Sie sind auf Seite 1von 15

1

Notas para um estudo genealgico da Nomenclatura chimica portugueza (1801)


Fernando J. Luna
CCT-Universidade Estadual do Norte Fluminense
28013-600, Campos dos Goytacazes-RJ

In: Carlos Filgueiras (org.) Simpsio temtico de ps-graduao em qumica: 250 anos
de nascimento de Vicente Coelho de Seabra. Belo Horizonte: UFMG, 2014.

Em 1801, foi publicado o livro intitulado Nomenclatura chimica portugueza, franceza e


latina: que se ajunta o systema de characteres chimicos adaptados a esta
nomenclatura por Hassenfratz, e Adet. Offerecida a S. Alteza Real, o Principe Regente
N. S., por Vicente Coelho de Seabra Silva Telles, na Typographia do Arco do Cego, em
Lisboa1. A julgar pela facilidade com que se encontra hoje na cidade do Rio de Janeiro,
por exemplo na Biblioteca Nacional, claro, mas tambm no Real Gabinete Portugus
de Leitura e no Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro h exemplares bem
conservados a obra parece que teve boa circulao.

A argumentao apresentada neste artigo tentar mostrar que a Nomenclatura chimica


portuguesa, franceza e latina o mais significativo, duradouro e consequente trabalho
cientfico de Vicente Seabra, e far tambm uma anlise das origens histricas de
alguns conceitos e ideias presentes nessa obra. Os estudiosos lembram
frequentemente de seu fracasso na tentativa de convencer a Congregao da
Faculdade de Filosofia a adotar seu livro de texto no curso de qumica da Universidade
de Coimbra e especulam sobre as causas dessa derrota pessoal. Por outro lado, cada
vez que as palavras oxignio ou hidrognio so escritas ou pronunciadas pelos falantes
da lngua portuguesa, revelamo-nos discpulos fiis a Vicente Seabra e estamos
seguindo as regras propugnadas e justificadas por ele no livro Nomenclatura chimica
portugueza2.

Seabra deixou Minas Gerais e seguiu para Portugal em 1783 com o intento de estudar
medicina na Universidade de Coimbra, que atraa um grande nmero de estudantes
brasileiros. Entre o ano da reforma na Universidade, em 1772, e 1810, cerca de
seiscentos filhos da aristocracia oriundos da Amrica portuguesa estudaram em
Coimbra3. Antes de se matricular na Faculdade de Medicina, frequentou cursos nas
Faculdades de Matemtica e de Filosofia e, em 1787, obteve o diploma de bacharel em
Filosofia. Convm lembrar que esse curso tratava de filosofia natural e consistia das
disciplinas de lgica, metafsica e moral no primeiro ano, zoologia, botnica e
mineralogia, durante o segundo ano e, em seguida, fsica e qumica no terceiro e quarto
anos, respectivamente4. Logo em seguida, matriculou-se no curso de medicina e, no
mesmo ano em que recebeu o diploma de mdico (1791), foi nomeado demonstrador
da cadeira de qumica e metalurgia na Universidade, tornando-se tambm membro da
2

Academia Real das Cincias de Lisboa. A carreira prosperou nos anos seguintes, sendo
nomeado, em 1793, professor de qumica e metalurgia; em 1795, professor-substituto
nas cadeiras de botnica e zoologia; e, finalmente, em 1801, professor-substituto de
qumica5.

Quando ainda era estudante, publicou Elementos de chimica,6 a obra que levou para
Portugal as ideias revolucionrias da qumica francesa, bem no momento em que
estavam sendo divulgadas na prpria Frana e mesmo antes da publicao do seminal
Tratado elementar de qumica, de Lavoisier. A faanha comentada por ele mesmo no
prefcio de seu livro:

Emfim de todo, e qualquer defeito, que o Leitor me achar, mereo desculpa; por
quanto alem de que esta obra he por sua natureza difficillima, e superior s
minhas foras, foi feita interpolada, e apressadamente no limitado tempo vago
das Aulas, que presentemente frequento nesta Universidade de Coimbra7

Por causa das abundantes citaes que se encontram nos dois tomos dessa obra, fica
claro que Vicente Seabra era leitor assduo das principais publicaes cientficas
francesas, notadamente a Encyclopdie Mthodique, referida repetidamente como
Nova Enciclopedia, assim como as Mmoires de l'Acadmie Royale des Sciences de
Paris, revista que era disponvel na Universidade de Coimbra8.

A nomenclatura no sculo XVIII

Ao longo dos sculos, artesos, alquimistas, metalrgicos, qumicos e farmacuticos


trabalhando em diferentes cantos do mundo e se expressando nas mais variadas
lnguas ou idiomas davam os nomes que bem entendiam s substncias novas que
isolavam dos trs reinos da natureza. Essa a origem da colossal confuso de nomes
de substncias que haviam se acumulado at o sculo XVIII. Nomes demasiado longos
para uma simples substncia eram comuns, assim como nomes dados em referncia
ao homem responsvel pela descoberta ou isolamento de um composto ou nomes que
remetiam ao lugar onde este era encontrado9.

Grande parte das substncias isoladas e identificadas desde a Antiguidade at o sculo


XVIII era o resultado do trabalho dos alquimistas, que, claro, tratavam de nomear os
objetos e substncias que eram consumidos ou que surgiam durante os experimentos
nos fornos, alambiques, frascos e retortas de seus laboratrios. No entanto, a linguagem
hermtica usada nos textos alqumicos no era obra do acaso. Marcelin Berthelot, em
seu clssico Les origines de lalchimie,10 explica que at mesmo os prprios alquimistas,
como os gregos

pseudo-Demcrito, Zzimo, Sinsio, Olimpiodoro referem continuamente


linguagem enigmtica de seus mestres, aos livros secretos dos antigos, ao livro
tradicional dos antepassados. Era um dever religioso expressar-se por enigmas,
uma vez que, como havia dito o filsofo: os deuses tm inveja do que os homens
escrevem. Da um simbolismo e alegorias contnuas, tornadas indecifrveis (se
3

que j tiveram algum sentido cientfico), por falta de explicaes orais pelas
quais eram completadas.11

Como explica Bensaude-Vincent,12 o lxico usado pelos alquimistas para nomear seus
objetos de trabalho no pode ser considerado uma nomenclatura, no senso estrito, pois
no se trata de um sistema para referir a objetos concretos que podem ser manipulados
no laboratrio. Na verdade, era um cdigo secreto, constitudo de complexa rede de
smbolos compreendendo toda a natureza, incluindo o firmamento, a terra e os seres
vivos em um conjunto de conexes semnticas que interligava os metais, as estrelas e
partes do corpo humano. Um outro obstculo para a clareza da linguagem herdada
pelos qumicos pr-lavoisianos era a falta de uma relao bijetora entre palavras e
coisas. Em vez de haver um nico nome para uma dada substncia, havia tanto um
nome s para designar uma variedade de coisas diferentes, assim como nomes
mltiplos e variveis para designar uma nica substncia.

Ainda segundo Bensaude-Vincent,13 essa polissemia surgiu porque no havia, na


poca, a concepo prevalente hoje sobre a natureza dos corpos ou substncias, uma
vez que estes no eram considerados algo permanente, fixo, bem definido e com
propriedades invariveis e mensurveis. Dessa forma, enxofre, sal e mercrio, os trs
elementos fundamentais para os alquimistas, em vez de serem espcies isolveis e bem
identificadas, eram considerados princpios que transmitiam determinadas propriedades
ou determinadas funes aos mais variados tipos de corpos ou substncias que os
continham.

A necessidade de reformar essa nomenclatura problemtica era questo fulcral para


Antoine Lavoisier (1743-1794), que advertia sobre outro perigo, bem mais palpvel, que
a nomenclatura antiga encerrava: substncias que tinham nomes de alimentos, como
manteiga de zinco, leo de vitrolo ou fgado de enxofre, eram na verdade venenos
poderosos.14 Nesses trs casos, trata-se respectivamente do que chamamos hoje de
cloreto de zinco, cido sulfrico e uma mistura de sulfetos alcalinos.

No caso dos gases, que comeavam a ser isolados e estudados com a disseminao
de equipamento mais sofisticado nos laboratrios dos qumicos desde as primeiras
dcadas do sculo XVIII, os nomes eram bem bonitos, mas, sem dvida, eram confusos.
Um exemplo tpico o ar eminentemente respirvel, que vem a ser o nosso oxignio.
Alm disso, naquela poca, o oxignio tambm era chamado de ar vital, base do ar
vital, ou puro, ar dephlogisticado, ou ainda, ar do fogo de Scheele, como se l nas
palavras de Vicente Seabra na primeira seo do livro Nomenclatura portugueza.15

A Reforma da nomenclatura

Entre os precursores que contriburam para a criao de uma nova nomenclatura para
a histria ou filosofia natural estavam, claro, Carl Lineu (17071778), que conseguiu
impor Repblica das Letras o seu sistema de classificar e nomear as plantas,
culminando com a publicao de Species plantarum (1753), o primeiro livro em que
4

aplica de forma consistente a nomenclatura binomial16. Vicente Seabra abordou a


importncia da nomenclatura para as cincias, referindo-se ao naturalista sueco nas
pginas de Elementos de chimica:

106. Antes de entrarmos a tratar da segunda parte deste Compendio


advertiremos, que se para poder-se estudar, e entender com facilidade a Historia
Natural, foi preciso que o grande Linneo, e outros fizessem huma nomenclatura
scientifica, e prpria desta Sciencia; com muita mais raza se deveria fazer isto
mesmo na Chimica, Sciencia muito mais extensa, do que aquella, pois trata de
examinar todas as combinaes possiveis dos corpos huns com outros,17

Poucos anos mais tarde, comeavam a aparecer protestos sobre a situao nas
cincias qumicas. No verbete intitulado sal do Dictionnaire de Chymie, de 1766, Pierre
Macquer (1718-1784), professor dos famosos cursos do Jardin du Roi, em Paris, e autor
de um dos mais usados livros de texto para o ensino de qumica no sculo XVIII avisava
que, por exemplo:

O sal de Sedlits ainda essencialmente o mesmo sal de Glauber disfarado sob


um nome diferente: pode ser tambm uma infinidade de outros sais designados
por nomes de lugares que no do qualquer ideia de suas naturezas; que no
podem ser identificados, portanto, ao no ser pelo exame qumico, e tornando-
os reconhecveis por um nome, e lhes atribuindo um nome verdadeiramente
relacionado a seus princpios.18

O qumico sueco Torbern Bergman (17351784) discutiu longamente o problema da


nomenclatura em sua obra Meditationes de systemate fossilium naturale, de 1784,
traduzida para o ingls sete anos depois. Segundo Bergman, naqueles dias da mais
sombria ignorncia, os homens dedicados qumica cultivavam ideias grandiosas de
suas habilidades, no hesitando em prometer os milagres de um remdio universal ou
da produo do ouro19. assim, afirma ele, que surge o conflito ridculo entre as
presunes exageradas com que tentavam auferir vantagens de suas descobertas e o
mais atencioso cuidado que empenhavam para manter essas descobertas em
segredo20.

Enquanto Bergman introduzia aqui somente de forma oblqua o problema dos


alquimistas e seus segredos, Vicente Seabra, ao abordar a questo, preferiu ser bem
mais claro:

Os alchimistas disfarados (fallamos daquelles, que mofam, e nao a querem


adoptar [a nomenclatura nova]) guardem para si os seus nomes insignificantes,
e simbolicos, em que fundo a sua Sciencia. Os Sbios devem exprimir os seus
conhecimentos por palavras expressivas.21

O respeitado qumico sueco desejava uma reforma que fosse baseada no latim ele
mesmo publicava seus tratados nessa lngua, para poder alcanar os homens de letras
5

e de cincias de toda Europa, o que no aconteceria se o fizesse em sua lngua natal,


e justificava sua escolha da seguinte forma:

Gostaria que, no estabelecimento de novos nomes, a preferncia devesse ser


dada para a lngua latina. Esta , ou pelo menos era anteriormente, a lngua
materna dos sbios; e no sendo agora a lngua viva de nenhuma nao, no
mais passvel de inovao ou mudana. Se, portanto, a reforma que propomos
for feita primeiro em latim; pode ser facilmente realizada depois do mesmo modo
nas lnguas modernas, na medida em que seu idiotismo e construo peculiar
permitir. Desta forma, a linguagem da qumica vai se tornar em todos os
lugares uniforme e convergente e vantagem considervel resultar no somente
para a leitura de publicaes estrangeiras, mas tambm a facilidade com que
podero ser traduzidas.22

Bergman tentou reformular a nomenclatura baseando-se em alguns dos nomes antigos,


para formar os nomes novos, sempre em latim. A maior vantagem de sua incipiente
reforma era a possibilidade da sistematizao, ou seja, os nomes eram aplicveis
automaticamente a uma grande variedade de outros compostos que podiam ser
formados pela combinao de cidos com corpos terrosos ou metlicos. A recepo foi
boa e vrios desses novos nomes foram adotados nas ltimas edies da veneranda
Farmacopeia de Edimburgo e em muitos outros trabalhos no continente europeu.

Desde o ano de 1777, Louis-Bernard Guyton de Morveau (1837-1816), argumentava


que, para aprender cada uma das diversas cincias, era preciso primeiramente se
familiarizar com sua linguagem particular. Ainda que no fosse problema to grave como
no caso da botnica, a linguagem da qumica falhava pela a multiplicidade de nomes
dados a uma nica substncia e pela aleatoriedade de muitos termos, que deviam suas
origens aos tempos de ignorncia,23 e que hoje, escreve ele em 1777, nos do ideias
to falsas que se torna indispensvel se afastar desses smbolos consagrados pelo
uso24. Logo em seguida, Guyton-Morveau afirmava que

Por isso, ento, nos limitaremos a explicar aqui a nomenclatura mais necessria
para entender as coisas de que vamos tratar: evitaremos cuidadosamente as
denominaes duplas e suprfluas, e para que todos nos entendam,
corrigiremos, na medida do possvel, as expresses imprprias, que
aparentemente todos concordam em eliminar.25

Mas somente em 1782 que Guyton-Morveau faria sua contribuio definitiva para
solucionar o problema que impedia o avano da qumica h tanto tempo. Foi no artigo
intitulado Sur les denominations chymiques que apresentou os cinco princpios que
iriam guiar a criao da nova nomenclatura dos elementos e compostos qumicos26.

Seguindo as ideias do filsofo iluminista Etienne Bonnet de Condillac (1714-1780), que


afirmava ser a linguagem um instrumento de raciocnio para a anlise dos fatos
auxiliando na busca pelo conhecimento, o grupo formado por Lavoisier, Guyton-
6

Morveau, Claude Berthollet (1748-1822) e Antoine de Fourcroy (1755-1809) defendia


que uma nova nomenclatura deveria aproximar a linguagem da qumica linguagem da
lgebra.

Para Condillac, a matemtica, usada de forma to extensiva nos trabalhos de fsica e


astronomia de Newton, era a linguagem perfeita para a cincia, uma vez que a lgebra
possui regras claras que regulam estritamente as relaes entre os termos das
operaessejam elas matemticas ou qumicas. As quantidades em uma equao
algbrica podem ser passadas de um lado para o outro, ou de cima para baixo,
invertendo os expoentes e sinais, mas nunca podem ser eliminadas. De forma
semelhante, o par mercrio e oxignio e o xido de mercrio, ou a gua e os gases que
a formam atuam como reagentes ou como produtos, podendo aparecer antes ou depois
do sinal de igualdade da equao, mas no podem ser eliminados, nem criados do nada.
Como se sabe, o uso de equaes qumicas veio a ocupar um lugar central no
paradigma lavoisiano.

Publicado em 1787, o livro intitulado Mthode de Nomenclature chimique tem cerca de


300 pginas e se divide em duas partes que tratam de nomenclatura e simbologia,
respectivamente.27 A primeira parte, que aborda a nomenclatura qumica, a maior e
mais importante do livro e comea com o texto da memria lida por Lavoisier defronte
a Acadmie des Sciences, em que faz a introduo da reforma da nomenclatura.
Seguem-se ento dois artigos mais detalhados escritos por Guyton-Morveau e por
Fourcroy. Este ltimo apresenta e discute uma tabela encartada no tomo, onde so
descritos exemplos da nomenclatura proposta. Entretanto, o item mais importante do
livro o dicionrio, que ocupa cerca de um tero do total de pginas. A primeira parte
do dicionrio permite a busca do novo nome de uma substncia qualquer a partir de seu
antigo nome; na segunda parte, os novos nomes so listados em ordem alfabtica
seguidos de seus equivalentes correspondentes na terminologia antiga. Na ltima parte,
encontram-se um par de captulos curtos escritos em conjunto por dois jovens alunos
de Lavoisier, Jean-Henri Hassenfratz (1755-1827) e Pierre-Auguste Adet fils (1763-
c.1832) onde propem um esquema de smbolos qumicos baseados em simples
padres geomtricos, em que os metais so representados por letras maisculas dentro
de um crculo, e que so mostrados em seis lminas dobrveis encartadas no final do
livro. O livro encerrado por um relatrio, reproduzido a partir das atas da Academia,
tratando do mrito da proposta de reforma28.

A publicao, pelo grupo de Lavoisier, desse livro que propunha a reforma da


nomenclatura foi comentada por Seabra Telles em sua obra Elementos de chimica j
em 1788. A citao a seguinte:

He pois manifesto, que se na houver nomes scientificos, que indiquem por si


mesmos os componentes dos corpos, o estudo da Chimica sera difficillimo, e a
vida do homem muito curta para decorar somente nomes insignificativos, que
longe de ajudar a nossa fraca memoria, a enfraquecem cada vez mais. Esses
7

inconvenientes ao progresso, e facilidade da nossa Sciencia, que alguns


Chimicos, ou melhor, alchimistas disfarados na conhecem, remediaro os
celebres Morveau, Lavoisier, Berthollet, Fourcroy, Hassenfratz, e Adet com a sua
nova nomenclatura chimica, pela qual pronunciado o nome conhecem-se os
componentes do composto.29

A difuso da nomenclatura nova

A rapidez com que a nova nomenclatura se espalhou pela Europa e pelas Amricas
reflete bem a vasta distribuio e a agilidade dos membros da Repblica das Letras
mesmo em pases perifricos como Espanha e Portugal, e suas colnias americanas ou
os Estados Unidos30 e a Rssia-- tambm considerados perifricos em relao aos
pases no centro do debate sobre a nova qumica na Europa31. Os qumicos desses
pases no costumam ser includos nas narrativas que tm sido escritas sobre a
Revoluo Qumica. Entretanto se mais ateno for devotada leitura cuidadosa dos
livros e artigos cientficos deixados por esses homens, veremos a riqueza e a
profundidade do debate suscitado pelas novas ideias engendradas pelo grupo de
Lavoisier.

Mesmo opinies respeitveis sobre a difuso da Revoluo Qumica na periferia


europeia e as colnias ainda ignoram o debate sofisticado que ensejou a chegada da
nova nomenclatura na pennsula ibrica, por exemplo. incorreto afirmar que qumicos
espanhis simplesmente alteraram as soletraes e as terminaes dos termos, como
se l em artigo recente encontrado na venervel The Cambridge history of science32.

Com efeito, no foi o idioma de um pas central que recebeu a primeira traduo da
nomenclatura dos franceses. provvel que tenha sido Pedro Gutierrez Bueno (1743-
1822), professor no Real Laboratorio de Quimica de Madri, quem publicou a primeira
traduo o livro Mthode de nomenclature chimique somente cerca de seis meses
depois que o original veio luz33. Em janeiro de 1788 apareceu em Madri o Metodo de
la nueva nomenclatura quimica,34 ainda que truncado, contendo apenas o dicionrio, o
quadro sinptico, alm das memrias de Lavoisier, Fourcroy e Guyton-Morveau. A
traduo da Synonimie, ou dicionrio de termos antigos, com seus equivalentes
modernos, somente seria includo em outro livro seu, o Curso de qumica terica y
prctica para la enseanza del Real Laboratorio de Qumica de Esta Corte, publicado
no mesmo ano.

Na maioria dos casos, Pedro Bueno deixou os termos franceses sem traduzir,
justificando a prtica pela ausncia de termos cientficos em espanhol. Adotou portanto,
os termos oxide, nitrate, etc., e modificou apenas as palavras que tinham a mesma
grafia, mas significado diferente em espanhol, como azote, por exemplo, que em
espanhol, se refere a um instrumento de tortura, e assim foi traduzido para azoote.
Sulfure, por sua vez foi traduzido para sulfureto, baseado no Latim sulphuretum, uma
vez que sulfurar em espanhol significa irritar.35
8

No entanto, a crtica mais notvel ao trabalho dos franceses apareceu ainda em 1788,
no opsculo intitulado Reflexiones sobre la nueva nomenclatura qumica, de Juan
Manuel de Arjula, cirurgio da Armada Espanhola. Segundo escreveu, estava longe de
ser provado que o oxignio tinha, de fato, a propriedade de gerar cidos e sugeriu o
nome alternativo de arxicayo para este gs, com base nas palavras gregas que
significam, grosso modo, princpio ardente. Como se l em suas Reflexiones, a
caracterstica que definia o oxignio era ser agente de combusto-- esta sim era sua
propriedade "exclusiva e constante".36

J para o portugus, foi Vicente Seabra quem traduziu a nomenclatura da nova qumica
que havia sido inventada pelos franceses em 1787. verdade que a Nomenclatura
chimica portuguesa s veio luz em 1801, mas j em 1788, quando publicou a primeira
parte de Elementos de chimica, escrevia o termo oxyginio, com uma grafia diferente
daquela que ir adotar mais tarde, quando publicou a nomenclatura e onde adotou a
grafia oxigenio, quase idntica atual, salvo pelo acento circunflexo.

Os princpios que guiaram a nova nomenclatura, apresentada no livro Mthode de


nomenclature chimique, pelo grupo de Lavoisier, eram aqueles propostos por Guyton-
Morveau no artigo referido acima.37 Esses princpios eram os seguintes:

(i) Uma frase no um nome; os corpos e os produtos qumicos devem ter seus
nomes que os indiquem em todas as circunstncias, sem que seja preciso
recorrer a circunlquios.

Seabra se revela atento a este conselho quando escreve em Elementos de chimica, ao


explicar a formao dos nomes dos sais, que A respeito do mais nao he preciso
advertncia alguma; o mesmo nome diz tudo.38 Esse princpio tambm levou
substituio, por exemplo, do nome flores argentinas de regulo de antimonio pela
denominao oxido de antimonio sublimado, como Vicente Seabra devidamente traduz
na sinonima portugueza, de seu livro.

(ii) Na medida do possvel, as denominaes devem estar em conformidade com


a natureza das coisas.39

Dessa forma, o cinbrio, um mineral, que j era citado por Plnio na antiguidade, passa
a ser chamado de oxido vermelho de mercurio sulfurado, uma vez que, de fato, podia
ser decomposto para dar o elemento metlico mercrio e o ametal enxofre. No entanto,
no considerado um xido pela definio atual.

(iii) Quando no houver conhecimento seguro sobre a caracterstica


preponderante na escolha da denominao, deve-se preferir um nome que no
signifique nada a um nome que possa expressar uma ideia falsa.

(iv) Na escolha dos nomes a serem introduzidos, so preferveis aqueles que


tm suas razes nas lnguas mortas mais conhecidas, de forma que o nome
9

escolhido seja fcil de ser lembrado pelo seu sentido, e o sentido pelo nome
escolhido.

(v) as palavras devem ser cuidadosamente selecionadas de acordo com as


particularidades do idioma para o qual so criados.40

O quinto princpio revela a preocupao de Guyton-Morveau com a traduo dos nomes


em francs para as outras lnguas europeias. Ele mesmo havia traduzido a obra de
Bergman do latim para o francs, ento tinha experimentado pessoalmente as
dificuldades de comunicao entre qumicos de diferentes pases causadas pela falta
de uma nomenclatura de aceitao internacional.

Seguindo esse ltimo princpio, que Vicente Seabra decidiu, como se l na introduo
da Nomenclatura portugueza, que

A palavra enxofre he conservada, mas para designarmos as differentes


combinacoes do enxofre adoptamos o radical latino sulphur, nao somente para
conservar melhor a analogia, e consonancia com as diccoes latinas, e francezas,
mas para reter com mais elegancia a raiz da palavra nos seus differentes estados
de combinacao, e ter ao mesmo tempo melhor desinencia o que tudo he muito
attendivel;41

A necessidade de unificar e normatizar o uso dos termos da qumica justificada,


lembrando que sem a adoo de uma nica regra, a qumica perder a sua elegancia,
e belleza, e ser monstruosa, escura, e inutil para o seu fim. tambm na introduo
onde insiste em defender, para os termos em portugus, formas mais prximas do latim,
com quem a lingua portugueza tem mais analogia, do que com a francesa, explicando
a razo:

no somente porque o nosso idioma tem mais analogia com ella, como porque
a dicao latina he hoje geralmente seguida em todas as obras chimicas, e
phisicas, que recentemente se tem publicado em lingua latina.42

Pela proximidade com o latim, Vicente Sebra adota ento as palavras novas oxigenio,
hydrogenio, [carbonio,] silice, alumina; barita, etc. que se dizem em latim oxigenium,
hydrogenium, carbonium, silica, alumina, baryta, etc. Nesta citao, muito provvel
que um erro de impresso tenha levado omisso do termo carbonio, que deveria
aparecer logo depois de hydrogenio, uma vez que carbonium aparece na lista
correspondente dos termos em latim. A suspeita de falha na impresso pode ser
confirmada pela presena do termo carbonio no bojo do dicionrio, onde figura como o
nome novo sendo proposto para o antigo carvo puro. Entretanto, na pesquisa para a
escrita deste trabalho no foram encontradas evidncias que expliquem por que a forma
carbono se imps na lngua portuguesa.

A recepo da nova nomenclatura em Portugal


10

No segundo tomo da Pharmacopeia geral,43 de 1794, o mdico e lente da Faculdade de


Medicina da Universidade de Coimbra,44 Francisco Tavares teve o cuidado de fornecer
um glossrio com os nomes antigos e os nomes novos de dezenas de compostos
qumicos. Mas ainda na introduo, explicava como a nova nomenclatura foi recebida
entre os farmacuticos lusfonos:

Havendo a Chymica nestes ltimos tempos mudado inteiramente de face, e


trocado, sua antiga linguagem, todos os Sbios da Europa julgaro, necessrio
adoptar a nova nomenclatura desta vasta Sciencia. Por esta razo, a exemplo
das melhores Pharmacopeias hoje conhecidas, se variaro nesta muitos dos
ttulos dos medicamentos preparados, e compostos, sem occultar todavia os
nomes, de que at agora se usou.45

claro que a nfase nessa obra so as mezinhas e outros preparados que promoviam
a cura das doenas, mas estes eram muitas vezes oriundos do reino mineral, o que
chamamos hoje de compostos inorgnicos. Foi somente ao longo do sculo XVIII que a
qumica ultrapassou a condio ancilar de cincia auxiliar da metalurgia, da medicina e
da farmcia para se tornar uma disciplina independente. Portanto no raro encontrar
verdadeiros tratados de qumica dentro de livros com ttulos como Alographia dos
lcalis, de frei Veloso46, ou Manual do Mineralgico, traduzido por Martim Francisco47.

A seo final da obra de Tavares uma lista dos nomes de algumas preparaes, e
composies, que vo descriptas nesta Pharmacopeia, onde podem ser vistos indcios
de que autor parecia seguir a advertncia de Lavoisier. Em 1787, o francs argumentava
contra nomes que associavam perigosos venenos a nomes de comida, que deveriam
ser banidos pelo perigo que sua ingesto representava. Dessa forma, que Francisco
Tavares seguia os franceses na recomendao de trocar os nomes aafro de ferro por
ferro preparado, assucar de saturno por Sal de Chumbo, esprito de nitro doce por cido
nitroso alcoolizado, liquor anodyno mineral por cido vitrilico alcoolizado, manteiga
dantimonio por antimonio muriato, mercurio doce por calomelanos e oleo de tartaro por
deliquio por lixivia de alcali vegetal.

Neste ltimo exemplo vemos o abandono da associao entre os sete planetas do


sistema solar com os sete metais conhecidos desde a antiguidade. O ouro estava ligado
ao Sol (ento considerado um mero astro girando em torno da Terra), a prata era a Lua,
ferro era Marte, cobre era Vnus, estanho (ou electrum, uma liga de ouro e prata) era
Jpiter, e chumbo era Saturno. Somente o metal mercrio mantem at hoje a mesma
denominao do planeta homnimo.48

Apesar de iniciativas como a de Tavares, na Pharmacopea geral (1794) e do prprio


Vicente Seabra, com sua Nomenclatura chimica (1801), parecia ser complicada a tarefa
de substituir os nomes tradicionais dos remdios e drogas entre os boticrios. Em 1816,
Thom Rodrigues Sobral (1759-1829), diretor do Laboratrio Qumico da Universidade
de Coimbra, reclamava, indignado, sobre a resistncia na adoo dos nomes novos:
11

no he sem muita repugnncia que eu ponho aqui como synonyina d'acido


sulphurico a expresso = oleo de vitrolo =S mas infelismente a Nomenclatura
exacta e methodica he ainda ignorada pela maior parte dos Boticrios, e
Droguistas.49

Este artigo, intitulado Sobre os trabalhos em grande que no laboratrio chimico da


Universidade podero praticar-se com mais utilidade do Pblico, e com maiores
vantagens do mesmo Estabelecimento, trazia uma lista de reagentes compilada por
Sobral, que usou a nova nomenclatura. Aqui tambm anunciava o projeto de escrever
uma nomenclatura sua, que entretanto nunca chegou a concretizar.

Consideraes finais

Na introduo do livro Elementos de chimica, Seabra Telles justificava sua converso


ideia de uma nova nomenclatura, afirmando que

ns a adoptamos no levados pela novidade, como alguns julgaro, mas


persuadidos da sua utilidade real, e a accommodamos de modo possvel ao
idiotismo da nossa lingoagem, da latina, e Franceza, de sorte que se evitasse
qualquer confuso, que pode haver na mesma adopo. He verdade, que parece
duro deixar alguns nomes triviaes, e entre ns to usados para substituir-lhes
outros novos, ou menos usados: porm isso he preciso quando as palavras no
do a conhecer a natureza dos corpos que nomeo. A lingoagem das Sciencias
he muito differente da do povo. Com tudo temos a cautela de ajuntar s palavras
novas os seus synonimos at aqui usados.50

curiosa a meno que Seabra faz acima diferena entre a linguagem do povo e a
das cincias, pois seria este o argumento usado, dois sculos depois, pelos fillogos do
dicionrio Houaiss para explicar porque os nomes dos gases foram traduzidos do
francs de uma maneira diferente do modo empregado na traduo para o espanhol, e
mesmo na traduo, para a nossa lngua, de outras palavras francesas que terminam
em -gne. Geralmente, o elemento constitutivo -gne em francs traduzido para o
portugus como '-geno', como na palavra 'patgeno', por exemplo. Entretanto, nos
casos especficos dos termos hidrognio e oxignio, a traduo no seguiu esta regra,
uma vez que Seabra fazia questo de se aproximar ao mximo dos termos em latim,
i.e., oxygenium e hydrogenium.

Sem conhecer o trabalho de Seabra, o dicionrio Houaiss discute brevemente o


aportuguesamento da palavra oxigne, fazendo um paralelo com o espanhol, e atribui
resistncia popular o estabelecimento, em portugus, da forma paroxtona 'oxignio'
em detrimento da proparoxtona 'oxgeno':

de incio, essa srie proparoxtona deve ter sido mal recebida para usos
populares, de tal modo que um vocbulo como o francs oxigne teria gerado
dvida no aportuguesamento ou espanholizamento - do que d prova a soluo
portuguesa oxignio e o espanhol oxgeno (mais conforme com o timo); essa
12

repulsa ao proparoxtono, algo evidente em outros comp., podia ter uma soluo
dentro da prpria srie - em particular no lat., segundo o padro primignus,a,um
'primgeno' e primigenus,a,um 'primignio', praticamente sinnimos;51

Segundo esta explicao, a proparoxtona oxgeno seria mais prxima do original e


concordava com outros termos como antgeno, patgeno, endgeno, etc. Entretanto
desconhece que o estabelecimento da forma paroxtona foi uma escolha deliberada e
justificada feita por Seabra j em 1788, no primeiro tomo de Elementos de chimica
(escrevia oxyginio, na verdade), e que encontrou aceitao, inicialmente, entre os
homens de cincia, mas logo em seguida foi devidamente incorporada ao vernculo.

Referncias

1
Vicente Coelho de Seabra Silva Telles, Nomenclatura chimica portugueza, franceza e
latina: que se ajunta o systema de characteres chimicos adaptados a esta
nomenclatura por Hassenfratz, e Adet. Offerecida a S. Alteza Real, o Principe Regente
N. S., Typographia Chalcographica, Typoplastica, e Litteraria do Arco do Cego, Lisboa,
1801.
2
Por conciso, o ttulo completo do livro no ser mais referido ao longo do artigo.
3
Fernando Taveira da Fonseca, "Scientiae thesaurus mirabilis; estudantes de origem
brasileira na Universidade de Coimbra. 1601-1850", Revista portuguesa de histria, 33
(1999) pp. 527-59.
4
Estatutos da Universidade de Coimbra, livro III, Regia Officina Typografica, Lisboa,
1773, pp. 341-374.
5
(a) Carlos A. L. Filgueiras, Vicente Telles, o Primeiro Qumico Brasileiro, Qumica
Nova, 8 (1985), 263-270; (b) A. J. Andrade de Gouveia,Vicente de Seabra and the
Chemical Revolution in Portugal, Ambix, 32/3 (1985), 97-109, (c) A. Carneiro, A.
Simes, M. P. Diogo, Communicating the new chemistry in 18th-century Portugal:
Seabras Elementos de Chimica, Science & Education 15 (2006) 671-692.
6
Vicente Coelho de Seabra, Elementos de Chimica Offerecidos a Sociedade Litteraria
do Rio de Janeiro para o uso do seu curso de Chimica, tomo I, Real Officina da
Universidade, Coimbra, 1788. O autor s usou seu nome completo no segundo tomo
do livro, publicado em 1790.
7
Ref. 6, p. XI.
8
Ref. 5c.
9
Para uma discusso aprofundada sobre a histria da nomenclatura qumica, veja (a)
Marco Beretta, The Enlightenment of matter: the definition of chemistry from Agricola to
Lavoisier, Watson Publishing, Canton, 1993; (b) Maurice P. Crosland, Historical
13

Studies in the Language of Chemistry, Harvard Univ. Press, Cambridge, 1962 e (c)
Ursula Klein e Wolfgang Lefvre, Materials in Eighteenth-century Science: A Historical
Ontology, MIT Press, Cambridge, 2007.
10
Marcelin Berthelot, Les origines de lalchimie, Steinheil d., Paris, 1885, p. 25.
11
Berthelot em ref. 10 escreveu : "pseudo-Dmocrite, Zosime, Synsius, Olympiodore
s'en rfrent ils continuellement au langage nigmatique de leurs matres, aux livres
secrets des anciens (i), au livre traditionnel des anctres (2). C'tait un devoir
religieux de parler par nigmes, car le philosophe dit : Ce que les hommes crivent,
les dieux (3) en sont jaloux. De l un symbolisme et des allgories continuels,
devenus indchiffrables ( supposer qu'ils aient jamais eu un sens scientifique), faute
des explications orales par lesquelles on les compltait".
12
Bernadette Bensaude-Vincent, "A propos de Methode de nomenclature chimique.
Esquisse historique suivie du texte de 1787; Cahiers d'histoire et de philosophie des
sciences, nouv. srie, 5; Centre National de la Recherche Scientifique, Paris, 1983, p.
4.
13
Ref. 12, p. 5.
14
Antoine Lavoisier Em Mthode de nomenclature chimique; L. G. de Morveau, A.
Lavoisier, C. Bertholet; A. de Fourcroy (eds.), Cuchet, Paris, 1787, p. 23.
15
Ref. 1, pp. 4-5.
16
Amy M. King, Bloom: The Botanical Vernacular in the English Novel, University
Press, Oxford, 2003, p. 18.
17
Ref 6, p. 55.
18
Pierre Macquer, Dictionnaire de Chymie, tomo 2, Lacombe, Paris, 1766, p. 449; No
original, l-se: "Le sel de Sedlits est encore essentiellement le mme sel de Glauber
dguis sous un autre nom: il en peut tre de mme d'une infinit d'autres sels
dsigns par des noms de lieux qui ne peuvent donner aucune ide de leur nature,
qu'on ne peut connotre par consquent, qu'en les examinant chymiquement, & rendre
reconnoissables par un nom, qu'en leur en imposant un vritablement relatif leurs
principes".
19
Torbern Bergman, Physical and chemical essays, vol. 3, J. Murray, Edinburgh, 1791,
p. 295-6.
20
Ref. 19, p. 295-6.
21
Ref. 6, p. 56.
22
Na ref. 19, l-se: "I would wish that in the establishing of new names, a preference
should be given to the Latin language. This is, or at least was formerly the mother
tongue of the learned; and being now not the living language of any nation, it is no
longer liable to innovation or change. If therefore, the reform we propose is made first
14

in Latin; it may be easily carried into execution afterward upon the same model in the
modern languages, as far as their peculiar genius and construction will admit.In this
manner, the language of chemistry will become every where uniform and consilient,
and considerable advantage will be derived not from the reading only of foreign
publications, but the facility also with which they can be translated. "
23
Louis-Bernard Guyton de Morveau, Elementos de qumica terica y prctica,
Melchor de Guardia y Ardevol (tradutor), Imprenta de Benito Cano, Madrid, 1788, p.
10.
24
Ref. 23, p. 10.
25
Na ref. 23, l-se: "Por esto, pues, nos limitaremos explicar aqu la nomenclatura
mas necesaria para entender las cosas de que vamos tratar: evitaremos con cuidado
las denominaciones dobles y superfluas, y para que todos nos entiendan corregirmos
quanto nos sea posible las expresiones impropias, que segun parece estan todos de
comun acuerdo en proscribir. "
26
L. Guyton de Morveau, "Sur les Dnominatios chymiques, la necessit den
perfectionner le systme, & les rgles pour y parvenir", Observations sur la Physique
19, (1782), pp. 370-382.
27
L. G. de Morveau, A. Lavoisier, C. Bertholet, A. de Fourcroy, Mthode de
nomenclature chimique, Cuchet, Paris, 1787.
28
Para uma descrio mais detalhada, veja Fernando J. Luna, Alographia dos lkalis...
de Frei Conceio Veloso: um manual de qumica industrial para produo da potassa
no Brasil colonial, Qumica Nova 31(8), (2008) 2214-2220.
29
Ref.6, p. 55.
30
(a) William D. Williams, "James Tytler's A System of Chemistry", Bull. Hist. Chem.
10 (1991), pp. 34-39; (b) Dobson, T.; Encyclopedia; or, a dictionary of arts, sciences,
and miscellaneous literature, vol. IV, Thomas Dobson, Philadelphia, 1798, p. 597.
31
Para uma discusso sobre a disseminao da nova nomenclatura, veja a Ref. 8a.
32
Bernadette Bensaude-Vincent em The Cambridge history of science, vol 5., Mary Jo
Nye (ed.) University Press, Cambridge, 2008, p. 179, onde se l : Spanish chemists
simply changed the spellings and the endings of the terms.
33
Ramon Gago, "The New Chemistry in Spain", Osiris 2nd series 4: (1988) 16992
34
Pedro G. Bueno (trad.), Mtodo de la nueva nomenclatura qumica, A. de Sancha,
Madrid, 1788
35
Ref. 33, p. 179.
36
Juan Manuel de Arjula, Reflexiones sobre la nueva nomenclatura qumica, A. de
Sancha, Madrid,1788, p. 23.
37
Ref. 26, pp. 373-376.
15

38
Ref. 6, p. 57.
39
Ref. 26, p. 373, onde se l: Les dnominations doivent tre, autant quil est
possible, conformes la nature des choses".
40
Ref. 26, p. 374-376, onde se l : "Lorsqu'on n'a pas une connoissance certaine du
caractere qui doit principalement dterminer la dnomination, il faut prfrer un nom
qui nexprime rien un nom qui pourroit exprimer une ide fausse[...] Dans le choix
des dnominations introduire, on doit prfrer celles qui ont leurs racines dans les
langues mortes les plus gnralement rpandues , afin que le mot soit facile
retrouver par le sens , & le sens par le mot. [...] Les dnominations doivent tre
assorties avec foin au gnie de la langue pour laquelle elles sont formes".
41
Ref. 1, p. III.
42
Ref. 1, p. II.
43
[Francisco Tavares], Pharmacopeia geral para o reino e dominios de Portugal, Regia
Officina Typografica, Lisboa, 1794.

44
Joo Rui Pita, "Um livro de 200 anos: a Farmacopia portuguesa (Edio oficial) ",
Revista de histria das idias, 20, (1999), pp. 47-100.
45
[Francisco Tavares], Pharmacopeia geral para o reino e dominios de Portugal, tomo
II, Regia Officina Typografica, Lisboa, 1794, p i.
46
Fernando J. Luna, "Frei Jos Mariano da Conceio Veloso e a divulgao de
tcnicas industriais no Brasil colonial: discusso de alguns conceitos das cincias
qumicas", Histria, Cincias, Sade-Manguinhos, 16, (2009) pp. 145-155.
47
Fernando J. Luna e Lorelai B. Kury, "Enlightenment chemistry translated by a
Brazilian man of science in Lisbon", Ambix, 59 (2012) 218-240.
48
Ref. 10, p. 211-230.
49
Thom R. Sobral, " Sobre os trabalhos em grande que no laboratrio chimico da
Universidade podero praticar-se com mais utilidade do Pblico, e com maiores
vantagens do mesmo Estabelecimento " Jornal de Coimbra, 9 (I), (1816), 291-312
50
Ref. 6, p. 56.
51
Antonio Houaiss e Mauro Villar, Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa, Objetiva,
Rio de Janeiro, 2001, p. 1442.

Das könnte Ihnen auch gefallen