Sie sind auf Seite 1von 6

Filologia Prof.

Paulo Csar

BABEL DE CAMES

Uns dizem que piada, outros garantem que aconteceu mesmo, mas o que
conta que, certo dia, um jovem portugus recm-chegado ao Brasil apareceu num
pronto-socorro todo machucado. Levara uma surra e afirmava no saber por qu: "Falava
ao telefone pblico e havia muita gente espera. Ento me despedi,
explicando que tinha uma bicha enorme atrs de mim.
Foi quando o brutamontes me atacou."

B icha, em Portugal, o mesmo que fila no Brasil. E o pobre personagem, fictcio ou


no, desse caso tragicmico, uma vtima exemplar das confuses causadas pelas diferenas entre
o portugus do Brasil e o portugus de Portugal. Felizmente, raro as conseqncias serem to
drsticas. Em geral, os portugueses que vm ao Brasil e os brasileiros que vo a Portugal
escapam ilesos dos impasses provocados pelas variaes entre a lngua que se fala aqui e l.Basta
precisar de um encanador para consertar a descarga da privada, e logo tem que revirar meia
Lisboa at conseguir algum que entenda o que voc deseja: apenas, um canalizador para
reparar o autoclismo da retrete. Ou pedir um cafezinho ao barman, que se pe a imaginar "para
que este fregus precisa de um pouquinho de p de caf, ou, quem sabe, de uma muda de
cafeeiro", sem saber que o pedido simples: uma bica, ou seja, uma pequena xcara de caf.
Que, por sinal, no se chama xcara, mas chvena.
O jornalista carioca Mauro Villar, que foi correspondente da revista "Selees" em
Lisboa, fez mais do que coletar histrias de equvocos lingsticos boas de contar em mesa de
bar. Trouxe do exlio lisboeta um alentado dicionrio com milhares de verbetes e quase 400
pginas traduzindo palavras e expresses idiomticas empregadas nos dois pases e
reciprocamente ininteligveis. Fruto de apaixonada pesquisa desenvolvida ao longo de todo o
perodo de permanncia de Villar em Portugal, o "Dicionrio Contrastivo da Lngua Portuguesa"
manuseado como qualquer dicionrio bilnge dividindo-se em duas partes: Portugal-Brasil e
Brasil-Portugal.
Elaborada segundo rigorosa tcnica lexicogrfica e apresentando consistente bibliografia,
a obra teve origem, no entanto, em episdio to prosaico quanto os que costumam freqentar os
papos de bar. Foi em seus primeiros tempos de Lisboa, ao encontrar sobre a tampa do vaso
sanitrio os legumes que pedira empregada para deixar na pia, que o autor decidiu fazer,
inicialmente para uso prprio, o dicionrio que, se consultado, teria salvado o nosso
portuguesinho do espancamento assim como livrado muitos brasileiros em visita a Portugal
do constrangimento de, estando em pas da mesma lngua, ter que apontar a mesa vizinha ao
garom para indicar um chope (l se diz um fino, ou uma cerveja imperial), um sanduche de
churrasquinho (que eles chamam de prego), ou at mesmo o cardpio livro de pratos,
prerio ou ementa, embora o universal menu funcione dos dois lados do oceano.
Em Portugal, a pia na qual o carioca Villar estava pensando ao falar com a empregada
tem o nome de lava-louas. Pia um termo que designa o acessrio do banheiro mais conhecido
como retrete.

QUMICOS LOIROS E COMPRAS COMPLICADAS

Falar do assunto com portugueses radicados no Brasil ou com brasileiros que viveram em
Portugal provocar um borboto de relatos sobre absurdos cotidianos e situaes to
embaraosas quanto hilariantes advindos da diversidade lingstica.
Cansei-me de procurar lixvia nos supermercados e achei mais difcil ser dona-de-casa
do que profissional em um pas estrangeiro lembra ngela Branco, assistente para a
comunidade portuguesa da TAP (Transportes Areos Portugueses). Hoje com 14 anos de Rio de
Janeiro, ela j se acostumou a chamar de gua sanitria o produto clorado que embranquece
Extrado da revista "Dilogo Mdico", 25/03/91 1
Filologia Prof. Paulo Csar
roupas, mas ainda se lembra de uma cena da primeira semana de Brasil: o dono e os dois
empregados da farmcia sua, exibindo-lhe ataduras, esparadrapos e emplastros, na tentativa de
adivinhar o que seriam os pensos higinicos que ela pedia. "Ah, modess", descobriram por fim,
sem parar para pensar que, afinal, a expresso usada pela freguesa era bem mais adequada do que
este brasileirismo surgido da substantivao de uma marca comercial de origem americana e bem
mais usado, na linguagem corrente, do que o termo correto, absorvente.
Eu perguntava onde poderia encontrar um qumico e os colegas brasileiros do
escritrio brincavam: "Voc tem que ligar para a associao dos qumicos. um qumico louro
ou moreno que voc quer?" prossegue ngela, explicando que qumico papel carbono
(papel qumico). Tentar comprar po ralado (farinha de rosca) e atacadores (cadaros) de
sapatilhas (tnis) foram outras das aventuras de consumo vividas pela funcionria da TAP.
Para alguns, a fartura de disparidades entre o idioma falado de um e de outro lados do
Atlntico desmente a propalada cadeia lingstica que se convencionou existir entre ex-colnia e
ex-colonizador. Os adeptos dessa teoria sustentam que a frase do teatrlogo ingls Bernard Shaw
que diz serem Inglaterra e Estados Unidos "dois pases separados pela mesma lngua" aplica-se
com perfeio ao Brasil e a Portugal. No parece ser esta, no entanto, a opinio da maioria dos
portugueses estabelecidos por aqui: dentre cinco componentes da colnia lusitana do Rio de
Janeiro ouvidos, quatro consideram a afirmao exagerada e apenas um concorda com ela, assim
mesmo parcialmente.
A lngua no nos separa em absoluto. Ela nos une, favorece a integrao e faz com que
voc se sinta muito menos estrangeiro do se estivesse num pas de outro idioma afirma
ngela Branco, convicta de que os percalos que enfrentou nos primeiros tempos "no chegam a
afetar a integridade da lngua em termos globais".
Alm de falar francs, ingls, chins ( neta de uma chinesa) e um pouquinho de alemo,
ngela, que se atribui "um ouvido bom para lnguas", capaz de expressar-se tanto no mais puro
sotaque carioca como no mais castio linguajar lisboeta. "Voc muda completamente", espantam-
se os amigos brasileiros, ao v-la interromper a conversa em carioqus para dirigir-se,
construindo as frases de forma diversa e pronunciando sh em vez de ss, ao compatriota que entra
em sua sala de trabalho.

AS INTRADUZVEIS DELCIAS DE VALENTIM

A lngua a mesma e as diferenas entre o que se usa aqui e l no so maiores do que


as que diferenciam o Portugus do Nordeste Brasileiro do Portugus gacho defende o
comerciante Valentim Monteiro dos Santos que, com 36 anos de Brasil, prefere definir sua
nacionalidade como luso-brasileira. mais fcil para um carioca entender o que diz um
lisboeta do que se comunicar com certas pessoas do serto nordestino. Da mesma forma, ns
entendemos melhor um brasileiro do que um aoriano ou um madeirense, que falam muito
depressa e tm sotaque bastante carregado assegura ele.
No entanto, uma visita a seu restaurante, a "Adega do Valentim", no bairro Botafogo,
comprova que as diferenas lingsticas, ao menos no terreno gastronmico, so numerosas. L
se fica sabendo, por exemplo, que "pescada com todos" no um peixe saboreado pela famlia
reunida, mas, sim, com todos os legumes. E que, ao pedir "bacalhau com elas", voc no deve
esperar que as moas que servem a mesa lhe faam companhia, pois elas so as batatas coradas.
Mais conhecido por Comendador Valentim, ttulo atestado pelas vrias comendas
emoldurando as paredes do hall, o dono da "Adega" fez dela, alm de um dos restaurantes mais
legitimamente portugueses do Rio, um mini-museu do folclore lusitano. As garonetes usam
trajes tpicos do Ninho, tambm expostos nas paredes. Dezenas de galos de Barcelos, lenos
estampados com franjas, utenslios tradicionais de cozinha e presuntos (ou melhor, fiambres)
pendentes do teto compem a decorao, cujo ponto forte est, no entanto, nas garrafas de
preciosos vinhos que, favorecidas pela iluminao indireta e aconchegante, se refletem
convidativamente nos espelhos das prateleiras.

Extrado da revista "Dilogo Mdico", 25/03/91 2


Filologia Prof. Paulo Csar
O buf de defumados e doces, na maior parte importados, equivale a um vocabulrio
prtico do Portugus de alm-mar. H morcelas (chourio, para ns), alheiras (carnes de perdiz e
coelho do mato preparadas com po dormido) e doces como barriguinha de freira e toucinho do
cu. Aps a refeio, toma-se caf coado diante do fregus, num burrinho um fogareiro de
vidro, a lcool, que funciona pelo mesmo processo de vapor d`gua das cafeteiras. E no se deve
duvidar da higiene da casa ao encontrar, no cardpio, "caldo verde no penico". Penico terrina
(tipo de tigela). Alis, o sinnimo dessa palavra em brasileiro urinol l quer dizer mictrio,
enquanto o objeto chamado de vaso de noite.
O Comendador Valentim no se recorda de ter tido qualquer dificuldade de comunicao
quando aqui chegou. "Fui direto para a Praia de Copacabana, o que, decerto, me ajudou a
entender tudo", brinca. Hoje, ele acha que fala com sotaque intermedirio: "Aqui logo se v que
sou portugus e l, aonde vou vrias vezes ao ano, todos percebem que tenho muito tempo de
Brasil", comenta.

UMA CASA PORTUGUESA COM CERTEZA

Outra presena expressiva dos hbito e do linguajar portugueses na noite carioca o


restaurante "A Desgarrada", nica casa de fados do Rio de Janeiro. Aberto h mais de 13 anos
pela fadista portuguesa Maria Alcina, o lugar foi eleito por famlias vindas de Portugal como
ideal para reunies comemorativas, bodas e noivados. Quem entra e escuta as palavras e frases
soltas que compes o rumor caracterstico dos restaurantes pensa que est em Portugal. Com
crianas pequenas, avozinhas e freqentadores que se conhecem, o ambiente transpira
familiaridade e tem tido de "uma casa portuguesa, com certeza", como diz o verso do clebre
fado que Maria Alcina nunca deixa de cantar.
Da mesma forma que o dono da Adega do Valentim, Maria Alcina no se lembra de ter
tido dificuldade para entender os brasileiros ou ser entendida quando aqui chegou. "Estranhei
muito mais a comida. No gostava do feijo-preto nem de arroz, e durante o primeiro ms
sobrevivi base de biscoito. Logo ao chegar, matriculei-me num curso de datilografia e os
colegas riam muito de minha pronncia carregada, pois sou da Beira Alta, regio de sotaque
muito acentuado. Mas todos me tratavam com carinho; no chegava a ser uma zombaria
agressiva" relembra. Para ela, as diferenas entre o modo de falar brasileiro e portugus no
so maiores do que as observadas entre diferentes regies brasileiras e portuguesas.
A minha ladeia chama-se Cetos. Fica numa regio muito primitiva e ainda conserva
todas as caractersticas arquitetnicas autnticas e mesmo velhos hbitos de vida. A minha
cunhada at hoje planta o milho para fazer o prprio po. Pois bem, l ns temos palavras que
ningum em Lisboa entende. A concha de servir feijo, que em Lisboa se chama concha mesmo,
na minha terra tem o nome de galdanha. A cesta de vime onde se carregam frutas chama-se
ateiga. A fruta que no Rio tangerina, em Minas mexerica.

O CASO DO LIVRO ERTICO

Para se falar de Lngua Portuguesa no parece existir, no Rio, lugar mais adequado do
que a Livraria Cames, um verdadeiro templo do idioma. Pertencente Imprensa Nacional de
Portugal, o estabelecimento, destinado difuso da literatura portuguesa, distribui obras de
autores lusitanos por todo o Brasil e administrado por um casal luso-brasileiro: o professor Jos
Estrela e sua ex-mulher, a carioca Ana Carrera Neves.
O assunto entusiasma ambos, que desfiam extenso repertrio de situaes criadas pela
disparidade de palavras.
Vim em 1960 e fui dar aula no Colgio Salesiano de Recife. Logo na primeira semana,
fui chamado pela direo: um pai se queixara de que eu ofendera sua filha. que eu dissera
"cale-se rapariga", sem saber que, no Nordeste, rapariga significava prostituta conta Estrela.

Extrado da revista "Dilogo Mdico", 25/03/91 3


Filologia Prof. Paulo Csar
No foi essa a nica vez que ele ouviu reclamaes de pais zelosos. O ttulo de um livro
mostra na estante da Cames, "Minha vida trepar", indignou o pai de uma estudante, que
exigiu explicaes sobre a presena de obras pornogrficas em ambiente to erudito. Era a
biografia de um alpinista.
Se aquele senhor tivesse examinado a seo infantil, ia se escandalizar mais ainda
acrescentou Ana pois veria ttulos como "Aventuras de um puto". Puto, em Portugal, quer
dizer menino, garoto. Ainda no que se refere a expresses cuja decncia varia conforme o lado
do oceano, a responsvel pela Cames se lembra de que, l, qualquer moa ou senhora distinta
pode dizer: "Ah, que bom, estou comida" sem a menor dubiedade. Todos entendero que ela
acaba de jantar ou almoar.
O "Dicionrio Contrastivo da Lngua Portuguesa" tem vendido bem na livraria (que
tambm trabalha com edies brasileiras). Ana e Estrela acreditam que os interessados na obra
so, alm de estudiosos da lngua, viajantes dos dois pases em busca de um guia prtico de
conversao.
Temos um freqentador habitual, engenheiro da Petrobrs, que vai com freqncia a
Portugal e mencionou a necessidade de um dicionrio assim bem antes de este ser publicado. Ele
nos contou que, no hotel onde costuma hospedar-se, teve dificuldade para fazer a barba. A
tomada do banheiro estava com defeito e ele penou at encontrar um intrprete que explicasse
gerncia que a ficha da casa de banho estava avariada diz Ana.
Apesar da profuso de exemplos que coletaram em seu dia-a-dia de intercmbio luso-
brasileiro, os livreiros opem-se com veemncia idia de que diferenas configurem um
abismo lingstico ou representem uma barreira cultural.
A lngua nica e a diversidade, longe de enfraquec-la, a enriquece. Um idioma est
em constante mutao. Se parar, morre. No Brasil, temos maior criatividade, os neologismos
surgem a todo o momento. J em Portugal, o falar mais castio, as normas sintticas e
pronominais so mais respeitadas. E tanto as inovaes brasileiras quanto a preservao da
construo clssica observada em Portugal so elementos positivos, que se equilibram e se
completam em benefcio da Lngua Portuguesa considera Estrela.
Dentro de sua rea de atuao, ele repara que o grande obstculo para a difuso da
literatura portuguesa aqui e da literatura brasileira em Portugal no lingstico, mas econmico.
Livros importados so caros e o intercmbio s se torna possvel com a publicao de
autores portugueses e vice-versa.

ANTNIO MANUEL: RESPEITAR PRECISO

O artista plstico Antnio Manuel , dos entrevistados, o nico a admitir que a frase de
Bernard Shaw se aplica ao relacionamento entre Brasil e Portugal. " isso mesmo, so dois
pases separados pela mesma lngua", concorda. Ele chegou aqui com cinco anos e sente que a
linguagem dos um dos pontos mais difceis de seu perodo de adaptao.
Talvez por ser muito pequeno, eu no entendia nada do que diziam nem conseguia me
fazer entender. J imaginou que situao para uma criana de sete anos (que, normalmente, j
se sente insegura com a primeira experincia escolar) pedir professora para ir retrete e no ser
compreendido? pergunta ele.
Para Antnio Manuel, a dificuldade que teve para descobrir o nome de objetos que em
Portugal tm outros nomes e para captar o sentido de frases construdas de forma diversa foi
agravada "pelo preconceito que existe na sociedade brasileira, como, de resto, em quase toda
sociedade, em relao ao imigrante". Ele lembra que isso tornou a convivncia com os colegas
de escola bastante difcil. Em compensao, trs ou quatro anos depois j falava sem o menor
sotaque e se habituara a usar o tratamento voc em vez de tu.
Antnio Manuel cultiva o contato com a colnia portuguesa e participa do movimento de
intercmbio cultural luso-brasileiro, "hoje bem mais intenso devido abertura poltica de
Portugal, que proporcionou a retomada dos valores culturais e artsticos do pas".

Extrado da revista "Dilogo Mdico", 25/03/91 4


Filologia Prof. Paulo Csar
O pintor acredita que a afetividade entre os dois pases contrabalana a discriminao
"que ainda perdura e que faz o portugus ser tratado aqui, muitas vezes, com um tipo de humor
muito pejorativo". Ele v o dicionrio publicado por Mauro Villar como uma grande ajuda, "um
sintoma de que est havendo um preocupao sria no sentido de nos conhecermos melhor".

ENTRE O COITO E O BROCHE

Se um garotinho televiso. Os anfitries vo, talvez devido marola das


portugus ou melhor, um por certo, oferecer-lhe algo caravelas, tomou o sentido
rapaz, pois l todo jovem para beber. Quem sabe um contrrio. Vai ver que por
do sexo masculino rapaz, buquenanos? Aceite isso que o pois sim e o pois
at um bebezinho correndo, legtimo scoth. no que l, coerentemente,
chamar sua filha pequena O neologismo querem dizer sim e no
para brincar de coito, voc portugus vem da marca mesmo, aqui aportaram com
no precisa assustar-se. Buchanan`s. Se, em vez a conotao oposta.
Trata-se de um inocente disso, os donos da casa Comea o jogo, com
convite para brincar de anunciarem que vo trazer o assobio do juiz. Juiz de
esconder. Depois da cerveja fria, no tema ter futebol l no apita, assobia.
brincadeira, ele poder de engolir algo meio morno: Apitar, em Portugal falar
oferecer menina, ou gelada mesmo que eles ao telefone. O esfrico rola
melhor, rapariga, alguns querem dizer. Cerveja no relvado. A partida est
rebuados isto , balas. gelada ningum toma em violenta. Um jogador segura
E tudo h de caber em Portugal, pois aquela que o outro pela camisola (l
bem, ou seja, vai dar certo. foi esquecida no camisa ou camiseta
A no ser que as crianas, congelador. Ou na arca camisola; para dormir, as
ou melhor, os midos, congeladora, que no senhoras usam camisas-de-
caiam e se machuquem, nenhum ba cheio de gelo, noite) e acaba sendo
digo, se magoem. A voc mas um moderno freezer. A irradiado (expulso). Um
vai precisar de esparadrapo, essa altura, o midos, como time usa camisola
coisa que ningum em si acontecer, exigem encarnada (vermelha) e o
Portugal tem idia do que ateno de novo. "L vm outro de quinas (listrada).
seja. Lembre-se daquele os putos", comenta a me No fim do jogo, vo todos
plstico impresso que aqui do rapaz. No fique para o balnerio (vestirio).
no Brasil se gruda no vidro chocado que sua amiga Antes de se despedir de seus
dos carros e pea um lisboeta, sempre to amigos portugueses, voc se
adesivo. Mas no tente educada, tenha perdido o lembra que deseja
compr-lo numa drogaria, controle verbal num acesso presentear a dona da casa,
pois esse tipo de loja, do de impacincia materna. que tem sido muito
outro lado do oceano, s Putos e putas so meninos hospitaleira, com uma das
vende vassouras, sabo, e meninas. Ela vai atender bela bijuterias que comprou
baldes etc. Use o tradicional s crianas e volta contando na Espanha. Cuidado.
vocbulo farmcia, que tem que se afinaram. No Jamais lhe pergunte: "Voc
o mesmo significado aqui e imagine que isso quer dizer gosta de broches?". Broche,
l. que eles se deram muito l, palavro dos mais
Midos cuidados, os bem. Eles esto brigando. cabeludos. Quer dizer sexo
pais podem sossegar e ver Essa palavra, como tantas, oral.
um jogo de futebol na ao atravessar o oceano,

Extrado da revista "Dilogo Mdico", 25/03/91 5


Filologia Prof. Paulo Csar

Extrado da revista "Dilogo Mdico", 25/03/91 6

Das könnte Ihnen auch gefallen