Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
IN MUSICAL FILMS
FECHA DE RECEPCIN: 4 de marzo
FECHA DE APROBACIN: 17 de abril
Por:
Pp. 107-125. Martha Garca Gato
Abstract
Keywords
Resumen
Palabras clave
108
Martha Garca Vol.4-No.1:Enero-Junio de 2013
____________
1
Some of the scholars who have examined this issue in depth are Josephine Dries (1995) and Georg-Michael
Luyken et al (1991).
109
Comunicacin, Cultura y Poltica
Revista de Ciencias Sociales Subtitling and Dubbing Songs in Musical Films
____________
2
Screen translation is a broader term which included localization. Lately multimedia translation is gaining
ground. See Mayoral http://www.ugr.es/~rasensio/docs/TAV_Sevilla.pdf
110
Martha Garca Vol.4-No.1:Enero-Junio de 2013
Lady for dubbing and subtitling and we that we will mention further on) must
have grouped them into three catego- be taken into account.
ries: repetitions (rhyme and intratextual
sentences), equivalences (accents and Lets take the first six lines of the first
distinctive phonetic characteristics, uni- song in My Fair Lady and its subtitles3
versal referents and cultural references and dubbing in Spanish as an example.
and stereotypes) and technical aspects
(presentation rules for subtitling and The dubbed version keeps the rhyme
image-sound coherence for dubbing). and opts for a more poetic translation.
.The rhyme, the fidelity to the original
2. Repetitions and the image-sound coherence have
to be led by the music. Daz Cintas
2.1 Repetition of sounds: believes that Conviene conservar, si
Rhyme es posible, la rima- o al menos, cierto
ritmo- de las canciones, aun a costa de
Rhyme is one of the best-known featu- traicionar levemente el texto original
res of songs, although it is not always (2003, p. 275). Translating a song for
as evident as it is in written poetry. Get- dubbing is possible, and the musical
ting lines to rhyme is time-consuming film My Fair Lady is a good example
and a distinctive activity of creativity. of it; but it is far from easy, as can be
By such a practice the musicality of any seen in Mara del Mar Corts Ramals
language is highlighted, even more so analysis of scores of a song from the
when combined with other elements musical Grease.
in musicals, such as music, the plot or
actors actions. Rhymes are obtained In the subtitled Spanish translation,
by the repetition of terminal sounds of the English end rhyme has comple-
words or of verse lines. It is noticed by tely disappeared and the choices for
the audience of the same language and the translation have the tendency to be
it is also evident to the audience who more stick to the original. This lack of
speak a foreign language. In the trans- rhyme in the subtitles, however, is not
lation for songs, as happens with writ- due to physical constraints such as the
ten poetry, the meaning has to be con- limited spaces for the subtitles
veyed and also the poetic aspect has to
be transmitted. In musicals, moreover,
also music (amongst other elements
____________
3
The subtitles have been literally copied from the DVD, including the Spanish quotation marks
111
Comunicacin, Cultura y Poltica
Revista de Ciencias Sociales Subtitling and Dubbing Songs in Musical Films
112
Martha Garca Vol.4-No.1:Enero-Junio de 2013
113
Comunicacin, Cultura y Poltica
Revista de Ciencias Sociales Subtitling and Dubbing Songs in Musical Films
as follows: The [raIn] in [SpaIn staIz influence his choice (see also image-
maInlI] in the [plaIn]. Many discourse sound coherence).
constraints shorten the translators range
of possibilities. It could be thought that Table 4. pronoincatin, phonetic and letter
one of the reasons to translate this sen- equivalences
tence as La lluvia en Sevilla es una English Spanish
maravilla in the subtitles and La lluvia Ordinary script The rain in La lluvia
Spain stays en Sevilla
en Sevilla es una pura maravilla in the mainly in es una
dubbed version is the fact that the posi- the plain maravilla./
tion of the mouth when pronouncing La lluvia
en Sevilla
[eIn] is very similar to the one when es una
pronouncing [] ll from a visual point pura
maravilla.
of view to maintain the image-sound
Pronounciation The rine in La lluvia
coherence. However, there is no para- as appears in Spine stais en Seviya
llel in the perception of non-standard the subtitles minely on en una
English (Cockney). Elizas Cockney the pline. maravilla.
accent5, together with the vocabulary Phonetic [eIn] []
equivalences [aIn] [dz]
she uses, automatically places her as
London working class. The spanish Letter -AIN LL
equivalencies
equivalence for this example in the film -INE Y
[dz] is not typical of a low register. The Source. By the author.
equivalence in the film of the sound in
the elocution exercise of the standard It also should be added that the dis-
english sound [eIn] ain is [] ll. [] tinctive features of her speech should
ll is the correct spanish equivalent of be ideally systematic throughout all
the mispronunciation [dz] y. Howe- the film. In practice, this is not always
ver, [] ll is even hard to pronounce possible. Her normal speech in the
for most spaniards nowadays, which is Spanish dubbed translation is full of
not the case for most english speakers low register vocabulary and mispro-
when pronouncing [eIn] ain. In this nounced Spanish words, which get the
case, though, Elizas difficulty in pro- same effect in the Spanish audience as
nouncing [] ll can be compared to the in the English version. In the dubbed
difficulty many spaniards would have songs, on the contrary, her working
at present. The room for the translator class accent has to disappear if we are
to maneuveris incredibly limited in to obtain an audible piece of art.
this case due to all the constraints that
____________
5
An analysis about translating Cockney into Italian can be read in Irene Ranzatos work.
114
Martha Garca Vol.4-No.1:Enero-Junio de 2013
The spanish subtitles of Elizas inter- names, that is, the audience recognizes
ventions; when she sings (and when she them without the subtitles.
speaks) are neutralized and translated
as standard spanish, leveling them, as The rain in Spain stays mainly in the
mentioned above. It is obvious from the plain will also illustrate this aspect.
plot of the film, though, that Eliza does Spaniards would be familiar with the
not speak english correctly. It would be term Spain, even more if the articu-
an artistic and linguistic challenge to lation of the mouth is exaggerated and
find an equivalent, but in this case, the repeated, as happens in the song where
audience will not be missing the infor- they reel the sentence off in English.
mation that Eliza does not speak a stan- Therefore a play must be invented in
dard english. the Spanish version too.
Occasionally the translator will come In the fifth line Spain, it is obvious
up with universal words, words which even for a foreigner by the way it is
are understandable to anyone regard- exaggeratedly sung that the original
less of the language in which they are version does not correspond with the
said. Some of these words are proper subtitle. Since the song talks preci-
sely about the country for which this
115
Comunicacin, Cultura y Poltica
Revista de Ciencias Sociales Subtitling and Dubbing Songs in Musical Films
translation is been made, it would be but also the choreography that comes
reasonable to be as careful as possible with the music.
when translating Spain. However, it
has already been pointed out the pho- Translation research has been prolific
netic importance of this sentence which in analyzing how to face the cultural-
narrows down considerably the possi- related problems for translation. Birgit
ble choices. Cultural references are also Nedergaard-Larsen established several
present and, as will be seen, act as addi- general strategies (1993, p. 216). These
tional constraints. five can be applied to solve culture-
bound problems: loan words, imitation,
On the contrary, the dubbed version has literal translation, idiomatic equiva-
come up with a very balanced decision. lence and cultural adaptation. Specifi-
All the aspects that must be combined cally to solve culture-bound problems,
for the importance of this particular two approaches have also been identi-
sentence have been taken into account. fied: depending on the context and the
And Spain (Espaa) is included in the type of reference, it can be translated
dubbed version. literally leaving the foreign nuance
and adding, if possible, an explanation
3.3 Equivalences: cultural (foreignization), which is complicated
references and in subtitling and dubbing because of the
stereotypes spatio-temporal constraints, or domes-
ticate the reference. This implies con-
Helen Reid (1987) said that If lan- veying the meaning of the element in
guage were just words, nothing would a way which is closer to the audience.
be easier. But behind the words lies a Certain cultures have been so much
world of associations, customs and ins- exposed to others that there is no need
titutions; a whole culture ( p. 29). In to substitute the reference for a natio-
films, cultural references can be repre- nal one. As an example, Spain is
sented through lyrics and in images. In stereotyped by bull-fighting or fla-
musicals it is frequent to see cultural menco because these items represent
mimics inserted in the song themselves. parts of Spanish culture.
The music is accompanied by a whole
range of gestures, movements and cho- Spanish cultural references are found in
reography. These cultural references My Fair Lady; when they sing The rain
have to be conveyed to the audience in Spain stays mainly in the plain. They
bearing in mind not only the technical pretend they are in a corrida de toros
constraints in dubbing and subtitling and dance flamenco. In the English
version, Spain is associated with these
116
Martha Garca Vol.4-No.1:Enero-Junio de 2013
references because for foreigners, these polite form was used as a sign of res-
references are stereotypes of Spain. In pect. However, nowadays more and
spanish, these allusions also fit with the more people are finding this form out-
setting used in the translation for dub- dated. Uncertainty often arises in the
bing and subtitling (En Sevilla) which case of adults of similar age. Other
is one of the places where these activi- factors such as social class, profession
ties are mostly known. or relationship between the speakers
must be taken into account. In films,
3.4 Equivalences: cross- the way most people address each
cultural politeness other is immediately established, as no
significant changes take place in their
When translating an oral text from relationship. However, the protagonists
english into spanish, the translator will often meet each other at a certain point
inevitably have to decide whether the in the film and later form a closer rela-
speakers should begin addressing each tionship. This change should be hand-
other in an informal manner. It is well led smoothly in order not to surprise the
known that in English the relationship audience. The time to make the change
between the speakers makes no diffe- will depend on the film and on the par-
rence to the verb conjugations used and ticular characteristics of the plot.
to the pronouns. In Spanish, the polite
form of addressing people will always In the case of musical films, songs
be used when the speakers do not have offer a good opportunity to introduce
a close relationship. For example, if these changes, presumably because the
they have only recently met (usted, audience is distracted by the music and
ustedes) will be preferred. An infor- does not pay much attention, so these
mal form (t, vosotros, vosotras) changes will be unperceivable. Songs
will be used, however, when a closer are used to establish when the cha-
relationship is forged. In Spain in recent racters fall in love or when there has
years the form usted has disappeared been a change in someones perception
in many situations, attracting attention of another person, making it easier to
and even alarm. Age tends to be the first decide when a relationship has become
criterion which determines how people close enough for two people to begin
address each other. Children learn to addressing each other in the familiar
address strangers and older people form. Therefore, songs are often used
by the polite form. Usually a person to switch forms of address or to intro-
addressed in the polite form asks for duce any other linguistic aspect that is
the informal form to be used if this is related to the relationship between the
what he prefers. Up until recently the actors.
117
Comunicacin, Cultura y Poltica
Revista de Ciencias Sociales Subtitling and Dubbing Songs in Musical Films
This is seen in My Fair Lady. The rela- has the same number of syllables as
tionship between the speakers is pecu- Without you. This change, however,
liar and it evolves all along the film. for a Spanish audience is not noticeable
The close relationship that they have as it comes up very naturally. It would
at the end of the film (e.g. they recog- not have been appropriate to switch to
nize being in love with each other) is the t form at any other point because
transmitted to the audience linguisti- the relationship between the two cha-
cally, and mainly, through songs. The racters remains unchanged until the end
subtitled and dubbed versions use of the film. Eliza, due to her social class
different scenes to demonstrate that the and occupation, would be reluctant to
characters relationship is getting clo- address Higgins in the t form.
ser. In the subtitled version, Professor
Higgins addresses Eliza in an informal From this example it can also be clearly
way at the beginning of the penultimate seen that constraints in dubbing and
scene. The two have argued in the pre- subtitling have a different repercussion
vious scene and Eliza still addresses the on the translations choice. The subtit-
professor by the polite form. However, les, having to take fewer variables into
she begins addressing him informally account, have opted for a more infor-
when she claims she is no longer under mal translation and closer to the origi-
his control. In the dubbed version, Pro- nal version content- wise.
fessor Higgins addresses Eliza by the
familiar form from the beginning, to Table 6. Without you
show his superiority to Eliza, the diffe-
rence in their ages (he is around 40, ORIGINAL SUBTIT- DUBBING
while she is around 20) and their social LES
difference: Eliza is a street flower seller, If they can Si todos Pues, sin
do without pueden usted mi
while Higgins is a professor. Eliza you, Ducky, / seguir sin amigo fcil
addresses him in an informal way at the So can I ti, cielo, / yo es pasar.
tambin
very end, just before the song Without
I shall not No me Sola no
You, when she realizes she can live feel alone sentir sola quedar sin
without him. In the song itself she swit- without you sin ti usted.
ches back to the formal form of address I can stand Puedo vivir La existen-
probably because of the syllable count: on my own- sin ti cia mejor
without you pasar.
the words without you repeats seve-
So go back Vuelve a tu Su saber
ral times in the song (3 syllables). The in your shell caracol, / me gurdese
Spanish words Sin ti (2 syllables) are /I can do las apao ahora yo ya
too short to be properly synchronized bloody well muy bien me Valgo
with the music. Sin usted, however, Without... (no subtitle) Sin us
Source. By the author.
118
Martha Garca Vol.4-No.1:Enero-Junio de 2013
119
Comunicacin, Cultura y Poltica
Revista de Ciencias Sociales Subtitling and Dubbing Songs in Musical Films
but, in this sense, fewer constraints are being strangled and he exactly ties a
imposed upon it because the subtitles knot around his neck.
do not have to deal with the sound track
of the musical. The elements analyzed Another expression is found in the
in this section include mouth and facial following example. Once again the
muscle movements, and other visual method used in the subtitles is different
features such as gestures and body from that employed in the dubbed ver-
movements that correspond to the dia- sion. The problem here is not the lack
logue. Examples of the constraints that of an equivalent expression in Spanish,
body movements impose on translation as shown in the subtitles, but the lack
music for dubbing are numerous. of time available to sing dar una pal-
madita en la espalda in the dubbed ver-
In My Fair Lady, Professor Higgins sion. The dubbed version, thus, opted
sings the following line while preten- for a shorter direct explanation.
ding to tie a knot around his neck.
Table 8. An Hym To Him
Table 7. I M An Ordinaty Man Original Subtitling Dubbing
Original Subtitles Dubbing Pickering,
Pickering,
Let The Deja que Que los Pickering, por qu
por qu
Others Of los de mi otros hom- why cant a las mujeres
no puede
My Sex sexo bres den woman be /no se
la mujer
more like a parecen
Tie The Se pongan En ahor- ser como el
man? ms a los
Knot la soga al carse me hombre?
hombres?
Around cuello est bien.
Their S, por
Yes, why
Necks qu las
cant a S, nada del
mujeres / no
woman be hombre imi-
se parecen
Source. By the author. more like a tan jams
ms a los
man?
hombres?
In this case the subtitles convey prac- Men are so Los hom- Bueno y
tically the same meaning as the origi- honest, so bres son honesto, el
thoroughly honestos, hombre es
nal version, although ponerse la soga
square cabales tenaz
al cuello means to be threatened by a
Eter-
high risk and to tie the knot means to Eternally Y suele
namente
get married. The dubbing is brilliantly noble, ser noble
nobles, /his-
historically y justo
achieved using a different metaphor tricamente
fair adems
justos
although there is a slight mismatch in
the gestures. The ones that would be
used to illustrate the Spanish expres-
sion would be clutching the neck as if
120
Martha Garca Vol.4-No.1:Enero-Junio de 2013
121
Comunicacin, Cultura y Poltica
Revista de Ciencias Sociales Subtitling and Dubbing Songs in Musical Films
____________
6
Gottlieb said that a good subtitler (apart from being a good translator) needs the musical ears of an
interpreter, the no-nonsense judgement of a news editor and a designers sense of aesthetics. In addition, as
most subtitlers do the electronic time-cueing themselves, the subtitler must also have the steady hand of a
surgeon and the timing of a percussionist. (2001)
122
Martha Garca Vol.4-No.1:Enero-Junio de 2013
5. CONCLUSIONS
123
Comunicacin, Cultura y Poltica
Revista de Ciencias Sociales Subtitling and Dubbing Songs in Musical Films
6. REFERENCES
Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribu-
tion. Dsseldorf: European Institute for the Media.
Hernndez Bartolom, A.I & Mendiluce Cabrera, G. (2005). New Trends in Audio-
visual Translation: The Latest Challenging Modes. Miscelanea: A Journal of English
and American Studies. 31 (89-104), Universidad de Zaragoza
124
Martha Garca Vol.4-No.1:Enero-Junio de 2013
Reid, H. (1987). The Semiotics of Subtitling, or Why dont you translate what it
says? EBU Review, 38(6) (28-30)
Shohat, E. & R. Stam (1985). The cinema after Babel: language, difference, power.
Screen. 26 (37)
125