Sie sind auf Seite 1von 11

Estrategias de cortesa.

Anlisis intercultural

Henk Haverkate
Universidad de Amsterdam

Ps bien sabido que la gramtica contrastiva se ocupa de la comparacin siste-


mtica de las categoras lingsticas de dos o ms lenguas diferentes'. El objetivo
principal de este tipo de investigacin suele ser la construccin de mtodos de
ensefianza de lenguas extranjeras y es por este motivo por el que se centra el
.anlisis en las categoras gramaticales que representan parmetros idiosincrticos,
o sea, categoras que funcionan de modo distinto en las lenguas investigadas.
Huelga decir que esto vale en particular para aquellas categoras que aparecen en
una de las lenguas comparadas y que faltan e la otra o las otras. As, por ejem-
plo, las gramticas espaolas destinadas al uso de los holandeses prestan atencin
especial a la variable posicin del adjetivo, a la diferencia semntica entre los
verbos copulativos ser y estar y al empleo de ciertos paradigmas verbales como
el subjuntivo y los pretritos defnido e I^>erfecto, esto es, categoras sintcticas
o moifosintcticas inexistentes en holands.
Lo que falta, sin embargo, en la mayor parte de los estudios contrastivos es el
enfoque consistente de fenmenos pragmalingttsticos, lo cual, desde el punto de
vista de la comunicacin intercultural, es una omisin inaceptable, puesto que
errores de tipo pragmalingttstico pueden perjudicar seriamente el contacto social
entre emisor y receptor. As, por ejemplo, el empleo incorrecto del subjuntivo por
un hablante no nativo del espaol no influye negativamente en la relacin
interaccional con el interlocutor; faltar a las normas de cortesa verbal, en cam-
bio, encierra una amenaza potencial de esa relacin.
E l objetivo del presente estudio consiste en llenar parte de la laguna arriba
mencionada mediante el anlisis contrastivo de una serie de diferencias prototpicas
entre la expresin de cortesa verbal en espaol y en holands. De acuerdo con el
tema de investigacin haremos uso de dos marcos de referencia, uno pragmtico,
otro lingstico. E l marco pragmtico queda determinado por las dos categoras
fundamentales de la teora de la cortesa verbal de Brown y Levinson (1987), a
saber, la cortesa positiva y la cortesa negativa. Dentro del marco propiamente
lingstico se estudiarn las estrategias de cortesa representativas de las dos cul-
turas comparadas a base de la distincin entre actos de habla asertivos, exhortativos
y expresivos.

' E n cuanto al espafiol, ia granotca contrastva ms elaborada es ia de Stockwei!, Bowen y


Martn (1965), compuesta dentro del marco generativo transformacional (de sus primeras etapas).

45
ASELE. Actas VII (1996). HENK HAVERKATE. Estrategias de cortesa. Anlisis intercultural
H H Centro VirttMl Cervantes
H E N K HAVERKATE

1. Cortesa positiva y cortesa negativa


Desde que se introdujo en la literatura pragmalingUstica (Brown y Levinson,
1978), el concepto de imagen ha desempeado un papel primordial en el anlisis
de la cortesa verbal. Este concepto puede describirse en trminos de dos factores
complementarios, indicados con los trminos positivo y negativo. El primero de-
signa la imagen positiva que el individuo tiene de s mismo y que aspira a que sea
reconocida y reforzada por los otros miembros de la sociedad de que forma parte.
El segundo se refiere al deseo de cada individuo de que sus actos no se vean
impedidos por otros. Brown y Levinson (1987: 13) definen el concepto de ima-
gen como sigue:
Central to oof model is a highly abstract notion of "face" which consists of
two specic kinds of desire ("face-wants") attributed by nteractants to
ene anothen he desire to be unimpeded in one's actions (ncgativc face),
and the desire (in some respects) to be approved of (positive face).
CEl centro de nuestro modelo lo ocupa una nocin muy ^stracta, que con-
siste en dos clases especficas de deseos, que los interectantes se atribuyen
mutuamente: el deseo de que uno no vea impedidos sus actos (imagen ne-
gativa) y el deseo de que los actos de uno sean aprobados hasta cierto pun-
to (imagen positiva').

Partiendo de la vaUdez universal del concepto de imagen podemos sostener


que la interaccin social en general y la verbal en especial impone a los
interactantes la norma de que respeten mutuamente sus imgenes positiva y ne-
gativa desarrollando las apropiadas estrategias de cortesa. Por lo que a la termi-
nologa se refiere, convendra sustituir cortesa positiva por cortesa de solidari-
dad y cortesa negativa por cortesa de distanciamiento, por ser estos trminos
ms claros y ms representativos de los conceptos que pretenden denotar.
La oposicin de las dos categoras de cortesa genera la hiptesis de que al
menos parte de las culturas del mundo pueden dividirse en dos clases a base del
criterio de que los representantes de unas culturas muestran preferencia por la
expresin de cortesa de solidaridad, en tanto que los representantes de otras con-
ceden valor especfico a la expresin de cortesa de distanciamiento. A propsito
de esto, es de utilidad remitir a un estudio de Sifanou (1992) dedicado al anlisis
comparativo de la expresin de cortesa verbal en las culturas inglesa y griega.
En este estudio, la autora llega a la conclusin de que la cultura inglesa est
orientada preponderantemente hacia el distanciamiento y la griega hacia la soli-
daridad. B asoldse en los resultados de su investigacin, Sifianou formula tam-
bin una generalizacin en el sentido de que asume que en las culturas mediterr-
neas predomina la cortesa de carcter positivo.
Como tendremos ocasin de ver en los apartados siguientes, las diferencias
interculturales sealadas por Sifianou entre el ingls y el griego se manifiestan,
mutatis mutandis, de modo semejante en la comparacin de las culturas espaola
y holandesa. Concretamente, nuestros anlisis aportan evidencia necesaria, aun-

46
ASELE. Actas VII (1996). HENK HAVERKATE. Estrategias de cortesa. Anlisis intercultural
-I ^ Cuntrn Virtin.1 CervanUs
H E N K HAVERKATE

archilexema de esta clase es creer. Los predicados dubitativos,fnalmente,expre-


san que el sujeto tiene buenos motivos para considerar que lo descrito por la pro-
posicin subordinada no corresponde a la realidad factual. El archilexema de esta
clase es dudar.
Entre los predicados cognitivos son los doxsticos los que se emplean de un
modo paradigmtico para expresar cortesa asertiva. Especficamente, los hablantes
que afirman hallarse en un estado doxstico dejan ver que no estn enteramente
seguros de que el contenido de su creencia corresponda a un estado de cosas real.
sta es la razn por la que las expresiones doxsticas pueden emitirse para sumi-
nistrar efectos mitigadores. As, por ejemplo, no es raro que ios hablantes que se
hallan en un estado epistmico, convencidos de la verdad de la proposicin ex-
presada, atenen la fuerza de su asercin incrustndola en una clusula matriz del
tipo creo que .... pienso que... y me parece que.... Obviamente, estos hablantes
procuran evitar dar la impresin de que imponen su opinin al interlocutor^; a
ste, por lo tanto, se le ofirece la oportunidad de formular una opinin divergente,
sin que ninguna de las partes vea amenazada su imagen positiva. Para un ejemplo
concreto, vase la siguiente observacin de Moliner (1967: 640): "Se en^)lea ['me
parece*] muyfirecuentementepara atenuar un juicio, una censura o un reproche: 'Me
parece que no has hecho bien'
Las consideraciones anteriores nos inducen a concluir que la mitigacin de
fuerza asertiva por medio del empleo de un predicado dox^tico representa una
estrategia de cortesa bifocal. Por una parte, la atenuacin doxstica protege la
imagen positiva del interlocutor, quien puede optar por el rechazo del punto de
vista del locuttMT sin correr el riesgo de que su reaccin amenace la continuidad de
la interaccin verbal. Por otra parte, el locutor protege al mismo tiempo su propia
imagen positiva, puesto que una reaccin negativa del oyente slo afecta a la
representacin doxstica de la asercin. Por este motivo, no sera arriesgado su-
poner que es el carcter bifocal de la estrategia el que explica la frecuencia con
que se usa tanto en espaol como en holands.
La repeticin lxica es una estrategia prototpica de la expresin de cortesa
de solidaridad. Se manifiesta en las parejas adyacentes asercin-respuesta a la

^ La estrategia no slo se aplica en espafiol y holands, sino tambin en otras lenguas, como se
puede ver por la siguiente caracterizacin del francs:
If, for obvious reasons, a speaker does not wish to go on record as havng uttered and therefore
(in good faith) as having been sure of - the truth of such a stetement, he/sbe may hedge or soften t by
adding lingaistic material of a 'metastatement' nature. This implies that the statement is not presented
as fact but as the speaker's (subjetive) interpretaton of the world: Je pense/crois... que cene idee est
gniale i?tict. 1976:415).
('En caso de que el hablante tenga buenos motivos para no expresar explcitamente la verdad de
una asercin de la que ha comprobado que es dedigna, la puede mitigar o suavizar afiadiendo mate-
rial lingstico que tenga el carcter de 'metaasercin'. Esto implica que la asercin no se presenta
como un hecho, sino como la interpretacin (subjetiva) del hablante acerca del mundo: Creo/pien-
so... que esta idea es geniaC).

48
ASELE. Actas VII (1996). HENK HAVERKATE. Estrategias de cortesa. Anlisis intercultural
-i-Zentro ViHtMl Cervantes
ESTRATEGIAS D E CORTESA. ANLISIS I N T E R C U L T U R A L

asercin en las que la respuesta contiene una copia completa o parcial de la pro-
posicin de la asercin raiginal. De este modo, el segundo locutor da a conocer
que comparte enteramente el punto de vista de su interlocutor, lo cual equivale a
aseverar que contribuye de manera inequvoca al refumo de la imagen positiva
de ste. La estrategia es muy poco popular en holands, donde se preere expre-
sar la conformidad con la opinin ajena mediante calificaciones sinnimas de las
elegidas por el locutor original, por lo que se crea o se mantiene una patente
distancia interaccional. En espaol, sin embargo, la repeticin lxica se da con
tanta regularidad que sera justificado caracterizarlo como una especie de len-
gua eco. Sobre esto es til la comparacin de Beinhauer (1985: 184) entre el
espaol y el alemn, vehculo de expresin de una cultura que. lo mismo que la
holandesa, no parece prestar atencin particular a la expresin de cortesa de
solidaridad:
^^^^-^mfmm- Y ahora un fenmeno de particular inters: me refiero al perfecto ENCA-
DENAMIENTO ENTRE HABLA Y RPLICA propio de la conversacin.
El espaol parece que atiende a las palabras del interlocutor de manera ms
concreta que, por ejemfdo, un alemn. Es decir, parece que se fija ms en la
forma de lo que oye que en el contenido. El alemn, por el contrario, suele
fijarse ms en el contenido que en la forma. Capu las icfeas del interlocutor
asimilndolas para luego contestar de una manera enteramente indepen-
diente, sin que influya en su rplica la forma de que vena revestido lo
manifestado por el interlocutor. En otros trminos: adopta en la conversa-
cin una actitud ms egocntrica que el espafiol.
En el marco del presente estudio es relevante aadir a todo esto que la repeti-
cin total o parcial de las palabras del interlocutor genera la implicatura de que su
opinin o punto de vista no podra formularse de manera ms adecuada, lo cual,
lgicamente, proporciona un marcado efecto de cortesa de solidaridad.
Comprense, a continuacin, dos ejemplos de una entrevista espaola:
(1) MR-... Carmen Riera es de las que vende ms, yo misma tambin ven-
do muchsimo, pero a la hora de ser estudiadas por la crtica, no se
nos tiene en cuenta porque siempre se considera que el mundo visto a
travs de la intuicin de la mujer es el mundo en pequeo, el mundo
menor, como me dijo a m un crtico.
GN- Como si fuera menos mundo por eso!
MR- Como si fuera menos mundo por eso! Yo los he criticado por
eso, diciendo que a pesar de ellos siempre habra novelistas en este
pas... (Nichols. 1989: 150).
(2) MR-... Entonces, volviendo a la sensibilidad, la mujer catalana no es
que sea inhibida, pero se autorreprime para poder ser feliz.
GN- Bueno, para compaginar.
MG- Para compaginar. Esto lo digo a raz de conversaciones con mu-
jeres casadas y as (Nichols, 1989: 180).
A estos ejemplos, que representan casos estereotipados de la reduplicacin
lxica en espaol, es interesante aadir el siguiente dilogo, tomado de una nove-

ASELE. Actas VII (1996). HENK HAVERKATE. Estrategias de cortesa. Anlisis interculturat^
m^tr Centro Virtual Cervantes
H E N K HAVERKATE

la de Cela, que se distingue por la insistencia con que uno de los participantes
repite las palabras del otro:
(3) Pasbamos por el cementerio... El ciprs pareca un fantasma alto y
seco, un centinela de los muertos.
- Feo est el ciprs.
Feo.
En el ciprs una lechuza, pjaro de mal agero, dejaba or su silbo
misterioso.
- Mal pjaro ese.
-Malo.
- Y que todas las noches est ah.
- Todas.
- Parece como si gustase de acompaar a los muertos.
-Parece{1916. 2\3).
Retomando la comparacin con el holands, podemos armar que, a pesar del
carcter algo rebuscado del ejemplo anterior, sera poco menos que impensable
que un autor holands construyera un dilogo literario equiparable al ilustrado
por elfragmentoarriba citado.
Desde la perspectiva contrastiva, la irona constituye la imagen reflejada de l
repeticin lxica, esto es, representa ima estrategia asertiva bastante comn en la
interaccin verbal cotidiana holandesa, bastante rara en la espaola. Entre las
estrategias que hemos calificado de estrategias de cortesa asertiva, la irona es la
nica cuya interpretacin depende intrnsecamente de factores contextales.
Especficamente, la estructura preposicional de un acto de habla irnico no en-
cierra indicios lxicos que permitan caracterizar el enunciado como miembro de
la clase de los enunciados iricos. Esto lo trata Muecke (1973: 36), quien, refi-
rindose a las palabras Muy bien expresado! escritas por un profesor al margen
del trabajo de un estudiante, observa que nadie que no haya visto el texto puede
determinar si la intencin de la valoracin es irnica o no.

E l concepto de irona suele delimitarse de dos maneras diferentes. En la ma-


yor parte de los casos se caracteriza como unafiguraretrica que consiste en dar
a entender lo contrario de lo que se dice^. El segundotipode definicin parte de
un criterio ms global, tomando como base no el significado contrario, sino un
significado distinto del referido explcitamente. Sin entrar en detalles nocionales,
podemos decir que la definicin global es indispensable para calificar de irnicos
enunciados como Podras pisarte tus propios pies?, cuya proposicin no inclu-
ye lexemas explcitos que contrasten con otros implcitos.

^ Comprese:
... es decir, la denicia de irona como un recurso retrico mediante el cual se dice una cosa de
tal manera que el hablante le atribuye un significado ms o menos opuesto al que pudiera inferir de
lo dicho explcitamente (Scari, 1974: 87).

ASELE. Actas ^1 (1996). HENK HAVERKATE. Estrategias de cortesa. Anlisis intercultural


m%^jCeiiiroVirtiu Cervantes
ESTRATEGIAS D E CORTESA. ANLISIS INTERCULTURAL

En cuanto al anlisis perlocutivo del acto de habla, es importante poner de


.^mip!^ relieve que la irona sirve por excelencia para expresar una valoracin negativa o
despectiva. Aunque parezca una contradiccin, la formulacin de valoraciones
irnicas de este tipo puede interpretarse como estrategia corts que protege la
imagen positiva del interlocutor.
Comprese:
... under ordinary conditions, straightforward expression of unfavoiurable
beliefs is more irritating than ironic expression of the same. And it is more
initating, because its ui^vourable message is clearer, being less dependent
upon interpretation and inference which leave a wide maigin of doubt with
respect to the content of the message (Kasher, 1986:108).
C... en circunstancias normales, la expresin no disimulada de juicios des-
aS iS; 3fe favorables es ms irritante que su expresin tSnica. Es ms irritante por-
que la ndole desfavorable del mensaje es ms evidente, dependiendo en
menor grado de procesos interpretativos e inferenciales, que dejaran un
margen de duda ms amplio con respecto al contenido del mensaje').
De esta cita se colige que la cortesa irnica representa una estrategia de dis-
tanciamiento interaccional provocado por la manipulacin contextual de un sig-
nificado lxico especfico. EHcho de otro modo, la irona produce una implicatura
conversacional burlando la primera mxima de calidad de Grice, que reza: 'No
digas lo que crees que es falso'.

En trminos generales, la cultura espaola se muestra reacia al uso indirecto


del lenguaje, lo cual no slo se aplica al empleo de la irona, sino tambin a la
realizacin de los llamados actos de habla indirectos, como veremos en el aparta-
do dedicado a la cortesa exhortativa. Esta predileccin por la expresin directa
del mensaje lingstico se plasma de manera elocuente en el refrn 'Llamar al pan
pan y al vino vino*. No obstante, todo esto no quiere decir que al locutor espaol
le fsdten medios para expresarse irnicamente, pero lo que llama la atencin a
propsito de esto es que en no pocos casos las expresiones irnicas se caracteri-
zan por una estructura sintctica prefijada, por lo que en el proceso interpretativo
no se plantean problemas de tipo inferencial. Comprense, por ejemplo, la ento-
nacin enftica y el uso de adjetivos estereotipados, siempre antepuestos al sus-
tantivo, en los ejemplos siguientes: 'De buen humor estaba yo para...!', '\Bonito
susto me has dado!', '\Dichosa chaqueta! Qu incmodo me tiene!', Menuda
plancha me tiro yo si no viene!' (Beinhauer, 1985:230-231). En otras situaciones,
vemos que la implicatura conversacional inherente al enunciado irnico se dedu-
ce del contexto inmediato, de modo que, desde el punto de vista interpretativo, la
expresin pierde su carcter indirecto. E l siguiente ejemplo est tomado de
Beinhauer (1985: 181):

(4) Guzmn - T qu cantidad necesitas para salvarte de este conflicto


financiero?
Segundo - Una parvedad: trescientas mil pesetas.

ASELE. Actas VII (1996). HENK HAVERKATE. Estrategias de cortesa. Anlisis interculturl?
- " Centro Virtual Cervantes
H E N K HAVERKATE

A diferencia de la cultura espaola, la holandesa, en la que el distanciamiento


interacional es ms bien la regla y no la excepcin, no suele imponer ninguna
restriccin al empleo de expresiones irnicas. Huelga decir,finalmente,que este
contraste de tipo intercultural puede dar lugar fcilmente a malentendidos
intertnicos y que, por esta razn, debe ser analizado minuciosamente en el com-
ponente pragmalingttstico de la gramtica contrastiva.
2^. La cortesa exhortativa
E l hablante que realiza un acto de habla exhortativo tiene como fin influir en
el comportamiento interaccional del oyente de forma que ste lleve a cabo la ac-
cin descrita por el contenido proposicional del enunciado. En cuanto a su mani-
festacin lingstica, la exhortacin se expresa de preferencia mediante la formu-
lacin de un ruego, que suele considerarse como el prototipo del acto de habla
corts. Cabe distinguir tres contextos interaccionales en los que los hablantes del
espaol y del holands hacen uso del ruego: (1) el hablante tiene poder o autori-
dad sobre el oyente, pero se abstiene de manifestarlo; (2) entre hablante y oyente
no hay relacin social jerrquica; (3) el oyente tiene poder o autoridad sobre el
hablante.
Centrando la atencin en los efectos perlocutivos del ruego podemos formular
la siguiente mxima de cortesa exhortativa:
(5) Si quieres que Uimterlocutor realice una determinada accin en m propio
beneficio, dirgete a l en primera instancia hacindole un mego, inde-
pendientemente de que tengas o no poder o autoridad sobre l.
De lo anterior se sigue que la cortesa manifestada por el ruego tiene por obje-
to atenuar lafiierzadel acto de habla exhortativo, que encierra uiui amenaza inhe-
rente de la libertad de accin del oyente; sirve, pues, para compensar el hecho de
que el locutor penetre en el dominio intencional del interlocutor.
Aunque parece probable que el ruego sea una categora pragmalingUistica uni-
versal, su realizacin formal suele diferir de una lengua a otra. Limitndonos a la
comparacin del espaol y el holands constatamos que los hablantes del holan-
ds hacen un uso mucho ms frecuente de la gran variedad de estrategias de cor-
tesa que los hablantes del espaol. Esta diferencia se manifiesta particularmente
en la realizacin de los actos de habla indirectos, muy corrientes en la interaccin
exhortativa holandesa, poco en la espaola. Ntese que esta reparticin asimtrica
refleja el carcter distanciador de la cortesa holandesa y el solidario de la corte-
sa espaola. Para tener una visin de conjunto de la estructura y funcin de la
exhortacin indirecta examinemos los ejemplos siguientes, en los que las varian-
tes holandesas preceden a las espaolas por ser de uso ms general:
(6) Wilt u mij een schone handdoek brengen?
('Quiere usted traerme xma toalla limpia?*)
(7) Zou de kamer gedaan kunnen worden?
(' Se podra arreglar la habitacin?')

ASELE. Actas ^1 (1996). HENK HAVERKATE. Estrategias de cortesa. Anlisis intercultural


H H Centro Virtual Cervantes
ESniATEGIAS D E CORTESA. ANLISIS INTERCULTURAL

(8) Isereenasbalcmdezekamer'?
('Hay un cenicero en esta habitacin?')
(9) Het is hier koud.
("Hace fro aquf)
Obviamente, esta serie de ejemplos ilustra diversos tipos de actos de habla
indrectos. Lo que salta a la vista primero es el contraste entre la forma interroga-,
tiva de (6) - (8) y la declarativa de (9). Luego, las diferencias estructurales entre
los ejemplos pueden ser representadas por medio de una escala de cuatro puntos
que refleja distintos grados de cortesa indirecta. Es decir, (6) corresponde al pun-
to menos indirecto por contener una descripcin con^leta del acto exhortado as
como una referencia especfica al agente del acto, o sea, al interlocutor. La es-
tructura de (7) es distinta en el sentido de que carece de una referencia especfica
..,L..-ei^:mmt^7: al interlocutor. (8) comparte con (7) el hecho de que no contiene una referencia
explcita al oyente, pero es mas indirecto porque su proposicin no describe el
acto exhortado; lo nico que se especifica es el objeto concreto hacia el que el
acto est orientado. (9), por ltimo, ocupa la posicin ms indirecta de la escala,
ya que la correcta interpretacin depende enteramente de los conocimientos de
que disponga el interlocutor con respecto a la situacin comunicativa en que se
emite el enunciado. As, por ejemplo, la intencin exhortativa del hablante puede
ser que el oyente cierre la puerta, atice l lumbre o encienda la calefaccin. Ade-
ms, el ejemplo (9) encierra una ambigedad inherente en lo que se refiere al
objeto ilocutivo implcito, puesto que, fuera de la asercin explcita, puede ex-
presar no slo un ruego, sino tambin una advertencia, un consejo, una orden, etc.
Obsrvese, fnalmente, que Hace fro aqu no representa necesariamente un acto
de habla indirecto; puede ser tambin la manifestacin de un acto de habla direc-
to, en cuyo caso se interpreta como asercin solamente. Probablemente es esta
doble ambigedad -acto directo o indirecto y mltiples funciones ilocutvas del
acto indirecto- la que es la causa de que alusiones deltipoilustrado por (9) sean
usadas con relativamente pocafrecuencia,tanto en holands como en espaol.

Entre los cuatro ruegos indirectos que estamos examinado, (6) y (7) son los
ms corrientes, pero, como ya hemos observado anteriormente, sufrecuenciaes
considerablemente mayor en holands que en espaol. A eso viene a aadirse que
ruegos deltipoilustrado por (6) no se emiten casi nunca en espaol, lo cual pode-
mos explicar tomando en consideracin que en culturas en las que predomina la
expresin de solidaridad las preguntas sobre la disponibilidad del interlocutor
son intrnsecamente superfinas o incluso descorteses, ya que esa disponibilidad
est presupuesta. El factor de solidaridad explica tambin que el locutor espaol
no suele sentir necesidad de recurrir a tma estrategia indirecta para formular un
ruego; para eso basta con realizar un acto de habla directo, es decir, hacer uso de
un enunciado imperativo. A propsito de esto, es relevante remitir a un estudio
emprico basado en un corpus representativo de dilogos espaoles modernos
(Mulder, a aparecer), en el que se saca la conclusin de que el ruego espaol se
formula mediante un enunciado imperativo en el setenta por ciento de los casos.

53
ASELE. Actas VII (1996). HENK HAVERKATE. Estrategias de cortesa. Anlisis intercultural
PIENK HAVERKATE

Esta situacin contrasta diametralmente con la holandesa, donde el empleo del


imperativo se asocia casi sieminv con la intencin del locutor de emitir una orden
o un mandato. No obstante, el holands cuenta con una serie de partculas moda-
les - eens, even y maar - que pueden utilizarse para atenuar la fuerza de la oracin
imperativa. Es por este motivo por el que dichas partculas, que no tienen ningn
equivalente en espaol, pueden denominarse apropiadamente marcadores
^ exhortativos corteses. Las oraciones imperativas en las que aparecen expresan
tpicamente un ruego. Veamos algunos ejemplos concretos: Gooi me de bal! ('T-
rame la pelota') es un mandato; Gooi me de bal EENS, Gooi me de bal EVEN y
Gooi me de bal MAAR, en cambio, son expresiones estereotipadas para formular
un ruego. Esta interpretacin deriva directamente del contenido lxico de las par-
tculas en cuestin. Es decir, eens significa literalmente 'una vez', even correspon-
de a 'un rato' y maar es una partcula de valor concesivo que mitiga la autoridad
del locutor. Es evidente, pues, que, por su significado lxico, eens, even y maar
son partculas pragmticas especialmente adecuadas para minimizar el grado de
imposicin de la exhortacin. Dicho de otra manera, su uso contribuye a reducir
la amenaza de la imagen negativa del interlocutor.

Los anlisis anteriores permiten concluir que la predileccin del holands por
la exhortacin indirecta o la oracin imperativa ntigada es caracterstica de una
cultura orientada hacia el distanciamiento interaccional. La predileccin del es-
paol por la exhortacin directa, en cambio, es caracterstica de una cultura en la
que la solidaridad ocupa una lugar central en la interaccin verbal cotidiana. A
este tipo de cultura se aplica el siguiente principio pragmtico: 'donde predomi-
nan relaciones de solidaridad se sobreentiende el derecho de amenazar la libertad
de accin del interlocutor'.
23, L a cortesa expresiva
E l objeto ilocutivo de los actos de habla expresivos puede definirse como la
expresin de un estado psicolgico del hablante, causado por un cambio en el
mundo que atae al interlocutor o a l personalmente. Ejemplos paradigmticos
de esta clase de actos de habla son: 'agradecer', 'felicitar', 'lamentar', y 'pedir per-
dn'. Para el anlisis contrastivo, nos ocuparemos de la realizacin del acto de
'agradecer', que deja ver una diferenciafimdamentalentre la interaccin verbal
espaola y holandesa. Desde el punto de vista formal, las dos lenguas son equiva-
lentes en el sentido de que disponen de una reducida serie de frmulas convencio-
nales, siendo gracias en espaol y dank je (u)* en holands las expresiones ms
usadas. Ahora bien, estas frmulas de agi^ecimiento distan mucho de ser aplica-
bles en las mismas situaciones comtmicativas. Para mostrar la esencia del con-
traste entre las dos culturas, comparemos dos tipos de interaccin verbal rutina-

*Jeyu son los pronombres holandeses de tratamiento de solidaridad y distanciamiento, respec-


tivamente.

ASELE. Actas^l (1996). HENK HAVERKATE. Estrategias de cortesa. Anlisis intercultural


Hj H Centro Virtual Cervantes
ESTRATEGIAS D E CORTESA. ANLISIS I N T E R C U L T U R A L

a. En Espaa las reglas normativas que determinan la interaccin entre camare-


ro y cliente no prescriben que el cliente d las gracias al camarero al servirle ste
la comida o consumicin. Del mismo modo el camarero suele abstenerse de acom-
paar verbalmente el acto de servir con frmulas de cortesa prefijadas. En un
restaurante holands, sin embargo, la ausencia de respuestas verbales en el tipo
de interaccin descrito se podra considerar como seal de descortesa intencio-
nada.
A continuacin, el segundo ejemplo contrastivo hispano-holands: el revisor
de los ferrocarriles holandeses intercambia diariamente mil gracias con los viaje-
ros al recibir y entregar los billetes que debe controlar. Su colega de la Renfe, en
cambio, puede aburarse esta energa verbal por completo.
De estos anlisis se extraen dos ccmclusiones, una especfica, otra general. La
r^'.^^^^'^^'X^v ^'^' especfica es que la cultura espaola difiere de la holandesa en que, por regla
general, no concede valor particular al emitir frmulas de agradecimiento como
respuestas a actos rutinarios efectuados dentro de un patrn interaccional
preestablecido. Podramos decir, pues, que el espaol adopta una actitud esen-
cialmente racional ante el acto rutinario, inclinndose a ahorrar energa verbal, en
tanto que el holands tiende a acentuar verbalmente la distancia social que 1^
separa de su interlocutor.
La conclusin general es que las diferencias arriba sealadas pueden dar lugar
fcilmente a malentendidos o conflictos detipoetnolingtistico. As, pues, no es
raro que, dentro del contexto de los actos rutinarios, el comportamiento
interaccional de los espaoles les parezca descorts a los holandeses, mientras
que a los espaoles la reaccin vo-bal preferida por la cultura holandesa Ies d la
impresin de ser exagerada o superfina.

3. Conclusin

La investigacin llevada a cabo en este estudio ha demostrado que la gramti-


ca contrastiva no debe limitarse a la comparacin de categoras puramente
lingsticas. Hace falta completarla con un mdulo pragmalingstico que permi-
ta analizar y contrastar las estrategias interculturales relevantes. En cuanto a la
expresin de cortesa verbal, los fenmenos examinados dejan ver que hay bue-
nos motivos para calificar la cultura espaola como una cultura orientada funda-
mentalmente hacia la cortesa de solidaridad. En la cultura holandesa, en cambio,
predomina la predileccin por la expresin de cortesa de distanciamiento. Con-
cretamente, el anlisis de las tres mayores clases de actos de habla nos ha permi-
tido concluir que, en el plano asertivo, la cortesa de solidaridad se manifiesta
tpicamente por la repeticin de las palabras del interlocutor; en el plano
exhortativo, por la realizacin directa del acto de habla, y en el plano expresivo,
por el evitar expresar agradecimiento en aquellas situaciones comunicativas en
las que el acto agradecido es un acto rutinario. La cortesa de distanciamiento,
por otra parte, se manifiesta de esta manera: en el plano asertivo, por el uso es-

55
ASELE. Actas VII (1996). HENK HAVERKATE. Estrategias de cortesa. Anlisis intercultural
H H Centro Virtual Cervantes
HENK HAVERKATE

pontneo de la irona para disimular valoraciones negativas o despectivas; en el


plano exhortativo, por la realizacin convencional de actos de habla indirectos, y
en el plano expresivo, por el uso de frmulas de agradecimiento como reaccin
verbal a actos tanto rutinarios como no rutinarios.
Ni que decir tiene que se requieren futuras investigaciones de idole cuantita-
tiva para valorar empricamente los resultados heiusticos obtenidos por el pre- ^
sent estudio.

Bibografia

BEiNHAimR, W. (1985), Ei espaol coloquial, Madrid, Credos.


BROWN, P. (1987), Politeness. Some universls in language usage, Cambridge,
sr^'Tt > Cambridge niversity Press.
, y S,C. LEVINSON (1978), "Universls in language usage: Politeness
phenomeoa", en E . GOODY (ed.), Questons and politeness: Strategies in social
interaction, Cambridge, Cambridge niversity Press: 56-290.
HAVERKATE, H . (1994), La cortesa verbal. Estudio pragmalingstico, Ma-
drid, Credos.
KASHER, A. (1986), "Politeness and rationality", en J . D . JOHANSEN y H . SONNE
(eds.) Pragmatics and linguistics. Festschrift for Jacob Mey on his 60th birthday
30th October 1986. Odense, Odense niversity Press: 103-114.
MOLINER, M . (1967), Diccionario de uso del espaol. H-Z, Madrid, Credos.
MUECKE, D . C . ( 1 9 7 3 ) , 'The comunication of irony', Journal of Literary
Semantics, 2: 35-42.
MULDER, G . (a aparecer), Indirecte taalhandeUngen. Een pragmatisch
linguistich onderzoek naar realisaties an directieven in het Spaans, Amsterdam,
Universidad de Amsterdam, tesis doctoral.
PRINCE, E . (1976), 'The syntax and semantics of NEG-Raising with evidence
firom French', Language, 52: 404-427.
SCARI, R.M. (1974-75), "Modalidad de la irona en 'Insolacin'", Revista His-
pnica Moderna. 38.3: 85-93,
SEARLE, J . R . (1976), "A classifcation of illocutionary acts", Language in
Society, 5: 1-23.
SIFANOU, M . (1992), Politeness phenomena in England and Greece. A cross-
cultural prespective, Oxford, Clarendon Press.
STOCKWELL, R.P., BOWEN y J.W. MARTIN (1965), The grammatical structures of
English and Spanish, Chicago, The niversity of Chicago Press.

36
ASELE. Actas VII (1996). HENK HAVERKATE. Estrategias de cortesa. Anlisis intercultural
H KCenro Virtual Cervantes

Das könnte Ihnen auch gefallen