Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Paulo Csar
BABEL DE CAMES
Uns dizem que piada, outros garantem que aconteceu mesmo, mas o que
conta que, certo dia, um jovem portugus recm-chegado ao Brasil apareceu num
pronto-socorro todo machucado. Levara uma surra e afirmava no saber por qu: "Falava
ao telefone pblico e havia muita gente espera. Ento me despedi,
explicando que tinha uma bicha enorme atrs de mim.
Foi quando o brutamontes me atacou."
Falar do assunto com portugueses radicados no Brasil ou com brasileiros que viveram em
Portugal provocar um borboto de relatos sobre absurdos cotidianos e situaes to
embaraosas quanto hilariantes advindos da diversidade lingstica.
Cansei-me de procurar lixvia nos supermercados e achei mais difcil ser dona-de-casa
do que profissional em um pas estrangeiro lembra ngela Branco, assistente para a
comunidade portuguesa da TAP (Transportes Areos Portugueses). Hoje com 14 anos de Rio de
Janeiro, ela j se acostumou a chamar de gua sanitria o produto clorado que embranquece
Extrado da revista "Dilogo Mdico", 25/03/91 1
Filologia Prof. Paulo Csar
roupas, mas ainda se lembra de uma cena da primeira semana de Brasil: o dono e os dois
empregados da farmcia sua, exibindo-lhe ataduras, esparadrapos e emplastros, na tentativa de
adivinhar o que seriam os pensos higinicos que ela pedia. "Ah, modess", descobriram por fim,
sem parar para pensar que, afinal, a expresso usada pela freguesa era bem mais adequada do que
este brasileirismo surgido da substantivao de uma marca comercial de origem americana e bem
mais usado, na linguagem corrente, do que o termo correto, absorvente.
Eu perguntava onde poderia encontrar um qumico e os colegas brasileiros do
escritrio brincavam: "Voc tem que ligar para a associao dos qumicos. um qumico louro
ou moreno que voc quer?" prossegue ngela, explicando que qumico papel carbono
(papel qumico). Tentar comprar po ralado (farinha de rosca) e atacadores (cadaros) de
sapatilhas (tnis) foram outras das aventuras de consumo vividas pela funcionria da TAP.
Para alguns, a fartura de disparidades entre o idioma falado de um e de outro lados do
Atlntico desmente a propalada cadeia lingstica que se convencionou existir entre ex-colnia e
ex-colonizador. Os adeptos dessa teoria sustentam que a frase do teatrlogo ingls Bernard Shaw
que diz serem Inglaterra e Estados Unidos "dois pases separados pela mesma lngua" aplica-se
com perfeio ao Brasil e a Portugal. No parece ser esta, no entanto, a opinio da maioria dos
portugueses estabelecidos por aqui: dentre cinco componentes da colnia lusitana do Rio de
Janeiro ouvidos, quatro consideram a afirmao exagerada e apenas um concorda com ela, assim
mesmo parcialmente.
A lngua no nos separa em absoluto. Ela nos une, favorece a integrao e faz com que
voc se sinta muito menos estrangeiro do se estivesse num pas de outro idioma afirma
ngela Branco, convicta de que os percalos que enfrentou nos primeiros tempos "no chegam a
afetar a integridade da lngua em termos globais".
Alm de falar francs, ingls, chins ( neta de uma chinesa) e um pouquinho de alemo,
ngela, que se atribui "um ouvido bom para lnguas", capaz de expressar-se tanto no mais puro
sotaque carioca como no mais castio linguajar lisboeta. "Voc muda completamente", espantam-
se os amigos brasileiros, ao v-la interromper a conversa em carioqus para dirigir-se,
construindo as frases de forma diversa e pronunciando sh em vez de ss, ao compatriota que entra
em sua sala de trabalho.
Para se falar de Lngua Portuguesa no parece existir, no Rio, lugar mais adequado do
que a Livraria Cames, um verdadeiro templo do idioma. Pertencente Imprensa Nacional de
Portugal, o estabelecimento, destinado difuso da literatura portuguesa, distribui obras de
autores lusitanos por todo o Brasil e administrado por um casal luso-brasileiro: o professor Jos
Estrela e sua ex-mulher, a carioca Ana Carrera Neves.
O assunto entusiasma ambos, que desfiam extenso repertrio de situaes criadas pela
disparidade de palavras.
Vim em 1960 e fui dar aula no Colgio Salesiano de Recife. Logo na primeira semana,
fui chamado pela direo: um pai se queixara de que eu ofendera sua filha. que eu dissera
"cale-se rapariga", sem saber que, no Nordeste, rapariga significava prostituta conta Estrela.
O artista plstico Antnio Manuel , dos entrevistados, o nico a admitir que a frase de
Bernard Shaw se aplica ao relacionamento entre Brasil e Portugal. " isso mesmo, so dois
pases separados pela mesma lngua", concorda. Ele chegou aqui com cinco anos e sente que a
linguagem dos um dos pontos mais difceis de seu perodo de adaptao.
Talvez por ser muito pequeno, eu no entendia nada do que diziam nem conseguia me
fazer entender. J imaginou que situao para uma criana de sete anos (que, normalmente, j
se sente insegura com a primeira experincia escolar) pedir professora para ir retrete e no ser
compreendido? pergunta ele.
Para Antnio Manuel, a dificuldade que teve para descobrir o nome de objetos que em
Portugal tm outros nomes e para captar o sentido de frases construdas de forma diversa foi
agravada "pelo preconceito que existe na sociedade brasileira, como, de resto, em quase toda
sociedade, em relao ao imigrante". Ele lembra que isso tornou a convivncia com os colegas
de escola bastante difcil. Em compensao, trs ou quatro anos depois j falava sem o menor
sotaque e se habituara a usar o tratamento voc em vez de tu.
Antnio Manuel cultiva o contato com a colnia portuguesa e participa do movimento de
intercmbio cultural luso-brasileiro, "hoje bem mais intenso devido abertura poltica de
Portugal, que proporcionou a retomada dos valores culturais e artsticos do pas".