Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
In: Carlos Filgueiras (org.) Simpsio temtico de ps-graduao em qumica: 250 anos
de nascimento de Vicente Coelho de Seabra. Belo Horizonte: UFMG, 2014.
Seabra deixou Minas Gerais e seguiu para Portugal em 1783 com o intento de estudar
medicina na Universidade de Coimbra, que atraa um grande nmero de estudantes
brasileiros. Entre o ano da reforma na Universidade, em 1772, e 1810, cerca de
seiscentos filhos da aristocracia oriundos da Amrica portuguesa estudaram em
Coimbra3. Antes de se matricular na Faculdade de Medicina, frequentou cursos nas
Faculdades de Matemtica e de Filosofia e, em 1787, obteve o diploma de bacharel em
Filosofia. Convm lembrar que esse curso tratava de filosofia natural e consistia das
disciplinas de lgica, metafsica e moral no primeiro ano, zoologia, botnica e
mineralogia, durante o segundo ano e, em seguida, fsica e qumica no terceiro e quarto
anos, respectivamente4. Logo em seguida, matriculou-se no curso de medicina e, no
mesmo ano em que recebeu o diploma de mdico (1791), foi nomeado demonstrador
da cadeira de qumica e metalurgia na Universidade, tornando-se tambm membro da
2
Academia Real das Cincias de Lisboa. A carreira prosperou nos anos seguintes, sendo
nomeado, em 1793, professor de qumica e metalurgia; em 1795, professor-substituto
nas cadeiras de botnica e zoologia; e, finalmente, em 1801, professor-substituto de
qumica5.
Quando ainda era estudante, publicou Elementos de chimica,6 a obra que levou para
Portugal as ideias revolucionrias da qumica francesa, bem no momento em que
estavam sendo divulgadas na prpria Frana e mesmo antes da publicao do seminal
Tratado elementar de qumica, de Lavoisier. A faanha comentada por ele mesmo no
prefcio de seu livro:
Emfim de todo, e qualquer defeito, que o Leitor me achar, mereo desculpa; por
quanto alem de que esta obra he por sua natureza difficillima, e superior s
minhas foras, foi feita interpolada, e apressadamente no limitado tempo vago
das Aulas, que presentemente frequento nesta Universidade de Coimbra7
Por causa das abundantes citaes que se encontram nos dois tomos dessa obra, fica
claro que Vicente Seabra era leitor assduo das principais publicaes cientficas
francesas, notadamente a Encyclopdie Mthodique, referida repetidamente como
Nova Enciclopedia, assim como as Mmoires de l'Acadmie Royale des Sciences de
Paris, revista que era disponvel na Universidade de Coimbra8.
que j tiveram algum sentido cientfico), por falta de explicaes orais pelas
quais eram completadas.11
Como explica Bensaude-Vincent,12 o lxico usado pelos alquimistas para nomear seus
objetos de trabalho no pode ser considerado uma nomenclatura, no senso estrito, pois
no se trata de um sistema para referir a objetos concretos que podem ser manipulados
no laboratrio. Na verdade, era um cdigo secreto, constitudo de complexa rede de
smbolos compreendendo toda a natureza, incluindo o firmamento, a terra e os seres
vivos em um conjunto de conexes semnticas que interligava os metais, as estrelas e
partes do corpo humano. Um outro obstculo para a clareza da linguagem herdada
pelos qumicos pr-lavoisianos era a falta de uma relao bijetora entre palavras e
coisas. Em vez de haver um nico nome para uma dada substncia, havia tanto um
nome s para designar uma variedade de coisas diferentes, assim como nomes
mltiplos e variveis para designar uma nica substncia.
No caso dos gases, que comeavam a ser isolados e estudados com a disseminao
de equipamento mais sofisticado nos laboratrios dos qumicos desde as primeiras
dcadas do sculo XVIII, os nomes eram bem bonitos, mas, sem dvida, eram confusos.
Um exemplo tpico o ar eminentemente respirvel, que vem a ser o nosso oxignio.
Alm disso, naquela poca, o oxignio tambm era chamado de ar vital, base do ar
vital, ou puro, ar dephlogisticado, ou ainda, ar do fogo de Scheele, como se l nas
palavras de Vicente Seabra na primeira seo do livro Nomenclatura portugueza.15
A Reforma da nomenclatura
Entre os precursores que contriburam para a criao de uma nova nomenclatura para
a histria ou filosofia natural estavam, claro, Carl Lineu (17071778), que conseguiu
impor Repblica das Letras o seu sistema de classificar e nomear as plantas,
culminando com a publicao de Species plantarum (1753), o primeiro livro em que
4
Poucos anos mais tarde, comeavam a aparecer protestos sobre a situao nas
cincias qumicas. No verbete intitulado sal do Dictionnaire de Chymie, de 1766, Pierre
Macquer (1718-1784), professor dos famosos cursos do Jardin du Roi, em Paris, e autor
de um dos mais usados livros de texto para o ensino de qumica no sculo XVIII avisava
que, por exemplo:
O respeitado qumico sueco desejava uma reforma que fosse baseada no latim ele
mesmo publicava seus tratados nessa lngua, para poder alcanar os homens de letras
5
Por isso, ento, nos limitaremos a explicar aqui a nomenclatura mais necessria
para entender as coisas de que vamos tratar: evitaremos cuidadosamente as
denominaes duplas e suprfluas, e para que todos nos entendam,
corrigiremos, na medida do possvel, as expresses imprprias, que
aparentemente todos concordam em eliminar.25
Mas somente em 1782 que Guyton-Morveau faria sua contribuio definitiva para
solucionar o problema que impedia o avano da qumica h tanto tempo. Foi no artigo
intitulado Sur les denominations chymiques que apresentou os cinco princpios que
iriam guiar a criao da nova nomenclatura dos elementos e compostos qumicos26.
A rapidez com que a nova nomenclatura se espalhou pela Europa e pelas Amricas
reflete bem a vasta distribuio e a agilidade dos membros da Repblica das Letras
mesmo em pases perifricos como Espanha e Portugal, e suas colnias americanas ou
os Estados Unidos30 e a Rssia-- tambm considerados perifricos em relao aos
pases no centro do debate sobre a nova qumica na Europa31. Os qumicos desses
pases no costumam ser includos nas narrativas que tm sido escritas sobre a
Revoluo Qumica. Entretanto se mais ateno for devotada leitura cuidadosa dos
livros e artigos cientficos deixados por esses homens, veremos a riqueza e a
profundidade do debate suscitado pelas novas ideias engendradas pelo grupo de
Lavoisier.
Com efeito, no foi o idioma de um pas central que recebeu a primeira traduo da
nomenclatura dos franceses. provvel que tenha sido Pedro Gutierrez Bueno (1743-
1822), professor no Real Laboratorio de Quimica de Madri, quem publicou a primeira
traduo o livro Mthode de nomenclature chimique somente cerca de seis meses
depois que o original veio luz33. Em janeiro de 1788 apareceu em Madri o Metodo de
la nueva nomenclatura quimica,34 ainda que truncado, contendo apenas o dicionrio, o
quadro sinptico, alm das memrias de Lavoisier, Fourcroy e Guyton-Morveau. A
traduo da Synonimie, ou dicionrio de termos antigos, com seus equivalentes
modernos, somente seria includo em outro livro seu, o Curso de qumica terica y
prctica para la enseanza del Real Laboratorio de Qumica de Esta Corte, publicado
no mesmo ano.
Na maioria dos casos, Pedro Bueno deixou os termos franceses sem traduzir,
justificando a prtica pela ausncia de termos cientficos em espanhol. Adotou portanto,
os termos oxide, nitrate, etc., e modificou apenas as palavras que tinham a mesma
grafia, mas significado diferente em espanhol, como azote, por exemplo, que em
espanhol, se refere a um instrumento de tortura, e assim foi traduzido para azoote.
Sulfure, por sua vez foi traduzido para sulfureto, baseado no Latim sulphuretum, uma
vez que sulfurar em espanhol significa irritar.35
8
No entanto, a crtica mais notvel ao trabalho dos franceses apareceu ainda em 1788,
no opsculo intitulado Reflexiones sobre la nueva nomenclatura qumica, de Juan
Manuel de Arjula, cirurgio da Armada Espanhola. Segundo escreveu, estava longe de
ser provado que o oxignio tinha, de fato, a propriedade de gerar cidos e sugeriu o
nome alternativo de arxicayo para este gs, com base nas palavras gregas que
significam, grosso modo, princpio ardente. Como se l em suas Reflexiones, a
caracterstica que definia o oxignio era ser agente de combusto-- esta sim era sua
propriedade "exclusiva e constante".36
J para o portugus, foi Vicente Seabra quem traduziu a nomenclatura da nova qumica
que havia sido inventada pelos franceses em 1787. verdade que a Nomenclatura
chimica portuguesa s veio luz em 1801, mas j em 1788, quando publicou a primeira
parte de Elementos de chimica, escrevia o termo oxyginio, com uma grafia diferente
daquela que ir adotar mais tarde, quando publicou a nomenclatura e onde adotou a
grafia oxigenio, quase idntica atual, salvo pelo acento circunflexo.
(i) Uma frase no um nome; os corpos e os produtos qumicos devem ter seus
nomes que os indiquem em todas as circunstncias, sem que seja preciso
recorrer a circunlquios.
Dessa forma, o cinbrio, um mineral, que j era citado por Plnio na antiguidade, passa
a ser chamado de oxido vermelho de mercurio sulfurado, uma vez que, de fato, podia
ser decomposto para dar o elemento metlico mercrio e o ametal enxofre. No entanto,
no considerado um xido pela definio atual.
escolhido seja fcil de ser lembrado pelo seu sentido, e o sentido pelo nome
escolhido.
Seguindo esse ltimo princpio, que Vicente Seabra decidiu, como se l na introduo
da Nomenclatura portugueza, que
no somente porque o nosso idioma tem mais analogia com ella, como porque
a dicao latina he hoje geralmente seguida em todas as obras chimicas, e
phisicas, que recentemente se tem publicado em lingua latina.42
Pela proximidade com o latim, Vicente Sebra adota ento as palavras novas oxigenio,
hydrogenio, [carbonio,] silice, alumina; barita, etc. que se dizem em latim oxigenium,
hydrogenium, carbonium, silica, alumina, baryta, etc. Nesta citao, muito provvel
que um erro de impresso tenha levado omisso do termo carbonio, que deveria
aparecer logo depois de hydrogenio, uma vez que carbonium aparece na lista
correspondente dos termos em latim. A suspeita de falha na impresso pode ser
confirmada pela presena do termo carbonio no bojo do dicionrio, onde figura como o
nome novo sendo proposto para o antigo carvo puro. Entretanto, na pesquisa para a
escrita deste trabalho no foram encontradas evidncias que expliquem por que a forma
carbono se imps na lngua portuguesa.
claro que a nfase nessa obra so as mezinhas e outros preparados que promoviam
a cura das doenas, mas estes eram muitas vezes oriundos do reino mineral, o que
chamamos hoje de compostos inorgnicos. Foi somente ao longo do sculo XVIII que a
qumica ultrapassou a condio ancilar de cincia auxiliar da metalurgia, da medicina e
da farmcia para se tornar uma disciplina independente. Portanto no raro encontrar
verdadeiros tratados de qumica dentro de livros com ttulos como Alographia dos
lcalis, de frei Veloso46, ou Manual do Mineralgico, traduzido por Martim Francisco47.
A seo final da obra de Tavares uma lista dos nomes de algumas preparaes, e
composies, que vo descriptas nesta Pharmacopeia, onde podem ser vistos indcios
de que autor parecia seguir a advertncia de Lavoisier. Em 1787, o francs argumentava
contra nomes que associavam perigosos venenos a nomes de comida, que deveriam
ser banidos pelo perigo que sua ingesto representava. Dessa forma, que Francisco
Tavares seguia os franceses na recomendao de trocar os nomes aafro de ferro por
ferro preparado, assucar de saturno por Sal de Chumbo, esprito de nitro doce por cido
nitroso alcoolizado, liquor anodyno mineral por cido vitrilico alcoolizado, manteiga
dantimonio por antimonio muriato, mercurio doce por calomelanos e oleo de tartaro por
deliquio por lixivia de alcali vegetal.
Consideraes finais
curiosa a meno que Seabra faz acima diferena entre a linguagem do povo e a
das cincias, pois seria este o argumento usado, dois sculos depois, pelos fillogos do
dicionrio Houaiss para explicar porque os nomes dos gases foram traduzidos do
francs de uma maneira diferente do modo empregado na traduo para o espanhol, e
mesmo na traduo, para a nossa lngua, de outras palavras francesas que terminam
em -gne. Geralmente, o elemento constitutivo -gne em francs traduzido para o
portugus como '-geno', como na palavra 'patgeno', por exemplo. Entretanto, nos
casos especficos dos termos hidrognio e oxignio, a traduo no seguiu esta regra,
uma vez que Seabra fazia questo de se aproximar ao mximo dos termos em latim,
i.e., oxygenium e hydrogenium.
de incio, essa srie proparoxtona deve ter sido mal recebida para usos
populares, de tal modo que um vocbulo como o francs oxigne teria gerado
dvida no aportuguesamento ou espanholizamento - do que d prova a soluo
portuguesa oxignio e o espanhol oxgeno (mais conforme com o timo); essa
12
repulsa ao proparoxtono, algo evidente em outros comp., podia ter uma soluo
dentro da prpria srie - em particular no lat., segundo o padro primignus,a,um
'primgeno' e primigenus,a,um 'primignio', praticamente sinnimos;51
Referncias
1
Vicente Coelho de Seabra Silva Telles, Nomenclatura chimica portugueza, franceza e
latina: que se ajunta o systema de characteres chimicos adaptados a esta
nomenclatura por Hassenfratz, e Adet. Offerecida a S. Alteza Real, o Principe Regente
N. S., Typographia Chalcographica, Typoplastica, e Litteraria do Arco do Cego, Lisboa,
1801.
2
Por conciso, o ttulo completo do livro no ser mais referido ao longo do artigo.
3
Fernando Taveira da Fonseca, "Scientiae thesaurus mirabilis; estudantes de origem
brasileira na Universidade de Coimbra. 1601-1850", Revista portuguesa de histria, 33
(1999) pp. 527-59.
4
Estatutos da Universidade de Coimbra, livro III, Regia Officina Typografica, Lisboa,
1773, pp. 341-374.
5
(a) Carlos A. L. Filgueiras, Vicente Telles, o Primeiro Qumico Brasileiro, Qumica
Nova, 8 (1985), 263-270; (b) A. J. Andrade de Gouveia,Vicente de Seabra and the
Chemical Revolution in Portugal, Ambix, 32/3 (1985), 97-109, (c) A. Carneiro, A.
Simes, M. P. Diogo, Communicating the new chemistry in 18th-century Portugal:
Seabras Elementos de Chimica, Science & Education 15 (2006) 671-692.
6
Vicente Coelho de Seabra, Elementos de Chimica Offerecidos a Sociedade Litteraria
do Rio de Janeiro para o uso do seu curso de Chimica, tomo I, Real Officina da
Universidade, Coimbra, 1788. O autor s usou seu nome completo no segundo tomo
do livro, publicado em 1790.
7
Ref. 6, p. XI.
8
Ref. 5c.
9
Para uma discusso aprofundada sobre a histria da nomenclatura qumica, veja (a)
Marco Beretta, The Enlightenment of matter: the definition of chemistry from Agricola to
Lavoisier, Watson Publishing, Canton, 1993; (b) Maurice P. Crosland, Historical
13
Studies in the Language of Chemistry, Harvard Univ. Press, Cambridge, 1962 e (c)
Ursula Klein e Wolfgang Lefvre, Materials in Eighteenth-century Science: A Historical
Ontology, MIT Press, Cambridge, 2007.
10
Marcelin Berthelot, Les origines de lalchimie, Steinheil d., Paris, 1885, p. 25.
11
Berthelot em ref. 10 escreveu : "pseudo-Dmocrite, Zosime, Synsius, Olympiodore
s'en rfrent ils continuellement au langage nigmatique de leurs matres, aux livres
secrets des anciens (i), au livre traditionnel des anctres (2). C'tait un devoir
religieux de parler par nigmes, car le philosophe dit : Ce que les hommes crivent,
les dieux (3) en sont jaloux. De l un symbolisme et des allgories continuels,
devenus indchiffrables ( supposer qu'ils aient jamais eu un sens scientifique), faute
des explications orales par lesquelles on les compltait".
12
Bernadette Bensaude-Vincent, "A propos de Methode de nomenclature chimique.
Esquisse historique suivie du texte de 1787; Cahiers d'histoire et de philosophie des
sciences, nouv. srie, 5; Centre National de la Recherche Scientifique, Paris, 1983, p.
4.
13
Ref. 12, p. 5.
14
Antoine Lavoisier Em Mthode de nomenclature chimique; L. G. de Morveau, A.
Lavoisier, C. Bertholet; A. de Fourcroy (eds.), Cuchet, Paris, 1787, p. 23.
15
Ref. 1, pp. 4-5.
16
Amy M. King, Bloom: The Botanical Vernacular in the English Novel, University
Press, Oxford, 2003, p. 18.
17
Ref 6, p. 55.
18
Pierre Macquer, Dictionnaire de Chymie, tomo 2, Lacombe, Paris, 1766, p. 449; No
original, l-se: "Le sel de Sedlits est encore essentiellement le mme sel de Glauber
dguis sous un autre nom: il en peut tre de mme d'une infinit d'autres sels
dsigns par des noms de lieux qui ne peuvent donner aucune ide de leur nature,
qu'on ne peut connotre par consquent, qu'en les examinant chymiquement, & rendre
reconnoissables par un nom, qu'en leur en imposant un vritablement relatif leurs
principes".
19
Torbern Bergman, Physical and chemical essays, vol. 3, J. Murray, Edinburgh, 1791,
p. 295-6.
20
Ref. 19, p. 295-6.
21
Ref. 6, p. 56.
22
Na ref. 19, l-se: "I would wish that in the establishing of new names, a preference
should be given to the Latin language. This is, or at least was formerly the mother
tongue of the learned; and being now not the living language of any nation, it is no
longer liable to innovation or change. If therefore, the reform we propose is made first
14
in Latin; it may be easily carried into execution afterward upon the same model in the
modern languages, as far as their peculiar genius and construction will admit.In this
manner, the language of chemistry will become every where uniform and consilient,
and considerable advantage will be derived not from the reading only of foreign
publications, but the facility also with which they can be translated. "
23
Louis-Bernard Guyton de Morveau, Elementos de qumica terica y prctica,
Melchor de Guardia y Ardevol (tradutor), Imprenta de Benito Cano, Madrid, 1788, p.
10.
24
Ref. 23, p. 10.
25
Na ref. 23, l-se: "Por esto, pues, nos limitaremos explicar aqu la nomenclatura
mas necesaria para entender las cosas de que vamos tratar: evitaremos con cuidado
las denominaciones dobles y superfluas, y para que todos nos entiendan corregirmos
quanto nos sea posible las expresiones impropias, que segun parece estan todos de
comun acuerdo en proscribir. "
26
L. Guyton de Morveau, "Sur les Dnominatios chymiques, la necessit den
perfectionner le systme, & les rgles pour y parvenir", Observations sur la Physique
19, (1782), pp. 370-382.
27
L. G. de Morveau, A. Lavoisier, C. Bertholet, A. de Fourcroy, Mthode de
nomenclature chimique, Cuchet, Paris, 1787.
28
Para uma descrio mais detalhada, veja Fernando J. Luna, Alographia dos lkalis...
de Frei Conceio Veloso: um manual de qumica industrial para produo da potassa
no Brasil colonial, Qumica Nova 31(8), (2008) 2214-2220.
29
Ref.6, p. 55.
30
(a) William D. Williams, "James Tytler's A System of Chemistry", Bull. Hist. Chem.
10 (1991), pp. 34-39; (b) Dobson, T.; Encyclopedia; or, a dictionary of arts, sciences,
and miscellaneous literature, vol. IV, Thomas Dobson, Philadelphia, 1798, p. 597.
31
Para uma discusso sobre a disseminao da nova nomenclatura, veja a Ref. 8a.
32
Bernadette Bensaude-Vincent em The Cambridge history of science, vol 5., Mary Jo
Nye (ed.) University Press, Cambridge, 2008, p. 179, onde se l : Spanish chemists
simply changed the spellings and the endings of the terms.
33
Ramon Gago, "The New Chemistry in Spain", Osiris 2nd series 4: (1988) 16992
34
Pedro G. Bueno (trad.), Mtodo de la nueva nomenclatura qumica, A. de Sancha,
Madrid, 1788
35
Ref. 33, p. 179.
36
Juan Manuel de Arjula, Reflexiones sobre la nueva nomenclatura qumica, A. de
Sancha, Madrid,1788, p. 23.
37
Ref. 26, pp. 373-376.
15
38
Ref. 6, p. 57.
39
Ref. 26, p. 373, onde se l: Les dnominations doivent tre, autant quil est
possible, conformes la nature des choses".
40
Ref. 26, p. 374-376, onde se l : "Lorsqu'on n'a pas une connoissance certaine du
caractere qui doit principalement dterminer la dnomination, il faut prfrer un nom
qui nexprime rien un nom qui pourroit exprimer une ide fausse[...] Dans le choix
des dnominations introduire, on doit prfrer celles qui ont leurs racines dans les
langues mortes les plus gnralement rpandues , afin que le mot soit facile
retrouver par le sens , & le sens par le mot. [...] Les dnominations doivent tre
assorties avec foin au gnie de la langue pour laquelle elles sont formes".
41
Ref. 1, p. III.
42
Ref. 1, p. II.
43
[Francisco Tavares], Pharmacopeia geral para o reino e dominios de Portugal, Regia
Officina Typografica, Lisboa, 1794.
44
Joo Rui Pita, "Um livro de 200 anos: a Farmacopia portuguesa (Edio oficial) ",
Revista de histria das idias, 20, (1999), pp. 47-100.
45
[Francisco Tavares], Pharmacopeia geral para o reino e dominios de Portugal, tomo
II, Regia Officina Typografica, Lisboa, 1794, p i.
46
Fernando J. Luna, "Frei Jos Mariano da Conceio Veloso e a divulgao de
tcnicas industriais no Brasil colonial: discusso de alguns conceitos das cincias
qumicas", Histria, Cincias, Sade-Manguinhos, 16, (2009) pp. 145-155.
47
Fernando J. Luna e Lorelai B. Kury, "Enlightenment chemistry translated by a
Brazilian man of science in Lisbon", Ambix, 59 (2012) 218-240.
48
Ref. 10, p. 211-230.
49
Thom R. Sobral, " Sobre os trabalhos em grande que no laboratrio chimico da
Universidade podero praticar-se com mais utilidade do Pblico, e com maiores
vantagens do mesmo Estabelecimento " Jornal de Coimbra, 9 (I), (1816), 291-312
50
Ref. 6, p. 56.
51
Antonio Houaiss e Mauro Villar, Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa, Objetiva,
Rio de Janeiro, 2001, p. 1442.