Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
battousai.jess@gmail.com
leticia_1690@hotmail.com
leticia.rodrigues@ufrgs.br
Resumo: Este artigo tem como objetivo comparar uma traduo e uma adaptao, da
mesma editora, de Romeu e Julieta, de William Shakespeare, a fim de refletir sobre o
processo tradutrio em vista dos diferentes pblicos a que as obras se destinam. Partindo
dos conceitos de traduo e adaptao e dos objetivos a que cada livro se prope, verifica-
se que as diferenas estruturais e lexicais dos dois textos justificam-se e que a tradutora e o
adaptador mantm-se fiis ao receptor final, conservando a essncia da histria original.
1 Introduo
O objetivo deste artigo realizar um estudo comparativo entre duas tradues da obra
Romeu e Julieta, de William Shakespeare. Para isso, foram selecionados dois textos da
mesma editora (L&PM), publicados em diferentes perodos (1998; 2010) para pblicos
tambm distintos. O primeiro, traduzido por Beatriz Vigas-Faria, dirigido ao pblico em
1
Acadmica do Bacharelado em Letras Ingls - UFRGS.
2
Acadmica do Bacharelado em Letras Espanhol - UFRGS.
3
Acadmica do Bacharelado em Letras Italiano - UFRGS.
Artigo
Revista Entrelinhas Vol. 6, n. 1 (jan./jun. 2012) ISSN 1806 9509
geral e mantm a estrutura de uma pea de teatro (atos, cenas). J o segundo, adaptado a partir
do original por Pedro Gonzaga, uma verso para neoleitores e estrutura-se em captulos.
Este trabalho limita-se anlise comparativa de fragmentos dos dois textos nas cenas
que apresentam dilogo entre os dois protagonistas. Ao priorizar tais trechos, procurou-se
identificar aspectos textuais, escolhas lexicais, omisses e explicaes para verificar as
diferenas e semelhanas entre os dois textos. A inteno principal refletir sobre o processo
tradutrio, tendo em vista os diferentes pblicos da traduo.
O artigo estrutura-se em quatro partes. Inicialmente realiza-se a contextualizao da
obra a ser analisada. Tambm constam, nesta primeira parte, informaes sobre os dois textos
que foram objetos de investigao, alm de trabalhos anteriores que tiveram o mesmo tema.
Num segundo momento, apresentam-se os pressupostos tericos que foram tomados
como base neste estudo. Conceitos de traduo e adaptao so discutidos, com o objetivo de
compreender os fatores que entram em jogo para a produo dos textos finais em portugus,
os quais tiveram origem no idioma ingls.
Em seguida, analisam-se contrastivamente os trechos escolhidos nos dois livros. O
trabalho realizado a partir dos pressupostos tericos e das informaes sobre a produo dos
dois textos, expostos anteriormente.
Por fim, nas consideraes finais ficam registradas as concluses e reflexes das
autoras sobre o tema.
2 Romeu e Julieta
A mais clebre histria de amor de todos os tempos foi escrita por William
Shakespeare entre 1594 e 1597. Conforme DOnofrio (1990), ela uma das 36 peas teatrais
que foram atribudas ao dramaturgo ingls.
A fonte direta para a composio da pea foi o poemeto The Tragical History of
Romeus and Juliet, escrito por Arthur Booke em 1562. Wataghin (1996) assinala que a
inspirao de Brooke foi o conto do italiano Luigi Da Porto, que de 1524. Outra verso da
histria tambm foi publicada em 1554, tendo tambm a do italiano Matteo Bandello.
O clssico, que conta a histria trgica de dois jovens apaixonados durante o sculo
XVI na cidade italiana de Verona, foi escrito por Shakespeare em verso. Como traduzir esse
texto, ento, para o pblico de alguns sculos depois um dos desafios do tradutor. Alm
disso, a forma com que o original em ingls se apresenta em versos e feito para ser
Artigo
Revista Entrelinhas Vol. 6, n. 1 (jan./jun. 2012) ISSN 1806 9509
encenado outro aspecto que o tradutor/adaptador deve levar em conta ao verter o texto
para o portugus.
O Centro de Referncia para Tradues Brasileiras do Teatro Shakespeariano
(http://www.letras.pucrio.br/shakespeare) registra oito tradues para a pea, entre as quais a
de Beatriz Vigas-Faria (que j traduziu outras 14 obras do autor) para a coleo L&PM
Pocket, um dos textos analisado. O outro texto em questo a adaptao de Pedro Gonzaga
para a coleo s o comeo.
Os dois livros so narrados em prosa, sendo que o primeiro mantm a estrutura da
pea teatral (cinco atos, cada um dividido em cenas), enquanto o segundo apresenta-se em
captulos (cinco captulos, cada um dividido em subcaptulos). Ao se compararem as duas
obras, percebe-se, entretanto, que a estrutura da histria mantida, j que os captulos da
adaptao correspondem aos atos da traduo, assim como as cenas da traduo transformam-
se em subcaptulos na adaptao.
Quanto ao objetivo de cada produo, tambm se notam diferenas. Conforme o site
da editora (www.lpm.com.br), a traduo destina-se ao pblico em geral, integrando a coleo
de livros de bolso comercializados com preos que so at 60% inferiores aos livros
convencionais. J a segunda coletnea direcionada para quem est comeando a adquirir o
hbito de leitura e, por isso, o texto original reduzido, e a linguagem adaptada para esse
neoleitor, segundo consta na nota editorial que acompanha a edio.
O coordenador da coleo s o comeo, Lus Augusto Fischer4, assinala que um dos
critrios de adaptao seguir o texto original (consultado na lngua do autor) e que os ttulos
escolhidos foram clssicos cuja fora residia no enredo e nos personagens, podendo ser
reproduzidos de forma mais sinttica. J a tradutora Beatriz Vigas-Faria5 argumenta que, ao
traduzir Shakespeare, procura manter, na lngua portuguesa atual, o mximo possvel das
camadas de significao encontradas nos versos da dramaturgia do autor e que preciso
retraduzir as peas teatrais para cada gerao de leitores.
Verificam-se ainda diversidades quanto apresentao das duas obras. Enquanto a
traduo traz informaes resumidas na contracapa sobre o autor e o texto, a segunda tem
vrias informaes sobre os dois, a fim de contextualizar a histria no tempo e no espao
(resumo da histria, em que o drama contado em uma pgina Sobre Romeu e Julieta),
4
Entrevista ao site da L&PM em 6 de abril de 2010. Acesso em: 21 nov. 2011. Disponvel em: www.lpm-
editores.com.br/site/default.asp?TroncoID=805133&SecaoID=500709&SubsecaoID=0&Template=../artigosnoti
cias/user_exibir.asp&ID=516263
5
Entrevista ao site da L&PM em 26 de julho de 2011. Acesso em: 14 nov. 2011. Disponvel em:
www.lpm.com.br/site/default.asp?TroncoID=805133&SecaoID=500709&SubsecaoID=0&Template=../artigosn
oticias/user_exibir.asp&ID=949152
Artigo
Revista Entrelinhas Vol. 6, n. 1 (jan./jun. 2012) ISSN 1806 9509
alm de ilustraes e notas explicativas, sugestes de outras leituras, filmes e sites onde o
neoleitor pode obter mais informaes sobre a narrativa.
Pelo menos dois trabalhos acadmicos j tiveram as tradues/adaptaes de Romeu e
Julieta como objeto de estudo. Um deles a monografia de Gabriela de Oliveira Vieira6, do
curso de Biblioteconomia da UFRGS, que investigou, por meio de um estudo de caso em uma
escola pblica, se as adaptaes literrias estimulam a leitura dos originais. Apesar de utilizar
os dois mesmos textos a serem analisados neste artigo (alm de tradues e adaptaes de
Dom Quixote), seu objetivo foi outro, mais focado no receptor do que no produto, como
nosso objetivo. A segunda produo a dissertao de Marilise Rezende Bertin7, da USP, que
avaliou tambm as peas Hamlet e Otelo, a fim de compreender o processo tradutrio e
analisar as adaptaes bilngues para as trs peas feitas pela autora junto com John Milton.
3 Traduo e adaptao
Muitos foram os tericos que contriburam com teorias para tentar entender o processo
tradutrio. Para este trabalho, foram selecionados quatro. So eles: Hans J. Vermeer, Francis
Henrik Aubert, Christiane Nord e Markus J. Weininger.
Para falar em traduo, primeiramente necessrio entender o conceito de cultura. De
acordo com Vermeer (1996), cultura o conjunto de normas e convenes vigentes em uma
sociedade, assim como o comportamento das pessoas que esto inseridas nessa cultura. Nord
acrescenta:
6
VIEIRA, Gabriela de Oliveira. Adaptao para novos leitores: como a literatura clssica adaptada fornecida
s escolas do ensino pblico e utilizadas pelos professores no processo de ensino estimula a leitura de obras
originais. Monografia (Curso de Biblioteconomia) - Faculdade de Biblioteconomia e Comunicao, Porto Alegre:
UFRGS, 2010. 110 fl.
7
BERTIN, Marilise Rezende. "Tradues", adaptaes, apropriaes: reescritura das peas Hamlet, Romeu e
Julieta e Otelo, de William Shakespeare. Dissertao (Programa de Ps-Graduao em Estudos Lingusticos e
Literrios em Ingls) - Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, So Paulo: USP, 2008. 142 fl.
Artigo
Revista Entrelinhas Vol. 6, n. 1 (jan./jun. 2012) ISSN 1806 9509
Visto que cada lngua tem a sua cultura, indispensvel ao tradutor no apenas ter
domnio sobre as lnguas de trabalho a lngua de partida e a lngua de chegada - como
tambm ter conhecimento sobre as culturas predominantes nessas lnguas.
Essas divergncias culturais podem causar muitos problemas no momento de realizar
uma traduo, tanto tcnica quanto literria, pois cada texto tem uma funo especfica que
pode mudar de acordo com a distncia cultural. [...] Se puede afirmar que la funcin de un
texto varia siempre con la distancia cultural, es decir, con la distancia espacial y/o temporal
que existe entre una obra y su traduccin (VERMEER, 1996, p. 45).
Alm disso, outro assunto que entra em jogo na hora de traduzir um texto a questo
da equivalncia. Durante muito tempo, acreditou-se que a nica maneira de traduzir era
literalmente palavra por palavra , ou seja, cada palavra teria um significado definido em
cada lngua. Porm nem sempre possvel encontrar palavras ou sentenas equivalentes em
duas diferentes lnguas. Weininger explica:
Muitos tericos pregam que a traduo deve ser fiel ao texto original, isto , expressar
o mesmo significado que o autor quis dizer no texto de partida e manter a mesma forma do
original. Para eles, o tradutor deve manter-se invisvel diante de uma traduo. A pessoa que
estiver lendo uma traduo deve ter a impresso de que est lendo o texto original.
Contudo se cada texto interpretado de uma forma diferente, como garantir essa
fidelidade? Aubert questiona essa afirmao ao distinguir trs tipos de mensagens na
produo da linguagem: a mensagem pretendida (o que o autor quis dizer), a virtual (leituras
possveis) e a efetiva (realizada na recepo). Para ele, quando um indivduo se expressa,
produzindo a mensagem pretendida, o tradutor no entender essa mensagem da mesma
forma, assim como o receptor final. Parece evidente que no se pode exigir uma fidelidade
quilo que por definio inacessvel: no caso em pauta, a mensagem pretendida do emissor
original (1994, p. 75).
Portanto, se o tradutor no tem como ser completamente fiel ao traduzir o significado
da mensagem pretendida, no h como ele ser apagado, pois tomar decises de acordo com a
sua interpretao.
Artigo
Revista Entrelinhas Vol. 6, n. 1 (jan./jun. 2012) ISSN 1806 9509
Em razo disso, surge, ento, a pergunta: o que uma boa traduo? De acordo com
esses tericos estudados, a pergunta que deve ser feita : Boa para quem? Qual o objetivo?
Qual o pblico-alvo? Aubert deixa claro que a traduo deve ser fiel ao receptor.
Weininger complementa:
Em vista disso, cada texto tem um objetivo, um pblico a ser atingido. Nem sempre h
como ser fiel ao texto original e ao mesmo tempo ao receptor desse texto. Cada traduo agir
de acordo com o seu propsito, com a sua funo. Caber ao tradutor tomar as decises que
achar corretas para traduzir um texto da melhor forma possvel, de acordo com as exigncias
do receptor final. Portanto no existe uma teoria exata de como traduzir, e sim vrias formas
de realizar uma traduo.
Artigo
Revista Entrelinhas Vol. 6, n. 1 (jan./jun. 2012) ISSN 1806 9509
necessrio reconhecer a traduo como no sendo uma adaptao, e sim uma forma restrita de
transferncia. Entretanto, a maneira mais aceita de definir adaptao considerando-a um
recurso a ser utilizado sempre que houver incompatibilidades culturais entre o texto original e
o texto a ser reescrito para um pblico-alvo, sendo necessrio algum tipo de recriao.
Sendo assim, tal qual a traduo, a adaptao consiste na criao de um novo texto a
partir de outro texto j existente. E, novamente, tal qual a traduo, a adaptao por vezes
rejeitada, por ser, supostamente, uma verso empobrecida do texto original, sendo vista como
distoro, falsificao, transgresso ou censura.
Chegamos, ento, mais uma vez ao to discutido conceito de fidelidade ao texto
original. Aubert (1994, p. 8) questiona: Em que medida aceitvel o desvio do texto
traduzido em relao ao original? evidente que a adaptao, para que atinja seu objetivo,
necessita desviar-se bastante do original em termos de tamanho da obra, estrutura, lxico,
referncias culturais entre outros elementos.
Amorim (2005) levanta, ento, a questo dos direitos autorais detidos pelo adaptador,
enquanto o tradutor no possui direitos autorais sob a obra traduzida. Nesse caso, vemos que a
traduo encarada como apenas reproduo, ao passo que a adaptao, por ter seu papel
autoral reconhecido, pressupe a liberdade de criao e modificao do texto original.
Aubert, resgatando o questionamento supracitado, afirma:
A busca de respostas a tais indagaes exige, evidente, uma anlise mais detida e
detalhada dos diversos fatores intra e intersubjetivos, temporais, lingusticos e
culturais, que se fazem presentes e exercem variadas influncias sobre o desenrolar
do processo tradutrio e, por conseguinte, sobre seu produto, o texto traduzido (1994,
p. 8).
Artigo
Revista Entrelinhas Vol. 6, n. 1 (jan./jun. 2012) ISSN 1806 9509
O primeiro encontro dos jovens amantes ocorre durante um baile de mscaras na casa
da famlia de Julieta, sendo retratado na cena V, primeiro ato, na traduo, e no subcaptulo 5
do captulo 1, na adaptao. Ao se dirigir Julieta pela primeira vez, apesar de no saber
quem ela , Romeu j est totalmente encantado pela moa.
Na traduo de Beatriz Vigas-Faria (1998), esse episdio apresentado com o
dilogo entre os dois protagonistas, que trocam palavras a partir da interveno de Romeu,
que visa beijar a mo de Julieta e, no fim, acaba beijando os lbios. A linguagem potica do
texto mantida com expresses como profano este rico santurio (p. 41), meus lbios, dois
envergonhados peregrinos (p. 42) e violao com doura instigada (p. 43).
J na adaptao de Pedro Gonzaga (2010), o dilogo suprimido, sendo que o
encontro totalmente narrado em discurso indireto. [...] Romeu foi para perto da jovem
desconhecida e pegou na mo dela. Ele perguntou, com delicadeza e palavras bonitas, se
podia beijar a mo da moa. Ela disse que sim. Os dois foram interrompidos pela criada, que
veio chamar a moa (p. 19 e 21).
O interessante, nessa passagem, notar tambm a omisso, na adaptao, do primeiro
beijo entre dois, enquanto na traduo o beijo explicitado pelo dilogo:
(Beijando-a)
ROMEU Pecado tirado de meus lbios? Ah, violao com doura instigada.
Devolve a mim meu pecado.
Artigo
Revista Entrelinhas Vol. 6, n. 1 (jan./jun. 2012) ISSN 1806 9509
A troca das primeiras juras de amor entre os dois jovens amantes ocorre na cena II do
segundo ato, na traduo, e no subttulo 2 do captulo 2, na adaptao. Romeu encontra Julieta
na sacada de sua casa e eles trocam juras de amor, decidindo casar-se. Ao analisar a traduo
em contraste com a adaptao, observam-se algumas diferenas no s estruturais como
tambm lexicais.
Uma das decises tomadas pelo adaptador foi tornar os dilogos informais com o
intuito de aproximar o texto cultura de chegada. Essas caractersticas esto presentes no uso
de expresses coloquiais, como morte na certa (GONZAGA, 2010, p. 24) em oposio a
este lugar sinnimo de morte (VIGAS-FARIA, 1998, p. 51), e o uso de a gente em
Se eles vem a gente, vo matar voc (Gonzaga, 2010, p. 24) opondo-se a Se eles te veem,
vo matar-te (VIGAS-FARIA, 1998, p. 51). Tambm notamos o uso do diminutivo em
Pobrezinha de mim (GONZAGA, 2010, p. 22), ao contrrio da traduo, em que se tem Ai
de mim! (VIGAS-FARIA, 1998, p. 49).
H trechos em que tambm possvel observar a predominncia de uma linguagem
usual na adaptao em contraste com uma linguagem mais formal utilizada pela tradutora:
Ah, no jures pela lua! A lua inconstante e muda a cada ms em sua rbita circular, e o teu
amor pareceria varivel tambm (VIGAS-FARIA, 1998, p. 53). Na adaptao, o trecho
ficou assim: No jure pela lua. Ela est sempre mudando de fases. Eu no quero que o seu
amor por mim seja assim (GONZAGA, 2010, p. 24).
Na traduo, tem-se a lua inconstante e muda a cada ms em sua rbita circular.
Ao adaptar a obra, a frase muda a cada ms em sua rbita circular alterada para Ela est
sempre mudando de fases.
O tradutor modifica o dilogo, de modo que os personagens dialoguem entre si de
maneira usual, isto , como se diz na lngua de chegada. O mesmo ocorre neste outro trecho:
Dizem que Jpiter ri dos perjrios dos amantes (VIGAS-FARIA, 1998, p. 52). Alm
disso, os antigos deuses so tolerantes com as falsas promessas dos amantes (GONZAGA,
2010, p. 24). Aqui, o termo Jpiter alterado por antigos deuses, o que exclui a
necessidade de saber que Jpiter um deus romano.
Alm disso, a verso traduzida por ter o formato de uma pea teatral carregada
de interjeies, tornando os dilogos muito mais expressivos.
Artigo
Revista Entrelinhas Vol. 6, n. 1 (jan./jun. 2012) ISSN 1806 9509
Apesar de Beatriz Vigas-Faria manter a estrutura do texto original e optar por uma
linguagem mais formal, ela altera o sobrenome de Romeu Montecchio por Montquio (p.
50), ou seja, o nome domesticado de acordo com a gramtica da lngua portuguesa, fato que
no ocorre na verso adaptada.
A adaptao, por sua vez, um resumo da obra original e, embora no haja alterao
no enredo, ao longo das cenas alguns trechos so suprimidos, como na cena em que Julieta se
despede de Romeu.
ROMEU - O amor procura o amor assim como os meninos fogem dos livros
escolares; mas quando o amor do amor se separa, fica como os meninos dirigindo-se
escola: de ar sombrio (VIGAS-FARIA, 1998, p. 55).
ROMEU - minha alma que chama meu nome. Com som suave de prata as lnguas
dos amantes noite parecem a mais doce msica aos ouvidos de quem escuta
(VIGAS-FARIA, 1998, p. 56).
Ao comparar o dilogo, nas duas verses, entre Romeu e Julieta em que ela, da sacada,
pergunta a Romeu como ele conseguira encontr-la, nota-se que a mesma resposta da
traduo resumida em apenas uma frase na verso adaptada: O amor me guiou e me deu
coragem (GONZAGA, 2010, p. 24). Existe uma perda nas figuras de linguagens utilizada no
texto, como metforas e comparaes.
ROMEU - Instrues do amor, que foi quem primeiro levou a indagar. Ele me
aconselhou, e emprestei a ele meus olhos. No sou piloto; mas, se estivesse to
longe quanto aquela enorme praia banhada pelo mais distante dos oceanos, ainda
assim me arriscaria por mercadoria to valiosa (VIGAS-FARIA, 1998, p. 52).
Artigo
Revista Entrelinhas Vol. 6, n. 1 (jan./jun. 2012) ISSN 1806 9509
Sendo assim, como podemos supor, a traduo feita por Beatriz Vigas-Faria se
mantm estruturalmente, inclusive mais prxima do original ingls, enquanto a adaptao
realizada por Pedro Gonzaga traz modificaes e estratgias de traduo que simplificam e
facilitam a compreenso do texto por parte do leitor inexperiente.
Na traduo de Beatriz Vigas-Faria, que se estrutura em atos e cenas como no teatro,
a cena em questo inicia com a declarao de que Romeu e Julieta entram em cena, tpico dos
textos dramticos. A mesma cena, agora estruturada em captulos na adaptao de Pedro
Gonzaga, inicia, porm, com um narrador (ausente na pea original e na traduo de Vigas-
Faria), contextualizado o leitor:
Romeu passou a noite no quarto de Julieta, como desejava. Logo o dia ia raiar, e a
separao dos amantes era inevitvel. Julieta apelou com todas as foras para Romeu
ficar (GONZAGA, 2010, p. 41).
A insero de um narrador, alm de ser uma marca dos textos em prosa, demonstra a
preocupao de garantir que o leitor da obra adaptada, o qual se supe nunca ter lido uma
pea teatral, no perca nenhuma informao que possa estar implcita no texto para o teatro.
Tal trecho inexistente no original e tambm na traduo.
Abaixo seguem as tradues de Vigas-Faria e de Gonzaga para a primeira fala desta
mesma cena, que de Julieta dirigindo-se a Romeu:
Voc j vai? Esse cantar no da cotovia, que canta a chegada do dia; foi o rouxinol
que voc ouviu, meu amor. Acredite em mim (GONZAGA, 2010, p. 41).
Artigo
Revista Entrelinhas Vol. 6, n. 1 (jan./jun. 2012) ISSN 1806 9509
vista facilitar a compreenso do texto, o uso da forma simples acredite em mim, mais
comum aos leitores sem experincia literria, do que a nclise acredita-me, empregada por
Vigas-Faria.
Em sequncia a esta fala de Julieta, temos a resposta de Romeu, que insiste j haver
amanhecido.
Foi a cotovia, arauto da manh, e no o rouxinol. Olha, amor, as riscas invejosas que
tecem um rendado nas nuvens que se vo partindo l para os lados do nascente. As
velas noturnas consumiram-se, e o dia, bem-disposto, pe-se nas pontas dos ps
sobre os cimos nevoentos dos morros. Devo partir e viver, ou fico para morrer
(Vigas-Faria, 1998, p. 107).
O adaptador, mais uma vez, suprime partes mais difceis compreenso do neoleitor,
e que no se fazem to necessrias em um texto mais objetivo como o pretendido por ele.
Faria faz a traduo de herald (conforme original) como arauto. Herald e arauto so
as palavras em ingls e portugus que designam o oficial que, no passado, fazia anncios
solenes e trazia mensagens importantes, anunciando guerra ou proclamando paz, por exemplo.
Tal substantivo, tanto no original quanto na traduo de Vigas-Faria, tem funo de
caracterizar a cotovia, cujo canto sinal de que est amanhecendo. Pedro Gonzaga, ao
traduzir e adaptar a pea, prefere no fazer referncia figura do mensageiro oficial da Idade
Mdia, por ser um elemento que no consta no conhecimento prvio de um leitor inexperiente,
tornando o texto complicado e, assim, fugindo proposta da adaptao. Gonzaga escolhe
apenas anunciando, que cumpre a funo de expressar o sentido de mensagem/anncio com
a mesma eficincia que a metfora arauto, mantida pela outra tradutora. Notamos, ainda,
Artigo
Revista Entrelinhas Vol. 6, n. 1 (jan./jun. 2012) ISSN 1806 9509
que Gonzaga no usa a palavra velas, utilizada por Vigas-Faria e tambm por Shakespeare
em seu original (candles), e sim a modifica para estrelas. Porm verificamos que o
tradutor e adaptador mantm a ideia de que o dia est chegando na ponta dos ps, porm de
forma mais objetiva do que na traduo de Beatriz Vigas-Faria e na verso original da pea
de Shakespeare.
Na fala seguinte da personagem Julieta, percebemos mais uma vez a escolha do
tradutor e adaptador Pedro Gonzaga pela omisso de partes que no seriam inteiramente
compreendidas pelos leitores de sua verso: Aquela claridade ainda no o dia. Acredite em
mim. No precisa ir assim to cedo para Mntua (GONZAGA, 2010, p. 42). Observamos
que a fala curta, direta e simples, mas a ideia da fala da personagem permanece a mesma em
ambas as tradues. Beatriz Vigas-Faria, ao dirigir-se a um pblico mais abrangente, traduz
a mesma fala como:
Essa luz no a luz do dia, eu sei que no , eu sei. s algum meteoro que se
desprendeu do sol, enviada para ser essa noite portador de tocha a teu dispor, e
iluminar-te em teu caminho para Mntua. Portanto, fica ainda, no precisas partir
(VIGAS-FARIA, 1998, p. 107).
Que me prendam! Que me matem! Se assim o queres, estou de acordo. Digo que
aquele acinzentado no o raiar do dia; antes, o plido reflexo da lua. Digo que
no a cotovia que lana notas melodiosas para a abbada do cu, to acima de
nossas cabeas. Tenho mais nsia de ficar que vontade de partir. - Vem, morte, e
seja bem-vinda! Julieta assim o quer. - Est bem assim, meu corao Vamos
conversar... posto que ainda no dia! (VIGAS-FARIA, 1998, p. 107).
dia sim, dia sim. Corre daqui, vai-te embora de uma vez! a cotovia que canta
assim to desafinada, forando irritantes dissonncias e agudos desagradveis.
Alguns dizem que a cotovia separa as frases meldicas com doura; no posso
acreditar, pois que ela vem agora nos separar. Alguns dizem que a cotovia e o
odivel sapo permutam seus olhos; como eu gostaria, agora, que eles tambm
tivessem permutado suas vozes! Essa voz alarma-nos, afasta-nos um dos braos do
Artigo
Revista Entrelinhas Vol. 6, n. 1 (jan./jun. 2012) ISSN 1806 9509
outro, j que vem te caar aqui, com o grito que d incio caada deste dia. Ah,
vai-te agora; ilumina-se mais e mais a manh (VIGAS-FARIA, 1998, p. 107-108).
Ests indo embora assim? Meu esposo, meu amor, meu amigo! Preciso ter notcias
tuas todo dia, a cada hora, pois num nico minuto cabem muitos dias. Ah, por essa
contagem estarei velhinha antes de encontrar Romeu (1998, p.108).
Notamos que a tradutora utiliza meu esposo e meu amor, enquanto Gonzaga opta
por meu amado somente, alm de omitir a parte final da fala de Julieta. Ademais, podemos
perceber que, na adaptao, emprega-se o verbo querer, em quero notcias suas, mas na
traduo o verbo utilizado precisar.
Artigo
Revista Entrelinhas Vol. 6, n. 1 (jan./jun. 2012) ISSN 1806 9509
5 Consideraes finais
Artigo
Revista Entrelinhas Vol. 6, n. 1 (jan./jun. 2012) ISSN 1806 9509
idioma e formas originais continua vlido e sendo fonte de inspirao para inmeras tradues
e adaptaes.
Dessa forma, no h uma nica traduo/adaptao literria correta ou perfeita e sim
vrias diferentes tradues/adaptaes que, destinadas a pblicos distintos em pocas diversas,
podem cumprir seu objetivo, que o de vencer as barreiras do tempo e do espao e ser
conhecidas por pessoas que no dominam o cdigo lingustico em que o original foi escrito. E
por isso que os textos shakespearianos so traduzidos por vrios profissionais de um mesmo
idioma com diferentes intenes. E por isso que os textos do autor ingls tornaram-se
clssicos, difundiram-se em outras culturas e permitiram que histrias, como a de Romeu e
Julieta, pudessem ser inscritas na literatura mundial.
Referncias
Artigo