Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
LUCRU INDIVIDUAL
Grupa 341L
Chiinu, 2017
Dire quasi la stessa cosa di Umberto Eco
Introduzione
Eco indaga sul problema della traduzione nel suo studio Ricerca
della lingua perfetta e ha fatto una attenta analisi nelle sue
traduzioni di Joyce. Tra i lavori di Eco troviamo anche due traduzioni
di grande impegno come gli Exercices de style di Queneau e Sylvie
di Nerval.
Cap.1
Problematica definizione di traduzione:
da vocabolario della lingua italiana Treccani traduzione
azione, operazione, attivit di tradurre da una lingua allaltra un
testo scritto o anche orale.
Lemma tradurre : volgere in unaltra lingua, diversa da quella
originaria, un testo scritto o orale.
Roba da vergognarsi!
3. Those evening bells, those evening bells, how many a tale their
music tells.
MT2 Chi non sta mai fermo non combina nulla di buono.
C' poi un secondo tipo di "equivalenza" che non solo punta alla
comunanza dello scopo comunicativo, ma riflette anche la stessa
situazione extralinguistica. La differenza tra identificazione della
situazione e mezzo per descriverla riflette la peculiarit delle
relazioni tra lingua, pensiero e realt descritta (segno, interpretante
e oggetto). Anche in questo secondo tipo di "equivalenze" gli
enunciati non sono affatto equivalenti, ma c' un'esperienza
extralinguistica delle persone che comunicano che rende possibile
la reciproca comprensione.
Ha alzato la cornetta.