculine, nominative, singular) =
eva (emphatic particle that emphasizes the preceding you
word) (indeclinable) = indeed
yad (stem form: yad) (relative pronoun, 3rd person,
masculine, nominative, singular) = which
api (adverb) (indeclinable) = verily
asya (pronoun, 3rd person, masculine/neuter, genitive,
nnam (adverb) (indeclinable) = certainly
singular) = of this
tvam (pronoun, masculine, nominative, singular) =
deveu (stem form: deva) (masculine/neuter, locative,
you
plural) = in the deities
vettha (2nd class verb root: vid) (present indicative,
atha (adverb) (indeclinable) = then
2nd person, singular) = you know
nu (adverb) (indeclinable) = indeed
mmmsyam (stem form: mmmsya) (future
participle, masculine, nominative, singular) = Verse 2:2
to-be-thought over
eva (emphatic particle that emphasizes the preceding
word) (indeclinable) = indeed
te (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, nha manyesuvedeti nona vedeti veda ca
plural) = those
yonastadveda tadveda nona vedeti veda ca 2
manye (1st class verb root: man) (present indicative,
tmanepada, passive, 1st person, singular) = I thought
I do not think, It is easily known. And I know, I
viditam (2nd class verb root: vid) (past passive dont know among us. And I know, Who knows
participle, masculine, nominative, singular) = the that among us, that one knows, one does not know
known among us.
na (particle of negation) (indeclinable) = not nas (pronoun, 1st person, genitive, plural) = among us
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I tat (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular)
= that
manye (1st class verb root: man) (present indicative,
tmanepada, 1st person, singular) = I think veda (2nd class verb root: vid) (present indicative,
parasmaipada, 3rd person, singular) = one knows
suved (stem form: suved) (su + ved) (feminine,
nominative, singular) = easily known tat (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular)
= that
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
veda (2nd class verb root: vid) (present indicative,
nas (pronoun, 1st person, genitive, plural) = among us parasmaipada, 3rd person, singular) = one knows
na (particle of negation) (indeclinable) = not nas (pronoun, 1st person, genitive, plural) = among us
veda (2nd class verb root: vid) (present indicative, na (particle of negation) (indeclinable) = not
parasmaipada, 1st person, singular) = I know
veda (2nd class verb root: vid) (present indicative,
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes) parasmaipada, 3rd person, singular) = one knows
veda (2nd class verb root: vid) (present indicative, iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
parasmaipada, 1st person, singular) = I know
veda (2nd class verb root: vid) (present indicative,
ca (conjunction) (indeclinable) = and parasmaipada, 1st person, singular) = I know
atha (adverb) (indeclinable) = then
v (conjunction) (indeclinable) = or
jtavedas (stem form: jtaveda) (tatpura compound, tasmim stvayi ki vryamityapdam sarva
neuter, nominative, singular) = Knowledge of the
Born daheya yadida pthivymiti 5
v (conjunction) (indeclinable) = or
The spirit asked, What power is there in you?
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I Agni said, Assuredly, I could burn all this, which is
on the earth.
asmi (2nd class verb root: as) (present indicative, 1st
person, singular) = am
tvayi (pronoun, 2nd person, masculine, locative, pthivym (stem form: pthiv) (feminine, locative,
singular) = in you singular) = on the earth
down
tasmaita nidadhvetaddaheti etad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative,
singular) = that
tadupapreyya sarvajavena tanna aka dagdhu sa
daha (1st class verb root: dah) (imperative, 2nd
tata eva nivavtenaitadaaka vijtu person, singular) = you must burn
yadetadyakamiti 6 iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
na (particle of negation) (indeclinable) = not vijtum (9th class verb root: j) (vi + jtum)
(infinitive) (indeclinable) = to discern
aka (5th class verb root: ak) (perfect,
parasmaipada, 1st person, singular) = was able yad (relative pronoun, neuter, nominative, singular) =
who
dagdhum (1st class verb root: dah) (infinitive)
(indeclinable) = to burn etad (pronoun, 3rd person, neuter, 3rd person,
singular) = that
sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative,
singular) = that one yakam (stem form: yaka) (neuter, nominative,
singular) = spirit
tatas (pronoun, 3rd person, neuter, ablative, singular)
= from that iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
tadabhyadravattamabhyavadatko'sti vyurv
ahamasmtyabravnmtariv v ahamasmti 8
abhyadravat (1st class verb root: dru) (abhi + adravat) asmi (2nd class verb root: as) (present indicative, 1st
(imperfect, parasmaipada, 3rd person, singular) = person, singular) = am
hastened toward
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
tam (pronoun, 3rd person, masculine, accusative,
singular) = it abravt (2nd class verb root: br) (imperfect,
parasmaipada, 3rd person, singular) = It said
abhyavadat (1st class verb root: vad) (abhi + avadat)
(imperfect, parasmaipada, 3rd person, singular) = mtariv (stem form: mtarivan) (masculine,
said nominative, singular) = Matarishva
vyus (stem form: vyu) (masculine, nominative, iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
singular) = Vayu
10
indram (stem form: indra) (masculine, accusative, iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
singular) = Indra
tad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular)
abruvan (2nd class verb root: br) (imperfect, = that
parasmaipada, 3rd person, plural) = said
abhyadravat (1st class verb root: dru) (abhi + adravat)
maghavan (stem form: maghavat) (masculine, (imperfect, parasmaipada, 3rd person, singular) = it
vocative, singular) = O Bestower of Gifts hastened towards
etat (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) tasmt (pronoun, 3rd person, masculine, ablative,
= that singular) = from that
vijnhi (9th class verb root: j) (vi + jnhi) tirodadhe (3rd class verb root: dh) (perfect,
(imperative, 2nd person, singular) = you must discern tmanepada, 3rd person, singular) = disappeared
ha (adverb) (indeclinable) = indeed (emphasizing eva (emphatic particle that emphasizes the preceding
previous word) word) (indeclinable) = truly
indras (stem form: indra) (masculine, nominative, vidn (stem form: vida) (masculine, accusative,
singular) = Indra plural) = the facts
te (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, cakra (8th class verb root: k) (perfect,
plural) = they parasmaipada, 3rd person, singular) = put together
vidn (stem form: vida) (masculine, accusative, This account of that (supreme deity), which is that one
plural) = the facts illuminated the shining ones and they (the shining
ones) said, ah! The supreme deity also winked and
cakra (8th class verb root: k) (perfect, they said, ah!
parasmaipada, 3rd person, singular) = put together
deas (stem form: dea) (masculine, nominative, iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
singular) = account
adhidaivatam (stem form: adhidaivata) (adhi +
yat (relative pronoun, masculine/neuter, nominative, daivatam) (neuter, nominative, singular) = the
singular) = which supreme deity
savchanti 6
ha (adverb) (indeclinable) = indeed etat (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular)
= that
tat (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular)
= that evam (adverb) (indeclinable) = thus
vanam (stem form: vana) (masculine/neuter, veda (2nd class verb root: vid) (present indicative,
nominative, singular) = abundance parasmaipada, 3rd person, singular) = one knows
nma (stem form: nman) (neuter, nominative, abhi (adverb) (indeclinable) = towards
singular) = called
ha (adverb) (indeclinable) = indeed
tat (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular)
= that enam (pronoun, 3rd person, masculine, accusative,
singular) = that
vanam (stem form: vana) (masculine/neuter,
nominative, singular) = abundance sarvi (stem form: sarva) (pronominal adjective,
neuter, nominative, plural) = all
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
bhtni (1st class verb root: bh) (past passive
upsitavyam (stem form: upsitavya) (neuter, participle, neuter, nominative, plural) = beings
nominative, singular) = honored
savchanti (1st class verb root: vch) (sam +
sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, vchanti) (present indicative, parasmaipada, 3rd
singular) = that one person, plural) = they long for
upaniadam (stem form: upaniad) (feminine,
Verse 4:7 accusative, singular) = Upanishad
karma (stem form: karman) (neuter, nominative, yov etmeva vedpahatya ppmnamanantesvarge
singular) = action
loke jyeyepratitihati pratitihati 9
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
pratih (stem form: pratih) (feminine, nominative, Thus, who knows, indeed, this having beaten off evil.
singular) = foundation In the endless celestial world the most excellent one
stands firmly, stands firmly.
veds (stem form: veda) (feminine, nominative,
plural) = the Vedas
vai (adverb) (indeclinable) = indeed pratitihati (1st class verb root: sth) (prati + tihati)
(present indication, parasmaipada, 3rd person,
etm (pronoun, feminine, accusative, singular) = this singular) = stands firmly
evam (adverb) (indeclinable) = thus pratitihati (1st class verb root: sth) (prati + tihati)
(present indication, parasmaipada, 3rd person,
veda (2nd class verb root: vid) (present indicative, singular) = stands firmly
parasmaipada, 3rd person, singular) = one knows