Sie sind auf Seite 1von 42

CUENTOS DE LA

TRADICIN ORAL
DEL
PUEBLO URU
CHIPAYA
Trilinge uru
chipaya-castellano-quechua

Compiladores
Evangelio Muoz Cardozo
Genaro Mamani Felipe
FUNPROEIB Andes
Director ejecutivo: Guido Machaca Benito
Administradora: Nohem Mengoa Panclas

Compiladores
Evangelio Muoz Cardozo
Genaro Mamani Felipe

Traduccin al quechua
Evangelio Muoz
Traduccin al uru Chipaya
Genaro Mamani Felipe

Comit Editorial
Inge Sichra, Sebastin Granda, Luis Enrique Lpez

Revisin en lengua uru


Filemn Felipe Mamani(Coordinador del ILCU Q)
Marco Condori Mollo (EIIP Uru-Oruro)

Cuidado de edicin
Inge Sichra
Carlos Callapa

Diseo y diagramacin
Elvis Calizaya Diaz

FUNPROEIB Andes
Calle Nstor Morales N 947,
entre Aniceto Arce y Ramn Rivero
Edificio Jade, 2 piso.
Telfonos: (591- 4) 4530037- 77940510
Fax: (591- 4) 4530038
Pgina web: fundacion.proeibandes.org
Correo electrnico: fundacion@proeibandes.org
Cochabamba, Bolivia

Primera edicin
Diciembre de 2016

Depsito legal: 2-2-5399-16


ISBN: 978-99974-916-2-6

La reproduccin total o parcial de este documento est permitida, siempre y cuando se cite la fuente
y se haga conocer a FUNPROEIB Andes, al CENU, ILCU y NOU.
NDICE

A MODO DE INTRODUCCIN ................................................................................5


ORIENTACIONES DIDCTICAS PARA PADRES Y MAESTROS ...................................7

QITTAN KERKITAN ............................................................................................11


EL ZORRO Y EL QUIRQUINCHO ............................................................................11
ATUQMANTAWAN KHIRQUINCHUMANTAWAN ..................................................11

OQLAYITAN THANTAN ...................................................................................14


EL VIAJERO Y EL LADRON ....................................................................................14
CHUSAQ RUNAMANTAWAN SUWA RUNAMANTAWAN .....................................14

ATAN QITTAN ................................................................................................16


LA OVEJA Y EL ZORRO .........................................................................................16
UWIJAMANTAWAN ATUQMANTAWAN ...............................................................16

THOTAN TURATAN ............................................................................................19


EL JOVEN Y LA MUJER .........................................................................................19
WAYNAWAN SIPAKUWAN ...................................................................................19

THAMTAN QITTAN ...........................................................................................23


EL VIENTO Y EL ZORRO ........................................................................................23
WAYRAWAN ATUQWAN ......................................................................................23

THAM EPHTAN THU EPHTAN ........................................................................26


SEOR VIENTO Y EL SEOR SOL .........................................................................26
TATA WAYRAMANTAWAN TATA INTIMANTAWAN ...............................................26

QITTAN THAMTAN ..........................................................................................32


EL ZORRO Y EL VIENTO .....................................................................................32
ATUQWAN WAYRAWAN .....................................................................................32

MAYAKAMTAN THAMTAN ..............................................................................35


LOS MUYAKAMAS Y EL VIENTO .......................................................................35
MUYAKAMAKUNAWAN WAYRAWAN ..................................................................35
A MODO DE INTRODUCCIN

Queridos nios, nias y jvenes uru,

Los cuentos que se narran en este libro son los cuentos que nuestros padres y
abuelos nos han contado desde hace muchos aos atrs. Cada cuento recrea
una pequea historia que nuestros antepasados inventaron con cario para
reflejar algo fantstico con cosas, animales y personas que se ven en la realidad
del mundo uru chipaya. Por eso, los cuentos reflejan la memoria oral del pueblo
Uru Chipaya.

Los pueblos que no desarrollaron la escritura fueron capaces de recrear lindas


historias mediante la oralidad, es decir, la gente se contaba de abuelos a padres,
de padres a hijos, de hijos a nietos y as sucesivamente, hasta llegar a nosotros.
Por eso, es importante que nosotros sigamos contando a otras personas y nios
que vienen despus de nosotros.

Nuestros cuentos tienen como personajes al sol, al viento, al lagarto, al zorro, a


la oveja, al joven y la joven uru. Las cuentos son construidos por nuestro pueblo,
por eso son parte de la riqueza de la cultura milenaria del pueblo Uru Chipaya.
En este libro, los cuentos fueron escritos por nios de la escuela Santa Ana de
Chipaya y por el Prof. Genaro Mamani Felipe.

Los cuentos estn escritos en uru chipaya, en castellano y quechua; en uru chipaya,
porque es la lengua de nuestro pueblo milenario; en castellano, porque casi todos
los nios y nias de Bolivia hablamos esa lengua; y en quechua, porque nuestros
hermanos urus del Lago Poop (Puaca, Vilaeque y Llapallapani) tambin
hablan quechua y tienen mucho entusiasmo por aprender el uru chipaya.

Los cuentos urus reflejan lo que somos nosotros los urus, por eso nunca deben
desaparecer de nuestra historia (memoria) y los deben conocer otros nios de
Bolivia y el mundo.

Con cario,
Los compiladores

5
6
ORIENTACIONES DIDCTICAS PARA PADRES Y MAESTROS

1. Los cuentos son lo que el pueblo recrea de su pasado y de su vida actual

Los cuentos son lo que el Pueblo ha ido construyendo en el paso del tiempo,
ellos reflejan elementos de la cultura, de la naturaleza y de la vida cotidiana.
Los cuentos reflejan y narran de manera creativa la concepcin de nuestros
antepasados; ellos han ido contando de generacin en generacin lo que el
pueblo pensaba y crea del mundo en que viva y vivimos. En ese sentido, los
cuentos reflejan nuestra historia y nuestra forma de ver y comprender el mundo,
por eso, los personajes de nuestros cuentos son el viento, el lagarto, el sol, la
oveja, etc., que son elementos y animales de nuestro medio.

Los cuentos transportan la sabidura de nuestros antiguos en forma de


narraciones, por tanto, los cuentos nos unen a la memoria de nuestros abuelos o
primeros habitantes de nuestra tierra. Ellos construyeron los cuentos con cario
para comunicarnos historias y enseanzas de nuestro Pueblo.

Es importante contar los cuentos en la familia y en la escuela, porque son los


principales lugares donde se recrea toda la sabidura del pueblo Uru. Tambin es
importante contar a nuevas generaciones para que no se pierdan los saberes de
nuestra memoria colectiva, es decir, para que no desaparezcan las cosas que nos
contamos entre las personas de la Nacin Uru.

2. Sugerencias metodolgicas para padres y madres de la Nacin Uru

La misin fundamental de la familia es reproducir la lengua oral y con ello toda


la sabidura que se expresa en ella. Las lenguas de los pueblos no son slo un
instrumento para comunicarse entre las personas, tambin son portadoras
de nuestras sabiduras y creencias. Gracias a la lengua, podemos entender a
los miembros de una comunidad ms all de lo que expresan verbalmente y
sentirnos identificados con ellos.

Por todo ello, contarse cuentos de padres y abuelos a nios es un motivo de


conocer las historias y vivencias de cada familia. La familia uru puede garantizar
que los cuentos no se olviden nunca para que los nios recuerden siempre lo que
la cultura uru ha creado. Contar cuentos es un motivo para utilizar la lengua uru.

7
En ese sentido, van algunas sugerencias a las familias urus para que los cuentos
no se pierdan. Algunas actividades que se pueden hacer son:

Contar los cuentos en la lengua uru acerca del origen del pueblo Uru
Chipaya.
Narrar la historia del origen de los apellidos y familias urus.
Contar las historias de las familias urus migrantes a otras regiones de Bolivia
y pases.
Incentivar a los nios para que cuenten historias tradicionales.
Incentivar a los nios que inventen cuentos.
Que los nios mayores cuenten los cuentos a sus hermanos menores.
Contar las visitas y permanencia de extranjeros en territorio uru.

3. Sugerencias metodolgicas para la escuela

Principalmente, la escuela debe resguardar el patrimonio oral de los pueblos


mediante el registro oral y escrito. Eso significa trabajar cuestiones de la cultura
y la lengua de manera ms sistemtica, es decir, planificada, con fin claro para el
aprendizaje de los estudiantes y para la comunidad.

Si bien las familias deben garantizar la transmisin oral de la sabidura en la


lengua nativa, la escuela debe planificar para que los cuentos sigan siendo una
forma de expresin de la cultural de la Nacin Uru. El trabajo con los estudiantes
debe adecuarse, por un lado, al nivel de desarrollo cognitivo de los nios y, por
otro lado, a las exigencias del Estado Plurinacional de Bolivia, planteadas en los
planes de estudio de la educacin primaria y secundaria y leyes que protegen
el patrimonio cultural y lingstico de los pueblos. En ese sentido, van como
sugerencia algunas actividades.

Sugerencias para primaria

Jugando al cuenta cuentos en el aula.


Utilizamos los cuentos para aprender a leer letras del alfabeto uru y
castellano.
Organizamos jornadas de cuenta cuentos en la plaza.
Cambiar la finalizacin de los cuentos.
Cambiar personajes de los cuentos.
Escribimos cuentos con personajes de la realidad actual.
8
Identificar personajes y describirlos.
Analizar la moraleja de los cuentos.
Trabajar la estructura de la oracin en los cuentos.
Realizamos cuentos solamente con dibujos.
Ordenamos cuentos recortados.
Ponemos adjetivos a los personajes de los cuentos.

Sugerencias para secundaria

Sugerencias de trabajo de valores con los cuentos.


Reconstruccin de la historia del pueblo Uru.
Registro y recuperacin de la memoria colectiva.
Creacin de ms cuentos urus.
Trabajar la estructura de la oracin en los cuentos.
Analizamos la macroestructura de los cuentos.

9
10
QITTAN KERKITAN
EL ZORRO Y EL QUIRQUINCHO
ATUQMANTAWAN KHIRKUINCHUMANTAWAN
Marcos Condori Condori (Curso 3 B)

Tshi wilta ni qittan kerkitan lan qhuratkhila,


nikaka lan watchikhila, npacha tsha turh elatkiha,
ninaka na turaktan qichassikhila, tukhikan wetti nki,
wettipanha. Neqhtan, na eph khichikhila:
-Achuk qhichassa, xai huph oqakiha.

Una vez, el zorro y el quirquincho buscaban trabajo.


Ellos encontraron trabajo. Haba una seorita, ellos pelearon por
ella diciendo: Es de m, es ma. Despus, el padre de la seorita
dijo:
-Ya, ustedes estn peleando, ahora van a ir por lea.

Juk kuti juk atuqwan khirkinchuwan llamkayta maskasqanku.


Paykuna llamkanata tarisqanku. Juk sipaku kasqa, paykuna
sipakurayku maqanakusqanku, juk uqaqta, uqaqta ispa.
Chaymanta sipakup tatan isqa:
-Qamkuna maqanakunkichik chayqa, kunan llamtaman rinkichik.
11
Nuki kerkitan qittan huph kali oqchikiha, ni qitisti qolukulla
huph kallhchikhila, ni kerkaki ta kallhchikhila. Neqhtan na
tura qhuya oqchikhila. Wilta aqa qalltichikhila qhichasi na
turaktan.
Na eph khichikhila:
-Chhiwi chijki oqa khichikhila.

El quirquincho y el zorro
se fueron y sacaron lea.
El zorro sac poquita lea
y el quirquincho sac
harta lea. Despus se
fueron a la casa de la joven.
Nuevamente pelearon
por la seorita.
Su padre les dijo:
-Vayan a traer carne.

Khirkinchuwan atuqwan
ripuytawan llamtata jurqhumurqanku. Atuqqa pisi llamtata
jurqhusqa, khirkinchutaq achka llamtata jurqhusqa. Chaymanta
sipakup wasinman risqanku. Watiqmanta sipakurayku
maqanakullasqankutaq.
Tatan isqa:
-Aycha apamuychik.

12
Ni kerkaki para ikkan oqatkiha, nuki ni okanaka qha liki
thonchikhila. Ni kerkaki tshi oka konchikhila ni partan hhapku.
Ni qitisti tshi ok wirhki atkan qatchikhila ana wira tani
atchikhila.
Ni kerkaki qhuya kuttichikhila ta chhiwitchi. Ni qhitixay wn
kuttichikhila xwal tsewi chhitku.
Neqhtan ni kerka na turh kanchikiha, n okhalanaka tatay.
Tatay qakhii: ni qiti watan thapa chujkhiitakhila.

El quirquincho iba afilando un palito. Cuando vinieron a tomar


agua las vicuas, el quirquincho mat a una vicua con el palito.
El zorro corri detrs de la vicua y no logr atrapar a ninguna.
El quirquincho fue a la casa con harta carne. El zorro volvi de
noche trayendo una placenta de llama.
El quirquincho gan a la seorita y sus hijitos le decan Papi,
papi, y cuando pasaba el zorro por all, todos se quedaban
calladitos.

Khirkinchu juk kaspita jiluchachkachpa richkasqa, chayllapi


wikuas yaku upyaq jamusqanku.
Khirkinchu jilu kaspinwan juk wikuata wanuchin.
Atuq wikuap qhipanta rumpisqa,
nanataq ni jukta japisqachu.
Khirkinchu achkha aychawan ripusqa.
Atuq chisin juk llama pariswan kutimusqa.
Khirkinchu sipakuta atiparpan,
wawasnintaq Papi papi iq
kasqanku, atuq pasaqtintaq chin
qhipakuq kasqanku.

13
OQLAYITAN THANTAN
EL VIAJERO Y EL LADRON
CHUSAQ RUNAMANTAWAN SUWA RUNAMANTAWAN
Milton Mamami Copa (Curso 3 B)

Tshi oi ta ptan chiliqa oqitakiha. Pik pakut, tshi pak


thki Waywaki, ni tshi paku kusilili. Ni pukultan paku kurh taypik
paikhila. Nki oqatkhila jikarampacha, tiripin tshi thani ni
tanchikhila.
Ti oqlai qhikhila.
- Tuki werh tsatsnaha neqhtan weth qhamaa thha.

Haba un viajero que viajaba de Chile con harta plata. Tena dos
perros que se llamaban Baybaqui y el otro se llamaba Cusilili. Los
perros se perdieron por los cerros. l estaba yendo por el camino
y el ladrn justamente lo agarr.
El viajero dijo:
-Primero voy a bailar, despus te voy a
entregar mi vida.

Juk kuti juk chusaq runa achkha qullqiwan chilemanta


jamuchkasqa. Iskay allqun tiyapurqa, juknin Baybaqui sutikurqa
juknintaq Kusilili suturqa.
Allqukuna urqupi chinkasqanku.
Pay anninta richkasqa, chayllapi juk suwa runa japirparin.
Chusaq runa in:-awpaqtaqa tususaqraq, chaymanta
wauchiwanki.

14
Ni oqi oi tsatchikhila tukhikan Waywaki, waywaki, kusilili,
kusilili waaaa. Ni oraki n pakunaka qhawqhawatkiha. Neqhtan
ni pakunaka thensikhila nuki ni thai tansikhila.
Nuki ni oqlayi atipchikhila n watha, ni pakunaka wirhki
irantichikhila.

El viajero bail diciendo baybaqui, baybaqui, cusilili, cusilili


vaaa. En realidad, estaba llamando a sus perros. Los perros
aparecieron y agarraron al ladrn.
El viajero escap hasta llegar a su pueblo y sus perros llegaron
por detrs.

Chusaq runa baybaki, baybaki, kusilili, kusilili ispa tususqa.


Chaywantaq allqusnintaq waqyasqa. Allqukuna chayamuytawan
suwata japisqanku.
Chusaq runa ayllunman chayanankama
ayqisqa, allqusnintaq qhipanta chayasqanku.

15
ATAN QITTAN
LA OVEJA Y EL ZORRO
UWIJAMANTAWAN ATUQMANTAWAN
Petronila Lzaro Lzaro (Curso 4 A)

Tsha i elatha phatu lulhkan. Qiti thensikhila, nuki


pekikhila
-Paamqay?
Na i qhinkhila:
-Ana pain, phatuqa luluha.
-Neqhtan qiti khichikiha:
Paik khetuha.
- Ana painha, chipay watkiqa paiyuha, nukhikan
qhinkhila na i.
Je, werhmi thonchinha i chhiswi qhuri. etan maxa qaq ora
yaqaltu oqaha chhiwi qhuri, nukhichikiha ni qiti.

Haba una ovejita que coma pasto. Apareci un zorro y


le dijo:
-Ests perdida, no?
La ovejita contest:
-No estoy perdida, slo estoy comiendo pasto.

16
El zorro le dijo:
-Yo pens que estabas perdida.
-No estoy perdida, solamente estoy paseando en Chipaya, dijo
la ovejita.
-S, yo tambin he venido a buscar carne.
-A las cinco de la tarde, me voy a otro lugar a
buscar carne, dijo el zorro.

Juk kuti juk uwija qhurata mikhuq kasqa. Chayllapi juk atuq
rikhurispa isqa:
-Chinkasqa kachkanki ichari?
Uwijita kutichisqa:
-Mana chinkasqachu kani, qhurallata mikhuchkani.
Atuq isqa:
-uqa chinkasqacha ichkarqayki.
-Mana chinkasqachu kani, Chipayallapi puriykachachkani ispa
uwijita kutichisqa.
-Ar, uqapis aycha maskaq jamurqani. Phichqa phanita waq
kitiman aycha maskaq
risaq ispa atuq kutichisqa.

17
-Werhmi etan weth qhuyal oqaha , nukichikiha na i,
neqhtan pekinkiha:
-Por qu comes carne de oveja?, si ellos son mis amigos.
-Qhahikitan i chhiwi lulhamtaya? Jalla ninaka weth
mainakaha.
Xai anal lulaha yaqhaqhui oqhaha, anal a lulaha, ana am
llakiaxu, walaq qay? Werh tran eklaha, anal am apna, weth
mainakkin oqaha ui, nukhichikiha ni qiti.

-Yo tambin a la tarde me voy a mi casa, dijo la ovejita y luego le


pregunt:
-Por qu comes carne de oveja si ellos son mis amigos?.
-Entonces, no comer y me ir a otro lugar, pero no comer
ovejas para que t no te preocupes, est bien?.
Me quedar por aqu y no te voy a seguir a dnde
vayas, me ir a donde mis amigos a jugar, le dijo el zorro.

-uqapis sukhayayta
wasiyman ripusaq
ispa uwijita kutichin;
chaymanta tapullantaq:
-Imarayku uwija aychata mikhunki, paykuna atilchaycha kanku?.
-Manaa mikhusaqchu, waq kitiman ripusaq. Ama
llakikunaykipaq manaa uwijata mikhusaqchu, ajina waliqchu?
Kay iqpi qhipakusaq, manataq qhipaykita qhatisqaykichu,
atilachaykunawan pukllaq ripusaq ispa atuq isqa.
18
THOTAN TURATAN
EL JOVEN Y LA MUJER
WAYNAWAN SIPAKUWAN
Ericka Condori Lpez (Curso 4 A)

Aqanaka chipay watki, tsha mtaq on jikki thensninthakhila.


Tsi nox pukultan thothowa motki thonatkhila, tshitsun
cherhchikhila nuki kumpaki chchikhila:
-Cherhna na mtaqh on
Ni tshisun qhaikhila:
-Ana cherhna, ana china, uri oqla.

Dice que hace mucho tiempo, en el pueblo Chipaya, en el camino


apareca una mujer. Un da de esos, estaban viniendo dos jvenes
en moto y uno de ellos se dio la vuelta y le dijo al otro:
-Mira, una mujer.
El otro le respondi:
-No mires y no la molestes, vamos rpido.

awpa pachapi, Chipaya llaqta anpi juk warmi rikhuriq


in. Juk punchaw iskay wayna motopi qhawachkarqanku,
chayllapi juknin kutirspa jukninta isqa.
-Qhaway, juk warmi. Juknin kutichisqa.
-Ama qhawaychu amataq tuqpiychu, jaku usqayta tipuna.

19
Oralla maxintatkiha.
Tshi nox ni thothowa parli qallantichikhila na mtaq onapuntu,
tshisun khichikiha:
-Acha kachalliha.
Ni tshisun khichikiha:
-Ana, kuntinha nki.

El tiempo fue pasando.


Un da, cuando los jvenes venan por el camino, se pusieron
a hablar sobre esa mujer, y uno de ellos dijo:
-Es bonita.
Y el otro dijo:
-No, slo es un fantasma.

Jinapi pacha pasaqa.


Juk punchaw iskaynin wayna
anninta jamuspa chay warmimanta
parlasqanku, juknintaq isqa:
-Chay warmi kachita.
Junknintaq kutichisqa:
-Mana, juk almalla.

20
Nki ana chiyatha, chuju kirhchikiha. Tiripin na on
jekinkiha. Ni thowa
n maki maikiha:
-Cherhna, n qha.
Ni tshiki qhiha:
-Ana, am pinsaqaniki. Ana iyawkhe.

Pero l no le deca nada, se qued callado. De pronto apareci


la mujer.
El joven le dijo a su compaero:
-Mira, ella est llorando.
El otro respondi:
-No, slo es tu imaginacin. No le hagas caso.

Chaywanpis pay mana ni imata


isqachu. Chin qhipakusqa. Jukllata
chay warmi rikhurisqa. Juknin
wayna atilchanta isqa:
-Qhaway, waqachkan.
Juknin kutichisqa:
-Mana, yuyaynillayki. Ama kasuychu.

21
N aqawenan ni cherchi thowa inalla ni jikarampacha
oqchikiha, wilta na on thensinkhiha, tukhikan chinchinkhila:
-Oqla mailla, werh puju chhicha.
Qhikiha:
-Waliqaa.
Neqhtan na onatan
oqchikiha neqhtanpacha
ana wira thensikiha ni
thowami na mataqh onmi.
Pukultan qatchikiha.

Y al da siguiente, el joven que


se interesaba por la mujer fue
por el camino solo y de pronto
apareci la mujer y le dijo:
-Vamos amigo, llvame al ro.
Y le respondi:
-Est bien.
Se fue con la mujer y nunca
los volvieron a ver ni al joven ni
a la mujer. Los dos desaparecieron.

Qayantin, chay warmi khawaq wayna sapallan anta risqa,


jinallapi chay warmi
rikhurisqa, isqataq:
-Jaku, mayuman pusaway.
Kutichisqataq:
-Ya, kusapacha.
Warmiwan ripusqa, manataq ni jaykaq waynata warmitawan
rikusqankuachu.
Iskayninku chinkasqanku.

22
THAMTAN QITTAN
EL VIENTO Y EL ZORRO
WAYRAWAN ATUQWAN
Guimer Quispe Mollo (Curso 5 B)

Tshi thow qiti ni chipay xochiran paiyatkiha, nuki oinaka


hheri lulhi cherchikiha. Ni qiti katinchikicha, nuki
thaminakatakiha ni onakaki.
Ni qiti chchikiha:
- Anhuk tshi chuwalla hheri onasay?
Tshi thami qhikiha:
- Anaha, amtan wethtan aputa wakiiha.

Un joven zorro estaba paseando por las pampas de Chipaya y vio


a unas personas que estaban comiendo comida.
El zorro se acerc y vio que eran los vientos.
El zorro les pregunto:
-Me pueden regalar un plato
de comida?
Un viento le contest:
-No, t y yo haremos
una competencia.

Juk wayna atuq Chipaya


pampapi purichkasqa,
jinallapi runakanata
mikhuq rikusqa,
chimpasqa, chaypitq
wayrakuna kasqanta rikusqa.
Atuqqa isqa:
-Juk chuwa mikhunata quriwankichikmanchu?
Juk wayra kutichisqa:
-Mana, qanwan uqawan juk atipanakuta ruwasun.

23
Ni qiti chchikhiha:
-Je, aputala.
Nuki aputaikhila.
Ni thami chchiha qitki:
-Phit layamqaya? Ana tshitsku atamqaya? Werh ana tshitsku
atinha.
Luego empezaron a correr. El zorro empez a correr y el viento
empez a soplar.
Neqhtan ati qallantichikiha, qitisti jiwta ati qallantichikiha,
ni thami jiwta pujhchikiha.

El zorro dijo:
-S, haremos la competencia.
De esa manera, han hecho una competencia.
El viento le dijo al zorro:
-Sabes saltar paja? y sabes correr sin parar? Yo s puedo correr
sin parar.
Luego empezaron a correr. El zorro empez a correr y el viento
empez a soplar.

Atuqaq isqa:
-Ya, atipanakuta ruwana.
Jinamanta atipanakuta ruwasqanku.
Wayra atuqta isqa:
-Ichhuta phinkiy yachankichu? Chaymanta
mana sayaspa tijuyta yachankichu.
uqa mana sayaspa yachani.
Jinamanta tijuyta qallarisqanku. Atuq tijuyta qallarisqa,
wayrataq
phukuyta qallarisqa.

24
Qitiki chchikiha:
-Anal tira ati atuha, jiwtal ohuha.
Thamiki tira phujkan atchikiha, ni qhitixay otku
tikikiha.

El zorro dijo:
-No puedo correr ms, me estoy cansando.
El viento sigui soplando y el zorro se ha
cansado y ha muerto.

Atuqqa isqa:
-Manaa tijuyta atinichu, saykuchkania.
Wayrataq phukullasqapuni, atuqtaq saykuytawan
wausqa.

25
THAM EPHTAN THU EPHTAN
SEOR VIENTO Y EL SEOR SOL
TATA WAYRAMANTAWAN TATA INTIMANTAWAN
Genaro Mamani Felipe

Aqa wata tshi kintu elathha, tshi nox ni thami thonikhila


thuki. Nuki parlichikhila.
Ni thamixay jiwta waliyaikhila thunki tukhikan:
-Werhpanha walxa ai. thapaman qhuya hoxqhinha,
onakam layqatinha, skaranaka, kitinaka hoxqiinha,
werhpan waly ai amkitan.
Neqhtan ni thu eph qhikhila:
-Werhmi ai aqaa, nitikitan aputalalla.

Hace muchsimos aos, se cuenta que un da el Seor Viento


haba visitado al Seor Sol, luego charlaron.
El viento se crey muy guapo ante el Seor Sol y le dijo:
-Yo soy muy fuerte. Destruyo toda clase de techos, los hago
volar, tambin a los hombres les saco sus sombreros y todos sus
abrigos, por tanto, yo soy ms fuerte que usted.
Despus, el Seor Sol respondi:
-Pues yo tambin soy fuerte, por eso, quiero hacer una apuesta.

awpa pachapi Tata Wayra Tata Intitata watukusqa, chaymanta


rimanarikusqanku. Wayraqa intimanta astawan kallpayuq
yuyakusqa, chaymanta isqa:
-uqa astawan kallpayuq kani. Tukuy wasi qhatata urmachini,
phawachini, runakunatapis tukuy pachanta luchuchini,
chayrayku uqa qanmanta astawan kallpayuq kani.
Chaymanta Tata Inti kutichisqa:
-ukapis kallpayuq kallanitaq, chayrayku juk atipanakuta ruway
munani.

26
Ni noxpan tshi chipay thowa jiwta kiti kuthchi, chullchi,
skarhchi, wakirh watha oqatkhila. Ni thowa cherhku ni thui
chchikhila thamki.
- Aputalalla. Ni thowa cherhna jiwta kitchi oqhla, jekh
uhunkitan ni kiti qhaasay?, jekhqa n kiti qhaahan, jalla
nha cheqan amtita khekiha ti yoqhki.

Justo ese da, un joven chipayeo bien abrigado


con chulo, ir (abrigo) y sombrero, viajaba a un
pueblo llamado Escara. Al ver a ese joven, el seor
Sol dijo al Viento:
-Apostaremos. Ves a aquel joven que va bien
abrigado, quin de nosotros podr
sacar su abrigo? El que logra quitar
todos sus abrigos del joven ser
respetado y dignificado para
siempre en esta tierra.

Chay punchaw Chipayamanta


juk wayna sumaq qipichasqa Escara
llaqtaman richkasqa. Tata Inti chayta
rikuytawan Wayraman isqa:
-Misana. Jaqay sumaq qipichasqa
waynata qhaway, uqanchikmanta
mayqintaq tukuy pachanta urkhunman?
Mayqinninchikchus tukuy pachanta
urqhuq chay sumaq qhawasqa wiaypaq
kanqa.

27
Ana ai khiapa, ni thamiki iyawkhichikhiha, thapa atan
qhawchikiha:
-Xaim cherakich werh.
Neqhtan ni thami jiwta qallantichikhila. Thami qalltitan ni
thowaki n skara moqhikhila, n kiti qala tanikhila.

Para no quedar indiferente, el seor Viento acept y dijo con voz


alta:
-Pues t vers cmo soy yo.
Seguidamente, el viento solt un fuerte ventarrn. Cuando
empez el viento, el joven amarr su sombra con una pita y
agarr su abrigo ms fuerte.

Mana millay qhawasqa kananpaqtaq wayraqa isqa:


-Qam rikunki imaynachus kani chayta.
Jinamanta wayra manchay sinchita phukusqa. Waynataq wayra
qallarikuptintaq llanthunta juk waskhawan wataykuytawan
pachanata astawa sumaqta japiykukusqa.

28
Tshi qha orhkitan ni thami jiwta otchikhila, ana wira atatha,
nuki ana wira kitinaka qhai atchikiha ni thokitan, ni
thuixay thaskan cheqhnathkhiha. Neqhtan Ni thami otchi
cherhku qhawikiha.

El Viento despus de unas horas se haba cansado y no poda


ms, entonces no pudo sacar su abrigo del joven, mientras el Sol
lo miraba sonriendo. Luego, al ver que el viento estaba cansado,
lo llam y dijo:

Wayraqa saykurpasqa, manaa atisqachu, jinamantataq mana


waynap pachanta
lluchuy atisqachu. Chaytataq Intiqa asispa qhawasqa. Wayra
saykusqata rikuspataq wayjasqa:

29
- Tham eph xai werhkha.
Neqhtan ni thui qalltichikhiha jiwta qhaqi, tuki tshiri
thatanchikhila, neqhtan kurunaka, xochinaka qhaqhqachikhila,
nuki pujh qhanaka qhonqachiha.
Neqhtan ni chipay thowa wakiry oqhi, jiwta phalanchikhila,
hoxqikhila n kiti, skara alaxa skarhikhila.

-Seor Viento, ahora me toca.


Seguidamente, el Sol haba empezado a solear muy fuerte,
primeramente hizo desaparecer todas las nubes, despus hizo
calentar todas las serranas y las pampas, los ros se secaron.
Entonces, el joven chipayeo que iba a Escara traspir mucho y
se sac todo el abrigo y chulo, slo coloc su sombrero.

-Tata Wayra, kunan uqaataq.


Tata Inti sinchi kajayta qallarisqa, awpaqtaq tukuy phuyuta
chinkachisqa, chaymanta urqukunata pampakunta ima
quichisqa, mayukuna chakipusqa. Chaywantaq chipayamanta
wayna Escaraman riq achkata jumpisqa chaymanta tukuy
pachanta urqhukusqa.

30
Nuki ni jiwta alawai acha otchitaha, thui cheqhi ana
hhulu tawqku, jalla nu ni thami pertichiha ni aputaki.
Finalmente, el que se alababa estaba muy cansado, mirando al
Sol sin decir nada y as el Viento perdi su apuesta.
Jinapitaq, astawan yupaychakuq manchay saykusqa kasqa, Intita
qhawaspataq mana ni imata isqachu, jinamantataq Wayraq
misanta atipachikusqa.

31
QITTAN THAMTAN
EL ZORRO Y EL VIENTO
ATUQWAN WAYRAWAN
Genaro Mamani Felipe

Tukipacha, ni qiti thonikiha thamki, ni orapan imatkhila


thapaman uywi wal kanka, ni tham eph. ni kanka onanchikhila
qitki. Ni qiti walxa chichipantakhila, roktaikhila miki
lulhapa ninaktan, ni tham okhalanaka miki lulatkhila,
maqi qhanakaxay qhanaru nontatakhila.

Hace mucho tiempo atrs, el zorro visit a la familia del viento,


justamente cuando este estaban almorzando un asado de pura
tripas y menudencias de diferentes animales. El seor viento
haba invitado un plato de asado al zorro. El zorro, como era muy
entrador, solicit servirse en la mesa junto con ellos, porque los
hijos del viento se servan en la mesa y tenan comida a la vista.

awpa watapi, atuq wayrap


ayllunta watukusqa,
chay pachapipuni tukuy uywap
chunchula kankata
mikhuchasqanku. Tata wayraqa
atuqman juk chuwa
kankata jaywasqa. Atuqqa
paykunawan
jamparapi mikhuyta
munasqa
imaraykuchus wayrap
wawakunanqa
jamparapi tukuy
imaymana mikhunata
mikhusqanku.

32
Ima iyawkhikan ni thami pekikhila qitki tukhikan:
-Am wethnakatan atim tupasaya? Jiwta atinaka ti miki
lulhiki.
Ni qiti qhiha:
-,werh atinha, huph layinha, phith layninha, anam
kirhaxniki werh cherhna, neqhtan ni qiti layikhila, huph
qalua, phita ni tham tukki.

El viento antes de aceptar la solicitud del zorro le pregunt


diciendo:
-T puedes competir en la carrera con nosotros? Porque los que
corren velozmente se sirven en la mesa.
El zorro contestando:
-Ah yo s corro, pues salto leas, pajas ms altas, si no crees,
observa cmo salto. Entonces, el zorro haba saltado leas, pajas
ms altas delante de los vientos.

Wayraqa manaraq jayispa atuqta tapusqa:


-Qam uqaykuwan atipanakuwaqchu? Pikunachus utqayta
tijunku chayqa jamparapi mikhunku.
Atuq kutichisqa:
-Jauqa sumaqta tijuni, jatuchak llamtata, ichhuta
phinkini, mana kriyiwanki chay, qhawaway
imaynatachus phinkisaq. Chaymanata
wayraq awpaqinpi
atuq jatuchaq llamtata
ichhuta phinkisqa.

33
Neqhtan ni thami miki julsqhachikhila ni qiti, nuki thappacha
imchikhila, ni qitisti thappat phirikunaka likchikhila ni
mikitan, imi erhku, ati qallantichikhila ni thami ni qitimi.
Nuki ni qitixay laynaha huph qalua, phita, wa otchikhila,
nitami atatha. Tiripintit thensikhila tshi chapi, ni chapi
lay pekchikhila, ana atchikhila, n phutqa phatsikhila ni
chapkhis chapsku, nuki wichansi tikikhila, xalla nu ni qit
wira erhi.

Entonces el viento lo hizo sentarse en la mesa y almorzaron


juntos, pero el zorro haba tomado todas las bebidas que estaban
en la mesa, Cuando terminaron, comenzaron a correr los vientos
y el zorro.
El zorro saltaba leas y pajas, se haba cansado y as segua
corriendo. En forma sorpresiva se present una espina y haba
tratado de saltar, pero no pudo lograr y se revent su panza en
esa espina y muri desparramado el zorro, as termina su vida el
zorro.

Chaymanta atuqqa jamparapi chukuchisqa, tukuyninku


mikhusqanku. Atuqqa tukuy upyanata jamparapi kasqanta
upyasqa. Mikhuy tukuytawantaq tijuy atipanakuta qallarisqanku.
Atuqqa llamtata ichhuta phinkisqa, saykurparisqa; jinamanta
tijullasqapuni. Jinallapi juk jatun khichka rikhurisqa, chayta
phinkiy munasqa manataq atisqachu, chaywan wiksanta
llikikusqa, chaywan atuq waupusqa.

34
MAYAKAMTAN THAMTAN
LOS MUYAKAMAS Y EL VIENTO
MUYAKAMAKUNAWAN WAYRAWAN
Genaro Mamani Felipe

Tshi kintu elhha Maksichu, Julinchu, Jinachu


muyakamanakatakhila, qala kuytii. enerpacha acha chiwi
watatkhila, nitikitan Maksichu tki ermanutakiha, naqa
laymitakiha ni muyakamanaka irpii.

Se cuenta que don Mximo, don Florencio y don Genaro eran


muyakamas (encargados) de cuidar la chacra. Se dice que haca
mucho viento en el mes de enero, que pasaba una fuerte helada,
por esa razn, don Mximo, como era religioso, era el layme
(asesor) de los cuidadores de chacra de la comunidad.

Tata Maximowan, tata Florenciowan tata Genarowan ima


muyakamas kasqanku, chakrata waqaychaq kasqanku. awpa
pachapi enero killapi anchata wayramuq kasqa, chaymanta riti
chayamuq kasqa, chayrayku tata Mximo chakra waqaychaqkuta
umalliq kasqa.

35
Tshi nox parlasikiha n muyakam mainaktan thami tanpuntu,
tshi werni wilta etan juntasikiha, ni chika ulanchikiha thami
tani, tshi pukutki, nuki tshi kajunki yku ni thuski pujki
thatchikhila.

Un da, se reunieron y entraron en acuerdo con sus compaeros


muyakamas para agarrar al viento. Entonces, un da viernes se
reunieron en la tarde, a media noche ellos haban salido a agarrar
al viento, en bolsas de nailon, posteriormente lo encajonaron y
enterraron en el rio seco Thuska.

Juk punchaw muyakama wawqikunanwan


wayrata japinankupaq umallikusqanku,
chayrayku chaskachaw sukhayay
tantakuytawan chawpi tuta naylon
wayaqapi wayra japiq risqanku.
Japiytawan juk jakun
churaykuytawan chaki mayu
Thuskaman pampaykusqanku.

36
Jalla nu kumplichikhila ni eph usanaka, chiji thonaxu, ni thami
tshi imana thatta qhamchikhila.
Tshi wn ni Maksichu hhikiha, tuu: ana toxtoxkichikiha,
Maksichuki tsukchi ana kheti oqchikiha umatlla, anku
cherku cherchikiha. ankitan nawkxapalla tshi chiw kasti qara
tshitchi elatkiha, jiwta chaska chiw charchi. Neqhtan ni qara
chichikhila tukhikan ancha roktauha thapa qutan:

As cumplieron con la costumbre que tenan sus padres para


que llegue la lluvia. Al da siguiente, haba llegado la lluvia
torrencialmente. El viento pas una semana enterrado.
Una noche, don Mximo haba soado as: Haban golpeado la
puerta, don Mximo se levant muy asustado, abri la puerta
con calma y mir hacia fuera. Un poco alejado de la puerta,
haba estado parado un gringo de raza blanca con cabellos largos
y chascosos. El gringo le habl diciendo:

Ajinamanta chay awpa tatakunap ruwayninwan para


chamunanpaq juntasqanku. Qhipan punchaytaq sinchi para
chayamusqa. Wayraqa qanchischaw punchayta pampasqa
kasqa.
Juk chisi tata Mximo ajinamanta musqukusqa: Punkuta
takamusqa, Tata Mximo manchay manchharisqa sayarisqa,
punkuta alliyllawan kicharisqa, jawata qhawasqa. Punkumanta
tumpa karupi juk paqu chukchayuq yuraq kanka runa
sayachkachqa. Kankaqa jinamanta parlasqa:

37
-Werhki thuski pujki chawkta eluha, am werh liwriyalla, ni
pallqi Lawka thatalla nawkchu. Neqhtan werh oqaha weth
quya ana thoni. Maksichu tshukchi qhikiha:
-Werh oqaha amtan nuki oqi qallantichikicha Wa tiripinti
watikhila, hhulu qa hhin werh?, wilta thaxi apsqaikiha
maksichuki.
Wiru wilta inkiha, tshi wn wilta chawk toxtoxkichikiha,
jiwta tshukchikhila,ana wira khet pekatkiha, neqhtan tshi
xora nonikiha:

-Por favor, no digas que ya no puedo, estoy encerrado all en


Thuska, por favor, quiero que me ayudes a salir y me hagas pasar
el ro Lauca. Despus me ir a mi casa para no volver.
Don Mximo contest muy asustado:
-Pues yo me ir contigo para ayudarte.
Luego se puso en camino, de pronto despert, Qu ser? haba
dicho don Mximo, luego se puso a dormir.
En su segundo sueo nuevamente golpe la puerta, se asust
mucho, ya no quera abrir la puerta. Luego escuch una voz de
un nio que deca:

-Ama ni piman mana atisqayta willaychu, Thuska mayupi japisqa


kachkani, ama jina kaspa lluqsiyta yanapariway, Lauca mayuta
pasarpachiway. Chaymanta manaa kutimunaypaq wasiyman
ripusaq.
Tata Mximo manchay manchharisqa kutichisqa:
-uqa yanapanaypaq qanwan ripusaq. Chaymanta yuyayninman
churakusqa, jinallapi rikcharisqa. Imataqri ispa payllatq
tapukusqa, chaymanta watiqmanta puuykakapullasqataq.
Qhipankaq puuyninpi watiqmanta punkuta takallasqataq,
anchata manchharisqa, manaa punkuta kichariy munasqachu.
Chaymanta juk wawap parlasqanta uyarisqa isqataq:

38
-Werh nonna tatay, weth eph waxilla tik, am weth eph
cherhkalla, yanaphkalla weth eph.
Maksichu jiwta tsukchikiha ni xora nonku, neqhtan
umatlla ana khetikiha, ana wira jekmi elatkiha, tshanti
tshukchi khissikiha, neqhtanpacha ana thaxi atchikiha, nu
qhantachikhila.
-Oigame seor, mi padre se est muriendo, quiero que usted
vaya a ver y auxiliar a mi padre.
Don Mximo se asust al or esa voz y se haba
levantado, con calma se acerc a la puerta, le
abri con calma la puerta, no haba nada, se asust
mucho y se despert, desde ese momento, no
pudo dormir y as amaneci el da.

-Tata uyariway, tatay wauchkana, qan


tatayta yanapamunaykita munani.
Chayta uyarispataq tata Mximo
manchharisqa, sayariytawan alliyllawan
punkuman chimpasqa, manataq
ni ima kasqachu, manchay
manchharisqa rikcharisqa,
chaymanta pacha manaa
puuyta atisqachu, jinapi sutiyasqa.

39
Xawenan Maksichu n mainaktan alhikhila Julinchutan,
Jinattan, n hhta kintichikiha, neqhtan ni mainaka
tantchikhila thukhikan ni tham animulerh.

Al da siguiente, don Mximo se encontr con sus compaeros


Florencio y Genaro y les cont el sueo, luego interpretaron el
sueo, todos coincidieron que es el alma del viento.

Qayantin tata Mximo m u y a k a m a


masikunanwa tinkusqa, tata Florencioman
tata Genaromanwan musqukusqanta
willasqa, jinamanta tukuyninku
wayraq almanch isqanku.

40
Nuki illikhila tumin qhantati, ni thami kuti oqchikhila, ni
saki tuwantantakhila.
Niku irantiku cherhchikiha ni kajunaxay qha taypik
tuysunkatkiha, ni imanapan acha chijinchikiha, neqhtan
xku chhitchikiha taxachu pallqinaku naku ekikiha ni thami,
xalla nu watqhalha ni muyakamanakaki.

Finalmente el domingo de madrugada fueron a soltar, al viento


cuando la brisa era del lado este. Cuando llegaron al lugar, vieron
que el cajn estaba navegando sobre el agua de lluvia, porque
esa semana haba llovido mucho. Despus lo sacaron y lo llevaron
un poco ms all del ro Lauca all lo soltaron. As ocurri con los
muyakamas del anexo primero de mayo.

Jinamanta paykuna intichaw sutiyayta wayra kachariq risqanku,


wayra antiladumanta wayramuchkaqtin. Chayniqman chayaspa
cajn para yakupi tuyuchkaqta rikusqanku. Imaraykuchus chay
qanchischaw anchata parasqa. Chaymanta urqhuytawan astawan
Lauca mayumanta jaqaypi kacharisqanku. Ajina muyakamakuna
ruwasqanku anexo primero de mayomanta.

41
42