Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
0. Introduccin
El artculo que presentamos tiene por objetivo el anlisis, desde un punto de
vista comparativo, de algunas estructuras que tienen en comn la presencia de una
preposicin. Por razones evidentes, no pretendemos hacer un estudio detallado de las
preposiciones en francs y en espaol 1 , sino poner de manifiesto las divergencias ms
evidentes en el empleo de las preposiciones ms frecuentes en ambas lenguas.
En el marco general de aprendizaje de una lengua extranjera emparentada con la
lengua materna, como es el caso del francs y el espaol, nuestro planteamiento de la
actividad traductora es puramente pedaggico. Haciendo nuestras las palabras de
Elisabeth. Lavault, (1985:18) la traduccin se convierte as en un medio, lo que importa
no es el mensaje transmitido, sino el acto de traducir y sus implicaciones pedaggicas
para el perfeccionamiento de la lengua que se aprende. Apoyndonos en el transcurso de
nuestras clases de traduccin pedaggica en las aportaciones del anlisis de errores,
hemos observado cmo, en el trasvase de una lengua a otra, un gran nmero de
incorrecciones estn motivadas por el influjo que ejerce la lengua materna en el
aprendizaje de la lengua extranjera, y, de entre todos ellas, un porcentaje muy elevado
de interferencias lingsticas tiene su origen en el empleo errneo de una preposicin.
1
Para un estudio de las preposiciones en francs y en espaol, remitimos, entre otros, a los estudios de J.
Cervoni (1991), Cadiot, P. (1997), M C. Fernndez Lpez (1999), C. Moreno y M. Tuts (2002)
que se domina un idioma en tanto no se controlen correctamente los usos y valores de
las preposiciones en dicha lengua. El sistema de relaciones y de oposiciones que se da
entre las preposiciones hace que su estudio pueda ser enfocado desde distintas
perspectivas; limitndonos al plano intralingual, bien sea el espaol o el francs
considerados aisladamente, observamos como el uso general de las preposiciones da
lugar a diferentes planos de anlisis: desde los diversos matices que introduce en el
enunciado el cambio de una preposicin: Agarrar del brazo / agarrar por el brazo. Se
promener Paris / se promener dans Paris ; pasando por las implicaciones gramaticales
que dichos cambios conllevan, tales como la presencia o la ausencia del artculo: Dos
das por semana/ dos das a la semana. Une odeur de tabac / lodeur du tabac; hasta
cuestiones de ms hondo calado como pueda ser el rgimen preposicional de los verbos,
y dentro de este apartado, las alternancias de preposiciones que permiten algunos
verbos: Acertar en /con. Rver / de; o los cambios de significados que lleva
aparejado el cambio de una preposicin: Hacerse a todo/ hacerse con todo, finir
daccepter / finir par accepter; o la funcin que desempean las preposiciones en la
fraseologa: Trabajar por cuenta propia / trabajar a cuenta del Estado. Avoir en tte / Se
mettre dans la tte. Si pasamos de una perspectiva intralingual al plano interlingual, la
falta de correspondencia entre ambas lenguas, da lugar a numerosos sistemas
aproximados o interlengua (IL), motivados por un empleo incorrecto de las
preposiciones. A partir de las numerosas interferencias observadas en las traducciones
de nuestros alumnos presentamos una tipologa segn distintos grados de divergencia. 2
2
En un apartado consideraremos el caso en que en la lengua de llegada se dan variantes prepositivas.
Cuando la traduccin se hace hacia dicha lengua, se plantea el problema de determinar qu matiz aporta
cada preposicin y cual de ellas conviene utilizar en cada contexto. En otro, analizaremos distintos tipos
de estructuras: Aquellas que rigen preposicin en ambas lenguas, pero que presentan diferentes grados de
divergencia a la hora de seleccionar la preposicin. O aquellas cuya estructura rige preposicin en una de
las lenguas implicadas en la traduccin, pero no en la otra.
Si, dans une tude des prpositions, on se donne comme principal objectif de bien
discerner la valeur fondamentale de ces dernires et de relier correctement cette valeur
leur valeur demploi, il est indispensable particulirement indispensable- daccorder
la plus grande attention au contexte, surtout si cest aux plus abstraites dentre elles
quon sintresse [] Leffet de sens dune prposition, dans bien des cas, rsulte dun
ensemble de facteurs qui comprend, outre le signifi de langue du morphme et
linfluence de son entourage verbal proche ou moins proche, des lments de sens lis
tout ce que peuvent recouvrir les expressions composante nonciative , acte de
langage , situation de communication . (Cervoni, 1991: 6)
3
Aparte del mencionado J. Cervoni, cabe citar, igualmente, los trabajos C. Vandeloise (1993)
4
Debemos el xito de dicho adjetivo a E .Spang-Hanssen en su libro, les prpositions incolores du
franais moderne.Gads Verlag, Copenhague (1963). J. Vendryes, por su parte, acua la nocin de
mot vide para aplicarla a las preposiciones en su estudio: Le langage Renaissance du Livre, Paris
(1921)
pasearse por el bulevar. P. Charaudeau justifica dicha diferencia, aludiendo a una doble
conceptualizacin del espacio, que se da en francs pero no en espaol:
En franais, on conceptualise la rue comme lintriorit dun volume, du fait quelle est
dlimite par des constructions, alors que lon conceptualise la route comme une
surface, du fait quelle nest pas dlimite par des constructions. [...] En espagnol, cette
double conceptualisation est neutralise. Sy substitue une vision de lieu de passage.
(Charaudeau, 1992: 416)
Dans la plupart des traditions grammaticales, on sen tient lide que cette alternance
est largement arbitraire, contingente en tous cas, quelle na pas sauf cas particuliers
bien circonscrits de porte smantique vraiment significative. Cest en laborant
lintuition ordinaire, relaye par certains travaux grammairiens, puis en faisant varier un
maximum de paramtres descriptifs, quon peut esprer montrer que, derrire le chaos
apparent des faits, il existe des rgularits qui ont bien une porte explicative. (Cadiot,
1993 : 81)
Por otro lado, el uso una u otra preposicin en numerosas ocasiones, viene
vinculado a la presencia o ausencia de determinante, de un adjetivo, como reflejamos
en la breve resea que hacemos a continuacin sobre las divergencias ms frecuentes 6 .
5
Seguimos en nuestros planteamientos la terminologa y la clasificacin establecidas por Charaudeau
(1992: 413-441)
6
Desde nuestra ptica, nos interesa destacar los casos en los que el francs utiliza variantes prepositivas
mientras que el espaol utiliza una nica preposicin.
En En /Dans
Viajar en coche. Voyager en voiture
Viajar en un coche robado Voyager dans une voiture vole
Desde Ds / Depuis
Me conoce desde mi nacimiento Il me connat ds ma naissance
Lo conozco desde esta maana. Je le connais depuis ce matin.
Desde Depuis / De
Lo sigo desde la plaza de la Concorde. Je le suis depuis la place de la Concorde
Sigo a los escolares desde la ventana. Je suis les coliers de la fentre
Con DE / Avec
Mirar con malos ojos Regarder dun mauvais il
Hablar con las manos Parler avec les mains
De De // En
Un vaso de agua Un verre d eau
Un vaso de vino Un verre vin
Un vaso de plstico Un verre en plastique
Dichas preposiciones son, con diferencia, las que dan lugar a un mayor nmero
de interferencias no slo entre los alumnos hispanohablantes -que no entienden por qu
el francs dice: Canne pche y fusil de chasse-, sino tambin entre los estudiantes
francfonos si en un caso, el espaol dice: tarta al wisky por qu utiliza otra
preposicin para: tarta de chocolate. En ambos sistemas, el hecho de que se trate de
preposiciones polivalentes, de uso muy frecuente, utilizadas para expresar valores muy
diferentes, explica en parte la dificultad que reflejan algunas traducciones 7 .
Tomaremos, igualmente, como lengua trmino el francs, para aludir a una serie
de estructuras que tienen en comn la presencia de una de estas preposiciones. Una de
ellas concierne a estructuras impersonales seguidas de un grupo nominal o un infinitivo.
El espaol, cuando el verbo ser va seguido de un infinitivo que es el tema de la frase y
existe anteposicin del predicado, no emplea preposicin, mientras que en francs la
preposicin de es obligatoria.
Una de las cosas ms difciles de Lune des choses les plus (IL) * Une des choses les plus
aprender es sobrellevar el odio de difficiles apprendre est de difficiles dapprendre est
los dems. supporter la haine des autres supporter la haine des autres
Estas diferencias de uso entre las dos lenguas entraan una serie de errores que
deben ser consideradas como rasgos de interferencia, debidos a la influencia de la
lengua materna, como los presentados en el ltimo cuadro como (IL).
7
Para uno estudio pormenorizado de las discrepancias entre las dos lenguas, remitimos al lector al estudio
que de estas preposiciones hacen Yllera, A,Ozaeta, M R.(2002, 262-277) y Rochel, G. , Pozas Ortega M
N. (2001,127-136)
A las dificultades anteriores que encuentran los alumnos con la traduccin de las
preposiciones de /de y a / vienen a aadirse los casos en que dichas preposiciones
introducen complementos determinativos del nombre, con valores semnticos de muy
diversa ndole (caractersticas, materia, finalidad, pertenencia...) Reproducimos algunos
ejemplos, de divergencias tanto de traducciones al francs, como al espaol.
En ambos casos, observamos como en las dos lenguas existe una absoluta
disparidad. Cuando una de las lenguas utiliza la preposicin a /, la otra emplea la
preposicin de/ de. En cambio cuando se trata del rgimen preposicional de los
adjetivos observamos una mayor diversidad en el uso de las preposiciones en espaol,
mientras que en francs las preposiciones de y siguen siendo las ms utilizadas:
Conclusin
A travs de los ejemplos presentados hemos podido comprobar cmo la
complejidad que supone la adquisicin del sistema preposicional de una lengua
extranjera no es infundada. La dificultad viene dada por los mltiples valores que
presentan algunas preposiciones. Un acercamiento a las propiedades semnticas de las
preposiciones puede sirve que apoyo en los casos de alternancia que requieren que se
establezcan criterios de seleccin segn el contexto, el punto de vista del locutor, etc. El
estudio comparativo de las formas y usos ms frecuentes de las preposiciones en francs
y en espaol, nos ha dado pie para ver cmo el proceso de aprendizaje debe conceder
una atencin preferente a estos elementos de relacin, pues, como hemos tratado de
demostrar, trabajamos con unidades gramaticales que dan lugar a numerosas
interferencias, unas veces por omisin, otras por su presencia indebida, motivadas, en
la mayora de los casos, por la proximidad formal de las lenguas implicadas en la
traduccin. El anlisis contrastivo nos ha permitido comprobar la influencia que ejerce
la lengua materna en el aprendizaje de una lengua extranjera como el francs. El
anlisis de errores propicia que, como enseantes, tomemos conciencia de las
dificultades que encuentran nuestros alumnos a la hora de traducir estructuras en las que
aparece alguna preposicin e incorporar nuevos planteamientos metodolgicos, en los
que se tenga en cuenta el componente semntico de la preposicin y su contexto
inmediato para un mejor acercamiento a dichas unidades gramaticales tan importantes
para la mejora del proceso de aprendizaje de una lengua extranjera.
Bibliografa
BERTHONNEAU, A.-M. CADIOT, P. (1991) prpositions, reprsentations,
rfrence Langue Franaise, n 91.
CADIOT, P. (1993) De et deux de ses concurrents : Avec et , in, Langages, n110,
pp.68-106.
CADIOT, P. (1997) Les prpositions abstraites en franais, A. Colin, Paris.
CERVONI, J. (1991) La prposition. tude smantique et pragmatique, ditions
Duculot, Paris.
CHARAUDEAU, P. (1992) Grammaire du sens et de lexpression, Hachette, Paris.
FERNNDEZ LPEZ, M C. (1999) Las preposiciones en espaol: Valores y usos.
Construcciones preposicionales, Ed. Colegio de Espaa, Salamanca.
LAVAULT, E.(1985) Fonctions de la traduction en didactique de langues : apprendre
une langue en apprenant traduire, Didier, Paris.
MORENO, C. TUTS, M. (2002) Las preposiciones: Valor y funcin, S.G.E.L. Madrid.
ROCHEL, G. POZAS ORTEGA, M N. (2001) Dificultades gramaticales de la
traduccin al francs, Ariel, Barcelona.
YLLERA, A. OZAETA, M R. ((2002) Estudios de traduccin. Francs-espaol,
UNED, Madrid.
VANDELOISE, C.(1993) La couleur des prpositions, in Langages, n 110.