Sie sind auf Seite 1von 152

ERASMO, textos bilinges

Coleccin dirigida por


J.-!' CIRUELO BORGE y A. VER]AT MASSMANN

BOBCR, Casa Edltorlal, B. A.


Barcelona - 1979
ISBN: 84-7162-756-6
Depsito Legal: B. 3.980 - 1979
Impreso en Espafia
Prlnted In Spa.in
lmprenta Ciar as, S. A.
V1llarroel, 15
Barcelona-U

-
~C"
GOTTHOLD EPHRAIM LESSING GOTTHOLD EPHRAIM LESSING

Jltinnlt non 1Jlarnl)cltn MINNA VON BARNHELM


o
ober
LA FELICIDAD DEL SOLDADO
ba~ e J) Iba ten 9 I i d.
Comedia en cinco actos
~in ~unfp.iel in fnf Q{uf3gen.
Escrita en el ao 1763

IDerfertigt im 3Cl~r 1763. Introduccin, cronologa, bibliografa,


notas y traduccin indita de
JORD! JAN
, Profesor de la Universidad de Barcelona

BOSCH, Casa Editorial, S. A.


BOSCH, Casa Editorial, S. A.
Urge!, 51 bis. - BARCELONA
Urgel, 51 bis. - BARCELONA
!NDICE
~
CRONOLOGfAS 11
Vida y obra de Lessing 13
La poca de Lessing 16

INTRODUCCIN 19
Sociedad y cultura 21
El genio a su pesar 30
Sinopsis de la obra 47
Juicios crticos 59
BIBLIOGRAFA 65
LA FELICIDAD DEL SOLDADO 73
Acto primero 77
Acto segundo 119
Acto tercero 161
Acto cuarto 211
Acto quinto 257
VIDA Y OBRA DE LESSING

1729 Nace en Kamenz, Sajonia, Gotthold Ephraim Lessing,


primero de los doce hijos del pastor Johann Gottfried
Lessing y Justine Salome, hija del pastor Feller.
1746-48 Estudia teologa, filosofa y medicina en la Uni-
versidad de Leipzig. Primeros contactos con la com-
paa de teatro de Madame Neuber.
1747 Der unge Gelehrte. Daman ader die wahre Freund-
schaft. Der Mysagin. Publica poesas y narraciones en
las revistas Der Naturfarscher y Ermunterungen zum
Vergngen des Gemts, editadas por su primo
Christlob Mylius.
1748 La compaa de teatro de Madame Neuber estrena con
xito Der unge Gelehrte.
Se traslada a Wittenberg y contina sus estudios de
medicina, siguiendo el consejo de su padre, pero de-
cide dedicarse a la literatura.
1748-51 Trabaja en Berln como periodista y crtico literario.
1749 Die alte Jungfer. Die Juden. Der Freigeist. Samuel
Henzi.
1750 Gedanken ber die Herrnhuter, su primer escrito teo-
lgico. Der Schatz. Abhandlung van dem Leben und
den Werken des M. A. Plautus.
1751-52 Vuelve a Wittenberg. Contina sus estudios de teo-
loga y filosofa y obtiene el grado de Magister.
1751 Kleinigkeiten, su primer volumen de poesas.
1752-55 Vive en Berln dedicado al periodismo y la litera-
tura. Amistad con Moses Mendelssohn, Friedrich

13
1766 Laokoon. Conoce a Justus Moser.
Nico1ai y Karl Wilhelm Ram1er. Controversia con
1767-70 Consejero y crtico dramtico del Deutsches
Voltaire.
Nationaltheater de Hamburgo. Contacto con KIopstock
1754 Escribe conjuntamente con Mende1ssohn el ensayo
y Herder.
Pope - ein Metaphisiker. Enconada polmica con el
1767 Minna von Barnhelm. Estreno en Hamburgo, Frankfurt
pastor Lange, a causa de su traduccin de Horacio,
que recoge en Vademekum fr den Herrn Samuel del Meno y Viena. Editada en Berln. Primer volumen
de la Hamburgische Dramaturgie.
Gotthold Lange, Pastor in Laublingen.
1768, Estreno de Minna von Barnhelm en Berln.
1755 Mi~ Sara Sampson. Estrenada el mismo ao en
1768-69 Briefe antiquarischen Inhalts. Wie die Alten den
Frankfurt an der Oder, le convierte en el dramaturgo
alemn de mayor fama en vida. La publica junto con T od bildeten. Segundo volumen de la Hamburgische
Dramaturgie.
sus obras anteriores en una edicin en seis volmenes,
1770-81 Bibliotecario en Wo1fenbttel.
con epigramas, poesas, ensayos, comedias y cartas.
1770 Berengarius T uronensis.
1756 Comienza un viaje cultural como acompaante del
1772 Emilia Galotti. Estreno en Brunswick. Minna von
joven Wink1er. En Amsterdam deben interrumpirlo
Barnhelm es traducida por primera vez al francs por
por haber comenzado la Guerra de los Siete Aos.
Gro~mann.
Han visitado la biblioteca de Wolfenbttel y Ham-
1773-81 Beitrage zur Geschichte und Literatur.
burgo, donde se encuentran con K10pstock y algunos
1773 Leibniz vonr den ewigen Strafen. Des Andreas Wis-
oficiales prusianos, entre ellos Tauentzien.
sowatius Einwrfe wider die Dreieinigkeit.
1758 Se instala de nuevo en Berln, tras una difcil poca
1774 Minna von Barnhelm, traducida al francs por Rochon
en Leipzig. Primeros proyectos de un diccionario ale-
mn. Esbozo de un drama sobre la figura de Fausto, des Chabannes con el ttulo Les aman(t)s gnreux,
Comdie en cinq actes et en prose, imite de l'allemand.
que no llegara a terminar.
Estreno en Pars.
1759 Philotas. Escribe fbulas y un ensayo sobre la forma
de este gnero. Comienza a publicar, junto con Ni- 1775 Viaje a Leipzig, Berln, Dresden y Viena, donde el
co1ai y Mendelssohn, la revista Briefe, die neueste emperador Jos II le concede audiencia. Viaje a
Italia como acompaante del hijo del duque de
Literatur betreffend.
Brunswick.
1760 Es nombrado miembro de la Akademie der Wissen-
1776 Matrimonio con Eva Konig, viuda de un amigo suyo
schaften de Berln, de la que haba sido cofundador
de Hamburgo.
y presidente en 1700 Leibniz. Traduce Le jils naturel
1777 Nace su hijo y muere al da siguiente. Pocos das
y Le pere de famille, junto con un tratado de arte
despus muere su esposa.
dramtico, bajo el ttulo Theater des Herrn Diderot.
1778 Anti-Goeze. Tres primeros volmenes de Ernst und
1760-65 Secretario del general Tauentzien en Bres1au.
Falk.
1762 Acompaa al general en una campaa militar desde
1779 Nathan der Weise.
julio hasta octubre.
1780 Cuarto y quinto volmenes de Ernst und Fa/k. Die
1763 Esbozos de Minna von Barnhelm y Laokoon.
Erziehung des Menschengeschlechts.
1765-67 Estancia en Berln. Dificultades econmicas. En-
1781 Muere en Brunswick.
fermedad.

14 15
1740 Muere Federico Guillermo I, le sucede Federico II
(el Grande).
1740-48 Guerra de la Pragmtica Sancin. Federico II con-
quista Silesia.
1740-60 Controversia terico-literaria entre Gottsched y los
crticos suizos Bodmer y Breitinger.
1741 Traduccin al alemn (por mediacin de Gottsched)
LA POCA DE LESSING del Dictionnaire historique et critique de Pierre Bayle.
1745 Paz de Dresden. Silesia bajo dominio de Prusia.
1746 Condillac, Essay sur l'origine des connaissances hu-
1648 Paz de Westfalia. Con el fin de la Guerra de los Trein- maines.
ta Aos se reconoce el principio de tolerancia religio- 1748 Klopstock, Der Messias, publicacin de los tres pri-
sa, los actos imperiales quedan sujetos a la aprobacin meros cantos. Montesquieu, De l'esprit des lois.
por la Dieta, los Estados imperiales obtienen plena so- 1751 Diderot y d'Alembert comienzan a publicar la En-
berana (;us foederationis) y los prncipes plena liber- ciclopdie ou Dictionnaire raisonn des sciences des
tad frente al poder central imperial. Prusia se con- arts et des mtiers.
vierte en potencia europea. 1754 Rousseau, Discours sur l'origine et les fondements de
1667 Pufendorf, De statu zmperii Germanici. l'ingalit parmi les hommes.
1683 Viena sitiada por el ejrcito turco. 1756 Agosto: Federico II atraviesa la frontera de Silesia.
1684 Santa Alianza antiturca. Comienza la Guerra de los Siete Aos entre Prusia
1697-1763 Unin dinstica de Sajonia con Polonia. (con Inglaterra) y Austria (con Francia, Sajonia-Po-
1701-14 Guerra de Sucesin espaola. lonia, Suecia, el ejrcito imperial y Rusia - sta hasta
1710 Leibniz, Essais de thodice sur la bont de Dieu, la la muerte de la zarina Elisabeth). Octubre: capitula-
libert de l'homme et l'origine du mal. cin del ejrcito de Sajonia.
1713 Paz de Utrecht. Felipe V reconocido rey de Espaa y 1757 Noviembre: victoria de Prusia en Rosbach frente a
de las colonias americanas, los territorios europeos de Francia y el ejrcito imperial. Diciembre: victoria de
la monarqua pasan a Austria. Pragmtica Sancin. Prusia en Leuthen frente a Austria.
1714 Felipe V toma Barcelona. Leibniz, Principia philo- 1758 Octubre: Prusia derrotada en Hochkirch por Austria.
sophiae more geometrico demonstrata (Monadologa). Sajonia sigue bajo el dominio de Prusia.
1717 Expansin austraca hacia el Sureste. Conquista de 1759 Agosto: Prusia derrotada en Kunersdorf por Austria
Belgrado. y Rusia. Ewald von Kleist muere de las heridas re-
1730 Gottsched, Versuch einer kritischen Dichtkunst fr cibidas en esta batalla.
die Deutschen. 1760 Agosto: victoria de Prusia frente a Austria en
1731 Expulsin de 30.000 protestantes por el arzobispo de Liegnitz. Octubre: ocupacin de Berln por Austria
Salzburgo. y Rusia. Austria ocupa tambin Silesia.
1733 Federico Guillermo I de Prusia instaura el servicio 1762 Mayo: tratado de paz entre Prusia y Rusia. Julio-
militar obligatorio para los campesinos.
17
16
2. - La felicIdad del soldado
1740 Muere Federico Guillermo 1, le sucede Federico II
(el Grande).
1740-48 Guerra de la Pragmtica Sancin. Federico II con-
quista Silesia.
1740-60 Controversia terico-literaria entre Gottsched y los
crticos suizos Bodmer y Breitinger.
1741 Traduccin al alemn (por mediacin de Gottsched)
LA POCA DE LESSING del Dictionnaire historique et critique de Pierre Bayle.
1745 Paz de Dresden. Silesia bajo dominio de Prusia.
1746 Condillac, Essay sur ['origine des connaissances bu-
1648 Paz de Westfalia. Con el fin de la Guerra de los Trein- maines.
ta Aos se reconoce el principio de tolerancia religio- 1748 Klopstock, Der Messias, publicacin de los tres pri-
sa, los actos imperiales quedan sujetos a la aprobacin meros cantos. Montesquieu, De l'esprit des lois.
por la Dieta, los Estados imperiales obtienen plena so- 1751 Diderot y d'Alembert comienzan a publicar la En-
berana (jus foederationis) y los prncipes plena liber- ciclopdie ou Dictionnaire raisonn des sciences des
tad frente al poder central imperial. Prusia se con- arts et des mtiers.
vierte en potencia europea. 1754 Rousseau, Discours sur l'origine et les fondements de
1667 Pufendorf, De statu Imperii Germanici. l'ingalit parmi les hommes.
1683 Viena sitiada por el ejrcito turco. 1756 Agosto: Federico II atraviesa la frontera de Silesia.
1684 Santa Alianza antiturca. Comienza la Guerra de los Siete Aos entre Prusia
1697-1763 Unin dinstica de Sajonia con Polonia. (con Inglaterra) y Austria (con Francia, Sajonia-Po-
1701-14 Guerra de Sucesin espaola. lonia, Suecia, el ejrcito imperial y Rusia - sta hasta
1710 Leibniz, Essais de thodice sur la bont de Dieu, la la muerte de la zarina Elisabeth). Octubre: capitula-
libert de l'homme et l'origine du mal. cin del ejrcito de Sajonia.
1713 Paz de Utrecht. Felipe V reconocido rey de Espaa y 1757 Noviembre: victoria de Prusia en Rosbach frente a
de las colonias americanas, los territorios europeos de Francia y el ejrcito imperial. Diciembre: victoria de
la monarqua pasan a Austria. Pragmtica Sancin. Prusia en Leuthen frente a Austria.
1714 Felipe V toma Barcelona. Leibniz, Principia philo- 1758 Octubre: Prusia derrotada en Hochkirch por Austria.
sopbiae more geometrico demonstrata (Monadologa). Sajonia sigue bajo el dominio de Prusia.
1717 Expansin austraca hacia el Sureste. Conquista de 1759 Agosto: Prusia derrotada en Kunersdorf por Austria
Belgrado. y Rusia. Ewald von Kleist muere de las heridas re-
1730 Gottsched, Versuch einer kritischen Dichtkunst fr cibidas en esta batalla.
die Deutschen. 1760 Agosto: victoria de Prusia frente a Austria en
1731 Expulsin de 30.000 protestantes por el arzobispo de Liegnitz. Octubre: ocupacin de Berln por Austria
Salzburgo. y Rusia. Austria ocupa tambin Silesia.
1733 Federico Guillermo 1 de Prusia instaura el servicio 1762 Mayo: tratado de paz entre Prusia y Rusia. Julio-
militar obligatorio para los campesinos.
17
16
2. - La felicidad del soldado

ifEtt'tTt"w ,\stGUtfWE4Fn-<:f'" ,;;.o""'tE '_~~~~E~,-"'-",-,,;..,,,,,-, ~" """;"" __ ",~';;,,;;',-V~:,~~;:"%=i-,,,-,*,,;,-,,-=,,;g,"-~-;~-+F;i,j\YTiw";.-:*.o..jei.w?itttiWtf-f7~ . O.M_' ffifwttf-"?JY~W'"'1'f'""'':_' ..:._,->- -'~&i'i,:";.,,,,,,,,_==
agosto: victoria de Prusia frente a Austria: Silesia
bajo dominio de Prusia.
Rousseau, Du contract social.
1763 Paz de Hubertusburg y Pars. Silesia sigue bajo do-
minio de Prusia. Tauentzien es nombrado gobernador
de Silesia. Proceso Gotzkowsky en Berln.
1765 Jos n elegido Emperador. Friedrich Karl van Moser,
Vomn dem deutschen Nationalgeiste.
1773 La Santa Sede suprime la Compaa de Jess, con-
traria a la Ilustracin; slo permanece en Rusia y
Prusia.
1776 Declaracin de la Independencia de los Estados Uni-
dos de Amrica. Virginia Bill of Rights.
INTRODUCCIN
Adam Weishaupt funda la Orden de los Iluminados
en Baviera.
1780 Federico n, De la littrature allemande.
1781 Kant, Kritik der reinen Vernunft.
1784 Kant, Was ist Aufklarung? e Idee zu einer allgemeinen
Geschichte in weltbrgerlicher Absicht. Herder, Ideen
zur Philosophie der Geschichte der Menschheit.

18
SOCIEDAD Y CULTURA

A principios del siglo XVIII Alemania comenz a resurgir


econmica y socialmente de las ruinas en que la haba dejado
la Guerra de los Treinta Aos, no as polticamente, pues
segua siendo - como una de las consecuencias de aqulla-
el conglomerado de pequeos y medianos Estados prctica-
mente independientes. El nmero de ellos que estaban re-
presentados en la Dieta Imperial era de 269, pero el nmero
de los reconocidos oscilaba entre 300 y 360 - aparte de las
51 Ciudades Imperiales Libres - debido a la existencia de
Estados tan pequeos que ni siquiera eran considerados como
tales por los ms importantes. Algunos no excedan de un
kilmetro cuadrado y haba Ciudades Imperiales Libres con
1.000 habitantes, como Buchau, o Bopfingen que contaba
con 1600. No por ello dejaban de tener dentro de sus fron-
teras las mismas atribuciones absolutistas que los otros, tanto
en lo referente a exaccin de impuestos y servicios, aduanas,
control comercial, etc., como a la forma de gobierno, en su
mayor parte sin las limitaciones del emperador, el papa y
los Estados regionales (Landstlinde) que antes de los trata-
dos de Mnster y Osnabrck (Paz de Westfalia) les haban
impedido el ejercicio del poder absoluto.
Aunque en teora dependan de la autoridad imperial, el
nico organismo del que el emperador realmente dispona
era la Cmara Imperial Aulica (Reichshofrat): tan slo en lo
referente a la jurisdiccin entre los Estados el emperador
poda ejercer ilimitadamente sus facultades, no as sus anti-

21
guos derechos ms importantes, como representar al Imperio El poder de los prncipes dependa tanto del tamao y la
en el exterior, decidir sobre guerra y paz, organizar ejrcitos, poblacin de su regin, como del tamao y rendimiento de
aumentar impuestos, etc. En todas estas cuestiones dependa sus propiedades, y el recurso principal de que disponan para
de la aprobacin de los Estados en la Dieta (Reichstag), por acrecentar sus rentas consista en aumentar los impuestos a
las concesiones que en cada eleccin imperial haba tenido los campesinos, que era la nica clase directamente obligada
que otorgar el candidato a emperador para ser elegido. en bloque; la nobleza y el clero estaban exentos y la industria
Esta fragmentacin interior estaba apoyada por la poltica estaba muy poco desarrollada, existiendo en las ciudades los
de los prncipes de los distintos territorios, que persegua impuestos indirectos obtenidos a travs de monopolios, como
los intereses particulares de cada uno de ellos, descuidando los los de la sal y el tabaco, los consumos, las aduanas interio-
intereses del Imperio, como de hecho tambin 10 haca el res, etc. Adems, el fastuoso lujo que se desarroll en las
propio emperador que obraba ms como representante de la diversas cortes, siguiendo el ejemplo francs, les obligaba a
casa Habsburgo que del Imperio. Realmente esta poltica ello con cierta frecuencia, 10 que condujo al campesinado a
haba sido apoyada por el ius foederis, clusula de la Paz una situacin rayana en la miseria; por otra parte foment al-
de Westfalia que aseguraba a los prncipes el derecho de rededor de cada corte, el desarrollo de las manufacturas que
libre asociacin y cooperacin con otros Estados. Alemania vivan casi exclusivamente de su comercio con eIIas, originan-
era, pues, en oposicin a los Estados nacionales centralizados do un mayor servilismo de la burguesa respecto a la corte.
como Inglaterra o Francia, una federacin heterognea de En las ciudades, la produccin se encontraba en el estanca-
Estados polticamente inoperantes. miento, derivado en parte de la pasividad comercial arrastra-
Esta organizacin del Estado promocion la subida de la da desde la Guerra de los Treinta Aos, en parte producido
nobleza a ocupar cargos militares y polticos haciendo retro- por el rgimen gremial y la falta de mano de obra en la
ceder, especialmente de stos ltimos, a la burguesa, con manufactura, ya que el vasallaje hereditario - que Federi-
excepcin de la de las metrpolis comerciales. Este hecho, co II haba intentado paliar, aunque sin xito, a causa de la
que se opona a la corriente del resto de Europa donde la oposicin de los Junker - impeda la emigracin de los cam-
burgesa iba apoderndose de estos cargos, aunque general, pesinos hacia las ciudades, subsistiendo de forma muy exten-
tampoco puede afirmarse por un igual para todas las regiones dida la pequea empresa familiar.
alemanas, pues mientras al oeste del Elba la mayora de la nicamente la Ciudad Imperial Libre de Hamburgo y Sa-
nobleza abandon sus propiedades como lugar de residencia, jonia - que contaba entre los pocos territorios autnomos,
trasladndose a las cortes de los prncipes, en las que viva en los que exista la representacin por Estados junto a la
tanto de sus rentas como de los lucrativos cargos que en la autoridad del monarca - experimentaron un desarroIIo eco-
corte le eran encomendados, al este del Elba dominaba nmico, social y cultural superior al del resto de Alemania.
la forma feudal de la Gutsherrschaft, con la cual slo los Otro efecto de la dispersin territorial consisti en la falta
nobles tenan acceso a la propiedad y en su mayora perma- de contacto entre los intelectuales que tuvieron que crear
necieron en ellas, trasladndose nicamente los hijos ms pequeos centros culturales, en su mayora al amparo de una
jvenes de stos a las cortes principescas, en las que reciban corte o una universidad, que a su vez era dependiente
altos cargos militares, en la administracin, en la poltica de una corte principesca. RruelJa de ello la ofrece Klopstock
exterior o en el cuerpo de polica. q1!~ todava en el ao 1774 propone la creacin de una Re-

22 23
pr~establecida; al crearlas ya ha asegurado su unidad y coor-
~Jhlicde las Letras, ind~!!-di<:nteude 10sEstados territo-
riales, que deba abarcar a toda la intelectualidad alemana- di~acin. Este concepto de armona preestablecida 10 elabo-
'en el mbito de 10 esriritual, sin ni siquiera intentar una rara Leibniz en su teora de la Teodicea, la justificacin de
posibleprqy~~ci-t\-en-el- de-'Tli--pltlca. . _. la existencia de Dios, su sabidura y justicia.
A pesar de todo, tras la Guerra de los Siete Aos, Alema- La mnada-hombre recibe una moral al ser creada, despus
nia experiment un progreso econmico que en el plano cul- es libre y por medio de la razn y la educacin puede per-
tural fue muy superior: en 1770 se alcanz por primera vez feccionarse y debe intentar aproximarse a la perfeccin slo
la publicacin de 1.500 nuevos ttulos, en 1776 se superaron existente en la mnada-Dios. Pero entre la mnada-hombre
los 2.000 y en 1788 seran ms de 3.500 los ttulos nuevos y la mnada-Dios, Leibniz coloca - en la tesis 84 - la m-
publicados. Sin embargo, la separacin entre la cultura y la nada-soberano y cuyas relaciones con las mnadas-sbdito de-
sociedad era casi total y los intelectuales luchaban por alcan- ben. ser como las existentes entre padre e hijo, en caso con-
zar la libertad de pensamiento, la liberacin interior del trario, stas pueden rebelarse. Ley y razn son los elementos
individuo de la ortodoxia religiosa, pero siguiendo el camino bsicos que han de guiar al soberano, ya que es 10 que la
trazado por la filosofa de Leibniz que si bien pretenda mnada-Dios ha determinado en su moral.
resolver los problemas existentes entre protestantes y catli- Otra diferenciacin la establece Leibniz entre el mundo
cos, afianz el argumento del origen divino del poder hu- moral- del espritu - y el mundo material, entre alma y
cuerpo, que deben estar tambin en armona a pesar de que
mano.
sta fue la contradiccin fundamental de la Aufklarung, acten independientemente. Pero de esta actuacin depende
contradiccin heredada de Leibniz, su principal inspirador que al final reciban el premio o castigo merecidos; esto sucede
en Alemania. En su teora de la Monadologa (1714) sent de forma mecnica, aunque no inmediata; as, ante un acto
la base de su sistema filosfico q~efun:dmenhlmente inten- considerado injusto, que no reciba inmediatamente su castigo,
taba reconciliar la razn con la fe. Su punto de partida es la existe la posibilidad de pensar que los criterios segn los
mnada que forma los elementos de las cosas y es un reflejo cuales ha sido juzgado no sean correctos o que el castigo
viviente del Universo; sustancia inmaterial, indivisible, abso- aparezca posteriormente en el mundo espiritual. Con ello,
lutamente simple, autnoma y con fuerza propia que le da Leibniz valora la razn frente al fuerte dogmatismo de su
movimiento constante; nace de un ininterrumpido destello poca, pero legitimiza, aunque sea indirectamente, la realidad
de Dios que es la mnada central original. Las mnadas as existente ya que la idea de corregir moralmente a los soberanos
creadas se diferencian por su desarrollo: las ms sencillas se basa precisamente en la admisin de su existencia.
que slo tienen sensaciones vagas, la mnada-alma, con sen- Prcticamente todo el movimiento de la Aufklarung alem~~a
timiento propio, la mnada-espritu, el ser racional con ideas, na adoptar estas directrices: valoracin de la razn,
r
como el hombre y el genio. Las mnadas carecen de orifi- cuestionando muchas de las verdades consideradas hasta 'f-~
cios al mundo exterior, cada mnada es un mundo en s, una entonces como incontrovertibles, pero - a diferencia de la
unidad autosuficiente, en la que se encuentra la realidad. Ilustracin francesa - sin poner en duda el sistema esta-
No pueden influir unas sobre otras, sin embargo estn es- blecido.
tructuradas jerrquicamente y actan coordinadamente gra- La primera fase de la Aufklarung o fase de preparacin
cias a su dependencia de Dios que ha organizado una armona (finales del siglo XVII hasta la aparicin de Gottsched, hacia

25
24

1
colsticas y cartesianas y pretenda una utilidad prctica de
1725) representa un progreso respecto a la poca ante#or la filosofa en favor de su ideal: el sano juicio que deba ser
especialmente en su empeo en distanciarse de la literathra fuente segura de felicidad y virtud. Su reforma teatral sera
cortesana - imitacin de la francesa e italiana - y la ecle- posteriormente muy discutida, especialmente por su imita-
sistica y ofrecer en su lugar una orientacin secular y en la cin del modelo clsico francs - sin considerar las grandes
que se manifestaran los intereses espiritutales y morales de diferencias existentes entre Francia y Alemania, tanto de
la burguesa. Su intencin era influir tanto en sta como en orden cultural como social- y la rigidez de sus reglas.
las clases dominantes, para alcanzar una convivencia armnica Sin embargo, su esfuerzo por elevar el teatro alemn al nivel
entre los diferentes estados sociales. Los gneros literarios literario y por dar carcter nacional a la lengua y literatura
fueron adaptados a la finalidad didctica perseguida, en fun- alemanas es digno de reconocimiento.
cin de la receptividad del pblico al que iban dirigidos. Gottsched ejerci gran influencia tanto a travs de escritos
La aparicin de crculos literarios organizados por la burguesa tericos como colaborando con compaas teatrales, especial-
(vgr. la Hamburgische Patriotische Gesellschaft o la Deutsche mente con la de Neuber, modelo de compaas ambulantes y
Gesellschaft en Leipzig) permiti que los escritores comenza-
de aficionados, que despus acogera a Lessing. Las propias
ran a independizarse, por lo menos econmicamente, de las obras de Gottsched, as como las de su esposa y de sus se-
cortes principescas, al fomentar la creacin de editoriales, re- guidores se cean de tal modo a las reglas por l impuestas
vistas, salas de lectura, etc. que les ofrecan una base econmi- que pronto fueron rechazadas, calificadas de resultado mec-
ca, aunque mnima, y la difusin de sus obras. La dependencia
nico del ejercicio de una normativa. ste sera precisamente
de las cortes absolutistas y en parte tambin de la Iglesia, se
uno de los puntos que centraran la discusin - que se pro-
materializaba en la censura, cuyos criterios podan presentar
longara durante dos decenios - entre Gottsched y los crti-
diferencias fundamentales entre las distintas regiones. cos suizos Bodmer y Breitinger: normas o inspiracin en la "'::
Este mismo contraste se observa en la situacin del teatro:
Naturaleza; junto a ste aparecera el de la conveniencia de (';
La Ciudad Imperial Libre y Hansetica de Hamburgo era el
aceptar la influencia francesa - Corneille, Racine - o la in-
nico centro cultural alemn con un teatro burgus estable y
glesa - Milton - como medio preferible para la propagacin
una pera, las dems ciudades reciban con irregular fre-
de sus ideas morales y filosficas.
cuencia la visita de los teatros ambulantes, cuyos repertorios
~e~sing, Klopstock v. Wie!mldJlegara la-Au.jkliir4m~-l .:'
a Y:LlTI.ax1lD.Q~esplendot..._Sm romper bruscamente con la i~ 11
variaban sensiblemente, ofreciendo desde traducciones ingle-
sas o francesas de reconocida calidad hasta espectculos que poca de Gottsched, sino basndose en sus experiencias y ,
apenas tenan nada que ver con el teatro e incluso con la obra superando sus deficiencias, conferiran a la literatura alemana
anunciada, gracias a la mezcla del texto, representado por
en todos sus gneros el valor' de literatura nacional' de 'rango
actores, escenas de marionetas y el omnipresente Arlequn.
iIeitaClonaI.Las obras juveniles del propio Lessing denoiri
La consolidacin de la Aufklarung llegara a mediados de
esta influencia, por lo menos en la forma, aunque sus temas
los aos veinte, gracias especialmente al impulso que le con- se vayan alejando paulatinamente de ella, inclinndose ms
firi Gottsched, tanto en el campo de la literatura, como en
bien hacia la tradicin inglesa; asimismo las poesas lricas
el del periodismo y el de la pedagoga. Profesor de filosofa,
de su primera poca recuerdan el espritu anacrentico hora-
seguidor de Christian Wolf, que haba elaborado el pensa-
ciano de la escuela de Halle.
miento de Leibniz con influencias aristotlicas, estoicas, es
27
26
Sin embargo pronto se apartan de estas corrientes y se
liberan de las reglas gottschedianas - francesas - al admitir ser la obra tarda de Georg Forster o la poesa de Gottfried
que stas deben ser seguidas en 10 posible, pero aceptando que August Brger Der Bauer an seinen durchlauchtigsten Tyran-
sean abandonadas en cuanto las necesidades de la obra lo nen, cuyo ttulo permite, ya de por s, imaginar el nuevo
exijan. Su importancia principal reside en la exigencia de cariz de esta poca que, sin embargo, no podra llegar a dar
una Iteratura nacional alemana. Ya Gottsched haba expuesto los frutos que sus inicios podan dejar esperar, debido a la
esta exigencia y anteriormente Opitz y Christian Thomasius, restauracin postrevolucionaria.
pero unos y otros insistan en una literatura nacional alemana
a imitacin de otras literaturas. Lessing, Klopstock y Wieland,
en cambio, postulan una literatura que surja del carcter
propio de la Alemania de su poca, ya que en la literatura y
el teatro ven un instrumento para el fomento de una opinin
pblica favorable a la unidad nacional del pueblo alemn.
Al mismo tiempo quieren presentar normas concretas de com-
portamiento social de la burguesa, tanto por medio de la
crtica de las deficiencias morales de la sociedad y del abso-
lutismo feudal- aunque dentro del esquema de Leibniz-
como de la educacin de las capas sociales burguesa y domi-
nante; educacin encaminada fundamentalmente a la valora-
cin de la razn y las virtudes morales personales, como
humanidad y tolerancia religiosa.
A partir de los aos 70 aproximadamente aparece una
nueva fase, la llamada Spataufklarung, en la que se mantienen
sus bases fundamentales -la fuerza de la razn y el carcter
didctico y ejemplar de la literatura - pero se abandona el
esquema filosfico que se haba mantenido hasta la poca de
Lessing. La alta instancia justificadora del orden del Universo
se pope en cuestin y la crtica moraIzadora se convierte en
ataque frontal al despotismo. Pronto se dejar notar la in-
fluencia de la Revolucin Francesa y la literatura jacobina
francesa encontrar fervientes seguidores en Alemania.
Sus escritos no irn ya dirigidos a la nobleza y a la bur-
guesa, sino que, descendiendo un peldao en la escala so-
cial, estarn redactados con la intencin de hacer tomar con-
ciencia de su situacin real al Tercer Estado, el campesinado
y el incipiente proletariado. Ejemplos de esta fase pueden

28
29

t
t
seguir escribiendo; en estos dos aos de su primera estancia
en Leipzig escribe otras tres comedias - de menor importan-
cia, en las que es fcil descubrir la influencia directa de
Platn y Moliere - poesas anacrenticas, fbulas y epi-
gramas.
La compaa de Neuber se traslada a Viena por haber
hecho bancarrota y Lessing, que haba avalado a algunos de
sus miembros, debe huir de sus acreedores. Tras corta estan-
EL GENIO A SU PESAR
cia en Wittenberg se traslada a Berln, donde - otra vez a
travs de Mylius - entra a formar parte de la redaccin del
Tras abandonar, un ao antes de tiempo, el internado de peridico dirigido por Voss Berlinische Privilegierten Zeitung
Sankt Afra, en Mei~en, donde ha podido estudiar gracias a y funda el suplemento mensual Das Neueste aus dem Reiche
una beca, Lessing va a la Universidad de Leipzig, en la que des Witzes. Combina el periodismo con traducciones, adapta-
Gottsched desempea su ctedra. Aqu tiene ocasin de asistir ciones, crticas y otros trabajos literarios para poder subsistir
a diferentes seminarios y de conocer la vida de una de las como escritor libre, sin querer aceptar cargos oficiales, ni
ciudades alemanas ms cultas y abiertas de su tiempo. A tra donativos de mecenas - como la inmensa mayora de los li-
vs de su primo Christlob Mylius entra en contacto no slo teratos de su poca - que de una u otra forma habran limi-
con el mundo del teatro, sino con el mundo, sin adjeti- tado su libertad. I

vos, con la sociedad. En una carta posterior a su madre Voltaire se encontraba entonces en Berln como husped
comentara, al referirse a sta, su primera estancia en Leipzig, de Federico Ir y se ha afirmado que Lessing fue invitado por
que aqu comprendi que los libros podran llegar a con- l, aunque este encuentro fcilmente podra ser producto de
vertirle en un sabio, pero no en un hombre. la fantasa de su hermano Karl, su posterior bigrafo. Lo
Alterna las aulas universitarias con el teatro y los cafs que s consta es la relacin que existi con Richier de
en los que se renen los actores de la compaa Neuber, la Louvain, secretario de Voltaire, a travs del cual obtuvo
que estrena su primera comedia Der unge Gelehrte, cuando algunos originales de obras inditas, cuyo uso inadecuado oca-
Lessing cuenta 19 aos. Con fina irona y gran sentido teatral sionara una desagradable controversia, lo que no impedira
mezcla en esta comedia - la nica con rasgos autobiogrfi- que despus Lessing tradujera algunas de sus obras y alabara
cos - recuerdos del internado con elementos de la comedio- la calidad de su prosa. Tambin trab amistad con varios
grafa tradicional y experiencias vividas a su llegada a intelectuales activos, como el editor, crtico y escritor
Leipzig. Friedrich Nicolai, el poeta Friedrich Ramler, el filsofo auto-
A travs del personaje del joven Valer expone el mismo didacta Mases Mendelssohn, etc.
proceso por l vivido: de la sabidura de biblioteca a la ex- En 1749 llegan a Berln abundantes noticias de la conspira-
periencia vital; el tono burln de las rplicas de su criado, cin planeada en Berna por un grupo de ciudadanos liberales,
adems de amenizar la obra y mostrar el ingenio del autor, intelectuales buena parte de ellos, que fue descubierta antes
sirve para ridiculizar aquella primera postura. de que hubieran llevado a cabo accin alguna; los conspi-
El gran xito obtenido con esta comedia le animara a radores son detenidos, torturados y condenados a muerte. El

30 31

l
periodista Samuel Henzi es considerado como su cabecilla y actualidad cadas en el olvido, aunque en su poca fueron
la larga historia de sus interrogatorios y decapitacin final xitos teatrales - demuestran ya un constante esfuerzo por
conmueven durante meses a la opinin pblica alemana. renovar el teatro alemn, no en el sentido de buscar necesa-
Lessing proyecta una tragedia en alejandrinos en homenaje riamente algo nuevo, genial- el culto al genio llegara pos-
a la figura de este luchador por la libertad y la justicia; no teriormente, con el Sturm und Drang - sino en el sentido
llega a concluirla, pero publica el primer acto y la mitad del de reelaborar lo ya existente, suprimiendo todo lo que fuera
segundo de Samuel Henzi en el mismo ao del suceso, con superfluo e innecesario, todo lo que se opusiera a la reforma
todos los detalles y nombres de los personajes que responden que deba dotar a Alemania de un teatro nacional.
a la realidad. En esta tragedia Lessing mantiene las unidades Profundo conocedor del arte y la literatura de la Grecia
de tiempo y lugar pero se aparta de las reglas gottschedianas Clsica, pudo prescindir de la adaptacin de las normas cl-
en algo tan importante como la eleccin de la figura princi- sicas, llevada a cabo por el clasicismo francs y aceptada por
pal: aqu no es un noble, sino un personaje del Tercer Estado. Gottsched con pretensin de universalidad, y ofrecer direc-
A finales de 1751 interrumpe brevemente su estancia en tamente de sus fuentes el ideal clsico al que aspiraba la
Berln para terminar sus estudios en Wittenberg. Regresa y poca. Ideal clsico en cuanto a la forma, no supeditado a
sigue con su incansable labor periodstica y literaria de entre las frreas reglas que le impona Gottsched, sino en perfecta
la que cabe destacar su Vademecum lr Herrn Samuel connivencia con las necesidades del asunto de la obra, en
Gotthold Lange, Pastor in Laublingen, tanto por su conte- funcin de la finalidad absoluta que Lessing ve en el teatro,
nido, como por las circunstancias en que fue escrito: Lange la literatura y el arte en general: elevar el nivel cultural y
tradujo las odas de Horacio y Lessing descubri una serie de de formacin social del hombre, ilustrar al hombre sobre s
errores en esta traduccin; el profesor Gottlob Samuel Ni- mismo y la realidad que le rodea.
colai - hermano de Friedrich Nicolai -le aconsej a Lessing En Mi~ Sara Sampson mahtiene la forma clsica de la tra-
que no atacara a Lange, ya que gozaba de importantes in- gedia y el carcter sentimental que se le haba dado en el
fluencias - Federico 1I, a quien estaba dedicada la obra, la siglo XVIII, pero le confiere un nuevo carcter al escoger un
haba alabado - y podra perjudicar su carrera literaria en tema sacado de la vida burguesa y elaborado para ser ofrecido
Prusia; a pesar de ello Lessing public su crtica, a la que a un pblico alemn burgus, no cortesano y afrancesado.
Lange contest con un ataque personal a Lessing, sin entrar Lessing coloca la accin en Inglaterra, pas del que tambin
en el tema de la crtica; la amplia rplica objetiva que ha obtenido las fuentes para el tema de su tragedia: la novela
Lessing ofrece en el Vademecum no se agota en este perso- Clarissa de Richardson y el drama George Barnwell or the
naje, sino que alcanza a toda la literatura de su poca. Merchant 01 London de George Lillo; la forma y el desarrollo
En sus escritos tericos sobre literatura analiza las influen- estn inspirados en la antigedad, en el Edipo Rey de Sfo-
cias que recibe la literatura alemana en relacin con el obje- cles. La proximidad de sus fuentes - Clarissa, 1747-48,
tivo que perseguan los intelectuales y con sus propias George Barnwell, 1731, estrenada en Viena en 1754 - Y la
experiencias dramticas, hasta llegar a establecer los funda- popularidad de que gozaban demuestran que a Lessing no
mentos de la tragedia burguesa realista alemana, que pondr le preocupaba la originalidad sino el efecto de sus obras. En
brillantemente en prctica en Mi~ Sara Sampson. este mismo sentido se pueden comprender sus ensayos, pu-
Sus comedias anteriores - Die Juden, Der Freigeist, en la blicados el mismo ao que la tragedia, Abhandlungen ber

32 33

3. - La felicidad del $oldado

\%
das rhrende oder weinerliche Lustspiel que incluye en la el honor mal entendido y el concepto errneo de las virtudes
serie de sus Beitrage zur Historie und Aufnahme des guerreras, como en un avance del fondo de Minna von
Theaters. Barnhelm.
A principios de 1756 emprende un viaje como acompaante A partir de 1759 publica junto con Mendelssohn y Nicolai
e informador del joven Winkler, hijo de un patricio de la revista Briefe, die neueste Literatur be~~.!i.d.~_k:IDayor
parte de las-c0a5oradones son-suyas--y, junto a las de tema
x
Leipzig, que deba llevarles por los Pases Bajos, Inglaterra,
Francia e Italia. Para Lessing este viaje representaba la opor- filosfico que aporta Mendelssohn, polemiza con profundidad
tunidad de conocer unos pases mucho ms adelantados y sin ambajes en todos los campos de la literatura. Siguiendo
social, poltica y econmicamente. Sin embargo, aunque ha- su propia mxima, publicada en la revista, segn la cual el
ban planeado un viaje de un par de aos de duracin, a los crtico debe comentar una obra con total independencia de
pocos meses les sorprende en Amsterdam el inicio de la la fama que pueda gozar su autor, Lessing puede alabar vgr.la
Guerra de los Siete Aos, cuando queran embarcar preci- novela de Wieland Agathon pero criticar en el nmero si-
samente hacia Inglaterra, y deben volver a Leipzig. Encuen- guiente sus poesas picas o las del ya famoso Klopstock;
tran la ciudad ocupada por las tropas prusianas y Lessing tie- censura especialmente la labor de Gottsched en el teatro
ne ocasin de conocer de cerca los efectos de la guerra y las alemn, con una acritud que al lector actual puede parecerle
elevadas contribuciones que le son impuestas. Curiosamente exagerada, al observar la cuestin desde su perspectiva his-
aqu conoce a algunos oficiales prusianos y traba cordial trica, pero que es comprensible si se tiene en cuenta que lo
amistad con el comandante prusiano y poeta Ewald von ms importante para Lessing es conseguir una literatura na-
Kleist; las cartas que el 1 Y 6 de septiembre del ao siguiente cional alemana para el pueblo alemn y ste es el espritu
escribir Lessing a Gleim, dando noticia de la muerte de su profundo que inspira todas sus diatribas; adems, en la
comn amigo en la batalla de Kunesdorf, son un claro tes- Hamburgische Dramaturgie revisar las opiniones aqu ver-
timonio de la profundidad de este sentimiento. tidas.
Vuelve a Berln y se dedica intensamente a su produccin Mendelssohn y Nicolai continan la revista hasta 1765, pero
literaria; publica tres volmenes de fbulas, un ensayo sobre desde 1760 va perdiendo impulso al faltar su redactor prin-
!'
este gnero, Abhandlungen ber die Fabel, y proyecta una cipal. Cansado de la vida de Berln, Lessing acepta el cargo
serie de dramas - Das befreite Rom, Virginia, Kodrus, de secretario del general von Tauentzien y se traslada a
Kleonnis, Fatime, Philotas, Das Horoskop y Faust - que en Breslau. Esta nueva etapa de su vida (1760-65) ser una de
su mayora no pasarn de fragmento, excepto dos: la tragedia las ms fructferas literariamente, no en cantidad, sino en
en un acto Philotas y Virginia que terminar catorce aos calidad: un ao despus de terminar su contrato como secre-
despus y que bajo el ttulo Emita Galotti ser su tragedia tario publicar Laokoon, oder ber die Grenzen der Malerei
ms famosa. und Poesie, su obra terica ms lograda, y al ao siguiente
Con Philotas vuelve al ambiente tpico de las tragedias Minna von Barnhelm oder das Soldatenglck, su obra maestra
clsicas, el gran mundo de los reyes y la inflexibilidad del en el campo del teatro. Podra conjeturarse que ni las horas
destino trgico, pero vara el contenido de este concepto, al de trabajo burocrtico al servicio del general consuman el
dar opcin al protagonista de decidir sus propios actos, con caudal intelectual y espiritual de Lessing, ni las que pasaba
los que aade el componente causalidad a la accin. Critica charlando, bebiendo o jugando en las tabernas reclamaban

34 35
tanto su atencin como las ininterrumpidas colaboraciones necesariamente, pero la pintura y escultura deben escoger
literarias, traducciones y trabajos diversos que se vea obligado un estadio concreto de la accin que suscite a la imaginacin
a realizar en Berln para poder subsistir, por lo que habra del observador los momentos anterior y posterior al represen-
tenido ocasin de profundizar en la preparacin de estas dos tado. Otro aspecto del arte que tambin aparece en Laokoon
/ obras. es el de su funcin y aqu Lessing no establece diferencias
I( En Laokoon parte de la teora sobre arte antiguo que entre literatura y pintura, sino que habla de obra de arte y
. , Winckelmann haba formulado a propsito del grupo Lao- afirma que slo merece este nombre la que est inspirada
conte y estudia las diferencias existentes entre la represen- exclusivamente en la belleza, no as la que est visiblemente
tacin de un mismo tema a travs de la escultura y la lite- influida por la religin, ya que en este caso el arte no cumple
ratura. Compara el mito de Laoconte en su versin plstica con su funcin, sino que se convierte en un medi6 auxiliar
de los escultores de Rodas con la literaria que Virgilio ofrece de algo externo a ella. Lessing no pretenda, sin embargo,
en el segundo canto de la Eneida. Aparte de llegar a una llegar en este aspecto a una esttica del arte por el arte
conclusin que rebate totalmente la hiptesis de Winckel- - como bien demuestra toda su obra y la exigencia aqu
mann - de que el arte antiguo era movido por la noble expuesta de que literatura y arte deben reproducir la rea-
sencillez y la callada grandeza, frente a lo cual afirma que lidad - sino a una separacin del arte y la religin, en esta
fueron las leyes de la belleza las que guiaron a estos escul- poca todava muy sumisa al poder absoluto de los prncipes.
tores clsicos -lo importante de este ensayo es que establece Lessing haba planeado otros dos volmenes con estudios
la frontera entre las artes plsticas y la poesa, tal como in- tericos sobre msica y danza que deban formar una triloga
dica el subttulo. Con ello Lessing intenta frenar la corriente con Laokoon, pero su nuevo cambio de residencia le har
que estaba ganando adeptos no slo entre los poetas medio- variar tambin sus planes. Por tercera vez se instala en Ber-
cres, sino que incluso Milton o Klopstock haban seguido en ln y carece del tiempo y la tranquilidad necesarios para
algunos momentos y que conduca a una limitacin de la estos estudios; la triloga, como tantos otros proyectos, que-
poesa a la mera descripcin de las cosas o personas elegidas dar sin realizar, pero Laokoon no pierde por ello valor y su
como objeto. Esta descripcin poda ser detalladsima y repercusin fue, en su tiempo, enorme.
formalmente perfecta pero no trascenda de la apariencia ex- En Berln es propuesto para el cargo de bibliotecario de la
terior, ya que el ideal perseguido era precisamente el de Corte, pero Federico JI no apreciaba tanto a los literatos
equiparar la poesa a la pintura y la escultura, como propug- alemanes como a los extranjeros, adems ya haba tenido dos
./ naban el profesor de Oxford Spence o el crtico francs conde experiencias poco agradables con Lessing: la cuestin con
f de Caylus. Voltaire y la controversia con Lange, Lessing sigue con sus
estrecheces econmicas - incluso debe subastar su biblioteca
! Lessing, por el contrario, apoyando su teora en una larga
\' I serie de ejemplos, tanto clsicos como de su poca, adjudica
a las artes plsticas la descripcin de un cuerpo o de un
privada que en Breslau lleg a contar con 6.000 volmenes -
y sus colaboraciones periodsticas hasta que, a principios

l momento puntual determinado de una accin, mientras que


I a la poesa y a los dems gneros literarios les corresponde
de 1767, le es ofrecido el cargo de dramaturgo y crtico del
Teatro Nacional de Hamburgo.
La Guerra de los Siete Aos llev a Leipzig al borde de
describir el desarrollo de esta accin en movimiento. El
objeto a describir puede ser, por tanto, el mismo, aunque no la bancarrota; la industria y el comercio de la ciudad hasta

36 37

~
entonces ms importante del Norte de Alemania quedaron totalidad, desde el autor al espectador, del drama como gnero
profundamente afectadas, de lo que se resentira directa- literario al teatro como espectculo, pasando por el crtico
mente la cultura en todas sus expresiones. Esta preponde- teatral y los actores y actrices, etc. Por otra parte, si lo que da
rancia en el plano comercial y cultural de la que haba gozado pie a cada uno de estos comentarios es la obra que se re-
Leipzig pasara a Hamburgo, Ciudad Imperial Libre, donde presenta en el teatro, no cabe esperar que la Hamburgische
nace el proyecto de crear el primer Teatro Nacional Alemn. Dramaturgie sea un tratado de esttica elaborado sistem-
Tres miembros de la burguesa hamburguesa componen el ticamente, pensando como unidad como el Laokoon, aunque
patronato encargado de velar por las finanzas y control ge- a su vez presenta la ventaja de que las ideas que contiene
neral de la empresa, la direccin artstica recae en el veterano no son una pura elucubracin mental, sino que se originan
Lowen que se rodea de apreciados actores y actrices. A fina- en la prctica, en el ambiente teatral vivido por el autor.
les de 1766 entran en contacto con Lessing y le ofrecen el Lessing observa el escenario, alaba y censura aciertos y
cargo de crtico teatral y dramaturgo, retribuido con 800 t- errores y fundamenta su crtica en 10 que el teatro es y 10
leros anuales. Lessing cree haber encontrado finalmente el que debera ser. Para ello comenta mltiples ejemplos de la
lugar adecuado para establecerse definitivamente y poder go- influencia negativa que ejerce en el teatro alemn la imitacin
zar de una cierta tranquilidad econmica. de los modelos franceses de la tragedia clsica de Corneille
Sus comienzos parecen vaticinar el xito, se representan y Racine, a los que contrapone los del teatro de la Grecia
varias obras de Lessing, entre ellas Mi~ Sara Sampson y Clsica, Shakespeare y Diderot. Teoriza sobre lo que ya haba
Minna von Barnhelm, pero pronto aparecen las primeras defendido en otros escritos anteriores y haba llevado a la
dificultades: con los actores que no admiten las crticas de prctica en Mi~ Sara Sampson y Minna von Barnhelm: la fi-
Lessing, con el repertorio que por falta de obras de calidad gura central del drama no debe ser necesariamente un hroe
de autores alemanes debe limitarse a traducciones en su o un personaje de la nobleza, tal como exiga la tragedia cl-
mayora del francs y finalmente con el pblico que, carente sica francesa, ya que el espectador no puede participar de las
de educacin teatral, prefiere las arlequinadas de las compa- emociones de unas personas con las que no se identifica. Por
as ambulantes a las obras de calidad literaria. A finales el contrario, para conseguir el efecto educador que Lessing
de 1769 termina el experimento tras algunos intentos, fallidos, pretenda ejercer sobre el pblico por medio del teatro, era
de revitalizar el primer Teatro Nacional Alemn. necesario que los personajes que ste vea actuar en el esce-
Lessing haba publicado sus recensiones y crticas a las nario fuesen tan prximos a l como fuera posible. Del mismo
obras representadas en fascculos de aparicin bimensual con modo, la accin de la obra deba ofrecer la posibilidad de
el ttulo Hamburgische Dramaturgie. Posteriormente edita- que el espectador se sintiera inmerso en ella para despertar
r los 104 nmeros (propiamente 101, aunque el ltimo, en l los sentimientos de temor y compasin que conducen
correspondiente al 19 de abril de 1768, es especial y lleva la a la purificacin de las pasiones, para obtener el modelo de
numeracin del 101 al 104) recopilados en dos volme- conducta que contendra la obra.
nes, que ms que una recopilacin de crticas sueltas, vienen a En relacin con este modelo de conducta que Lessing quiere
ser su esttica del drama, ya que Lessing no limita el co- ver en todo drama, modelo que puede ser positivo o negativo,
mentario a la obra que lo motiva, sino que sta es slo el surge repetidas veces en la Hamburgische Dramaturgie la
1, cuestin del tema histrico en el teatro. Lessing sigue en
punto de partida de un examen que abarca al teatro en su
1,

I 38 39

I
~
/.
..
\
),
.
"""'~

,~." .

este punto, como en el anterior, a Aristteles y defiende la Su estancia en Hamburgo dura tres aos, durante los cua-
libertad del autor de utilizar un argumento histrico y cam- les, aparte de la Hamburgische Dramaturgie, estrena Minna
biar en l los detalles reales que considere necesario, siempre von Barnhelm - de la que nos ocuparemos ms adelante-,
que con ello no llegue a distorsionar el carcter histrico del funda una editorial con su amigo Johann Christoph Bode, que
personaje o el hecho presentado. Un dramaturgo no es un pronto ir a la ruina; contesta con una serie de escritos que
historiador y mientras que la funcin de ste consiste en publica bajo el titulo Briefe antiquarischen 1nhalts y con el
explicar exactamente lo que ha sucedido en la realidad, los ensayo Wie die Alten den Tod gebildet al ataque que
hechos histricos que utiliza el dramaturgo son slo un medio Christian Adolf Klotz, profesor de Halle y protegido de
para transmitir unas ideas, para mostrar un carcter ejemplar. Federico JI, haba dirigido a su Laokoon; entra en contacto,
Insiste tambin aqu en el tema de las tres unidades cl- con Klopstock y Herder, traba amistad con el doctor Johann
sicas, del que ya se haba ocupado en la revista Briefe, die Albert Heinrich Reimarus, visita al pastor Goeze, etc. Precisa-
neueste Literatur betreffend, y se reafirma en su posicin an- mente estos dos ltimos sern posteriormente el origen de
tidogmtica, con prioridad de las necesidades de la accin una nueva polmica que Lessing mantendr en relacin con
sobre las normas tomadas con severidad excesiva, siempre en la religin, la ortodoxia y la Aufkllirung.
funcin de la finalidad absoluta del drama. Esta exigencia Tras el fracaso del Teatro Nacional, Lessing planea un viaje
est directamente relacionada con la que formulaba en a Italia, que ni siquiera comenzar; est cansado de su vida
Laokoon respecto al arte en general y que aqu repite para nmada cuando, por medio de sus amigos Johann Arnold
el drama, de que ste ha de inspirarse en la naturaleza, en la Ebert y Johann Joachim Eschenburg, profesores de Bruns-
realidad. wick, le es ofrecido el cargo de bibliotecario de Wolfenbttel.
El teatro ha de ser un reflejo de la realidad, de la que el La famosa biblioteca le tienta, el cambio de la libertad de
dramaturgo ha de escoger una accin y elaborarla por medio Hamburgo por el ambiente feudal de Wolfenbttel le hace
de la abstraccin, para obtener el carcter ejemplar que quiere dudar; tal vez es la seguridad econmica que necesita para
presentar. Esta abstraccin ha de servir para eliminar los ras- poder casarse con Eva Konig, viuda de un amigo suyo, la
gos superfluos y las ancdotas insignificantes que slo distrae- que influye en su decisin de aceptar el cargo del que toma
ran la atencin del espectador, pero conservando lo esencial posesin en la primavera de 1770. Los comentarios que es-
del personaje que ha de mantener toda su vitalidad natural. cribe sobre su nueva situacin en sus cartas personales de esta
Lo importante no es que la accin empiece y termine en un poca varan ostensiblemente y mientras en unas expresa' la
mismo da y se desarrolle en un nico lugar, sino que rena satisfaccin que le produce el trabajo en la biblioteca, en
aquellas caractersticas. otras se lamenta de la falta de libertad y de movimientos.
Tambin deriva de la inspiracin en la realidad la necesidad El mismo ao de su llegada descubre el Berengarius Turo-
de que el lenguaje que se utilice en el drama sea natural. nensis, un manuscrito del siglo XI sobre la transubstanciacin,
Lessing quiere separar el teatro burgus del cortesano, los cuya publicacin le ocasionar las primeras crticas en su nueva
personajes deben representar caracteres burgueses, consecuen- residencia, a las que seguirn las producidas por sus dos si-
temente la lengua que hablen deber ser la suya propia, no guientes ensayos: Leibniz var den ewigen Strafen y Des
los alambicados alejandrinos utilizados por la tragedia clsica Andreas Wissowatius Einwrfe wider die Dreieinigkeit.
francesa y adaptados por sus traductores alemanes. Su labor en la biblioteca sigue rindiendo frutos y los co-

40 41
mienza a publicar en 1773 en Betrage zur Geschichte und maduracin el origen de la excepcional calidad de la tragedia,
Literatur, aus den Schatzen der herzoglichen Bblothek zu que no de su xito de pblico, pues en su poca qued
Wolfenbttel. En el tercer nmero, publicado en 1774, reco- muy por debajo del obtenido por Mi~ Sara Sampson o Minna
ge, junto a otros originales hallados en la biblioteca, la pri- von Barnhelm.
mera parte de los manuscritos de Hermann Samuel Rei- Con Emita Galotti Lessing consigue su ms duro ataque
marus - padre de su amigo hamburgus, que se los haba al despotismo de las cortes feudales alemanas y la contra-
entregado a la muerte del autor - en los que aparecen unas posicin ms clara de las virtudes burguesas frente al vicio
ideas destas en conflicto con la revelacin. El propio Lessing cortesano. Aunque aparentemente - y necesariamente, para
no est de acuerdo con ellas - como se desprende de las evitar la censura -la accin est situada en Italia y los nom-
notas aclaratorias con que l mismo acompaa el escrito- bres de los personajes sean italianos, el ambiente es desde el
pero los publica, bajo el ttulo Fragmente eines Ungenannten, principio hasta el final el de las cortes alemanas; asimismo,
con la intencin de provocar una discusin que conlleve una aunque Emilia y sus padres aparezcan en la obra nominal-
reflexin sobre el tema, objetivo que, con sus ms y sus mente como nobles, representan exactamente la ideologa de
menos, alcanza con esta primera parte. la naciente burguesa alemana, en cuanto defienden sus va-
En el nmero siguiente de los Betrage, aparecido en 1777, lores. La crtica corrosiva alcanza los distintos niveles de la
publica otros cinco fragmentos, el ltimo de los cuales con- corte y con una contundencia, tanto en el fondo como en
tiene los argumentos ms conflictivos sobre la resurreccin y la forma, como no se haba odo anteriormente en un teatro
la veracidad de los Evangelios. En lugar de una discusin alemn. Al final, sin embargo, Lessing no quiere provocar
objetiva sobre la cuestin, tal como esperaba Lessing, el el levantamiento de la historia de Virginia, sino conmover al
pastor Goeze y otros defensores de la ortodoxia reaccionan espectador para educarlo en el sentido de la teodicea de
con una furibunda diatriba personal. La respuesta de Lessing Leibniz: Odoardo, el padre de Emilia, ante la hija que acaba
a estos ataques aparece en los ensayos Ant-Goeze, en 11 ca- de morir en sus manos, reconoce la autoridad del prncipe
ptulos, Parabel y Axiomata; la contundencia de sus argumen-
J tos y la superioridad respecto a sus adversarios quedan de-
- causa de su acto - y le recuerda que todava existe una
autoridad superior que ha de juzgarles a ambos. La jerarqua
:Ir mostradas en el hecho que stos, en vez de continuar la de las mnadas es perfecta; la esperanza de alcanzar el
polmica, pidieron al duque de Brunswick que prohibiera a mejor de los mundos propugnada por Leibniz se mantiene
Lessing escribir sobre cuestiones de religin. en su totalidad, pues la injusticia sufrida en este mundo
Entretanto ha terminado Emilia Galotti, tragedia en di- ser remediada en el otro. Esto conlleva adems la sustitucin
1 fana prosa, inspirada en la historia de Tito Livio sobre Vir-
1: del destino trgico por la justicia divina: Odoardo, en la
ginia, la hija de un plebeyo romano, inmolada por su padre misma escena final, dirigindose al prncipe, asevera que
en la plaza pblica para impedir que fuese violada por el llegados a esta situacin todos esperan que l vuelva contra
decenviro Apio Claudia, hecho que motiv un levantamiento s mismo el pual con el que ha dado muerte a su hija y,
de la plebe. Los primeros esbozos de la tragedia sobre este en lugar de hacer esto, reconoce la autoridad superior.
tema datan de 1757 y no se estrena hasta elUde marzo El estreno de Emilia Galotti en Brunswick - al que no
de 1772, cumpleaos de la madre del duque de Brunswick, asiste Lessing - origina un amago de escndalo, cuando al-
en el teatro de la corte. Tal vez sea este largo perodo de gunos asistentes pretenden ver un cierto paralelismo entre

42 43
el prncipe seductor de la tragedia con el hijo del duque de subida al poder del nazismo y alcanzar su mayor popularidad
Brunswick. La representacin en la corte de Viena, donde inmediatamente despus de la II Guerra Mundial. El mensaje
Lessing es invitado y recibe toda clase de honores, le re- de humanidad y tolerancia que contiene hace fcilmente com-
compensa con un xito que anuncia la fama de la que gozar prensible esta recepcin del drama, especialmente sus dos l-
posteriormente, despus de la muerte de Lessing, hasta nues timas fases, ya que los portadores de este mensaje son un cris-
tros das. tiano, 'un musulmn y un judo y este ltimo es precisamente
En ocasin de su estancia en Viena le es ofrecido el cargo el que merece el apodo de sabio que aparece en el ttulo.
de consejero de teatro de la corte, oferta que rehusa, al igual Para dar ms nitidez al mensaje que quera transmitir,
que har poco despus con las que recibe de Mannheim y Lessing distancia la accin en el espacio, en el tiempo y en
Dresden en el mismo sentido. En Viena se encuentra con la forma: Jerusaln, tiempo de las Cruzadas, verso blanco.
su prometida; la boda que ha sido varias veces aplazada por Pero esta distanciacin no est en absoluto en oposicin, ni
cuestiones de negocios de la viuda, debe ser otra vez retrasada, tan slo al margen, de su anterior exigencia de un teatro
ya que Lessing debe acompaar en calidad de mentor al hijo alemn, pues si bien ni los personajes ni el ambiente son
del duque de Brunswick en su viaje por Italia. alemanes, el problema tratado s que afecta directamente a la
Este viaje que anteriormente tanto haba deseado, no pro- Alemania de su poca y est en estrecha relacin tanto con
duce ahora apenas efecto en l. A su regreso, ocho meses el desarrollo intelectual, al que Lessing ha dedicado toda su
despus, puede por fin casarse, pero Lessing, que deseaba vida, como en el proceso de creacin de la opinin pblica
poder ser feliz como cualquier otra persona, poco podr de la incipiente burguesa alemana. La accin es relativa-
gozar de su vida familiar: a los catorce meses nace su hijo mente sencilla y est basada en la antigua narracin de los
que muere al da siguiente y pocos das despus muere su tres anillos recogida por Bocaccio, que Lessing pone en boca
esposa. Las cartas que escribe entre estas fechas a sus amigos, de Nathan, para establecer el paralelismo entre las tres religio-
comunicndoles los tristes eventos familiares, muestran la nes que aparecen representadas en las tres figuras principales.
f:, otra cara del Lessing-genio, muestran al Lessing-hombre, de Es casi slo el marco en el que Lessing hace razonar a sus
ejemplar presencia de nimo. personajes sobre humanidad y religin y cuyas discusiones
,1' Vuelve a encontrarse en la soledad de la biblioteca. A raz le permiten intercalar frases verdaderamente lapidarias sobre
de su polmica con Goeze y los ortodoxos le ha sido prohi- la cuestin. Es la realizacin en forma de parbola del ideal
: bido seguir escribiendo artculos sobre temas de religin. El
tema, sin embargo, le preocupa y pronto encuentra el camino
humanitario de la Aufkliirung, la victoria de la virtud sobre
todas las barreras sociales y religiosas.
i: para soslayar la prohibicin: el teatro. En una carta a su El trabajo en su ltimo drama lo combina Lessing con la
hermano Karl, escrita el 11 de agosto de 1778, poco despus redaccin en forma de dilogo de sus ideas sobre Estado y
del Anti-Goeze, comenta ya su plan de escribir una poesa sociedad, que recoge en los cinco volmenes de Ernst und
dramtica con aquella intencin, inspirada en una de las Falk, que subtitula Gesprache fr Freimaurer. En este as-
narraciones del Decameron de Boccaccio. Al ao siguiente apa- pecto participa totalmente de las ideas utpicas de la
rece Nathan der Weise, drama que se estrenar dos aos .Aufklarung respecto a la igualdad de los hombres y a la fun-
despus de su muerte, gozar de una relativa fama durante cin del Estado en relacin con la felicidad de sus sbditos,
el siglo XIX, desaparecer totalmente de la escena con la aunque deja entrever sus limitaciones.

44 45
Otro recurso que utiliza Lessing frente a la prohibicin
de escribir sobre cuestiones de religin es el de publicar sus
escritos annimamente. As, en 1780 aparece Die Erziehung
des Menschengeschlechts. En cien puntos elabora y resume
sus conceptos filosficos y teolgicos inspirados en la toleran-
cia. sta ser su ltima obra. Desde la muerte de su esposa,
Lessing ha ido perdiendo aquellas fuerzas espirituales y fsi-
cas que le hacan aparecer como superior a todo lo que le
i SINOPSIS DE LA OBRA
rodeaba. Ha estado enfermizo. En ocasin de una visita a
unos amigos en Brunswick muere repentinamente a los
52 aos. Acto primero. - Hace poco que ha terminado la guerra,
el comandante prusiano von Tellheim ha sido retirado y se
encuentra en una situacin econmica apurada, lo cual no le
impide rechazar el cobro de una vieja deuda de manos de una
viuda necesitada, ni es suficiente para obligarle a aceptar el
prstamo que le ofrece Werner, un antiguo subordinado suyo.
Al no poder pagar al posadero, ste, en su ausencia, retira
sus pertenencias de su habitacin para poder ofrecerla a una
rica dama recin llegada a la ciudad, que viene de Dresden
en busca de su prometido. Ofendido por este cambio de
habitacin decide mudarse de posada y para poder pagar la
cuenta de la actual, se ve obligado a enviar a Just, su criado,
a empear una valioso anillo que guardaba y que pasa as a
manos del posadero.

Acto segundo. - La seorita - Minna von Barnhelm, a la


que se haca referencia en el acto anterior como la rica da-
ma - comenta con Franciska, su doncella, las virtudes de su
Tellheim y hacen conjeturas sobre la forma de llegar hasta
l para hacerle cumplir la promesa de matrimonio hecha
anteriormente en Dresden. El posadero toma los datos per-
sonales de las dos forasteras, tras lo cual intenta venderles
el anillo recibido de Just. Minna reconoce el anillo: ella
misma se lo haba regalado a Tellheim en ocasin de su
promesa de matrimonio. El posadero explica el origen de su
posesin y vende el anillo a Minna que le enva a buscar a

46 47
Tellheim, aunque indicndole que no le diga su nombre. La honrado y pobre, Tellheim insiste en la imposibilidad de su
escena del reencuentro tiene una brevsima primera parte de amor, por lo que Minna pone en prctica el juego preconce-
espontnea cordialidad que Tellheim interrumpe bruscamen- bido: aparenta resentimiento por las negativas de Tellheim,
te, aparentemente debido a la presencia del posadero y la decide romper las relaciones, le devuelve el anillo (no el que
doncella. Una vez solos, Tellheim explica los motivos de su en su da recibiera de Tellheim, sino el que le ha dado el
retraimiento y de la imposibilidad de su amor: ha sido re- posaderq) y sale airada. Franciska, siguiendo las instrucciones
tirado de la milicia, se encuentra en la miseria y pendiente recibidas, explica a Tellheim que Minna ha sido desheredada
de un juicio que pone en duda su honor y del que depende por su to y se encuentra en la miseria por haberle sido fiel
la recuperacin de una importante suma de dinero. A pesar y no haber aceptado ninguno de los pretendientes que su to
de ello Minna insiste en su amor; pero el concepto de ho- le haba escogido. Antes de que Franciska termine su relato
nor de Tellheim no le permite aceptar sus ofrecimientos y Tellheim ha cambiado ya de actitud.
decide abandonarla.
Acto quinto. - Tellheim decide aceptar el prstamo que
Acto tercero. - La accin principal apenas avanza en este le haba ofrecido Werner y entrar otra vez en la milicia para
acto, dedicado mayormente a perfilar los caracteres de los poder sacar a Minna de su pretendida desgracia. Minna le
personajes secundarios - alabando sus virtudes y censurando pide que le devuelva su anillo, tal como ha hecho ella, para
sus defectos - y el ambiente general en que se desarrolla separar definitivamente sus destinos. Tellheim quiere empezar
la obra. Tellheim enva una carta a Minna con la explicacin una nueva vida con ella y olvidar el pasado. Mientras estn
detallada de los motivos que justifican su actitud y pide a en esta discusin, llega el mensajero real que rehabilita a
travs de Just una entrevista con la doncella. sta acude y Tellheim con todos sus honores y le restituye todo el dinero
le devuelve la carta, abierta, aunque afirma que la seorita que haba adelantado. Minna pretende que este cambio de
1 no la ha ledo, porque prefiere hablar a leer. Minna cita a las circunstancias dificulta todava ms su unin, ya que rom-
11; pe la igualdad que la pobreza de ambos haba creado. Entre-
Tellheim para dar un paseo por la ciudad y planea un ardid,
en el que colaborar Franciska, para conseguir su propsito. tanto llega Just que explica en pblico la historia del anillo,
,1'1 ante lo cual Tellheim se siente afrentado y vuelve a cambiar
Acto cuarto. - Mientras Minna y Franciska estn prepa- de actitud. Ante la inminente llegada del to de Minna, sta
rando su estratagema, aparece Riccaut de la Marliniere, oficial explica todo el enredo y el to puede bendecirles solemne-
I francs retirado cuando estaba al servicio de Prusia, que va mente. Para completar la comedia todava se anuncia otra
a visitar a Tellheim, creyendo que todava se hospeda en el boda: la de Franciska con Werner.
"!'
aposento ocupado ahora por aqullas, para darle la noticia
de que su causa est a punto de ser resuelta. En el dilogo La mayora de los dramas de Lessing estn basados en
siguiente entre Minna y Tellheim, ste explica el magnnimo otras obras y l mismo explica su origen, en sus cartas o en sus
hecho que, errneamente interpretado por el alto mando, ha comentarios. Minna van Barnhelm difiere en este aspecto de
conducido a la acusacin de la que era objeto y por la que todas ellas y los fanticos buscadores de plagios se han es-
estaba obligado a permanecer en Berln hasta su fallo. Al no forzado intilmente en buscar su fuente (d. vgr. Paul
conocer la resolucin real al respecto y considerndose des- Albrecht, Lessings Plagiate, 1891). Si en lugar de hurgar en

48 49

4. - La felicIdad del soldado


bibliotecas hubieran pensado en la realidad vivida por el usted visto, cual es hasta hoy en da el pas ms esclavizado
autor, habran llegado fcilmente a un resultado satisfactorio. de Europa.
La nica fuente de Minna von Barnhelm es la realidad ale- Conviene, pues, comparar la realidad de la que Lessing ha
mana de su poca; el poquito de paz del que habla Just, el obtenido sus personajes y el asunto de la obra con la obra
criado, ya en el primer acto, indica claramente, junto con misma y las ideas que con ella quera transmitir.
otros detalles que irn apareciendo, que la accin se sita Minna von Barnhelm fue estrenada en Hamburgo en sep-
seis meses despus de terminar la Guerra de los Siete Aos. tiembre de 1767 tras largos meses de negociaciones entre
El motivo de que de aquella realidad haya surgido una co- Lessing, la autoridad de Hamburgo y la censura prusiana
media y no una tragedia 10 explica indirectamente el propio que intent impedir su estreno alegando la presencia del rey,
Lessing.
aunque indirecta, en escena. El programa llevaba la obser-
En la Hamburgische Dramaturgie defiende la teora de que vacin: Escrita en el ao 1763 y en la segunda escena del
el escritor puede utilizar libremente un hecho histrico de- segundo acto se dice que la accin sucede en Berln el 22 de
terminado para presentar unas ideas preconcebidas, siempre agosto del mismo ao. La correspondencia de Lessing ates-
y cuando la visin de las figuras histricas no resulte distor- tigua que en este ao comenz con los primeros esbozos y
sionada. El problema que aqu se plantea es hasta qu punto que la termin en 1764 (los ligeros retoques que sufre hasta
alcanza aquella libertad y dnde empieza esta restriccin; pro- su publicacin carecen de relevancia).
blema que est directamente relacionado con el del cono- Hemos visto que Lessing ostent el cargo de secretario
cimiento e interpretacin de la historia real de la poca. Esta particular del general van Tauentzien entre 1760 y 1765 en
relacin la demuestra el hecho de que algunos comentaristas Breslau. Aqu convivi con oficiales, criados, posaderos-espa
hayan querido descubrir en Minna von Barnhelm una decla- y aventureros extranjeros e incluso acompa al general en la
racin poltica de Lessing, precisamente en el sentido de que conquista de Schweidnitz desde julio hasta octubre de 1762.
en la admirada figura de Federico II l vea la garanta de la Justamente en Breslau fue donde Federico II haba instalado
justicia, base moral fundamental de todo orden, y punto de sus cuarteles de invierno de 1761 a 1762 tras haber sufrido
referencia al que tenda la fe de la Aufklarung en un mundo en la guerra una serie de reveses que parecan anunciar la
dominado por la razn (cf. vgr. Emil Staiger, Minna von derrota total. La muerte de la zarina Elisabeth, en enero
~ Barnhelm, en: E. M., Die Kunst der Interpretation, 1955 o de 1762, y el consiguiente abandono por parte de Rusia de la
11 ~ Adalbert Elschenbroich, Minna von Barnhelm, 1962). coalicin hicieron cambiar rpidamente la suerte de Prusia
1.1, Una carta de Lessing a Nicolai, escrita en agosto de 1769, en la guerra; no sucedi lo mismo con el carcter antojadizo
,'l' cuando la popularidad de Minna todava iba en ascenso, del rey. Lessing tuvo ocasin de conocerlo de cerca y de ver
1l' ofrece la visin real de Lessing sobre Prusia y su rey: Haga sus efectos sobre los . oficiales.
usted que alguien intente en Berln escribir con tanta libertad A pesar de las reformas llevadas a cabo en el sentido de
como lo ha hecho Sonnenfels en Viena, que intente decirle la Aufklarung por Federico II, que le valdran el ttulo con
al distinguido populacho cortesano las verdades que l le ha que es conocido, Federico el Grande, el trato que daba a
dicho, que quiera levantar la voz en favor de los derechos sus oficiales era claramente desptico. La mxima que ins-
de los vasallos o contra la explotacin y el despotismo, como piraba sus acciones era que el rey no puede equivocarse nunca
actualmente sucede en Francia y Dinamarca, y pronto habr y las decisiones que haba tomado deban llevarse a cabo,

50
51
lla _ sigue la teora de Leibniz en el aspecto de mostrar un
aun tras haber comprobado que no eran correctas. Tras la mundo perfeccionable, un mundo que, con el orden estable-
paz de Hubertusburg licenci a la mayora de oficiales bur-
cido, est realmente en vas de perfeccionamiento a pesar
gueses, sin haber satisfecho sus cuentas a muchos de ellos, y
de que existan algunas injusticias aisladas en lugares y mo-
los sustituy por oficiales de la nobleza, tanto alemanes como
extranjeros. Concretamente, las contribuciones de las que mentos determinados.
El esquema de la comedia ofrece asimismo dos esferas
habla en la obra el personaje van Tellheim, parecen reflejar
bien diferenciadas, la privada y la pblica. Los tres primeros
las que Federico JI orden extraer de Leipzig al comandante
actos se desarrollan exclusivamente en la primera y los pro-
van Dyherrn. ste comprendi que la ciudad no poda ser
blemas que en ella aparecen seran de fcil solucin, de no
gravada con tales tributos sin correr el peligro de llevarla a
existir la influencia de la esfera pblica. En los dos personajes
la bancarrota -los extrados de Sajonia durante los siete
principales se proyecta diferenciadamente esta influencia:
aos de guerra se elevaron a 50 millones de tleros, segn
mientras Minna, actuando en contra de las normas que im-
las propias cuentas reales - pero sus negociaciones con el
pona su sociedad, persigue a su amado y no necesita ms
rey para disminuirlos no tuvieron el ms mnimo xito. Van
que encontrarle, para alcanzar la felicidad, Tellheim, en cam-
Dyherrn no adelant la suma, como van Tellheim, sino que
bio, actuando segn las estrictas normas del honor, sigue en
al terminar la guerra solicit su licencia.
su desgracia, al no admitir su boda con Minna, siendo l
Pero en la historia de Leipzig aparece el nombre de pobre y ella rica, desgracia que, por otra parte, tena su

\:"
J. C. Gotzkowsky, banquero berlins, que s haba adelan- origen en su actuacin en la esfera pblica.
tado una importante suma a la caja real en concepto de
Lessing acepta, pues, en la figura de Minna la oposicin
ir contribucin de la ciudad de Leipzig y cuya posterior ruina racional, a pequea escala, a las normas establecidas, si con
r fue debida, por lo menos en parte, a estos prstamos. Y pre- ello se puede llegar a la felicidad. Al final del segundo acto
cisamente el 22 de agosto de 1763 -la fecha que Lessing le har exclamar: Yo soy una gran admiradora de la razn.
hace escribir al posadero - comenzaba el juicio ante el Tri-

I
r" Las discusiones, de contenido importante para el tema
I ,' bunal de la Corte de Berln, en el que se decidira la suerte principal de la obra, se centran en los dilogos entre Minna y
;, i de Gotzkowsky y sus asuntos financieros y - otra casuali-
, I
Tellheim. El primero de ellos, en la escena novena del acto
dad - en el que intervino el funcionario de la corte Hecht, segundo, se mantiene en la esfera privada. Lessing quiere, por
el mismo que cuatro aos despus intentara impedir el
una parte, mantener vivo el inters del espectador en la
jl.l,
estreno de Minna van Barnhelm en Hamburgo, como comenta
1 progresin de la accin y no deja que Tellheim explique a
~ , Lessing en una carta a Nicolai del 4 de agosto de 1767. Minna el origen de su desgracia, ni tan slo en qu consiste,
':'
JI, Pasando del mbito de lo real al de lo potico creado en hasta bien entrado el cuarto acto, cuando ha pasado ya a la
. la comedia, nos encontramos con un reflejo de la realidad, esfera pblica por medio de Riccaut; por otra parte existe
en el que sta queda estilizada y modificada en la medida que una segunda motivacin de este retraso: si Tellheim expone
Lessing lo considera conveniente para sus fines didcticos: su situacin - en la que coinciden los planos real y poti-
para presentar la imagen no de lo que es, sino de lo que co _ surgir la crtica implcita al rey y a su sistema por
debera ser. La finalidad de esta opcin es doble, por una parte de un oficial alemn; intercalando la figura del oficial
parte pretende educar tanto a la burguesa como a la clase
francs, presentado como un aventurero al servicio de Prusia,
dominante, por otra - relacionada directamente con aqu-
53
52

... ~
esta crtica queda muy relativizada, aunque el espectador que
haba vivido aquel1a realidad pudiera comprender perfecta- siempre deja abierta, de reencontrar la paz y el orden en la
mente el sentido de sus palabras. Adems, a Tel1heim no le esfera privada, sino que esta imagen la traslada a la pblica:
ser necesario exponer todas sus quejas, ya que ha sido vc- Es imposible que alguien pretenda convertir en delito su
tima de la misma arbitrariedad que ste y exponiendo slo las noble accin, dice Minna, y cuando Tellheim insiste en que
particularidades de su caso ya ofrece, por asimilacin, el con- s es posible, afirma: No es posible que estas malas conse-
junto de su desgracia. cuencias puedan durar. La verdad debe salir a la luz del
Otra relativizacin de esta injusticia viene dada por la da ( ... ) La providencia, crame, conserva siempre indemne
noticia que trae el oficial francs, antes incluso de que el al hombre honrado. En una sola escena aparece concentrada
espectador sepa exactamente en qu consiste. Si antes de toda la teodicea de Leibniz.
conocerla, se insina ya la proximidad de su reparacin, pa- Hasta el acto quinto va aumentando la tensin que ocasio-
rece que no es tan grave. na la incertidumbre de la solucin que se dar a la injusticia
Tambin en relacin con este problema cabe recordar el de la que es objeto TeIlheim, cuyas quejas - criticas al
motivo de que Lessing escribiera una comedia sobre estos sistema - van creciendo hasta el momento trgico de la es-
hechos y no una tragedia. Aparte de su predileccin por este cena quinta, en que afirma: Desde este mismo instante no
gnero, una tragedia sobre este tema habra resultado un he de responder ms que con mi desprecio a la injusticia
ataque frontal al sistema poltico establecido y no parece ser de la que aqu he sido vctima. Inmediatamente despus
que fuera sta su intencin, prescindiendo incluso de la accin aparece el mensajero con la carta real; antes de que el es-
pectador pueda creer que la injusticia saldr victoriosa, surge
.~ de la censura. El mensaje que quiere transmitir con la expo-
sicin de estos hechos es ms fcil de captar si el ambiente la demostracin de que el mundo todava est en orden; de
creado en los primeros actos es amable y en algunos momen- que 10 estara si en la realidad sucediera 10 que aqu se
tos hasta jocoso, invitando as a la reflexin cuando surgen los presenta como posible.
puntos lgidos de la accin, como la escena sexta del acto La figura de Minna es la que da el ttulo a la comedia,
cuarto y la novena del quinto; en aqul incluso 10 corrobora el subttulo, sin embargo, se refiere a Tellheim. Realmente
Minna explcitamente: La risa nos mantiene ms razonables los dos personajes comparten equitativamente el lugar de la
que la afliccin.
figura principal, aunque Minna es la que impulsa la accin.
La idea del mundo en orden, con sus injusticias limitadas La contraposicin de ambos caracteres es la que crea este
en el tiempo y en el espacio, o sea, corregibles, aparece ntida mundo potico perfectamente coherente y total de la obra.
en el primero de los puntos lgidos apuntados. A cada una Minna como representante de la esfera privada, del mundo
~, de las quejas de Tel1heim le corresponde una rplica de de la comedia, en el que la fuerza del amor supera todos los
11
I Minna, que contiene su solucin, pero mientras aqul1as se inconvenientes y dificultades; TeIlheim como representante
dirigen hacia la esfera pblica, las respuestas de Minna apun- de la esfera pblica que es el origen de su odio, tpico del
tan hacia la privada; cuando es calumniado por el alto mando mundo de la tragedia, pero integrado en el de la comedia
de Prusia, el1a le ofrece el reconocimiento en Sajonia, si no para poder ofrecer una solucin a sus problemas que sea
el oficial, por 10 menos el familiar. Sin embargo su fe en el satisfactoria para la finalidad perseguida por el autor.
orden establecido se manifiesta no slo en la Posibilidad, que Evidentemente la solucin que Lessing ofrece no se co-
rresponde en absoluto con la realidad, con lo que, en cierto
54
55

_..
,
su parcela de felicidad propia, 10 que tanto puede ser moti
modo, comete una transgresin de la norma establecida por vado por la mencionada tradicin, como por el afn de darles
l mismo, segn la cual el dramaturgo no debe desfigurar vida independiente, no de personaje, sino de persona, como
a los personajes histricos de los que se sirva. Pero 16 que hace tambin con el posadero, cuya caracterizacin es ma-
hace aqu no es idealizar la figura del rey, sino mostrar la yormente negativa, 10 que no impide que en un momento
imagen de lo que debera ser. El pblico, para quien l es- dado pueda mostrar una parte positiva, haciendo que diga
criba, conoda perfectamente la realidad y saba que Fede- algo importante para la idea principal de la comedia - en
rico JI no haba enviado nunca un escrito como el que recibe

II
cuanto mitiga el efecto de una posible injusticia posterior-
TeIlheim y que la separacin entre rey y alto mando, que se como en la escena cuarta del tercer acto: El rey no puede
deja entrever en la obra, exista en otras partes, pero no en conocer a todos los hombres de mrito y aunque los cono-
Prusia. El rey debera ser - en la teora de Leibniz es, ciera, no podra recompensarles a todos.
en la comedia tambin - garanta de orden y justicia. Tras Las relaciones que mantienen los subordinados con sus
leer la carta TeIlheim lo proclama: Qu justicia! Qu in- respectivos seores sirven para caracterizarles a unos y a
dulgencia! y Minna lo corrobora: Vuestro rey, que es un otros, especialmente en las figuras masculinas y si Tellheim
gran hombre, tambin puede ser un buen hombre. queda ms matizado en sus diferentes aspectos que Minna,
~ Para completar este mundo potico y al mismo tiempo para es debido a que el motivo que impulsa a sta a actuar es
L no limitar el ejemplo de lo que debe ser a las relaciones suficientemente claro v explicito como para no necesitar ma-
tI entre oficiales y burguesa con el alto mando y el rey, sino yor precisin. No as Tellheim, al que han de asistir Werner
I~. tambin hacia abajo en la escala social, con sus subordinados,
Lessing crea unos personajes secundarios que, de hecho, no
y Just e incluso la viuda Marloff para no dejar ningn
detalle suelto. La escena de la viuda no tiene otra funcin
duedan reducidos a esta condicin. Minna y TeIlheim man- que la de evidenciar la bondad de Tellheim, algo parecido a
tienen un trato con Franciska y Werner que - ellas por la del despido de Just, que al hacer la cuenta tiene ocasin
haber recibido educacin conjuntamente, ellos por haber con- de sacar a relucir la ayuda de su comandante, o a la alusin de
vivido momentos difciles en la guerra - en algunos detalles ste al perro de Just, en ocasin de su cambio de posada,
recuerda la jerarqua existente, pero suavizada y a veces casi recordndole que se 10 lleve. As, cuando en el cuarto acto
superada, de forma que pueden discutir entre s y Franciska Tellheim comience a debatir problemas serios, ya se habr
puede criticar abiertamente algunas decisiones de su seora, ganado la simpata del espectador que se interesar ms viva-
al igual que Werner puede hacerlo con su comandante y
mente por su suerte.
ambos son calificados por sus respectivos seores como sus Al final de la comedia todava aparece un personaje nuevo,
mejores amigos en distintas escenas (JI, 5 y V, 14). el to de Minna, cuyo cometido en la obra difiere del de los
No son los tpicos personajes secundarios de la comedia anteriores. Por una parte es necesario para el desarrollo de
de la poca, casi reducidos a comparsas, sino que responden la accin, para precipitar el entendimiento entre los protago-
I a caracteres bien definidos, aunque en algn punto concreto nistas, por otra parte sirve tambin para relativizar la osada
Lessing siga la tradicin de la comedia francesa, haciendo de Minna, de perseguir a su amado. Adems Lessing 10
l' vgr. que en el final feliz tpico de la comedia, Franciska y
Werner no slo participen como espectadores de la felicidad
utiliza para cerrar con broche de oro la comedia, hacindole
pronunciar la frase lapidaria muy importante en aquella po-
de los protagonistas, sino que a ellos tambin les corresponda
57
56

~-~
I

l
t
ca en Alemania y que contiene todo el ideal de humanidad

I
de la Aufklarung_' Usted es un hombre honrado, Tellheim,
y a un hombre honrado, vaya vestido como vaya, hay que
amarle.

I
{
/' JUICIOS CRTICOS
!-
Pocos escritores son nombrados y alabados con tanta com-
placencia como l: es una pasin casi general, decir algo
~
1:
importante sobre Lessing de vez en cuando. Es muy natural,
ya que l, el autor por excelencia de la literatura alemana, ha
~ ejercido una influencia amplsima y radical en toda ella, cla-
rsima y brillante en todos, incluso profunda en algunos.
Friedrich Schlegel, Ober Lessing, 1797.

Evidentemente Lessing es, de todos los alemanes de su


poca, el que ha tenido el concepto de arte ms difano, el
que ha pensado ms profundamente y al mismo tiempo de la
manera ms liberal y el que ha comprendido 10 esencial, 10
decisivo, de la forma ms cuerda.
Friedrich Schiller, carta a Goethe, 1799.

Al estudiar la inquieta vida y la obra literaria de Lessing


encontramos una serie de fluctuaciones y titubeos que, sin
embargo, no pueden hacernos perder de vista la constante
comn a ambas: la eterna oposicin a la indolente rutina de
'
:;! la cultura gremial y a la mezquindad de la vida intelectual
~'! alemanas y la constante lucha de un espritu liberal contra
las innumerables limitaciones del mundo material.
t
Georg Gottfried Gervinus, Neuere Ge-
schichte der poetischen Nationalliteratur
der Deutschen, 1840.
58
59

.....-.-

I
ejemplo de esfuerzo moral. Klopstock y Lessing cimentaron
Quin no conoce la ignominia y el entumecimiento espi- en Alemania la dignidad e independencia de la profesin de
ritual de Alemania en el siglo XVIII? Un cambio repentino
y profundo era impensable. Slo alguien con fuerza y valor lls letras.
Marx Koch, Historia de la literatura ale-
suficientes para romper completamente con esta formacin,
slo alguien que en lugar de sabio o galante caballero qui- mana, 1927.
siera volver a ser un hombre culto, poda llevar a cabo con
xito la gran obra de liberacin moral y espiritual de Ale- Sin Lessing sera impensable nuestra literatura nacional,
mania. Lessing es este reformador, este liberador de los ale- esto nadie va a discutirlo ni lo hubieran discutido nunca los
manes. del circulo de Estrasburgo que se agrupaban alrededor de
Hermann Hettner, Lessing, 1850. Goethe y Herder. Significa algo totalmente nuevO cualita-
tivamente en la historia alemana Y no slo en la historia
de la literatura. ( ... ) Cualitativamente nuevo es el objetivo
Lessing ha cultivado los ms diversos gneros literarios, por el que Lessing lucha y al mismo tiempo es cualitativo el
pero la fuerza decisiva que impuls toda su creacin fue, salto que se dio en el desarrollo de la prosa alemana.
consciente o inconscientemente, la conciencia de clase bur- Hans Mayer, Lessing, Mitwelt und
guesa. Nachwelt, 1959.
Franz Mehring, Deutsche Geschichte vom
Ausgang des Mittelalters, 1910.
Incomprendido despus de su muerte tanto como 10 fue
en vida, mal comprendido por tirios y troyanos - desde Ni-
Lessing es uno de los pioneros ms esforzados de la his- colai y Mendelssohn hasta Jacobi, Friedrich Schlegel y
toria espiritual alemana del siglo XVIII. Durante los aos cin- Kierkegaard _, Lessing es la nica figura en la que se en-
cuenta y sesenta fue sin discusin la potencia espiritual ms carna en toda su pureza el espritu de la Aufklarung alemana.
reconocida del pas. ( ... ) Voluntad y razn fueron su fuerza Antes de l, la Aufklarung, pese a su voluntad de resistirse
motriz. ( ... ) Lo ms importante para l no era la posesin de a ello, permanece prisionera de la estrechez Y del espritu
la verdad, sino su bsqueda. En l toman cuerpo lo ms timorato propios de la miseria alemana ..
bello, elevado y noble que se poda alcanzar con los medios Georg Lukcs, Minna van Barnhelm,
de la Aufkliirung, con la fuerza del pensamiento, la mayor 1963.
potenciacin y sublimacin del esfuerzo racionalista.
Albert Kster, Die deutsche Literatur der Se ve que esta comedia ha surgido del mundo y no del
Aufkliirungszeit, 1925 despacho de un estudioso. Los tres primeros actos determinan
los caracteres Y la historia no parece adelantar mucho, a
pesar de ello interesan a todo el mundo; los dos ltimos son
Lessing haba combatido por un nuevo y libre desarrollo de impetuosos, tienen mucha accin, quieren llegar pronto al
la vida espiritual de su pueblo en lo que respecta a religin final. La obra nos hace rer a menudo y no pocas veces nos
y arte, constituyendo con su infatigable vida un altsimo
61
60

~ ..
hace llorar. Esta comedia es de las pocas que tienen un ca-
rcter original. caus la obra a los que entonces ramos jvenes, cuando
apareci en aquellos oscuros tiempos. Fue realmente un me-
Crtica teatral de Berlinische, privilegirten teoro resplandeciente. Hizo que nos diramos cuenta de que
Zeitung, 1767.
todava exista algo fTl4s elev: . .,iqu; .la imaginable en
aquella cad, "'l.ra.
Deseo mencionar con el honor merecido el producto ms
genuino de la Guerra de los Siete Aos, con un contenido J' ern;, Cesprliche mt Coethe,
nacional totalmente nortea1emn; es la primera obra teatral 27 ".: ') d.' 1831.
basada en la vida real, con un contenido especficamente tem-
poral, que por esto caus una impresin incalculable: Minna Minna es una obra totalmente alemana. Pues, qu puede
van Barnhelm. ( ... ) Se reconoce fclmente que esta obra fue ser ms alemn, que la comedia clsica de nuestra vida
concebida entre la guerra y la paz, entre odio y afecto. Esta burguesa sea ... un drama de soldados? ( ... ) Pero la fbula
obra fue la que abri felizmente la perspectiva de un mundo de Minna no es otra cosa que una mordaz stira del rgimen
literario y burgus ms elevado y ms importante que aqul federiquiano.
en el que la literatura se haba movido hasta entonces. Franz Mehring, Lessing-Legende, 1893.
Wo1fgang Goethe, Dichtung und Wahr-
heit, 1812.
Minna fue aceptada precisamente porque la guerra y el
ejrcito se mantienen casi por completo apartados de la
He ledo por segunda vez Minna van Barnhelm. Qu
obra tan excelente! Evidentemente la mejor comedia alema- accin y cuando aparecen, 10 hacen fugazmente y sin ser glo-
na. Comedia? Bueno, digamos que s, comedia, por qu rificados, antes bien rodeados de una cierta comicidad, ya
no? Todos sus caracteres son tpcamente alemanes y preci- que la obra es imparcial en grado sumo.
samente por esto es nica en la literatura alemana. En gene- Heinrich Meyer-Benfey, Lessngs Minna
ral tal vez haya demasiadas huellas de la reflexin y la von Barnhelm, 1915.
preparacin, pero por otra parte hay muchsimos rasgos na-
turales bien logrados. El estilo es insuperable!
Aquella Minna van Barnhelm nos habla hasta hoy joven
Franz Grillparzer, Tagebuch, 1822. y sonriente como la ms bella, la nica comedia alemana.
Arnold Zweig, Versuch ber Lessing,
Yo le dije que haba empezado a leer con el prmclpe
1927.
Minna van Barnhelm y que me pareca una obra excelente.
Dije que se haba afirmado que Lessing era un hombre fro y
racionalista, pero que yo encontraba en esta obra todo el El estreno de Minna van Barnhelm el 30 de septiembre
espritu, la naturalidad amable, el corazn y la libre visin de 1767 fue el acontecimiento teatral ms brillante de todo
del mundo de un hombre vital, fresco y agradable. el Teatro Nacional de Hamburgo. ( ... ) Precisamente esta ma-
Puede usted pensar, dijo Goethe, la impresin que nos gistral puesta en escena de Hamburgo ejerci una influencia
de tal magnitud, que se ha mantenido hasta nuestros das
62
63

I
en 10 que respecta a xito teatral y a la perfectamente lograda
combinacin de personajes de la obra.
Heinz Kindermann, T heatergeschichte der
Gaethezeit, 1948.

Minna von Barnhelm fue proyectada en medio de la


agitacin de la guerra en la capital de Silesia. No puede de-
cirse que sea una comedia, pues es un drama sobre lo ms
serio del mundo, sobre el orgullo y el honor de un hombre
y en la obra slo aparecen caractersticas de la comedia en
BIBLIOGRAFA
las figuras secundarias y escenas marginales, como tambin
aparecen en la tragedia. En ella se admira la accin, fina-
mente fundamentada y enlazada, el matizado dilogo, la fres-
ca vida actual. El gobierno prusiano intent impedir el
estreno de la obra en cuanto pudo, pues representa en la
escena el desarme del Estado prusiano y tena como extras
secretos los miles de viudas de guerra y oficiales licenciados.
Nunca ha estado Lessing tan cerca de ser un verdadero es-
critor.
Joseph Nadler, Geschichte der deutschen
Literatur, 1961.

El desenlace feliz necesario para toda comedia no es un


happy end y todava menos una glorificacin del rgimen
federiquiano: es el cuento de hadas de la Aufklarung sobre
la necesaria victoria final de una razn convertida en gracia.
Aqu llegamos a lo ms profundo de la concepcin del mun-
do de Lessing, totalmente seguro de que es - y sigue sindo-
lo a pesar de todos los infortunios y de la clara conciencia
que tiene de todas las disonancias de la realidad - de que
en su esencia ltima el mundo es armona.
Georg Lukcs, Minna van Barnhelm,
1963.

64
5. _ La felicidad del soldado

< iii'f%w.. ~ 1!'-i~"'T'-""""'-....--;o-'-~_'"--'


1. Ediciones ms importantes
Gotthold Ephraim Lessings siimtliche Schriften. Ed. por Karl
Lachmann, 3.a edicin corregida y aumentada por Franz
Muncker, 23 vols. Stuttgart-Leipzig-Berln, 1886-1924. (Vo-
lmenes 17-21, Cartas de y a Lessing, vol. 23, registro, volu-
men 22, II, bibliografa de publicaciones de las obras de
Lessing desde 1747 hasta 1919.) Reimpresin 1968.
La edicin crtica ms completa y definitiva, base de nume-
rosas ediciones posteriores.
G. E. Lessings samtliche Schriften. Ed. por Karl Lachmann,
14 vols., Berln, 1838-40.
G. E. Lessings samtliche Werke. Edicin y prlogo de Hugo
Goring, 20 vols., Stuttgart, 1883-85.
G. E. Lessing. Werke. Edicin completa en 25 vols. Edicin,
prlogo, notas e ndices de Julius Petersen y Waldemar
von Olshausen. (20 tomos y 3 correspondientes a los n-
dices onomstico, de materias y de vocabulario. Con-
tiene tambin las traducciones, no recogidas en la edi-
cin de Lachmann-Muncker.) Berln-Leipzig-Viena-Stuttgart,
1925-29.
G. E. Lessing. Ausgewahlte Werke. Seleccin y eplogo de
Wolfgang Stammler, 3 vols., Munich, 1950.
G. E. Lessing. Gesammelte Werke. Ed. por Paul Rilla, 10 vo-
lmenes, Berln, 1954-58.
G. E. Lessing. Gesammelte Werke. Ed. por Wolfgang Stam-
mler, 2 vols., Munich, 1959.

67

~----.- ..

------.
--,
2. Bibliografas 4. Estudios
DANZEL, Th. W.-GUHRAUER, G. E. Lessing. Sein Lehen und
Adems de la mencionada en la edicin crtica de Lachmann seine Werke, 2 vols., Leipzig, 1850-54. Segunda edicin
Muncker, pueden mencionarse, entre otras: revisada y ampliada por W. von Ma1tzahn y R. Boxber-
SEIFERT, Siegfried, Lessing-Bibliograpbie, Berln-Weimar,
1973. ger, 2 vols., Berln, 1880-8l.
MEHRING, Franz, Die Lessing-Legende. Eine Rettung.
BORCH, Rudolf, Lessing-Bibliographie fr 1916-1920. En: Stuttgart, 1893. Reeditado por K. Schroder con el subt-
Lessing-Buch, Berln, 1926. tulo Zur Geschichte und Kritik des preu~ischen Despo-
MANN, Gtto, Neue Lessingforschung. En: Zeitschrift fr tismus und der klassischen Literatur. Berln, 1946. Asimis-
"i', deutsche Philologie 59 (1934).

l
1,

t
GUTHKE, Karl S., Lessing-Forschung 1932 bis 1962. En:
Deutsche Vierteljahresschrift fr Literaturwissenschaft 38
(1964).
mo por Hans Mayer, Basilea, 1946.
MANN, Gtto, Lessing. Sein und Leistung. Hambrugo, 1949.
RILLA, Paul, Lessing und sein Zeitalter. (Suplemento de su
edicin de las obras escogidas de Lessing. Editado apar-
3. Biografas y documentos te, Berln, 1959 Y Munich, 1973.)
LESSING, Karl Gotthelf, G. E. Lessings Leben. Ed. por Gtto DREWS, Wolfgang, G. E. Lessing in Selbstzeugnissen und
F. Lachmann, Leipzig, 1888. (Reimpresin 1929.) Bilddokumenten. Reinbeck bei Hamburg, 1962. (12 Ed.,
DOERING, Heinrich, G. E., Lessings Biographie. Jena, 1853. 1976. Contiene una bibliografa muy extensa.)
DNTZER, Heinrich, Lessings Leben. Leipzig, 1882. MAYER, Hans, Lessing. Mitwelt und Nachwelt. En: H. M.,
GORING, Hugo, Lessings Leben. Stuttgart, 1884. (Suplemento Von Lessing bis Thomas Mann. pfullingen , 1959.
de su edicin de las obras completas de Lessing.) BROCK-SULZER, Elisabetb, Lessing. Ve1ber bei Hannover,
SCHONE, Alfred (Ed.) Briefwechsel zwischen Lessing und 1965.
seiner Frau. Leipzig, 1870. RITZEL, Wolfgang, G. E. Lessing. Stuttgart-Berln-Colonia-
PETSCH, Robert (Ed.), Lessings Briefwechsel mit Medelssohn Maguncia, 1966.
und Nicolai ber das Trauerspiel. Leipzig, 1910. GUTHKE, Kar! S., G. E. Lessing. Stuttgart, 1967. (2 Ed. re-
BIEDERMANN, Flodoard Freiherr von (Ed.), G. E. Lessings visada y ampliada, Stuttgart, 1973.)
Gesprache nebst sonstigen Zeugnissen aus seinem Um- WOLFEL, Kurt (Ed.), Lessings Leben und Werk in Daten
gang. Berln, 1924. und Bildern. Frankfurt, 1967.
BRAUN, Julius W. (Ed.), Lessing im Urtheile seiner Zeitge- STEINMETZ, Horst (Ed.), Lessing - ein unpoetischer Dichter.
nossen. Zeitungskritiken, Berichte und Notizen, Lessing Frankfurt-Bonn, 1969.
und seine Werke betrellend, aus den lahren 1747-1781, BARNER_GRIMM-KIESSEL-KRAMER, Lessing. Munich, 1975.
3 vols., Berln, 1884-97.
DAUNICHT, Richard, Lessing im Gesprach. Berichte und 5. Sobre Minna von Barnhelm
Urteile von Freunden und Zeitgenossen, Munich, 1971. MEYER-BENFEY, Heinrich, Lessings Minna von Barnhelm.
SCHNEIDER, Heinrich, Lessing. Zwolf biographische Studien. Gottinga, 1915.
Berna, 1950. WALZEL, Oskar, Von Minna tur Emilia. En: Germa-
nisch-Romanische Monatsschrift 15 (1927).
69
68

.. .,..."
ERNST, Fritz, Lessing, Minna von Barnhelm. En: F. E.,
Meisterdramen. Olten, 1956.
MANN, atto, Lessing: Minna von Barnhelm. En: Benno von
Wiese (Ed.), Das deutsche Drama vom Barock bis zur
Gegenwart. DsseIdorf, 1958.
LUKcs, Georg, Minna von Barnhelm. En: G. L., Siimtliche
Werke., vol. 7. Neuwied, 1964.
HAss, Hans Egon, Lessings Minna van Barnhelm. En: Das
deutsche Lustspiel, 1 Kleine Vandenhoeck-Reihe. Got-
tinga, 1968.
"
HILDEBRANDT, Dieter, G. E. Lessing. Minna van Barnhelm.
Dichtung und Wirklichket. Frankfurt, 1969.
HEIN, ]rgen, G. E. Lessing. Minna van Barnhelm. Erliiu-
terungen und Dokumente. Stuttgart, 1970.
GEHRKE, Hans, Lessings Minna van Barnhelm. HollfeIdj
Ofr., 1974.

70

..
~-
MINNA VON BARNHELM MINNA VON BARNHELM
ODER O
DAS SOLDATENGLOCK LA FELICIDAD DEL SOLDADO

Ein Lustspiel in fnf Aufzgen Comedia en cinco actos


Verfertiget im Jabre 1763 Escrita en el ao 1763

1
PERSONEN
t PERSONAJES

MAJOR VON TELLHEIM, verabschiedet.


COMANDANTE VON TELLHEIM, retirado
MINNA VON BARN H ELM.
MINNA VON BARN H ELM
GRAF VON BRUC H SALL, ihr Oheim.
CONDE VON BRUC H SALL, su to
FRANcrSKA, ihr Madchen.
FRANCISKA, doncella de Minna
]UST, Bedienter des Majors.
]UST, criado del comandante
PAUL WERNER, gewesener Wachtmeister des Majors. PAUL WERNER, ex sargento del comandante
DER WIRTH.
EL POSADERO
EINE DAME IN TRAUER.
UNA DAMA ENLUTADA
EIN FELDJAGER.
RICCAUT DE LA MARLINIERE.

Die Scene ist abwechselnd in dem Saale eines Wirthshauses,


j UN MENSAJERO MILITAR!
RrccAuT DE LA MARLINIERE

1 La escena representa alternativamente la sala de una posada


und einem daran stO'~enden Zimmer. 1
y una habitacin contigua.


U,
~
:i
f 1 Feldiger: Miembro de un cuerpo de cazadores, con rango
j de oficiales, creado en 1740 por Federico 11, cuya principal misin
consista en entregar mensajes.
74
75
ERSTER AUFZUG 1 ACTO PRIMERO

1 Escena primera
Erster Auftritt
JUST (sitzet in einem Winkel, schlummert, und redet im JUST (Sentado en un rincn, dormita y habla en sueos.)
Traume) Schurke von einem Wirthe! Du, uns? - Frisch, Miserable posadero! T a nosotros? Venga, hermano!
Bruder! - Schlag zu, Bruder! - (er hohlt aus, und erwacht Pega, hermano! (Levanta la mano para pegar y se des-
durch die Bewegung) He da! schon wieder? Ich mache pierta por el movimiento.) Vaya! Otra vez? Apenas
kein Auge zu, so schlage ich mich mit ihm herum. Hatte cierro los ojos, ya me estoy pegando con l. Si hubiera
er nur erst die Halfte von a11en den Schlagen! - - Doch recibido aunque slo fuera la mitad de los golpes! Pero
sieh, es ist Tag! Ich mu,~ nur bald meinen armen Herrn mira, ya es de da! Debo ir pronto a buscar a mi pobre
aufsuchen. Mit meinem Willen sol1 er keinen Fu~ mehr seor. Si yo puedo impedirlo, no volver a poner los pies
in das vermaledeyte Haus setzen. Wo wird er die Nacht en esta maldita casa. Dnde habr pasado la noche?
zugebracht haben?

Zweyter Auftritt Escena segunda

Der Wirth. Just. (El posadero. Just.)


DER WIRTH Guten Morgen, Herr Just, guten Morgen! Ey, EL POSADERO Buenos das, seor Just, buenos das! Que,
schon so frh auf? Oder so11 ich sagen: noch so spat auf? se ha levantado ya tan temprano? O debo decir, todava
no se ha acostado?
2
JUST Sage Er, was Er will. JUST Diga 10 que quiera.
DER WIRTH Ich sage nichts, als guten Morgen; und das EL POSADERO No digo ms que Buenos das y bien podra

2 Er: Tratamiento usual en la poca entre personas de


clase baja, reservndose la forma Sie para las de clase alta.

77
76

......
merecer que el seor Just contestase Muchas gracias,
verdient doch wohl, da,~ Herr Just, gro~en Dank, darauf
sagt? no?
JUST Muchas gracias!
]UST Gro~en Dank!
EL POSADERO Uno est de mal humor, cuando no puede
DER WIRT H Man ist verdr~lich, wenn man seine gehorige
tener el descanso necesario. Apostara a que el seor
Ruhe nicht haben kann. Was gilts, der Herr Major ist
com~ndante no ha vuelto a casa y usted le ha estado
nicht nach Hause gekommen, und Er hat hier auf ihn
gelauert? esperando aqu.
JUST Lo que usted no pueda adivinar!
]UST Was der Mann nicht alles errathen kann!
EL POSADERO Supongo, supongo ...
DER WIRT H 1ch vermuthe, ich vermuthe.
}UST (Da media vuelta y se dispone a salir.) Servidor de
]UST (kehrt sich um, und will gehen) Sein Diener!
usted!
EL POSADERO (Le retiene.) Hombre, no, seor Just!
DER WIRTH (halt ihn) Nicht doch, Herr Just!
JUST Bueno, pues, no servidor de usted!
]UST Nun gut; nicht Sein Diener!
EL POSADERO Pero seor Just! Espero que no estar enfa-
DER WIRTH Ey, Herr Just! ich will doch nicht hoffen, Herr ~
dado desde ayer, seor Just. Quin conserva su clera
Just, d~ Er noch von gestern her bose ist? Wer wird
seinen Zorn ber Nacht behalten? de un da para otro?
}UST Yo, y para todos los das restantes.
]UST 1ch; und ber alle folgenden Nachte.
EL POSADERO Es esto cristiano?
DER WIRT H 1st das christlich?
JUST Tan cristiano como echar de casa, plantar en la calle
]UST Eben so christlich, als einen ehrlichen Mann, der nicht a un hombre de bien que no puede pagar inmediatamente.
gleich bezahlen kann, aus dem Hause sto~en, auf die Stra~e
werfen.
EL POSADERO Pero, quin podra ser tan malvado?
DER WIRTH Pfuy, wer konnte so gottlos seyn?
JUST Un posadero cristiano. A mi seor! A un hombre
]UST Ein christlicher Gastwirth. - Meinen Herrn! so einen
como l! A un oficial como l!
Mann! so einen Officier!
EL POSADERO Que yo le he ehado de casa? Que 10 he
DER WIRTH Den hatte ich aus dem Hause gesto~en? auf plantado en la calle? Tengo demasiado respeto a un oficial
die Stra'~e geworfen? Dazu habe ich viel zu viel Achtung y demasiada compasin de un retirado, como para hacer
fr einen Officier, und viel zu viel Mitleid mit einem esto. Por necesidad he tenido que disponer otra habita-
abgedankten! 1ch habe ihm aus Noth ein ander Zimmer cin para l... No piense ms en ello, seor Just. (Llama
einraumen mssen. - Denke Er nicht mehr daran, Herr hacia el foro.) Eh! Lo voy a remediar de otra manera.
Just. (Er rufft in die Scene:) Holla! - Ich wills auf andere (Sale un chico.) Trae una copita; el seor Just va a tomar
Weise wieder gut machen. (Ein Junge kommt) Bring ein
una copita. Y de algo bueno!
Gla~chen; Herr Just will ein GHi~chen haben; und was
gutes!
79
78
JUST Mache Er Sich keine Mhe, Herr Wirth. Der Tropfen JUST No se esfuerce seor posadero. Que se convierta en
soll zu Gift werden, den - Doch ich will nicht schworen; veneno la gota que ... pero no quiero maldecir; todava
ich bin noch nchtern! estoy en ayunas.
DER WIRTH (zu dem Jungen, der eine Flasche Liqueur und EL POSADERO (Al chico que trae una botella de licor y una
ein Gla~ bringt) Gieb her; geh! -Nun, Herr Just; was copa.) Dame; vete. (Llena la copa y se la da') Esto puede
ganz vortreffliches; stark, lieblich, gesund. (er /llt, und restablecer un estmago que ha velado toda la noche.
reicht ihm zu) Das kann einen berwachten Magen wieder
in Ordnung bringen!
JUST Bald drfte ich nicht! - - Doch warum soll ich meiner JUS'!'De hecho no deberfa. 3 Bien mirado, por qu debo
Gesundheit seine Grobheit entgelten lassen? - (er nimmt hacer pagar a mi salud su grosera? (Toma y bebe.)
und trinkt)
DER WIRTH Wohl bekomms, Herr Just! EL POSADERO Que aproveche, seor Just!
JUST (indem er das Gla~chen wieder zurck giebt) Nicht JUST (Devolvindole la copita.) No est mal! Pero seor
bel! - Aber Herr Wirth, Er ist doch ein Grobian! posadero, es usted un grosero.
OER WIRT H Nicht doch, nicht doch! - Geschwind noch EL POSADERO No diga usted esto! Vamos, tome otra, con
eins; auf einem Beine ist nicht gut stehen. una pierna no se camina. 4
JUST (nachdem er getrunken) Das mu~ ich sagen: gut, sehr JUS'!' (Despus de beber.) No puedo negarlo: bueno, muy
gut! - Selbst gemacht, Herr Wirth?- bueno. Lo ha hecho usted mismo, seor posadero?
DER WIRTH Behte! veritabler Danziger! echter, doppelter EL POSADERO Dios me libre! De Danzig verdadero! Puro
Lachs! licor doble de Lachs. 5
JUST Sieht Er, Herr Wirth; wenn ich heucheln konnte, so JUST Mire, seor posadero, si yo pudiera fingir, lo harfa por
wrde ich fr so was heucheln; aber ich kann nicht; es algo as; pero no puedo; tengo que decirlo: seor posa-
mu~ raus: - Er ist doch ein Grobian, Herr Wirth! dero, es usted un grosero.
DER WIRTH In meinem Leben hat mir das noch niemand EL pOSADERO Esto no me lo haba dicho nadie en toda mi
gesagt. - Noch eins, Herr Just; aller guten Dinge sind vida. Otra, seor Just; todas las cosas buenas son tres.
drey!
JUST Meinetwegen! ( er trinkt) Gut Ding, wahrlich gut JUST Pues, bueno! (Bebe.) Cosa buena, realmente una
Ding! - Aber auch die Wahrheit ist gut Ding. - Herr cosa buena! Pero la verdad tambin es una cosa buena.
Wirth, Er ist doch ein Grobian! Seor posadero, es usted un grosero.

4 Lit. No se est bien sobre una pierna.


.3 Bald: En esta poca no slo en sentido temporal, como 5 Licor elaborado en Danzig, en la destilera Zum Lachs que
predomina en el uso actual, sino tambin restrictivo. le daba el nombre.

80 81

G. - La felicidad del soldado


T,

DER WIRTH Wenn ich es ware, wrde ich das wobl so mit
anhoren? EL POSADERO Si lo fuera, le escuchara as?
]UST O ja, denn selten hat ein Grobian Galle.
6
DER WIRTH Nicht noch eins, Herr Just? Eine vierfache ]UST Pues claro, un grosero raramente tiene agallas.
Schnur halt desto besser. EL POSADERO No quiere tomar otra, seor Just? Una cuer-
JUST Nein, zu viel ist zu viel! Und was hilfts Ihm, Herr da de cuatro cabos aguanta mejor.
Wirth? Bis auf den letzten Tropfen in der Flasche wrde ]UST No, demasiado es demasiado. Y de qu le servira
ich bey meiner Rede bleiben. Pfuy, Herr Wirth; so guten esto, seor posadero? Hasta la ltima gota de la botella
Danziger zu haben, und so schlechte Mores! - Einem mantendra 10 dicho. Esto no est bien, seor posadero.
Manne, wie meinem Herrn, der Jahr und Tag bey Ihm Tener un licor de Danzig tan bueno y tan malas maneras!
gewohnt, van dem Er schon so manchen schonen Thaler A un hombre como mi seor que se ha hospedado en su
gezogen, der in seinem Leben keinen Heller schuldig casa tanto tiempo,7 del que usted ha sacado ya sus buenos
geblieben ist; weil er ein Paar Monate her nicht prompt tleros,8 que en su vida le ha quedado a deber un cn-
bezahlt, weil er nicht mehr so viel aufgehen la.Bt, - in der timo; 9 porque desde hace unos meses no le paga inme-
Abwesenheit das Zimmer auszuraumen! diatamente, porque ya no gasta tanto dinero ... le desaloja
DER WIRTH Da ich aber das Zimmer nothwendig brauchte? la habitacin en su ausencia!
da ich voraus sahe, d~ der Herr Majar es selbst gutwillig EL POSADERO Pero porque necesitaba urgentemente la habi-
wrde geraumt haben, wenn wir nur lange auf seine tacin y porque supona que el seor comandante la habra
Zurckkunft hatten warten konnen? Sollte ich denn so desalojado espontneamente, si hubiramos podido espe-
eine fremde Herrschaft wieder von meiner Thre wegfahren rar a su regreso. Tena que haber cerrado mi puerta a
lassen? Sollte ich einem andern Wirthe so einen Verdienst tal seora forastera? Tena que proporcionar volunta-
muthwillig in den Rachen jagen? Und ich glaube nicht riamente tal beneficio a otro posadero? y adems, no creo
einmal, da~ sie sonst wo unterkommen ware. Die que hubiera encontrado alojamiento en otra parte. Todas
Wirthshauser sind jetzt alle stark besetzt. Sollte eine so las posadas estn ahora muy llenas. Deba quedarse en la
junge, schOne, liebenswrdige Dame, auf der StraBe bleiben? calle una dama tan joven, bella y gentil? Su seor es
Dazu ist Sein Herr viel zu galant! Und was verliert er demasiado corts para permitirlo. Y adems, qu pierde
denn dabey? Habe ich ihm nicht ein anderes Zimmer l con ello? No le he dispuesto otra habitacin a cambio?
dafr eingeraumt?
8 Taler: Moneda de plata. Su nombre resulta de la abre-
viacin de su lugar de origen, Sto Joachimsthal- pueblo de Bo-
hemia _, Joachimsthaler, T alero Equivala a 24 Groschen y ste
6 Lit. Tiene hiel. La hiel se considera desde antiguo como a 12 Pfennig.
9 Heller: Cntimo. Moneda de plata usada desde el si-
asiento de la ira y los sentimientos colricos. glo XIII, que toma el nombre de su lugar de origen, Schwabisch
7 Lit. Ao y da. Antigua frmula jurdica - bajo la cual Hall. A partir del siglo XIX, de cobre. En Austria fue de curso
se comprenda un ao y un cierto tiempo discrecional - conver-
tida en expresin popular con un sentido ms amplio. legal hasta 1924 Y su valor era de un cntimo de corona.

83
82
]UST Hinten an dem Taubenschlage; die Aussicht zwischen JUST Detrs, junto al palomar; la vista entre las paredes
des Nachbars Feuermauren- medianeras del vecino ...
DER WIRT H Die Aussicht war wohl sehr schOn, ehe sie der EL POSADERO La vista era muy bonita hasta que ese des-
verzweifelte Nachbar verbaute. Das Zimmer ist doch sonst graciado vecino la destruy. Por lo dems la habitacin es
galant, und tapezirt- acogedora y est empapelada.
]UST Gewesen! JUST Ha estado.1
DER WIRTH Nicht doch, die eine Wand ist es noch. Und EL POSADERO No, hombre, una pared lo est todava. Y su
Sein Stbchen darneben, Herr Just; was fehlt dem Stb- salita contigua, seor Just, qu le falta a la salita? Tiene
chen? Es hat einen Kamin; der zwar im Winter ein wenig una chimenea que aunque en invierno humea un poco ...
raucht--
]UST Aber doch im Sommer recht hbsch Ia~t. - Herr, ich JUST En verano resulta un buen adorno. Seor, empiezo a
glaube gar, Er vexirt uns noch aben drein? _ creer que encima quiere burlarse de nosotros.
DER WIRT H. Nu, nu, Herr Just, Herr Just- EL POSADERO Por favor, seor Just, seor Just ...
]UST Mache Er Herr Justen den Kopf nicht warm, oder- JUST No le caliente la cabeza al seor Just, de lo contrario ...
DER WIRTH Ich macht ihn warm? der Danziger thuts!- EL POSADERO Yo se la caliento? Esto ser el licor de
Danzig!
]UST Einen Officier, wie meinen Herrn! Oder meynt Er, JUST A un oficial como mi seor! O cree usted que un
da~ ein abgedankter Officier nicht auch ein Officier ist, oficial retirado ya no es un oficial que puede romperle a
der Ihm den Hals brechen kann? Warum waret ihr denn usted la cabeza? Por qu era usted tan dcil durante la r: 1 , . '"

im Kriege so geschmeidig, ihr Herren Wirthe? Warum guerra, seor posadero ? Por que era entonces - cualquier - - -
war denn da jeder Officier ein wrdiger Mann, und jeder oficial un seor honorable y cualquier soldado un mucha-
Soldat ein ehrlicher, braver Kerl? Macht euch das Bi~chen cho leal y valiente? Este poquito de paz 11 le vuelve a
Friede schon so bermthig? usted tan insolente?
DER WIRTH Was ereyfert Er Sich nun, Herr Just?- EL POSADERO Por qu se altera usted ahora, seor Just?
]UST Ich will mich ereyfern. _ _ JUST Porque quiero alterarme.

Dritter Auftritt Escena tercera


V. Tellheim. Der Wirth. Just. (v. Tellheim. El posadero. Just.)

V. TELLHEIM (im Hereintreten) Just! V. TELLHEIM (Entrando.) Just!

10 Juego de palabras basado en la construccin de la frase 11 Slo hada seis meses que la guerra haba terminado
en pasado. cuando tiene lugar la accin de la obra.

84 85
]UST (in der Meynung, da~ ihn der Wirth nenne) Just?-
So bekannt sind wir?-
SOmos? que le llama el posadero.) Just? Tan ami.
gas(Creyendo
JUST
v. TELLHEIM Just!
v. TELLHEIM Just!
]UST Ich dachte, ich ware wohl Herr Just fr Ihn!
DER WIRTH (der den Majar gewahr wird) St! st! Herr, ]UST Crea que para usted yo era el seor Just.
Herr, Herr Just, - seh Er Sich doch um; Sein Herr - - EL POSADERO (Que advierte la presencia del comandante.)
v. TELLHEIM Just, ich glaube, du zankst? Was habe ich dir Pst, pst! Seor, seor, seor Just! Vulvase, su seor ...
befohlen? TELLHEIM Just, creo que ests disputando. Qu te he
v. ordenado?
DER WIRTH 0, Ihro Gnaden! zanken? da sey Gott vor! Ihr
unterthanigster Knecht sollte sich unterstehen, mit einem, EL POSADERO Oh, seor! Disputar? Dios nos libre! Su
der die Gnade hat, Ihnen anzugehoren, zu zanken? ms humilde servidor podra atreverse a disputar can al.
]UST Wenn ich ihm doch eins auf den Katzenbuckel geben guien que tiene el honor de pertenecerle a usted?
drfte! - - ]UST Si pudiera darle a este hipcrita!

DER WIRTH Es ist wahr, Herr Just spricht fr seinen Herrn,


und ein wenig hitzig. Aber daran thut er recht; ich schatze EL POSADERO Es verdad, el seor Just habla en favor de su
ihn um so vieI hoher; ich liebe ihn darum. - seor y Un poco impetuosamente. Pero cumple con su
]UST Da~ ich ihm nicht die Zahne austreten so11! deber; por esto todava le aprecio ms; por esto le quiero...
DER WIRTH Nur Schade, da~ er sich umsonst erhitzet. Denn JUST Y que no pueda pisarle los dientes!
ich bin gewi~ versichert, da~ Ihro Gnaden keine Ungnade EL POSADERO Lstima que se acalora en vano. Ya que estoy
deswegen auf mich geworfen haben, weil- die Noth- totalmente seguro de que usted no me guardar ningn
mich nothwendig- rencor porque ... la necesidad ... me ha obligado ...
v. TELLHEIM Schon zu vieI, mein Herr! Ich bin Ihnen
schuldig; Sie raumen mir, in meiner Abwesenheit, das V.TELLHEIM Ya basta, seor! Estoy en deuda COn usted;
Zimmer aus; Sie mssen bezahlt werden; ich mu~ wo usted desaloja mi habitacin en mi ausencia; usted tiene
anders unterzukommen suchen. Sehr natrlich!- que cobrar; yo tengo que buscar alojamiento en otra
parte. Muy natural!
DER WIRTH Wo anders? Sie wo11en ausziehen, gnadiger
Herr? Ich unglcklicher Mann! ich geschlagner Mann! EL POSADERO En otra parte? Quiere usted mudarse, se.
Nein, nimmermehr! Eher mu~ die Dame das Quartier or? Pobre de mi! Desgraciado de m! No, nunca! Antes
wieder raumen. Der Herr Major kann ihr, will ihr sein deber desalojar la habitacin la seora. El seor coman.
Zimmer nicht lassen; das Zimmer ist sein; sie mu~ fort; dante no puede, no quiere dejarle su habitacin; la habi.
ich kan ihr nicht helfen. - Ich gehe, gnadiger Herr - - tacin es ...
suya; ella debe salir; yo no puedo ayudarla ...
voy, seor
V. TELL H EIM Freund, nicht zwey dumme Streiche fr einen!
Die Dame mu~ in dem Besitze des Zimmers bleiben. - - v. TELLHEIM Amigo, no haga dos tonteras en lugar de
una. La seora debe quedarse con la habitacin!
86

87

._.~
EL POSADERO Y usted creer que yo por desconfianza, por
DER WIRT H Und Ihro Gnaden sollten glauben, da~ ich aus mi preocupacin por cobrar... como si yo no supiera que
Mi~trauen, aus Sorge fr meine Bezahlung? - - AIs wenn usted puede pagarme en cuanto quiera... La bolsita se-
ich nicht w;~te, da.~ mich Ihro Gnaden bezahlen k6nnen, liada ... en la que dice quinientos tleros ... 12 que usted
so bald Sie nur wollen. - - Das versiegelte Beutelchen,
tena en el escritorio ... est a buen recaudo .. .
- fnfhundert Thaler Louisdor, stehet darauf, - - wel-
ches Ihro Gnaden in dem Schreibepulte stehen gehabt;
- - ist in guter Verwahrung.-
v. TELLBEIM Eso espero, al igual que el resto de mis cosas.
v. TELL H EIM Das will ich hoffen; so wie meine brige Just las recoger, cuando le haya pagado la cuenta.
Sachen. - Just soll sie in Empfang nehmen, wenn er Ihnen
die Rechnung bezahlt hato - -
EL POSADERO Realmente me asust al encontrar la bolsita ...
DER WIRTH Wahrhaftig, ich erschrack recht, als ich das Yo siempre le he considerado a usted un hombre metdico
Beutelchen fand. - Ich habe immer Ihro Gnaden fr einen y precavido que nunca agota todos sus recursos ... Pero, sin
ordentlichen und vorsichtigen Mann gehalten, der sich embargo ... si yo hubiera supuesto dinero en metlico en
niemals ganz ausgiebt. - - Aber dennoch, - - wenn ich
baar Geld in dem Schreibepulte vermuthet hatte - - su escritorio ...
V. TELLHEIM Hubiera sido ms corts conmigo. Le com-
V. TELLHEIM Wrden Sie hOflicher mit mir verfahren seyn.
prendo ... Pero ahora vyase, seor; djeme, tengo que
Ieh verstehe Sie. - Gehen Sie nur, mein Herr; lassen Sie
mich; ich habe mit meinem Bedienten zu sprechen. - - hablar con mi criado.
DER WIRT HAber gnadiger Herr ... EL POSADERO Pero seor ...
V. TELLHEIM Ven, Just, el seor no quiere permitir que
V. TELLHEIM Komm Just, der Herr will nicht erlauben,
te diga en su casa lo que debes hacer.
da~ ich dir in seinem Hause sage, was du thun sollst. - -
EL POSADERO Ya me voy, seor! Toda mi casa est a su dis-
DER WIRTH Ich gehe ja schon, gnadiger Herr! -Mein gan-
zes Haus ist zu Ihren Diensten. posicin.

Escena cuarta
Vierter Auftritt
v. Tellheim. Just. (v. Tellheim. Just')
JUST (Da una patada en el suelo y escupe hacia el posadero.)
JUST (der mit dem Fusse stampft, und dem Wirthe nach-
spuckt) Pfuy! Fuera!

oro espaol- Y a la moneda prusiana Friedrichsdor, tena, como


stas, el valor de cinco tleros. Aqu significa 100 Louis d'or que
12 Lit. Quinientos tleros louis d'or. La moneda francesa equivalen a 500 tleros.
Louis d'or, similar en forma y tamao a la Pistole - el dobln de
89
88

-_.-
v. TELLHEIM Was giebts?
v. TELLHEIM Qu hay?
]UST Ich ersticke vor Bosheit.
]UST Me ahoga la rabia.
v. TELLHEIM Das ware so viel, als an Vollbltigkeit.
v. TELLHEIM Que sera tanto como la mala sangre.1 3
]UST Und Sie, - Sie erkenne ich nicht mehr, mein Rerr. Ich
]UST Y usted? A usted no le reconozco, seor. Que me
sterbe vor Ihren Augen, wenn Sie nicht der Schutzengel
dieses hamischen, unbarmherzigen Rackers sind! Trotz muera aqu mismo, si usted no es el ngel de la guarda
Galgen und Schwert und Rad, hatte ich ihn - hatte ich de este taimado y despiadado bribn! A pesar de la horca,
ihn mit diesen Randen erdrosseln, mit diesen Zahnen la espada y del suplicio de la rueda, es que le hubiera ...
zerrei;~en wollen.-
le hubiera querido estrangular con estas manos, le hubiera
querido destrozar con estos dientes.
v. TELLHEIM Bestie!
v. TELLHEIM Bestia!
]UST Lieber Bestie, als so ein Mensch!
]UST Mejor bestia que un tipo as!
v. TELLHEIM Was willst du aber?
v. TELLHEIM Pero, qu quieres?
]UST Ich will, d~~ Sie es empfinden sollen, wie sehr man Sie
beleidiget. ]UST Quiero que se d cuenta de lo mucho que le han ofen-
dido.
v. TELLHEIM Und dann?
]UST Da~ Sie Sich rachten, - Nein, der Kerl ist Ihnen zu
v. TELLHEIM Y luego, qu?
gering.- JUST Que se vengue ... No, este tipo es muy poco para usted.

v. TELLHEIM Sondern, da~ ich es dir auftrge, mich zu


rachen? Das war von Anfang mein Gedanke. Er hatte mich v. TELLHEIM Por tanto, que te encargue que me vengues?

nicht wieder mit Augen sehen, und seine Bezahlung aus sta era mi idea desde el principio. No me habra vuelto
deinen Randen empfangen sollen. Ich wei~, da~ du eine a ver y hubiera tenido que recibir de tus manos el importe
Rand voll Geld mit einer ziemlich verachtlichen Miene de la cuenta. S muy bien que puedes echar un puado de
hinwerfen kannst.- dinero con un gesto bastante desdeoso.
]UST So? eine vortreffliche Rache! -
]UST Esto! Una excelente venganza!
v. TELL H EIM Aber die wir noch verschieben mssen. Ich
habe keinen Reller baares Geld mehr; ich wer)~ auch keines v. TELLHEIM Pero que todava debemos aplazar. No me
aufzutreiben. queda un cntimo en metlico, ni tampoco s cmo con-
seguirlo.
]UST Kein baares Geld? Und was ist denn das fr ein Beutel,
mit fnfhundert Thaler Louisdor, den der Wirth in Ihrem JUST Que no tiene dinero en metlico? Y la bolsita con
Schreibepulte gefunden? quinientos tleros que encontr el posadero en su escri-
torio?

13 Vollbltigkeit: Concepto original de la patologa humo-


ral. Aparte de sus estudios de medicina, Lessing haba tradu- cido la obra de Huarte de San Juan, Examen de ingenios sobre
este tema.
90
91
v. TELL H EIM Das ist Geld, welches mir aufzuheben gegeben
v. TELLHEIM Este dinero me lo entregaron para su cus
worden.
JUST Doch nicht die hundert Pistolen, die lhnen lhr alter todia.
Wachtmeister vor vier oder fnf Wochen brachte? JUST No se referir usted a los cien doblones de oro que
v. TELLHEIM Die nehmlichen, van Paul Wernern. Warum le trajo su antiguo sargento hace cuatro o cinco semanas?
V. TELLHEIM Exactamente, a los de Pau1 Werner. Por qu
nicht?
JUST Diese haben Sie noch nicht gebraucht? Mein Rerr, mit no?
diesen kannen Sie machen, was Sie wollen. Ailf meine JUST stos no los ha gastado usted todava? Seor, con

Verantwortung - stos puede hacer lo que usted quiera. Bajo mi responsa-


bilidad.
v. TELLHEIM Wahrhaftig?
JUST Werner harte van mir, wie sehr man Sie mit lhren V. TELLHEIM De veras?
Forderungen an die Generalkriegskasse aufzieht. Er harte - JUST Le cont a Werner, como se burlan de usted con sus
v. TELLHEIM Da~ ich sicherlich zum Bettler werden wrde, peticiones a la caja general del ejrcito. Le dije ...
wenn ich es nicht schon ware. - lch bin dir sehr verbun- V. TELLHEIM Que yo seguramente llegara a ser un mendi-
den, Just. _ Und diese Nachricht vermochte Wernern, sein go, si no 10 fuera ya ... Te estoy agradecido, Just ... Y esta
Bi~chen Armuth mit mir zu theilen. - Es ist mir doch noticia indujo a Werner a compartir su poquito de pobre-
lieb, da~ ich es errathen habe. - Rare Just, mache mir za conmigo ... Prefiero haberlo adivinado ... Escucha, Just, I
zugleich auch deine Rechnung; wir sind geschiedene hazme tambin tu cuenta ahora mismo; hemos terminado. ~ _(ti) I
) r, _101
Leute.--
JUST Wie? was?
V. TELLHEIM Kein Wort mehr; es kammt jemand.- JUST Cmo? Qu?
V. TELLHEIM Ni una palabra ms; viene alguien.

Fnfter Auftritt
Escena quinta
Bine Dame in Trauer. V. Tellheim. Just.
(Una dama enlutada. V. Tellheim. Just.)
DIE DAME lch bitte um Verzeihung, mein Rerr! -
V. TELLHEIM Wen suchen Sie, Madame?-
LA DAMA Perdn, seor!
DIE DAME Eben den wrdigen Mann, mit welchem ich die V. TELLHEIM A quin busca, seora?
Ehre habe zu sprechen. Sie kennen mich nicht mehr? lch LA DAMA Precisamente el hombre digno, con el que tengo
bin die Wittwe lhres ehemaligen Stabsrittmeisters- el honor de hablar. No me reconoce? Soy la viuda de su
V. TELLHEIM Um des Rimmels willen, gnadige Frau! welche antiguo jefe de escuadrn.
V. TELLHEIM Por el amor del cielo, seora! Cmo ha cam-
Veranderung! -
DIE DAME lch stehe van dem Krankenbette auf, auf das mich biado!
LA DAMA Todava estoy convaleciente de la enfermedad en

92
93
der Schmerz ber den Verlust meines Mannes warf. lch que me sumi el dolor por la prdida de mi marido. Y ten-
mu,~
lhnen frh beschwerlich fallen, Herr Major. lch reise go que venir ya a molestarle. Me voy fuera, a casa de una
auf das Land, wo mir eine gutherzige, aber eben auch amiga, bondadosa aunque tampoco feliz, que de momento
nicht glckliche Freundinn eine Zuflucht vors erste me ha ofrecido refugio.
angeboten. -
v. TELLHEIM (zu Just) Geh, la~ uns allein.- V. TELLHEIM (A Just.) Vete, djanos solos.

Sechster Auftritt Escena sexta


Die Dame. v. Tellheim. (La dama. v. Tellheim.)
v. TELLHEIM Reden Sie frey, gniidige Frau! Vor mir drfen v. TELLHEIM Hable con toda libertad, seora. Ante m no
Sie Sich lhres Unglcks nicht schiimen. Kann ich lhnen debe usted avergonzarse de su desgracia. Puedo servirla
worinn dienen? en algo?
DIE DAME Mein Herr Major-
LA DAMA Seor comandante ...
v. TELLHEIM lch beklage Sie, gniidige Frau! Worinn kann v. TELLHEIM La compadezco, seora. En qu puedo ser-
ich lhnen dienen? Sie wissen, lhr Gemahl war mein virla? Usted sabe que su marido era mi amigo; mi amigo,
Freund; mein Freund, sage ich; ich war immer karg mit digo; yo fui siempre muy avaro de este ttulo.
diesem Tite!.
DIE DAME Wer wei~ es besser, als ich, wie werth Sie seiner
LA DAMA Quin lo sabe mejor que yo! Cun merecedor
Freundschaft waren, wie werth er der lhrigen war? Sie era usted de su amistad y l de la suya! Usted hubiera
wrden sein letzter Gedanke, lhr Name der letzte Ton sido su ltimo pensamiento, su nombre la ltima palabra
seiner sterbenden Lippen gewesen seyn, hiitte nicht die de sus labios moribundos, si la naturaleza no hubiera exi-
stiirkere Natur dieses traurige Vorrecht fr seinen unglk- gido con ms fuerza este triste privilegio para su desgra-
klichen Sohn, fr seine unglckliche Gattinn gefordert-
ciado hijo, para su desgraciada esposa ...
v. TELLHEIM Horen Sie auf, Madame! Weinen wollte ich v. TELLHEIM No siga, seora! Quisiera llorar con usted.
mit lhnen gern; aber ich habe heute keine Thriinen. pero hoy no tengo lgrimas. Sea indulgente conmigo! Me
Verschonen Sie mich! Sie finden mich in dner Stunde, encuentra usted en un momento, en que fcilmente podra
wo ich leicht zu verleiten wiire, wider die Vorsicht zu ser inducido a.murmurar de la providencia. Oh, mi leal
murren. - O mein rechtschaffner Marloff! Geschwind, Marloff! Rpido, seora, qu desea? Si puedo servirla
gniidige Frau, was haben Sie zu befehlen? Wenn ich lhnen
en algo, si estoy en condiciones ...
zu dienen im Stande bin, wenn ich es bin-
DIE DAME lch darf nicht abreisen, ohne seinen letzten Willen
LA DAMA No puedo partir, sin cumplir su ltima voluntad.
zu vollziehen. Er erinnerte sich kurz vor seinem Ende,
l se acord, poco antes de su fin, que mora siendo deu-
da~ er als lhr Schuldner sterbe, und beschwor mich, diese

94 95

............--
Schuld mit der ersten Baarschaft zu tilgen. Ich habe seine dor suyo y me conmin a que liquidara esta deuda cuanto
Equipage verkauft, und komme seine Handschrift einzu- antes. He vendido su equipaje y vengo a saldarla.1 4
losen. -
v. TELLHEIM Wie, gnadige Frau? darum kommen Sie? v. TELLHEIM Cmo, seora? Por esto viene usted?
DIE DAME Darum. Erlauben Sie, da~ ich das Geld aufzahle. LA DAMA Por eso. Permtame que cuente el dinero.
v. TELLHEIM Nicht doch, Madame! Marloff mir schuldig? v. TELLHEIM No, por favor, seora! Marloff deudor mo?
das kann schwerlich seyn. Lassen Sie doch sehen. (er Difcilmente podra ser cierto. Djeme ver. (Saca su agen-
ziehet sein T aschenbuch heraus, und sucht) Ich finde da y busca.) No encuentro nada.
nichts.
DIE DAME Sie werden seine Handschrift verlegt haben, und LA DAMA Habr traspapelado su pagar, pero esto no im-
die Handschrift thut nichts zur Sache. - Erlauben Sie- porta ... permtame.
v. TELLHEIM Nein, Madame! so etwas pf1ege ich nicht zu v. TELLHEIM No, seora! No suelo traspapelar documen-
verlegen. Wenn ich sie nicht habe, so ist es ein Beweis, da~ tos as. Que no lo tenga demuestra que nunca lo he tenido
ich nie eine gehabt habe, oder da~ sie getilgt, und van o que ya fue saldado y que ya lo devolv.
mir schon zurckgegeben worden.
DIE DAME Herr Major! LA DAMA Seor comandante!
v. TELLHEIM Ganz gewi~, gnadige Frau. Marloff ist mir v. TELL H EIM Segursimo, seora. Marloff no me ha queda-
nichts schuldig geblieben. Ich wi1~te mich auch nicht zu do a deber nada. Y que yo recuerde, nunca me ha debido
erinnern, d~~ er mir jemals etwas schuldig gewesen ware. nada. No cabe duda, seora; mejor dicho, yo he quedado
Nicht anders, Madame; er hat mich vielmehr als seinen en deuda con l. Nunca he podido hacer nada para re-
Schuldner hinterlassen. Ich habe nie etwas thun konnen, compensar al hombre que ha compartido conmigo suerte
mich mit einem Manne abzufinden, der sechs Jahre Glck y desdicha, honor y peligro durante seis aos. No olvidar
und Unglck, Ehre und Gefahr mit mir getheilet. Ich que ha dejado un hijo. Lo considerar como mi hijo, en
werde es nicht vergessen, da~ ein Sohn von ihm da ist. cuanto las circunstancias me permitan ser su padre. La
Er wird mein Sohn seyn, so bald ich sein Vater seyn kann. situacin desequilibrada en la que me encuentro ...
Die Verwirrung, in der ich mich ietzt selbst befinde-
DIE DAME Edelmthiger Mann! Aber denken Sie auch van LA DAMA Magnnimo seor! Pero no me aprecie en menos.
mir nicht zu klein. Nehmen Sie das Geld, Herr Majar; so Acepte el dinero, seor comandante; por lo menos as
bin ich wenigstens beruhiget.- quedar tranquila.
v. TELLHEIM Was brauchen Sie zu Ihrer Beruhigung weiter, v. TELLHEIM Qu necesita para su tranquilidad, adems
als meine Versicherung, da~ mir dieses Geld nicht gehoret?

14 Lit. Saldar su manuscrito. En el sentido de la nota escrita


a mano, en la que se reconoca esta deuda.

96 97

7. - La felicidad del soldado


de mi aseveraClOn de que este dinero no me pertenece?
Oder wollen Sie, dai~ ich die unerzogene Wayse meines O quiere usted que robe al hurfano menor de edad de
Freundes bestehlen soll? Bestehlen, Madame; das wrde mi amigo? Y esto, seora, sera robar en el ms propio
es in dem eigentlichsten Verstande seyn. Ihm gehort es;
sentido. Esto es suyo, gurdelo para l.
fr ihn legen Sie es an.-
LA DAMA Le comprendo; perdone que no sepa cmo acep-
DIE DAME Ich verstehe Sie; verzeihen Sie nur, wenn ich
tar obras de caridad. Pero, cmo sabe usted que una ma-
noch nicht recht wei[:\, wie man Wohlthaten annehmen dre hace ms por su hijo que no hara por su propia vida?
mu~. Woher wissen es denn aber auch Sie, da~ eine Mutter
Me voy ...
mehr fr ihren Sohn thut, als sie fr ihr eigen Leben thun
wrde? Ich gehe-
V. TELLHEIM Vaya, seora, vaya. Buen viaje! No le pido
" v. TELLHEIM Gehen Sie, Madame, gehen Sie! Reisen Sie
glcklich! Ich bitte Sie nicht, mir Nachricht van Ihnen zu
que me escriba, pues sus noticias me llegaran en un mo-
mento en que yo no las podra atender. Ah, otra cosa,
geben. Sie mochte mir zu einer Zeit kommen, wo ich sie seora, casi me olvidaba de lo ms importante. Marloff
nicht nutzen konnte. Aber noch eines, gnlidige Frau; bald tiene que reclamar a la caja de nuestro antiguo regimiento.
hlitte ich das Wichtigste vergessen. Marloff hat noch an der Sus reclamaciones son tan lcitas como las mas. Si las
Kasse unsers ehemaligen Regiments zu fodern. Seine mas son atendidas, tambin debern serlo las suyas. Yo me
Foderungen sind so richtig, wie die meinigen. Werden
cuidar de ello.
meine bezahlt, so mssen auch die seinigen bezahlt wer-
den. Ich hafte dafr.- LA DAMA Oh, seor... Pero prefiero callar... Preparar as
DIE DAME O! mein Herr - Aber ich schweige lieber.- futuras obras de caridad es, ante el cielo, tanto como ha-
Knftige Wohlthaten so vorbereiten, hei~t sie in den berlas realizado. Reciba usted la bendicin del cielo y mis
Augen des Himmels schon erwiesen haben. Empfangen Sie lgrimas. (Sale.)
seine Belohnung, und meine Thrlinen! (geht ah)

Escena sptima
Siehenter Auftritt
v. TELLHEIM Pobre y valiente mujer! No debo olvidarme
v. Tellheim. de destruir esta insignificancia. (Saca documentos de su
Armes, braves Weib! Ich muj3 nicht vergessen, den Bettel zu agenda y los rompe.) Quin me garantiza que mi propia
vernichten. (er nimmt aus seinem T aschenhuche Brief- necesidad no pudiera inducirme algn da a hacer uso de .:.
schaften, die er zerre~~t) Wer steht mir dafr, da~ eigner ellos?
Mangel mich nicht einmal verleiten konnte, Gebrauch
davon zu machen?

99
98
II1

Achter Auftritt Escena octava


Just. v. Tellheim. (Just. v. Tellheim.)
v. Bist du da?
TELLHEIM v. TELLHEIM Ests ah?
D ]UST (indem er sich die Augen wischt) Ja! ]UST (Secndose los ojos.) S.
v. TELLHEIM Du hast geweint? V. TELLHEIM Has llorado?
]UST Ich habe in der Kche meine Rechnung gesehrieben, JUST He hecho mi cuenta en la cocina y estaba llena d~ humo.
und die Kehe ist voll Rauch. Hier ist sie, mein Herr! Aqu est, seor.
v. TELLHEIM Gieb her. v. TELL H EIM Dame.
~
]UST Haben Sie Barmherzigkeit mit mir, mein Herr. Ieh wei43 ]UST Tenga compasin de m, seor. Ya s que nadie la tiene
wohl, daJ3 die Menschen mit Ihnen keine haben; aber- de usted, pero ...
v. TELLHEIM Was willst du? v. TELLHEIM Qu quieres?
]UST Ich hatte mir ehr den Tod, als meinen Abschied ver- ]UST Antes hubiera pensado en mi muerte que en nl des-
muthet. pido.
v. TELLHEIM Ich kann dieh nicht langer brauchen; ich muj3 v. TELLHEIM No puedo emplearte por ms tiempo; tengo
mich ohne Bedienten behelfen lernen. (schlagt die que aprender a valerme sin criados. (Abre la cuentq y lee.)
Rechnung auf, und leset) Was der Herr Majar mir Lo que me debe el seor comandante: El sueldo de tres
schuldig: Drey und einen halben Monath Lohn, den meses y medio, a 6 tleros por mes, total 21 tleros. Desde
Monat 6 Thaler, macht 21 Thaler. Seit dem ersten dieses, el primero del corriente, desembolsado en pequeiios gas-
an Kleinigkeiten ausgelegt, 1 Thaler 7 Gr. 9 Pf. Summa tos, 1 tlero, 7 groschen 15 y 9 pfennig. Suma total 22 t-
Summarum, 22 Thaler 7 Gr. 9 Pf. - Gut, und es ist billig, leros, 7 groschen y 9 pfennig. Bien y es justo que te
da~ ich dir diesen laufenden Monath ganz bezahle. pague entero este mes.
]UST Die andere Seite, Herr Major- ]UST La otra pgina, seor comandante.
v. TELLHEIM Noch mehr? (lese!) Was dem Herrn Majar v. TELLHEIM Algo ms? (Lee.) Lo que yo le debo al se-
ich schuldig: An den Feldscheer fr mich bezahIt, 25 or comandante: Al cirujano militar le pag por 11l 25 t-
Thaler. Fr Wartung und PRege, wahrend meiner Kur, leros. Por cuidados y alimentacin durante mi trata.rniento
fr mich bezahIt, 39 Thlr. Meinem abgebrannten und 39 tleros. Prestados a mi padre, a peticin ma, C\lando l~
geplnderten Vater, auf meine Bitte, vorgesehossen, ohne quemaron la casa y fue robado, sin contar los dos caballos
die zwey Beutepferde zu rechnen, die er ihm geschenkt, del botn de guerra que le regal, 50 tleros. SUtna total
50 Thaler. Summa Summarum, 114 Thaler. Davon abge- 114 tleros. De stos se deducen los anteriores 22 tleros
zogen vorstehende 22 Th1. 7 Gr. 9 Pf. bleibe dem Herrn 7 grosehen y 9 pfennig. Quedo a deber al seor coman:

15 Cf. nota 8.

100
101
Major sehuldig, 91 Thlr. 16 Gr. 3 Pf. - Kerl, du bist dante 91 tleros, 16 groschen y 3 pfennig. Muchacho,
to11! - t ests loco!
]UST Ieh glaube es gern, da~ ieh Ihnen weit mehr koste.
Aber es ware verlorne Dinte, es dazu zu sehreiben. Ieh
t JUST Y creo que todava le he costado mucho ms. Pero alar-
gar la lista sera malgastar tinta. No se 10 puedo pagar,
kann Ihnen das nieht bezahlen, und wenn Sie mir vo11ends ni siquiera si me quitara la librea que todava no me he
die Liverey nehmen, die ieh aueh noeh nicht verdient ganado... preferira que me hubiera dejado morir en el
habe, - so wo11te ich lieber, Sie hatten mieh in dem La- hospital.
zarethe krepiren lassen.
~
v. TELLHEIM Wofr siehst du mieh an? Du bist mir nichts v. TELLHEIM Por quin me tomas? T no me debes nada
sehuldig, und ieh will dich einem von meinen Bekannten y yo te recomendar a uno de mis conocidos, con el que
empfehlen, bey dem du es besser haben sol1st, als bey miro estars mejor que conmigo.
]UST Ieh bin Ihnen nichts sehuldig, und doch wollen Sie mich
]UST No le debo nada y sin embargo quiere usted despe-
versto~en? dirme?
V. TELLHEIM Weil ich dir niehts sehuldig werden will. V. TELLHEIM Porque no quiero deberte nada.
]UST Darum? nur darum? - So gewi~ ich Ihnen sehuldig ]UST Por esto? Slo por esto? Es tan cierto que yo le
bin, so gew~~ Sie mir niehts sehuldig werden kannen, so debo a usted, tan cierto que usted no puede deberme nada,
gewi~ sol1en Sie mich nun nieht versto~en. - Machen Sie, como que usted no debe echarme... Haga usted 10 que
'!t'
was Sie wo11en, Herr Major; ieh bleibe bey Ihnen; ieh t! quiera, seor comandante, yo me quedo con usted, tengo
mul~ bey Ihnen bleiben.- que quedarme con usted.
V. TELLHEIM Und deine Hartnaekigkeit, dein Trotz, dein V. TELL H EIM Y tu tozudez, tu obstinacin, tu modo de ser
wildes ungestmes Wesen gegen a11e, von denen du mey- colrico e impetuoso frente a todos aqullos que t crees
nest, daJ~ sie dir nichts zu sagen haben, deine tekische que no tienen nada que decirte, tu prfida malicia, tu
Sehadenfreude, deine Raehsueht - - deseo de venganza ...
]UST Machen Sie mich so schlimm, wie Sie wollen; ich will ]UST Hable mal de m tanto como quiera; no por ello me
darum doeh nieht sehlechter von mir denken, als von mei- considerar peor que mi perro. El invierno pasado iba yo
nem Hunde. Vorigen Winter gieng ich in der Demmerung un atardecer junto al canal y o un gemido. Baj y extend
an dem Kanale, und harte etwas winse1n. Ich stieg herab, la mano hacia el lugar de donde vena la voz; crea salvar
und griff nach der Stimme, und glaubte ein Kind zu retten, a un nio y lo que saqu del agua fue un perro. Bueno,
und zog einen Budel aus dem Wasser. Aueh gut; dachte icho pues, pens. El perro me sigui, pero a m no me gustan los
Der Budel kam mir nach; aber ich bin kein Liebhaber von perros de aguas. Le ahuyent, en vano; le pegu para que
Budeln. Ich jagte ihn fort, umsonst; ieh prgelte ihn von se fuera, en vano. Por la noche no le dejaba entrar en
mir, umsonst. Ieh l~~ ihn des Naehts nicht in meine Kam- mi habitacin; se quedaba fuera en el umbral. Cuando se
mer; er blieb vor der Thr auf der Schwelle. Wo er mir me acercaba demasiado, le pegaba una patada; l gema, me
zu nahe kam, stie~ ich ihn mit dem Fusse; er schrie, sahe miraba y meneaba el rabo. Nunca ha recibido un pedazo

102
103
mich an, und wedelte mit dem Schwanze. Noch hat er
keinen Bissen Brod aus meiner Hand bekommen; und de pan de mi mano y a pesar de ello slo me escucha a m
doch bin ich der einzige, dem er hart, und der ihn an- y soy el nico que puede tocarlo. Va saltando delante de
rhren darf. Er springt vor mir her, und macht mir seine m y haciendo sus gracias sin decirle nada. Es un perro
Knste unbefohlen vor. Es ist ein hii~licher Budel, aber feo, pero buensimo. Si sigue as, dejar de tener antipata
ein gar zu guter Hund. Wenn er es liinger treibt, so hare a los perros de aguas.
ich endlich auf, den Budeln gram zu seyn.
v. TELLHEIM (bey Seite) So wie ich ihm! Nein, es giebt
keine vallige Unmenschen! - - Just, wir bleiben beysam- v. TELLHEIM (Aparte.) Como yo a l! No, no existen
meno personas totalmente inhumanas! Just, seguimos juntos.
JUST Ganz gewi~! - Sie wollten Sich ohne Bedienten behel-
fen? Sie vergessen Ihrer Blessuren, und daJ~ Sie nur eines JUST Claro! Usted quera valerse sin criados? Usted se ol-
Armes machtig sind. Sie kannen Sich ja nicht allein vida de sus heridas y de que slo puede servirse de un
ankleiden. Ich bin Ihnen unentbehrlich; und ich, - - brazo. Usted solo no puede ni vestirse. Yo le soy impres-
ohne mich selbst zu rhmen, Herr Major - und bin ein cindible y soy ... modestia aparte, seor comandante, soy
Bedienter, der - wenn das Schlimmste zum Schlimmen un criado que - en el peor de los casos - puede pedir
kammt, - fr seinen Herrn betteln und stehlen kann. limosna y robar por su seor.
v. TELLHEIM Just, wir bleiben nicht beysammen.
v. TELLHEIM Just, no seguimos juntos.
JUST Schon gut!
JUST Bueno.

Neunter Auftritt
Escena novena
Ein Bedienter. v. Tellheim. Just.
(Un criado. v. Tellhezm. Just.)
DER BEDIENTE Bst! Kammerad!
EL CRIADO Pst, camarada!
JUST Was giebts?
JUST Qu hay?
DER BEDIENTE Kann Er mir nicht den Officier nachweisen,
der gestern noch in diesem Zimmer (auf eines an der Seite EL CRIADO No podra indicarme al oficial que hasta ayer

zeigend, van UJelcher er herkommt) gewohnt hat? ha ocupado esta habitacin? (Sealando hacia una del lado
del que viene.)
JUST Das drfte ich leicht kannen. Was bringt Er ihm?
JUST Nada ms fcil. Qu le trae?
DER BEDIENTE Was wir immer bringen, wenn wir nichts
bringen; ein Kompliment. Meine Herrschaft hart, da~ er EL CRIADO Lo que siempre traemos, cuando no traemos na-

durch sie verdrengt worden. Meine Herrschaft wei~ zu da: un cumplido. Mi seora se ha enterado de que por su
leben, und ich soll ihn desfalls um Verzeihung bitten. causa le han cambiado de habitacin. Mi seora sabe vivir
y yo tengo que pedir perdn por ello.
104
105
JUST Nun so bitte Er ihn um Verzeihung; da steht ero JUST Bien, pues pdale perdn; all est.
DER BEDIENTE Was ist er? Wie nennt roan ihn? EL CRIADO Qu es? Qu tratamiento se le da?
V. TELL H EIM Mein Freund, ich habe Euern Auftrag schon V. TELLHEIM Amigo mo, ya he odo vuestra misin. Es
gehort. Es ist eine berflssige Hoflichkeit von Eurer una cortesa innecesaria de vuestra seora, que yo reco-
Herrschaft, die ich erkenne, wie ich sollo Macht ihr meinen nozco en su justo valor. Saludadla de mi parte. Cmo sr
Empfehl. - Wie hei~t Eure Herrschaft?- llama vuestra seora?
DER BEDIENTE Wie sie hei<~t? Sie Hi~t sich gnadiges Fraulein EL CRIADO Cmo se llama? Hace llamarse seorita. 16
heissen.
V. TELLHEIM Dnd ihr Familienname? v. TELLHEIM Y su apellido?
DER BEDIENTE Den habe ich noch nicht gehort, und darnach EL CRIADO Todava no 10 he odo y no tengo ganas de pre-
zu fragen, ist meine Sache nicht. Ich richte mich so ein, da~ guntarlo. Yo procuro cambiar de seor aproximadamente
ich, meistentheils aller sechs Wochen, eine neue Herrschaft cada seis semanas. Que el diablo 17 se aprenda todos sus
habe. Der Henker behalte alle ihre Namen! - nombres!
JUST Bravo, Kammerad! JUST Bravo, camarada!
DER BEDIENTE ZU dieser bin ich erst vor wenigen Tagen in EL CRIADO Slo hace pocos das que entr al serV1ClO de
Dresden gekommen. Sie sucht, glaube ich, hier ihren esta seora en Dresden. Creo que aqu busca a su prome-
Brautigam. - tido.
V. TELLHEIM Genug, mein Freund. Den Namen Eurer Herr- V. TELL H EIM Basta, amigo mo. Yo quera saber el nombre
schaft wollte ich wissen; aber nicht ihre Geheimnisse. de vuestra seora, pero no sus secretos. Podis iros.
Geht nur!
DER BEDIENTE Kammerad, das ware kein Herr fr mich! EL CRIADO Camarada, no me gustara estar al servicio de
este seor.

Zehnter Auftritt Escena dcima


v. Tellheim. Just. (v. T ellheim. Just.)
'1
V. TELLHEIM Mache, Just, mache, da~ wir aus diesem 1:' v. TELL H EIM Just, procura que salgamos pronto de esta casa.
Hause kommen! Die Hoflchkeit der fremden Dame ist ~I La cortesa de la dama forastera todava la soporto menos
J.~
i

16 Fraulein fue un ttulo nobiliario usado slo por las se- 17 Lit. El verdugo. Es muy frecuente que de las frases
oritas nobles hasta que en el siglo XVIII se extendi su uso entre hechas, en las que en castellano aparece el diablo en sentido
la burguesa; la nobleza entonces adopt el ttulo de Gnadiges figurado, existan en alemn frases de sentido paralelo, en las que
Friiulein. el verdugo ocupa aquel lugar.

106 107

'~.l'~ ,
Ir;'
,
mir empfindlicher, als die Grobheit des Wirths. Hier nimm
que la impertinencia del posadero. Toma este anillo, el
diesen Ring; die einzige Kostbarkeit, die mir brig ist;
nico objeto valioso que me queda, qiie nunca hubiera pen-
van der ich nie geglaubt hatte, einen solchen Gebrauch zu
sado utilizar de esta forma. Empalo! Que te den ochen-
machen! - Versetze ihn! la~ dir achtzig Friedrichsdor
ta friedrichsdor por l; la cuenta del posadero no puede
darauf geben; die Rechnung des Wirths kann keine drey~ig
llegar a treinta. Pgale y recoge mis cosas ... Si, adnde?
betragen. Bezahle ihn, und raume meine Sachen - Ja,
Adonde quieras. Cuanto ms barata sea la posada, mejor.
wohin? - Wohin du willst. Der wohfeilste Gasthof der
Me encontrars en el caf de al lado. Me voy; que te
beste. Du sollst mich hier neben an, auf dem Kaffeehause,
salgan bien las cosas.
treffen. Ich gehe, mache deine Sache gut.-
]UST Sorgen Sie nicht, Herr Majar! -
]UST No se preocupe, seor comandante.
v. TELLHEIM (kommt wieder zurck) Vor allen Dingen, da~
v. TELLHEIM (Vuelve.) Ante todo no olvides mis pistolas
meine Pistolen, die hin ter dem Bette gehangen, nicht
vergessen werden. que estn colgadas detrs de la cama.
]UST Ich will nichts vergessen.
]UST No olvidar nada.
v. TELLHEIM (kommt nochmals zurck) Noch eins: nimm
v. TELLHEIM (Vuelve otra vez.) Otra cosa: llvate tambin -
mir auch deinen Budel mit; horst du, Just! -
tu perro de aguas, oyes Just?

Eitfter Auftritt
Escena undcima
Just.
]USIT .El perro no se quedar. De esto se cuidar l mismo.
Der Budel wird nicht zurck bleiben. Dafr la~ ich den Hummm! El seor todava tena este valioso anillo?
Budel sorgen. - Hm! auch den kostbaren Ring hat der y lo llevaba en el bolsillo, en lugar de en el dedo? Buen
Herr noch gehabt? Und trug ihn in der Tasche, anstatt am posadero, todava no estamos tan pelados como parece.
Finger? - Guter Wirth, wird sind so kahl noch nicht, als A l, a l mismo te vaya empear, bello anillito! S que
wir scheinen. Bey ihm, bey ihm selbst will ich dich
le fastidiar que no seas consumido en su propia casa!
versetzen, schones Ringelchen! Ich wei~, er argert sich,
Aj!
da~ du in seinem Hause nicht ganz sol1st verzehrt werden!
-Ah-

Zwolfter Auftritt Escena duodcima


Paul Werner. Just.
(Paul Werner. Just.)
]UST Sieh da, Werner! guten Tag, Werner! willkommen in JUST Mira, Werner! Buenos das, Werner! Bienvenido a
der Stadt!
la ciudad!
108
109
,; .

WERNER Das vetwnschte Dorf! Ich kanns unmoglich wieder WERNER El maldito pueblo! Me resulta imposible volver a
gewohnt werden. Lustig, Kinder, lustig; ich bringe frisches acostumbrame. Alegria, chicos, alegra; traigo dinero fres-
co! Dnde est el seor comandante?
Geld! Wo ist der Majar?
JUST Tienes que haberte cruzado con l; acaba de bajar por
JUST Er mu~ dir begegnet seyn; er gieng eben die Treppe
la escalera.
herab.
WERNER Yo he subido por la escalera trasera. Bueno, cmo
WERNER Ich komme die Hintertreppe herauf. Nun wie gehts
ihm? Ich ware vorige Woche bey euch gewesen, aber- est? Hubiese venido la semana pasada, pero ...
JUST Y por qu no viniste?
JUST Nun? was hat dich abgehalten?-
WERNER Just, has odo hablar del prncipe Heraclio? 18
WERNER - Just, - hast du van dem Prinzen Heraklius
JUST Heraclio? Que yo sepa, no.
gehort?
JUST Heraklius? Ich w~te nicht.
WERNER Kennst du den gro~en Helden im Morgenlande WERNER No conoces al gran hroe del Oriente?
nicht?
JUST Die Weisen aus dem Morgenlande kenn ich wohl, die JUST Conozco a los cantores de Oriente 19 que a principios
ums Neujahr mit dem Sterne herumlauffen. - - de ao corretean con las estrellas.
WERNER Mensch, ich glaube, du liesest eben so wenig die WERNER Hombre, creo que lees los peridicos tan poco como
Zeitungen, als die Bibel? - Du kennst den Prinz Heraklius la Biblia! No conoces al prncipe Heraclio, el valiente
nicht? den braven Mann nicht, der Persien weggenommen, que ha conquistado Persia y que en los prximos das
und nachster Tage die Ottomanische Pforte einsprengen derribar la Puerta Otomana? 20 Gracias a Dios que to-
wird? Gott sey Dank, da~ doch noch irgendwo in der dava hay guerra en alguna parte del mundo! Ya he espe-
Welt Krieg ist! Ich habe lange genug gehoft, es sollte hier rado bastante que aqu empezaran otra vez. Pero aqu est
wieder losgehen. Aber da sitzen sie, und heilen sich die todo muy tranquilo y se estn recuperando. 21 No, yo he
Haut. Nein, Soldat war ich, Soldat mli:~ ich wieder seyn! sido soldado y he de volver a ser soldado! En una palabra,
Kurz, - (indem er sich schchtern umsieht, ob ihn jemand (Mientras observa sigilosamente a su alrededor, si alguien
behorcht) im Vertrauen, Just; ich wandere nach Persien, le escucha.) en confianza, Just, me vaya Persia para hacer
um unter Sr. Koniglichen Hoheit, dem Prinzen Heraklius, unas cuantas campaas contra los turcos bajo Su Alteza
ein Paar Feldzge wider den Trken zu machen. Real el Prncipe Heraclio.

18 Heraclio II, desde 1762 Zar de Cacheti y Cartli, dos 19 Se refiere a los nios que entre el da de Ao Nuevo y
pases que comprendan la mayor parte de Georgia (actualmente el de los Reyes van cantando por las calles, disfrazados y con
Grusinia). Heraclio defendi la independencia de sus dominios farolillos.
frente a los turcos y los persas. En las guerras ruso-turcas (la 20 La Puerta Otomana era la entrada principal del palacio
primera tuvo lugar entre 1768 y 1774) se ali a los rusos y imperial de Constantinopla, smbolo del dominio turco.
combati en el Transcucaso contra los turcos. 21 Lit. Ah descansan y se curan el pellejo.

110 111

"
]UST T?
]UST Du?
WERNER Yo, tal como me ves! Nuestros antepasados arre-
WERNER Ich, wie du mich hier siehst! Unsere Vorfahren
metieron contra los turcos y esto es lo que deberamos
zogen ileif3ig wider den Trken; und das sollten wir noch
hacer si fusemos hombres honrados y buenos cristianos. ?\",',;,~
thun, wenn wir ehrliche Kerls, und gute Christen waren.
Ya comprendo que una campaa contra los turcos no pue:-
Freylich begreiffe ich wohl, daJ3 ein Feldzug wider den
de ser ni mucho menos tan divertida, como contra los
Trken nicht halb so lustig seyn kann, als einer wider den
franceses,22 pero por otra parte deber producir ms be-
Franzosen; aber dafr mu~ er auch desto verdienstlicher
neficios, tanto en esta vida como en la otra. Los turcos
seyn, in diesem und in jenem Leben. Die Trken haben
tienen todas las cimitarras con diamantes incrustados ...
dir alle Sabels, mit Diamanten besetzt-
JUST Para dejarme partir la cabeza por un sable as, no doy
]UST Um mir van so einem Sabel den Kopf spalten zu lassen,
un paso. Pero t no estars loco, como para dejar tu bo-
reise ich nicht eine Meile. Du wirst doch nicht toll seyn, nito corregimiento? 23
und dein schones Schulzengerichte verlassen? -
WERNER Oh, no, me lo llevo! Sabes? He vendido mi te-
WERNER 0, das nehme ich mit! - Merkst du was? - Das
rreno.
Gtchen ist verkauft-
]UST Vendido?
]UST Verkauft?
WERNER Pst! Aqu tengo cien ducados 24 que obtuve ayer
WERNER St! - hier sind hundert Dukaten, die ich gestern
de la venta; los traigo para el comandante ...
auf den Kauf bekommen; die bring ich dem Major-
]UST Y qu debe hacer con ellos?
]UST Und was soll der damit?
WERNER Qu debe hacer? Gastarlos, jugando, bebiendo,
WERNER Was er damit soll? Verzehren soll er sie; verspielen,
vertrinken, ver - wie er will. Der Mann mu~ Geld haben, jo... como quiera. El pobre comandante necesita dinero y
und es ist schlecht genug, da~ man ihm das Seinige so sauer ya es bastante oprobio que le hagan sudar el suyo de esta
macht! Aber ich w:~te schon, was ich thate, wenn ich an forma! Pero yo ya s lo que hara en su lugar! Yo dira:
Iros todos al diablo! 25 Y me ira con Paul Werner a
seiner Stelle ware! Ich dachte: hohl euch hier alle der
Henker; und gienge mit Paul Wernern, nach Persien! Persia! Rpido! El prncipe Heraclio ya debe haber odo
- Blitz - der Prinz Heraklius mu~ ja wohl van dem Majar del comandante Tellheim, en caso de que no conozca a su
T ellheim gehort haben; wenn er auch schon seinen gewese- antiguo sargento Paul Werner. Nuestro asunto junto a
Katzenhauser ... 26
nen Wachtmeister, Paul Wernern, nicht kennt. Unsere
Affaire bey den Katzenhausern-
leros; desde 1559 hasta 1871 considerada como moneda oficial
alemana, a pesar de que su lugar de origen era Venecia.
22 Referencia implcita a la batalla de Rossbach, librada 25 Cf. nota 17.
el 5 de noviembre de 1757, en la que Federico II venci al 26 Katzenhauser, lugar junto a Katzenberg, cerca de Mei{3en.
ejrcito francs que casi le doblaba tanto en hombres como en El 13 de noviembre de 1759 se libr una importante batalla entre
piezas de artillera. Federico II y Daun, de la que salieron vencedoras las tropas pru-
23 Schulzengerichte: Hacienda a la que perteneca el cargo sianas. Tambin en 1760, 1761 y 1762 se combati en esta
de juez del lugar y que estaba libre de impuestos y servicios. regin.
24 Dukaten: Ducado, moneda de oro equivalente a tres t-
113
112
8. - La felicidad del soldado
]UST So11 ich dir die erzahlen?-
JUST Quieres que te lo cuente?
WERNER Du mir? - Ich merke wohl, da~ eine schone Di- WERNER T a mi? Ya s que no entiendes de planes de
sposition ber deinen Verstand geht. Ich will meine Perlen batalla. No quiero echar margaritas a los puercos ... Toma
nicht vor die Saue werffen. - Da nimm die hundert estos cien ducados; dselos al comandante. Dile que me
Dukaten; gieb sie dem Major. Sage ihm: er so11 mir auch guarde stos tambin. Ahora tengo que ir al mercado; he
die aufheben. Ich mu~ ietzt auf den Markt; ich habe zwey mandado dos quintales 27 de centeno; tambin puede dis-
Winspel Rocken herein geschickt; was ich daraus lose, kann poner' de lo que saque de ellos.
er gleichfa11s haben.-
JUST Werner, du meynest es herzIch gut; aber wir mogen
JUST Werner, t lo haces de buena fe; pero no queremos
dein Geld nicht. Behalte deine Dukaten, und deine hundert tu dinero. Qudate con tus ducados y tus cien doblones
Pistolen kannst du auch unversehrt wieder bekommen,
de oro los puedes recobrar intactos cuando quieras.
sobald als du willst.-
WERNER So? hat denn der Major noch Geld? WERNER De veras? Todava tiene dinero el comandante?
JUST Nein.
]UST No.
WERNER Hat er sich wo welches geborgt?
WERNER Ha tomado prestado en alguna parte?
JUST Nein.
JUST No.
WERNER Und wovon lebt ihr denn?
WERNER Pues, de qu vivs?
JUST Wir lassen anschreiben, und wenn man nicht mehr ]UST Compramos al fiado y cuando ya no nos quieren fiar
anschreiben will, und uns zum Hause herauswirft, so ver- ms y nos echan a la calle, empeamos lo que todava nos
setzen wir, was wir noch haben, und ziehen weiter. queda y vamos tirando ... Oye, Paul, al posadero tenemos
- Hore nur, Paul; dem Wirthe hier mssen wir einen
Possen spielen. que jugrsela.
WERNER Hat er dem Major was in den Weg gelegt? - Ich WERNER Le ha puesto algn obstculo al comandante?
bin dabey!-
Cuenta conmigo!
JUST Wie wars, wenn wir ihm des Abends, wenn er aus der ]UST Qu te parece, si le acechamos por la noche, cuando
Tabagie kommt, aufpa~ten, und ihn brav durchpr- vuelve de la taberna 28 y le damos una tunda?
gelten? -
WERNER Des Abends? - aufpa~ten? - ihrer Zwey, einem? WERNER Por la noche? Le acechamos? Dos contra uno?
- Das ist nichts.-
Eso, no.
JUST Oder, wenn wir ihm das Haus ber dem Kopf an- ]UST O si le pegamos fuego a la casa con l dentro?
steckten? -

27 Winspel: Antigua medida de cereales.


28 Tabagie: Antigua cervecera, en la que tambin se fuma-
ba tabaco.
114 115
WERNER Sengen und brennen? - Kerl, man harts, da~ du WERNER Incendiar? 29 Hombre, ya se ve que t has sido
Packknecht gewesen bist, und nicht Soldat; - pfuy! bagajero y no soldado. Qu vergenza!
JUST Oder, wenn wir ihm seine Tochter zur Hure machten? JUST O si prostituimos a su hija? De hecho es fesima ...
Sie ist zwar verdammt ha~lich--:-
WERNER 0, da wird sies lange schon seyn! Und allenfalls WERNER Ya lo debe estar hace tiempo. Adems, para eso no
brauchst du auch hierzu keinen GehIfen. Aber was hast necesitas ayuda. Pero, qu te pasa? Qu hay?
du denn? Was giebts denn?
JUST Komm nur, du sollst dein Wunder horen! ]UST Acrcate, vas a quedarte pasmado!
WERNER SO ist der Teufel wohl hier gar los? WERNER Aqu hay una de todos los diablos!
JUST Ja wohl; komm nur! ]UST Y tanto! Ven, ven!
WERNER Desto besser! Nach Persien also, nach Persien! WERNER Mejor! A Persia, pues, a Persia!
Ende des ersten Aufzugs Fin del acto primero

29 Sengen und brennen: Dos sinnimos para dar mayor


fuerza al reproche.

116 117
ZWEYTER AUFZUG ACTO SEGUNDO

Erster Auftritt Escena primera

Minna van Barnhelm. Franciska. (die Scene ist in dem La escena representa la habitacin de la seorita.
Zimmer des Frauleins) (Minna van Barnhelm. Franciska.)

DAS FRAULEIN (im Negligee, nach ihrer Uhr sehend) Fran- LA SEORITA (A la neglig, mirando su reloj.) Franciska, nos
ciska, wir sind auch sehr frh aufgestanden. Die Zeit wird hemos levantado muy temprano. El tiempo se nos har
uns lang werden. largo.
FRANCISKA Quin puede dormir en estas grandes ciudades
FRANCISKA Wer kann in den verzweifelten grq~en Stlidten
schlafen? Die Karossen, die Nachtwlichter, die Trommler, desesperantes? Los carruajes, los serenos, los tambores, los
die Katzen, die Korporals - das hart nicht auf zu rasseln, gatos, los sargentos ... no paran de hacer ruido, de gritar,
zu schreyen, zu wirbeln, zu mauen, zu fluchen; gerade, als de redoblar, de maullar, de maldecir; exactamente como
ob die Nacht zu nichts weniger wlire, als zur Ruhe. - Eine si la noche no fuera para descansar. Una taza de t, seo-
Tasse Thee, gnlidiges Frliulein? - rita?
DAS FRAULEIN Der Thee schmeckt mir nicht.- LA SEORITA No me gusta el t.
FRANCISKA Vaya decir que hagan nuestro chocolate.
FRANCISKA Ich will von unserer Schokolate machen lassen.
LA SEORITA Que 10 hagan para ti.
DAS FRAULEIN La~ machen, fr dich!
FRANCISKA Fr mich? Ich wollte eben so gern fur mich allein FRANCISKA Para m? Beber sola me gusta tan poco como

plaudern, als fr mich allein trinken. - Freylich wird uns hablar sola. As s que se nos va a hacer largo el tiempo.
die Zeit so lang werden. - Wir werden, vor langer Weile, Para matar el aburrimiento tendremos que ataviarnos y
uns putzen mssen, und das Kleid versuchen, in velchem probarnos el vestido con el que vamos a librar la prime-
wir den ersten Sturm geben wollen. ra batalla.
DAS FRAULEIN Was redest du von Strmen, da ich blo~ LA SEORITA De qu batallas hablas? Si yo slo vengo a
herkomme, die Haltung der Kaptulation zu fordern? exigir que se mantenga 10 pactado.
FRANCISKA Und der Herr Officier, den wir vertrieben, und FRANCISKA Y el seor oficial, al que hemos echado de su

dem wir das Kompliment darber machen lassen; er mu(3 habitacin y al que hemos enviado nuestras excusas, tam-

119
118

_-_... ..
,.....
---"'---~ ... "
auch nicht die feinste Lebensart haben; sonst hatte er poco debe tener los ms finos modales, de lo contrario ya
wohl um die Ehre konnen bitten las sen, uns seine Auf- hubiera podido enviar recado pidiendo permiso para ofre-
wartung machen zu drfen.- cernos sus respetos.
DAS FRAULEIN Es sind nicht alle Officiere Tellheims. Die LA SEORITA No todos los oficiales son como Tellheim. A de-
Wahrheit zu sagen, ich lie~ ihm das Kompliment auch blos cir verdad, si le envi nuestras excusas, slo fue para tener
machen, um Gelegenheit zu haben, mich nach diesen bey ocasin de preguntarle por l. Franciska, mi corazn me
ihm zu erkundigen. - Franciska, mein Herz sagt es mir, dic~ que mi viaje ser feliz, que le encontrar.
d~~ meine Reise glcklich seyn wird, dal~ ich ihn finden
werde.-
FRANCISKA Das Herz, gnadiges Fraulein? Man traue doch ja FRANCISKA _El corazn, seorita? No se puede confiar de~
seinem Herzen nicht zu viel. Das Herz redet uns gewaltig masiado en el corazn. El corazn nos dice de muy" buena --
gern nach dem Maule. Wenn das Maul eben so geneigt gana, lo que nos gusta or.:l O Si la boca tuviera la misma in-
ware, nach dem Herzen zu reden, so ware die Mode clinacin a decir lo que desea el corazn, ya hara tiempo
langst aufgekommen, die Mauler unterm Schlosse zu tragen. que existira la moda de llevarla bajo candado.
DAS FRAULEIN Ha! ha! mit deinen Maulern unterm Schlosse! LA SEORITA Ja, ja, ja! Qu divertidas tus bocas con can-
Die Mode ware mir eben recht! dados! Me gustara esta moda!
FRANCISKA Lieber die schonsten Zahne nicht gezeigt, als alle FRANCISKA Sera mejor no mostrar los ms bellos dientes que
Augenblicke das Herz darber springen lassen! dejar a cada momento que el corazn saltase por encima
de ellos.
DAS FRAULEIN Was? bist du so zurckhaltend? _ LA SEORITA Qu? T eres tan reservada?
FRANCISKA Nein, gnadiges Fraulein; sondern ich wollte es FRANCISKA No, seorita; pero me gustara serlo ms. Rara-
gern mehr seyn. Man spricht selten von der Tugend, die mente se habla de la virtud que se tiene; es mucho ms
man hat; aber desto oftrer von der, die uns fehlt. frecuente hablar de la que nos falta.
DAS FRAULEIN Siehst du, Franciska? da hast du eine sehr gute LA SEORITA Ves, Franciska? Has hecho una observacin
Anmerkung gemacht. - muy buena.
FRANCISKA Gemacht? macht man das, was einem so einfallt? FRANCISKA Hecho? Se hace 10 que a una se le ocurre es-
pontneamente?
DAS FRAULEIN Und wei~t du, warum ich eigentlich diese LA SEORITA Y sabes por qu encuentro la observacin
Anmerkung so gut finde? Sie hat viele Beziehung auf realmente buena? Porque tiene una gran relacin con mi
meinen Tellheim. Tellheim.

30 Lit. El corazn nos dice de muy buena gana segn el


pico. Frase hecha en la que Franciska sustituye la expresin usual clon vulgar actual- y sobre la que construye el juego de pala-
Mund por la familiar Maul- que entonces no tena la connota- bras siguiente.

120 121
FRANCISKA Was hatte bey lhnen nicht auch Beziehung auf FRANCISKA Qu no relaciona usted con l?
ihn?
DAS FRAULEIN Freund und Feind sagen, da~ er der tapferste LA SEORITA Tanto sus amigos como sus enemigos dicen que
Mann van der Welt ist. Aber wer hat ihn van Tapferkeit es el hombre ms valeroso del mundo. Pero, quin le
jemal s reden horen? Er hat das rechtschaffenste Herz, aber ha odo hablar alguna vez de valor? Tiene el corazn ms
Rechtschaffenheit und Edelmuth sind Worte, die er nie honrado que existe, pero honradez y generosidad son pa-
auf die Zunge bringt. palabras que nunca salen de sus labios.
FRANCISKA Van was fr Tugenden spricht er denn? FRANCISKA Pues, de qu virtudes habla?
DAS FRAULEIN Er spricht van keiner; denn ihm fehlt keine. LA SEORITA No habla de ninguna, ya que no le falta nin-
guna.
FRANCISKA Das wollte ich nur horen. FRANCISKA Ya slo me faltaba or esto.

DAS FRAULEIN Warte, Franciska; ich besinne micho Er spricht LA SEORITA Espera, Franciska, djame pensar. l habla muy
sehr oft van Oekonomie. 1m Vertrauen, Franciska; ich a menudo de economa. En confianza, Franchka, creo que
glaube, der Mann ist ein Verschwender. es un derrochaclor. . .
FRANCISKA Noch eins, gnadiges Fraulein. lch habe ihn auch FRANCISKA Otra cosa, seorita. Tambin le he odo mencio-
sehr oft der Treue und Bestandigkeit gegen Sie erwahnen nar a menudo su fidelidad y constancia respecto a usted.
horen. Wie, wenn der Herr auch ein Flattergeist ware? A ver si tambin resultar un veleidoso el seor?
DAS FRAULEIN Du Unglckliche! - Aber meynest du das im LA SEORITA Qu ave de mal agero! Pero, lo piensas en
Ernste, Franciska? serio, Franciska?
FRANCISKA Wie lange hat er lhnen nun schon nicht ge- FRANCISKA Desde cundo no le ha escrito?
schrieben?
DAS FRAULEIN Ach! seit dem Frieden hat er mir nur ein LA SEORITA Ah! Desde que se firm la paz, slo me ha
einzigesmal geschrieben. escrito una vez.
FRANCISKA Auch ein Seufzer wider den Frieden! Wunderbar! FRANCISKA Slo faltaba un suspiro contra la paz! Magnfico!
der Friede sollte nur das Base wieder gut machen, das der La paz slo tena que subsanar el mal que haba causado
Krieg gestiftet, und er zerrttet auch das Gute, was dieser la guerra y aqu destruye lo bueno que sta, su reverso,
sein Gegenpart etwa noch veranlasset hato Der Friede sollte haya podido originar. La paz no debera ser tan obstina-
so eigensinnig nicht seyn! - Und wie lange haben wir da! Y desde cundo tenemos paz? El tiempo se nos hace
schon Friede? Die Zeit wird einem gewaltig lang, wenn largusimo, cuando hay tan pocas novedades. En vano vuel-
es so wenig Neuigkeiten giebt. - Umsonst gehen die ve a pasar puntualmente el correo, nadie escribe, pues
Pasten wieder richtig; niemand schreibt; denn niemand nadie tiene nada que contar.
hat was zu schreiben.
DAS FRAULEIN Es ist Friede, schrieb er mir, und ich nahere LA SEORITA Se ha hecho la paz, me escribi, y pronto se

122 123
mich der Erfllung meiner Wnsche. Aber, da~ er mir vern cumplidos mis deseos. Pero, que slo me 10 haya
dieses nur einmal, nur ein einzigesmal geschrieben- escrito una vez, una sola vez ...
FRANCISKA Pero que nos obligue a que nos anticipemos y fa-
FRANCISKA Da~ er uns zwingt, die ser Erfllung der Wnsche
selbst entgegen zu eilen: finden wir ihn nur; das sol1 er cilitemos la realizacin de sus deseos, sta nos la va a
uns entgelten! - Wenn inde~ der Mann doch Wnsche pagar en cuanto le encontremos. Y si mientras tanto ya
erfllt hatte, und wir erfhren hier- hubiera visto cumplidos sus deseos y nos entersemos ...
LA SEORITA (Angustiada y vehemente.) De que hubiera
DAS FRAULEIN (iingstlch und hztzig) Da~ er tod ware?
muerto?
FRANCISKA Para usted, seorita, en brazos de otra.
FRANCISKA Fr Sie, gnadiges Fraulein; in den Armen einer
andern. -
DAS FRAULEIN Du Qualgeist! Warte, Franciska, er sol1 dir LA SEORITA Qu inoportuna! Espera, Franciska, sta no te
es gedenken! - Doch schwatze nur; sonst schlafen wir la perdonar. Pero es mejor que sigas diciendo tonteras,
wieder ein. - Sein Regiment ward nach dem Frieden si no volveremos a dormirnos. Su regimiento fue disuelto
zerrissen. Wer wei~, in welche Verwirrung von Rechnungen al firmarse la paz. Quin sabe, qu confusin de cuentas
und Nachweisungen er dadurch gerathen? Wer wei~, zu y comprobantes le habr ocasionado? Quin sabe, a qu
welchem andern Regimente, in welche entlegne Provinz, regimiento de qu alejada provincia le habrn trasladado?
er versetzt worden? Wer wei~, welche Umstande - Es Quin sabe, qu circunstancias ... ? Alguien llama.
pocht jemand.
FRANCISKA Herein!
FRANCISKA Adelante!

Zweyter Auftritt Escena segunda

Der Wirth. Die Vorigen. (El posadero. Las anteriores.)

DER WIRTH (den Kopf voransteckend) 1st es erlaubt, meine EL POSADERO (Asomando la cabeza.) Me permite, seorita?
gnadige Herrschaft? -
FRANCISKA Unser Herr Wirth? - Nur vollends herein.
FRANCISKA Nuestro seor posadero? Pase, acabe de pasar.
DER WIRTH (mit einer Feder hinter dem Ohre, ein Blatt
EL POSADERO (Con una pluma detrs de la oreja, una hoja
Papier und Schreibzeug in der Hand) lch komme, gnadiges de papel y una escribana en la mano.) Vengo, seorita, a
Fraulein, lhnen einen unterthanigen guten Morgen zu desearle humildemente muy buenos das (a Franciska) y
wnschen, - (zur Franciska) und auch lhr, mein schones tambin a usted, jovencita.
Kind,-
FRANCISKA Ein hoflicher Mann!
FRANCISKA Muy amable!
DAS FRAULEIN Wir bedanken uns.
LA SEORITA Se lo agradecemos.

124 125
FRANCISKAUnd wnschen Ihm auch einen guten Morgen. FRANCISKA Y tambin le deseamos buenos das.
DER WIRT H Darf ich mich unterstehen zu fragen, wie Ihro EL POSADERO Me permiten que les pregunte cmo han pa-
Gnaden die erste Nacht unter meinem schlechten Dache sado ustedes la primera noche bajo mi modesto techo?
geruhet? -
FRANCISKA Das Dach ist so schlecht nicht, Herr Wirth; aber FRANSISKA El techo no est tan mal, seor posadero, pero
die Betten hatten besser seyn konnen. las camas hubieran podido ser mejores.
DER WIRT H Was hore ich? Nicht wohl geruht? Vielleicht, EL POSADERO Qu me dice? No han descansado bien? Tal
da~ die gar zu gro~e Ermdung van der Reise- vez estaban muy cansadas del viaje.
DAS FRAULEIN Es kann seyn. LA SEORITA Es posible.
DER WIRTH Gewi,~! gewi~! denn sonst - Inde~ sollte etwas EL POSADERO Seguro, seguro! De lo contrario ... De todos
nicht vollkommen nach Ihro Gnaden Bequem1ichkeit modos, si algo no hubiera sido de su total agrado, slo
gewesen seyn, so geruhen Ihro Gnaden, nur zu befehlen. tienen que ordenar.
FRANCISKA Gut, Herr Wirth, gut! Wir sind auch nicht blOde; FRANCISKA Bien, seor posadero, bien. Tampoco somos t-
und am wenigsten mu{3 man im Gasthofe blode seyn. Wir midas y donde hay que serlo menos es en las posadas.
wollen schon sagen, wie wir es gern hatten. Lo que no nos parezca bien ya se lo diremos.
DER WIRTH Hiernachst komme ich zugleich - (indem er EL POSADERO Por otra parte, tambin vena ... (Cogiendo la
die Peder hinter dem Ohr hervorzieht) pluma de detrs de la oreja.)
FRANCISKA Nun?- FRANCISKA A qu?
DER WIRT H Ohne Zweifel kennen Ihro Gnaden schon die EL POSADERO Sin duda ya conocen ustedes las sabias dis-
wesen Verordnungen unserer Policey.- posiciones de nuestra polica.
DAS FRAULEIN Nicht im geringsten, Herr Wirth- FRANCISKA Ni en lo ms mnimo, seor posadero.
DER WIRT H Wir Wirthe sind angewiesen, keinen Fremden, EL POSADERO Los posaderos tenemos orden de no hospedar
we~ Standes und Geschlechts er auch sey, vier und zwanzig a ningn forastero, del estado y sexo que sea, por veinti-
Stunden zu behausen, ohne seinen Namen, Heymath, Cha- cuatro horas, sin presentar por escrito su nombre, origen,
rakter, hiesige Geschafte, vermuthliche Dauer des Aufent- condicin, asuntos a tratar aqu, probable duracin de su
halts, und so weiter, gehorigen Orts schriftlich einzu- estancia y dems datos pertinentes.
reichen.
DAS FRAULEIN Sehr wolhl. LA SEORITA Muy bien.
DER WIRTH Ihro Gnaden werden also Sich gefallen las sen EL POSADERO Por tanto ustedes tendrn que permitirme ...
- (indem er an einen Tisch tritt, und sich fertig macht, zu (Mientras se acerca a una mesa y se prepara para escribir.)
schreiben)

DAS FRAULEIN Sehr gern. - Ich hei~e- LA SEORITA Con mucho gusto. Yo me llamo ...

126
127
DER WIRTH Einen kleinen Augenblick Geduld! - (er EL POSADERO Tenga un momento de paciencia! (Escribe.)
schreibt) Dato, den 22. August a.c. alihier zum Konige Fecha, 22 de agosto del ao en curso. Llegadas al Rey
von Spanien angelangt - Nun Dero Namen, gnadiges de Espaa.31 Bien, seorita, su nombre?
Fraulein?
DAS FRAULEIN Das Fraulein van Barnhelm. LA SEORITA La seorita von Barnhelm.
DER WIRTH (schreibt) von Barnhelm-Kommend? wo-
EL POSADERO (Escribe.) Von Barnhelm. De dnde viene,
her, gnadiges Fraulein? seorita?
DAS FRAULEIN Van meinen Gtern aus Sachsen. LA SEORITA De mis propiedades de Sajonia.
DER WIRT H (schrebt) Gtern aus Sachsen - Aus Sach- EL POSADERO (Escribe.) Propiedades de Sajonia. De Sa-
sen! Ey, ey, aus Sachsen, gnadiges Fraulein? aus Sachsen? jonia! Ah! De Sajonia, seorita? _De Sajonia?
FRANCISKA Nun? warum nicht? Es ist doch w-ohI hier zu FRANCISKA Y bien, por qu no? Espero que aqu no ser
Lande keine Snde, aus Sachsen zu seyn? un pecado ser de Sajonia!
DER WIRTH Eine Snde? behte! das ware ja eine ganz neue EL POSADERO Un pecado? Por Dios! Nunca 10 haba
Snde! - Aus Sachsen also? Ey, ey! aus Sachsen! das liebe odo! 32 De Sajonia, pues. Ah, de Sajonia, la entraable
Sachsen! - Aber wo mir recht ist, gnadiges Fraulein, Sajonia! Pero, si me lo permite, seorita, Sajonia no es
Sachsen ist nicht klein, und hat mehrere, - wie soli ich es pequea y tiene bastantes ... - cmo se llama? _ distri-
nennen? - Districkte, Provinzen. -:- Unsere Policey ist tos, provincias ... Nuestra polica es muy exacta, seorita.
sehr exackt, gnlidiges Fraulein.-
DAS FRAULEIN Ich verstehe: von meinen Gtern aus Th- LA SEORITA Ya comprendo. De mis propiedades de Turin-
ringen also. gia, pues.
DER WIRTH Aus Thringen! Ja, das ist besser, gnlidiges
Fraulein, das ist genauer. - (schreibt und ties!) Das EL POSADERO De Turingia! Si, as est mejor, seorita, as
Fraulein van Barnhelm, kommend von ihren Gtern aus es ms exacto. (Escribe y lee.) La seorita von Barnhe1m,
Thringen, nebst einer Kammerfrau und zwey Bedien- procedente de sus propiedades de Turingia, junto con una
ten - seora de compaa y dos criados.
FRANCISKA Einer Kammerfrau? das sol1 ich wohl seyn?
DER WIRTH Ja, mein schones Kind.- FRANCISKA Una seora de compaa? Se refiere a m?
FRANCISKA Nun, Herr Wirth, so setzen Sie anstatt Kammer- EL POSADERO Si, jovencita.
{rau, Kammerjungfer. - Ich bOre, die Policey ist sehr FRANCISKAAh, pues, seor posadero, en lugar de seora de
compaa escriba usted seorita de compaa. Usted ha

31 Nombre de la posada.
32 Lit. Seria un pecado completamente nuevo!

128
129
9. - La felicidad del soldado
dicho que la polica es muy exacta y podra haber un
exackt; eS mochte ein Mi~verstandni~ geben, welches mir malentendido que provocara discusin al publicarse mis
bey meinem Aufgebothe einmal Handel machen konnte. amonestaciones. Ya que realmente todava soy soltera; y
Denn ich bin wirklich noch Jungfer, und hej~e Franciska; me llamo Franciska y de apellido Willig. Franciska Willig
mit dem Geschlechtsnamen, Willig; Franciska Willig. Ich Tambin soy de Turingia. Mi padre era molinero en una
bin auch aus Thringen. Mein Vater war M1ler auf einem de las propiedades de la seorita, que se llama Klein
von den Gtern des gnadigen Frauleins. Es hei~t k1ein Ram- Rammsdorf. El molino lo tiene ahora mi hermano. Entr
msdorf. Die Mhle hat jetzt mein Bruder. Ich kam sehr muy joven en la corte y fui educada con la seorita. Somos
jung auf den Rof, und ward mit dem gnadigen Fraulein de la misma edad, la prxima Candelaria veintin aos.
erzog . Wir sind von einem Alter; knftige Lichtme~ ein He aprendido todo lo que ha aprendido la seorita. Me
en
und zwanzig J ahr. Ich habe alles gelernt, was das gnadige gustara que la polica me conociera correctamente.
Frau1ein gelernt hato Es so11 mir lieb seyn, wenn mich die
policey recht kennt. EL POSADERO Bien, jovencita, lo tendr en cuenta, si quieren
DER WIR1'H Gut, mein schones Kind; das will ich mir auf ms informes. Pero sigamos, seorita, sus ocupaciones por
weitere Nachfrage merken - Aber nunmehr, gnadiges aqu?
Fraulein, Dero Verrichtungen allhier?- LA SEORITA Mis ocupaciones?
en
DAS FRAULEIN Meine Verrichtung ? EL POSADERO Tiene que tratar algo con Su Majestad el Rey?
DER WIR1' H Suchen Ihro Gnaden etwas bey des Konigs

Majestat? LA SEORITA Oh, no!


DAS FRAULEIN O, nein! EL POSADERO O con nuestra alta autoridad judicial?
DER WIR1'H Oder bey unsern hohen Justitzko11egiis? LA SEORITA Tampoco.
DAS FRAULEIN Auch nicht. EL POSADERO O ...
DER WIR1'H Oder- LA SEORITA No, no. nicamente estoy aqu por cuestiones
DAS FRAULEIN Nein, nein. Ich bin lediglich in meinen eige- personales.
nen Angelegenheiten hiero EL POSADERO Muy bien, seorita; pero, qu tipo de cuestio-
DER WIR1' H Ganz wohl, gnadiges Fraulein; aber wie nennen
nes personales?
sich diese eigne Angelegenheiten? LA SEORITA Son cuestiones ... Franciska, creo que nos estn
DAS FRAULEIN Sie nennen sich - Franciska, ich glaube wir interrogando.
werden vernommen . FRANCISKA Seor posadero, la polica no pretender saber los
FRANCISKA Herr Wirth, die policey wird doch nicht die secretos de una dama.
en
Geheimnisse eines Frauenzimmers zu wissen vetlang ?
EL POSADERO Ya 10 creo, jovencita: la polica 10 quiere saber
DER WIR1' H Allerdings, mein schones Kind: die policey will todo, todo, especialmente secretos.
aUes, alles wissen; und besonders Geheimnisse.
FRANCISKA Bien, pues, seorita, qu hacemos? Bueno, pues,
FRANCISKA Ja nun, gnadiges Fraulein; was ist zu thun? - So

131
130
hoten Sie nut, Herr Witth; - aber da~ es ja untet uns
und det Policey bleibt! - escuche, seor posadero; pero que quede entre nosotros
DAS FRAULEIN Was witd ihm die Narrinn sagen?
Y la polica.
FRANCISKA \Xlir kommen, dem Konige einen Officier wegzu- LA SEORITA Qu le va a decir esta burlona?
kapern- FRANCISKA Venimos a secuestrar a un oficial del rey.
DER WIRT H Wie? was? Mein Kind! mein Kind! -
FRANCISKA Oder uns von dem Officiere kapern zu lassen. EL POSADERO Cmo? Qu? Por favor, jovencita!
Beides ist eins. FRANclsKA O a dejarnos secuestrar por l. Da lo mismo.
DAS FRAULEIN Franciska, bist du toli? - Herr Wirth, die
Nasenweise hat Sie zum besten.- LA SEORITA Franciska, ests loca? Seor posadero, esta en-
DER WIRTH Ieh will nicht hoffen! Zwat mit meiner Wenig- trometida le toma el pelo.
keit kann sie scherzen so viel, wie sie will; nur mit einer EL POSADERO Espero que no sea as. Claro, con mi modesta
hohen Policey- persona puede bromear tanto como quiera, pero con una
DAS FRAULEIN Wissen Sie was, Herr Wirth? - Ich wei~ polica tan respetable ...
mich in dieser Sache nicht zu nehmen. Ieh daehte, Sie LA SEORITA Sabe usted una cosa, seor posadero? De todo
lie~en die ganze Schreiberey bis auf die Ankunft meines
esto no entiendo nada. Creo que lo mejor sera que dejara
Oheims. Ich habe Ihnen sehon gestern gesagt, warum er todo el papeleo para cuando llegue mi to. Ya le dije ayer,
nicht mit mir zugleich angekommen. Er verunglckte, zwey por qu no habamos llegado juntos. Tuvo un accidente
Meilen von hier, mit seinem Wagen; und wolite dutchaus con su coche a dos millas de aqu y no quiso de ningn
nicht, da~ mich dieser Zufall eine Nacht mehr kosten modo que este contratiempo me Costase otra noche. Por
solite. Ich mu~te also votan. Wenn er vier und zwanzig esto tuve que adelantarme. Como mximo llegar veinti-
Studen nach mir eintrifft, so ist es das Langste. Cuatro horas despus que yo.
DER WIRT H Nun ja, gnadiges Fraulein, so wolien wir ihn
erwarten. EL POSADERO Bien, seorita, pues espermosle.
DAS FRAULEIN Er wird auf Ihre Fragen besser antworten
konnen. Er wird wissen, wem, und wie weit et sich zu LA SEORITA :l podr contestar mejor a sus preguntas. Sabr
entdecken hat; was er von seinen Gesehaften anzeigen a quin y hasta qu punto debe confiarse, lo que debe
mu~, und was er davon verschweigen darf. declarar sobre sus asuntos y lo que de ellos puede callar.
DER WIRT H Desto bes ser ! Freylich, freylieh kann man von
einem jungen Madchen (die Franciska mit einer bedeuten- EL POSADERO Tanto mejor! Realmente, realmente no se pue-
den Miene ansehend) nicht verlangen, da~ es eine ernsthaf- de exigir de una jovencita (mirando a Franciska con un
te Sache, mit ernsthaften Leuten, ernsthaft traktire- gesto significativo) que trate seriamente un asunto serio
DAS FRAULEIN Und die Zimmer fr ihn, sind doeh in Bereit- con personas serias.
schaft, Hert Wirth? LA SEORITAY las habitaciones para l, ya las ha preparado,
seor posadero?
132

133
DER WIRTH Vollig, gnadiges Fraulein, vollig; bis auf das
eine- EL POSADERO Completamente, seorita, completamente, tan
slo una ...
FRANCISKA Aus dem Sie vie11eicht auch noch erst einen ehr-
lichen Mann verteriben mssen? FRANCISKA De la que usted, tal vez, todava ha de desalojar
a un hombre de bien?
DER WIRT H Die Kammerjungfern aus Sachsen, gnadiges
Fraulein, sind wohI sehr mitleidig.- EL POSADERO Las seoritas de compaa de Sajonia, seori-
ta, son todas tan compasivas?
DAS FRAULEIN Doch, Herr Wirth; das haben Sie nicht gut
gemacht. Lieber hatten Sie uns nicht einnehmen sollen. LA SEORITA Ciertamente, seor posadero, esto no 10 ha he-
cho usted muy bien. Habra sido mejor que no nos hubiera
aceptado.
DER WIRTH Wie so, gnadiges Fraulein, wie so?
EL POSADERO Pero cmo, seorita?
DAS FRAULEIN 1ch bOre, da~ der Officier, welcher durch uns
verdrengt worden- LA SEORITA He odo decir que el oficial que ha sido des-
alojado por nuestra culpa ...
DER WIRTH Ja nur ein abgedankter Officier ist, gnadiges
Fraulein.- EL POSADERO Pero slo es un oficial retirado, seorita ...
DAS FRAULEIN Wenn schon!-
LA SEORITA Aunque sea as!
, . DER WIRT H Mit dem es zu Ende geht.-
DAS FRAULEIN Desto schlimmer! Es sol1 ein sehr verdienter
EL POSADERO

LA SEORITA
Que ya est acabado ...
Peor todava! Debe ser un hombre de gran
Mann seyn. mrito.
DER WIRTH 1ch sage 1hnen ja, da~ er abgedankt ist.
EL POSADERO Ya le digo que est retirado.
DAS FRAULEIN Der Konig kan nicht a11e verdiente Manner
kennen. LA SEORITA El rey no puede conocer a todos los hombres
de mrito.
DER WIRTH O gewi:~, er kennt sie, er kennt sie alle.-
EL POSADERO Oh, seguro que los conoce, los conoce a todos.
DAS FRAULEIN SO kann er sie nicht alle belohnen.
LA SEORITA De todos modos no puede recompensarles a
todos.
DER WIRT H Sie waren alle belohnt, wenn sie danach gelebt
EL POSADERO Ya estaran todos recompensados, si hubieran
hatten. Aber so lebten die Herren, wahrendes Krieges, als
vivido pensando en su futuro. Pero durante la guerra los
ob ewig Krieg bleiben wrde; als ob das Dein und Mein
seores vivan como si la guerra hubiera de durar eterna-
ewig aufgehoben seyn wrde. Jetzt liegen alle Wirthshauser
mente, como si lo suyo y 10 mo hubiera de ser abolido
und Gasthofe van ihnen voll; und ein Wirth hat sich wohl
eternamente. Ahora estn todas las posadas y hospederas
mit ihnen in Acht zu nehmen. 1ch bin mit diesem noch so
Ilenas y los posaderos debemos tener cuidado con eIlos.
ziemlich weggekommen. Hatte er gleich kein Geld mehr,
Con ste todava me ha ido bastante bien. Cuando se le
so hatte er doch noch Geldeswerth; und zwey, drey Mo-
acab el dinero, an tena objetos de valor y todava le
nate hatte ich ihn freylich noch ruhig k6nnen sitzen Iassen
hubiera podido hospedar perfectamente durante dos o tres
134
135
Doch bes ser ist besser. - A propos, gnadiges Fraulein; Sie meses. Pero seguro es seguro. A propsito, seorita, usted
verstehen Sich doch auf Juwelen? - debe entender de joyas.
DAS FRAULEIN Nicht sonderlich. LA SEORITA No mucho.
DER WIRTH Was sollten 1hro Gnaden nicht? - 1ch mu~
EL POSADERO De qu no debe entender usted! Tengo que
1hnen einen Ring zeigen, einen kostbaren Ring. Zwar ensearle un anillo, un anillo valioso. Y usted, seorita,
gnadiges Fraulein haben da auch sehr schonen am Finger, lleva uno muy bonito en el dedo y cuanto ms lo miro,
und je mehr ich ihn betrachte, je mehr muj3 ich wundern, ms asombrado me quedo de su parecido con el mo. M-
da~ er dem meinigen so lihnlich ist. - O! sehen Sie doch,
relo, mireIo usted misma! (Sacndolo del estuche .Y pre-
sehen die doch! (indem er ihn aus dem Futteral heraus sentndoselo a la seorita.) Qu fulgor! Slo el brillante
nimmt, und der Frau!ein zureicht) Welch ein Feuer! der del centro pesa ms de cinco quilates.
mittelste Brillant allein, wiegt ber fnf Karat.
DAS FRAULEIN (ihn betrachtend) Wo bin ich? was seh ich?
LA SEORITA (Observndolo.) Dnde estoy? Qu veo?
Dieser Ring- Este anillo ...
DER WIRTH 1st seine funfzehnhundert Thaler unter Brdern
EL POSADERO Entre hermanos vale sus mil quinientos tleros.
werth.
DAS FRAULEIN Franciska! - Sieh doch! - LA SEORITA Franciska! Mira!
DER WIRTH 1ch habe mich einen Augenblick bedacht,
EL POSADERO No tuve que reflexionar ni un momento para
achtzig Pistolen darauf zu Ieihen. prestar por l ochenta doblones de oro.
DAS FRAULEIN Erkennst du ihn ncht, Franciska? LA SEORITA No lo reconoces, Franciska?
FRANCISKA Der nehmliche! - Herr Wirth, wo haben Sie die-
FRANCISKA El mismo! Seor posadero, de dnde ha sacado
sen Ring her?- este anillo?
DER WIRTH Nun, mein Kind? Sie hat doch wohl kein Recht
EL POSADERO Pero, jovencita, no tendr usted derecho a l?
daran?
FRANCISKA Wir kein Recht an desem Ringe? - 1nnwerts
FRA:NCISKA Que no tenemos derecho a l? En su interior debe
auf dem Kasten muf3 der Fraulen verzogener Name estar grabado el nombre de la seorita. Enseselo, seo-
stehn. - Weisen Sie doch, Frliulein. rita.
DAS FRAULEIN Er ists, er ists! - Wie kommen Sie zu diesem
LA SEORITA Lo es, 10 es! Cmo ha conseguido este anillo,
Ringe, Herr Wirth? seor posadero?
DER WIRTH 1ch? auf die ehrlichste Weise van der WeIt.- EL POSADERO Yo? De la manera ms honrada del mundo.
Gnadiges Fraulein, gnadiges Fraulein, Sie werden mich Seorita, seorita, no me querr causar desgracia y mala
nicht in Schaden und Unglck bringen wollen? Was suerte! Qu s yo de dnde proviene el anillo! Durante
wei~ ich, wo sich der Ring eigentlich herschreibt? la guerra muchas cosas han cambiado de dueo, con o sin
Wiihrendes Krieges hat manches seinen Herrn, sehr oft, conocimiento previo de ste. Y la guerra es la guerra:_ Mu-

136
137
mit und ohne Vorbewu,~t des Herrn, verandert. Und Krieg chos anillos de Sajonia habrn pasado la frontera. Devul-
war Krieg. Es werden mehr Ringe aus Sachsen ber die vamelo, seorita, devulvamelo!
Grenze gegangen seyn. - Geben Sie mir ihn wieder,
gnadiges Fraulein, geben Sie mir ihn wieder!
FRANCISKA Erst geantwortet: von wem haben Sie ihn? FRANCISKA Primero conteste: Quin se lo ha dado?
DER WIRTH Van einem Manne, dem ich so was nicht EL POSADERO Un hombre, del que no puedo desconfiar, pues
zutrauen kann; van einem sonst guten Manne- en general es un buen hombre.
DAS FRAULEIN Van dem besten Manne unter der Sonne, LA SEORITA El mejor hombre del mundo, si se lo ha dado
wenn Sie ihn van seinem Eigenthmer haben. - Ge- su verdadero dueo. Rpido, trigame a este hombre! Si
schwind bringen Sie mir den Mann! Er ist es selbst, oder no es l mismo, por lo menos le conocer.
wenigstens mu'~ er ihn kennen.
DER WIRTH Wer denn? wen denn, gnadiges Fraulein? EL POSADERO Quin? A quin, seorita?
FRANCISKA Horen Sie denn nicht? unsern Majar. FRANCISKA Est usted sordo? A nuestro comandante.
DER WIRTH Majar? Recht, er ist Majar, der dieses Zimmer EL POSADERO Comandante? Pues s, es comandante el que
vor Ihnen bewohnt hat, und van dem ich ihn habe. ha ocupado esta habitacin antes que ustedes y quien me
lo ha dado.
DAS FRAULEIN Majar von Tellheim? LA SEORITA El comandante von Tellheim?
DER WIRTH Van Tellheim; ja! Kennen Sie ihn? EL POSADERO Von Tellheim, si, le conoce usted?
DAS FRAULEIN Ob ich ihn kenne? Er ist hier? Tellheim ist LA SEORITA Si le conozco? Est aqu? Tellheim est
hier? Er, er hat in diesem Zimmer gewohnt? Er, er hat aqu? l, l ha ocupado esta habitacin? l, l le ha
Ihnen diesen Ring versetzt? Wie kommt der Mann in diese empeado este anillo? Cmo puede estar en tal apuro?
Verlegenheit? Wo ist er? Er ist Ihnen schuldig? - - Dnde est? Le debe algo? Franciska, dame el cofreci-
Franciska, die Schatulle her! Schlie~ auf! (indem sie Fran- llo. Abrelo. (Mientras Franciska lo coloca sobre la mesa y
ciska auf den Tisch setzet, und ofnet) Was ist er Ihnen lo abre.) Cunto le debe? A quin debe algo ms? Tri-
schuldig? Wem ist er mehr schuldig? Bringen Sie mir alle game a todos sus acreedores. Todo este dinero y estos
seine Schuldner. Hier st Geld. Hier sind Wechsel. Alles pagars son suyos!
ist sein!
DER WIRTH Was hore ich? EL POSADERO Qu oigo?
DAS FRAULEIN Wo ist er? wo ist er? LA SEORITA Dnde est? Dnde est?
DER WIRTH Noch vor einer Stunde war er hiero EL POSADERO Hace una hora todava estaba aqu.
DAS FRAULEIN Ha~licher Mann, wie konnten Sie gegen ihn LA SEORITA Qu insolente! Cmo ha podido ser usted tan
so unfreundlich, so hart, so grausam seyn? descorts, tan duro, tan cruel con l?
DER WIRTH Ihro Gnaden verzeihen- EL POSADERO Perdone usted ...

138 139
DAS FRAULEIN Geschwind, schaffen Sie mir ihn zur Stelle. LA SEORITA Rpido, vaya a buscarle!
DER WIRTH Sein Bedienter ist vielleicht noch hiero Wollen EL POSADERO Tal vez su criado est todava por aqu Quiere
Ihro Gnaden, da~ er ihn aufsuchen soll? usted que vaya l a buscarle?
DAS FRAULEIN Ob ich will? Eilen Sie, !aufen Sie; fr diesen LA SEORITA Que si lo quiero? Venga, dse prisa! Slo
Dienst a11ein, will ich es vergessen, wie schlecht Sie mit por este servicio olvidar 10 mal que se ha portado con l.
ihm umgegangen sind.- FRANCISKA Rpido, seor posadero, ligero, hale, hale! (Le
FRANCISKA Fix, Herr Wirth, hurtig, fort, fort! (stO~t ihn empuja hacia fuera.)
heraus)

Dritter Auftritt Escena tercera


Das Fraulein. Franciska. (La seorita. Franciska.)

DAS FRAULEIN Nun habe ich ihn wieder, Franciska! Siehst LA SEORITA Ya vuelvo a tenerle, Franciska! Ves? Ya
du, nun habe ich ihn wieder! Ich weilf:3 nicht, wo ich vor vuelvo a tenerle! Estoy loca de alegra! Algrate conmi-
Freuden bin! Freue dich doch mit, liebe Franciska. Aber go, querida Franciska. Pero claro, por qu? S, s, debes
freyIch, warum du? Doch du sol1st dich, du mu~t dich alegrarte, tienes que alegrarte conmigo. Ven, querida, quie-
mit mir freuen. Komm, Liebe, ich will dich beschenken, ro regalarte algo, para que puedas alegrarte conmigo. Dime,
damit du dich mit mir freuen kannst. Sprich, Franciska, Franciska, qu puedo darte? Cul de mis cosas te agra-
was sol1 ich dir geben? Was stehtt dir van meinen Sachen da? Qu te gustara? Toma lo que quieras, pero algrate.
an? Was hattest du gern? Nimm, was du willst; aber Ya veo que no quieres tomar nada. Espera. (Coge el co-
freue dich nur. Ich sehe wohl, du wirst dir nichts nehmen. frecillo.) Toma, querida Franciska, (le da dinero) cm-
Warte! (sie fa~t in die Schatulle) da, liebe Franciska; prate lo que quieras. Pdeme ms, si esto no es suficiente.
(und giebt ihr Celd) kauffe dir, was du gern hattest. Pero algrate conmigo. Es tan triste, alegrarse sola. Toma,
Fordere mehr, wenn es nicht zulangt. Aber freue dich nur cgelo.
mit miro Es ist so traurig, sich a11ein zu freuen. Nun, so
nimm doch-
FRANCISKA Ich stehle es Ihnen, Fraulein; Sie sind trunken, FRANCISKA Esto sera como robrselo, seorita; usted est
von Frohlichkeit trunken.- ebria de alegra.
DAS FRAULEIN Madchen, ich habe einen zankischen Rausch, LA SEORITA S y es una embriaguez peleona, tmalo o ...
nimm, oder - (sie zwingt ihr das Celd in die Hand) Dnd -(Le pone a la fuerza el dinero en la mano.) Y como me
wenn du dich bedankest! - Warte; gut, da~ ich daran des las gracias ... ! Espera, suerte que me acuerdo (coge
denke. (sie greift nochmals in die Schatulle nach Celd) otra vez dinero del cofrecillo). Esto, querida Franciska,
Das, liebe Franciska, stecke bey Seite; fr den ersten bles- gurdalo aparte, para el primer soldado pobre y lisiado
sirten armen Soldaten, der uns anspricht.- que nos pida.

140 141
Vierter Auftritt Escena cuarta
Der Wirtb. Das Fraulein. Franciska. (El posadero. La seiorita. Franciska.)
DAS FRAULEIN Nun? wird er kommen? LA SEORITA Qu, vendr?
DER WIRTH Der widerwartige, ungeschliffene Kerl! EL POSADERO Este tipo odioso y tosco!
DAS FRAULEIN Wer? LA SEORITA Quin?
DER WIRTH Sein Bedienter. Er weigert sich, nach ihm zu EL POSADERO SU criado. Se niega a ir a buscarle.
gehen.
FRANCISKA Bringen Sie doch den Schurken her. - Des Ma- FRANCISKA Triganos a este rufin. Conozco a casi todos los
jors Bediente kenne ich ja wohl alle. Welcher ware denn criados del comandante. Cul debe ser ste?
das?
DAS FRAULEIN Bringen Sie ihn geschwind her. Wenn er uns LA SEORITA Trigalo inmediatamente. Cuando nos vea, ir
sieht, wird er schon gehen. (der W irtb gebt ah) enseguida. (El posadero sale.)

Fnfter Auftritt Escena quinta


Das Fraulein. Franciska. (La seorita. Franciska.)
DAS FRAULEIN Ich kann den Augenblick nicht erwarten. LA SEORITA La impaciencia me devora. Pero, Franciska,
Aber, Franciska, du bist noch immer so kalt? Du willst todava ests tan indiferente. No quieres alegrarte con-
dich noch nicht mit mir freuen? migo?
FRANCISKA Ich wollte von Herzen gern; wenn nur- FRANCISKA Lo hara de todo corazn, a no ser que ...
DAS FRAULEIN Wenn nur? LA SEORITA A no ser qu?
FRANCISKA Wir haben den Mann wiedergefunden! aber wie FRANCISKA Le hemos encontrado, pero cmo? Por lo que
haben wir ihn wiedergefunden? Nach allem, was wir von hemos odo de l, debe estar en apuros. No debe sentirse
ihm horen, mu~ es ihm bel gehn. Er mu~ unglcklich feliz. Esto me atormenta.
seyn. Das jammert micho
DAS FRAULEIN Jammert dich? - La~ dich dafr umarmen, LA SEORITA Te atormenta? Deja que te abrace, mi me-
meine liebste Gespielinn! Das will ich dir nie vergessen! - jor amiga! Esto no lo olvidar nunca! Yo slo estoy ena-
Ich bin nur verliebt, und du bist gut.- morada, t eres buena.

142 143
Sechster Auftritt
Escena sexta
Der Wirth. Just. Die Vorigen.
(El posadero. Just. Las anteriores.)
DER WIRT H Mit genauer Noth bring ich ihn.
FRANCISKA Ein fremdes Gesicht! Ich kenne ihn nicht. EL POSADERO A duras penas he conseguido traerle.
DAS FRAULEIN Mein Freund, ist Er bey dem Major von
FRANCISKA Una cara nueva. No le conozco.
Tellheim? LA SEORITA Amigo mo, est usted con el comandante von
Te11heim?
]UST Ja.
]UST S.
DAS FRAULEIN Wo ist Sein Herr? :}
]UST Nicht hiero 'it LA SEORITA Dnde est su seor?
]UST Aqu no.
FRAULEIN Aber Er wei~ ihn zu finden?
DAS
]UST Ja. J LA SEORITA Pero puede usted encontrarle?
]UST S.
DAS FRAULEIN Will Er ihn nicht geschwind herhohlen?
]UST Nein. LA SEORITA Y no quiere ir a buscarle ahora mismo?
DAS FRAULEIN Er erweiset mir damit einen Gefa11en.- ]UST No.
]UST Ey! LA SEORITA Me hara un buen favor.
]UST S?
DAS FRAULEIN Und Seinem Herrn einen Dienst. -
]UST Vie11eicht auch nicht.- LA SEORITA Y prestara un servicio a su seor.
]UST O tal vez no.
DAS FRAULEIN Woher vermuthet Er das?
LA SEORITA Por qu lo supone?
]UST Sie sind doch die fremde Herrschaft, die ihn diesen
Margen komplimentiren lassen? ]UST Usted debe ser la seorita forastera que esta maana
DAS FRAULEIN Ja. le ha enviado un cumplido.
LA SEORITA S.
]UST SO bin ich schon recht.
]UST Ya me lo supona.
DAS FRAULEIN Wei~ Sein Herr meinen Namen?
LA SEORITA Sabe mi nombre su seor?
]UST Nein; aber er kann die allzu hOflichen Damen eben so
wenigleiden, als die allzu groben Wirthe. ]UST No, pero las damas demasiado atentas le desagradan

DER WIRT H Das so11 wohl mit auf mich gehn?


tanto como los posaderos demasiado groseros.
EL POSADERO Esto va por m?
]UST Ja. ]UST S.
DER WIRT H So la~ Er es doch dem gnidigen Friulein nicht
entgelten und hole Er ihn geschwind her. EL POSADERO Pero no se lo haga pagar a la seorita y vaya
a buscarle enseguida.
DAS FRAULEIN (zur Franciska) Franciska, gieb ihm etwas-
LA SEORITA (A Franciska.) Franciska, dale algo.

144
145
10. - La felicidad del soldado

r~
,
,n
:~'

FRANCISKA (die dem ] ust Geld in die Hand drcken will) FRANCISKA (Que hace la intencin de darle dinero.) No le
Wir verlangern Seine Dienste nicht umsonst.- pedimos un servicio gratuito.
]UST Und ich Ihr Geld nicht ohne Dienste. ]UST Ni yo su dinero sin un servicio.

FRANCISKA Eines fr das andere. FRANCISKA Lo uno por lo otro.

jUST Ich kann nicht. Mein Herr hat mir befohlen, auszurau- ]UST No puedo. Mi seor me ha ordenado que desaloje la
meno Das thu ich ietzt, und daran, bitte ich, mich nicht habitacin. Voy a hacerlo ahora y les ruego que no sigan
weiter zu verhindern. Wenn ich fertig bin, so will ich es impidindomelo. Cuando est listo, ya le dir que puede
ihm ja wohl sagen, d~~ er herkommen kann. Er ist neben
an auf dem Kaffeehause; und wenn er da nichts bessers zu j venir. Est aqu al lado, en el caf, y si no tiene nada
mejor que hacer, ya deber venir. (Quiere salir.)
thun findet, wird er auch wohl kommen. (will fortgehen)

i~
FRANCISKA SO warte Er doch. - Das gnadige Fraulein ist des FRANCISKA Espere un momento. La seorita es la ... herma-
Herrn Majors - Schwester.- na del comandante.
DAS FRAULEIN Ja, ja, seine Schwester. LA SEORITA S, s, su hermana.

]UST Das wei~ ich besser, da~ der Major keine Schwester ]JJST Como si yo no supiera que el comandante no tiene nin-
hato Er hat mich in sechs Monaten zweymal an seine Fa- guna hermana. En seis meses me ha enviado dos veces a
milie nach Curland geschickt. - Zwar es giebt mancherley Curlandia con recados para su familia. Claro que hay cier-
Schwestern - tos tipos de hermanas ...
FRANCISKA Unverschamter! FRANCISKA Insolente!

]UST Mu~ man es nicht seyn, wenn einen die Leute sollen ]UST No hay que serlo para que a uno le dejen ir tran-
gehn lassen? (geht ab) quilo?
FRANCISKA Das ist ein Schlingel! FRANCISKA Qu tunante!

PER WIRTH Ich sagt es ja. Aber las sen Sie ihn nur! Wei~ EL POSADERO Ya se lo deca. Pero djenle. Ahora ya s
ich doch nun mehr wo sein Herr ist. Ich will ihn gleich dnde est su seor. Yo mismo ir ahora a buscarle. Tan
selbst hohlen, - Nur gnadiges Fraulein, bitte ich unter- slo le suplico humildemente, seorita, que me disculpe
thanigst, sodann ja mich bey dem Herrn Majar zu entschul- con el seor comandante por el desacierto que contra mi
digen, da~ ich so unglcklich gewesen, wider meinen voluntad he cometido con un hombre de su mrito ...
Willen, einen Mann van seinen Verdiensten-
DAS FRAULEIN Gehen Sie nur geschwind, Herr Wirth. Das LA SEORITA Vaya, vaya enseguida, seor posadero. Ya lo
will ich alles wieder gut machen. (der Wirth geht ab, und remediar. (El posadero sale y al momento.) Franciska,
hierauf) Franciska, lauf ihm nach: er soll ihm meinen corre tras l, que no le diga mi nombre! (Franciska sale tras
Namen nicht nennen! (Franciska, dem Wirthe nach) el posadero.)

146 147
J
J
J
,t Escena sptima
Siebenter Auftritt "1
~ (La seorita y poco despus Franciska.)
Das Fraulein, und hierauf Franciska.
DAS FRAULEIN Ich habe ihn wieder! - Bin ich allein?- LA SEORITA Ya vuelvo a tenerle! Estoy sola? Quiero
Ich will nicht umsonst allein seyn. (sie faltet die Hande) aprovechar este momento. (Junta las manos.) Tampoco
Auch bin ich nicht allein! (und blickt aufwi:irts) Ein ein- estoy sola! (Y mira hacia arriba.) Tan slo un pensamien-
ziger dankbarer Gedanke gen Himmel ist das vollkom- to de agradecimiento al cielo es la plegaria ms perfecta.
Le tengo, le tengo! (Con los brazos extendidos.) Soy feliz
menste Gebet! - Ich hab ihn, ich hab ihn! (mit aus- 1;'( y estoy contenta! Qu puede ver con mayor agrado el
gebreiteten Armen) Ich bin glcklich! und frolich! Was
~ creador que una criatura feliz? (Entra Franciska.) Ya
kann der Schopfer lieber sehen, als ein froliches Geschiipf!
- (Franciska kommt) Bist du wieder da, Franciska?- ests otra vez aqu, Franciska? Te atormenta? A m no.
- Er jammert dich? Mich jammert er nicht. Unglck ist La desgracia tambin es buena. Tal vez el cielo se lo quit
auch gut. Vielleicht, da~ der Himmel alles nahm, um ihm todo, para devolvrselo todo a travs de mi.
in mir alles wieder zu geben! l'
FRANCISKA Er kann den Augenblick hier seyn - Sie sind FRANCISKA Puede llegar en cualquier momento. Usted est
noch in Ihrem Negligee, gnadiges Fraulein. Wie, wenn todava a la neglig, seorita. No debera usted vestirse
Sie Sich geschwind ankleideten? enseguida?
DAS FRAULEIN Geh! ich bitte dicho Er wird mich von nun an LA SEORITA Por favor! A partir de ahora me ver ms a

ofterer so, als geputzt sehen. menudo as que arreglada.


FRANCISKA 0, Sie kennen Sich, mein Fraulein. FRANCISKA Lo que usted diga, seorita.

DAS FRAULEIN (nach einem kurzen Nachdenken) Wahrhaftig, LA SEORITA (Tras breve reflexin.) Verdaderamente, otra

Madchen, du hast es wiederum getroffen. vez tienes t razn.


FRANCISKA Wenn wir schon sind, sind wir ungeputzt am FRANCISKA Si somos bonitas, sin arreglar todava lo somos

schonsten. ms.
DAS FRAULEIN Mssen wir denn schon seyn? - Aber, da~ LA SEORITA Pero, tenemos que ser bonitas? Claro, tal
wir uns schon glauben, war vielleicht nothwendig. - Nein, vez fue necesario que nos lo creyramos ... Aunque si para
wenn ich ihm, ihm nur schon bin! - Franciska, wenn alle l slo soy bonita ... Franciska, si todas las muchachas son
Madchens so sind, wie ich mich ietzt fhle, so sind wir - como yo me siento ahora, somos ... algo fantstico. Cari-
sonderbare Dinger. - Zartlich und stolz, tugendhaft und osas y orgullosas, virtuosas y vanidosas, llenas de vida 33
eitel, wollstig und fromm - Du wirst mich nicht verste- e inocentes. Tal vez no me comprendas; apenas me com-

33 Wollstig, entonces en el sentido expuesto; actualmente


lo ha cambiado por el de sensual, libidinoso.

148 149
t
prendo yo misma. La alegra me altera, me sube a la ca-
heno 1ch verstehe mich wohl selbst nicht. - Die Freude
macht drehend, wirblicht.- beza.
FRANCISKA Sernese, seorita, oigo pasos.
FRANCISKA Fassen Sie Sich, mein Fraulein; ich bOre kom-
men-
LA SEORITA Serenarme? Debera recibirle tranquila?
DAS FRAULEIN Mich fassen? 1ch sollte ihn ruhig empfangen?

Escena octava
Achter Auftritt
(v. Tellheim. El posadero. Las anteriores.)
v. Tellheim. Der Wirth. Die Vorigen.
v. TELLHEIM (Entra y al verla corre hacia ella.) Ah, mi
v. TELL H EIM (tritt herein, und indem er sie erblickt, flieht
er auf sie zu) Ah! meine Minna! - Minna!
LA SEORITA (Corriendo a su encuentro.) Ah, mi Tellheim!
DAS FRAULEIN (ihm entgegen fliehend) Ah! mein Tellheim!
v. TELL HEIM (Repentinamente se para, como confundido,
v. TELL H EIM (stutzt auf einmal, und tritt wieder zurck)
y retrocede.) Perdone usted, seorita ... encontrar aqu a
Verzeihen Sie, gnadiges Fraulein, - das Fraulein van
Barnhelm hier zu finden- la seorita van Barnhelm ...
LA SEORITA Pero esto no puede ser para usted tan inespe-
DAS FRAULEIN Kann 1hnen doch so gar unerwartet nicht
rado. (Al acercrsele ella, l retrocede.) Tengo que per-
seyn? - (indem sie ihm naher tritt, und er mehr zurck
donarle porque todava soy su Minna? Que le perdone el
weicht) 1ch sol1 1hnen verzeihen, dai~ ich noch 1hre Minna
cielo porque todava soy la seorita van Barnhelm! 34
bin? Verzeih 1hnen der Himmel, da~ ich noch das Fraulein
van Barnhelm bin! -
v. TELLHEIM Seorita ... (Mira fijamente al posadero y se
v. TELL H EIM Gnadiges Friiulein - (sieht starr auf den
Wirth, und zuckt die Schultern) encoge de hombros.)
LA SEORITA (Repara en la presencia del posadero y hace
DAS FRAULEIN (wird den Wirth gewahr, und winkt der
una sea a Franciska.) Seor ...
Franciska) Mein Herr,-
v. TELLHEIM Si no nos equivocamos ...
v. TELLHEIM Wenn wir uns beiderseits nicht irren-
FRANCISKA Pero, seor posadero, a quin nos ha trado?
FRANCISKA Je, Herr Wirth, wen bringen Sie uns denn da?
Venga, vamos a buscar al verdadero.
Geschwind kommen Sie, lassen Sie uns den rechten suchen.
EL POSADERO No es el verdadero? S que lo es!
DER WIRTH 1st es nicht der rechte? Ey ja doch!

34 Alusin a su deseo de convertirse en Sra. von Tellheim.


Es conocido el hecho de que, al contraer matrimonio, la despo-
sada recibe el apellido del marido.

150 151
FRANCISKA Ey nicht doch! Geschwind kommen Sie; ich habe FRANCISKA Que no lo es! Venga, vamos; todava no le he
Ihrer Jungfer Tochter noch keinen guten Morgen gesagt. dado los buenos das a su hija.
DER WIRTH O! viel Ehre - (doch ohne von der Stelle zu EL POSADERO Oh, qu honor! (Pero sin moverse de sitio.)

gehn)
FRANCISKA (fa~t ihn an) Kommen Sie, wir wollen den FRANCISKA (Le coge.) Venga, vamos a hacer la minuta. D-
Kchenzettel machen. - Lassen Sie sehen, was wir haben jeme ver lo que tendremos para comer.
werden-
DER WIRT H Sie sollen haben; vors erste- EL POSADERO Pues tendrn, en primer lugar ...
FRANCISKA Still, ja stille! Wenn das Fraulein ietzt schon FRANCISKA No, no lo diga! Si la seorita sabe ahora ya lo
wei~, was sie zu Mittag speisen sol1, so ist es um ihren que deber comer, se le va el apetito. Venga, esto debe
Appetit geschehen. Kommen Sie, das mssen Sie mir allein decrmelo a m sola. (Le hace salir a la fuerza.)
sagen. (fhret ihn mit Gewalt ab)

Neunter Auftritt Escena novena

v. Tellheim. Das Fraulein. (v. Tellheim. La seorita.)

DAS FRAULEIN Nun? irren wir uns noch? LA SEORITA Y bien, todava nos equivocamos?
v. TELLHEIM Da~ es der Himmel wo11te! - Aber es giebt v. TELLHEIM Ojal! Pero slo hay una y es usted.
nur Eine, und Sie sind es.-
DAS FRAULEIN Welche Umstande! Was wir uns zu sagen LA SEORITA Cuntos cumplidos! Lo que tenemos que decir-
haben, kann jedermann horen. nos, lo puede or cualquiera.
v. TELLHEIM Sie hier? Was suchen Sie hier, gnadiges v. TELLHEIM Usted aqu? Qu busca usted aqu, seo-
Fraulein? rita?
DAS FRAULEIN Nichts suche ich mehr. (mit offenen Armen LA SEORITA Ya no busco nada. (DirigiJndose hacia l con
auf ihn zugehend) A11es, was ich suchte, habe ich gefunden. los brazos abiertos.) Todo lo que buscaba lo he encon-
trado.
V. TELL H EIM (zurckweichend) Sie suchten einen glckli- v. TELLHEIM (Retrocediendo.) Usted buscaba a un hombre
chen, einen Ihrer Liebe wrdigen Mann; und finden - ei- feliz, merecedor de su amor y encuentra a ... un desgra-
nen Elenden. ciado.
DAS FRAULEIN So lieben Sie mich nicht mehr? - Und lieben LA SEORITA As que ya no me ama? Y ama a otra?

eine andere?
v. TELLHEIM Ah! der hat Sie nie geliebt, mein Fraulein, v. l~LLHEIM Ah, nunca la~ amado, seorita, quien pue-
, r,
e)

der eine andere nach Ihnen lieben kann. ~ amar a otra despus de haberla amado a usted! --
152 -~ 153
DAS FRAULEIN Sie reissen nur Einen Stachel aus meiner See- LA SEORITA Slo me saca una espina del alma. Si he per-
le. - Wenn ich lhr Herz verloren habe, was liegt daran, dido su corazn, qu ms da que sea por indiferencia
ob Gleichgltigkeit oder machtigere Reitze darum ge- o por unos atractivos ms poderosos? Usted ya no me
bracht? - Sie lieben mich nicht mehr: und lieben auch ama y tampoco ama a otra?_iQu infeliz, el que no ama!
keine andere? - Unglcklicher Mann, wenn Sie gar nichts
lieben! -
v. TELLHEIM Recht, gnadiges Fraulein; der Unglckliche v. TELLHEIM Cierto, seorita; el infeliz no debe amar. Me-
mu,~ gar nichts lieben. Er verdient sein Unglck, wenn er rece su desgracia, si no sabe conseguir esta victoria sobre
diesen Sieg nicht ber sich selbst zu erhalten wei~; wenn s mismo; si puede admitir que a quienes l ama puedan
er es sich gefallen las sen kann, dll~ die, welche er liebt, participar de su desgracia. Qu difcil es esta victoria!
an seinem Unglck Antheil nehmen drffen. - Wie Desde que la razn y la necesidad me ordenaron que ol-
schwer ist dieser Sieg! - Seit dem mir Vernunft und Noth- vidara a Minna van Barnhelm, cuntos esfuerzos no me ..
wendigkeit befehlen, Minna van Barnhelm zu vergessen: ha costado! Y ahora que empezaba a creer que estos es-
was fr Mhe habe ich angewandt! Eben wollte ich an- fuerzos no seran eternamente vanos ... aparece usted, se-
fangen zu hoffen, da~ diese Mhe nicht ewig vergebens orita.
seyn wrde: - und Sie erscheinen, mein Fraulein!-
DAS FRAULEIN Versteh ich Sie recht? - HaIten Sie, mein LA SEORITA Le entiendo bien? Un momento, seor, con-
Herr; lassen Sie sehen, wo wir sind, ehe wir uns weiter cretemos nuestra situacin, antes de que sigamos equivo-
verirren! - Wollen Sie mir die einzige Frage beantworten? cndonos. Quiere contestarme una sola pregunta?
v. TELLHEIM Jede, mein Fraulein- v. TELL H EIM Cualquiera, seorita.
DAS FRAULEIN Wollen Sie mir auch ohne Wendung, ohne LA SEORITA Quiere contestarme sin giros ni rodeos? Sin
Winkelzug, antworten? Mit nichts, als einem trockenen otra palabra que un seco s o no?
Ja, oder Nein?
v. TELLHEIM lch will es, - wenn ich kann. v. TELL H EIM Lo har... si puedo.
DAS FRAULEIN Sie k6nnen es. - Gut: ohngeachtet der Mhe, LA SEORITA Puede. Bien, dejando aparte los esfuerzos que
die Sie angewendet, mich zu vergessen, -lieben Sie mich ha hecho por olvidarme, me ama todava, Tellheim?
noch, Tellheim?
v. TELLHEIM Mein Fraulein, diese Frage- V. TELLHEIM Seorita, esta pregunta ...
DAS FRAULEIN Sie haben versprochen, mit nichts, als Ja oder LA SEORITA Me ha prometido que slo contestara s o no.
Nein zu antworten.
v. TELLHEIM Und hinzugesetzt: wenn ich kann. v. TELLHEIM Y he aadido: si puedo.
DAS FRAULEIN Sie k6nnen; Sie mssen wissen, was in lhrem LA SEORITA Y puede. Debe saber lo que siente su corazn.
Herzen vorgeht. - Lieben Sie mich noch, Tellheim? - Ja, Me ama todava, Tellheim? S o no.
oder Nein.

154 155
,

v. TELLHEIM Wenn mein Herz- v. TELLHEIM Si mi corazn ...


DAS FRAULEIN Ja, oder Nein! LA SEORITA S o no!
v. TELLHEIM Nun, la! v. TELLHEIM Pues, s!
DAS FRAULEIN la? LA SEORITA S?

v. TELLHEIM la, ja! -Allein- v. TELLHEIM S, s! Pero ...


LA SEORITA Paciencia! Todava me ama: para m es su-
DAS FRAULEIN Geduld! - Sie lieben mich noch: genug fr
ficiente. En qu tono he llegado a hablar con usted! Un
micho - In was fr einen Ton bin ich mit Ihnen gefallen!
tono molesto, melanclico, contagioso ... Vuelvo a mi tono
Ein widriger, melancholischer, ansteckender Ton. - Ich
normal. Bien, mi querido desdichado, usted todava me
nehme den meinigen wieder ano - Nun, inein lieber Unglk-
ama, todava tiene a su Minna y es desdichado? Pues vea
kIicher, Sie lieben mich noch, und haben Ihre Minna noch,
lo presumida y simple que su Minna era ... es. Soaba ...
und sind unglcklich? Horen Sie doch, was Ihre Minna
suea que toda su felicidad es ella ... Vamos, cuntele todas
fr ein eingebildetes, albernes Ding war, - ist. Sie lie~,
sus desdichas. A ver, cuntas puede ella aliviar. Venga!
sie Hi~t sich traumen, Ihr ganzes Glck sey sie. - Ge-
schwind kramen Sie Ihr Unglck aus. Sie mag versuchen,
wie viel sie dessen aufwiegt. - Nun?
v. TELLHEIM Seorita, no acostumbro a quejarme.
v. TELLHEIM Mein Fraulein, ich bin nicht gewohnt zu
klagen.
LA SEORITA Muy bien. Yo tampoco sabra decir qu es
DAS FRAULEIN Sehr wohl. Ich w~te auch nicht, was mir an
lo que me gusta menos en un soldado, si el vanagloriarse
einem Soldaten, nach dem Prahlen, weniger gefiele, als das
o el quejarse. Pero hay una cierta forma fra, distendida,
Klagen. Aber es giebt eine gewisse kalte, nachla~ige Art,
de hablar del valor o de la desgracia de uno mismo ...
van seiner Tapferkeit und von seinem Unglcke zu
sprechen -
v. TELLHEIM Que en el fondo es igualmente vanagloria o
v. TELL H EIM Die im Grunde doch auch geprahIt und
geklagt ist. queja.
LA SEORITA Siempre ha de tener razn, pero si es as, no
DAS FRAULEIN 0, mein Rechthaber, so hatten Sie Sich auch
gar nicht unglcklich nennen sollen. - Ganz geschwiegen,

hubiera tenido que hablar de su desgracia. se calla todo
o se cuenta todo! Hay una razn, o necesidad que le orde-
oder ganz mit der Sprache heraus. - Eine Vernunft, eine
na que me olvide? Soy una gran admiradora de la razn, i
Nothwendigkeit, die Ihnen mich zu vergessen befiehlt?-
tengo un gran respeto poi la necesdad:Pero me gustara -
Ich bin eine gro:~e Liebhaberinn von Vernunft, ich habe
saber hasta qu punto es razonable esta razn y necesaria
sehr viel Ehrerbietung fr die Nothwendigkeit. - Aber
las sen Sie doch horen, wie vernnftig diese Vernunft, wie esta necesidad.
nothwendig diese Nothwendigkeit ist.
v. TELL H EIM Pues bien, escuche, seorita. Usted me llama
v. TELLHEIM Wohl denn; so horen Sie, mein Fraulein.-
Tellheim; el nombre es correcto ... Pero usted cree que yo
Sie nennen mich Tellheim; der Name trift ein. - Aber Sie
157
156 :
meynen, ich sey der Tellheim, den Sie in Ihrem Vaterlande soy aquel Tellheim que conoclO en su pas; el hombre
gekannt haben; der blhende Mann, voller Ansprche, que estaba en su plenitud, lleno de pretensiones, ansioso
voller Ruhmbegierde; der seines ganzen Korpers, seiner de gloria, dueo de todo su cuerpo y toda su alma, ante
ganzen Seele machtig war; vor dem die Schranken der el que estaban abiertas las puertas del honor y la felici-
Ehre und des Glckes eroffnet standen; der Ihres Herzens dad; aqul que aun no siendo digno de su corazn y su
und Ihrer Hand, wann er schon ihrer noch nicht wrdig mano, poda alimentar cada da la esperanza de llegar a
war, taglich wrdiger zu werden hoffen durfte. - Dieser serlo ... Yo soy tan poco este Tellheim ... como soy mi
Tellheim bin ich eben so wenig, - als ich mein Vater padre. Ambos han sido... Yo soy Tellheim, el retirado,
bin. Beide sind gewesen. - Ich bin Tellheim, der verab- del que han puesto en duda su honor, el mutilado, el
schiedete, der an seiner Ehre gekrankte, der Krppel, der mendigo. A aqul se prometi usted; quiere mantenerle
Bettler. - Jenem, mein Fraulein, versprachen Sie Sich; la palabra a ste?
wollen Sie diesem Wort halten?-
DAS FRAULEIN Das klingt sehr tragisch! - Doch, mein Herr, LA SEORITA Esto suena muy trgico! Pues s, seor, hasta
bis ich jenen wieder finde, - in die Tellheims bin ich nun que vuelva a encontrar a aquL .. estoy loca por los Tell-
einmal vernarret, - dieser wird mir schon aus der Noth heim ... ste tendr que sacarme del apuro. Te amo, que-
heIfen mssen. - Deine Hand, lieber Bettler! Ondem sie rido mendigo! (Mientras le coge de la mano.)
ihn bey der Hand ergreift)
V. TELLHEIM (der die andere Hand mit dem Hute vor das v. TELLHEIM (Se cubre la cara con el sombrero que lleva en
Gesicht schlagt, und sich van ihr abwendet) Das ist zu la otra mano y se aparta de ella.) Esto es demasiado!
viel! - Wo bin ich? - Lassen Sie mich, Fraulein! - Ihre Dnde estoy? Djeme, seorita! Su bondad me atormen-
Gte foltert mich! - Lassen Sie micho ta. Djeme!
DAS FRAULEIN Was ist Ihnen? wo wollen Sie hin? LA SEORITA Qu le sucede? Adnde quiere ir?
V. TELLHEIM Van Ihnen!- V. TELLHEIM Lejos de usted!
DAS FRAULEIN Van mir? Ondem sie seine Hand an ihre Brust LA SEORITA Lejos de m? (Mientras acerca la mano de l
zieht) Traumer! hacia su pecho.) Soador!
V. TELLHEIM Die Verzweiflung wird mich tod zu Ihren V. TELL H EIM La desesperacin me arrojar muerto a sus
F~en werfen. pies.
DAS FRAULEIN Van mir? LA SEORITA Lejos de m?
V. TELLHEIM Van Ihnen. - Sie nie, nie wieder zu sehen.- V. TELLHEIM S, lejos de usted! Para no verla nunca, nun-
Oder doch so entschlossen, so fest entschlossen, - keine ca, ms! O tan decidido, tan firmemente decidido ...
Niedertrachtigkeit zu begehen, - Sie keine Unbesonnen- a no cometer niEguna indignidad ... ni dejar que usted
heit begehen zu lassen - Lassen Sie mich, Minna! (rei~t cometa-ninguna imprudencia. Djeme, MInnac-{Sesuelta----
sich los, und ab) y sale.)
DAS FRAULEIN Ohm nach) Minna Sie lassen? Tellheim! LA SEORITA (Siguindole.) Que Minna le deje? Tellheim,
Tellheim! Tellheim!
Ende des zweyten Aufzuges Fin del acto segundo

158 159
DRITTER AUFZUG ACTO TERCERO

Erster Auftritt Escena primera


(die Scene, der Saal) (La escena representa la sala.)

]UST(einen Brief in der Hand) Mu~ ich doch noch einmaI ]UST (Con una carta en la mano.) Y que tenga que venir
in das verdammte Haus kommen! - Ein Briefchen von otra vez a esta maldita casa! Una cartita de mi seor para
meinem Herrn an das gnadige Frau1ein, das seine la seorita que pretende ser su hermana. Con tal de que
Schwester seyn will. - Wenn sich nur da nichts anspinnt! no se trame nada! De 10 contrario no acabarn nunca las
- Sonst wird des Brieftragens kein Ende werden. - Ich cartas. Tengo ganas de haberla entregado, pero no tengo
ware es gern los; aber ich mochte auch nicht gern ins Zim- ningunas ganas de entrar en la habitacin. Las mujeres
mer hinein. - Das Frauenszeug fragt so viel; und ich preguntan tanto y a m me gusta tan poco contestar! Ah,
antworte so ungern! - Ha, die Thre geht auf. Wie la puerta se abre. A pedir de boca! La gatita de com-
gewnscht! das Kammerkatzchen! paa! 35

Zweyter Auftritt Escena segunda


Franciska. Just. (Franciska. Just.)

" FRANCISKA (zur Thre herein, aus der sie kommt) Sorgen FRANCISKA (Hacia la puerta de la que sale.) No se preocupe,
Sie nicht; ich will schon aufpassen. - Sieh! (indem sie ya vigilar. Mira! (Al darse cuenta de la presencia de
Justen gewahr wird) da stie~e mir ja gleich was auf. Aber Just.) Casi se me ocurra una idea. Pero con este tipo no
mit dem Vieh ist nichts anzufangen. se puede hacer nada.
]UST lhr Diener- ]UST SU servidor.

FRANCISKA lch wollte so einen Diener nicht- FRANCISKA Un servidor as no 10 quisiera yo.

35 Juego de palabras entre Kammermadchen - seorita de


compaa - y Kammerkatzchen.

160 161

11. - La felicidad del soldado


JUST Nu, nu; verzeih Sie mir die Redensart! - Da bring ich JUST Bueno, bueno, perdneme la expreSlOn. Le traigo una
ein Briefchen van meinem Herrn an lhre Herrschaft, das cartita de mi seor para su seora, la seorita ... hermana.
gnlidige Frliulein - Schwester. - Wars rucht so? Schwester. En esto quedamos, no? Hermana.
FRANCISKA Geb Er her! (rei~t ihm den Brief aus der Hand) FRANCISKA Dmela! (Le arrebata la carta de la mano.)
JUST Sie soll so gut seyn, l~~t mein Herr bitten, und es JUST Mi seor le ruega que haga el favor de transmitirla.
bergeben. Hernach soll Sie so gut seyn, lii~t mein Herr Adems mi seor le ruega que haga el favor... que usted
bitten - da~ Sie nicht etwa denkt, ich bitte was! - no .crea que yo le pido nada ...
FRANCISKA. Nun denn? FRANCISKA Bueno, qu?
JSUT Mein Herr versteht den Rummel. Er wei~, da~ der JUST Mi seor sabe como se hacen las cosas. Sabe que el
Weg zu den Frliuleins durch die Kammermlidchens geht: camino para llegar a las seoritas pasa por las seoritas
- bild ich mir ein! - Die ]ungfer soll also so gut seyn, de compaa - me imagino yo! - O sea, que mi seor
-l~t mein Herr bitten, - und ihm sagen las sen, ob er le ruega a la doncella 36 que le diga, si l no podra tener
nicht das Vergngen haben kinnte, die ]ungfer auf ein el gusto de hablar con la doncella durante un cuartito
Viertelstndchen zu sprechen. de hora.
FRANCISKA Mich? FRANCISKA Conmigo?
JUST Verzeih Sie mir, wenn ich lhr einen unrechten Titel JUST Perdone, si le doy un ttulo injustificado. S, con usted.
gebe. - la, Sie! - Nur auf ein Viertelstndchen; aber Slo un cuartito de hora, pero solos, completamente solos,
allein, ganz allein, insgeheim, unter vier Augen. Er hitte en secreto, a solas. 37 Tiene que decirle algo muy impor-
lhr was sehr nothwendiges zu sagen. tante.
FRANCISKA Gut! ich habe ihm auch viel zu sagen. - Er kann FRANCISKA Bien, yo tambin tengo muchas cosas que decirle.
nur kommen, ich werde zu seinem Befehle seyn. Que venga, estar a su disposicin.
JUST Aber, wenn kann er kommen? Wenn ist es lhr am JUST Pero, cundo puede venir? Cundo le ser ms opor-
gelegensten, ]ungfer? So in der Demmerung? - tuno, al anochecer?
FRANCISKA Wie meynt Er das? - Sein Herr kann kommen, FRANCISKA Pero, qu quiere decir? Su seor puede venir
wenn er wil1; - und damit packe Er sich nur! cuando quiera. Y con esto puede largarse.
JUST Herzlich gern! (will fortgehen) JUST Con mucho gusto. (Hace amago de irse.)
FRANCISKA Hir Er doch; noch auf ein Wort. - Wo sind FRANCISKA Escuche, slo una palabra! Dnde estn los
denn die andern Bedienten des Majors? otros criados del comandante?

36 Jungfer, ttulo parecido al de Frtiulein (Cf. nota 16),


usado al principio exclusivamente por la nobleza, se extendi en
el siglo XVII a la burguesa.
37 Lit. Bajo cuatro ojos.

162 163
JUST Die andern? Dahin, dorthin, berallhin. JUST Los otros? Por ah, por all, por todas partes.
FRANCISKA WO ist Willhelm?
FRANCISKA D6nde est Wilhelm?
]UST Der Kammerdiener? den lii~t der Major rcisen. ]UST El ayuda de cmara? El comandante le hace viajar.38
FRANCISKA Ah, si? Y Philipp, d6nde est?
FRANCISKA So? Und Philipp, wo ist der?
]UST Der Jager? den hat der Herr aufzuheben gegeben. JUST El cazador? El seor lo ha dado en custodia.

FRANCISKA Weil er ietzt keine Jagd hat, ohne Zweifel.- FRANCISKA Porque ahora no tiene caza, sin duda. Pero, y

Aber Martin? Mattin?


]UST El cochero? Est cabalgando.
]UST Der Kutscher? der ist weggeritten.
FRANCISKA Y Fritz?
FRANCISKA Und Fritz?
JUST El lacayo? Ha sido ascendido. 39
JUST Der Liiuffer? der ist avancirt.
FRANCISKA D6nde estaba usted cuando el comandante se
FRANCISKA WO war Er denn, als der Majar bey uns in Th-
ringen im Winterquartiere stand? Er war wohl noch nicht instal6 en nuestros cuarteles de invierno de Turingia? To-
bey ihm? dava no estaba a su servicio?
]UST ja; ich war Reitknecht bey ihm; aber ich lag im JUST S, s, yo era su palafrenero, pero estaba en el hospital.

Lazareth.
FRANCISKA Reitknecht? und ietzt ist Er?
FRANCISKA Palafrenero? Y ahora qu es?
]UST Alles in allem; Kammerdiener und Jager, Lauffer und
JUST Todo. Ayuda de cmara y cazador, lacayo y palafrenero.
Reitknecht.
FRANCISKA Das mu~ ich gestehen! So viele gute, tchtige
FRANCISKA Pues, francamente, prescindir de tantos servido-
Leute von sich zu lassen, und gerade den allerschlechtesten res buenos y hbiles y quedarse con el peor! Me gustara
zu behalten! Ich mochte doch wissen, was Sein Herr an saber qu es lo que su seor ve en usted.
Ihm fande!
]UST Vielleicht finder er, da~ ich ein ehrlicher Kerl bino
JUST Tal vez piensa que soy un hombre honrado.
FRANCISKA 0, man ist auch verzweifelt wenig, wenn man
FRANCISKA Oh, qu poca cosa se es, cuando no se -e~ ms .-
weiter nichts ist, als ehrlich. - Willhelm war ein andrer que honrado. Wilhelm era otra clase de hombre. Y el
Mensch! - Reisen Hi~t ihn der Herr? seor le hace viajar?

el dilogo en un juego de palabras, por lo que Franciska debe


pedir despus aclaraciones de cada una de las respuestas.
38 Frase ambigua en alemn, dado el doble significado del 39 Otro juego de palabras entre Laufer, el que corre (de
verbo lassen, que tanto puede ser interpretada en el sentido de laufen, correr) - criado que se adelantaba al coche del seor al
que el comandante le deja -le da permiso para - viajar, como que serva y que en ocasiones tambin hada de mensajero - y
en el de que el comandante le ha encargado - ordenado - hacer avancieren, que tanto significaba adelantarse como ser ascen-
un viaje. sta y las otras respuestas equvocas de Just convierten dido.

164 165
]UST Ja, erIa~t ihn; - da ers nicht hindern kann. ]UST Bueno, le deja... porque no puede impedirlo.
FRANCISKA Wie? FRANCISKA Cmo?
]UST 0, Wilhelm wird sich alle Ehre auf seinen Reisen JUST Wilhelm se procurar todo tipo de honores en sus
machen. Er hat des Berro ganze Garderobe mito viajes. Lleva todo el vestuario del seor.
FRANCISKA Was? er ist doch nicht damit durchgegangen? FRANCISKA Qu? No se habr largado con ello!
]UST Das kann man nun eben nicht sagen; sondero, als wir JUST No es esto exactamente, sino que cuando salimos de
von Nroberg weggiengen, ist er uns nur nieht damit Nuremberg, l no nos sigui.
nachgekommen.
FRANCISKA
der Spitzbube!
]UST Es war ein ganzer Mensch! er konnte frisiren, und ra-
FRANCISKA Oh, qu pcaro!
JUST Era todo un tipo! Saba afeitar y cortar el pelo, con-
siren, und parliren, - und scharmiren. - Nicht wahr? versar y embelesar, no?
FRANCISKA SO nach hiitte ich den Jiiger nicht von mir gethan, FRANCISKA Pues yo, en el lugar del comandante, no habra
wenn ich wie der Major gewesen wiire. Konnte er ihn prescindido del cazador. Aunque ya no le poda emplear
schon nicht als Jiiger ntzen, so war es doch sonst ein como cazador, pero era un mozo muy hbil. A quin lo
tchter Bursche. - Wem hat er ihn denn aufzuheben ge- ha dado en custodia?
geben?
]UST Dem Kommendanten von Spandau. ]UST Al alcaide de Spandau.
FRANCISKA Der Vestung? Die Jagd auf den Wii1len kann FRANCISKA De la fortaleza? Pero no puede haber mucha
doch da auch nicht grq~ seyn. caza dentro de sus murallas.
]UST 0, Philipp jagt auch da nicht. }UST Oh, Philipp tampoco caza all.
FRANCISKA Was thut er denn? FRANCISKA Pues, qu hace?
]UST Er karrt. ]UST Est condenado a trabajos forzados. 40
FRANCISKA Er karrt? FRANCISKA Condenado?
]UST Aber nur auf drey Jahr. Er machte ein kleines Komplott ]UST Pero slo por tres aos. Organiz una pequea cons-
unter des Berro Kompagnie, und wollte sechs Mann durch piracin en la compaa del seor y quera pasar seis hom-
die Vorposten bringen.- bres por el puesto de guardia.
FRANCISKA Ich erstaune; der Bosewicht! FRANCISKA Casi no puedo creerlo. Qu malvado!
]UST 0, es ist ein tchtiger Kerl! Ein Jager, der funfzig ]UST Oh, es un tipo muy hbil; un cazador que conoce todas

40 Lit. acarrea. Eufemismo usado para no decir que est


en la prisin, aunque deja adivinarlo.

166 167
Meilen in der Runde, durch Walder und Moraste, alle las sendas y atajos en cincuenta millas a la redonda, por
Fu~steige, alle Schleifwege kennt. Und schiessen kann er! los bosques y pantanos. Y cmo dispara!
FRANCISKA Gut, da~ der Majar nur noch den braven Kutscher FRANCISKA Menos mal que el comandante todava tiene al
hat! bueno del cochero.
]UST Hat er ihn noch? ]UST Todava 10 tiene?
FRANCISKA Ich denke, Er sagte, Martin ware weggeritten? So FRANCISKA As 10 creo, usted ha dicho que Martn est ca-
wird er doch wohl wieder kommen? balgando, no? Supongo que volver.
]UST Meynt Sie? ]UST Usted cree?
FRANCISKA WO ist er denn hingeritten? FRANCISKA Adnde ha ido?
]UST Es geht nun in die zehnte Woche, da titt er mit des ]UST Hace ya casi diez semanas que fue con el nico y l-
Herrn einzigem und letztem Reitpferde - nach der timo caballo de montura que le quedaba al seor... al
Schwemme. abrevadero.
FRANCISKA Und ist noch nicht wieder da? 0, der Galgen- FRANCISKA Y todava no ha vuelto? Oh, qu tramposo! 41
strick!
]UST Die Schwemme kann den braven Kutscher auch wohl ]UST Es como si el abrevadero se hubiera tragado 42 al buen
verschwemmt haben! - Es war gar ein rechter Kutscher! cochero. Realmente era un buen cochero. En Viena haba
Er hatte in Wien zehn Jahre gefahren. So einen kriegt der conducido durante diez aos. El seor no volver a tener
Herr gar nicht wieder. Wenn die Pferde m vallen Rennen otro como l. Cuando los caballos iban al galope, slo tena
waren, so durfte er nur machen: burr! und auf einmal que hacer: Sao! y al momento estaban quietos como es-
standen sie, wie die Mauern. Dabey war er ein ausgelernter tatuas. Y conoca todas las enfermedades de los caballos.
Ro~arzt!
FRANCISKA Nun ist mir fr das Avancement des Lauffers FRANCISKA Ahora ya temo por el ascenso del lacayo.
bange.
]UST Nein, nein; damit hats seine Richtigket. Er ist Trom- ]UST No, no, esto es cierto. Es tambor en un regimiento de
melschlager bey einem Garnisonregimente geworden. guarnicin.
FRANCISKA Dacht ichs doch! FRANCISKA Ya me 10 figuraba!
]UST Fritz hieng sich an ein lderliches Mensch, kam des ]UST Fritz se hizo muy amigo de un tipo de mal vivir, por
Nachts nemals nach Hause, machte auf des Herrn Namen las noches no volva a casa, por todas partes contraa

41 Lit. la cuerda de la horca; en sentido figurado, carne


de horca. Expresi6n parecida a la mencionada en la nota 8. con el verbo schwemmen que en uno de sus sentidos literales
42 Otro juego de palabras de Just. en el que relaciona la significa dejar arrastrar por las aguas y aqu, con el prefijo
expresi6n popular Schwemme, abrevadero, remanso de un ro, aadido por Just puede interpretarse como hacer desaparecer.

168 169
berall Schulden, und tausend infame Streiche. Kurz, der deudas en nombre del seor y haca locuras infames. En
Majar sahe, da~ er mit aller Gewalt hoher wollte: (das una palabra, el comandante vio que quera ascender a todo
Hiingen pantomimisch anzeigend) er brachte ihn al so auf trance (imitando con gestos un ahorcamiento) y le gui por
guten Weg. el buen camino.
FRANCISKA O der Bube! FRANCISKA Pobre chico!
]UST Aber ein perfecter Lauffer ist er, das ist gewi~. Wenn ]UST Pero, eso s, es un perfecto lacayo. Si el seor le deca
ihm der Herr funfzig Schritte vorgab, so konnte er ihn que se adelantase cincuenta pasos, no poda alcanzarlo ni
mit seinem bes ten Renner nicht einholen. Fritz hingegen con su mejor caballo. Por el contrario, Fritz puede darle
kann dem Galgen tausend Schritte vorgeben, und ich wette a la horca mil pasos de ventaja y apuesto mi vida a que
mein Leben, er hohlt ihn ein. - Es waren wohl alles Ihre la alcanza. Todos estos eran sus buenos amigos, donce-
guten Freunde, Jungfer? Der Wilhelm und der Philipp, lla? Wilhelm y Philipp, Martn y Fritz? Bien, Just le
der Martin und der Fritz? - Nun, Just empfiehlt sich! presenta sus respetos. (Sale.)
(geht ab)

Dritter Auftritt
Escena tercera
Franciska. und hernach Der Wirth. (Franciska y despus el posadero.)
FRANCISKA (die ihm ernsthaft nachsieht) Ich verdiene den
FRANCISKA (Siguindole con la mirada, seria.) Esta leccin
Bi~ - Ich bedanke mich, Just. lch setzte die Ehrlichkeit
me la merezco. Te 10 agradezco, Just. Despreciaba d(:ma-
zu tef herab. lch will die Lehre nicht vergessen. - Ah!
siado la honradez. No olvidar este escarmiento. Ah, qu
der unglckliche Mann! (kehrt sich um, und will nach
desdichado! (Se vuelve y hace amago de ir a la habitacin
dem Zimmer des Frauleins gehen, indem der Wirth kommt) de la seorita, cuando aparece el posadero.)
DER WIRTH Warte Sie doch, mein schones Kind.
EL POSADERO Espere un momento, jovencita.
FRANCISKA Ich habe ietzt nicht Zeit, Herr Wirth-
FRANCISKA Ahora no tengo tiempo, seor posadero.
DER WIRT H Nur ein kleines Augenblickchen! - Noch kene
EL POSADERO Slo un momentito ... Todava no han reci-
Nachricht weiter van dem Herrn Majar? Das konnte doch
bido noticias del seor comandante? Aquello no poda
unmoglich sein Abschied seyn!- ser de ningn modo su despedida!
FRANCISKA Was denn? FRANCISKA A qu se refiere?
DER WIRT H Hat es lhr das gnadige Fraulein nicht erzahlt?
EL POSADERO No se lo ha contado la seorita? Cuando le
- Als ich Sie, mein schones Kind, unten in der Kche
dej abajo en la cocina, jovencita, volv aqu a la sala, as,
ver1ie~, so kam ich von ungefehr wieder hier in den Saal- por casualidad ...
FRANCISKA Von ungefehr, in der Absicht, ein wenig zu
FRANCISKA Por casualidad, con la intencin de escuchar un
horchen. poco.

170
171
DER WIRTH Ey, mein Kind, wie kann Sie das van mir den- EL POSADERO Jovencita, cmo puede pensar esto de m?
ken? Einem Wirthe lit(3t nichts bler, als Neugierde. - Ich El peor vicio de un posadero es la curiosidad. No haca
war nicht lange hier, so prellte auf einmal die Thre bey mucho que estaba aqu, cuando, de pronto, se abri vio-
dem gnadigen Fraulein auf. Der Majar strzte heraus; das lentamente la puerta de la habitacin de la seorita. El
Fraulein ihm nach; beide in einer Bewegung, mit Blicken, comandante sali precipitadamente; la seorita tras l;
in einer Stellung - so was la~t sich nur sehen. Sie ergriff los dos en un movimiento, con unas miradas, en unas ac-
ihn; er ri~ sich los; sie ergriff ihn wieder. Tellheim!- titudes ... haba que verlo. Ella le cogi, l se desprendi,
Fraulein! lassen Sie mich! - Wohin? - So zog er sie bis ella volvi a cogerlo T eIlheim! - Seorita! Sulte-
an die Treppe. Mir war schon bange, er wrde sie mit her- me! - Adnde? As la arrastr hasta la escalera. Yo
abrei~en. Aber er wand sich noch los. Das Fraulein blieb ya tema que la arrastrase consigo hacia abajo. Pero l
an der obersten Schwelle stehn; sah ihm nach; rief ihm todava pudo escurrirse. La seorita se qued junto a la
nach; rang die Hande. Auf einmal wandte sie sich escalera, le sigui con la mirada, le llam, se retorci las
um, lief nach dem Fenster, van dem Fenster wieder manos. De repente se volvi, corri hacia la ventana, de la
zur Treppe, van der Treppe in dem Saale hin und ventana otra vez hacia la escalera, de la escalera de aqu
wieder. Hier stand ich; hier gieng sie dreymal bey mir para all por la sala. Yo estaba aqu y pas tres veces junto
vorbey, ohne mich zu sehen. Endlich war es, aIs ob sie a m sin verme. Finalmente pareci como si me viera, pero,
mich sahe; aber, Gott sey bey uns! ich glaube, das Fraulein Dios nos asista! creo que la seorita me confundi con
sahe mich fr Sie an, mein Kind. Franciska, rief sie, usted, jovencita. Franciska, dijo, con los ojos dirigidos
die Augen auf mich gerichtet, bin ich nun gIcklich? hacia m, soy ahora feliz? Luego mir fijamente al te-
Darauf wischte sie sich Thranen aus dem Auge, und lacheI- cho y otra vez: ~<Soy ahora feliz? Luego se sec las
te, und fragte mich wiederum: Franciska, bin ich nun lgrimas de los ojos, sonri y me volvi a preguntar: Fran-
glcklich? - Wahrhaftig, ich wu~te nicht, wie mir war. ciska, soy ahora feliz? De verdad, yo no saba lo que
Bis sie nach ihrer Thre lief; da kehrte sie sich nochmals me pasaba. Hasta que se dirigi a su puerta, all se volvi
nach mir um: So komm doch, Franciska; wer jammert otra vez hacia m: Ven ya, Franciska, quin te atormen-
dich nun? - Und damit hinein. ta? Y se fue hacia dentro.
FRANCISKA 0, Herr Wirth, das hat Ihnen getraumt. FRANCISKA Oh, seor posadero, esto lo ha soado.
DER WIRTH Getraumt? Nein, mein schones Kind; so um- EL POSADERO Soado? No, jovencita, no se suea con tan-
standlich traumt man nicht. - Ja, ich woIlte wie viel drum to detalle. Claro, yo no s lo qu dara ... yo no soy curioso,
geben, - ich bin nicht neugierig, - aber ich woIlte wie pero no s lo que dara por tener la llave.
viel drum geben, wenn ich den Schlssel dazu hatte.
FRANCISKA Den SchlsseI? zu unsrer Thre? Herr Wirth, FRANCISKA La llave? De nuestra puerta? Seor posadero,
der steckt innerhalb; wir haben ihn zur Nacht hereingezo- est puesta por dentro. Por la noche la pusimos por dentro;
gen; wir sind furchtsam. somos miedosas.
DER WIRTH Nicht so einen Schlssel; ich will sagen, me in EL POSADERO No me refiero a esta llave, quiero decir, jo-
schones Kind, den SchlsseI; die Auslegung gleichsam; so

172 173
den eigentlichen Zusammenhang van dem, was ich ge- vencita, la clave, la explicacin, por decirlo as, las causas
sehen.- reales de lo que he visto.
FRANCISKA Ja so! - Nun, Adjeu, Herr Wirth. Werden wir FRANCISKA Ah, bueno, as, adis, seor posadero. Comere-
bald essen, Herr Wirth? mos pronto, seor posadero?
DER WIRT H Mein schi.:ines Kind, nicht zu vergessen, was ich EL POSADERO Jovencita, que no se me olvide 10 que propia-
eigentlich sagen wo11te. mente quera decirle.
FRANCISKA Nun? aber nur kurz- FRANCISKA Bueno, pero rpido.

DER WIRTH Das gnadige Fraulein hat noch meinen Ring; EL POSADERO La seorita todava tiene mi anillo, que todava
ich nenne ihn meinen- es mo ...
FRANCISKA Er sol1 Ihnen unverloren seyn. FRANCISKA No se lo va a perder.

DER WIRTH Ich trage darum auch keine Sorge; ich wills nur EL POSADERO No, si no me preocupo, slo quera recor-
erinnern. Sieht Sie; ich will ihn gar nicht einmal wieder drselo. Y mire, ni tan slo quiero que me lo devuelva.
haben. Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzahlen, Ahora ya veo tan claro como el agua de dnde conoca
woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ella el anillo y por qu era tan parecido al suyo. Donde
ahnlich sah. Er ist in ihren Handen am bes ten aufgehoben. est mejor es en sus manos. Ya no lo quiero y voy a
Ich mag ihn nicht mehr, und will inde~ die hundert cargar los cien doblones de oro que di por l en la cuenta
Pistolen, die ich darauf gegeben habe, auf des gnadigen de la seorita. No est bien as, jovencita?
Frauleins Rechnung setzen. Nicht so recht, mein sch6nes
Kind?

Vierter Auftritt Escena cuarta


Paul Werner. Der Wirth. Franciska. (Paul Werner. El posadero. Franciska.)
WERNER Da ist er ja! WERNER Ah est!
FRANCISKA Hundert Pistolen? Ich meynte, nur achtzig. FRANCISKA Cien doblones de oro? Crea que slo eran
ochenta.
DER WIRTH Es ist wahr, nur neunzig, nur neunzig. Das will EL POSADERO S, ciertamente, slo noventa, slo noventa.
ich thun, mein schi.:ines Kind, das will ich thun. As lo har, jovencita, as 10 har.
FRANCISKA AIles das wird sich finden, Herr Wirth. FRANCISKA Todo esto ya se arreglar, seor posadero.
WERNER (der ihnen hinterwarts naher kommt, und auf ein- WERNER (Que se acerca a Franciska por detrs y de repente
mal der Franciska auf die Schulter klopft) Frauenzimmer- le da una palmadita en la espalda.) Muchachita, mucha-
chen! Frauenzimmerchen! chita!
FRANCISKA (erschrickt) He! FRANCISKA (Se asusta.) Ay!

174 175

,,,,-~.:;:~\,,--~.,,~--,::-
WERNER Erschrecke Sie nicht! - Frauenzimmerchen, Frauen- WERNER No se asuste! Muchachita, muchachita, por 10 que
zimmerchen, ich sehe, Sie ist hbsch und ist wohl gar veo es usted bonita y forastera ... y a las forasteras bonitas
fremd - Und hbsche fremde Leute mssen gewarnet hay que prevenirlas. Muchachita, tenga cuidado con ste
werden - Frauenzimmerchen, Frauenzimmerchen, nehm (sealando al posadero).
Sie Sich vor dem Manne in Acht! (auf den Wirth zeigend)
DER WIRTH Je, unvermuthete Freude! Herr Paul Werner! EL POSADERO Hola, qu placer tan inesperado, seor Paul
Wilikommen bey uns, wilikommen! - Ah, es ist doch Werner! Bienvenido a esta casa, bienvenido. Ah, seor
immer noch der lustige, spa~hafte, ehrliche Werner! - Sie PaulWerner, usted siempre tan bromista y alegre, tan
so11 Sich vor mir in Acht nehmen, mein schones Kind! honrado! Que usted deba tener cuidado conmigo! Ja.
Ha, ha, ha! Ja. Ja!
WERNER Geh Sie ihm berall aus dem Wege! WERNER No se le acerque!

DER WIRTH Mir! mir! - Bin ich denn so gefiihrlich? - Ha, EL POSADERO A m, a m? Tan peligroso soy? Ja. Ja. Ja!
ha, ha! - Hor Sie doch, mein schones Kind! Wie gefiillt No lo oye, jovencita? Qu le parece la broma?
lhr der Spa~?
WERNER Da~ es doch immer Seines gleichen fr Spa~ erklii- WERNER Hay gente que se toma en broma, lo que se le dice
ren, wenn man ihnen die Wahrheit sagt. en serio.
DER WIRTH Die Wahrheit! ha, ha, ha! -Nicht wahr, mein EL POSADERO En serio! Ja. Ja. Ja! Cada vez mejor, no
schones Kind, immer besser! Der Mann kann spa~en! lch es verdad, jovencita? Qu bromista! Peligroso, yo? Yo?
gefiihrlich? - ich? - So vor zwanzig Jahren war was dran. Hace veinte aos s que haba algo de esto. S, si, joven- \
Ja, ja, mein schones Kind, da war ich gefiihrlich; da wu~te cita, entonces s que era peligroso; ms de uno podra Utl C1
manche davon zu sagen; aber ietzt- decirlo, pero ahora... ---,,-
WERNER O ber den alten Narrn! WERNER Ah, este viejo chiflado!

DER WIRTH Da steckts eben! Wenn wir alt werden, ist es EL POSADERO Ah est la cuestin! Cuando nos hacemos
mit unserer Gefiihrlichkeit aus. Es wird lhm auch nicht viejos, dejamos de ser peligrosos. Y a usted le suceder
besser gehn, Herr Werner! lo mismo, seor Werner.
WERNER Potz Geck, und kein Ende! - Frauenzimmerchen, WERNER No, si no acabar de decir tonteras! 43 Muchachita
so viel Verstand wird Sie mir wohl zutrauen, da~ ich von usted admitir que tengo suficiente juicio, como para no
der Gefiihrlichkeit nicht rede. Der eine Teufel hat ihn referirme a esta peligrosidad. Le ha abandonado un demo-
verlassen, aber es sind dafr sieben andre in ihn ge- nio, para entrar otros siete en su cuerpo.
fahren-

43 Expresin popular en el sentido expresado, que sin em-


bargo, debe su origen a una deformacin del nombre de Dios,
Gott, convertido en Potz.

177
176
12. - La felicidad del soldado
DER WIRT H hor Sie doch, hor Sie doch! Wie er das nuh
wieder so herum zu bringen wei~! - Spa~ ber Spa~, und
EL POSADERO Escchele, escchele! C6mo sabe darle la
vuelta a la cuestin! Una broma tras otra y cada vez
immer was Neues! 0, es ist ein vortrefflicher Mann, der nueva! Es un hombre magnfico el seor Paul Werner!
Herr Paul Werner! - (zur Franciska, als ins Ohr) Ein (A Franciska, como si le hablara al odo.) Un hombre adi-
wohlhabender Mann, und noch ledig. Er hat drey Meilen nerado y todava soltero. A tres millas de aqu tiene un
von hier ein schones Freyschulzengerichte. Der hat Beute bonito corregimiento. Hizo botn en la guerra ... Y fue
gemacht im Kriege! - Und ist Wachtmeister bey unserm sargento con nuestro comandante. Es un amigo de nuestro
Herrn Major gewesen. 0, das ist ein Freund von un- seor comandante! Un amigo que se dejara matar por l!
serm Herrn Major! das ist ein Freund! der sich fr ihn
todt schlagen lie~e!-
WERNER Ja! und das ist ein Freund von meinem Major! das WERNER S, y ste es un amigo de mi comandante! Un ami-
ist ein Freund! - den der Major sollte todt schlagen lassen. go ... al que el comandante debera hacer ahorcar!
DER WIRTH Wie? was? -Nein, Herr Werner, das ist nicht EL POSADERO Cmo? Qu? No, seor Werner, esto es una
guter Spa~. - 1ch kein Freund vom Herrn Major?- broma pesada. Que yo no soy amigo del seor coman-
Nein, den Spa~ versteh ich nicht. dante? No, esta broma ya no me gusta.
WERNER Just hat mir schone Dinge erzahlt. WERNER Just me ha contado una serie de cosas ...
DER WIRTH Just? !eh dachts wohl, da~ Just durch Sie EL POSADERO Just? Ya me lo tema, que ustedJlablaba
sprache. Just ist ein boser, garstiger Mensch. Aber hier ist por boca de Just. Just es un malicioso y un infame. Pero
ein schones Kind zur Stelle; das kann reden; das mag sagen, aqu tenemos a esta jovencita que puede decir muy bien si
ob ich kein Freund von dem Herrn Major bin? ob ich ihm yo soy un amigo del seor comandante, si no le he pres-
keine Dienste erwiesen habe? Und warum sollte ich nicht tado buenos servicios. Y por qu no debera ser yo su
sein Freund seyn? 1st er nicht ein verdienter Mann? Es ist amigo? No es un hombre de mrito? Es verdad que ha
wahr; er hat das Unglck gehabt, abgedankt zu werden: tenido la desgracia de haber sido retirado, pero qu im-
aber was thut das? Der Konig kann nicht alle verdiente porta? El rey no puede conocer a todos los hombres de
Manner kennen; und wenn er sie auch alle kennte, so kann mrito yiiUnque-Iosconocier~ -no-poClfiii recompensarIos--
er sie nicht alle belohnen. a todos.
WERNER Das hei:(3t Ihn Gott sprechen! - Aber Just - frey- WERNER Esto est bien dicho! 44 Pero, Just ... no es que
lich ist an Justen auch nicht viel Besonders; doch ein Lg- sea realmente gran cosa, pero Just no es un mentiroso y
ner ist Just nicht; und wenn das wahr ware, was er mir si fuera verdad lo que me ha contado ...
gesagt hat-
DER WIRT H Ich will von Justen nichts horen! Wie gesagt: EL POSADERO No quiero saber nada de Just. Lo dicho, esta
das schone Kind hier mag sprechen! (zu ihr ins Ohr) Sie jovencita puede explicarlo. (A ella, al odo.) Ya sabe,

44 Lit. Esto se lo inspira Dios.

178 179

",~, ..
we~, mein Kindj den Ring! - Erzahl Sie es doch Herr jovencita, el anillo! Explfqueselo al seor Werner, as me
-'t- Wernern. Da wird er mich besser kennen lernen. Und conocer mejor. Y para que no parezca que lo dice para
damit es nicht heraus kommt, als ob Sie mir nur zu gefallen hacerme un favor, ni tan slo quiero estar presente. No
rede: so will ich nicht einmal dabey seyn. 1ch will nicht quiero estar presente, me voy, pero ya me 10 dir, seor
dabey seynj ich will gehnj aber Sie sallen mir es wieder- Werner, ya me lo dir, si Just no es un calumniador in-
sagen, Herr Werner, Sie sollen mir es wiedersagen, ob fame.
Just nicht ein garstiger VerHiumder ist.

Fnfter Auftritt Escena quinta


Paul Werner. Franciska. (Paul Werner. Franciska.)
WERNER Frauenzimmerchen, kennt Sie denn meinen Major? WERNER Muchachita, conoce usted a mi comandante?
FRANCISKA Den Majar van Tellheim? Ja wohl kenn ich den FRANCISKA Al comandante van Tellheim? Claro que le co-
braven Mann. nozco!
WERNER 1st es nicht ein braver Mann? 1st Sie dem Manne WERNER No es un buen hombre? Le quiere bien?
woh1 gut?-
FRANCISKA Von Grund meines Herzens. FRANCISKA De todo corazn.
WERNER Wahrhaftig? Sieht Sie, Frauenzimmerchenj nun WERNER De veras? Ve, muchachita, ahora me parece bo-
kommt Sie mir noch einmal so schon vor. - Aber was nita otra vez. Pero, en qu consisten estos servicios que
sind denn das fr Dienste, die der Wirth unserm Majar el posadero dice haber prestado a nuestro comandante?
will erwiesen haben?
FRANCISKA 1ch w~te eben nichtj es ware denn, da~ er sich FRANCISKA No tengo la menor idea, a no ser que se quiera
das Gute zuschreiben wollte, welches glcklicher Weise aus atribuir los mritos de algo que, por fortuna, ha ocurrido
seinem schurkischen Betragen entstanden. por su indigno comportamiento.
WERNER SO ware es ja wahr, was mir Just gesagt hat?- WERNER As que ser verdad, lo que me ha dicho Just.
(gegen die Seite, wo der Wirth abgegangen) Dein Glck, (Hacia el lado por el que ha salido el posadero.) Qu
da~ du gegangen bist! - Er hat ihm wirklich die Zimmer suerte tienes de haberte ido! De veras le ha desalojado las
ausgeriiumt? - So einem Manne, so einen Streich zu habitaciones? A un hombre como l hacerle esta jugada!
spielen, weil sich das Eselsgehirn einbildet, da~ der Mann Porque el muy asno se imaginaba que el comandante no
kein Geld mehr habe! Der Major kein Ge1d? tena dinero.
FRANCISKA So? hat der Major Ge1d? FRANCISKA Pero, tiene dinero el comandante?

WERNER Wie Heu! Er wei~ nicht, wie viel er hato Er wei,~ WERNER Y tanto! No sabe, cunto tiene, ni tan slo,
nicht, wer ihm schuldig ist. Ich bin ihm se1ber schuldig, quin le debe. Yo mismo le debo y ahora vengo a pagarle
und bringe ihm ein altes Restchen. Sieht Sie, Frauenzim- el resto de una vieja cuenta. Mire, muchachita, en esta

180 181

~ .....
merchen, hier in diesem Beute1chen, (das er aus der einen bolsita (que saca de un bolsillo) hay cien louis d'or y en
Tasche zieht) sind hundert Louisdor; und in diesem esta cartera (que saca del otro bolsillo) cien ducados.
Rollchen (das er aus der andern zieht) hundert Dukaten. Todo este dinero es suyo.
Alles sein Geld!
FRANCISKA Wahrhaftig? Aber warum versetzt denn der Ma- FRANCISKA De veras? Pero, entonces, por qu empea el
jor? Er hat ja einen Ring versetzt- comandante? Ha empeado ~~~12i!!<:J.:~_:_______ _
WERNER Versetzt! Glaub Sie doch so was nicht. Velleicht, WERNER Empeado? No se crea una historia as! Qui-
da~ er den Bettel hat gern wollen los seyn. zs quera quitarse la fruslera de encima.
FRANCISKA Es ist kein Bettel! es ist ein sehr kostbarer Ring, FRANCISKA No es ninguna fruslera! Es un anillo muy va-
den er wohl dazu von lieben Handen hato lioso y que adems recibi como muestra de cario.
WERNER Das wirds auch seyn. Von lieben Handen! ja, ja! WERNER Es posible. Como muestra de cario! Ya, ya! Estas
So was erinnert einen manchmal, woran man nicht gern cosas a veces le recuerdan a uno 10 que no quisiera recor-
ernnert seyn wi11. Drum schafft mans aus den Augen. dar. Precisamente por esto se quieren perder de vista.
FRANCISKA Wie? FRANCISKA Cmo?
WERNER Dem Solda ten gehts in Winterquartieren wunder- WERNER Los soldados se 10 pasan estupendamente en los cuar-
lich. Da hat er nichts zu thun, und pflegt sich, und macht teles de invierno. No tienen nada que hacer, se cuidan
vor langer Weile Bekanntschaften, die er nur auf den bien y por aburrimiento hacen amistades que, segn ellos,
Winter meynet, und die das gute Herz, mit dem er sie slo han de durar un invierno, pero que, segn ellas, han
macht, fr Zet Lebens annimmt. Husch ist ihm denn ein de durar toda la vida. A veces uno se encuentra con un
Ringe1chen an den Finger prackticirt; er wei~ selbst nicht, anillo en el dedo que ni sabe de dnde ha salido. A me-
wie es daran kommt. Und nicht selten gab er gern den nudo dara el dedo entero, para poder librarse de l.
Finger mit drum, wenn er es nur wieder los werden
konnte.
FRANCISKA Ey! und sollte es dem Majar auch so gegangen FRANCISKA Y al comandante debe haberle ocurrido algo
seyn? as?
WERNER Ganz gewi~. Besonders in Sachsen; wenn er zehn WERNER Segursimo. Especialmente en Sajonia; si hubiera
Finger an jeder Hand gehabt hatte, er hatte sie alle tenido diez dedos en cada mano, se habra encontrado con
zwanzig voller Ringe gekregt. veinte dedos cargados de anillos.
FRANCISKA (bey Seite) Das klingt ja ganz besonders, und FRANCISKA (Aparte.) Esto suena algo raro y merece la pena
verdient untersucht zu werden. - Herr Freyschulze, oder ser investigado ... Seor corregidor ... o seor sargento ...
Herr Wachtmeister-
WERNER Frauenzimmerchen, wenns lhr nichts verschlagt: WERNER Muchachita, si no le importa, llmeme seor sar-
- Herr Wachtmeister, hore ich am liebsten. gento.
FRANCISKA Nun, Herr Wachtmeister, hier habe ich ein Bref- FRANCISKA Bien, seor sargento, aqu tengo una cartita del

182 183

~
chen van dem Herrn Majar an meine Herrschaft. Ich seor comandante para mi seora. Vaya entregrsela r-
will es nur geschwind herein tragen, und bin gleich wieder pidamente y en un momento estoy de vuelta. Ser tan
da. Will Er wohl so gut seyn, und so lange hier warten? amable de esperarme aqu? Me gustara mucho seguir
Ich michte gar zu gern mit Ihm plaudern. charlando con usted.
WERNER Plaudert Sie gern, Frauenzimmerchen? Nun meinet- WERNER Le gusta charlar, muchachita? Pues bien, vaya, a
wegen; geh Sie nur; ich plaudere auch gern; ich will m tambin me gusta, la espero.
warten.
FRANCISKA O, wart,e Er doch ja! (geht ab) FRANCISKA Pues espere un momento. (Sale.)

Sechster Auftritt Escena sexta


Paul Werner. (Paul Werner.)
Das ist kein unebenes Frauenzimmerchen! - Aber ich hitte Es simptica la muchachita! Pero no debera haberle dicho
ihr doch nicht versprechen sallen, zu warten. - Denn das que la espero ... Pues lo mejor sera que fuera a buscar al
Wichtigste ware wohl, ich suchte den Majar auf. - Er wilI comandante. No quiere mi dinero y prefiere empear?
mein Geld nicht, und versetzt lieber? - Daran kenn ich Le conozco muy bien. Se me ocurre una idea. Cuando es-
ihn. - Es fiillt mir ein Schneller ein. - Als ich vor vierzehn tuve en la ciudad hace dos semanas, fui a ver a la viuda
Tagen in der Stadt war, besuchte ich die Rittmeisterinn del capitn Marloff. La pobre mujer estaba enferma y se
Marloff. Das arme Weib lag krank, und jammerte, da(3 lamentaba de que su marido le haba quedado a deber
ihr Mann dem Majar vierhundert Thaler schuldig geblieben cuatrocientos tleros al comandante, que ella no saba
ware, die sie nicht w~te, wie sie sie bezahlen sollte. cmo pagar. Hoy quera visitarla otra vez ... quera decirle
Heute wollte ich sie wieder besuchen; - ich wollte ihr que cuando recibiera el dinero de la venta del terreno,
sagen, wenn ich das Geld fr mein Gtchen ausgezahlt podra prestarle quinientos tleros. Bien tengo que guardar
kriegte, da~ ich ihr fnfhundert Thaler leihen kinnte.- algo, por si 10 de Persia sale mal. .. Pero ella se haba
Denn ich mu~ ja wohl was davon in Scherheit bringen, ido. Y seguro que no habr podido pagar al comandante ...
wenns in Persien nicht geht. - Aber sie war ber alle S, 10 vaya hacer as y cuanto antes, mejor. Espero que la
Berge. Dnd ganz gewi~ wird sie den Majar nicht haben muchachita no me 10 tomar a mal, no puedo esperar.
bezahlen kinnen. - Ja, so will chs machen; und das je (Sale pensativo y tropieza con el comandante que va a
eher, je Heber. - Das Frauenzimmerchen mag mirs nicht su encuentro.)
bel nehmen; ich kann nicht warten. (geht in Gedanken
ab, und sta~t fast auf den Majar, der ihm entgegen
kammt)

184 185

'",,=
Siebenter Auftritt Escena sptima

(v. Tellheim. Paul Werner.)


v. Tellheim. Paul Werner.
V. TELLHEIM Pensativo, Werner?
v. TELLHEIM SO in Gedanken, Werner?
WERNER Ah, seor comandante! Precisamente ahora quera
WERNER Da sind Sie ja; ich wollte eben gehn, und Sie in
ir a visitarle en su nuevo alojamiento.
lhrem neuen Quartiere besuchen, Herr Major.
v. TELLHEIM Para despotricar contra el posadero del an-
v. TELL H EIM Um mir auf den Wirth des alten die Ohren
tiguo. No me lo recuerdes.
voll zu fluchen. Gedenke mir nicht daran.
WERNER S, tambin lo hubiera hecho, pero propiamente
WERNER Das hatte ich beyher gethan; ja. Aber eigentlich
slo quera darle las gracias por su amabilidad de haber-
wollte ich mich nur bey lhnen bedanken, da~ Sie so gut
me guardado los cien louis d'or. Just me los ha devuelto.
gewesen, und mir die hundert Louisdor aufgehoben. Just
Realmente me ira muy bien, si me los pudiera guardar
hat mir sie wiedergegeben. Es ware mir wohl freylich lieb,
por ms tiempo. Pero usted se ha mudado a un nuevo alo-
wenn Sie mir sie noch langer aufheben konnten. Aber Sie
jamiento que ni usted ni yo conocemos y quin sabe cmo
sind in ein neu Quartier gezogen, das weder Sie, noch ich
ser. All se los podran robar y usted debera restitur-
kennen. Wer wei~, wies da ist. Sie konnten lhnen da
melas. No habra otro remedio. O sea que realmente no
gestohlen werden; und Sie m~ten mir sie ersetzen; da
se lo puedo proponer.
hIffe nichts davor. Also kann ichs lhnen freylich nicht
zumuthen.
V. TELLHEIM (Sonriendo.) Desde cundo eres tan preca-
v. TELLHEIM (liichelnd) Seit wenn bist du so vorsichtig,
vido, Werner?
Werner?
WERNER Se va aprendiendo. Hoy en da no se puede ser lo
WERNER Es lernt sich wohl. Man kann, heute zu Tage, mit
bastante precavido con el dinero ... Tambin traigo un re-
seinem Gelde nicht vorsichtig genug seyn. - Darnach
cado para usted, seor comandante, de la viuda del ca-
hatte ich noch was an Sie zu bestellen, Herr Major; van
pitn Marloff; precisamente vengo de su casa. Su marido
der Rittmeisterinn Marloff; ich kam eben von ihr her. lhr
Mann ist lhnen ja vierhundert Thaler schuldig geblieben; le qued a deber cuatrocientos tleros; aqu le manda a
hier schickt sie lhnen auf Abschlag hundert Dukaten. Das cuenta cien ducados. El resto se lo enviar la semana pr-
xima. Yo mismo tengo un poco de culpa de que no le
Uebrige will sie knftige Woche schicken. lch mochte wohl
mande la suma entera, ya que a m tambin me deba
selber Ursache seyn, dal~ sie die Summe nicht ganz schickt.
Denn sie war mir auch ein Thaler achtzig schuldig; und unos ochenta tleros y porque pens que yo haba ido
weil sie dachte, ich ware gekommen, sie zu mahnen, - wies para reclamrselos - como era realmente - me los dio y
precisamente los sac de la cartera que ya haba preparado
denn auch wohl wahr war; - so gab sie mir sie, und gab
sie, mir aus dem Rollchen, das sie fr Sie schon para usted... Usted puede prescindir ms fcilmente de
zu rechte gelegt hatte. - Sie konnen auch schon eher
lhre hundert Thaler ein Acht Tage noch missen, als

187
186
ich meine Paar Groschen. - Da nehmen Sie doch! (reicht sus cien tleros por una semana que yo de mis cuatro
ihm die Rolle Dukaten) dineros ... Tome. (Le da la cartera con los ducados.)
v. TELLHEIM Werner! v. TELLHEIM Werner!
WERNER Nun? warum sehen Sie mch so starr an? - So neh- WERNER Por qu me mira tan serio? Tmela, seor co-
men Sie doch, Herr Major!- mandante!
v. TELLHEIM Werner! v. TELLHEIM Werner!
WERNER Was fehlt Ihnen? Was argert Sie? WERNER Qu le pasa? Qu le molesta?
v. TELL H EIM (bitter, indem er sch vor die Stirne schlagt, v. TELLHEIM (Con amargura, dndose una palmada en la
und mit dem Fusse auftritt) Da~ es - die vierhundert frente y pegando una patada al suelo.) Que ... los cuatro-
Tha1er nicht ganz sind! cientos tleros no estn completos.
WERNER Nun, nun, Herr Majar! Haben Sie mich denn nicht WERNER Bueno, pero, seor comandante, no me ha com-
verstanden? prendido?
v. TELLHEIM Eben weil ich dich verstanden habe! - Da~ v. TELLHEIM Precisamente porque te he comprendido!
mich doch die bes ten Menschen heut am meisten qua1en Que las mejores personas sean las que hoy tengan que
mssen! mortificarme ms.
WERNER Was sagen Sie? WERNER Qu dice usted?
v. TELLHEIM Es geht dich nur zur Halfte an! - Geh, v. TELLHEIM Slo te concierne a medias. Vete, Werner!
Werner! (indem er die Hand, mt der ihm Werner die (Apartando la mano con la que Werner le entrega los
Dukaten reicht, zurck sto~t) ducados.)
WERNER Soba1d ch das los bin! WERNER En cuanto haya tomado esto.
v. TELLHEIM Werner, wenn du nun van mir horst: da~ die v. TELLHEIM Werner, y si yo te dijera que la viuda de
Marloffinn, heute ganz frh, se1bst bey mir gewesen ist? Marloff me ha venido a ver esta maana?
WERNER So? WERNER Ah, s?
v. TELLHEIM Da~ sie mir nichts mehr schu1dig ist? v. TELLHEIM Que ya no me debe nada?
WERNER Wahrhaftig? WERNER De veras?
v. TELL H EIM Da~ sie mich bey Heller und Pfennig bezahlt v. TELLHEIM Que me ha pagado hasta el ltimo cnti-
hat: was wirst du denn sagen? mo? Qu diras?
WERNER (der sich einen Augenblick besinnt) Ich werde WERNER (Que reflexiona un momento.) Yo dira que he
sagen, da~ ich ge10gen habe, und dal~ es eine hundsfottsche mentido y que esto de mentir es una perrera, porque a
Sache ums Lgen ist, weil man darber ertappt werden uno le pueden atrapar.
kann.
v. TELLHEIM Und wirst dich schamen? v. TELL H EIM Y te avergonzaras?

188 189

<0
4 <,&

"_".P~~.'i",,..;..
\1('ERNER Aber der, der mich so Zu lgen zwingt, was sollte WERNER Y el que me obliga a mentir as, no debera tam-
der? Sollte der sich nicht auch schamen? Sehen Sie, Herr bin avergonzarse? Mire, seor comandante, si yo le di-
Major; wenn ich sagte, da~ mich Ihr Verfahren nicht jera que su comportamiento no me apena, volvera a men-
verdro~e, so hatte ich wieder gelogen, und ich will nicht tir y no quiero mentir ms.
mehr lgen.-
v. TELLHEIM Sey nicht verdr~1ch, Werner! Ich erkenne v. TELLHEIM No te apenes, Werner. Reconozco tu cora-
dein Herz und deine Liebe zu mir. Aber ich brauche dein zn y tu estimacin por m, pero no necesito tu dinero.
Geld nicht.
WERNER Sie brauchen es nicht? Und verkauffen lieber, und WERNER No lo necesita? Y prefiere vender y empear y
versetzen lieber, und bringen Sich lieber in der Leute que la gente hable de usted?
Mauler?
v. TELLHEIM Die Leute mogen es immer wissen, da~ ich v. TELLHEIM No me importa que la gente sepa que ya no
nichts mehr habe. Man mu~ nicht reicher scheinen wollen, tengo nada. No hay que aparentar ser ms rico de lo que
als man ist. uno es.
WERNER Aber warum armer? - Wir haben, so Iange unser WERNER Pero por qu ms pobre? Tenemos, mientras nues-
Freund hato tro amigo tiene.
V. TELLHEIM Es ziemt sich nicht, da~ ich dein Schuldner v. TELLHEIM No es conveniente que yo sea deudor tuyo. \,.,~ cr(

bino
,.e~, \\~)
WERNER Ziemt sich nicht?- Wenn an einem hei~en Tage, WERNER No es conveniente? Cuando en un da caluroso,
den uns die Sonne und der Feind hei~ machte, sich Ihr que el sol y el enemigo hacan caluroso, su lacayo se haba
Reitknecht mit den Kantinen verIoren hatte; und Sie zu extraviado con las vituallas y usted vena a m y me deca:
mir kamen, und sagten: Werner hast du nichts zu trinken? Werner, no tienes nada que beber? y yo le daba mi
und ich Ihnen meine Feldflasche reichte, nicht wahr, Sie cantimplora, no es verdad, y usted la tomaba y beba, era
nahmen und tranken? - Ziemte sich das? - Bey meiner esto conveniente? Por mi alma pecadora, que un trago de
armen Seele, wenn ein Trunk faules Wasser damals nicht aquella agua sucia a menudo tena mucho ms valor que
oft mehr werth war, als alle der Quark! (indem er auch todo esto (mientras saca la bolsa con los louis d' or y se
den Beutel mit den Louisdoren heraus zieht, und ihm beides la da junto con la otra). Tome, comandante. Imagnese
hinreicht) Nehmen Sie, lieber Major! Bilden Sie Sich ein, que es agua. Tambin esto ha sido creado por Dios para
es ist Wasser. Auch das hat Gott fr alle geschaffen. todos.
V. TELLHEIM Du marterst mich; du horst es ja, ich will v. TELLHEIM Me martirizas; ya te he dicho que no quiero
dein Schuldner nicht seyn. ser deudor tuyo.
WERNER Erst ziemte es sich nicht; nun wollen Sie nicht? Ja, WERNER Antes no era conveniente, ahora no quiere? Bien,
das ist was anders. (etwas argerlich) Sie wollen mein esto es otra cosa. (Algo molesto.) No quiere ser mi
Schuldner nicht seyn? Wenn Sie es denn aber schon waren, deudor? Y si ya 10 fuera, seor comandante? O es que

190 191

~.
Herr Majar? Oder sind Sie dem Manne nichts schuldg, no le debe nada al que una vez par el golpe que le
der einmal den Hieb auffieng, der Ihnen den Kopf spalten hubiera partido la cabeza y que otra vez separ del tronco
sollte, und ein andermal den Arm vom Rumpfe hieb, der el brazo que estaba a punto de disparar la bala que le
eben losdrcken und Ihnen die Kugel durch die Brust hubiera atravesado el pecho? Qu ms le puede deber
jagen wollte? - Was konnen Sie diesem Manne mehr a este hombre? O es que mi cuello es menos importante
schuldig werden? Oder hat es mit meinem Halse weniger que mi bolsa? Si esto es distinguido, por mi alma pecado-
zu sagen, als mit meinem Beutel? - Wenn das vornehm ra, que tambin es de muy mal gusto.
gedacht ist, bey meiner armen See1e, so ist es auch sehr
abgeschmack gedacht!
v. TELLHEIM Mit wem sprichst du so, Werner? Wir sind v. TELLHEIM Con quin hablas as, Werner? Estamos so-
allein; ietzt darf ich es sagen; wenn uns ein Dritter harte, los; ahora puedo decirlo; ante terceros sera una petulan-
so ware es Windbeuteley. Ich bekenne es mit Vergngen, cia. Me es muy grato reconocer que te debo la vida por
da~ ich dir zweymal mein Leben zu danken habe. Aber, dos veces. Pero, amigo mo, qu me ha faltado a m para
Freund, woran fehIte mir es, da~ ich bey Gelegenheit que, en una ocasin parecida, yo hubiera hecho lo mismo
nicht eben so vie1 fr dich wrde gethan haben? He! por ti? Eh?
WERNER Nur an der Gelegenheit! Wer hat daran gezweifelt, WERNER Slo la ocasin! Quin lo ha puesto en duda, se-
Herr Majar? Habe ich Sie nicht hundertmal fr den ge- or comandante? No le he visto yo cien veces arriesgar
meinsten Soldaten, wenn er ins Gedrenge gekommen war, su vida por el ms modesto soldado, si ste estaba en un
lhr Leben wagen sehen? apuro?
v. TELLHEIM Also! v. TELLHEIM Y entonces?
WERNER Aber- WERNER Pero ...

v. TELLHEIM Warum verstehst du mich nicht recht? lch v. TELLHEIM Por qu no me entiendes? Te digo: no es ,,~( 1 c~ 1,

sage: es ziemt sich nicht, da~ ich dein Schuldner bin; ich conveniente que yo sea deudor tuyo; no quiero ser deudor
will dein Schuldner nicht seyn. Nehmlich in den Ums- tuyo. Especialmente en las circunstancias en que ahora me
tanden nicht, in welchen ich mich ietzt befinde. encuentro.
WERNER SO, so! Sie wollen es versparen, bis auf be~re Zeiten; WERNER Ah, ya! Quiere esperar tiempos mejores; en otra
Sie wollen ein andermal Geld van mir borgen, wenn Sie ocasin quiere usted pedirme dinero, cuando no lo nece-
keines brauchen, wenn Sie selbst welches haben, und ich site, cuando usted tenga y tal vez yo no.
vielleicht keines.
v. TELLHEIM Man mu~ nicht borgen, wenn man nicht wieder V. TELLHEIM No hay que pedir prestado, cuando no se sa-
zu geben wei~. be si se podr devolver.
WERNER Einem Manne, wie Sie, kann es nicht immer fehlen. WERNER A un hombre como usted no puede faltar1e siempre.
v. TELL H EIM Du kennst die WeIt! - Am wenigsten mu~ v. TELL H EIM Parece que hables por experiencia. Entonces,
man sodann van Einem borgen, der sein Geld selbst braucht. a quien menos hay que pedir es al que necesita su propio
dinero.
192
193
13. - La felicidad del soldado

Zi

~
.,"""-',,~"i..~i'>F";
WERNER O ia, so Einer bin ich! Wozu braucht ichs denn?
Wo man einen Wachtmeister nothig hat, giebt man ihm WERNER Ah, claro, ste es mi caso! Y para qu lo nece-
auch zu leben. sito yo? El que necesita a un sargento, lo mantiene.
v. TELLHEIM Du brauchst es, mehr als Wachtmeister zu
werden; dich auf einer Bahn weiter zu bringen, auf der, V. TELL H EIM Lo necesitas para llegar a ser algo ms que
ohne Geld, auch der Wrdigste zurck bleiben kann. sargento, para abrirte un camino, en el que ni el ms
digno puede prescindir de l.
WERNER Mehr als Wachtmeister zu werden? daran denke
ich nicht. Ich bin ein guter Wachtmeister; und drfte WERNER Ser ms que sargento? No tengo la menor inten-
leicht ein schlechter Rittmeister, und sicherlich noch ein cin. Soy un buen sargento y fcilmente podra llegar a
schlechtrer General werden. Die Erfahrung hat mano ser un mal jefe de escuadrn o seguramente un general
todava peor. Existen precedentes.
V. TELLHEIM Mache nicht, da~ ich etwas Unrechtes von dir
denken mui~, Werner! Ich habe es nicht gern gehort, was V. TELLHEIM No me hagas pensar mal de ti, Werner. No
mir Just gesagt hato Du hast dein Gut verkauft, und willst me ha gustado lo que me ha contado Just. Has vendido
wieder herum schwarmen. LaJ~ mich nicht von dir glauben, tu terreno y quieres volver a guerrear. No me hagas creer
da~ du nicht so wohl das Metier, als die wilde, lderliche
que ms que el oficio, lo que te gusta es la forma de vida
Lebensart liebest, die unglcklicher Weise damit verbun- salvaje y descuidada que desgraciadamente comporta. Hay
den ist. Man mu~ Soldat seyn, fr sein Land; oder aus que ser soldado por la patria o por amor a la causa por la
Liebe zu der Sache, fr die gefochten wird. Ohne Absicht que se lucha. Servir sin objeto, hoy aqu, maana all,
heute hier, morgen da dienen: hei,~t wie ein Fleischerknecht no es ms que viajar como un aprendiz de carnicero.
reisen, weiter nichts.
WERNER Nun ja doch, Herr Major; ich will Ihnen folgen.
Sie wissen besser, was sich gehort. Ich will bey Ihnen WERNER S, claro, seor comandante, seguir su consejo. Us-
bleiben. - Aber, lieber Major, nehmen Sie doch auch ted sabe mejor lo que conviene. Quiero quedarme con
derweile mein Geld. Heut oder morgen mu~ Ihre Sache usted. Pero, comandante, entretanto tome usted este di-
aus seyn. Sie mssen Geld die Menge bekommen. Sie nero. De un momento a otro ha de quedar resuelta su
sollen mir es sodann mit Interessen wieder geben. Ich thu cuestin. Ha de cobrar una gran cantidad de dinero. En-
es ja nur der Interessen wegen. tonces me lo devuelve usted con intereses. Si yo slo lo
hago por los intereses.
V. TELLHEIM Schweig davon!
V. TELHEIM No hables de esto.
WERNER Bey meiner armen Seele, ich thu es nur der Interes-
sen wegen! - Wenn ich manchmal dachte: wie wird es WERNER Por mi alma pecadora, que slo lo hago por los in-
mit dir aufs Alter werden? wenn du zu Schanden gehauen tereses! No hace mucho que pensaba, qu hars cuando
bist? wenn du nichts haben wirst? wenn du wirst betteln seas viejo? Y si te maltratan? O si te quedas sin nada?
gehen mssen? So dachte ich wieder: Nein, du wirst nicht O si tienes que ir a mendigar? Y me dije: no,
betteln gehn; du wirst zum Major Tellheim gehn; der no irs a mendigar, volvers con el comandante Tellheim,
l compartir contigo hasta su ltimo cntimo, te man-
194
195

. t #l ""~

..~,j.-''Mrw~5$W- ~f<-.
wird seinen letzten Pfennig mit dir theilen; der wird
tendr hasta la muerte, con l podrs morir como una
dich zu Tode fttern; bey clem wirst clu als ein ehrlicher persona honrada.
Kerl sterben konnen.
v. TELLHEIM (indem er Werners Hand ergreift) Uncl, Kam-
v. TELLHEIM (Cogiendo la mano de Werner.) y ahora,
merad, das denkst du nicht noch? compaero, no lo piensas todava?
WERNER Nein, das denk ich nicht mehr. - Wer von mir
WERNER No, ya no lo pienso. El que no acepta nada de m,
nichts annehmen will, wenn ers bedarf, und ichs habe;
cuando l lo necesita y yo lo tengo, tampoco querr darme
der will mir auch nichts geben, wenn ers hat, und ichs
nada, cuando l lo tenga y yo lo necesite. Est bien!
bedarf. - Schon gut! (will gehen) (Quiere irse.)
v. TELLHEIM Mensch, mache mich nicht rasend! Wo willst
v. TELLHEIM Hombre, no me hagas perder la calma!
du hin? (halt ihn zurck) Wenn ich dich nun auf meine
Adnde quieres ir a parar? (Le retiene.) Si te prometo r rJ-'u-f
Ehre versichere, da~ ich noch Celd habe; wenn ich dir
por mi honor que todava tengo dinero; si te juro por mi \;'v v
auf meine Ehre verspreche, da~ ich dir es sagen will,
honor que te lo dir, cuando ya no tenga, que sers el
wenn ich keines mehr habe; da~ du der erste und einzige
primero y el nico al que yo se lo pida ... ests satisfecho?
seyn sol1st, bey dem ich mir etwas borgen will: - Bist du
dann zufrieden?
WERNER Mu~ ich nicht? - Ceben Sie mir die Hand darauf,
WERNER No he de estarlo? Cerremos este trato con un
Herr Major. apretn de manos, seor comandante.
v. TELLHEIM Da, Paul! - Und nun genug davon. Ich kam
v. TELL H EIM Ah est la ma, Pau!... Y cambiemos de
hieher, um ein gewisses Miidchen zu sprechen-
tema. Yo vena para hablar con cierta muchacha ...

Achter Auftritt
Escena octava
Franciska. (aus dem Zimmer des Friiuleins) v. Tellheim. Paul
(Franciska [saliendo de la habitacin de la seorita]
Werner.
v. Tellheim. Paul Werner.)
FRANCISKA (im Heraustreten) Sind Sie noch da, Herr Wacht-
FRANCISKA (Saliendo.) Est todava ah, seor sargento?
meister? - (indem sie den Tellheim gewahr wird) Und
(Al reparar en la presencia de v. Tellhem.) Y usted tam-
Sie sind auch da, Herr Major? - Den Augenblick bin ich
bin est ah, seor comandante? Al momento estoy a su
zu Ihren Diensten. (geht geschwind wieder in das Zimmer)
disposicin. (Vuelve a entrar rpidamente en la habi-
tacin.)

196
197

'---
"",.~,;~ ,.,_c~~<'~-:'~f..:.iW'i-=.- 0--'->.~:~'_
Neunter Auftritt Escena novena
v. Tellheim. Paul Werner. (v. Tellheim. Paul Werner.)
v. TELLHEIM Das war sie! -Aber ich hore ja, du kennst v. TELLHEIM Con sta precisamente ... Pero veo que t la
sie, Werner? conoces, Werner.
WERNER Ja, ich kenne das Frauenzimmerchen.- WERNER S, conozco a esta muchachita.
v. TELL H EIM Gleichwohl, wenn ich mich recht erinnere, v. TELl. H EIM Aunque, si me acuerdo bien, cuando estuve
als ich in Thringen Winterquartier hatte, warst du nicht en los cuarteles de invierno de Turingia, t no estabas all.
bey mir?
WERNER Nein, da besorgte ich in Leipzig Mundirungsstcke. WERNER No, entonces yo haba ido a Leipzig a buscar sumi-
nistros.
v. TELLHEIM Woher kennst du sie denn also? v. TELLHEIM Pues, de qu la conoces?
WERNER Unsere Bekanntschaft ist noch blutjung. Sie ist von WERNER Nuestra amistad es muy joven. Ha nacido hoy. Pero
heute. Aber junge Bekanntschaft ist warm. amistad joven es clida.
v. TELLHEIM Also hast du ihr Fraulein wohl auch schon v. TELLHEIM As, tambin habrs visto a su seorita?
gesehen?
WERNER 1st ihre Herrschaft ein Fraulein? Sie hat mir gesagt, WERNER Sirve a una seorita? Ella me ha dicho que uste-
Sie kennten ihre Herrschaft. des ya se conocan.
v. TELLHEIM Horst du nicht? aus Thringen her. v. TELLHEIM Ya te lo digo, de Turingia.
WERNER 1st das Fraulein jung? WERNER Y la seorita, es joven?
v. TELLHEIM Ja. v. TELHEIM S.
WERNER Schon? WERNER Bonita?
v. TELLHEIM Sehr schon. v. TELL H EIM Muy bonita.
WERNER Reich? WERNER Rica?
v. TELLHEIM Sehr reich. v. TELLHEIM Muy rica.
WERNER 1st 1hnen das Fraulein auch so gut, wie das Mad- WERNER Y la seorita le aprecia a usted tanto como la mu-
chen? Das ware ja vortrefflich! chacha? Sera magnfico!
v. TELLHEIM Wie meynst du? v. TELL H EIM Qu quieres decir?

Zehnter Auftritt Escena dcima


Franciska. (wieder heraus, mit einem Brief in der Hand) (Franciska vuelve a salir, con una carta en la mano.
v. Tellheim. Paul Werner. v. Tellheim. Paul Werner.)

198 199

'iw"
FRANCISKA Herr Major- FRANCISKA Seor comandante ...
v. TELLHEIM Liebe Franciska, ich habe dich noch nicht V. TELLHEIM Querida Franciska, todava no te haba podido
willkommen hei~en konnen. saludar.
FRANCISKA In Gedanken werden Sie es doch schon gethan FRANCISKA De pensamiento ya lo habr hecho. Ya s que
haben. Ich wd~, Sie sind mir gut. Ich Ihnen auch. Aber usted me aprecia. Yo tambin. Pero no est nada bien que
das ist gar nicht artig, da~ Sie Leute, die Ihnen gut sind, atemorice a las personas que le aprecian.
so angstigen.
WERNER (vor sich) Ha, nun merk icho Es ist richtig! WERNER (Para s.) Ahora caigo. Correcto!
V. TELLHEIM Mein Schicksal, Franciska! -Hast du ihr den V. TELLHEIM Es mi destino, Franciska! Le has dado la
Brief bergeben? carta?
FRANCISKA la, und hier bergebe ich Ihnen - (reicht ihm FRANCISKA S y aqu se la devuelvo. (Le da la carta.)
den Brief)
V. TELLHEIM Eine Antwort?- v. TELLHEIM Una respuesta?
FRANCISKA Nein, Ihren eignen Brief wieder. FRANCISKA No, su propia carta.
V. TELLHEIM Was? Sie will ihn nicht lesen? V. TELLHEIM Qu? No la quiere leer?
FRANCISKA Sie wollte wohl; aber - wir konnen Geschriebe- FRANCISKA La quera leer, pero... no sabemos leer muy bien
nes nicht gut lesen. un escrito.
V. TELLHEIM Schackerinn! V. TELLHEIM Pcara!
FRANCISKA Und wir denken, da~ das Briefschreiben fi:-die FRANCISKA Pensamos que lo de escribir cartas no se ha in-
nicht erfunden ist, die sich mndlich mit einander un ter- ventado para los que pueden hablarse directamente en
halten konnen, sobald sie wollen. cuanto quieran.
V. TELLHEIM Welcher Vorwand! Sie mu(3 ihn lesen. Er V. TELLHEIM Qu pretexto! Debe leerla. Contiene mi jus-
enthalt meine Rechtfertigung, - alle die Grnde und tificaci6n, todos los motivos y las causas ...
Ursachen-
FRANCISKA Die will das Fraulein von Ihnen selbst horen, FRANCISKA Todo esto quiere orlo la seorita de su propia
nicht lesen. voz, no leerlo.
V. TELLHEIM Von mir selbst horen? Damit mich jedes V. TELLHEIM Orlo de mi propia voz? Para que cada pa-
Wort, jede Miene von ihr verwirre; damit ich in jedem labra suya, cada gesto, me perturbe y sienta en cada una
ihrer Blicke die ganze Gro~e meines Verlusts empfinde? - de sus miradas la magnitud de mi prdida?
FRANCISKA Ohne Barmherzigkeit! - Nehmen Sie! (sie giebt FRANCISKA Sin compasin! Tome! (Le da la carta.) Le es-
ihm den Brief) Sie erwartet Sie um drey Uhr. Sie will pera a las tres. Quiere salir en coche y visitar la ciudad.
ausfahren, und die Stadt besehen. Sie sollen mit ihr fahren. Quiere que usted la acompae.

200 201
v. TELLHEIM Mit ihr fahren? V. TELLHEIM Que yo la acompae?
FRANCISKA Und was geben Sie mir, so la~ ich Sie beide ganz FRANCISKA Y qu me dar usted, si les dejo ir a los dos
allein fahren? Ich will zu Hause bleiben. completamente solos? Si me da algo, me quedo en casa.
v. TELLHEIM Ganz allein? v. TELLHEIM Completamente solos?
FRANCISKA In einem schinen verschlo~nen Wagen. FRANCISKA Es un bonito coche cerrado.

v. TELLHEIM Unmiglich! v. TELI,HEIM Imposible!


FRANCISKA Ja, ja; im Wagen mu~ der Herr Majar Katz FRANCISKA Ya, ya; en el coche el seor comandante pasar
aushalten; da kann er uns nicht entwischen. Darum ge- unos momentos difciles; all no se nos podr escapar.
schieht es eben. - Kurz, Sie kommen, Herr Majar; und Precisamente por esto lo hace. Bien, hasta las tres en
Punkte drey. - Nun? Sie wollten mich ja auch allein spre- punto, seor comandante ... Ah! Usted quera hablar con-
chen. Was haben Sie mir denn zu sagen? - Ja so, wir sind migo a solas. Qu quera decirme? Claro que no esta-
nicht allein. (indem sie Wernern ansieht) mos solos ... (mirando a Werner.)
v. TELLHEIM Doch Franciska; wir waren allein. Aber da v. TELLHEIM Pero como si lo estuviramos, Franciska.
das Fraulein den Brief nicht gelesen hat, so habe ich dir Pero como la seorita no ha ledo la carta, todava no
noch nichts zu sagen. tengo nada que decirte.
FRANCISKA So? waren wir doch allein? Sie haben vor dem FRANCISKA De veras? Como si estuviramos solos? No
Herrn Wachtmeister keine Geheimnisse? tiene usted secretos para el seor sargento?
v. TELL H EIM Nein, keine. v. TELL H EIM No, ninguno.
FRANCISKA Gleichwohl, dnkt mich, sollten Sie welche vor FRANCISKA Pues me parece que debera guardarle alguno.
Ihm haben.
v. TELLHEIM Wie das? V. TELLHEIM Qu quieres decir?
WERNER Warum das, Frauenzimmerchen? WERNER Por qu, muchachita?
FRANCISKA Besonders Geheimnisse van einer gewissen Art.- FRANCISKA Especialmente ciertos secretos ... En los veinte
Alle zwanzig, Herr Wachtmeister? (indem sie heide Hande dedos, seor sargento? (Levantando las dos manos con los
mit gespreitzten Fingern in die Hohe halt) dedos extendidos.)
WERNER St! st! Frauenzimmerchen, Frauenzimmerchen! WERNER PSS, pss, muchachita, muchachita!

v. TELLHEIM Was heJ~t das? v. TELLHEIM Qu significa esto?


FRANCISKA Husch ists am Finger, Herr W achtmeister? (als FRANCISKA Se lo encuentra en el dedo, eh, seor sargento?
oh se einen Ring geschwind ansteckte) (Como ponindose un anillo rpidamente.)
v. TELLHEIM Was habt ihr? v. TELLHEIM Qu os pasa?
WERNER Frauenzimmerchen, Frauenzimmerchen, Sie wird ja WERNER Muchachita, muchachita, que se lo deca en broma.
wohl Spa!~ verstehn?

202 203

,,:g"'er."b'. e"
v. TELLHEIM Werner, du hast doch nicht vergessen, was v.tELLHEIM Werner, no habrs olvidado 10 que te he
ich dir mehrmal gesagt habe; da~ man ber einen gewissen dicho varias veces, que con las mujeres no se puede bro-
Punkt mit dem Frauenzimmer nie scherzen mu~? mear nunca a partir de un cierto punto?
WERNER Bey meiner armen Seele, ich kanns vergessen haben! WERNER Por mi pobre alma, que puedo haberlo olvidado!

- Frauenzimmerchen, ich bitte- Muchachita, por favor ...


FRANCISKA Bueno, si era broma, por esta vez se la perdono.
FRANCISKA Nun wenn es Spa~ gewesen ist; das mal will ich
es Ihm verzeihen.
v. TELLHEIM Wenn ich denn durchaus kommen mu~, Fran- v. TELLHEIM Si he de venir a la fuerza, Franciska, haz por
ciska: so mache doch nur, da~ das Friiulein den Brief lo menos que la seorita lea antes la carta. Me ahorrar
vorher noch lieset. Das wird mir die Peinigung ersparen, la mortificacin de pensar otra vez y repetir cosas que
Dinge noch einmal zu denken, noch einmal zu sagen, die preferira olvidar. Toma, dsela. (Al volver la carta para
ich so gern vergessen mochte. Da, gib ihr ihn! (indem er entregrsela, se da cuenta de que est abierta.) Pero, es
den Brief umkehrt, und ihr ihn zureichen will, wird er verdad lo que veo? La carta, Franciska, est abierta.
gewahr, da~ er erbrochen ist) Aber sehe ich recht? Der
Brief, Franciska, ist ja erbrochen.
FRANCISKA Das kann wohl seyn. (besieht ihn) Wahrhaftig FRANCISKA Es posible. (La mira.) Realmente, est abierta.
er ist erbrochen. Wer mu~ ihn denn erbrochen haben? Quin debe haberla abierto? Pero de veras que no la
Doch gelesen haben wir ihn wirklich nicht, Herr Majar, hemos leido, seor comandante, de veras. Y tampoco que-
wirklich nicht. Wir wollen ihn auch nicht lesen, denn der remos leerla, pues ya viene el propio autor. Venga, seor
Schreiber kommt selbst. Kommen Sie ja; und wissen Sie comandante, y puedo decirle una cosa? No venga as, tal
was, Herr Majar? Kommen Sie nicht so, wie Sie da sind; como est, con las botas y casi sin peinar. Claro, hay que
in Stiefeln, kaum frisirt. Sie sind zu entschuldigen; Sie tener en cuenta que usted no pensaba encontrarnos. Pn-
haben uns nicht vermuthet. Kommen Sie in Schuen, und gase zapatos y hgase peinar ... As tiene un aspecto dema-
lassen Sie Sich frisch frisiren. - So sehen Sie mir gar zu siado bizarro, demasiado prusiano.
brav, gar zu Preu~isch aus!
v. TELLHEIM Ich danke dir, Franciska. v. TELLHEIM Te lo agradezco, Franciska.

FRANCISKA Sie sehen aus, als ob Sie vorige Nacht kampirt FRANCISKA Por su aspecto se dira que la noche pasada ha
hiitten. dormido al raso.
v. TELL H EIM Du kannst es errathen haben. v. TELLHEIM Puedes haberlo adivinado.
FRANCISKA Wir woIlen uns gleich auch putzen, und sodann FRANCISKA Nosotras tambin queremos arreglarnos ensegui-
essen. Wir behielten Sie gern zum Essen, aber Ihre da y luego comer. Nos hubiera gustado que se quedara a
Gegenwart mochte uns an dem Essen hindern; und sehen comer con nosotras, pero su presencia tal vez nos cohibira
Sie, so gar verliebt sind wir nicht, da~ uns nicht hungerte. y no comeramos tan a gusto; y mire usted, tampoco esta-
mos tan enamoradas, como para no tener apetito.

204 205
V. TELLHEIM Ich geh! Franciska, bereite sie inde~ ein V. TELL H EIM Me voy, Franciska, entretanto preprala un
wenig vor; damit ich weder in ihren, noch in meinen poco, para que no me haga despreciable ni ante ella ni
Augen verachtlich werden darf. - Komm, Werner, du ante m mismo. Vamos, Werner, ven a comer conmigo.
sollst mit mir essen.
WERNER An der Wirthstafel, hier im Hause? Da wird mir WERNER Aqu, en el comedor de la posada? No podra
kein Bissen schmecken. probar bocado.
V. TELLHEIM Bey mir auf der Stube. V. TELLHEIM En mi habitacin.

WERNER SO folge ich Ihnen gleich. Nur noch ein Wort mit WERNiR Le sigo al momento. Slo unas palabras con la mu-
dem Frauenzimmerchen. chachita.
V. TELL H EIM Das gefallt mir nicht bel! (geht ah) V. TELLHEIM No me desagrada. (Sale')

Eilfter Auftritt Escena undcima


Paul Werner. Franciska. (Paul Werner. Franciska.)
FRANCISKA Nun, Herr Wachtmeister?- FRANCISKA Y bien, seor sargento ...
WERNER Frauenzimmerchen, wenn ich wierderkomme, soll WERNER Muchachita, si vuelvo, tengo que venir tambin
ich auch geputzter kommen? ms arreglado?
FRANCISKA Komm Er, wie Er will, Herr Wachtmeister; mei- FRANCISKA Venga como quiera, seor sargento. Mis ojos no
ne Auge werden nichts wider Ihn haben. Aber meine tendrn nada en contra suya. Pero mis odos debern estar
Ohren werden desto mehr auf ihrer Hut gegen lhn seyn ms alerta ... Veinte dedos llenos de anillos! Hum, seor
mssen. - Zwanzig Finger, alle voller Ringe! Ey, ey, Herr sargento!
Wachtmeister!
WERNER Nein, Frauenzimmerchen; eben das wollt ich lhr WERNER No, muchachita, precisamente quera decirle esto:
noch sagen: die Schnurre fuhr mir nun so heraus; Es ist la broma me sali as, nada de ello es cierto. Con un solo
nichts dran. Man hat ja wohl an Einem Ringe genug. Und anillo ya hay bastante. Y le he odo decir cientos de veces
hundert und aber hundertmal, habe ich den Majar sagen al comandante: ha de ser un canalla el soldado que pueda
horen: Das mu~ ein Schurke van einem Solda ten seyn, der engaar a una muchacha. Y as pienso yo tambin, mucha-
ein Madchen anfhren kann! - So denk ich auch, Frauen- chita. No le quepa duda! Tengo que ir con l. Que apro-
zimmerchen. Verla~ Sie Sich darauf! - lch mu~ machen, veche, muchachita! (Sale')
da~ ich ihm nachkomme. - Guten Appetit, Frauenzim-
merchen! (geht ah)
FRANCISKA Gleichfalls, Herr Wachtmeister! - lch glaube, FRANCISKA Igualmente, seor sargento! Creo que me agrada.
der Mann gefallt mir! (ndem sie herein gehen will) kommt (Al disponerse a entrar) sale la seorita a su encuentro.)
ihr das Fraulein entgegen)

206 207
Zwolfter Auftritt Escena duodcima
Das Fraulein. Franciska. (La seorita. Franciska.)
DAS FRAULEIN 1st der Major schon wieder fort? - Franciska, l.A SEORITA Ya se ha ido el comandante? Franciska, creo
ich glaube, ich ware ietzt schon wieder ruhig genug, daB que ahora ya vuelvo a estar bastante tranquila, ya hubiera
ich ihn hatte hier behalten ki::innen. podido quedarse.
FRANCISKA Und ich will Sie noch ruhiger machen. I'RANCISKA Y todava voy a tranquilizarla ms.
DAS FRAULEIN Desto besser! Sein Brief, o sein Brief! Jede LA SEORITA Tanto mejor! SU carta, oh, su carta! Cada
Zeile sprach den ehrlichen, edlen Mann. Jede Weigerung, lnea revelaba al hombre sincero y noble. Cada renuncia a
mich zu besitzen, betheuerte mir seine Liebe. - Er wird poseerme me reafirmaba su amor... Ya debe haber obser-
es wohl gemerkt haben, daB wir den Brief gelesen. - Mag vado que hemos ledo la carta. Da igual, con tal que venga.
er doch; wenn er nur ki::immt. Er ki::immt doch gewiB?- Pero, es seguro que vendr? Me parece que a su compor-
BIos ein wenig zu viel Stolz, Franciska, scheint mir in tamiento ~~lo )~~()braun poquito de orgullo, Franc:is~",__
seiner Auffhrung zu seyn. Denn auch seiner Geliebten Pues no querer tener que agradecer a su amada su felicidad
sein Glck nicht wollen zu danken haben, ist Stolz, es orgullo, un orgullo imperdonable. Y si me lo hace sentir
unverzeihlicher Stolz! Wenn er mir diesen zu stark merken demasiado, Franciska ...
laBt, Franciska-
FRANCISKA SO wollen Sie seiner entsagen? I'RANCISKA Por esto quiere renunciar a l?
DAS FRAULEIN Ey, sieh doch! Jammert er dich nicht schon LA SEORITA Qu va! No te apenas otra vez de l? No
wieder? Nein, liebe Narrinn, Eines Fehlers wegen entsagt seas tonta, por un solo error no se renuncia a un hombre.
man keinem Manne. Nein; aber ein Streich ist mir beyge- No, pero se me ha ocurrido un ardid para mortificarle un
fallen, ihn wegen dieses Stolzes mit ahnlichem Stolze ein poquito por este orgullo, con otro parecido.
wenig zu martern.
FRANCISKA Nun da mssen Sie ja recht sehr ruhig seyn, mein FRANCISKA Pues ya debe estar tranquila del todo, seorita,
Fraulein, wenn 1hnen schon wieder Streiche beyfallen. si ya se le ocurren ardides otra vez.
DAS FRAULEIN 1ch bin es auch; komm nur. Du wirst deine l.A SEORITA S, ya lo estoy, ven, ven. Tambin tendrs que
Rolle dabey zu spielen haben. (sie gehen herein) representar tu papel. (Salen.)
Ende des dritten Aufzugs Fin del tercer acto

208 209
14. - La felicidad del soldado
VIERTER AUFZUG ACTO CUARTO
Erster Auftritt Escena primera
(Die Scene, das Zimmer des Frauleins) La escena representa la habitacin de la seorita.
Das Fraulein. (vollig, und reich, aber mit Geschmack geklei- La seorita (vestida completa y ricamente, pero con
det) Franciska. (sie stehen vom Tische auf, den ein Bedienter gusto). Franciska. (Se levantan de la mesa que un
abraumt) criado est quitando.)<

FRANCISKA Sie konnen unmoglich satt seyn, gnadiges Frau1ein. FRANCISKA No es posible que est satisfecha, seorita.
DAS FRAULEIN Meynst du, Franciska? Vielleicht, daB ich LA SEORITA T crees, Franciska? Tal vez no tena mucha
mich nicht hungrig niedersetzte. gana al sentarme a la mesa.
FRANCISKA Wir hatten ausgemacht, seiner wahrender Mah1zeit FRANCISKA Habamos quedado en no mencionarle durante la
nicht zu erwahnen. Aber wir hatten uns auch vornehmen comida. Pero tambin hubiramos tenido que proponernos
sollen, an ihn nicht zu denken. no pensar en l.
DAS FRAULEIN Wirklich, ich habe an nichts, a1s an ihn ge- LA SEORITA Ciertamente, no he pensado ms que en l.
dacht.
FRANCISKA Das merkte ich wohl. Ich fieng von hundert Din- FRANCISKA Ya me he dado cuenta. He comenzado a hablar
gen an zu sprechen, und Sie antworteten mir auf jedes de cien cosas distintas y cada vez me ha contestado des-
verkehrt. (ein andrer Bedienter tragt Kaffee auf) Hier acertadamente. (Otro criado sirve el caf.) Aqu viene un
kommt eine Nahrung, bey der man eher Grillen machen alimento que fcilmente puede producir antojos. El agra- " 1) v t 1..--
~(~1 (~.\1\\--
kann. Der liebe melancholische Kaffee! dable y melanclico ~ ,( 1/ 1'

DAS FRAULEIN Grillen? Ich mache keine. Ich denke b10s der LA SEORITA Antojos? Esto no es ningn antojo. Slo estoy
Lection nach, die ich ihm geben will. Hast du mich recht pensando en la leccin que quiero darle. Me has com-
begriffen, Franciska? prendido bien, Franciska?
FRANCISKA O ja; am besten aber ware es, er ersparte sie uns. FRANCISKA Y tanto! Pero lo mejor seda que nos la aho-
rrara.
DAS FRAULEIN Du wirst sehen, daB ich ihn von Grund aus LA SEORITA Ya 10 vers, que le conozco a fondo. El hom-

210 211
kenne. Der Mann, der mich ietzt mit allen Reichthmern bre que ahora me rehsa con todas mis riquezas, har todo
verweigert, wird mich der ganzen Welt streitig machen, lo posible por conquistarme en cuanto sepa que estoy de-
sobald er hort, da~ ich unglcklich und verlassen bino solada y desamparada.
FRANCISKA (sehr ernsthaft) Und so was mu~ die feinste FRANCISKA (Muy seria.) Y esto debe halagar infinitamente el
Eigenliebe unendlich ktzeln. ms fino amor propio.
DAS FRAULEIN Sittenrichterinn! Seht doch! vorhin ertappte LA SEORITA Qu moralista! Fijaos, hace un momento des-
sie mich auf Eitelkeit; jetzt auf Eigenliebe. - Nun, la~ cubri mi vanidad, ahora mi amor propio. Bien, djame,
mich nur, liebe Franciska. Du sol1st mit deinem Wacht- querida Franciska. Con tu sargento tambin puedes hacer
meister auch machen konnen, was du willst. lo que quieras.
FRANCISKA Mit meinem Wachtmeister? FRANCISKA Con mi sargento?

DAS FRAULEIN Ja, wenn du es vollends leugnest, so ist es LA SEORITA Bien, si lo niegas rotundamente, acabas de rea-
richtig. - 1ch habe ihn noch nicht gesehen; aber aus je- firmarlo. Y todava no le he visto, pero por lo que me has
dem Worte, das du mir van ihm gesagt hast, prophezeye dicho de l, te profetizo a tu hombre.
ich dir deinen Mann.

Zweyter Auftritt Escena segunda


Riccaut de la Marlniere. Das Fraulein. Franciska. (Riccaut de la Marliniere. La seorita. Franciska.)
RICCAUT (noch innerhalb der Scene) EsdI permis, Monsieur RICCAUT (Todava entre bastidores.) Est-il permis, Monsieur
le Majar? le Majar? 45
FRANCISKA Was ist das? Will das zu uns? (gegen die Thre FRANCISKA Quin es? Nos busca a nosotras? (Dirigin-
gehend) dose hacia la puerta.)
RICCAUT Parbleu! 1k bin unriktig. - Mais non - 1k bin nit RICCAUT Parbleu! Me he equivocado. Mais non ... No me
unriktig - C'est sa chambre- he equivocado. C'est sa chambre.
FRANCISKA Ganz gewi~, gnadiges Fraulein, glaubt dieser Herr, FRANCISKA Seguro que este seor cree que el comandante
den Majar van Te11heim noch hier zu finden. van Te11heim todava est aqu, seorita.
RICCAUT I~ so! - Le Majar de Te11heim; juste, ma be11e RICCAUT Eso es! Le Majar de Te11heim; juste, ma be11e
enfant, c'est lui que je cherche. Oil est-il? enfant, c'est lui que je cherche. Oil est-il?

45 En francs en el original. Este personaje habla durante


toda la escena -la nica de la obra en la que aparece - una
mezcla de francs y alemn elemental, incorrecto y extranjerizado.
212 213
FRANCISKA Er wohnt nicht mehr hiero FRANCISKA Ya no vive aqu.
RICCAUT Comment? nok vor vier un swanzik Stund hier 10- RICCAUT Comment? Hace veinticuatro horas todava se hos-
gier? Und logier nit mehr hier? Wo logier er denn? pedaba aqu, y ahora ya no se hospeda aqu? Dnde se
hospeda, pues?
LA SEORITA (Que va haca l) Seor ...
DAS FRAULEIN (die auf ihn zu kommt) Mein Herr,-
RICCAU'J;' Ah, Madame, mademoiselle... Perdone usted ...
RICCAUT Ah Madame, - Mademoiselle - Ihro Gnad ver-
zeih-
DAS FRAULEIN Mein Herr, Ihre Irrung ist sehr zu vergeben, LA SEORITA Seor, su equivocacin es bien perdonable y su
und Ihre Verwunderung sehr natrlich. Der Herr Major asombro muy natural. El seor comandante ha tenido la
hat die Gte gehabt, mir, als einer Fremden, die nicht bondad de cederme su habitacin, pues yo soy forastera y
unter zu kommen wu~te, sein Zimmer zu berlassen. no saba dnde alojarme.
RICCAUT Ah voila de ses politesses! Cest un tres-galant-
RICCAUT Ah voila de ses politesses! Cest un tres-galant- hom-
me que ce Major! homme que ce Major!
LA SEORITA Dnde se ha mudado ... realmente, debo aver-
DAS FRAULEIN Wo er inde~ hingezogen, - wahrhaftig, ich
mu~ mich schamen, es nicht zu wissen.
gonzarme de no saberlo.
RICCAUT Usted no lo sabe? Cest dommage; j'en suis fach.
RICCAUT Ihro Gnad nit wi~? Cest dommage; j'en suis fach.
LA SEORITA Bien cierto que hubiera debido informarme.
DAS FRAULEIN Ich hatte mich allerdings darnach erkundigen
sollen. Freylich werden ihn seine Freunde noch hier suchen. Seguro que sus amigos todava le buscarn aqu.
RICCAUT Yo soy muy amigo suyo, seorita ...
RICCAUT Ik bin sehr von seine Freund, Ihro Gnad-
LA SEORITA Franciska, no 10 sabes?
DAS FRAULEIN Franciska, wei~t du es nicht?
FRANCISKA No, seorita.
FRANCISKA Nein, gnadiges Fraulein.
RICCAUT Ik hatt ihn zu sprek sehr nothwendik. Ik komm RICCAUT Necesito hablar urgentemente con l. Le traigo una
ihm bringen eine Nouvelle, davon er sehr frolik seyn wird. noticia que le alegrar mucho.
LA SEORITA Todava lo siento ms. Aunque espero que tal
DAS FRAULEIN Ich betauere um so viel mehr. - Doch hoffe
ich, vielleicht bald, ihn zu sprechen. 1st es gleichviel, aus vez podr hablar pronto con l. Si no importa de quien
wessen Munde er diese gute Nachricht erfahrt, so erbiete reciba esta buena noticia, me permito pedirle, seor ...
ich mich, mein Herr-
RICCAUT Ik versteh. - Mademoiselle parle fran~ois? Mais RICCAUT Comprendo ... Mademoiselle parle fran~ois? Mais
. sans doute; telle que je la vois! - La demande etoit bien sans doute; telle que je la vois! La demande etoit bien
impolie; Vous me pardonners, MademoseHe.- impolie; Vous me pardonners, Mademoiselle.
DAS FRAULEIN Mein Herr- LA SEORITA Seor ...

RICCAUT Nit? Sie sprek nit Franzosisch, Ihro Gnad? RICCAUT No? No habla francs, seorita?

214 215
DAS FRAULEIN Mein Herr, in Frankreich wrde ich es zu LA Sfu'iORITASeor, en Francia intentara hablarlo. Pero, ~ )c/c
sprechen suchen. Aber warum hier? Ich hore ja, da~ Sie por qu aqu? Ya veo que usted me comprende, seor.
mich verstehen, mein Herr. Und ich, mein Herr, werde Y yo, seor, tambin le comprender, estoy segura; hable
Sie gewi~ auch verstehen; sprechen Sie, wie es Ihnen usted como quiera.
beliebt.
RICCAUT Gutt, gutt! Ik kann auk mik auf Deutsch explicier. RICCAUT Bien, bien. Tambin puedo expresarme en alemn.
- Sachs done, Mademoiselle - Ihro Gnad soll also wi~, Sachs done, Mademoiselle ... Usted debe saber que acabo
da~ ik komm von die Tafel bey der Minister - Minister de almorzar con el ministro ... ministro de ... ministro de .. .
von - Minister von - wie hei~ der Minister da draus? - cmo se llama este ministro de ah... en la calle larga .. .
in der lange Stra~? - auf die breite Platz?- en la plaza ancha?
DAS FRAULEIN Ich bin hier noch vollig unbekannt. LA SEORITA Todava no conozco nada de aqu.
RICCAUT Nun, die Minister von der Kregsdepartement.- RICCAUT Bien, el ministro de la guerra. Ah he almorzado;
Da haben ik zu Mittag gespeisen; - ik speisen a l'ordinaire yo almuerzo a l'ordinaire con l; y durante la conversacin
bey ihm, - und da iif:\ man gekommen reden auf der Major se ha hablado del comandante von Tellheim; et le Ministre
Tellheim; et le Ministre m'a dit en confidence, car Son m'a dit en confidence, car Son Excellence est de mes amis,
ExcelIence est de mes amis, et il n'y a point de mystres et il n'y a point de mystres entre nous ... Su excelencia,
entre nous - Se. Excellenz, will ik sag, haben mir vertrau, quiero decir, me ha confiado que la cuestin de nuestro
da~ die Sak von unserm Major sey auf den Point zu comandante est a punto de acabar y de acabar bien. Dice
enden, und gutt zu enden. Er habe gemakt ein Rapport que ha enviado un parte al rey y que el rey ha resuelto
an den Konik, und der Konik habe darauf resolvir, tout-a- tout-a-fait en faveur du Major ... Monsieur, m'a dit Son
fait en faveur du Major. - Monsieur, m'a dit Son Excel- Excellence, Vous comprens bien, que tout depend de la
lence, Vous comprens bien, que tout depend de la ma- maniere, dont on fait envisager les choses au Roi, et Vous
niere, dont on fait envisager les choses au Roi, et Vous me connoisss. Cela fait un tres-joli gar~on que ce Tellheim,
me connoisss. Cela fait un tres-joli gar~on que ce Tellheim et ne sais-je pas que Vous l'aims? Les ami s de mes amis
et ne sais-je pas que Vous l'aims? Les ami s de mes amis sont aussi les miens. Il coutte un peu cher au Roi ce TelI-
sont aussi les miens. Il coute un peu cher au Roi ce TelI- heim, mais estoce que l'on sert les Rois pour ren? Il faut
heim, mais estoce que l'on sert les Rois p0!Jf rien? Il faut s'entr'aider en ce monde; et quand il s'agit de pertes, que
s'entr'aider en ce monde; et quand il s'agt de pertes, que ce soit le Roi, qui en fasse, et non pas un honnete-homme
ce soit le Roi, qui en fasse, et non pas un honnet-homme de nous autres. Voil le prncipe, dont je ne me depars
de nous autres. Voila le prncipe, dont je ne me depars jamais ... Qu dice usted a esto? No es un hombre ex-
jamais. - Was sag Ihro Gnad hierzu? Nit wahr, das i~ celente? Ah que Son Excellence a le coeur bien plac!
ein brav Mann? Ah que Son Excellence a le coeur bien Por cierto, me ha asegurado que si el comandante no ha
plac! Er hat mir au reste versiker, wenn der Major nit recibido ya una lettre de la main ... una cdula real, la
schon bekommen habe une Lettre de la main - eine deber recibir hoy infailliblement.
Konikliken Handbrief, da~ er heut infailliblement msse
bekommen einen.

216
217
DAS FRAULEIN Gewi~, mein Herr, diese Nachricht wird dem LA SEORITA Ciertamente, seor, esta noticia ser sumamente
Major von Tellheim hochst angenehm seyn. Ich wnschte grata para el comandante von Tellheim. Yo deseara ade-
nur, ihm den Freund zug1eich mit Namen nennen zu kon- ms poder decirle el nombre del amigo que tanto se inte-
nen, der so vie1 Antheil an seinem G1cke nimmt- resa por su felicidad.
RICCAUT Mein Namen wnscht Ihro Gnad? - Vous voys RICCAUT Mi nombre desea usted saber? Vous voys en
en moi - Ihro Gnad seh in mik le Chevalier Riccaut de la moL.: Usted ve en m al Chevalier Riccaut de la Marli-
Marliniere, Seigneur de Pret-au-vo1, de la Branche de Prens- niere, Seigneur de Pret-au-vol, de la Branche de Prens-d'or.
d'or. - Ihro Gnad steh verwundert, mik aus so ein gro~, Usted se sorprende al or que soy de una tan gran familia,
gro~ Familie zu horen, qui est veritab1ement du sang qui est veritablement du sang Royal. .. I1 faut le dire; je
Royal. - I1 faut le dire; je suis sans doute le Cadet le plus suis san s doute le Cadet le plus avantureux, que la maison
avantureux, que la maison a jamais eu. - Ik dien von a jamais eu... Sirvo desde que tena once aos. Por un
meiner eIfte Jahr. Ein Affaire d'honneur makte mik fliehen. Affaire d'honneur tuve que huir. Desde entonces he ser-
Darauf haben ik gedienet St. Piibstliken Eilikheit, der vido a Su Santidad el Papa, a la Repblica de San Marino,
Republick St. Marino, der Kron Poh1en, und den Staaten- a la corona de Polonia y al gobierno de los Pases Bajos,
General, bis ik endlik bin worden gezogen hierher. Ah, hasta que fui trasladado aqu. Ah, Mademoiselle, que je
Mademoiselle, que je voudrois n'avoir jamais vu ce pais-1a! voudrois n'avoir jamais vu ce pais-la! Si me hubieran de-
Hiitte man mik gela~ im Dienst von den Staaten-Genera1, jado al servicio de los Pases Bajos, por lo menos sera
so m~t ik nun seyn, aufs wenikst Oberst. Aber so hier coronel. En cambio aqu en tanto tiempo no he pasado de
immer und ewik Capitaine geblieben, und gar seyn ein capitn y ahora ser un capitn retirado ...
abgedankte Capitaine-
DAS FRAULEIN Das ist vie1 Unglck. LA SEORITA Es una gran desgracia.
RICCAUT Oui, Mademoiselle, me voi1a reform, et par-la mis RICCAUT Oui, Mademoiselle, me voila reform, et par-la
sur le pav! mis sur le pav!
DAS FRAULEIN Ich beklage sehr. LA SEORITA Lo lamento mucho.
RICCAUT Vous tes bien bonne, Mademoiselle - Nein, man RICCAUT Vous tes bien bonne, Mademoiselle ... No, aqu no
kenn sik hier nit auf den Verdienst. Einen Mann, wie mik, se reconocen los mritos de nadie. Retirar a un hombre
su reformir! Einen Mann, der sik nok dasu in diesem como yo. A un hombre que adems se ha arruinado en
Dienst hat rouinir! - Ik haben dabey sugesetzt, mehr a1s este servicio. He perdido ms de veinte mil libras. 46
swansik tausend Livres. Was hab ik nun? Tranchons le y ahora qu? Tranchons le mot; je n'ai pas le sou, et me
mot; je n'ai pas le sou, et me voila exactemente vis-a-vis voila exactement vis-a-vis du rien ...
du rien.- LA SEORITA Cuanto 10 siento.
DAS FRAULEIN Es thut mir ungemein leido

46 Livre: Libra, hasta 1796 fue la unidad francesa de mo-


neda y peso; equivala a 20 souS.

218 219
RICCAUT Vous tes bien bonne, Mademoiselle. Aber wie man RICCAUT Vous tes bien bonne, Mademoiselle. Pero, como
pfleg su sagen: ein jeder Unglck schlepp nak sik seine suele decirse, las desgracias nunca vienen solas; 47 qu'un
Bruder; qu'un malheur ne vient jamais seul: so mit mir malheur ne vient jamais seul: y esto es lo que me ha su-
arrivir. Was ein Honnet-homme von mein Extraction kann cedido a m. Qu otro recurso le queda a un Honnete-
anders haben fr Resource, als das Spiel? Nun hab ik homme de mi alcurnia, sino el juego? Pues bien, haba
immer gespielen mit Glck, so lang ik hatte nit von nothen tenido siempre suerte, cuando no la necesitaba. Y ahora
der Glck. Nun ik ihr hitte von nothen, Mademoiselle, je que la hubiera necesitado, Mademoiselle, je joue avec un
joue avec un guignon, qui surpasse toute croyance. Seit guignon, qui surpasse toute croyance. Desde hace quince
funfsehn Tag i~ vergangen keine, wo sie mik nit hab das no ha pasado uno sin que me ganaran todas las apues-
gesprenkt. Nok gestern hab sie mik gesprenkt dreymal. tas. Y ayer incluso por tres veces. Je sais bien, qu'il y avoit
Je sais bien, qu'il y avoit quelque chose de plus que le quelque chose de plus que le jeu. Car parmi mes pontes se
jeu. Car parmi mes pontes se trouvoient certaines Dames trouvoient certaines Dames ... No quiero seguir hablando
- Ik will niks weiter sag. Man mu~ seyn galant gegen die de ello. Hay que ser galante con las damas. Tambin hoy
Damen. Sie haben auk mik heut invitir, mir zu geben me han invitado para desquitarme; pero ... Vous m'en-
revanche; mais - Vous m'entends, Mademoiselle - Man tends, Mademoiselle ... Primero hay que saber lo que se
mu~ erst wi~, wovon leben; ehe man haben kann, wovon tiene para vivir, antes de disponer lo que se puede jugar ...
su spielen-
DAS FRAULEIN Ich will nicht hoffen, mein Herr- LA SEORITA Seor, espero que no ...
RICCAUT Vous tes bien bonne, Madmoiselle- RICCAUT Vous tes bien bonne, Mademoiselle ...
DAS FRAULEIN (nimmt de Franciska bey Seite) Franciska, LA SEORITA (Aparte, a Franciska.) Franciska, este hombre
der Mann tauert mich im Ernste. Ob er mir es wohl bel me apena de veras. Crees que lo tomar a mal, si le ofre-
nehmen wrde, wenn ich ihm etwas anbothe? ciera algo?
FRANCISKA Der sieht mir nicht darnach aus. FRANCISKA No me causa esta impresin.
DAS FRAULEIN Gut! - Mein Herr, ich hore, - da~ Sie spie- LA SEORITA Bien! Seor, usted dice que juega, que lleva
len; da~ Sie Bank machen; ohne Zweifel an Orten, wo la banca, sin duda en lugares en los que se puede ganar
etwas zu gewinnen ist. Ich mu~ Ihnen bekennen, da~ ich algo. Tengo que confesarle que ... a mi tambin me gusta
- gleichfalls das Spiel se'hr liebe,- mucho el juego ...
RICCAUT Tant mieux, Mademoiselle, tant mieux! Tous les RICCAUT Tant mieux, Mademoiselle, tant mieux! Tous les
gens d'esprit aiment le jeu 11 la fureur. gens d'esprit aiment le jeu 11 la fureur.
DAS FRAULEIN Da~ ich sehr gern gewinne; sehr gern mein LA SEORITA Que me gusta mucho ganar y me gusta apostar
Geld mit einem Manne wage, der - zu spielen wei~. - mi dinero con un hombre que ... sepa jugar. Estara usted

47 Lit. cada desgracia arrastra a su hermano.

220 221
Wiiren Sie wohl geneigt, mein Herr, mich in Gesellschaft dispuesto a asociarse conmigo, a concederme una partici-
zu nehmen? mir einen Antheil an Ihrer Bank zu gonnen? pacin en su banca?
RICCAUT Comment, Mademoiselle, Vous vouls tre de moiti RICCAUT Comment, Mademoiselle, Vous vouls tre de moiti
avec moi? De tout mon coeur. avec moi? De tout mon coeur.
DAS FRAULEIN Vors erste, nur mit einer Kleinigkeit - (geht LA SEORITA Para empezar slo con un poquito... (Va y
und langt Geld aus ihrer Schatulle) saca dinero de su cofrecillo.)
RICCAUT Ah, Mademoiselle, que Vous tes charmante! - RICCAUT Ah, Mademoiselle, que Vous tes charmante!

DAS FRAULEIN Hier habe ich, was ich ohnliingst gewonnen; LA SEORITA Aqu est lo que gan no hace mucho, slo diez
nur zehn Pistolen - lch mu~ mich zwar schiimen, so doblones de oro ... Debera avergonzarme, tan poco ...
wenig-
RICCAUT Donns toujours, Mademoiselle, donns. (nimmt es) RICCAUT Donns toujours, Mademoiselle, donns. (Los toma.)
DAS FRAULEIN Ohne Zweifel, da~ lhre Bank, mein Herr, LA SEORITA Su banca debe ser muy respetable, claro ...
sehr ansehnlich ist-
RICCAUT Ja wohl sehr ansehnlik. Sehn Pistol? lhr Gnad soll RICCAUT Y tanto, muy respetable. Diez doblones de oro? Le
seyn dafr interessir bey meiner Bank auf ein Dreytheil, corresponde una participacin de un tercio en mi banca,
pour le tiers. Swar auf ein Dreytheil sollen seyn - etwas pour le tiers. Realmente para un tercio debera ser ... algo
mehr. Dok mit einer schone Damen mu~ man es nehmen ms. Pero no hay que ser tan meticuloso con una bella
nit so genau. Ik gratulir mik, zu kommen dadurk in liaison dama. Me congratulo de que con esto he entrado en liaison
mit lhro Gnad, et de ce moment je recommence a bien con usted, et de ce moment je recommence a bien augurer
augurer de ma fortune. de ma fortune.
DAS FRAULEIN lch kann aber nicht dabey seyn, wenn Sie LA SEORITA Pero no puedo estar presente cuando usted
spielen, mein Herr. juegue seor.
RICCAUT Was brauk lhro Gnad dabey su seyn? Wir andern RICCAUT No es necesario que usted est presente. Los juga-
Spieler sind ehrlike Leut unter einander. dores somos gente honrada entre nosotros.
DAS FRALEIN Wenn wir glcklich sind, mein Herr, so werden LA SEORITA Si tenemos suerte, seor, ya me traer mi par-
Sie mir meinen Antheil schon bringen. Sind wir aber te. Y en caso de que no la tengamos ...
unglcklich -
RICCAUT SO komm ik hohlen Rekruten. Nit wahr, lhro Gnad? RICCAUT Entonces vengo a buscar refuerzos, no?
DAS FRAULEIN Auf die Unge drften die Rekruten fehlen. LA SEORITA A la larga podra ser que no hubieran refuer-
Vertheidigen Sie unser Geld daher ja wohl, mein Herr. zos. Defienda, por tanto, nuestro dinero, seor.
RICCAUT WO fr seh mik Ihro Gnad an? Fr ein Einfalspin- RICCAUT Por quin me toma usted? Por un ingenuo?
se? fr ein dumme Teuff? O por un tonto?
DAS FRAULEIN Verzeihen Sie mir- LA SEORITA Perdneme usted ...

222 223
RICCAUT Je suis des Bons, Mademoiselle. Savs-vous ce que RICCAUT Je suis des Bons, Mademoiselle. Savs-vous ce que
cela veut dire? Ik bin von die Ausgelernt- cela veut dire? Yo soy de los entendidos.
DAS FRAULEIN Aber doch wohl, mein Herr- LA SEORITA Lo que yo quera decir ...

RICCAUT Je sais monter un coup- RICCAUT Je sais monter un coup ...

DAS FRAULEIN (verwundernd) Sollten Sie? LA SEORITA (Con sorpresa.) Sera usted capaz?

RICCAUT Je file la carte avec une adresse- RICCAUT Je file la carte avec une adresse ...

DAS FRAULEIN Nimmermehr! LA SEORITA Oh, nunca!

RICCAUT Je fais sauter la coupe avec une dexterit- RICCAUT Je fais sauter Ja coupe avec une dexterit ...

LAS FRAULEIN Sie werden doch nicht, mein Herr?- LA SEORITA No lo dir usted en serio.

RICCAUT Was nit? Ihro Gnade, was nit? Donns-moi un RICCAUT Que no? Que no, seorita? Donns-moi un pi-
pigeonneau a plumer, et- geonneau a plumer, et ...
DAS FRAULEIN Falsch spielen? betrgen? LA SEORITA Jugar sucio? Hacer trampas?

RICCAUT Comment, Mademoiselle? Vous appells cela be- RICCAUT Comment, Mademoiselle? Vous appells cela hacer
trgen? Corriger la fortune, l'enchainer sous ses doits, etre trampas? Corriger la fortune, l'enchainer sous ses doits,
sur de son fait, das nenn die Deutsch betrgen? betrgen! etre sur de son fait, a esto le llaman en alemn hacer
O, was ist die deutsch Sprak fr ein arm Sprak! fr ein trampa? Hacer trampa! Oh, qu pobre es la lengua ale-
plump Sprak! mana! Qu lengua tan tosca!
DAS FRAULEIN Nein, mein Herr, wenn Sie so denken- LA SEORITA Seor mo, si es esto lo que usted piensa ...

RICCAUT Laisss-moi faire, Mademoiselle, und seyn Sie ruhik! RICCAUT Laisss-moi faire, Mademoiselle, y est tranquila.
Was gehn Sie an, wie ik spiel? - Genug, morgen entweder Qu le importa a usted, cmo juegue yo? Basta. O vengo
sehn mik wieder Ihro Gnad mit hundert Pistol, oder seh maana con cien doblones de oro o no me ver nunca
mik wieder gar nit - Votre tres-humble, Mademoiselle, jams ... Votre trs-humble, Mademoiselle, votre tres-hum-
votre tres-humble - (eilends ab) ble ... (Sale rpidamente.)
DAS FRAULEIN (die ihm mt Erstaunen und Verdru~ nach- LA SEORITA (Siguindole con la vista, con expresin de so-
sieht) Ich wnsche das letzte, mein Herr, das letzte! bresalto y disgusto.) Deseo lo ltimo, seor mo, lo l-
timo!

Dritter Auftritt Escena tercera


Das Friiulein. Franciska. (La seorita. Franciska.)
FRANCISKA (erbittert) Kann ich noch reden? O sch6n! o FRANCISKA (Enfadada.) Puedo ahora decir algo? Qu bien!
schOn! Qu bien!

224 225
15. - La felicidad del soldado
DAS FRAULEIN Spotte nur; ich verdiene es. (nach einem LA SEORITA Ya puedes burlarte; lo merezco. (Tras breve
kleinen Nachdenken, und gelassener) Spotte nicht, Fran- reflexin y ms tranquila.) No, no te burles, no lo merezco.
ciska; ich verdiene es nicht.
FRANCISKA Vortrefflich! da haben Sie etwas allerliebstes ge- FRANCISKA Perfecto! Ha hecho algo encantador, sacando de
than; einen Spitzbuben wieder auf die Beine geholfen. apuros a este pcaro.
DAS FRAULEIN Es war einem Unglcklichen zugedacht. LA SEORITA Lo he hecho pensando en un desventurado.

FRANCISKA Und was das beste dabey ist: der Kerl halt Sie FRANCIS'KA Y lo mejor del caso es que este tipo la considera
fr seines gleichen. - O ich mu~ ihm nach, und ihm das a usted como a uno de los suyos ... Tengo que ir tras l a
Geld wieder abnehmen. (will fort) que me devuelva el dinero. (Quiere salir.)
DAS FRAULEIN Franciska, la~ den Kaffee nicht vollends kalt LA SEORITA Franciska, no dejes que el caf se acabe de en-
werden; schenk ein. friar, srvelo.
FRANCISKA Tiene que devolvrselo; usted ha reflexionado y
FRANCISKA Er mu~ es Ihnen wiedergeben; Sie haben Sich
anders besonnen; Sie wollen mit ihm nicht in Gesellschaft ya no quiere jugar en sociedad con l. Diez doblones de
spielen. Zehn Pistolen! Sie harten ja, Fraulein, da~ es ein oro! Usted ya lo ha visto que era un mendigo! (La se-
Bettler war! (das Fraulein schenkt inde:~ selbst ein) Wer orita sirve entretanto el caf.) A quin se le ocurre darle
wird einem Bettler so viel geben? Und ihm noch dazu die tanto a un mendigo? Y adems intentar ahorrarle la hu-
Erniedrigung, es erbettelt zu haben, zu ersparen suchen? millacin de pedrselo. Al caritativo que por generosidad
Den Mildthatigen, der den Bettler aus Gro~muth verken- ignora al mendigo, ste a su vez le ignora a l. Le estar
nen will, verkennt der Bettler wieder. Nun magen Sie es bien empleado, seorita, si l toma su donativo, yo que
haben, Fraulein, wenn er Ihre Gabe, ich wei~ nicht wofr, s por qu. (Y le da una taza a Franciska.) Quiere ca-
ansieht.- (und reicht der Franciska eine Tasse) Wollen lentarme la sangre todava ms? No tengo ganas de to-
Sie mir das Blut noch mehr in Wallung bringen? Ich mag marlo. (La seorita deja la taza a un lado.) Parbleu, se-
1 nicht trinken. (das Fraulein setzt sie wieder weg) - Par- orita, aqu no se reconocen los mritos de nadie (en el
bleu, Ihro Gnad, man kenn sik hier nit auf den Verdients tono del francs.) En verdad que no, si dejan que los p-
(in dem Tone des Franzosen) Freylich nicht, wenn man caros circulen impunemente por ah.
die Spitzbuben so ungehangen herumlauffen la~t.
DAS FRAULEIN (kalt und nachdenkend, indem sie trinkt) LA SEORITA (Fra y pensativa, mientras va tomando el ca-
Madchen, du verstehst dich so trefflich auf die guten f.) Chica, entiendes mucho de buenas personas, pero
Menschen: aber, wenn willst du die schlechten ertragen cundo vas a aprender a soportar a las malas? Tambin
lernen? - Und sie sind doch auch Menschen. - Und son personas ... Y muy a menudo no son ni mucho menos
afters bey weitem so schlechte Menschen nicht, als sie tan malas personas como parecen. Slo hay que buscarles
scheinen. - Man mu~ ihre gute Seite nur aufsuchen. - Ich su lado bueno. Yo me imagino que este francs no es ms
bilde mir ein, dieser Franzose ist nichts, als eitel. Aus que vanidoso. nicamente por vanidad se presenta como
blo~er Eitelkeit macht er sich zum falschen Spieler; er jugador tramposo; no quiere mostrar agradecimiento;

226 227
will mir nicht verbunden scheinen; er will sich den Dank quiere ahorrarse de dar las gracias. Tal vez slo se Ira a
ersparen. Vielleicht, da~ er nun hingeht, seine kleine pagar sus pequeas deudas y con el resto vivir tranquila y
Schulden bezahlt, von dem Reste, so weit er reicht, still sobriamente mientras le dure, sin pensar en el juego. Si
und sparsam lebt, und an das Spiel nicht denkt. Wenn hace esto, querida Franciska, djale que venga a por re-
das ist, liebe Franciska, so la~ ihn Rekruten hohlen, wenn fuerzos cuando quiera. (Le da la taza.) Toma, retrala.
er will.- (giebt ihr die Tasse) Da, setz weg! -Aber, Pero dime, no debera estar ya aqu Tellheim?
sage mir, sollte Tellheim nicht schon da seyn?
FRANCISKA Nein, gnadiges Fraulein; ich kann beides nicht; FRANCISKA No, seorita; no puedo hacer ninguna de las dos
weder an einem schlechten Menschen die gute, noch an cosas, ni buscarle el lado bueno de una mala persona, ni
einem guten Menschen die bose Seite aufsuchen. el malo de una buena persona.
DAS FRAULEIN Er kommt doch ganz gewi~?- LA SEORITA Es seguro que viene?
FRANCISKA Er sollte wegbleiben! - Sie bemerken an ihm, FRANCISKA Mejor sera que no viniera! Slo porque ve en
an ihm, dem besten Manne, ein wenig Stolz, und darum l, en el mejor de los hombres, un poquito de orgullo,
wollen Sie ihn so grausam necken? le quiere gastar una broma tan pesada?
DAS FRAULEIN Kommst du da wieder hin? - Schweig, das LA SEORITA Ya ests otra vez con estas? Cllate, quiero
will ich nun einmal so. Wo du mir diese Lust verdirbst; hacerlo as. Y como me lo estropees, como no digas y
wo du nicht alles sagst und thust, wie wir es abgeredet hagas todo lo que hemos convenido ... ! Primero te dejar
haben! - Ich will dich schon allein mit ihm lassen; und sola con l y luego ... Parece que viene.
dann - - Jetzt kommt er wohl.

Vierter Auftritt Escena cuarta


Paul Werner (der in einer steifen Stellung, gleichsam im Paul Werner (que entra muy tieso, como si estuviera
Dienste, hereintritt) Das Fraulein. Franciska. de servicio). La seorita. Franciska.
FRANCISKA Nein, es ist nur sein lieber Wachtmeister. FRANCISKA No, slo es su querido sargento.
DAS FRAULEIN Lieber Wachtmeister? Auf wen bezieht sich LA SEORITA Querido sargento? A quin se refiere este
dieses Lieber? querido?
FRANCISKA Gnadiges Fraulein, machen Sie mir den Man nicht FRANCISKA Seorita, no le desconcierte. Servidora de usted,
verwirrt. - Ihre Dienerinn, Herr Wachtmeister; was seor sargento. Qu le trae por aqu?
brigen Sie uns?
WERNER (geht, ohne auf die Franciska zu achten, an das WERNER (Va hacia la seorita sin prestar atencin a Fran-
Fraulein) Der Major von Tellheim la~t an das gnadige ciska.) El comandante von Tellheim presenta sus respetos
Fraulein von Barnhelm durch mich, den Wachtmeister

229
228

r
It

___________
L
.. 2 1. . . 512
Werner, seinen unterthanigen Respekt vermelden, und a la seorita von Barnhelm a travs de m, el sargento
sagen, da~ er sogleich hier seyn werde. Werner, y anuncia que estar aqu enseguida.
DAS FRAULEIN Wo bleibt er denn? LA SEORITA Dnde est l?
WERNER Perdone usted; hemos salido antes de que dieran
WERNER Ihro Gnaden werden verzeihen; wir sind, noch vor
dem Schlage drey, aus dem Quartier gegangen; aber da hat las tres, pero por el camino nos hemos encontrado al ha-
ihn der Kriegszahlmeister unterwegens angeredt; und weil bilitado jefe y, ya que estos seores no acaban nunca de
mit dergleichen Herren des Redens immer kein Ende ist: hablar, el comandante me ha hecho una sea para que
so gab er mir einen Wink, dem gnadigen Friiulein den viniera a informarle de 10 sucedido.
Vorfall zu rapportiren.
DAS FRAULEIN Recht wohl, Herr Wachtmeister. Ich wnsche
LA SEORITA Muy bien, seor sargento. Slo deseo que el
nur, da~ der Kriegszahlmeister dem Majar etwas ange- habilitado jefe tenga algo agradable que decir al coman-
nehmes moge zu sagen haben. dante.
WERNER Raras veces tienen estos seores algo agradable
WERNER Das haben dergleichen Herren den Officieren sel-
ten. - Haben Ihro Gnaden etwas zu befehlen? (im Be- para los oficiales. Puedo servirle en algo ms? (Con in-
griffe wieder zu gehen) tencin de retirarse.)
FRANCISKA Ya quiere irse otra vez, seor sargento? No ten-
FRANCISKA Nun, wo denn schon wieder hin, Herr Wachtmei-
ster? Hatten wir denn nichts mit einander zu plaudern? dramos nada de qu hablar?
;1
WERNER (Con calma y serio hacia Franciska.) No aqu, mu-
WERNER (sachte zur Franciska, und ernsthaft) Hier nicht,
chachita. Va contra el respeto, contra la subordinacin.

ii
Frauenzimmerchen. Es ist wider den Respeckt, wider die
Subordination. - Gnadiges Fraulein- Seorita ...
LA SEORITA Le agradezco su diligencia, seor sargento. Ce-
DAS FRAULEIN Ich danke fr seine Bemhung, Herr Wacht-
meister. - Es ist mir lieb gewesen, Ihn kennen zu lernen. lebro haberle conocido. Franciska me ha hablado mucho
Franciska hat mir vie1 gutes van Ihm gesagt. (Werner de usted. (Werner hace una reverencia ceremoniosa y sale.)
macht eine steife Verbeugung, und geht ab)

! Fnfter Auftritt Escena quinta

Das Frliulein. Franciska. (La seorita. Franciska.)

DAS FRAULEIN Das ist dein Wachtmeister, Franciska? LA SEORITA ste es tu sargento, Franciska?

FRANCISKA Wegen des spottischen Tones habe ich nicht Zeit, FRANCISKA No tengo tiempo de volver a discutir el tono
dieses Dein nochmals aufzumutzen. - - Ja, gnadiges burln de este tu. S, seorita, ste es mi sargento. Sin
Friiulein, das ist mein Wachtmeister. Sie finden ihn, ohne duda le ~ncuentra un poco rgido y seco. Ahora casi que
Zweifel, ein wenig steif und holzern. Jetzt kam er mir fast tambin me 10 pareci a m. Pero ya me he dado cuenta

231
230
auch so vor. Aber ich merke wohl; er glaubte, vor Ihro de que l crea que ante usted tena que comportarse como
Gnaden, auf die Parade ziehen zu mssen. Und wenn die en un desfile. Y cuando los soldados desfilan... realmente ,\h ~ \ \' ,
Soldaten paradiren, - ja freylich scheinen sie da mehr parecen ms m:;;-f.~cOs-de-madera--que-hombres. En-cambio ,
Drechslerpuppen, als Manner. Sie solIten ihn hingegen nur debera verle y orle cuando est a sus anchas.
sehn und horen, wenn er sich selbst gelassen ist.
DAS FRAULEIN Das m~te ich denn wohl! LA SEORITA Pues creo que debera verle as!
FRANCISKA Er wird noch auf dem Saale' ~eyn. Darf ich nicht FRANCISKA Todava debe estar en la sala. Me deja ir a
gehn, und ein wenig mit ihm plaudern? charlar un rato con l?
DAS FRAULEIN Ich versage dir ungern dieses Vergngen. Du LA SEORITA Siento tener que privarte de este placer. Debes
mu~t hier bleiben, Franciska. Du mu~t bey unserer Unter quedarte aqu, Franciska. Tienes que estar presente en
redung gegenwartig seyn. - Es falIt mir noch etwas bey. nuestra entrevista. Todava se me ocurre otra cosa. (Se
(Sie zieht ihren Ring vom Finger) Da, nimm meinen Ring, saca su anillo del dedo.) Toma mi anillo, gurdalo y dame
verwahre ihn, und gieb mir des Majors seinen dafr. el del comandante.
FRANCISKA Warum das? FRANCISKA Por qu?
DAS FRAULEIN (indem Franciska den andern Ring hohlt) LA SEORITA (Mientras Franciska va a buscar el otro anillo.)
Recht wd~ ich es selbst nicht; aber mich dnkt, ich sehe Ni yo misma lo s muy bien; pero me parece que adivino
so etwas voraus, wo ich ihn brauchen konnte. - Man en qu ocasin lo podr utilizar. Llaman. Rpido, dme
pocht - Geschwind gieb her! (sie steckt ihn an) Er ists! lo! (Se lo pone.) Es l!

Sechster Auftritt Escena sexta


V. Tellheim. (in dem nehmlichen Kleide, aber sonst so, wie es (v. Tellheim [con el mismo traje, pero aparte de esto,
Franciska verlangt) Das F,.ulein. Franciska. como Francisca haba solicitado.] La seorita. Fran
ciska.)
v. TELLHEIM Gnadiges Fraulein, Sie werden mein Ver. V. TELL H EIM Seorita, usted perdonar mi retraso.
weilen entschuldigen-
DAS FRAULEIN 0, Herr Majar, so gar militairisch wolIen LA SEORITA Oh, seor comandante, entre nosotros no nos
wir es m! einander nicht nehmen. Sie sind ja da! Und ein lo vamos a tomar de forma tan marcial. Usted est aqu. '"
Vergngen erwarten, ist auch ein Vergngen. - Nun? y esperar unasdsfacCin tambin es una satisfaccin ...
(indem sie ihm lachelnd ins Gesicht sieht) lieber TelIheim, y bien? (Mientras le mira sonriente a la cara.) Querido
waren wir nicht vorhin Kinder? TelIheim, Q!g_h~~g~_sNo_ unos nios hace poco? ,,, ,:; -, _ 1 I~ '" t t " ~. ~

V. TELLHEIM Ja wohl Kinder, gnadiges Fraulein; Kinder, V. TELLHEIM S, nios, seorita, unos nios que se resisten, r,I,';
die sich sperren, wo sie gelassen folgen solIten. cuando deberan seguir tranquilamente. ,[.

232 233
DAS FRAULEIN Wir wollen ausfahren, lieber Majar, - die LA SEORITA Vamos a dar un paseo en coche, querido co-
Stadt ein wenig zu besehen, - und hernach, meinem mandante? A ver un poco la ciudad y luego a salir al
Oheim entgegen. encuentro de mi to.
v. TELLHEIM Wie? v. TELLHEIM Cmo?
DAS FRAULEIN Sehen Sie; auch das Wichtigste haben wir LA SEORITA Lo ve usted? Ni tan slo nos hemos podido
einander noch nicht sagen konnen. Ja, er trifft noch heut decir lo ms importante. S, llega hoy. Por una casualidad
hier ein. Ein Zufall ist Schuld, da~ ich, einen Tag frher, he llegado un da antes y sin l.
ohne ihn angekommen bino
v. TELLHEIM Der Graf van Bruchsall? 1st er zurck? v. TELLHEIM El conde van Bruchsall? Ha vuelto?
DAS FRAULEIN Die Unruhen des Krieges verscheuchten ihn LA SEORITA Los desrdenes de la guerra le empujaron
nach Italien; der Friede hat ihn wieder zurckgebracht.- hasta Italia; la paz lo ha devuelto. No se preocupe,
Machen Sie Sich keine Gedanken, Tellheim. Besorgten wir Tellheim. Ya entonces superamos el mayor obstculo a
schon ehli:mals das starkste Hinderni~ unsrer Verbindung nuestra relacin por su parte ...
van seiner Seite-
v. TELLHEIM Unserer Verbindung? v. TELLHEIM A nuestra relacin?
DAS FRAULEIN Er ist Ihr Freund. Er hat van zu vielen, zu
LA SEORITA l es su amigo. Le han contado ya demasiadas
viel Gutes van Ihnen gehort, um es nicht zu seyn. Er cosas buenas de usted, para no serlo. Est en ascuas por
brennet, den Mann van Antlitz zu kennen, den seine ein- conocer personalmente al hombre elegido por su nica he-
zige Erbinn gewahlt hato Er kommt als Oheim, als Vor- redera. Viene en calidad de to, tutor y padre para entre-
mund, als Vater, mich Ihnen zu bergeben. garme a usted.
v. TELLHEIM Ah, Fraulein, warum haben Sie meinen Brief v. TELLHEIM Ah, seorita, por qu no ha ledo mi carta?
nicht gelesen? Warum haben Sie ihn nicht lesen wollen? Por qu no ha querido leerla?
DAS FRAULEIN Ihren Brief? Ja, ich erinnere mich, Sie schick- LA SEORITA Su carta? S, ya recuerdo que me ha enviado
ten mir einen. Wie war es denn mit diesem Briefe, Fran- una. Qu ha pasado con esta carta, Franciska? La hemos
ciska? Haben wir ihn gelesen, oder haber wir ihn nicht ledo o no la hemos ledo? Qu me deca en ella, querido
gelesen? Was schrieben Sie mir denn, lieber Tellheim? - Tellheim?
11 v. TELLHEIM Nichts, als was mir die Ehre befiehlt. v. TELLHEIM Slo 10 que me ha dictado el honor.
DAS FRAULEIN Das ist, ein ehrliches Madchen, die Sie liebt, LA SEORITA O sea, no dejar plantada a una muchacha hon-
nicht sitzen zu lassen. Freylich befiehlt das die Ehre. Gewi~ rada que le ama. Realmente es esto lo que ordena el
ich hatte den Brief lesen sallen. Aber was ich nicht gelesen honor. Claro, hubiera debido leer la carta. Pero lo que no
habe, das hore ich ja. he ledo, ya lo oigo.
v. TELL H EIM J a, Sie sallen es horen- v. TELLHEIM S, lo oir.
DAS FRAULEIN Nein, ich brauch es auch nicht einmal zu ho- LA SEORITA No, si ni tan slo necesito orlo. Es evidente.

234 235

;-&2*5*,"'"- "-'-tettiati:'"~'2",>r..<;<~
ren. Es versteht sich van selbst. Sie konnten eines so Sera usted capaz de jugarme esta mala pasada y no que-
hli~lichen Streiches flihig seyn, da~ Sie mich nun nicht rerme? Sabe usted que yo sera insultada el resto de mi
wollten? Wissen Sie, da~ ich auf Zeit meines Lebens vida? Mis paisanas me sealaran con el dedo... sta es
beschimpft wlire? Meine Landsmlinninnen wrden mit diran, sta es la seorita van Barnhelm, la que crea
Fingern auf mich weisen. - Das ist sie, wrde es hei~en, que porque era rica, conseguira casarse con el honrado
das ist das Frliulein van Barnhelm, die sich einbildete, Tellheim, como si los hombres honrados pudieran conse-
weil sie reich sey, den wackern Tellheim zu bekommen: guirse con dinero. Esto diran, puesto que todas mis
als ob die wackern Mlinner fr Geld zu haben wliren~ So paisanas me envidian. Que sea rica, no pueden negarlo,
wrde es hei~en: denn meine Landsmlinninnen sind alle pero de lo que no quieren saber nada es que, aparte de
neidich auf micho Da~ ich reich bin, konnen sie nicht ello, tambin soy una buena chica, digna de su marido.
leugnen; aber davon wollen sie nichts wissen, da'~ ich auch No es verdad, Tellheim?
sonst noch ein ziemlich gutes Mlidchen bin, das seines
Mannes werth ist. Nicht wahr, Tellheim?
V. TELLHEIM Ja, ja, gnlidiges Frliulein, daran erkenne ich v. TELLHEIM S, s, senonta, en esto reconozco a sus pai-
lhre Landsmlinninnen. Sie werden lhnen einen abgedank- sanas. Le envidiarn con mucho acierto por este oficial
" (
ten, an seiner Ehre gekrlinkten Officier, einen Krppel, retirado, al que han mancillado su honor, por este muti-
einen Bettler, trefflich beneiden. lado, por este mendigo.
DAS FRAULEIN Und das alles wliren Sie? lch horte so was, LA SEORITA Y todo esto es lo que usted dice ser? Si no
wenn ich mich nicht irre, schon heute Vormittage. Da ist me equivoco, ya he odo algo parecido este medioda. Es
Boses und Gutes unter einander. Lassen Sie uns doch jedes una mezcla de cosas buenas y malas. Vamos a estudiarlas
nliher beleuchten. - Verabschiedet sind Sie? So hore icho ms detenidamente, cada una por separado. Usted dice que
lch glaubte, lhr Regiment sey bIas untergesteckt worden. ha sido retirado. Yo crea que su regimiento slo haba
Wie ist es gekommen, daB man einen Mann van lhren sido repartido entre otros regimientos. Qu ha sucedido,
Verdiensten nicht beybehalten? para que no hayan mantenido a un hombre de su mrito?
V. TELLHEIM Es ist gekommen, wie es kommen mssen. Die v. TELLHEIM Ha sucedido lo que tena que suceder. Los
Gro~en haben sich berzeugt, da~ ein Soldat aus Neigung superiores, el alto mando, se han convencido de que un
fr sie ganz wenig; aus Pflicht nicht viel mehr: aber alles soldado hace muy poco por vocacin y no mucho ms por
seiner eignen Ehre wegen thut. Was konnen sie ihm al so obligacin, que todo lo hace por su propia honra. Qu : """"0 (
schuldig zu seyn glauben? Der Friede hat ihnen mehrere pueden creer que le deben? La paz les ha permitido pres-
, meines gleichen entbehrlich gemacht; und am Ende ist cindir de muchos como yo; y al fin y al cabo nadie les es
ihnen niemand unentbehrlich. imprescindible.

I DAS FRAULEIN Sie sprechen, wie ein Mann sprechen mu~,


dem die Gro~en hinwierderum sehr entbehrlich sind. Und
niemals waren sie es mehr, als ietzt. lch sage den Gro~en
meinen gro~en Dank, da~ sie ihre Ansprche auf einen
LA SEORITA Usted habla como debe hablar un hombre que
por su parte tambin puede prescindir perfectamente de
los superiores. Y nunca tanto como ahora. Le agradezco
profundamente al alto mando que haya renunciado a sus

236 237

1 1 4
Mann haben fahren lassen, den ich doeh nur sehr ungern derechos sobre un hombre, al que yo no hubiera querido
mit ihnen getheilet hatte. - Ieh bin Ihre Gebietherinn, compartir. Yo soy su duea, Tellheim; ya no necesita a
Tellheim; Sie brauehen weiter keinen Herrn. - Sie ver- ningn otro seor. Qu suerte encontrarle retirado, casi
absehiedet zu finden, das Glek hatte ieh mir kaum no hubiera podido ni soarlo! Pero no slo ha sido re-
traumen lassen! - Doeh Sie sind nieht blo~ verabschiedet: tirado. Todava hay algo ms. Qu ms es usted? Un
Sie sind noeh mehr. Was sind Sie noch mehr? Ein Krppel: mutilado, deca usted? Vamos a ver, (mientras le observa
sagten Sie? Nun, (indem sie ihn van aben bis unten be- de arriba abajo) este mutilado todava est bastante en-
trachtet) der Krppel ist doeh noeh ziemlieh ganz q..'J.d tero y tieso, todava parece bastante sano y fuerte ... Que-
gerade; seheinet doch ziemlieh gesund und stark. - Lieber rido Tellheim, si piensa ir a pedir limosna por la prdida
Tellheim, wenn Sie auf den Verlust Ihrer gesunden de sus sanas extremidades, le profetizo que muy pocas
Gliedmaa(3en betteln zu gehen denken: so prophezeyhe ich puertas se abrirn para darle algo, a excepcin de las
Ihnen voraus, da~ Sie vor den wenigsten Thren etwas puertas de muchachas bondadosas como yo.
bekommen werden; ausgenommen vor den Thren der
gutherzigen Madehen, wie icho
V. TELLHEIM Jetzt hore ieh nur das muthwillige Madehen, v. TELLHEIM Ahora slo oigo a la muchacha petulante, que-
liebe Minna. rida Minna.
DAS FRAULEIN Und ich hore in Ihrem Verweise nur das Liebe LA SEORITA Y de su observacin yo slo oigo el querida
Minna. - Ieh will nieht mehr muthwillig seyn. Denn ich Minna. No quiero seguir siendo petulante, pues recuerdo
besinne mich, da~ Sie allerdings ein kleiner Krppel sind. que usted es realmente un pequeo mutilado. Una bala
Ein Sehu~ hat Ihnen den reehten Arm ein wenig gelahmt. le ha paralizado un poco el brazo derecho. Pero bien pen-
- Doeh alles wohl berlegt: so ist aueh das so schlimm sado, tampoco hay para tanto. As estoy ms segura de
nicht. Um so viel sichrer bin ich vor Ihren Schlagen. que no me pegar.
V. TELLHEIM Fraulein! V. TELLHEIM Seorita!
DAS FRAULEIN Sie wollen sagen: Aber Sie um so viel weniger LA SEORITA Quiere decir que usted no lo est tanto de
vor meinen. Nun, nun, lieber Tellheim, ich hoffe, Sie que no 10 haga yo. Mire, querido Tellheim, tengo la es-
werden es nicht dazu kommen lassen. peranza de que no dejar llegar las cosas a tal extremo.
V. TELLHEIM Sie wollen laehen, mein Fraulein. Ich beklage V. TELL H EIM Usted quiere rer, seorita. 10 nico que la-

,,
nur,
DAS FRAULEIN
da~ ich nicht mit lachen kann.
Warum nicht? Was haben Sie denn gegen das
Lachen? Kann man denn auch nicht lachend sehr ernsthaft
seyn? Lieber Majar, das Lachen erhlilt uns vernnftiger, als
mento es no poder rer con usted.
LA SEORITA Por qu no? Qu tiene usted en contra de .~ .
la risa? .J.!No se puede ser tambin muy serio, mientras se l' f ,S"
re? Querido comandante, la risa nos mantiene ms ra-:z"".!.(,.,
'1 der Verdru~. Der Beweis liegt vor uns. Ihre lachende Freun- zonables que la afliccin. La prueba est aqu mismo. Su
dinn beurtheilet Ihre Umstande weit richtiger, als Sie selbst. amiga, rindose, analiza su situacin mucho mejor que ". - P , I

Weil Sie verabschiedet sind, nennen Sie Sich an Ihrer Ehre usted mismo. Prqueest retirado, se considera manci-

238 239

.~-----------------
t, ,,,.-'
gekriinkt: weil Sie einen Schu~ in dem Arme haben, llado en su honor; porque recibi un balazo en el brazo, se
machen Sie Sich zu einem Krppel. 1st das so recht? 1st hace el mutilado. Cree usted que esto es correcto? No
das keine Uebertreibung? Und ist es meine Einrichtung, es una exageracin? Acaso es culpa mia si encuentro
da~ alle Uebertreibungen des Liicherlichen so fiihig sind? cualquier exageracin digna de ser ridiculizada? Apuesto
Ich wette, wenn ich Ihren Bettler nun vornehme, da:~ auch a que si hOraeXallnara al mendigo-que--ustoo afirma ser,
dieser eben so wenig Stich halten wird. Sie werden einmal, tampoco saldra airoso. Usted habr perdido una, dos o
zweymal, dreymal Ihre Equipage vedaren haben; bey dem tres veces sus pertrechos; tambin muchos banqueros ve-
oder jenem Banquier werden einige Kapitale jetzt mit rn .ahora sus capitales disminuidos; es posible que no
schwinden; Sie werden diesen und jenen Vorsch\]~, dr; Sie exista esperanza de percibir algunos de los beneficios que
im Dienste gethan, keine Hoffnung haben, wieder zu le correspondian por su servicio: es por esta razn un
erhalten: aber sind Sie darum ein Bettler? Wenn Ihnen mendigo? Aunque slo le quedara lo que le trae mi tia ...
auch nichts brig geblieben ist, als was mein Oheim fr
Sie mitbringt-
v. TELLHEIM Ihr Oheim, gniidiges Friiulein, wird fr mich v. TELLHEIM SU tia, seorita, no traer nada para mL
nichts mitbringen.
DAS FRAULEIN Nichts, als die zweytausend Pistolen, die Sie LA SEORITA Nada aparte de los dos mil doblones de oro
unsern Stiinden so gro~mthig vorschossen. que usted tan magnnimamente anticip a nuestros es-
tados.48
v. TELLHEIM Hiitten Sie doch nur meinen Brief gelesen, v. TELLHEIM Si hubiese leido mi carta, seorita!
gniidiges Friiulein!
DAS FRAULEIN Nun ja, ich habe ihn gelesen. Aber was ich LA SEORITA Pues bien, la he leido. Pero lo que he leido
ber diesen Punkt darinn gelesen, ist mir ein wahres sobre este punto, es para mi un verdadero jeroglfico. Es
Riithsel. Unmoglich kann man Ihnen aus einer edlen imposible que alguien pretenda convertir en delito su noble
Handlung ein Verbrechen machen wollen. - Erkliiren Sie accin. Expliquemelo, por favor, querido comandante.
mir doch, lieber Major-
v. TELLHEIM Sie erinnern Sich, gniidiges Friiulein, daj3 v. TELLHEIM Usted recordar, seorita, que yo tenia orden
ich Ordre hatte, in den Aemtern Ihrer Gegend die Kon- de recaudar los tributos de las circunscripciones de su re-
trihution mit der iiussersten Strenge baar beyzutreiben. gin en metlico y con el mayor rigor. Yo quera ahorrar-
Ich wollte mir diese Strenge ersparen, und scho~ die me este rigor y adelant la cantidad que faltaba.
fehlende Summe selbst vor.-
DAS FRAULEIN Ja wohl erinnere ich micho - Ich liebte Sie LA SEORITA Lo recuerdo perfectamente... Le amaba por
um dieser That willen, ohne Sie noch gesehen zu haben. este acto, an antes de haberle visto.

48 Stande: Corporacin integrada por nobleza, clero y re


presentantes de las ciudades.

240 241
16. - La fel1c!dad del soldado
v. TELLHEIM Die Stande gaben mir ihren Wechsel, und
V. TELL H };',IM Los estados me entregaron un documento de
diesen wollte ich, bey Zeichnung des Friedens, unter die
crdito que, al firmarse la paz, yo quera hacer registrar
zu ratihabirende Schulden eintragen lassen. Der Wechsel
en la lista de deudas de guerra. El documento fue reco-
ward fr gltig erkannt, aber mir ward das Eigenthum
nocido como vlido, pero se me discuti su propiedad.
desselben streitig gemacht. Man zog spottisch das Maul, als
Torcieron la boca despectivamente, cuando yo asegur ha-
ich versicherte, die Valute baar hergegeben zu haben. Man
ber adelantado en metlico la suma. Fue considerado como
erklarte ihn fr eine Bestechung, fr das Gratial der Stan-
un s~borno, como una recompensa de los estados, porque
de, weil ich sobald mit ihnen auf die niedrigste Summe yo haba accedido tan rpidamente a rebajar los tributos
einig geworden war, mit der ich mich nur im aussersten
, al mnimo que yo estaba autorizado, pero slo en caso de
Nothfall zu begngen, Vollmacht hatte. So kam der
extrema necesidad. As me qued sin el documento y si
Wechsel aus meinen Handen, und wenn er bezahlt wird,
es satisfecho, seguramente no ser yo quien lo reciba. Por. r
wird er sicherlich nicht an mich bezahlt. - Hierdurch,
_~st--gJnsi(;!r~Lmancilldo mi hono!'; no por la licencia, './ Pt, ,,(
mein Fraulein, halte ich meine Ehre fr genkrankt; nicht que yo habra solicitado, si no me la hubieran dado. Est v
durch den Abschied, den ich gefordert haben wrde, wenn
usted seria, seorita? Por qu no se re? Ja. Ja. Ja! Yo
ich ihn nicht bekommen hatte. - Sie sind ernsthaft, mein me estoy riendo.
Fraulein? Warum lachen Sie nicht? Ha, ha, ha! lch la-
che ja.
DAS FRAULEIN O, ersticken Sie dieses Lachen, Tellheim! lch
LA SEORITA Oh, ahogue esta risa, Tellheim! Se lo ruego!
beschwore Sie! Es ist das schreckliche Lachen des Men-
Es la risa ms horrible de la misantropa! No, usted no
schenhasses! Nein, Sie sind der Mann nicht, den eine gute
es el hombre que se arrepiente de una buena accin, por-
That reuen kann, weil sie ble Folgen fr ihn hato Nein,
que tiene malas consecuencias para l. No, no es posible que
unmoglich konnen diese ble Folgen dauren! Die Wahrheit
mu~ an den Tag kommen. Das Zeugni~ meines Oheims,
estas malas consecuencias puedan durar. La verdad debe f
aller unsrer Stande- salir a la luz del da. El testimonio de mi to, de todos
nuestros estados ...
V. TELLHEIM lhres Oheims! lhrer Stande! Ha, ha, ha!
v. TELLHEIM De su to! De sus estados! Ja. Ja. Ja!
DAS FRAULEIN lhr Lachen todtet mich, Tellheim! Wenn Sie
LA SEORITA SU risa me mata, Tellheim! Si cree en la / '
an Tugend und Vorsicht glauben, Tellheim, so lachen Sie vjrtud y en la providencia, Tellheim, no se ra as! Nunca ~i,
so nicht! lch habe nie frchterlicher fluchen horen, als Sie 1e odo una blaSfem-tan horrible como esta risa ...
lachen. - Und las sen Sie uns das Schlimmste setzen! Wenn
Vamos a suponer lo peor.S(l!qu !!()se le quiere reconocer
man Sie hier durchaus verkennen will: so kann man Sie bey
uns nicht verkennen. Nein, wir konnen, wir werden Sie
. deningn modo su valOr, en ffirpas no
s<,:le puede de~-
dear. No, no podemos desdearle, ni lo haremos,Tel.l-- .
nicht verkennen, Tellheim. Und wenn unsere Stande die ge- heim. Y si nuestros estados tiene1L~Lms mnimo s~I!!ido! .
-,
ringste Empfindung von Ehre haben, so wei~ ich was sie del honor, ya s lo que han de hacer. Pero no, pensndolo'" . .
thun mssen. Doch ich bin nicht klug: was ware das mejor, esto no ser necesario. Imagnese, Tellheim, que
nothig? Bilden Sie Sich ein, Tellheim, Sie hatten die perdi los dos mil doblones de oro en una noche desa-
242
243
zweytausend Pistolen an einem wiIden Abende verloren. fortunada. El rey fue una carta desafortunada para usted:
Der Kinig war eine ungIckliche Karte fr Sie: die Dame la dama (sealndose a s misma) ser tanto ms favora-
(auf sich weisend) wird lhnen desto gnstiger seyn. - Die ble. La providencia, crame, conserva siempre indemne al
Vorsicht, glauben Sie mir, hah den ehrlichen Mann im- homDr~enuOo1jor anticpado. La accin,--
mer schadIos; und ifters schon im voraus. Die That, die que le hizo perder los dos mlf doblones de--oro, me gan
Sie einmal um zweytausend Pistolen bringen sollte, erwarb para usted. Sin esta accin nunca habra ansiado conocerle.
mich lhnen. Ohne diese That, wrde ich nie begierig ge- Usted recordar que fui, sin haber sido invitada, a la pri-
wesen seyn, Sie kennen zu Iernen. Sie wissen, ich kam mera fiesta de sociedad ~-l;quec:rea -poder encontrarle.
uneingeIaden in die erste Gesellschaft, wo ich Sie zu finden y fui nicamente por usted. Fui con el firme propsito de
glaubte. lch kam bIas lhrentwegen. lch kam in dem festen amarle - pero si ya le amaba! - con el firme propsito
Vorsatze, Sie zu lieben, - ich liebte Sie schon! - in dem de tenerle, aunque le encontrase tan feo y negro como el
festen Vorsatze, Sie zu besitzen, wenn ich Sie auch so moro de Venecia. 49 Usted no es tan negro y feo; y tan
schwarz und h~~lich finden sollte, als den Mohr van Vene- celoso tampoco 10 ser. Pero Tellheim, Tellheim, todava
digo Sie sind so schwarz und hli~lich nicht; auch so eifer- se le parece en muchas cosas. Ah, los hombres indmitos
schtig werden Sie nicht seyn. Aber Tellheim, Tellheim, e inflexibles, cuya mirada no se aparta del fantasma del
Sie haben doch noch viel ahnliches mit ihm! 0, ber die honor y endurecidos para cualquier otro sentimiento!
wilden, unbiegsamen Manner, die nur immer ihr stieres Mire hacia aqu, a m, Tellheim! (que ha estado mirando
Auge auf das Gespenst der Ehre heften! fr alles andere absorto e inmvil, con la vista fija, hacia un punto). En
Gefhl sich verharten! - Hierher lhr Auge! auf mich, qu est pensando? No me escucha?
Tellheim! (der indt1~ vertieft, und unbeweglich, m! starren
Augen immer auf eine Stelle gesehen) Woran denken Sie?
Sie hOren mich nicht?
V. TELLHEIM (zerstreut) ja! Aber sagen Sie mir doch, v. TELLHEIM (Distrado.) S, claro! Pero dgame, senort-
mein FrauIein, wie kam der Mohr in Venetianische ta, cmo entr el moro al servicio de Venecia? No tena
Dienste? Hatte der Mohr kein Vaterland? Warum ver- patria? Por qu alquil su brazo y su sangre a un Estado
miethete er seinen Arm und sein BIut einem fremden extranjero?
Staate? -
DAS FRAULEIN (erschrocken) Wo sind Sie, Tellheim? - Nun LA SEORITA (Asustada.) Dnde est usted, Tellheim? Es
ist es Zeit da~ wir abbrechen; - Kommen Sie! (idem sie hora de cambiar de tema ... Vamos. (Cogindole de la ma-
ihn bey der Hand ergreift) - Franciska, Ia~ den Wagen no.) Franciska, haz venir el coche.
vorfahren.
V. TELL H EIM (der sich van dem Fraulein los rei~t und der v. TELLHEIM (Que se suelta de la seorita y va tras Fran-

49 El moro de Venecia. Referencia al personaje de Othello,


preocupado, como Tellheim, por el problema del honor.
244 245
Franciska nachgeht) Nein, Franciska; ich kann nicht die ciska.) No, Franciska, yo no puedo tener el honor de acom-
Ehre haben, das Fraulein zu begleiten. - Mein Fraulein, paar a la seorita. Djeme hoy todava en mi sano juicio
Iassen Sie mir noch heute meinen gesunden Verstand, und y permtame que me retire. Est a punto de hacrmelo per-
beurlauben Sie micho Sie sind auf dem besten Wege, mich der. Me resisto tanto como puedo ... Pero porque todava
darum zu bringen. lch stemme mich, so viel ich kann- estoy en mi juicio: escuche, seorita, lo que he decidido fir-
Aber weil ich noch bey Verstande bin: so hOren Sie, mein memente y de lo que nada en el mundo podr disuadirme ...
FrauIein, was ich fest beschIossen habe; wovon mich nichts A no 'ser que me est preparada una jugada afortunada, a
in der Welt abbringen sollo - Wenn nicht noch ein glk- no ser que cambie totalmente mi suerte, a no ser ...
klicher Wurf fr mich im Spiele ist, wenn sich das Blatt
nicht vollig wendet, wenn-
DAS FRAULEIN lch mu~ lhnen ins Wort fallen, Herr Major.-
LA SEORITA Tengo que interrumpirle, seor comandante.
Das hatten wir ihm gleich sagen sollen, Franciska. Du Hubiramos debido decrselo enseguida, Franciska. Nunca
erinnerst mich auch an gar nichts. - Unser Gesprach me haces memoria de nada. Nuestra conversaci6n habra
wrde ganz anders gefallen seyn, Tellheim, wenn ich mit sido totalmente distinta, Tellheim, si hubiera empezado
der guten Nachricht angefangen hatte, die lhnen der Che- con la buena noticia que hace un momento le ha venido
vaIer de la Marliniere nur eben zu bringen kam. a traer el Chevalier de la Marliniere.
V. TELLHEIM Der ChevaIer de la Marliniere? Wer ist das?
V. TELLHEIM El Chevalier de la Marliniere? Quin es?
FRANCISKA Es mag ein ganz guter Mann seyn, Herr Major,
FRANCISKA Parece un buen hombre, seor comandante, ni-
bis auf-
camente ...
DAS FRAULEIN Schweig, Franciska! - Gleichfalls ein verab- LA SEORITA Calla, Franciska! Tambin es un oficial reti-
schiedeter Officier, der aus HoUiindischen Diensten- rado que haba estado al servicio de Holanda y ...
V. TELLHEIM Ha! der Lieutenant Riccaut!
V. TELLHEIM Ah, el teniente Riccaut!
DAS FRAULEIN Er versicherte, da~ er lhr Freund sey.
LA SEORITA Ha asegurado que era su amigo.
v. TELLHEIM lch versichere, da,~ ich seiner nicht bin. V. TELLHEIM Yo le aseguro que no lo soy.
DAS FRAULEIN Und da~ ihm, ich wei~ nicht weIcher Mini-
LA SEORITA Y que no s qu ministro le ha confiado que
ster, vertrauet habe, lhre Sache sey dem glckIchsten Aus- su cuesti6n est a punto de ser resuelta de la forma ms
gange nahe. Es msse ein Konigliches Handschreiben an favorable y que ya debe estar en camino una cdula real
Sie unterwegens seyn.-
para usted.
V. TELLHEIM Wie kiimen Riccaut und ein Minister zusam- V. TELLHEIM Por qu se habrn reunido Riccaut y un mi-
men? - Etwas zwar mu~ in meiner Sache geschehen seyn. nistro? Realmente debe haber sucedido algo con mi asun-
Denn nur jetzt erkIarte mir der KriegszahImeister, da~ der to, pueserIi.ibITitado'jete'ine acaba-de 'dedrque' efrey '1
Konig alles niedergeschlagen habe, was wider mich urgiret ha anulado todo lo que se haba tramitado contra m y ~
worden; und da(3 ich mein schriftlich gegebenes Ehrenwort, yo poda retirar mi palabra de honor dada por escrito de
nicht eher von hier zu gehen, aIs bis man mich vollig que no me ira de aqu hasta que no me hubieran excul-
246
247
entladen habe, wieder zurcknehmen knne. - Das wird pado totalmente. Pero esto ser todo. Me querrn dejar
es aber auch alles seyn. Man wird mich wollen lauffen marchar. Pero se equivocan, no me ir. Antes deber con
lassen. Allein man ittt sich; ich werde nicht lauffen. Eher sumirme aqu la miseria ms absoluta, ante los ojos de los
so11 mich hier das ausserste Elend, vor den Augen meiner que me han calumniado.
Verleumder, verzehren-.
DAS FRAULEIN Hartnackiger Mann! LA SEORITA Qu hombre tan obstinado!
v. TELLHEIM Ich brauche keine Gnade; ich will Gerech
tigkeit. Meine Ehre-
v. TELLHEIM No necesito clemencia, quiero justicia. Mi
honor ...
.' .(

DAS FRAULEIN Die Ehre eines Mannes, wie Sie- LA SEORITA El honor de un hombre como usted ...

v. TELLHEIM (hitzig) Nein, mein Fraulein, Sie werden van v. TELLHEIM (Vehemente.) No, seorita, sus juicios son
allen Dingen recht gut urtheilen k6nnen, nur hierber muy acertados en todas las ocasiones, nicamente en sta
no lo es. Ethnor nQ es la voz de nuestra conciencia, \"
nicht. Die Ehre ist nicht die Stimme unsers Gewissens,
ncht das Zeugni~ weniger Rechtschaffenen - - ni el testimonio de unos pocos ntegros .. .
I
JO
;.~,,,,.1.1.
DAS FRAULEIN Nein, nein, ich wei~ wohl. - Die Ehre ist- LA SEORITA No, no, lo s perfectamente ... El honor es ...
el honor. ____ o ---

die Ehre.
v. TELLHEIM Kurz, mein Fraulein, - Sie haben mich nicht V. TELLHEIM Brevemente, seorita. No me ha dejado ter
ausreden lassen. - Ich wollte sagen: wenn man mir das minar ... Quera decir que si se me retiene lo mo de una
Meinige so schimp:flich vorenthalt, wenn meiner Ehre nicht forma tan injuriosa, si mi honor no recibe un desagravio L.\A .f
die vollkommenste Genugthuung geschieht; so kann ich, total, no puedo ser suyo, seorita, pues ante el mundo no
mein Fraulein, der Ihrige nicht seyn. Denn ich bin es in lo merezco. La seorita von Barnhelm merece un hom r J
den Augen der Welt nicht werth, zu seyn. Das Frliulein bre irreprochable. Es un__alP.-91 .. LndigQ9, el que no vacila
van Barnhelm verdienet einen unbescholtenen Mann. Es en exponer al desprecio a la persona amada. Es un' hom '2 \ ::t-
ist eine nichtswrdige Liebe, die ein Bedenken tragt, ihren bre indigno, el que no se avergenza de deber toda su
Gegenstand der Verachtung auszusetzen. Es ist ein nichts felicidad a una mujer, cuyo ciego afecto ...
wrdiger Mann, der sich nicht schamet, sein ganzes
Glck einem Frauenzimmer zu verdanken, dessen blinde
Zartlichkeit -
DAS FRAULEIN Und das ist lhr Ernst, Herr Majar? - (in LA SEORITA Lo dice usted en serio, seor comandante?
dem sie ihm plOtzlich den Rcken wendet) Franciska! (Dndole la espalda repentinamente.) Franciska!
v. TELLHEIM Werden Sie nicht ungehalten, mein Fraulein v. TELLHEIM No se enoje, seorita.
DAS FRAULEIN (bey Seite zur Franciska) Jetzt ware es Zeit! LA SEORITA (Aparte a Franciska.) Ha llegado la hora.
Was rathst du mir, Franciska? -
FRANCISKA Ich rathe nichts. Aber frey1ich macht er es Ihnen
Qu me aconsejas, Franciska?
FRANCISKA Yo no aconsejo nada. Pero, realmente, el coman
\J

ein wenig zu bunt.- dante ha exagerado un poco. _---o


249
248
V. TELL H EIM (der sie zu unterbrechen kommt) Sie sind v. TELLHEIM (Interrumpindolas.) Usted se ha enojado,
ungehalten, mein Fraulein-
seorita ...
DAS FRAULEIN (hohnisch) lch? im geringsten nicht.
LA SEORITA Yo? Ni en lo ms mnimo.
v. TELLHEIM Wenn ich Sie weniger liebte, mein Fraulein- V. TELLHEIM Si no la amara tanto, seorita ...
DAS FRAULEIN (noch in diesem Tone) O gewi~, es ware mein
LA SEORITA (Todava en este tono.) Oh, seguro que sera
Unglck! - Und sehen Sie, Herr Majar, ich will lhr mi 'desgracia. Mire usted, seor comandante, yo tampoco
Unglck auch nicht. - Man mu~ ganz uneigenntzig lie- quiero su desgracia ... Hay que amar desinteresadamente.
ben. - Eben so gut, da~ ich nicht offenherziger gewesen Precisamente por esto me alegro de no haber sido ms
bin! Vielleicht wrde mir lhr Mitleid gewahret haben, was sincera. Tal vez su compasin me habra concedido lo que
mir lhre Liebe versagt. - (indem sie den Ring langsam su amor me niega. (Mientras se saca lentamente el anillo
vom Finger zieht)
del dedo.)
V. TELLHEIM Was meynen Sie damit, Fraulein? V. TELLHEIM Qu quiere usted decir, seorita?
DAS FRAULEIN Nein, keines mu~ das andere, weder glckli- LA SEORITA No, ninguno de los dos debe hacer feliz ni in-
cher noch unglcklicher machen. So will es die wahre Lie- feliz al otro. As lo quiere el verdadero amor. Le creo,
be! lch glaube lhnen, Herr Majar; und Sie haben zu viel seor comandante. Y usted tiene demasiado honor, como
Ehre, als da~ Sie die Liebe verkennen sollten. para comprender errneamente el amor.
V. TELLHEIM Spotten Sie, mein Fraulein?
V. TELLHEIM Se burla usted, seorita?
DAS FRAULEIN Hier! Nehmen Sie den Ring wieder zurck, LA SEORITA Tome el anillo con el que me prometi su fide-
mit dem Sie mir lhre Treue verpflichtet. (berreicht ihm lidad. (Le entrega el anillo.) Pues bien! Hagamos como
den Ring) Es sey drum! Wir wollen einander nicht gekannt si no nos hubiramos conocido.
haben!
V. TELLHEIM Was hire ich?
v. TELLHEIM Qu dice usted?
DAS FRAULEIN Und das befremdet Sie? - Nehmen Sie, mein LA SEORITA Esto le extraa? Tome, seor. Creo que lo
Herr. - Sie haben Sich doch wohl nicht blo~ gezieret? que ha dicho no ha sido slo fingimiento.
V. TELLHEIM (indem er den Ring aus ihrer Hand nimmt)
V. TELLHEIM (Tomando el anillo de su mano.) Dios mo!
Gott! So kann Minna sprechen! _
Que Minna hable as!
DAS FRAULEIN Sie kinnen der Meinige in Einem Falle nicht LA SEORITA Usted no puede ser mo en un caso, yo no
seyn: ich kann die lhrige, in keinem seyn. lhr Unglck puedo ser suya en ningn caso. Su desgracia es probable,
ist wahrscheinlich; meines ist ge\Vi~ - Leben Sie wohl! la ma es segura. Adis! (Hace intencin de salir.)
(will fort)
V. TELLHEIM Wohin, liebste Minna?- v. TELLHEIM Adnde quiere ir, queridsima Minna?
DAS FRAULEIN Mein Herr, Sie beschimpfen mich jetzt mit LA SEORITA Seor, ahora me insulta con este tratamiento
dieser vertraulichen Benennung. tan ntimo.
250
251
v. TELLHEIM Was ist lhnen, mein Frau1ein? Wohin? v. TELLHEIM Qu le sucede, seorita? Adnde quiere ir?
DAS FRAULEIN Lassen Sie micho - Meine Thranen vor lhnen LA SEORITA Djeme! A ocultarle mis lgrimas, traidor!
zu verbergen, Verrather! (geht ab) (Sale.)

Siebenter Auftritt Escena sptima

V. Tellheim. Franciska. (v. Tellheim. Franciska.)


V. TELL H EIM lhre Thranen? Und ich sollte Sie 1assen? (will V. TELLHEIM Sus lgrimas? No puedo abandonarla!
ihr nach) (Quiere seguirla.)
FRANCISKA (die ihn zurckhlilt) Nicht doch, Herr Majar! Sie FRANCISKA (Le detiene.) Pero seor comandante, no pre-
werden ihr ja nicht in ihr Sch1afzimmer fo1gen wollen? tender seguirla a su dormitorio!
V. TELLHEIM lhr Ung1ck? Sprach sie nicht van Ung1ck? V. TELLHEIM Su desgracia? No habl de su desgracia?
FRANCISKA Nun frey1ich; das Ung1ck, Sie zu verlieren, FRANCISKA Pues claro, la desgracia de perderle, despus de ...
nachdem-
V. TELL H EIM Nachdem? was nachdem? Hier hinter steckt V. TELLHEIM Despus de ... despus de qu? Aqu hay
mehr. Was ist es, Franciska? Rede, sprich- algo oculto. Qu es, Franciska? Explcame10, habla!
FRANCISKA Nachdem sie, wollte ich sagen, - Ihnen so vieles FRANCISKA Despus de que, quera decir... le haya sacrifica-
aufgeopfert. do tantas cosas.
V. TELLHEIM Mir aufgeopfert? v. TELLHEIM Me haya sacrificado?
FRANCISKA Horen Sie nur kurz. - Es i5t fr Sie recht gut, FRANCISKA Esccheme un momento. Ha salido muy bien pa-
Herr Majar, da~ Sie auf diese Art van ihr los gekommen rado, seor comandante, librndose de ella de esta ma-
sind. - Warum soll ich es lhnen nicht sagen? Es kann nera ... Por qu no he de decrselo? Esto ya no poda
doch 1anger kein Gehemni~ b1eiben. - Wir sind ent- mantenerse ms en secreto ... Nos hemos escapado ... El
flohen! - Der Graf van Bruchsall hat das Frau1ein ent- conde von Bruchsall ha desheredado a la seorita, porque
erbt, weil sie keinen Mann van seiner Hand annehmen no quera aceptar a ninguno de los hombres que l le
wollte. Alles verIie~, alles verachtete sie hierauf. Was propona. Debido a esto todos la abandonaron y la des-
sollten wir thun? Wir entsch10ssen uns denjenigen aufzu- preciaron. Qu podamos hacer? Nos decidimos a ir en
suchen, dem wir- busca de aqul que ...
V. TELLHEIM Ich habe genug! - Komm, ich mu~ mich zu v. TELLHEIM Basta! Vamos, he de arrojarme a sus pies.
ihren Fssen werffen.
FRANCISKA Was denken Sie? Gehen Sie vie1mehr, und dan- FRANCISKA Qu dice usted? Mejor ser que se vaya y d
ken Ihrem guten Geschicke- las gracias a su buena estrella.

252 253
V. TELlHEIM Elende! fr wen hiltst du mich? -Nein, v. TELLHEIM Miserable! Por quin me has tomado? No,
liebe Franciska, der Rath kam nicht aus deinem Herzen. querida Franciska, este consejo no me lo has dado de co-
Vergieb meinem Unwillen! razn. Perdona mi indignacin.
FRANCISKA Halten Sie mich nicht Hinger auf. Ich mu~ sehen, FRANCISKA No me entretenga ms. He de ir a ver, qu est
was sie macht. Wie leicht kinnte ihr etwas zugesto~en haciendo. Le podra haber ocurrido algo. Vyase. Ser
seyn. - Gehen Sie! Kommen Sie lieber wieder, wenn Sie mejor que vuelva, si quiere volver. (Va tras la seorita.)
wieder kommen wollen. (geht dem Fraulein nach)

Achter Auftritt Escena octava


v. Tellheim. v. TELLHEIM Pero Franciska! Oh, os espero aqu! No,
Aber, Franciska! - 0, ich erwarte euch hier! - Nein, das esto es ms urgente! Si es as en verdad, no ha de faltar-
ist dringender! - Wenn sie Ernst sieht, kann mir ihre me su perdn. Ahora s que te necesito, buen Werner!
Vergebung nicht entstehen. - Nun brauch ich dich, ehrli- No, Minna, yo no soy ningn traidor! (Sale rpidamente.)
cher Werner! - Nein, Minna, ich bin kein Verrither!
(eilends ab) Fin del acto cuarto
Ende des vierten Aufzuges

254 255
FONFTER AUFZUG ACTO QUINTO
La escena representa la sala
Erster Auftritt
Escena primera
(Die Scene, der Saal) v. Tellheim van der einen und Werner
van der andern Seite. (v. Tellheim entra por un lado y Werner por el otro.)
v. TELLHEIM Ha, Werner! ich suche dich berall. Wo
steckst du? v. TELLHEIM Ah, Werner! Te estoy buscando por todas

WERNER Und ich habe Sie gesucht, Herr Majar; so gehts mit partes. Dnde te has metido?
dem Suchen. - Ich bringe Ihnen gar eine gute Nachricht. WERNER Y yo le buscaba a usted, seor comandante; siem-

v. TELLHEIM Ah, ich brauche ietzt nicht deine Nachrichten: pre ocurre as... Le traigo una buena noticia.
ich brauche dein Geld. Geschwind, Werner, gieb mir so v. TELLHEIM Ah, ahora no necesito tus buenas noticias, lo
viel du hast; und denn suche so viel aufzubringen, als du que necesito es tu dinero. Rpido, Werner, dame todo
kannst. lo que tengas y pide prestado todo lo que puedas.
WERNER Herr Majar? - Nun, bey meiner armen Seele, habe
ichs doch gesagt: er wird Geld van mir borgen, wenn er WERNER Seor comandante! Por mi pobre alma, lo que
selber welches zu verleihen hato dije: me pedir dinero, cuando l mismo pueda prestar;
V. TELLHEIM Du suchst doch nicht Ausflchte?
WERNER Damit ich ihm nichts vorzuwerfen habe, so nimmt
v. TELLHEIM No buscars excusas?
er mirs mit der Rechten, und giebt mirs mit der Linken WERNER Para que no pueda reprocharle nada, tome lo que le
wieder. doy con la derecha y me lo devuelve con la izquierda.
V. TELLHEIM Halte mich nicht auf, Werner! - Ich habe
den guten Willen, dir es wieder zu geben; aber wenn und v. TELLHEIM No me entretengas, Werner! Tengo la buena
wie? - Das wei~ Gott! intencin de devolvrtelo, pero cundo y cmo? Slo
WERNER Sie wissen es also noch nicht, da~ die Hofstaatskas-
Dios lo sabe.
se Ordre hat, Ihnen Ihre Gelder zu bezahlen? Eben erfuhr WERNER O sea, que todava no sabe que en tesorera tienen
ich es bey- orden de pagarle? Acabo de enterarme en ...

256 257
17. - La felicidad del soldado "f,
V. TELlHEIM Was plauderst du? Was lassest du dir wei~
v. tElLHInM Qu dices! C6mo puedes crertelo todo?
machen? Begreifst du denn nicht, da~, wenn es wahr ware,
No comprendes que, si fuera cierto, el primero en saberlo
ich es doch wohl am ersten wissen m~te? - Kurz,
debera ser yo? Venga, Werner, dinero, dinero!
Werner, Geld! Geld!
WERNER Je nu, mit Freuden! hier ist was! - Das sind die
WERNER Est bien, con mucho gusto! Aqu tengo algo: los
hundert Louisdor, und das die hundert Dukaten. - (giebt
ihm beides) cien louis d'or y los cien ducados. (Se los da')

v. TELLHEIM Die hundert Louisdor, Werner, geh und bringe


v. TELLHEIM Los cien louis d'or, Werner, ve a drselos a
Justen. Er so11 sogleich den Ring wieder einlosen, den er Just. Que desempee enseguida el anillo que ha empeado
heute frh versetzt hato - Aber wo wirst du mehr herneh-
esta maana. Pero, dnde puedes conseguir ms, Werner?
men, Werner? - Ich brauche weit mehr.
Necesito mucho ms.
WERNER Dafr lassen Sie mich sorgen. - Der Mann, der
WERNER Yo me ocupo de ello. El hombre que me ha com-
mein Gut gekaufft hat, wohnt in der Stadt. Der Zahlungs-
prado el terreno vive en la ciudad. El plazo de pago no
termin ware zwar erst in vierzehn Tagen; aber das Geld vence hasta dentro de catorce das, pero el dinero ya est
liegt parat, und ein halb Procentchen Abzug-
preparado y con un medio por ciento de descuento ...
V. TELLHEIM Nun ja, lieber Werner! - Siehst du, da~ ich V. TELLHEIM S, querido Werner! Lo ves que acudo ni-
meine einzige Zuflucht zu dir nehme? - Ich ml]~ dir auch camente a ti? Tambin tengo que confirtelo todo. Esta
a11es vertrauen. Das Fraulein hier, - du hast sie gesehn, -
seorita - ya la has visto - es desgraciada.
ist unglcklich-
WERNER O J ammer!
WERNER Qu lstima!
V. TELLHEIM Aber margen ist sie mene Frau-
V. TELLHEIM Pero maana ser mi esposa.
WERNER O Freude!
WERNER Qu bien!
V. TELLHEIM Und bermorgen, geh ich mit ihr fort. Ich
V. TELLHEIM y pasado maana me voy de aqu con ella.
darf fort; ich will fort. Lieber hier a11es im Stiche gelassen! Ya puedo irme y me voy. Lo de aqu prefiero abandonarlo
Wer we1~, wo mir sonst ein Glck aufgehoben ist. Wenn todo. Quin sabe, dnde me espera la felicidad? Si quie-
du willst, Werner, so komm mito Wir wollen wieder res, Werner, ven conmigo. Vamos a sentar plaza de nuevo.
Dienste nehmen.
WERNER Wahrhaftig? - Aber doch wos Krieg giebt, Herr WERNER De veras? De nuevo al campo de batalla, seor
Major?
comandante?
V. TELLHEIM WO sonst? - Geh, lieber Werner, wir V. TELLHEIM Por supuesto. Ve, querido Werner, ya segui-
sprechen davon weiter.
remos hablando de ello.
WERNER O Herzensmajor! - Uebermorgen? Warum nicht WERNER Oh, querido comandante! Pasado maana? Y por
margen? - Ich will schon alles zusammenbringen. - In qu no maana mismo? Voy a prepararlo todo ... Seor co-

258 259
Persien, Herr Majar, giebts einen trefflichen Krieg; was mandante, en Persia hay una guerra excelente, qu le pa-
meynen Sie? rece?
v. TELLHEIM Wir wollen das berlegen; geh nur, Werner! v. TELLHEIM Ya lo discutiremos; ve ahora, Werner.
WERNER Juchhe! es lebe der Prinz Heraklius! (geht ab) WERNER Bravo! Viva el prncipe Heraclio! (Sale.)

Zweyter Auftritt Escena segunda


v. T ellheim. v. TELLHEIM Qu me pasa? Mi alma est llena de nuevos
Wie ist mir? - Meine ganze Seele hat neue Triebfedern be- estmulos. Mi propia desgracia me abati, me puso de mal
kommen. Mein eignes Unglck schlug mich nieder; machte humor, me ofusc y me dej cohibido y falto de energa;
mich iirgerlich, kurzsichtig, schchtern, l~~ig: ihr Unglck su desgracia levanta mi nimo, vuelvo a ver el mundo
hebt mich empor, ich sehe wieder frey um mich, und fhle con claridad y me siento dispuesto-y-fuerte -p"araempren-
mich willig und stark, alles ft sie zu unternehmen - Was derlo todo por ella ... Qu estoy esperando? (Se dirige
verweile ich? (will nach dem Zimmer des Frauleins, aus a la habitacin de la seorita, de la que sale Franciska a
dem ihm Franciska entgegen kommt) su encuentro.)

Dritter Auftritt Escena tercera


Franciska. v. Tellheim. (Franciska. v. Tellheim.)
FRANCISKA Sind Sie es doch? - Es war mir, als ob ich Ihre FRANCISKA Ah, es usted? Me pareci or su voz ... Qu
Stimme harte. - Was wollen Sie, Herr Majar? desea, seor comandante?
v. TELLHEIM Was ich will? - Was macht dein Fraulein? v. TELLHEIM Qu deseo? Qu hace tu seorita? Vamos!
-Komm!-
FRANCISKA Sie will den Augenblick ausfahren. FRANCISKA Quiere partir enseguida.
v. TELLHEIM Und allein? ohne mich? wohin? v. TELLHEIM Sola? Sin m? Adnde?
FRANCISKA Haben Sie vergessen, Herr Majar? FRANCISKA Lo ha olvidado, seor comandante?
v. TELLHEIM Bist du nicht klug, Franciska? - Ich habe v. TELLHEIM No lo has comprendido, Franciska? La he
sie gereizt, und sie ward empfindlich: ich werde sie um enojado y ella estaba muy sensible: le pedir perdn y
Vergebung bitten, und sie wird mir vergeben. ella me perdonar.
FRANCISKA Wie? - Nachdem Sie den Ring zurckgenommen, FRANCISKA Cmo? Despus de haberle aceptado la devo-
Herr Majar? lucin del anillo, seor comandante?

260 261
V. TELLHEIM Ha! - das that ich in der Betaubung. - Jetzt v. TELLHEIM Ah, esto fue a causa del aturdimiento. Hasta
denk ich erst wieder an den Ring. - Wo habe ich ihn ahora no haba vuelto a pensar en el anillo. Dnde lo
hingesteckt? - (er sucht ihn) Hier ist ero he metido? (Lo busca.) Aqu est.
FRANCISKA 1st er das? (indem er ihn wieder einsteckt, bey FRANCISKA Es ste? (Mientras l vuelve a guardarlo, apar-
Seite) Wenn er ihn doch genauer besehen wollte! te.) Si lo hubiera mirado con mayor atencin!
V. TELLHEIM Sie drang mir ihn auf, mit einer Bitterkeit V. TELLHEIM Ella me oblig a tomarlo con tal amargura ...
- 1ch habe diese Bitterkeit schon vergessen. Ein valles Ya la: he olvidado aquella amargura. Cuando el corazn
Herz kann die Worte nicht wagen. - Aber sie wird sich rebosa, no se tiene en cuenta al alcance de las palabras.
auch keinen Augenblick weigern, den Ring wieder anzuneh- Pero no se resistir ni un momento a volver a aceptar
meno - Und habe ich nicht noch ihren? el anillo. No tengo yo todava el suyo?
FRANCISKA Den erwartet sie dafr zurck. - Wo haben Sie FRANCISKA Ella est esperando que se lo devuelva. Dnde
ihn denn, Herr Majar? Zeigen Sie mir ihn doch. lo tiene, seor comandante? Ensemelo.
V. TELL H EIM (etwas verlegen) Ich habe - ihn anzustecken v. TELLHEIM He ... he olvidado ponrmelo ... Just ... Just
vergessen. - Just - Just wird mir ihn gleich nachbringen. me lo traer enseguida.
FRANCISKA Es ist wohl einer ziemlich wie der andere; lassen FRANCISKA Son muy parecidos; djeme ver ste; me gusta
Sie mich doch diesen sehen; ich sehe so was gar zu gern. tanto ver estas cosas ...
V. TELLHEIM Ein andermal, Franciska. Jetzt komm- V. TELLHEIM En otro momento, Franciska. Ahora vamos.
FRANCISKA (bey Seite) Er will sich durchaus nicht aus seinem FRANCISKA (Aparte.) De ninguna manera quiere comprender
Irrthume bringen lassen. su equivocacin.
V. TELLHEIM Was sagst du? Irrthume? V. TELLHEIM Qu dices? Equivocacin?
FRANCISKA Es st en 1rrthum, sag ich, wenn Sie meynen, FRANCISKA Digo que es una equivocacin, si usted cree que
da~ das Fraulein doch noch eine gute Partie sey. Ihr eige- la seorita todava es un buen partido. Su fortuna personal
nes Vermogen ist gar nicht betrachtlich; durch ein wenig no es nada considerable. Si sus tutores hacen unas cuentas
egenntzige Rechnungen, konnen es ihr die Vormnder un poco egostas, puede quedar en agua de borrajas. Ella
v6llig zu Wasser machen. Sie erwartete alles van dem 10 esperaba todo de su to, pero este malvado ...
Oheim; aber dieser grausame Oheim-

v. TELLHEIM La~ ihn doch! - Bin ich nicht Manns genug, v. TELLHEIM Djalo! No me basto yo para resarcirla de
ihr einmal alles zu ersetzen?- todo?
FRANCISKA Horen Sie? Sie klingelt; ich mu~ herein. FRANCISKA Oye usted? Est llamando, debo entrar.
V. TELLHEIM 1ch gehe mit dir. V. TELLHEIM Voy contigo.
FRANCISKA Um des Himmels willen nicht! Sie hat mir FRANCISKA Por el amor del cielo! Me ha prohibido expl-

262 263
ausdrcklich verbothen, mit Ihnen zu sprechen. Kommen citamente hablar con usted. Por 10 menos venga detrs
Sie wenigstens mir erst nacho - (geht herein) de m. (Entra.)

Vierter Auftritt Escena cuarta


v. Tellheim.
v. TELLHEIM (Gritando hacia ella.) Annciame! Interce-
Ohr nachruffend) Melde mich ihr! - Sprich fr mich, Fran- de por m, Franciska! Te sigo al instante! Qu le voy a
ciska! - Ich folge dir sogleich! - Was werde ich ihr decir? Cuando se puede hablar con el corazn, no es ne-
sagen? - Wo das Herz reden darf, braucht es keiner Vor- cesario meditar. Lo nico que puede requerir una cierta
bereitung. - Das einzige mochte eine studierte Wendung meditacin es su actitud reservada, su indecisin para
bedrfen: ihre Zurckhaltung, ihre Bedenklichkeit, sich als echarse a mis brazos sintindose desgraciada, su empeo
unglcklich in meine Arme zu werfen; ihre Beflissenheit, en aparentar una felicidad que ha perdido por m. Cmo
mir ein Glck vorzuspiegeln, das sie durch mich verloren ser posible disculpar ante ella misma esta falta de con-
hato Dieses Mi~trauen in meine Ehre, in ihren eigenen fianza en mi honor y en su propio valor? Ante ella misma,
Werth, vor ihr selbst zu entschuldigen, vor ihr selbst- que ante m ya est disculpada! Ah, ah viene!
Vor mir ist es schon entschuldiget! - Ha! hier kommt
sie.-

Fnfter Auftritt Escena quinta


Das Fraulein. Franciska. V. T ellheim. (La seorita. Franciska. V. Tellheim.)
DAS FRAULEIN (Im Heraustreten, als oh sie den Major nicht LA SEORITA (Saliendo como si no viera al comandante.)
gewahr wrde) Der Wagen ist doch vor der Thre, Fran- Est el coche a la puerta, Franciska? Dame el abanico.
ciska? - Meinen Facher!-
V. TELLHEIM (auf sie zu) Wohin, mein Fraulein? v. TELLHEIM (Dirigindose hacia ella.) Adnde, seorita?
DAS FRAULEIN (mi! einer affektirten Kalte) Aus, Herr Major. LA SEORITA (Con afectada frialdad.) Me voy, seor co-
- Ich errathe, warum Sie Sich nochmals her bemhet mandante. Ya adivino el motivo, por el cual ha vuelto:
haben: mir auch meinen Ring wieder zurck zu geben. para devolverme mi anillo. Bien, seor comandante, tenga
- Wohl, Herr Major; haben Sie nur die Gte, ihn der la bondad de entregrselo a Franciska ... Franciska, recoge
Franciska einzuhandigen. - Franciska, nimm dem Herrn el anillo que te dar el seor comandante. No tengo tiempo
Major den Ring ab! - Ich habe keine Zeit zu verlieren. que perder. (Quiere irse.)
(will fort)
v. TELLHEIM (der ihr vortritt) Mein Fraulein! - Ah, was v. TELLHEIM (Interponindosele.) Seorita! Ah. de qu
264
265
acabo de enterarme, seorita! Yo no era digno de tanto
habe ich erfahren, mein Fraulein! Ich war so vieler Liebe
nicht werth. amor!
LA SEORITA Franciska, qu le has explicado al seor co-
DAS FRAULEIN SO, Franciska? Du hast dem Herrn Major-
mandante?
FRANCISKA Todo.
FRANCISKA Alles entdeckt.
v. TELLHEIM No me guarde rencor, seorita. Yo no soy un
v. TELLHEIM Zrnen Sie nicht auf mich, mein Fraulein. traidor. Por m ha perdido usted mucho ante la sociedad,
!eh bin kein Verratber. Sie haben um mich, in den Augen pero no ante m. Perdiendo esto ha ganado infinitamente
der Welt, viel verloren, aber nicht in meinen. In meinen ante m. Pero todava era muy reciente; usted tema que
Augen haben Sie unendlich durch diesen Verlust gwonnen. pudiera causarme una mala impresin y por el momento
Er war Ihnen noch zu neu; Sie frchteten, er mochte einen quera ocultrmelo. No me quejo de esta falta de confian-
allzunachtheiligen Eindruck auf mich machen; Sie wollten za. Era debida a su anhelo por conseguirme. Este anhelo
mir ihn vors erste verbergen. Ich beschwere mich nicht es mi orgullo! Usted me encontr sumido en la desgracia y
ber dieses Mi~trauen. Es entsprang aus dem Verlangen, no quera sumar la suya a la ma. Usted no poda suponer
mich zu erhalten. Dieses Verlangen ist me in Stolz! Sie hasta qu punto su desgracia hara olvidarme de la ma.
fanden mich selbst unglckIch; und Sie wollten Unglck
nicht mit Unglck hauffen. Sie konnten nicht vermuthen,
wie sehr mich Ihr Unglck ber das meinige hinaus setzen
wrde.
DAS FRAULEIN AIles recht gut, Herr Majar! Aber es ist nun
LA SEORITA Todo esto est muy bien, seor comandante.
einmal geschehen. Ich habe Sie Ihrer Verbindlichkeit Pero ha sucedido as. Le he librado de su compromiso y
erlassen; Sie haben durch Zurcknehmung des Ringes- usted, al aceptar la devolucin del anillo ...
v. TELLHEIM No he aceptado nada! Por el contrario, ahora
v. TELLHEIM In nichts gewilliget! - Vielmehr halte ich mich
ietzt fr gebundener, als jemals. - Sie sind die Meinige, me considero ms obligado que nunca... Usted es ma,
Minna, eternamente ma. (Saca el anillo.) Reciba por se-
Minna, auf ewig die Meinige. (zieht den Ring heraus)
Hier, empfangen Sie es zum zweytenmale, das Unterpfand gunda vez esta prenda de mi fidelidad ...
meiner Treue-
LA SEORITA Este anillo? Yo he de aceptar otra vez este
DAS FRAULEIN Ich diesen Ring wiedernehmen? diesen Ring?
anillo?
v. TELLHEIM Ja, liebste Minna, ja! v. TELLHEIM S, queridsima Minna, s!
LA SEORITA Me cree usted capaz de aceptar este anillo?
DAS FRAULEIN Was muthen Sie mir zu? diesen Ring?
v. TELLHEIM Usted tom de mi mano este anillo por pri-
v. TELL H EIM Diesen Ring nahmen Sie das erstemal aus
mera vez, cuando nuestras circunstancias eran iguales y fe-
meiner Hand, als unser beider Umstande einander gleich, , 1 _.
lices. Ahora ya no son felices, pero vuelven a ser iguales.
und glcklich waren. Sie sind nicht mehr glckIch, aber (
;
. ",',
~ ,"
Igualdad es siempre el lazo ms fuerte del amor. Perm-
wiederum einander gleich. Gleichheit ist immer das _. . - --- ---

267
266
;-
festeste Band der Liebe. - Erlauben Sie, liebste Minnal tame, queridsima Minna! (Toma su mano para ponerle "
- (ergreift ihre Rand, um ihr den Ring anzustecken) anillo.)
DAS FRAULEIN Wie? mit GewaIt, Herr Major? - Nein, da LA SEORITA Cmo? A la fuerza, seor comandante? No
ist keine Gewalt in der Welt, die mich zwingen soll, diesen hay fuerza en este mundo capaz de hacerme aceptar de
Ring wieder anzunehmen! - - Meynen Sie etwa, da(:\ nuevo este anillo! O es que tal vez cree usted que yo no
es mi! an einem Ringe fehlt? - O, Sie sehen ja wohl, puedo prescindir de un anillo? Adems, puede ver periec-
(auf ihren Ring zeigend) da~ ich hier noch einen habe, der tatpente (ensendole su propio anillo) que aqui tengo
Ihrem nicht das Geringste nachgiebt?- otro en nada inferior al suyo.
FRANCISKA Wenn er es noch nicht merkt!- FRANCISKA i Si todava no se da cuenta!
v. TELL H EIM (indem er die Rand des Frauleins lahren laBt) v. TELLHEIM (Dejando la mano de la seorita.) Qu es
Was ist das? - Ich sehe das Fraulein von Barnhelm, aber esto? Veo a la seorita von Barnhelm, pero por sus palabras
ich bOre es nicht. - Sie zieren Sich, mein Fraulein. - Ver- no la reconozco. Usted finge, seorita ... Perdone que uti-
geben Sie, da~ ich Ihnen dieses Wort nachbrauche. lice la misma palabra que usted.
DAS FRAULEIN (in ihrem wahren Tone) Hat Sie dieses Wort LA SEORITA (En su verdadero tono.) Le ha molestado
beleidiget, Herr Major? esta palabra, seor comandante?
v. TELL H EIM Es hat mi! weh gethan. v. TELLHEIM Me ha dolido.
DAS FRAULEIN (gerhrt) Das sollte es nicht, Tellheim.- LA SEORITA (Emocionada.) No era esta mi intencin,
Verzeihen Sie mir, Tellheim. Tellheim. Perdneme, Tellheim.
v. TELLHEIM Ha, diese! vertrauliche Ton sagt mir, da~ Sie v. TELLHEIM Ah, este tono confidencial me dice que ya
wieder zu Sich kommen, mein Fraulein; da~ Sie mich noch vuelve a ser la misma, seorita, que todava me ama,
lieben, Minna.- Minna.
FRANCISKA (herausplatzend) Bald ware der Spa~ auch zu FRANCISKA (Sin poder contenerse.) La broma poda resultar
weit gegangen.- pesada.
DAS FRAULEIN (gebieterisch) Ohne dich in unser Spiel zu LA SEORITA (Arrogante.) No te metas en nuestro juego,
mengen, Franciska, wenn ich bitten darf- Franciska, por favor.
FRANCISKA (bey Seite. und betroffen) Noch nicht genug? FRANCISKA (Aparte y molesta.) Y ahora con stas!
DAS FRAULEIN Ja, mein Herr; es ware weibliche Eitelkeit, LA SEORITA S, seor, sera vanidad femenina presentar-
mich kalt und hOhnisch zu stellen. Weg damit! Sie verdie- me fra e irnica. Vamos a dejarlo! Usted merece que yo
nen es, mich eben so wahrhaft zu finden, als Sie selbst sea tan sincera como lo es usted mismo ... Todava le
sind. - Ich liebe Sie noch, Tellheim, ich liebe Sie noch; amo, Tellheim, todava le amo; pero a pesar de ello ...
aber dem ohngeachtet-
v. TELLHEIM Nicht weiter, liebste Minna, nicht weiter! v. TELLHEIM No siga, queridsima Minna, no siga! (Le
(ergreift ihre Rand nochmals, ihr den Ring anzustecken) toma la mano de nuevo, para ponerle el anillo.)

269
268
DAS FRAUL~IN (die ihre Hand zurck zieht) Dem ohngeach- LA SEORITA (1<..etirando la mano.) A peSar de eI1o ... no de-
tet, - um so vielmehr werde ich dieses nimmermehr ge- jar que esto vuelva a suceder jams. Jams! En qu
schehen lassen; nimmermehr! - Wo denken Sie hin, Herr est usted pensando, seor comandante? Yo crea que usted
Major? - Ich meynte, Sie hatten an Ihrem eigenen Un- ya tendra bastante con su propia desgracia. Usted debe
glcke genug. - Sie mssen hier bleiben; Sie mssen Sich quedarse aqu; no debe cejar hasta obtener el desagravio
die a11ervo11standigste Genugthuung - ertrotzen. 1ch wei~ total. En este momento no se me ocurre otra palabra ...
in der Geschwindigkeit kein ander Wort. - Ertrotzen,- pero no debe cejar. Aunque tuviera que consumirle la
und sol1te Sie auch das ausserste Elend, vor den Augen miseria ms absoluta ante los ojos de los que le han ca-
Ihrer Verleumder, darber verzehren! lumniado!
v. TELLHEIM SO dacht ich, so sprach ich, als ich nicht V. TELLHEIM As pensaba y hablaba, cuando no saba lo
wu~te, was ich dachte und sprach. Aergerni~ und verbis- que me deca. Las contrariedades y la ira contenida haban
sene Wuth hatten meine ganze Seele umnebelt; die Liebe nublado mi alma; ni siquiera el amor, en la ms completa
selbst, in dem vo11esten Glanze des Glcks, konnte sich exaltacin de la felicidad, poda disipar esta niebla. Pero
darinn nicht Tag schaffen. Aber sie sendet ihre Tochter, el amor enva a su hija, la compasin, que, habituada al
das Mitleid, die, mit dem finstern Schmerze vertrauter, ms amargo dolor, disipa la niebla y abre de nuevo mi
die Nebel zerstreuet, und a11e Zugange meiner Seele den alma a todas las sugestiones de la ternura. Renace el ins-
Eindrcken der Zartlichkeit wiederum ofnet. Der Trieb tinto de conservacin, al tener algo ms valioso que yo
der Selbsterhaltung erwacht, da ich etwas Kostbarers zu mismo por conservar y que yo he de conservar. Seorita,
erhalten habe, als mich, und es durch mich zu erhalten no se ofenda al or la palabra compasin. La inocente causa
habe. Lassen Sie Sich, mein Fraulein, das Wort Mitldd de nuestra desgracia puede pronunciarla, sin que nos sin-
nicht beleidigen. Von der unschuldigen Ursache unsers tamos humillados. Yo soy esta causa; por m, Minna, pier-
Unglcks, konnen wir es ohne Erniedrigung horen. 1ch bin de amigos y parientes, fortuna y patria. A travs de mi,
diese Ursache; durch mich, Minna, verlieren Sie Freunde en m, debe recuperarlo todo, de lo contrario pesar sobre
und Anverwandte, Vermogen und Vaterland. Durch mich, mi conciencia la ruina de la ms gentil de las mujeres.
in mir mssen Sie a11es dieses wiederfinden, oder ich habe No me haga imaginar un futuro en el que deba odiarme
das Verdeben der Liebenswrdigsten 1hres Geschlechts auf a m mismo ... No, nada ha de detenerme por ms tiempo
meiner Seele. Lassen Sie mich keine Zukunft denken, wo aqu. Desde este mismo instante no he de responder ms
ich mich selbst hassen m~te - Nein, nichts sol1 mich que cOO--ml.desprecio a la hijusticia, deJa que aqu hesiQo
hier langer halten. Van diesem Augenblicke an, will ich . vctima. Es ste el nico pas del mundo? Es que slo ~ .1"

dem Unrechte, das mir hier wiederfahrt, nichts als Verach- aqu sale el sol? dnde no puedo ir? Qu servicios
tung entgegen setzen. 1st dieses Land die Welt? Geht hier me sern negados? Y aunque tuviera que buscarlos hasta
a11ein die Sonne auf? Wo darf ich nicht hin kommen? el fin del mundo, sgame sin miedo, queridsima Minna;
Welche Dienste wird man mir verweigern? Und m:~te ich nada nos ha de faltar ... Tengo un amigo que me ayuda ...
sie unter dem entferntesten Himmel suchen: folgen Sie mir
nur getrost, liebste Minna; es sol1 uns an nichts fehlen.-
1ch habe einen Freund, der mich gern untersttzet. -

270 271

""
Sechster Auftritt
Escena sexta
Ein Feldjager. v. Tellheim. Das Fraulein. Franciska.
(Un mensajero militar. v. Tellheim. La seorita. Fran-
ciska.)
FRANCISKA (indem sie den Feldjager gewahr wird) St! Herr
FRANCISKA (Al darse cuenta de la presencia del mensajero
Major-
militar.) Eh, seor comandante!
v. TELLHEIM (gegen den Feldjager) Zu wem wollen Sie? v. TELLHEIM (Al mensajero.) A quin busca usted?
DER FELDJAGER Ich suche den Herrn Major van Tellheim.- EL MENSAJERO Busco al seor comandante von Tellheim ...
Ah, Sie sind es ja selbst. Mein Herr Major, dieses Konigli- Ah, es usted mismo. Seor comandante, este mensaje real
che Handschreiben (das er aus seiner Brieftasche nimmt) (que saca de una cartera) debo entregrselo a usted.
habe ich an Sie zu bergeben.
v. TELLHEIM An mich?
V. TELLHEIM A m?
DER FELDJAGER Zufolge der Aufschrift-
EL MENSAJERO Segn reza el sobrescrito ...
DAS FRAULEIN Franciska, horst du? - Der Chevalier hat doch
LA SEORITA Oyes, Franciska? Era verdad lo que ha dicho
wahr geredet!
el Chevalier!
DER FELDJAGER (indem T ellheim den Brief nimmt) Ich bitte
EL MENSAJERO (Entregando la carta a Tellheim.) Le pido
um Verzeihung, Herr Major; Sie hatten es bereits gestern disculpas, seor comandante; ya hubiera debido recibirla
erhalten sallen; aber es ist mir nicht moglich gewesen, ayer, pero me fue imposible encontrarle. Hasta hoy, en la
Sie auszufragen. Erst heute auf der Parade, habe ich Ihre parada, no me ha indicado su direccin el teniente Riccaut.
Wohnung van dem Lieutenant Riccaut erfahren.
FRANCISKA Gnadiges Fraulein, bOren Sie? - Das ist des Che-
FRANCISKA Oye usted, seorita? ste el ministro del Che-
valiers Minister. - Wie heissen der Minister, da draus valier. Cmo se llama el ministro, de ah, en la plaza
auf die breite Platz?- ancha?
v. TELLHEIM Ich bin Ihnen fr Ihre Mhe sehr verbunden. v. TELL H EIM Le agradezco mucho la molestia que se ha to-
mado.
DER FELDJAGER Es ist meine Schuldigkeit, Herr Major. EL MENSAJERO Es mi obligacin, seor comandante. (Sale.)
(geht ab)

Siebenter Auftritt Escena sptima


v. T ellheim. Das Fraulein. Franciska. (v. Tellheim. La seorita. Franciska.)
v. TELLHEIM Ah, mein Fraulein, was habe ich hier? Was v. TELLHEIM Ah, seorita, Qu tengo aqu? Qu contie-
enthalt dieses Schreiben? ne este escrito?
272
273

18. - La felicidad del soldado


DAS FRAULEIN Ich bin nicht befugt, meine Neugierde so weit LA SEORITA Yo no puedo dejar que mi curiosidad vaya tan
zu erstrecken. lejos.
v. TELLHEIM Wie? Sie trennen mein Schicksal noch von v. TELLHEIM Cmo? Todava separa mi destino del su-
dem Ihrigen? - Aber warum steh ich an, es zu erbre- yo? Pero, por qu vacilo en abrirlo? No puede hacerme
chen? - Es kann mich nicht unglcklicher machen, als ich ms desgraciado de 10 que soy. No, queridsima Minna, no
bin; nein, liebste Minna, es kann uns nicht unglcklicher nos puede hacer ms desgraciados ... Pero s ms felices.
machen; -wohl aber glcklicher! - Erlauben Sie, mein Permtame, seorita. (Abre y lee la carta, mientras, el po-
Fraulein! (erbricht und leset den Brief, inde~ da~ der sadero entra sigilosamente en escena.)
Wirth an die Scene geschlichen kommt)

Achter Auftritt Escena octava


Der Wirth. Die Vorigen. (El posadero. Los anteriores.)
DER WIRTH (gegen die Franciska) Bst! mein schones Kind! EL POSADERO (A Franciska.) Eh! Jovencita! Slo unas pa-
auf ein Wort! labras!
FRANCISKA (die sich ihn nahert) Herr Wirth? - Gewi~, wir FRANCISKA (Aproximndosele.) Seor posadero! No, ni no-
wisser selbst noch nicht, was in dem Briefe steht. sotros lo sabemos todava, lo que dice la carta.
DER WIRTH Wer will vom Briefe wissen? - Ich komme EL POSADERO Quin pregunta por la carta? Vengo por lo
des Ringes wegen. Das gnadige Fraulein mu~ mir ihn gleich del anillo. La seorita debe devolvrmelo enseguida. Just
wiedergeben. Just ist da, er sol1 ihn wieder einlOsen. est ah y quiere desempearlo.
DAS FRAULEIN (die sich inde~ gleichfalls dem Wirthe ge- LA SEORITA (Que tambin se ha aproximado al posadero.)
ntihert) Sagen Sie Justen nur, da~ er schon eingelOset sey; Dgale a Just que ya ha sido desempeado; y dgale tam-
und sagen Sie ihm nur von wem; von miro bin que he sido yo.
DER WIRTH Aber- EL POSADERO Pero ...
DAS FRAULEIN Ich nehme alles auf mich; gehen Sie doch! LA SEORITA Djelo todo de mi mano. Vaya, vaya! (El
(der W irth geht ab) posadero sale.)

Neunter Auftritt Escena novena


V. Tellheim. Das Fraulein. Franciska. (v. Tellheim. La seorita. Franciska.)
FRANCISKA Und nun, gnadiges Fraulein, las sen Sie es mit dem FRANCISKA Y ahora, seorita, prtese bien con el comandante.
armen Major gut seyn.

274 275
DAS FRAULEIN 0, ber die Vorbitterinn! AIs ob der Knoten LA SEORITA Oh, la intercesora! Como si el enredo no tu-
sich nicht von selbst bald losen mi1~te. viera que deshacerse enseguida por s mismo.
v. TELLHEIM (nachdem er gelesen, mit det: lebhaftesten V. TELLHEIM (Tras haberla ledo, con la ms viva emocin.)
Rhrung) Ha! er hat sich auch hier nicht verleugnet! - 0, Ah, aqu tampoco se ha contradicho! Oh, seorita, qu
1'\ ,<;
mein Fraulein, welche Gerechtigkeit! - Welche Gnade!- justicia! Qu indulgencia! Esto es ms de lo que yo es-
Das ist mehr, als ich erwartet! - Mehr, als ich verdiene! perabii.r M.s de io que yo merezco! M~Jelicid~cl, rni.l:].o~
- Mein Glck, meine Ehre, alles ist wiederhergestellt! - nor, todo ha sido restablecido! No estoy soando?
Ich traume doch nicht? (indem er wieder in den Brief (Mientras va releyendo la carta, como para cerciorarse.)
sieht, als um sich nochmals zu berzeugen) Nein, kein No, no es ninguna visin producida por mi deseo! Lea
Blendwerk meiner Wnsche! - Lesen Sie selbst, mein usted misma, seorita, lea usted misma!
Fraulein; lesen Sie selbst!
DAS FRAULEIN Ich bin nicht so unbescheiden, Herr Major. LA SEORITA No soy tan indiscreta, seor comandante.
v. TELLHEIM Unbescheiden? Der Brief ist an mich; an V. TELLMEIM Indiscreta? La carta va dirigida a m, a su
Ihren Tellheim, Minna. Er enthalt, - was lhnen lhr Oheim TelIheim, Minna. Contiene ... lo que su to no puede arre-
nicht nehmen kann. Sie mssen ihn lesen; lesen Sie doch! batarle. Debe leerla. Lala!
DAS FRAULEIN Wenn Ihnen ein Gefalle damit geschieht, Herr LA SEORITA Si esto ha de complacerle, seor comandante ...
Major - (sie nimmt den Brief und leset) (Toma la carta y lee.)
Mein lieber Major von Tellheim! Apreciado comandante van Tellheim:

lch thue Euch zu wissen, da~ der Handel, der mich um Os comunico que el litigio, que tanto me preocupaba en \
Eure Ehre besorgt machte, sich zu Eurem Vortheil auf- cuanto en l se pona en duda vuestro honor, ha sido A.-"~~
geklaret hato Mein Bruder war des Niihern davon unter- fallado a vuestro favor. Mi hermano5o se'boclipado de
richtet, und sein Zeugni~ hat Euch fr mehr als unschul- l y su sentencia os declara ms que inocente. En tesorera
dig erklaret. Die Hofstaatskasse hat Ordre, Euch den tienen orden de restituirle el documento de crdito en
bewu~ten Wechsel wieder auszulefern, und die gethanen cuestin y de abonarle la suma adelantada; tambin he
Vorschsse zu bezahlen; auch habe ich befohlen, daj3 ordenado que sea anulado todo lo que intendencia haba
alles, was die Feldkriegskassen wider Eure Rechnungen tramitado contra vuestras cuentas. Hacedme saber, si vues-
urgiren, niedergeschlagen werde. Meldet mir, ob Euch tra salud os permite volver a sentar plaza. No deseo perder
Eure Gesundheit erlaubet, wieder Dienste zu nehmen. lch a un hombre de vuestro valor y carcter. Yo el rey 61 etc.
mochte nicht gern einen Mann von Eurer Bravour und
Denkungsart entbehren. lch bin Euer wohlaffektionirter
Konig etc.
50 Se refiere al prncipe Enrique, comandante en jefe de
Sajonia.
51 Lit. vuestro benvolo rey.

276 277
v. Nun, was sagen Sie hierzu, mein Fraulein?
TELLHEIM v. TELLHEIM Bien, qu dice a esto, seorita?
DAS FRAULEIN (indem sie den Brief wieder zusammenschliigt, LA SEORITA (Dobla la carta y se la devuelve.) Yo? Nada.
und zurckgiebt) Ich? nichts.
v. TELLHEIM Nichts? v. TELLHEIM Nada?
DAS FRAULEIN Doch ja: da~ Ihr Kinig, der ein gro~er Mann LA SEORITA Bueno, s, que vuestro rey, que es un gran
ist, auch wohl ein guter Mann seyn mago - Aber was geht hombre, tambin puede ser un -f,uen.hombre ... Pero, qu
mich das an? Er ist nicht mein Kinig. . me-vaa-mren-ello?~o es mi rey.
~~IJ.,.
v. TELLHEIM Und sonst sagen Sie nichts? Nichts van Rk- v. TELLHEIM Y nada ms? Nada respecto a nosotros? .,,,;,..L.
ksicht auf uns selbst?
DAS FRAULEIN Sie treten wieder in seine Dienste; der Herr LA SEORITA Usted entra de nuevo a su servlclo; el seor
Majar wird Oberstlieutenant, Oberster vielleicht. Ich gra- comandante es ascendido a teniente coronel o quizs a
tulire van Herzen. coronel. Le felicito de corazn.
v. TELLHEIM Und Sie kennen mich nicht besser? -Nein, v. TELLHEIM Crea que usted me conoca mejor. No, ya
da mir das Glck soviel zurckgiebt, als genug ist, die Wun- que la suerte me devuelve lo suficiente para satisfacer los
sche eines vernnftigen Mannes zu befriedigen, sol1 es einzig .. deseos de cualquier hombre razonable, nicamente de-
van meiner Minna abhangen, ob ich sonst noch jemanden pender de mi Minna, el que yo pertenezca de nuevo a
wieder zugehiren sol1, als ihr. Ihrem Dienste a11ein sey alguien ms que a ella. Toda mi vida ha de estar dedicada
mein ganzes Leben gewidmet! Die Dienste der Gro~en nicamente a su servicio. Los servicios a los superiores
sind gefahrlich, und lohnen der Mhe, des Zwanges, der son peligrosos y no valen la pena, el sacrificio y la humi-
Erniedrigung nicht, die sie kosten. Minna ist keine van llacin que cuestan. Minna no es de las vanidosas que lo
den Eiteln, die in ihren Mannern nichts als den Titel und nico que adoran de sus maridos son los ttulos y los cargos
die Ehrenste11e lieben. Sie wird mich um mich selbst lie- honorficos. Me amar por m mismo y yo por ella me ol-
ben; und ich werde um sie die ganze Welt vergessen. Ich vidar del mundo. Me hice soldado por ser partidario, ni
ward Soldat, aus Partheylichkeit, ich wei~ selbst nicht yo mismo s de qu principios polticos, y por la extrava-
fr welche politische Grundsatze, und aus der Grille, da{3 gante idea de que para todo hombre de honor es bueno
es fr jeden ehrlichen Mann gut sey, sich in diesem Stande haber pertenecido un cierto tiempo a la milicia, para fa-
eine Zeitlang zu versuchen, um sich mit a11em, was Gefahr miliarizarse con todo lo que tenga que ver con el peligro
hei~t, vertraulich zu machen, und Kalte und Entschlos- y aprender a comportarse con frialdad y decisin. Sola-
senheit zu lernen. Nur die ausserste Noth hatte mich zwin- mente la necesidad ms apremiante me habra podido
gen kinnen, aus diesem Ver suche eine Bestimmung, al.1S obligar a convertir esta experiencia en una vocacin, a
dieser gelegentlichen Beschaftigung ein Handwerk zu ma- convertir esta ocupacin temporal en una profesin. Pero
chen. Aber nun, da mich nichts mehr zwingt, nun ist mein ahora, al no existir ya esta necesidad, mi nica ambicin
ganzer Ehrgeiz wiederum einzig und allein, ein ruhiger und consiste en volver a ser un hombre tranquilo y apacible.
zufriedener Mensch zu seyn. Der werde ich mit Ihnen, Con usted, queridsima Minna, estoy seguro de llegar a

278 279

-~'--""'~~~"".2",~""-"",,oC~~
liebste Minna, unfehlbar werden; der werde ich in lhrer
serlo; a su lado podr seguir sindolo ... Que maana nos
Gesellschaft unveranderlich bleiben. - Morgen verbinde
una el sagrado lazo del matrimonio; luego miraremos don-
uns das heiligste Band; und sodann wollen wir um uns
de hallar el rincn ms tranquilo, alegre y risueo de todo
sehen, und wollen in der ganzen weiten bewohnten Welt
el mundo habitado, al que slo le falte una pareja feliz
den stillsten, heitersten, lachendtsten Winkel suchen, dem
para ser el paraso. All viviremos, all ser cada uno de
zum Paradiese nichts fehlt, als ein glckliches Paar. Da
nuestros das ... Qu le sucede, seorita? (Que se mue-
wollen wir wohnen; da sol1 jeder unsrer Tage - Was ist
ve intranquila de un lado para otro, intentando esconder su
lhnen, mein Fraulein? (die sich unruhig hin und her-
emocin.)
wendet, und ihre Rhrung zu verbergen sucht)
DAS FRAULEIN (sich fassend) Sie sind sehr grausam, Te11-
LA SEORITA (Serenndose.) Es usted muy cruel, Tellheim,
heim, mir ein Glck so reizend darzustellen, dem ich
al presentarme de esta forma tan sugestiva una felicidad a
entsagen mu~. Mein Verlust-
la que he de renunciar. Mi prdida ...
v. TELLHEIM lhr Verlust? - Was nennen Sie 1hren Ver-
V. TELLHEIM Su prdida? A qu llama usted su prdida?
lust? Alles, was Minna verlieren konnte, ist nicht Minna.
Todo 10 que Minna poda perder, no era Minna. Usted
Sie sind noch das ssseste, lieblichste, holdseligste, beste
todava es la criatura ms dulce, encantadora, graciosa y
Geschopf unter der Sonne; ganz Gte und Gro~muth,
mejor bajo el sol, toda bondad y generosidad, toda ino-
ganz Unschuld und Freude! - Dann und wann ein kleiner
cencia y alegra! De vez en cuando una pequea audacia,
Muthwille; hier und da ein wenig Eigensinn - Desto
en ocasiones algo obstinada ... Tanto mejor! Tanto me-
besser! desto besser! Minna ware sonst ein Engel, den
jor! De 10 contrario Minna sera un ngel que yo debera
ich mit Schaudern verehren m~te, .:len ich nicht lieben
venerar conmovido, al que no podra amar. (Toma su
konnte. (ergreift ihre Hand, sie zu kssen)
mano para besarla.)
DAS FRAULEIN (die ihre Hand zuriick zieht) Nicht so, mein
LA SEORITA (Retirando la mano.) Pero no as, seor!
Herr! - Wie auf einmal so verandert? - 1st dieser
Cmo ha podido cambiar tan rpidamente? Es este galn
schmeichelnde, strmische Liebhaber der kalte Te11heim?
adulador e impetuoso el fro Te11heim? Es posible que
- Konnte nur sein wiederkehrendes Glck ihn in dieses
slo porque la suerte vuelva a sonrerle se haya vuelto tan
Feuer setzen? - Er erlaube mir, da~ ich, bey seiner
fogoso? Permtame que ante su repentino ardor sea yo
fiiegenden Hitze, fr uns beide Ueberlegung behalte. - Als
quien conserve la calma... Cuando l mismo poda refle-
er selbst berlegen konnte, horte ich ihn sagen: es sey
xionar, le o decir que era un amor indigno, el que no
eine nichts wrdige Liebe, die kein Bedenken trage, ihren
vacilaba en exponer al desprecio a la persona amada ... Muy
Gegenstand der Verachtung auszusetzen. - Recht; aber
bien, pero yo aspiro a un amor tan puro y noble como
ich bestrebe mich einer eben so reinen und edeln Liebe,
l. .. y ahora, cuando le llama el honor, cuando un gran
als ero - Jetzt, da ihn die Ehre ruft, da sich ein gro~er
monarca le reclama, debera admitir yo que l se aban-
Monarch um ihn bewirbt, sollte ich zugeben, da~ er sich
donase a sueos amorosos conmigo y que el famoso gue-
verliebten Traumereyen mit mir berlie~e? da~ der
rrero se convirtiera en un frvolo pastorci11o? No, seor
ruhmvolle Krieger in einen tandelnden Schafer ausarte? -

280
281
Nein, Herr Major, folgen Sie dem Wink Ihres bessern comandante, siga usted la seal de su ms alto destino ...
Schicksals -
v. TELLHEIM Nun wohl! Wenn Ihnen die gro3e Welt rei- v. TELLHEIM Pues bien! Si usted prefiere el gran mundo,
zender ist, Minna, - wohl! so behalte uns die gro(k Welt! sea! Nos quedaremos en l. Qu pequeo, qu mezquino
Wie klein, wie armselig ist diese gro~e Welt! - Sie ken- es este gran mundo! Usted slo lo conoce por su brillante
nen sie nur erst von ihrer Flitterseite. Aber gewi~, Minna, apariencia. Pero, ciertamente, Minna, usted ... Sea! De
Sie werden - Es sey! Bis dahin, wohl! Es soll Ihren acuerdo! No faltarn admiradores a sus cualidades ni mi
Vollkommenheiten nicht an Bewunderern fehlen, un mei- suerte carecer de envidiosos.
nem Glcke wird es nicht an Neidern gebrechen.
DAS FRAULEIN Nein, Tellheim, so ist es nicht gemeynt! Ich LA SEORITA No, Tellheim, no era sta mi intencin. Yo le
weise Sie in die gr~(k Welt, auf die Bahn der Ehre zurck, sugiero que usted vuelva al gran mundo, al camino del
ohne Ihnen dahin folgen zu wollen. - Dort braucht Tell- honor, pero sin pretender seguirle ... All necesita Tellheim
heim eine unbescholtene Gattinn! Ein Sachsisches verlau- una esposa intachable! Una seorita sajona, extraviada,
fenes Fraulein, das sich ihm an den Kopf geworfen- que se le ech al cuello ...
v. TELLHEIM (auffahrend und wild um sich sehend) Wer v. TELLHEIM (Mirando furioso a su alrededor.) Quin
darf so sprechen? - Ah, Minna, ich erschrecke vor mir puede hablar as? Ah, Minna, me estremece pensar que
selbst, wenn ich mir vorstelle, da~ jemand anders dieses otra persona hubiera podido decir esto. Mi clera no ten-
gesagt hatte, als Sie. Meine Wuth gegen ihn wrde ohne dra lmites.
Grenzen seyn.
DAS FRAULEIN Nun da! Das eben besorge icho Sie wrden LA SEORITA Esto es precisamente lo que yo temo! Usted
nicht die geringste Spotterey ber mich dulden, und doch no admitira la ms mnima irona sobre m y en cambio
wrden Sie taglich die bittersten einzunehmen haben.- debera escuchar diariamente todo tipo de sarcasmos ... En
Kurz; horen Sie also, Tellheim, was ich fest beschlossen, resumen, escuche Tellheim, lo que he decidido firmemente
wovon mich nichts in der Welt abbringen soll- y de lo que nada en el mundo podr disuadirme ...
v. TELL H EIM Ehe Sie ausreden, Fraulein, - ich beschwore v. TELLHEIM Antes de que termine, seorita ... Se lo su-
Sie, Minna! - berlegen Sie es noch einen Augenblick, plico, Minna! Medtelo bien, pues lo que usted dir, ser
da~ Sie mir das Urtheil ber Leben und Tod sprechen! - para m la sentencia de vida o muerte!
DAS FRAULEIN Ohne weitere Ueberlegung! - So gewi~ ich LA SEORITA Ya est decidido! Tan cierto como que le he
Ihnen den Ring zurckgegeben, mit welchem Sie mir devuelto el anillo, con el que una vez me prometi fideli-
ehemals Ihre Treue verpflichtet, so gew~J3 Sie diesen nehm- dad, tan cierto como que usted ha aceptado su devolucin,
lichen Ring zurckgenommen: so gewi~ soll die unglk- nunca ser la desdichada Barnhelm la esposa del feliz
kliche Barnhelm die Gattinn des glcklichern Tellheims nie Tellheim!
werden!

282 283
v. TELLHEIM Und hiermit brechen Sie den Stab, Fraulein? V. TELL H EIM Es sta su ltima palabra,52 seorita?
DAS FRAULEIN Gleichheit ist allein das feste Band der Liebe. LA SEORITA nicamente la igual~t~ci~,g~r~!!!g~~_ c:l.!:!!aci~n
- Die glckliche Barnhelm wnschte, nur fr den del amor... La feliz Barnhelm deseaba vivir solamente
glcklichen Tellheim zu leben. Auch die unglckliche para el feliz Tellheim. Tambin la desdichada Barnhelm
Minna hatte sich endlich berreden lassen, das Unglck hubiera accedido finalmente a compartir la desgracia con
ihres Freundes durch sich, es sey zu vermehren, oder zu su amigo, tanto para aumentarla, como para aliviarla ...
lindern - Er bemerkte es ja wohl, ehe dieser Brief ankam, Antes de que llegara la carta que deba romper otra vez
der alle Gleichheit zwischen uns wieder aufhebt, wie sehr la igualdad entre nosotros, seguramente que ya notaba
zum Schein ich mich nur noch weigerte. que mi resistencia era slo aparente.
v. TELLHEIM 1st das wahr, mein Fraulein? - 1ch danke v. TELLHEIM Es cierto esto, seorita? Le agradezco, Min-
1hnen, Minna, da~ Sie den Stab noch nicht gebrochen.- na, que an no me haya condenado ... Usted slo quiere
Sie wollen nur den unglcklichen Tellheim? Er ist zu al desgraciado Tellheim? Puede tenerlo. (Fro.) Tengo la
haben. (kalt) 1ch empfinde eben, da~ es mir unanstandig impresin de que no sera decoroso por mi parte aceptar
ist, diese spate Gerechtigkeit anzunehmen; da~ es bes ser esta justicia tarda, de que ser mejor que no reclame lo .... ! <, ' ' ' '
seyn wird, wenn ich das, was man durch einen so schimpf- que ha sido deshonrado por esta sospecha tan ultrajante ...
lichen Verdacht entehret hat, gar nicht wiederverlange.- S, har como si no hubiera recibido esta carta. Esto es
Ja; ich will den Brief nicht bekommen haben. Das sey todo lo que puedo responder y hacer! (Hace intencin de
alles, was ich darauf antworte und thue! (im Begriffe, ihn romperla.)
zu zerreissen)
DAS FRAULEIN (das ihm in die Hande greift) Was wollen LA SEORITA (Cogindole las manos.) Qu quiere usted,
Sie, Tellheim? Tellheim?
v. TELLHEIM Sie besitzen. v. TELLHEIM Tenerla!
DAS FRAULEIN Halten Sie! LA SEORITA Espere!
v. TELL H EIM Fraulein, er ist unfehlbar zerrissen, wenn Sie v. TELLHEIM Seorita, la destruir irremisiblemente, si no
nicht bald Sich anders erklaren. - Alsdann wollen wir me da pronto otras razones. Luego ya veremos, qu obje-
doch sehen, was Sie noch wider mich einzuwenden haben! ciones podr hacerme!
DAS FRAULEIN Wie? in diesem Tone? - So soll ich, so mu~ LA SEORITA Cmo? En este tono? Para que yo misma
ich in meinen eignen Augen verachtlich werden? Nimmer- tenga que considerarme digna de desprecio? Jams! Es
mehr! Es ist eine nichtswrdige Kreatur, die sich nicht

52 Lit. Y con esto rompe usted la vara, seorita? Frase


hecha basada en el ritual en el que se rompa simblicamente
la vara del juez sobre el condenado a muerte antes de su eje-
cucin.

284 285
schamet, ihr ganzes Glck der blinden Zartlichkeit eines una criatura indigna, la que no se avergenza de deber
Mannes zu verdanken! toda su felicidad a la ciega afectuosidad de un hombre!
v. TELLHEIM Falsch, grundfalsch! v. TELLHEIM Falso, totalmente falso!
DAS FRAULEIN Wo11en Sie es wagen, Ihre eigene Rede in LA SEORITA Se atrever a censurar sus propias palabras
meinem Munde zu schelten? puestas en mi boca?
v. TELLHEIM Sophistinn! So entehrt sich das schwachere v. TELLHEIM Sofista! Deshonra tal vez al sexo dbil, todo
Geschlecht durch a11es, was dem starkern nicht ansteht? 10 que no es decoroso para el fuerte? Debe tal vez per-
So sol1 sich der Mann a11es erlauben, was dem Weibe mitirse al hombre, todo 10 que en la mujer es adecuado?
geziemet? Welches bestimmte die Natur zur Sttze des A cul de los dos determin la naturaleza como sostn
andern? del otro?
DAS FRAULEIN Beruhigen Sie Sich, Te11heim! - Ich werde LA SEORITA Sosiguese usted, Tellheim! No estar total-
nicht ganz ohne Schutz seyn, wenn ich schon die Ehre des mente sin pr9teccin, si he de rehusar el honor de la suya.
Ihrigen ausschlagen mu~. So viel mu~ mir immer noch Siempre tendr la que sea necesaria. Me he hecho anunciar
werden, als die Noth erfordert. Ich habe mich bey unserm a nuestro enviado. Hoy mismo me recibir. Espero que
Gesandten melden lassen. Er will mich noch heute spre- me conceder la suya. El tiempo pasa. Permtame, seor
chen. Hoffentlich wird er sich meiner annehmen. Die Zeit comandante!
verflie~t. Erlauben Sie, Herr Major.-
v. TELLHEIM Ich werde Sie begleiten, gnadiges Fraulein.- V. TELLHEIM La acompaar, seorita.
DAS FRAULEIN Nicht doch, Herr Major; las sen Sie mich- LA SEORITA No, seor comandante, djeme.
v. TELLHEIM Eher sol1 Ihr Schatten Sie verlassen! Kommen v. TELLHEIM Antes la dejar su propia sombra! Vamos,
Sie nur, mein Fraulein; wohin Sie wo11en; zu wem Sie seorita, adonde usted quiera, a ver a quien quiera. En
wollen. Ueberall, an Bekannte und Unbekannte, will ich todas partes, a conocidos y desconocidos quiero explicar
es erzehlen, in Ihrer Gegenwart des Tages hundertmal en su presencia, cien veces al da, qu lazos la unen a m
erzehlen, welche Bande Sie an mich verknpfen, aus wel- y la cruel obstinacin con la que usted quiere romper
chem grausamen Eigensinne Sie diese Bande trennen estos lazos ...
wo11en-

Zehnter Auftritt Escena dcima


Just. Die Vorigen. (Just. Los anteriores.)
JUST (mi! Ungestm) Herr Major! Herr Major! JUST (Con precipitacin.) Seor comandante, seor coman-
dante!
V. TELLHEIM Nun? v. TELL H EIM Qu pasa?

286 287
JUST Kommen Sie doch geschwind, geschwind! JtJST Venga, rpido, rpido!
v. TELLHEIM Was soll ich? Zu mir her! Sprich, was ists? V. TELLHEIM Qu dices? Ven aqu! Habla, qu pasa?
]UST Horen Sie nur - (redet ihm heimlich ins Ohr)
]UST Escuche usted. (Le habla en secreto al odo.)
DAS FRAULEIN (inde~ bey Seite zur Franciska) Merkst du
LA SEORITA (Mientras, aparte a. Franciska.) Te das cuenta,
was, Franciska? Franciska?
FRANCISKA 0, sie Unbarmherzige! Ich habe hier gestanden,
FRANCISKA Oh, qu cruel ha sido usted! He estado en
wie au Kohlen! ascuas!
v. TELLHEIM (zu Justen) Was sagst du?-Das ist nicht V. TELLHEIM (A Just.) Qu dices? Esto no es posible!
moglich! - Sie? (indem er das Fraulein wild anblickt) - Ella? (Mirando furioso a la seorita.) Dilo en voz alta!
Sag es laut; sag es ihr ins Gesicht! - Horen Sie doch, Dselo a la cara! Escchelo, seorita!
mein Fraulein! -
]UST Der Wirth sagt, das Fraulein von Barnhelm habe den
]UST El posadero dice que la seorita von Barnhelm se ha
Ring, welchen ich bey ihm versetzt, zu sich genommen; quedado el anillo que yo le haba empeado a l; ella ha
sie habe ihn fr den ihrigen erkannt, und wolle ihn nicht reconocido que era suyo y no quiere devolverlo.
wieder herausgeben.-
v. TELLHEIM 1st das wahr, mein Fraulein? -Nein, das v. TELLHEIM Es cierto esto, seorita? No, esto no puede
kann nicht wahr seyn! ser cierto!
DAS FRAULEIN (lachelnd) Und warum nicht, Tellheim?-
LA SEORITA (Sonriendo.) Y por qu no, Tellheim? Por
Warum kann es nicht wahr seyn? qu no puede ser cierto?
v. TELLHEIM (heftig) Nun, so sey es wahr! - Welch V. TELLHEIM (Colrico.) As que es verdad! Ahora lo
schreckliches Licht, das mir auf einmal aufgegangen! Nun comprendo todo con terrible claridad! Ahora la reconoz-
erkenne ich Sie, die Falsche, die Ungetreue! co! Falsa! Infiel!
DAS FRAULEIN (erschrocken) Wer? wer ist diese Ungetreue?
LA SEORITA (Asustada.) Quin? Quin es esta infiel?
v. TELLHEIM Sie, die ich nicht mehr nennen will! V. TELLHEIM, Usted! No quiero verla jams!
DAS FRAULEIN Tellheim!
LA SEORITA Tellheim!
v. TELLHEIM Vergessen Sie meinen Namen! - Sie kamen V. TELLHEIM Olvdese de m! Vino aqu para romper con-
hierher, mit mir zu brechen. Es ist klar! - Da~ der Zufall migo. Est claro! Y que la casualidad beneficie as al
so gern dem Treulosen zu Statten kommt! Er fhrte Ihnen desleal! Ella le puso el anillo en las manos. Su astucia se
Ihren Ring in die Hande. Ihre Arglist wu~te mir den las arregl para que yo recibiera el mo.
meinigen zuzuschanzen.
DAS FRAULEIN Tellheim, was fr Gespenster sehen Sie! Fas-
LA SEORITA Tellheim, qu fantasmas ve usted! Clmese
sen Sie Sich doch, und horen Sie micho y esccheme!
FRANCISKA (vor sich) Nun mag sie es haben!
FRANCISKA (Para s.) Le est bien empleado!

288 289
19. - La felicIdad del soldado
Bilfter Auftritt Escena undcima
Werner. (mit einem Beutel Gold) v. Tellheim. Das Fraulein. (Werner [con una bolsa de monedas de orol. v.
Franciska. Just. Tellheim. La seorita. Franciska. Just.)

WERNER Hier bin ich schon, Herr Major! - WERNER Ya estoy aqu, seor comandante.
v. TELLHEIM (ohne ihn anzusehen) Wer verlangt dich? - v. TELLHEIM (Sin mirarle.) Quin te ha llamado?
WERNER Hier ist Ge1d! tausend Pistolen! WERNER Traigo dinero. Mil doblones de oro!
v. TELLHEIM Ich will sie nicht! v. TELLHEIM No los quiero!
WERNER Morgen knnen Sie, Herr Major, ber noch einmal WERNER Seor comandante, maana podr disponer de otros
so vie1 befehlen. mil.
v. TELLHEIM Behalte dein Geld! V. TELLHEIM Gurdate tu dinero!
WERNER Es ist ja Ihr Ge1d, Herr Major. - Ich glaube, Sie WERNER Pero si es su dinero, seor comandante. Creo que
sehen nicht, mit wem Sie sprechen? usted no sabe con quien est hablando.
v. TELLHEIM Weg damit! sag icho v. TELLHEIM Te he dicho que te lo guardes!
WERNER Was fehlt Ihnen? - Ich bin Werner. WERNER Pero qu le pasa? Soy Werner.
V. TELLHEIM Alle Gte ist Verstellung; alle Dienstfertigkeit V. TELLHEIM Toda bondad es hipocresa, toda solicitud,
Betrug. mentira!
WERNER Gilt das mir? WERNER Va por m esto?
V. TELLHEIM Wie du willst! v. TELLHEIM Como quieras!
WERNER Ich habe ja nur Ihren Befehl vollzogen.- WERNER Pero si slo he cumplido sus rdenes.
V. TELLHEIM SO vollziehe auch den, und packe dich! v. TELLHEIM Pues cumple tambin sta: Lrgate!
WERNER Herr Major! (argerlich) ich bin ein Mensch- WERNER Seor comandante! (Molesto.) Yo soy una per-
sona ...
v. TELLHEIM Da bis du was rechts! v. TELL H EIM Pues ests arreglado!
WERNER Der auch Galle hat- WERNER Que tambin tiene su genio ...
v. TELLHEIM Gut! Galle ist noch das beste, was wir haben. v. TELLHEIM Bien! El genio es lo mejor que tenemos.
WERNER Ich bitte Sie, Herr Major,- WERNER Por favor, seor comandante ...
v. TELLHEIM Wie vielmal soll ich dir es sagen? Ich brauche v. TELLHEIM Cuntas veces habr de decrtelo? No nece-
dein Geld nicht! sito tu dinero!
WERNER (zornig) Nun so brauch es, wer da will! (indem er WERNER (Airado.) Pues que lo tome quien quiera! Le
ihm den Beutel vor die Fsse wirft, und bey Seite geht) arroja la bolsa a los pies y se aparta.)

290 291
T
'4
:
DAS FRAULEIN (zur Franciska) Ah, liebe Franciska, ich hatte LA SEORITA (A Franciska.) Ah, querida Franciska, hubie-
dir folgen sollen. 1ch habe den Scherz zu weit getrieben. ra debido seguir tu consejo. He llevado demasiado lejos la
- Doch er darf mich ja nur horen - (auf ihn zugehend) broma... Pero tendr que escucharme... (Dirigindose
hacia l.)
FRANCISKA (die, ohne dem Fraulein zu antworten, sich Wer- FRANCISKA (Sin contestar a la seorita, se acerca a Werner.)
nern nahert) Herr Wachtmeister! - Seor sargento! _
WERNER (mrrisch) Geh Sie!- WERNI;:R (Hosco.) Vyase!
FRANCISKA Hu! was sind das fr Manner! FRANCISKA Uf, qu hombres!
DAS FRAULEIN Tellheim! - Tellheim! (der vor Wuth an den LA SEORITA Tellheim! Tellheim! (Que se muerde las
Fingern naget, das Gesicht wegwendet, und nichts horet) uas de indignacin, gira la cara y no escucha nada.) No,
- Nein, das ist zu arg! - Horen Sie mich doch! - Sie esto es demasiado duro! Esccheme! Usted se engaa!
betrgen Sich! - Ein blo~es Mi~verstiindni~, - Tell- Slo es un malentendido! Tellheim! No quiere escuchar
heim! - Sie wollen 1hre Minna nicht horen? - Konnen a su Minna? Puede usted abrigar tal sospecha? Que yo
Sie einen solchen Verdacht fassen? - Ich mit 1hnen quiera romper con usted? Que yo haya venido para esto?
brechen wollen? - 1ch darum hergekommen? - Tellheim! Tellheim!

Zwolfter Auftritt Escena duodcima


Zwey Bediente, nach einander, van verschiedenen Seiten ber (Dos criados, uno tras otro, viniendo de distintas di-
den Saal laufend. Die Vorigen. recciones, atraviesan rpidamente la sala. Los ante-
riores.)
DER EINE BEDIENTE Gnadiges Fraulein, 1hro Excellenz, der EL PRIMER CRIADO Seorita, Su Excelencia el conde!
Graf! -
DER ANDERE BEDIENTE Er kommt, gnadiges Fraulein!- EL SEGUNDO CRIADO Ya llega, seorita!
FRANCISKA (die ans Fenster gelaufen) Er ist es! er ist es! FRANCISKA (Que se ha acercado a la ventana.) Es l, es l!
DAS FRAULEIN 1st ers? - O nun geschwind, Tellheim- LA SEORITA Es l? Oh, rpido, Tellheim.
v. TELLHEIM (auf einmal zu sich selbst kommend) Wer? v. TELLHEIM (Recobrando repentinamente la serenidad.)
wer kommt? 1hr Oheim, Fraulein? dieser grausame Quin? Quin viene? Su to, seorita? Este cruel
Oheim? Lassen Sie ihn nur kommen; lassen Sie ihn nur to? Que venga, que venga! No tema nada! No ha de
kommen! - Frchten Sie nichts! Er soll Sie mit keinem molestarla ni con una mirada tan slo! Tendr que vr-
Blicke beleidigen drfen! Er hat es mit mir zu thun. selas conmigo! Aunque no s si usted se 10 merece ...
- Zwar verdienen Sie es um mich nicht-

292 293
DAS FRAULEIN Geschwind umarmen Sie mich, Tellheim, und LA SEORITA Rpido, Tellheim, abrceme y olvdelo todo ...
vergessen Sie alles -
v. TELLHEIM Ha, wenn ich w~te, da~ Sie es bereuen V. TELLHEIM Ah, si supiera que usted podra arrepentirse
konnten! - de esto ...
DAS FRAULEIN Nein, ich kann es nicht bereuen, mir den LA SEORITA No, no puedo arrepentirme de haber conocido
Anblick 1hres ganzen Herzens verschafft zu haben! - Ah, su corazn hasta el fondo! Ah, qu hombre es usted!
was sind Sie fr ein Mann! - Umarmen Sie 1hre Minna, Abrace a su Minna, a su feliz Minna! Pero feliz slo por
1hre glckliche Minna! aber durch nichts glcklicher, als usted! (Se le echa a los brazos.) Vamos a su encuentro!
durch Sie! (sie faUt ihm in die Arme) Und nun, ihm
entgegen! -
v. TELLHEIM Wem entgegen? V. TELLHEIM Al encuentro de quin?
DAS FRAULEIN Dem besten 1hrer unbekannten Freunde. LA SEORITA Del mejor de sus amigos por conocer.
v. TELLHEIM Wie? v. TELLHEIM Cmo?
DAS FRAULEIN Dem Grafen, meinem Oheim, meinem Vater, LA SEORITA El conde, mi to, mi padre, su padre ... Mi
1hrem Vater - - Meine Flucht, sein Unwille, meine huida, su enojo, que me hubiera desheredado ... No se
Enterbung; - horen Sie denn nicht, da~ alles erdichtet dio usted cuenta de que todo era fingido? Crdulo ca-
ist? Leichtglaubiger Ritter! ballero!
v. TELLHEIM Erdichtet? Aber der Ring? der Ring? v. TELLHEIM Fingido? Pero, y el anillo? Y el anillo?
DAS FRAULEIN Wo haben Sie den Ring, den ich 1hnen zu- LA SEORITA Dnde tiene usted el anillo que yo le de-
rckgegeben? volv?
v. TELLHEIM Sie nehmen ihn wieder? -O, so bin ich glk- v. TELLHEIM Lo acepta de nuevo? Oh, qu feliz me sien-
klich! - Hier Minna! - Ohn herausziehend) to! Tome, Minna! (Sacndolo.)
DAS FRAULEIN So besehen Sie ihn doch erst! - O ber die LA SEORITA Pero antes mreselo bien! Ah, de los ciegos
Blinden, die nicht sehen wo11en! - Welcher Ring ist es que no quieren ver! Qu anillo es ste? El que me dio
denn? Den ich van 1hnen habe, oder den Sie van mir?- usted o el que le di yo? No ser precisamente aqul que
1st es denn nicht eben der, den ich in den Handen des "
yo no quera dejar en manos del posadero?
Wirths nicht las sen wollen?
v. TELLHEIM Gott! was seh ich? was bOr ich?
t V. TELLHEIM Dios mo! Qu veo! Qu oigo!
DAS FRAULEIN Soll ich ihn wieder nehmen? sol1 ich? - Geben LA SEORITA Soy yo quien debe aceptarlo de nuevo? Yo?
Sie her, geben Sie her! (rei~t ihn ihm aus der Hand, und Dmelo, dmelo! (Se lo coge de la mano y ella misma se
steckt ihn ihm selbst an den Finger) Nun? ist alles richtig? lo pone a l en el dedo.) Est ahora todo claro?
v. TELLHEIM WO bin ich? - Ohre Hand kssend) O bos-
hafter Engel! - mich so zu qualen! V. TELLHEIM Dnde estoy? (Besndole la mano.) Oh,
ngel maligno, atormentarme de esta manera!
294
295
DAS FRAULEIN Dieses zur Probe, mein lieber Gemahl; da~ LA SEORITA Esto es una prueba, esposo mo, de que nunca
Sie mir nie einen Streich spielen sollen, ohne da~ ich Ihnen me va a jugar una mala pasada, sin que yo le juegue otra
nicht gleich darauf wieder einen spiele. - Denken Sie, al momento como desquite. No cree usted que tambin me
da~ Sie mich nicht auch gequ1ilet hatten? 1 ha atormentado a m?
:~
v. TELLHEIM O Komodiantinnen, ich h1itte euch doch
kennen sollen! ~ v. TELLHEIM Ah, comediantas, hubiera tenido que cono-
ceros!
FRANCISKA Nein, wahrhaftig; ich bin zur Komodiantinn ver- FRANCISKA No, de veras, yo no valgo para ser comedianta.
dorben. Ich habe gezittert und gebebt, und mir mit der He 'temblado, me he estremecido y he tenido que taparme
Hand das Maul zuhalten mssen. la boca con la mano.
DAS FRAULEIN Leicht ist mir meine Rolle auch nicht gewor- LA SEORITA Mi papel tampoco me ha sido fcil. Pero,
den. Aber so kommen Sie doch! vamos ya!
v. TELLHEIM Noch kann ich mich nicht erholen. - Wie v. TELLHEIM Todava no puedo reponerme ... Qu bien
wohl, wie 1ingstlich ist mir! So erwacht man plotzlich aus me siento, pero tambin qu angustiado! De esta forma
einem schreckhaften Traume! ~,' , se despierta de un sueo terrible!
DAS FRAULEIN Wir zaudern. - Ich hore ihn schon. LA SEORITA Nos entretenemos ... Ya le oigo.

Dreyzehnter Auftritt Escena treceava


Der Graf v. Bruchsall, von verschiedenen Bedienten und dem (El conde von Bruchsall acompaado de varios cria-
Wirthe begleitet. Die Vorigen. dos y el posadero. Los anteriores.)
DER GRAF (im hereintreten) Sie ist doch glcklich angelangt? EL CONDE (Entrando.) As que ha llegado bien.
DAS FRAULEIN (die ihm entgegen springt) Ah, mein Vater! -
DER GRAF Da bin ich, liebe Minna! (sie umarmend) Aber
was, M1idchen? (indem er den Tellheim gewahr wird)
Vier und zwanzig Stunden erst hier, und schon Bekannt-
t
:?;
LA SEORITA (Acudiendo a su encuentro.) Ah, padre mo!
EL CONDE i Ya estoy aqu, querida Minna! (Abrazndola.)
Pero, muchacha (al darse cuenta de la presencia de Tell-
heim.) slo hace veinticuatro horas que has llegado y ya
schaft, und schon Gesellschaft? has hecho amistades, ya ests en compaa?
DAS FRAULEIN Rathen Sie, wer es ist?- LA SEORITA Adivina quin es?
DER GRAF Doch nicht dein Tellheim? EL CONDE No ser tu Tellheim?
DAS FRAULEIN Wer sonst, als er? - Kommen Sie, Tellheim! LA SEORITA Pues quin sino l? Venga, Tellheim! (Pre-
(Ihn dem Grafen zufhrend) sentndolo al conde.)
DER GRAF Mein Herr, wir haben uns nie gesehen; aber bey EL CONDE Seor, no nos hemos visto nunca, pero al momen-
dem ersten Anblicke glaubte ich, Sie zu erkennen. Ich to de verle cre reconocerle. Dese que lo fuera. Abrce-

296 297
wnschte, da~ Sie es seyn mochten. - Umarmen Sie micho me! Usted disfruta de mi total estimacin. Solicito su
- Sie haben meine vollige Hochatchtung. Ich bitte um ' amistad ... Mi sobrina, mi hija, le ama ...
Ihre Freundschaft. - Meine Nichte, meine Tochter liebet
Sie-
DAS FRAULEIN Das wissen Sie, mein Vater! - Und ist sie LA SEORITA Bien lo sabe usted, padre mo! Y es ciego
blind, meine Liebe? mi amor?
DER GRAF Nein, Minna; deine Liebe ist nicht blind; aber EL CONDE No, Minna, tu amor no es ciego, pero tu amado ...
dein Liebhaber - ist stumm. es mudo.
V. TELLHEIM (sich ihm in die Arme werfend) Lassen Sie V. TELLHEIM (Echndose a sus brazos.) Deje que me re-
mich zu mir selbst kommen, mein Vater!- ponga, padre mo!
DER GRAF SO recht, mein Sohn! Ich hore es; wenn Dein EL CONDE Bien, hijo mo. Lo comprendo bien, lo que no
Mund nicht plaudern kann, so kann Dein Herz doch reden. dices con palabras, lo expresas con el corazn ... Los oficia-
- Ich bin sonst den Officieren von dieser Farbe, (auf L les de este color (sealando el uniforme de T eITfieim)-no-
Tellheims Uniform weisend) eben nicht gut. Doch Sie sind -me caen preClsamete-hlen. Pero usted es un hombreno:-
ein ehrlicher Mann, Tellheim; und ein ehrlicher Mann mag raao;lIlnelm,-y-i liiinoiEre-nonrid, vaya vestidoclio
stecken, in welchem Kleide er will, man mu~ ihn lieben. vaya,-ruyque-amarre:- .-
DAS FRAULEIN 0, wenn Sie alles w~ten! - V. TELLHEIM iAh;-~i-~sted supiera!
DER GRAF Was hinderts, da~ ich nicht alles erfahre? - Wo EL CONDE Qu impide que me lo contis todo? Dnde
sind meine Zimmer, Herr Wirth? estn mis habitaciones, seor posadero?
DER WIRTH Wol1en Ihro Excel1enz nur die Gnade haben, EL POSADERO Tenga la bondad, Su Excelencia, de pasar por
hier herein zu treten. aqu.
DER GRAF Komm Minna! Kommen Sie, Herr Major! (geht EL CONDE Ven, Minna! Venga, seor comandante! (Sale
mit dem Wirthe und den Bedienten ab) con el posadero y los criados.)
DAS FRAULEIN Kommen Sie, Tellheim! LA SEORITA Venga, Tellheim!
V. TELLHEIM Ich folge Ihnen den Augenblick, mein Frau- V. TELLHEIM La sigo en un momento, seorita. Slo unas
lein. Nur noch ein Wort mit diesem Manne! (gegen palabras con este hombre. (Dirigindose a Werner.)
Wernern sich wendend)
DAS FRAULEIN Und ja ein recht gutes; mich dnkt, Sie haben LA SEORITA Y que sean buenas; me parece que es nece-
es nothig. - Franciska, nicht wahr? (dem Grafen nach) sario ... Verdad, Franciska? (Va tras el conde.)

298 299
J,
Vierzehnter Auftritt I Escena catorceava
v. Tellheim. Werner. Just. Franciska. (v. Tellheim. Werner. Just. Franciska.)
v. TELL H EIM (auf den Beutel weisend, den Werner weg- v. TELLHEIM (Sealando la bolsa que Werner haba arro-
geworfen) Hier, Just! - hebe den Beutel auf, und trage jado.) Just, coge la bolsa y llvala a casa. Ve. (Just sale
ihn nach Hause. Geh! - (Just damit ab) con ella.)
WERNER (der noch immer mrrisch im Winkel gestanden, WERNER (Que ha estado hasta' este momento hosco en el
und an nichts Theil zu nehmen geschienen; indem er das rincn, con apariencia de no participar en nada, al orlo.)
hOrt) Ja, nun! Ya era hora!
v. TELL H EIM (vertraulich, auf ihn zugehend) Werner, wann v. TELLHEIM (Dirigindose hacia l, en tono confidencial.)
kann ich die andern tausend Pistolen haben? Werner, cundo me podrs traer los otros mil doblones
de oro?
WERNER (auf einmal wieder in seiner guten Laune) Morgen, WERNER (Recobrando de pronto su buen humor.) Maana,
Herr Major, morgen.- seor comandante, maana.
v. TELLHEIM lch brauche dein Schuldner nicht zu werden; v. TELLHEIM No necesito ser tu deudor, pero quiero ser el
aber ich will dein Rentmeister seyn. Euch gutherzigen administrador de tus rentas. A las buenas personas como
Leuten solIte man alIen einen Vormund setzen. lhr seyd t se os debera poner un tutor. Sois una especie de de-
eine Art Verschwender. - lch habe dich vorhin erzrnt, rrochadores ... Antes te he enojado, Werner ...
Werner! -
WERNER Bey meiner armen Seele, ja! - lch hlitte aber doch WERNER Ciertamente, por mi pobre alma! Pero yo no hu-
so ein Tolpel nicht seyn sollen. Nun seh ichs wohl. !eh biera debido ser tan majadero. Ahora ya me doy cuenta.
I
verdiente hundert Fuchtel. Lassen Sie mir sie auch schon Hubiera merecido cien sablazos.53 Haga que me los den,
geben; nur weiter keinen Groll, lieber Major!- ~; pero no me guarde rencor, querido comandante.
v. TELLHEIM Groll? - (ihm die Hand drckend) Les es v. TELLHEIM Rencor? (Dndole la mano.) Lee en mis
in meinen Augen, was ich dir nicht alles sagen kann.- ojos, todo lo que no s decirte! Ah, quisiera ver quin
Ha! wer ein bes seres Mlidchen, und einen redlichern puede decir que tiene una mujer mejor y un amigo ms
I leal que yo! Verdad, Franciska? (Sale')
Freund hat, als ich, den will ich sehen! - Franciska, nicht
wahr? - (geht ab)

1,

j 53 Pucbtel: Golpe dado con la hoja plana de la espada. Cas-


tigo militar usual en la poca.

300
II
301

)
J~
Fnfzehnter Auftritt Escena quinceava
Wemer, Franciska. (Wemer. Franciska.)
FRANCISKA (vor sich) Ja gewi~, es ist ein gar zu guter Mann! FRANCISKA (Para s.) Ciertamente, es un hombre excelente .
- So einer kommt mir nicht wieder vor. - Es mu~ heraus! .;,
Otro como l no lo volver a encontrar. Debo decidirme!
(schchtern und verschamt sich Wernem nahernd) Herr (Acercndose a Wemer, tmida y recatada.) Seor sar-
Wachtmeister! - gento!
WERNER (der sich die Augen wischt) Nu?- WERNER (Secndose los ojos.) Qu hay?
FRANCISKA Herr Wachtmeister- jf FRANCISKA Seor sargento ...
WERNER Was will Sie denn, Frauenzimmerchen? WERNER Qu desea, muchachita?
FRANCISKA Seh Er mich einmal an, Herr Wachtmeister.- FRANCISKA Mreme un momento, seor sargento.
WERNER lch kann noch nicht; ich wei~ nicht, was mir in WERNER Todava no puedo; no s lo que se me ha metido
die Augen gekommen. en los ojos.
~
FRANCISKA SO seh Er mich doch an! FRANCISKA Pero mreme!
WERNER lch frchte, ich habe Sie schon zu viel angesehen, WERNER Temo que ya la he mirado demasiado, muchachita!
Frauenzimmerchen! - Nun, da seh ich Sie ja! Was giebts Bien, ya la veo. Qu hay?
denn?
FRANCISKA Herr Wachtmeister - - braucht Er keine Frau FRANCISKA Seor sargento... no necesita usted una sar-
Wachtmeisterinn? genta?
WERNER 1st das lhr Ernst, Frauenzimmerchen? WERNER Lo dice en serio, muchachita?
FRANCISKA Mein volliger! FRANCISKA Totalmente!
WERNER Zoge Sie wohl auch mit nach Persien? ~' WERNER Vendra usted conmigo hasta Persia?
FRANCISKA Wohin Er will! FRANCISKA Hasta donde quiera!
WERNER Gewi~ - Holla! Herr Major! nicht gro~ gethan! WERNER Seguro? Ah, seor comandante! Usted exageraba!
Nun habe ich wenigstens ein eben so gutes Madchen, und Ahora tengo yo una mujer tan buena y un amigo tan leal
einen eben so redlichen Freund, als Sie! - Geb Sie mir 'j como usted! Dme la mano, muchachita! Aj! Dentro de
lhre Hand, Frauenzimmerchen! Topp! - Ueber zehn Jahr diez aos ser esposa de un general o viuda!
ist Sie Frau Generalinn, oder Wittwe!
Ende der Minna von Barnhelm, Fin de Minna von Barnhelm

I
oder des Soldatenglcks.
. o
La felicidad del soldado.

303
302

~JI\.
Fnfzehnter Auftritt Escena quinceava
Werner, Franciska. (Werner. Franciska.)
FRANCISKA (vor sich) J a gewi~, es ist ein gar zu guter Mann! (Para s.) Ciertamente, es un hombre excelente.
- So einer kommt mir nicht wieder vor. - Es mu~ heraus! i:.I FRANCISKA
Otro como l no lo volver a encontrar. Debo decidirme!
(schchtern und verschamt sich Wernern niihernd) Herr (Acercndose a Werner, tmida y recatada.) Seor sar-
W achtmeister! - gento!
WERNER (der sich die Augen wischt) Nu?- WERNER (Secndose los ojos.) Qu hay?
FRANCISKA Herr Wachtmeister- :. FRANCISKA Seor sargento ...
WERNER Was will Sie denn, Frauenzimmerchen? WERNER Qu desea, muchachita?
FRANCISKA Seh Er mich einmal an, Herr Wachtmeister.- FRANCISKA Mreme un momento, seor sargento.
WERNER lch kann noch nicht; ich wei~ nicht, was mir in WERNER Todava no puedo; no s lo que se me ha metido
die Augen gekommen. en los ojos.
~
FRANCISKA SO seh Er mich doch an! FRANCISKA Pero mreme!
WERNER lch frchte, ich habe Sie schon zu viel angesehen, WERNER Temo que ya la he mirado demasiado, muchachita!
Frauenzimmerchen! - Nun, da seh ich Sie ja! Was giebts Bien, ya la veo. Qu hay?
denn?
FRANCISKA Herr Wachtmeister - - braucht Er keine Frau FRANCISKA Seor sargento... no necesita usted una sar-
Wachtmeisterinn? genta?
WERNER 1st das lhr Ernst, Frauenzimmerchen? WERNER Lo dice en serio, muchachita?
FRANCISKA Mein volliger! FRANCISKA Totalmente!
./ WERNER Zoge Sie wohl auch mit nach Persien? i' WERNER Vendra usted conmigo hasta Persia?
FRANCISKA Wohin Er will! FRANCISKA Hasta donde quiera!
WERNER Gewi~ - Holla! Herr Major! nicht gro~ gethan! WERNER Seguro? Ah, seor comandante! Usted exageraba!
Nun habe ich wenigstens ein eben so gutes Mlidchen, und Ahora tengo yo una mujer tan buena y un amigo tan leal
einen eben so redlichen Freund, als Sie! - Geb Sie mir . como usted! Dme la mano, muchachita! Aj! Dentro de
lhre Hand, Frauenzimmerchen! Topp! - Ueber zehn Jahr diez aos ser esposa de un general o viuda!
ist Sie Frau Generalinn, oder Wittwe!
Ende der Minna von Barnhelm, Fin de Minna von Barnhelm
oder des Soldatenglcks. o

" La felicidad del soldado.

303
302

~~.~ J'-

Das könnte Ihnen auch gefallen