Sie sind auf Seite 1von 10

Lingstica contrastiva y traduccin: algunas consideraciones sobre la

traduccin de las preposiciones en francs y en espaol

Ana Teresa GONZLEZ HERNNDEZ


Universidad de Salamanca

0. Introduccin
El artculo que presentamos tiene por objetivo el anlisis, desde un punto de
vista comparativo, de algunas estructuras que tienen en comn la presencia de una
preposicin. Por razones evidentes, no pretendemos hacer un estudio detallado de las
preposiciones en francs y en espaol 1 , sino poner de manifiesto las divergencias ms
evidentes en el empleo de las preposiciones ms frecuentes en ambas lenguas.
En el marco general de aprendizaje de una lengua extranjera emparentada con la
lengua materna, como es el caso del francs y el espaol, nuestro planteamiento de la
actividad traductora es puramente pedaggico. Haciendo nuestras las palabras de
Elisabeth. Lavault, (1985:18) la traduccin se convierte as en un medio, lo que importa
no es el mensaje transmitido, sino el acto de traducir y sus implicaciones pedaggicas
para el perfeccionamiento de la lengua que se aprende. Apoyndonos en el transcurso de
nuestras clases de traduccin pedaggica en las aportaciones del anlisis de errores,
hemos observado cmo, en el trasvase de una lengua a otra, un gran nmero de
incorrecciones estn motivadas por el influjo que ejerce la lengua materna en el
aprendizaje de la lengua extranjera, y, de entre todos ellas, un porcentaje muy elevado
de interferencias lingsticas tiene su origen en el empleo errneo de una preposicin.

1. Las preposiciones en espaol y en francs: consideraciones sobre su traduccin.


La adquisicin del sistema preposicional es una de las cuestiones ms complejas
del proceso de aprendizaje de una lengua extranjera; de hecho, no se puede considerar

1
Para un estudio de las preposiciones en francs y en espaol, remitimos, entre otros, a los estudios de J.
Cervoni (1991), Cadiot, P. (1997), M C. Fernndez Lpez (1999), C. Moreno y M. Tuts (2002)
que se domina un idioma en tanto no se controlen correctamente los usos y valores de
las preposiciones en dicha lengua. El sistema de relaciones y de oposiciones que se da
entre las preposiciones hace que su estudio pueda ser enfocado desde distintas
perspectivas; limitndonos al plano intralingual, bien sea el espaol o el francs
considerados aisladamente, observamos como el uso general de las preposiciones da
lugar a diferentes planos de anlisis: desde los diversos matices que introduce en el
enunciado el cambio de una preposicin: Agarrar del brazo / agarrar por el brazo. Se
promener Paris / se promener dans Paris ; pasando por las implicaciones gramaticales
que dichos cambios conllevan, tales como la presencia o la ausencia del artculo: Dos
das por semana/ dos das a la semana. Une odeur de tabac / lodeur du tabac; hasta
cuestiones de ms hondo calado como pueda ser el rgimen preposicional de los verbos,
y dentro de este apartado, las alternancias de preposiciones que permiten algunos
verbos: Acertar en /con. Rver / de; o los cambios de significados que lleva
aparejado el cambio de una preposicin: Hacerse a todo/ hacerse con todo, finir
daccepter / finir par accepter; o la funcin que desempean las preposiciones en la
fraseologa: Trabajar por cuenta propia / trabajar a cuenta del Estado. Avoir en tte / Se
mettre dans la tte. Si pasamos de una perspectiva intralingual al plano interlingual, la
falta de correspondencia entre ambas lenguas, da lugar a numerosos sistemas
aproximados o interlengua (IL), motivados por un empleo incorrecto de las
preposiciones. A partir de las numerosas interferencias observadas en las traducciones
de nuestros alumnos presentamos una tipologa segn distintos grados de divergencia. 2

1.1. La traduccin de las preposiciones al francs: Casos de alternancias .


En su estudio sobre las preposiciones, J. Cervoni, insiste en la importancia que
tienen para su correcta utilizacin, por un lado, el contexto y el valor de los elementos
que la preposicin pone en relacin y, por otro, el valor semntico y pragmtico de las
propias preposiciones:

2
En un apartado consideraremos el caso en que en la lengua de llegada se dan variantes prepositivas.
Cuando la traduccin se hace hacia dicha lengua, se plantea el problema de determinar qu matiz aporta
cada preposicin y cual de ellas conviene utilizar en cada contexto. En otro, analizaremos distintos tipos
de estructuras: Aquellas que rigen preposicin en ambas lenguas, pero que presentan diferentes grados de
divergencia a la hora de seleccionar la preposicin. O aquellas cuya estructura rige preposicin en una de
las lenguas implicadas en la traduccin, pero no en la otra.
Si, dans une tude des prpositions, on se donne comme principal objectif de bien
discerner la valeur fondamentale de ces dernires et de relier correctement cette valeur
leur valeur demploi, il est indispensable particulirement indispensable- daccorder
la plus grande attention au contexte, surtout si cest aux plus abstraites dentre elles
quon sintresse [] Leffet de sens dune prposition, dans bien des cas, rsulte dun
ensemble de facteurs qui comprend, outre le signifi de langue du morphme et
linfluence de son entourage verbal proche ou moins proche, des lments de sens lis
tout ce que peuvent recouvrir les expressions composante nonciative , acte de
langage , situation de communication . (Cervoni, 1991: 6)

Los planteamientos de aquellos autores 3 que se oponen a la consideracin de las


preposiciones como simples elementos de relacin, incoloros o vacos 4 de carga
semntica, son un buen referente para nuestros intereses didcticos. Efectivamente, sus
postulados pueden ser de gran utilidad en un anlisis contrastivo, a la hora de hacer
reflexionar a un alumno sobre cmo cada comunidad lingstica estructura de distinta
manera la organizacin del tiempo, del espacio o cualquier otro tipo de nocin y, en
consecuencia, concienciarle sobre los procesos cognitivos que intervienen en la
configuracin y seleccin de las categoras funcionales que sirven para expresar dichas
nociones en una determinada lengua. El conocimiento de dicho mecanismo es de
obligado cumplimiento a la hora de distinguir los diferentes valores de elementos tan
complejos como, por ejemplo, el sistema preposicional de dicha lengua. As, en
espaol, utilizamos la misma preposicin para decir: El ladrn se pase por el jardn y
para: el ladrn se escap por la puerta del jardn; mientras que el francs utiliza dos
preposiciones diferentes a la hora de establecer la diferencia entre la localizacin del
espacio concebido como interioridad, o como movimiento unidireccional: Le voleur se
promena dans le jardn/ le voleur chappa par la porte du jardin. En la secuencia: El
balcn da al patio prima el criterio de visin de orientacin, mientras que en francs
se impone el criterio de visin de superposicin: Le balcon donne sur la rue. Un
ejemplo tipo de lo que acabamos de sealar lo encontramos en la oposicin que el
francs establece entre: Marcher dans la rue y marcher sur la route; se promener dans
le quartier y se promener sur le boulevard; mientras que el espaol utiliza la misma
preposicin para decir: Ir por la calle o ir por la carretera, pasearse por el barrio o

3
Aparte del mencionado J. Cervoni, cabe citar, igualmente, los trabajos C. Vandeloise (1993)
4
Debemos el xito de dicho adjetivo a E .Spang-Hanssen en su libro, les prpositions incolores du
franais moderne.Gads Verlag, Copenhague (1963). J. Vendryes, por su parte, acua la nocin de
mot vide para aplicarla a las preposiciones en su estudio: Le langage Renaissance du Livre, Paris
(1921)
pasearse por el bulevar. P. Charaudeau justifica dicha diferencia, aludiendo a una doble
conceptualizacin del espacio, que se da en francs pero no en espaol:

En franais, on conceptualise la rue comme lintriorit dun volume, du fait quelle est
dlimite par des constructions, alors que lon conceptualise la route comme une
surface, du fait quelle nest pas dlimite par des constructions. [...] En espagnol, cette
double conceptualisation est neutralise. Sy substitue une vision de lieu de passage.
(Charaudeau, 1992: 416)

El alumno hispanohablante habr de tener en cuenta que, a la hora de traducir


estructuras prepositivas, se va a encontrar con una serie de oposiciones que en su lengua
materna estn neutralizadas. El francs distingue entre: Jai mang au restaurant / Jai
mang dans le restaurant le plus cher de Paris/ Jai mang chez Chicote. En el primer
ejemplo prima el criterio de visin de localizacin puntual, en el 2 se insiste en una
visin extensiva o de interioridad, mientras que en el 3 la preposicin chez incide
en la relacin de pertenencia entre el lugar al que se alude y la persona que sirve de
referencia 5 . El espaol, en cambio, utiliza la misma preposicin para los distintos
puntos de vista de localizacin: He comido en el restaurante/ he comido en el
restaurante ms caro de Pars/ he comido en Chicote. En francs, dichas alternancias no
responden a criterios arbitrarios, sino que, como seala P. Cadiot, introducen distintos
valores semnticos que debern ser considerados por un alumno hispanohablante:

Dans la plupart des traditions grammaticales, on sen tient lide que cette alternance
est largement arbitraire, contingente en tous cas, quelle na pas sauf cas particuliers
bien circonscrits de porte smantique vraiment significative. Cest en laborant
lintuition ordinaire, relaye par certains travaux grammairiens, puis en faisant varier un
maximum de paramtres descriptifs, quon peut esprer montrer que, derrire le chaos
apparent des faits, il existe des rgularits qui ont bien une porte explicative. (Cadiot,
1993 : 81)

Por otro lado, el uso una u otra preposicin en numerosas ocasiones, viene
vinculado a la presencia o ausencia de determinante, de un adjetivo, como reflejamos
en la breve resea que hacemos a continuacin sobre las divergencias ms frecuentes 6 .

5
Seguimos en nuestros planteamientos la terminologa y la clasificacin establecidas por Charaudeau
(1992: 413-441)
6
Desde nuestra ptica, nos interesa destacar los casos en los que el francs utiliza variantes prepositivas
mientras que el espaol utiliza una nica preposicin.
En En /Dans
Viajar en coche. Voyager en voiture
Viajar en un coche robado Voyager dans une voiture vole

Entre Entre / Parmi


Desaparecer entre la multitud Disparatre parmi la foule
Desaparecer entre los coches. Disparatre entre les voitures.

Por Pour/ Par


Actuar por su cuenta Agir pour son compte
Actuar por miedo. Agir par peur.

Desde Ds / Depuis
Me conoce desde mi nacimiento Il me connat ds ma naissance
Lo conozco desde esta maana. Je le connais depuis ce matin.

Desde Depuis / De
Lo sigo desde la plaza de la Concorde. Je le suis depuis la place de la Concorde
Sigo a los escolares desde la ventana. Je suis les coliers de la fentre

Con DE / Avec
Mirar con malos ojos Regarder dun mauvais il
Hablar con las manos Parler avec les mains

De De // En
Un vaso de agua Un verre d eau
Un vaso de vino Un verre vin
Un vaso de plstico Un verre en plastique

1.2. Un caso muy particular: La traduccin de las preposiciones de /de y a /:


El ltimo ejemplo nos da pie para tratar una de las alternancias que ms
problemas plantea entre los alumnos hispanohablantes: la alternancia entre / de en
francs. P. Cadiot define dicha alternancia cmo: les deux faces de la lune y aade:
Sattaquer, comme on dit, lalternance DE /, cest en effet chercher la bagarre ! La
diversit et la dispersion des types demploi, des contextes demploi et des valeurs
smantiques intuitives de chacune des prpositions sont telles que la tentative relve un
peu de la gageure. (Cadiot, 1993 : 81)

Dichas preposiciones son, con diferencia, las que dan lugar a un mayor nmero
de interferencias no slo entre los alumnos hispanohablantes -que no entienden por qu
el francs dice: Canne pche y fusil de chasse-, sino tambin entre los estudiantes
francfonos si en un caso, el espaol dice: tarta al wisky por qu utiliza otra
preposicin para: tarta de chocolate. En ambos sistemas, el hecho de que se trate de
preposiciones polivalentes, de uso muy frecuente, utilizadas para expresar valores muy
diferentes, explica en parte la dificultad que reflejan algunas traducciones 7 .
Tomaremos, igualmente, como lengua trmino el francs, para aludir a una serie
de estructuras que tienen en comn la presencia de una de estas preposiciones. Una de
ellas concierne a estructuras impersonales seguidas de un grupo nominal o un infinitivo.
El espaol, cuando el verbo ser va seguido de un infinitivo que es el tema de la frase y
existe anteposicin del predicado, no emplea preposicin, mientras que en francs la
preposicin de es obligatoria.

Lo importante es cultivar la L important est de cultiver (IL) * Limportant est cultiver


amistad. lamiti. lamiti

Sin embargo cuando el infinitivo es complemento de un adjetivo en espaol el


infinitivo va precedido de la preposicin de, mientras que el francs en ese caso no
utiliza la preposicin de, sino la preposicin , como vemos en el ejemplo siguiente:

Una de las cosas ms difciles de Lune des choses les plus (IL) * Une des choses les plus
aprender es sobrellevar el odio de difficiles apprendre est de difficiles dapprendre est
los dems. supporter la haine des autres supporter la haine des autres

Estas diferencias de uso entre las dos lenguas entraan una serie de errores que
deben ser consideradas como rasgos de interferencia, debidos a la influencia de la
lengua materna, como los presentados en el ltimo cuadro como (IL).

7
Para uno estudio pormenorizado de las discrepancias entre las dos lenguas, remitimos al lector al estudio
que de estas preposiciones hacen Yllera, A,Ozaeta, M R.(2002, 262-277) y Rochel, G. , Pozas Ortega M
N. (2001,127-136)
A las dificultades anteriores que encuentran los alumnos con la traduccin de las
preposiciones de /de y a / vienen a aadirse los casos en que dichas preposiciones
introducen complementos determinativos del nombre, con valores semnticos de muy
diversa ndole (caractersticas, materia, finalidad, pertenencia...) Reproducimos algunos
ejemplos, de divergencias tanto de traducciones al francs, como al espaol.

ESPAOL FRANCS (IL)


Un vestido de lunares. Une robe pois. * Une robe de pois
Una cesta de labores. Une corbeille ouvrage * Une corbeille douvrage
Una muerte a sangre fra Une mort de sang-froid. * Une mort sang froid

FRANAIS ESPAGNOL (IL)


Un got de pourri Un sabor a podrido. * Un sabor de podrido
Une odeur de renferm Un olor a cerrado * Un olor de cerrado
La femme aux yeux noirs La mujer de ojos negros. * La mujer a los ojos negros

En ambos casos, observamos como en las dos lenguas existe una absoluta
disparidad. Cuando una de las lenguas utiliza la preposicin a /, la otra emplea la
preposicin de/ de. En cambio cuando se trata del rgimen preposicional de los
adjetivos observamos una mayor diversidad en el uso de las preposiciones en espaol,
mientras que en francs las preposiciones de y siguen siendo las ms utilizadas:

ESPAOL FRANCS (IL)


Furioso por el trato recibido Furieux du traitement reu *Furieux par le traitement reu
til para el trabajo Utile au travail. * Utile pour le travail
Descontento con el resultado Mcontent du rsultat. *Mcontent avec le rsultat
Lento en reaccionar Lent ragir. * Lent en ragir

FRANAIS ESPAGNOL (IL)


Triste de partir Triste por marcharse. * Triste de marcharse
Fou de cinma Loco por el cine. * Loco de cine
Necessaire la vie Necesario para la vida. * Necesario a la vida
Prt consommer Listo para el consumo * Listo a consumir
1.3. Rgimen preposicional de los verbos en francs y en espaol.
Sin ninguna duda el mayor escollo respecto al uso de las preposiciones lo
encontramos a la hora de traducir el rgimen preposicional de los verbos. En este ltimo
caso es donde el alumno realiza el mayor nmero de interferencias, pues vamos a
encontrar, contrariamente a lo que veamos en el apartado anterior, distintas estructuras
y, sobre todo, una mayor diversidad en el empleo de la preposiciones. Para una mejor
visualizacin de las distintas posibilidades de construccin en ambas lenguas, hemos
estructurado nuestros ejemplos siguiendo tres parmetros.

1.3.1. Rgimen preposicional de los verbos (I)


En este apartado incluimos aquellas construcciones verbales que van con
preposicin tanto en la lengua de partida como en la de llegada, pero como en casos
anteriores, la preposicin vara al pasar de una lengua a otra:

ESPAOL FRANCS (IL)


Contar con alguien Compter sur quelquun * Compter avec quelquun
Cambiar por algo changer contre quelque ch. *changer pour quelque ch.
Disfrazarse de algo Se dguiser en quelque ch. *Se dguiser de quelque ch.
Hablar con alguien Parler quelquun. * Parler avec quelquun

FRANAIS ESPAGNOL (IL)


Sintresser quelquun Interesarse por alguien. *Interesarse a alguien
Rver de quelque ch. Soar con algo. *Soar de algo
Simpatienter contre qqun Impacientarse con alguien. * Impacientarse contra alg.
Conter sur quelquun Contar con alguien. *Contar sobre alguien

1.3.2. Rgimen preposicional de los verbos (II)


En este grupo hemos considerado los casos en los que en la lengua de partida el
verbo va con preposicin y el verbo de la lengua de llegada se construye sin
preposicin. Encontramos ejemplos tanto en las traducciones hechas al francs como en
las que tienen el espaol como lengua de llegada.
ESPAOL FRANCS (IL)
Sospechar de alguien Souponner quelquun. * Souponner de qqun
Oler a algo Sentir quelque chose. * Sentir quelque chose
Encontrarse con alguien Rencontrer quelquun. * Se rencontrer avec qqn

FRANAIS ESPAGNOL (IL)


Hriter de quelque ch. Heredar algo. *Heredar de algo
Remdier quelque ch. Remediar algo. *Remediar a algo
Jouer dun instrument Tocar un instrumento *Tocar de un instrumento

1.3.3. Rgimen preposicional de los verbos (III):


En este apartado hemos incluido aquellas construcciones verbales cuya
dificultad reside en el hecho de presentar estructuras verbales divergentes en ambas
lenguas. En estos casos aparte del cambio de preposicin vamos a encontrarnos con
verbos que presentan un rgimen diferente. Los calcos de la lengua materna son en
estos casos, si cabe, ms evidentes.

ESPAOL FRANCS (IL)


Agradecer algo a alguien Remercier qqn de qqch. * Remercier qqch qqn
Rogar algo a alguien Prier qqun de qqch. * Prier qqch. qqn
Suplicar algo a alguien Supplier qqn de qqch. *Supplier qqch. qqn
Impedir algo a alguien Empcher qqn de qqch. *Empcher qqch. qqn

Conclusin
A travs de los ejemplos presentados hemos podido comprobar cmo la
complejidad que supone la adquisicin del sistema preposicional de una lengua
extranjera no es infundada. La dificultad viene dada por los mltiples valores que
presentan algunas preposiciones. Un acercamiento a las propiedades semnticas de las
preposiciones puede sirve que apoyo en los casos de alternancia que requieren que se
establezcan criterios de seleccin segn el contexto, el punto de vista del locutor, etc. El
estudio comparativo de las formas y usos ms frecuentes de las preposiciones en francs
y en espaol, nos ha dado pie para ver cmo el proceso de aprendizaje debe conceder
una atencin preferente a estos elementos de relacin, pues, como hemos tratado de
demostrar, trabajamos con unidades gramaticales que dan lugar a numerosas
interferencias, unas veces por omisin, otras por su presencia indebida, motivadas, en
la mayora de los casos, por la proximidad formal de las lenguas implicadas en la
traduccin. El anlisis contrastivo nos ha permitido comprobar la influencia que ejerce
la lengua materna en el aprendizaje de una lengua extranjera como el francs. El
anlisis de errores propicia que, como enseantes, tomemos conciencia de las
dificultades que encuentran nuestros alumnos a la hora de traducir estructuras en las que
aparece alguna preposicin e incorporar nuevos planteamientos metodolgicos, en los
que se tenga en cuenta el componente semntico de la preposicin y su contexto
inmediato para un mejor acercamiento a dichas unidades gramaticales tan importantes
para la mejora del proceso de aprendizaje de una lengua extranjera.

Bibliografa
BERTHONNEAU, A.-M. CADIOT, P. (1991) prpositions, reprsentations,
rfrence Langue Franaise, n 91.
CADIOT, P. (1993) De et deux de ses concurrents : Avec et , in, Langages, n110,
pp.68-106.
CADIOT, P. (1997) Les prpositions abstraites en franais, A. Colin, Paris.
CERVONI, J. (1991) La prposition. tude smantique et pragmatique, ditions
Duculot, Paris.
CHARAUDEAU, P. (1992) Grammaire du sens et de lexpression, Hachette, Paris.
FERNNDEZ LPEZ, M C. (1999) Las preposiciones en espaol: Valores y usos.
Construcciones preposicionales, Ed. Colegio de Espaa, Salamanca.
LAVAULT, E.(1985) Fonctions de la traduction en didactique de langues : apprendre
une langue en apprenant traduire, Didier, Paris.
MORENO, C. TUTS, M. (2002) Las preposiciones: Valor y funcin, S.G.E.L. Madrid.
ROCHEL, G. POZAS ORTEGA, M N. (2001) Dificultades gramaticales de la
traduccin al francs, Ariel, Barcelona.
YLLERA, A. OZAETA, M R. ((2002) Estudios de traduccin. Francs-espaol,
UNED, Madrid.
VANDELOISE, C.(1993) La couleur des prpositions, in Langages, n 110.

Das könnte Ihnen auch gefallen